1 # translation of pl.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
6 # Ogon <ogon@interia.pl>, 2004, 2005.
7 # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008.
8 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2008.
13 "Project-Id-Version: pl\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 01:23+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-10-29 18:02+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team: <pl@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Poedit-Language: Polish\n"
26 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgstr "Dodaj znajomego"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!"
46 msgid "Now, exiting main app..."
49 "OK, wychodzę %s...\n"
53 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
62 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
67 msgid "aMule shutdown completed."
68 msgstr "Pobieranie zakończone"
71 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
79 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
83 msgid "Password set and external connections enabled."
84 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
86 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
87 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
93 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
96 "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku "
97 "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy."
99 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
100 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
101 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
107 "You don't have any server in the server list.\n"
108 "Do you want aMule to download a new list now?"
110 "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n"
111 "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?"
114 msgid "Server list download"
115 msgstr "Pobieranie listy serwerów"
117 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
118 #: src/DataToText.cpp:59
124 msgid "Using amuleweb in '%s'."
125 msgstr "Uruchom amuleweb podczas startu"
129 msgid "web server running on pid %d"
130 msgstr "serwer sieciowy uruchomiony na pid %d"
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 "Zażądałeś włączenia serwera sieciowego podczas uruchomienia, ale binarki "
139 "amuleweb nie mogą być uruchomione. Zainstaluj paczkę zawierającą serwer "
140 "sieciowy aMule lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom "
143 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
144 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
150 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
151 msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s"
155 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
156 msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n"
161 "Port %u is not available!\n"
163 "This means that you will be LOWID.\n"
165 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
167 "Port %u jest niedostępny!\n"
169 "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n"
171 "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i "
174 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
176 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
179 "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz lowid."
181 #: src/amule.cpp:1126
182 msgid "Failed to create OnlineSig File"
183 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online"
185 #: src/amule.cpp:1134
186 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
187 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule"
189 #: src/amule.cpp:1302
191 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
194 "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je "
197 #: src/amule.cpp:1311
199 msgid "This is the first time you run aMule %s"
200 msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s"
202 #: src/amule.cpp:1313
203 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
204 msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n"
206 #: src/amule.cpp:1314
207 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
209 "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego "
212 #: src/amule.cpp:1315
213 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
215 "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać "
218 #: src/amule.cpp:1319
220 "The following options have been changed in this release for security "
223 "Następujące opcje zostały zmienione w tym wydaniu z przyczyn "
226 #: src/amule.cpp:1320
229 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
233 "* Włączono obsługę maskowania protokołu dla połączeń przychodzących i "
236 #: src/amule.cpp:1321
239 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
242 "* Zablokowano aktualizację listy serwerów od innych serwerów i klientów.\n"
244 #: src/amule.cpp:1322
247 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
248 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
249 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
250 "aMule to work properly."
253 "Aby uzyskać więcej informacji na temat tej zmiany, poszukaj\n"
254 "hasła \"fake servers\" na wiki aMule na http://wiki.amule.org.\n"
255 "Ważne jest, abyś usunął wszystkie fałszywe serwery z twojej listy serwerów, "
256 "aby aMule działał poprawnie."
258 #: src/amule.cpp:1323
262 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
263 "Please configure your browser options again if needed.\n"
267 "Dodatkowo, ustawienia przeglądarki zostały zresetowane do ustawień "
268 "domyślnych. Należy ponownie skonfigurować opcje przeglądarki w razie "
271 #: src/amule.cpp:1328
272 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
274 "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n"
276 #: src/amule.cpp:1329
277 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
278 msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n"
280 #: src/amule.cpp:1331
281 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
282 msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org"
284 #: src/amule.cpp:1344
286 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
287 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
289 "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n"
290 " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w "
293 #: src/amule.cpp:1399
295 msgid "Server hostname notified"
296 msgstr "Nazwa serwera:"
298 #: src/amule.cpp:1628
300 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
301 msgstr "Wstępna alokacja dysku dla pliku '%s' nie powiodła się: %s"
303 #: src/amule.cpp:1752
304 msgid "ERROR: can't open logfile"
305 msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów"
307 #: src/amule.cpp:1756
308 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
309 msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak."
311 #: src/amule.cpp:1774
312 msgid "Log has been reset"
313 msgstr "Logi zostały zresetowane"
315 #: src/amule.cpp:1799
317 msgid "ServerMessage: %s"
318 msgstr "Wiadomość z serwera: %s"
320 #: src/amule.cpp:1837
321 msgid "Failed to download the nodes list."
322 msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się."
324 #: src/amule.cpp:1857
325 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
326 msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji"
328 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
329 msgid "Corrupted version check file"
330 msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji"
332 #: src/amule.cpp:1886
333 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
334 msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!"
336 #: src/amule.cpp:1887
338 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
339 msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li"
341 #: src/amule.cpp:1888
342 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
343 msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org"
345 #: src/amule.cpp:1890
347 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
348 msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
350 #: src/amule.cpp:1894
351 msgid "Your copy of aMule is up to date."
352 msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała."
354 #: src/amule.cpp:1901
355 msgid "Failed to download the version check file"
356 msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji"
358 #: src/amule.cpp:2061
360 msgid "Users: %s | Files: %s"
361 msgstr "Użytkowników: %s | Plików: %s"
363 #: src/amule.cpp:2062
365 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
366 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików: E: %s K: %s"
368 #: src/amule.cpp:2071
369 msgid "No networks selected"
370 msgstr "Nie wybrano sieci"
372 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
376 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
380 #: src/amule.cpp:2138
382 msgid "Connected to %s %s"
383 msgstr "Połączony z %s %s"
385 #: src/amule.cpp:2141
387 msgid "Connecting to %s"
388 msgstr "Łączenie z %s"
390 #: src/amule.cpp:2143
391 msgid "Disconnected from eD2k"
392 msgstr "Rozłączono z eD2k"
394 #: src/amule.cpp:2150
396 msgstr "Włączono Kad."
398 #: src/amule.cpp:2152
400 msgstr "Zatrzymano Kad."
402 #: src/amule.cpp:2159
403 msgid "Connected to Kad (ok)"
404 msgstr "Połączono z Kad (ok)"
406 #: src/amule.cpp:2161
407 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
408 msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)"
410 #: src/amule.cpp:2164
411 msgid "Disconnected from Kad"
412 msgstr "Rozłączono z Kad"
414 #: src/amule.cpp:2227
416 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
419 "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie "
422 #: src/amule.cpp:2230
423 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
424 msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę."
426 #: src/amuled.cpp:605
429 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
430 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
431 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
432 "the file ~/.aMule/amule.conf"
434 "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są "
435 "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz "
436 "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na "
437 "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf"
439 #: src/amuled.cpp:608
441 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
442 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
443 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
444 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
445 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
448 #: src/amuled.cpp:673
449 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
452 #: src/amuled.cpp:691
453 msgid "amuled: forking to background - see you"
456 #: src/amuled.cpp:747
461 #: src/amuleDlg.cpp:237
463 msgid "This is aMule %s based on eMule."
464 msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule."
466 #: src/amuleDlg.cpp:239
468 msgid "Running on %s"
469 msgstr "Uruchomiony na %s"
471 #: src/amuleDlg.cpp:241
472 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
474 "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja."
476 #: src/amuleDlg.cpp:267
477 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
478 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
480 #: src/amuleDlg.cpp:488
481 msgid "aMule remote control "
482 msgstr "zdalna kontrola aMule "
484 #: src/amuleDlg.cpp:494
486 msgstr "Zrzut ekranu:"
488 #: src/amuleDlg.cpp:496
490 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
493 "\"Ogólnie-Platformy\" klient P2P oparty na eMule\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:497
497 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
498 msgstr "Strona internetowa: http://www.amule.org \n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:498
501 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
502 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:499
506 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
509 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
512 #: src/amuleDlg.cpp:500
513 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
514 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (kwestie administracyjne) \n"
516 #: src/amuleDlg.cpp:501
518 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
521 "Copyright (c) 2003-2008 Zespół aMule \n"
524 #: src/amuleDlg.cpp:502
525 msgid "Part of aMule is based on \n"
526 msgstr "Część aMule oparta jest na \n"
528 #: src/amuleDlg.cpp:503
529 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
530 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n"
532 #: src/amuleDlg.cpp:504
533 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
534 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
536 #: src/amuleDlg.cpp:505
537 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
538 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
540 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
541 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
542 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
546 #: src/amuleDlg.cpp:539
548 msgid "Shutting down aMule..."
549 msgstr "Wyłącz aMule."
551 #: src/amuleDlg.cpp:549
552 msgid "aMule dialog destroyed"
555 #: src/amuleDlg.cpp:703
556 msgid "eD2k: Connecting"
557 msgstr "eD2k: Łączenie"
559 #: src/amuleDlg.cpp:707
560 msgid "eD2k: Disconnected"
561 msgstr "eD2k: Rozłączony"
563 #: src/amuleDlg.cpp:713
564 msgid "Kad: Firewalled"
565 msgstr "Kad: Za firewallem"
567 #: src/amuleDlg.cpp:717
568 msgid "Kad: Connected"
569 msgstr "Kad: Połączony"
571 #: src/amuleDlg.cpp:722
572 msgid "Kad: Connecting"
573 msgstr "Kad: Łączenie"
575 #: src/amuleDlg.cpp:726
577 msgstr "Kad: Wyłączony"
579 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
581 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
582 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
583 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
584 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
585 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
589 #: src/amuleDlg.cpp:773
590 msgid "Stop the current connection attempts"
591 msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia"
593 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
597 #: src/amuleDlg.cpp:779
598 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
599 msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami"
601 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
602 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
606 #: src/amuleDlg.cpp:785
607 msgid "Connect to the currently enabled networks"
608 msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami"
610 #: src/amuleDlg.cpp:843
612 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
613 msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)"
615 #: src/amuleDlg.cpp:845
617 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
618 msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f"
620 #: src/amuleDlg.cpp:871
622 msgid "aMule (%s | Connected)"
623 msgstr "aMule (%s | Połączony)"
625 #: src/amuleDlg.cpp:873
627 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
628 msgstr "aMule (%s | Rozłączony)"
630 #: src/amuleDlg.cpp:904
631 msgid "Do you really want to exit aMule?"
632 msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić aMule?"
634 #: src/amuleDlg.cpp:905
635 msgid "Exit confirmation"
636 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1159
639 msgid "Launch Command: "
642 #: src/amuleDlg.cpp:1218
644 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
645 msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1223
649 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
650 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie udało się otworzyć pliku skórki '%s' do odczytu"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
653 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
657 #: src/amuleDlg.cpp:1326
658 msgid "Networks window"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
665 #: src/amuleDlg.cpp:1330
666 msgid "Searches window"
667 msgstr "Okno wyszukiwania"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
673 #: src/amuleDlg.cpp:1334
674 msgid "Files transfers window"
675 msgstr "Okno transferu plików"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1336
679 msgstr "Udostępnione pliki"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1338
682 msgid "Shared files window"
683 msgstr "Okno udostępnionych plików"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
686 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
690 #: src/amuleDlg.cpp:1342
691 msgid "Messages window"
692 msgstr "Okno wiadomości"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
695 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
699 #: src/amuleDlg.cpp:1346
700 msgid "Statistics graph window"
701 msgstr "Okno wykresów statystyk"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
708 #: src/amuleDlg.cpp:1351
709 msgid "Preferences settings window"
710 msgstr "Okno ustawień preferencji"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
716 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
717 msgid "The partfile importer tool"
718 msgstr "Narzędzie importowania plików części"
720 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
721 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
723 msgstr "Informacje o"
725 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
727 msgstr "Informacje/Pomoc"
729 #: src/amuleDlg.cpp:1496
733 #: src/amuleDlg.cpp:1500
737 #: src/amuleDlg.cpp:1505
741 #: src/amule-gui.cpp:195
742 msgid "aMule remote control"
745 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
749 #: src/amule-gui.cpp:283
751 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
752 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
755 msgid "Connect to remote amule"
756 msgstr "Podłączony do zdalnego amule"
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
760 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
761 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
765 msgid "Going to event loop..."
766 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
770 msgid "Connecting..."
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
774 msgid "Connection failed "
775 msgstr "Nieudane połączenie "
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
778 msgid "Remote GUI EC event handler"
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
791 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
792 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s"
794 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
798 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
800 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
801 msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s"
803 #: src/BaseClient.cpp:1329
805 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
806 msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'"
808 #: src/BaseClient.cpp:1544
809 msgid "Searching buddy for lowid connection"
812 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
813 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
814 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
815 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
816 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
817 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
818 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
819 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
820 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
821 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
822 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
823 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
824 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
828 #: src/BaseClient.cpp:1758
830 msgid " (Fake eMule version %#x)"
831 msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1769
834 msgid " (Fake eMule)"
835 msgstr " (Fałszywy eMule)"
837 #: src/BaseClient.cpp:1771
838 msgid "xMule (Fake eMule)"
839 msgstr "xMule (Fałszywy eMule)"
841 #: src/BaseClient.cpp:1810
843 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
844 msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)"
846 #: src/BaseClient.cpp:1980
848 msgid "NickName: %s ID: %u"
849 msgstr "Użytkownik: %s ID: %u"
851 #: src/BaseClient.cpp:1982
853 msgid "Requested: %s\n"
854 msgstr "Zażądano: %s\n"
856 #: src/BaseClient.cpp:1984
858 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
860 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
862 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n"
864 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
866 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
868 #: src/BaseClient.cpp:1987
870 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
872 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
874 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s "
877 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
880 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
883 #: src/BaseClient.cpp:1990
884 msgid "Requested unknown file"
885 msgstr "Zażądano nieznany plik"
887 #: src/BaseClient.cpp:2264
889 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
890 msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używający %s %s %s"
892 #: src/BaseClient.cpp:2630
894 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
895 msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)"
897 #: src/BaseClient.cpp:2737
899 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
900 msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)"
902 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
903 msgid "Enter Captcha"
906 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
907 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
911 #: src/CatDialog.cpp:87
913 msgstr "Nowa kategoria"
915 #: src/CatDialog.cpp:125
916 msgid "Choose a folder for incoming files"
917 msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki"
919 #: src/CatDialog.cpp:140
920 msgid "You must specify a name for the category!"
921 msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!"
923 #: src/CatDialog.cpp:150
924 msgid "You must specify a path for the category!"
925 msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!"
927 #: src/CatDialog.cpp:158
929 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
931 "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać "
934 #: src/ChatSelector.cpp:127
936 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
937 msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s"
939 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
940 msgid "*** Connected to Client ***"
941 msgstr "*** Połączony do klienta ***"
943 #: src/ChatSelector.cpp:260
944 msgid "*** Connecting to Client ***"
945 msgstr "*** Łączenie z klientem ***"
947 #: src/ChatSelector.cpp:291
948 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
949 msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***"
951 #: src/ChatSelector.cpp:344
953 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
957 #: src/ChatSelector.cpp:345
959 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
960 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
965 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
966 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
967 msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany"
968 msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
969 msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
973 msgid " - Credits expired for %u client!"
974 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
975 msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!"
976 msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
977 msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
979 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
980 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
981 msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie."
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
984 msgid "Client Details"
985 msgstr "Szczegóły klienta"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
988 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1004 msgstr "Obsługiwany"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1007 msgid "Not supported"
1008 msgstr "Nieobsługiwany"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1015 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1020 msgid "Disconnected"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1033 msgid "Not complete"
1034 msgstr "Niekompletne"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1038 msgstr "Zły człowiek"
1040 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1041 msgid "Verified - OK"
1042 msgstr "Weryfikacja - OK"
1044 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1045 msgid "Not Available"
1046 msgstr "Niedostępne"
1048 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1051 msgstr "%u (QR: %u)"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1058 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1059 msgid "Show &Details"
1060 msgstr "Pokaż &szczegóły"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1063 msgid "Remove from friends"
1064 msgstr "Usuń ze znajomych"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1067 msgid "Add to Friends"
1068 msgstr "Dodaj do znajomych"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1071 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1073 msgstr "Pokaż pliki"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1076 msgid "Send message"
1077 msgstr "Wyślij wiadomość"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1084 msgid "Show Uploads"
1085 msgstr "Pokaż wysyłane"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1089 msgstr "Pokaż kolejkę"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1092 msgid "Show Clients"
1093 msgstr "Pokaż klientów"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1097 msgstr "Wybierz widok"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1100 msgid "Send message to user"
1101 msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1104 msgid "Message to send:"
1105 msgstr "Wiadomość do wysłania:"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1109 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1111 msgstr "Nazwa użytkownika"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1114 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1120 msgid "Client Software"
1121 msgstr "Oprogramowanie klienta"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1137 msgstr "Czas wysyłania"
1139 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1140 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1144 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1145 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1146 msgid "Obtained Parts"
1147 msgstr "Otrzymane części"
1149 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1150 msgid "Upload/Download"
1151 msgstr "Wysyłanie/Pobieranie"
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1154 msgid "Remote Status"
1155 msgstr "Zdalny Status"
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1177 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1178 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1179 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1180 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1185 msgid "Connecting via server"
1186 msgstr "Połączenie przez serwer"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1189 msgid "Transferring"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1193 #: src/TransferWnd.cpp:449
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1198 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1200 msgstr "Pełna kolejka"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1208 msgid "File Priority"
1209 msgstr "Priorytet pliku"
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1225 msgstr "Ostatnio widziany"
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1228 msgid "Entered Queue"
1229 msgstr "Wszedł do kolejki"
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1232 #: src/TransferWnd.cpp:309
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1238 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1244 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1249 msgid "Upload Status"
1250 msgstr "Status wysyłania"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1253 msgid "Transferred Up"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1257 msgid "Download Status"
1258 msgstr "Status pobierania"
1260 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1261 msgid "Transferred Down"
1264 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1266 msgstr "Skrót użytkownika"
1268 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1270 msgstr "Zaszyfrowane"
1272 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1273 msgid "Hide shared files"
1274 msgstr "Ukryj udostępniane pliki"
1276 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1278 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1280 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano"
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1284 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1286 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1290 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1292 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> "
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1297 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1299 "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1304 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1306 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1309 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1311 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1313 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1318 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1319 msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s"
1321 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1323 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1324 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione."
1326 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1328 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1329 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s"
1331 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1333 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1334 msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików"
1336 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1338 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1339 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików"
1341 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1343 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1345 "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów"
1347 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1348 msgid "File Comments"
1349 msgstr "Komentarze pliku"
1351 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1352 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1355 msgstr "Nazwa pliku"
1357 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1361 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1363 msgstr "Bez komentarza"
1365 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1368 msgid_plural "%u comments"
1369 msgstr[0] "%u komentarz"
1370 msgstr[1] "%u komentarze"
1371 msgstr[2] "%u komentarzy"
1373 #: src/DataToText.cpp:35
1377 #: src/DataToText.cpp:36
1381 #: src/DataToText.cpp:37
1385 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1387 msgstr "Bardzo niski"
1389 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1390 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1395 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1396 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1401 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1402 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1407 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1409 msgstr "Bardzo wysoki"
1411 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1415 #: src/DataToText.cpp:60
1419 #: src/DataToText.cpp:64
1420 msgid "Receiving hashset"
1421 msgstr "Odbieram zestaw skrótów"
1423 #: src/DataToText.cpp:65
1424 msgid "No needed parts"
1425 msgstr "Brak potrzebnych części"
1427 #: src/DataToText.cpp:66
1428 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1429 msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID"
1431 #: src/DataToText.cpp:67
1432 msgid "Too many connections"
1433 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
1435 #: src/DataToText.cpp:69
1436 msgid "Connecting via Kad"
1437 msgstr "Połączenie przez Kad"
1439 #: src/DataToText.cpp:70
1440 msgid "Too many Kad connections"
1441 msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad"
1443 #: src/DataToText.cpp:72
1444 msgid "Connection Error"
1445 msgstr "Błąd połączenia"
1447 #: src/DataToText.cpp:73
1448 msgid "Remote Queue Full"
1449 msgstr "Zdalna kolejka pełna"
1451 #: src/DataToText.cpp:103
1452 msgid "Old MLDonkey"
1453 msgstr "Stary MLDonkey"
1455 #: src/DataToText.cpp:106
1456 msgid "New MLDonkey"
1457 msgstr "Nowy MLDonkey"
1459 #: src/DataToText.cpp:116
1460 msgid "eMule Compatible"
1461 msgstr "Kompatybilny z eMule"
1463 #: src/DataToText.cpp:126
1464 msgid "Local Server"
1465 msgstr "Serwer lokalny"
1467 #: src/DataToText.cpp:127
1468 msgid "Remote Server"
1469 msgstr "Serwer zdalny"
1471 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1472 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1476 #: src/DataToText.cpp:129
1477 msgid "Source Exchange"
1478 msgstr "Wymiana źródeł"
1480 #: src/DataToText.cpp:130
1484 #: src/DataToText.cpp:131
1488 #: src/DataToText.cpp:132
1489 msgid "Source Seeds"
1490 msgstr "Ziarna źródła"
1492 #: src/DataToText.cpp:133
1493 msgid "Search Result"
1494 msgstr "Wynik wyszukiwania"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1501 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1506 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1515 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1520 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1521 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1526 msgid "Time Remaining"
1527 msgstr "Pozostało czasu"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1530 msgid "Last Seen Complete"
1531 msgstr "Ostatnio widziano cały"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1534 msgid "Last Reception"
1535 msgstr "Ostatnio widziany"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1538 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1539 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1542 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1543 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1548 "Feedback from: %s (%s)\n"
1551 "Informacja zwrotna od: %s (%s)\n"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1555 #: src/Statistics.cpp:669
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1560 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1562 msgstr "Automatyczny"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1577 msgid "C&lear completed"
1578 msgstr "Wyczyść s&kończone"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1581 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1582 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1585 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1586 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1589 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1590 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1593 msgid "Extended Options"
1594 msgstr "Zaawansowane opcje"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1601 msgid "Show file &details"
1602 msgstr "Pokaż &szczegóły pliku"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1605 msgid "Show all comments"
1606 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1609 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1610 msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1613 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1614 msgstr "Kopiuj &link eD2k do schowka"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1617 msgid "Copy feedback to clipboard"
1618 msgstr "Kopiuj informację zwrotną do schowka"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1622 msgstr "nieprzydzielony"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1625 msgid "Assign to category"
1626 msgstr "Przydziel do kategorii"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1629 msgid "&Open the file"
1630 msgstr "&Otwórz plik"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1633 msgid "Swap to this file"
1634 msgstr "Zamień na ten plik"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1637 msgid "Enter new name for this file:"
1638 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1642 msgstr "Zmień nazwę"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1645 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1646 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1655 msgstr "QR: %u (%i)"
1657 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1658 msgid "Asked for another file"
1659 msgstr "Proszę o inny plik"
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1663 msgid "Downloads (%i)"
1664 msgstr "Pobieranie (%i)"
1666 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1668 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1669 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1671 "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu przy każdym podglądzie,\n"
1672 "ustaw swój odtwarzacz wideo w preferencjach (domyślny jest mplayer)."
1674 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1675 msgid "File preview"
1676 msgstr "Podgląd pliku"
1678 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1680 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1681 msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'"
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1685 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1689 msgid "All PartFiles Saved."
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1694 msgid "Loading temp files from %s."
1695 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1699 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1700 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1704 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1705 "met recovery solutions."
1707 "BŁĄD: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://forum."
1708 "amule.org sposobów odzyskiwania .part.met."
1710 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1711 msgid "All PartFiles Loaded."
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1715 msgid "No part files found"
1716 msgstr "Nie znaleziono plików z częściami"
1718 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1720 msgid "Found %u part file"
1721 msgid_plural "Found %u part files"
1722 msgstr[0] "Znaleziono %u plik części"
1723 msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części"
1724 msgstr[2] "Znaleziono %u plików części"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1727 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1728 msgstr "System plików katalogu Temp nie obsługuje dużych plików."
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1731 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1732 msgstr "System plików katalogu Incoming nie obsługuje dużych plików."
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1736 msgid "Downloading %s"
1737 msgstr "Pobieranie %s"
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1741 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1742 msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'"
1744 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1746 msgid "You already have the file '%s'"
1747 msgstr "Masz już ten plik '%s'"
1749 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1751 msgid "You are already trying to download the file %s"
1752 msgstr "Starasz się już pobierać plik %s"
1754 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1756 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1757 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
1759 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1761 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1762 msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do eD2k: %s"
1764 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1766 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1767 msgstr "Nieznany protokół linku: %s"
1769 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1771 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1772 msgstr "Nieprawidłowy link eD2k! BŁĄD: %s"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:125
1776 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1777 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:133
1780 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1781 msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu. Połączenie zakończone."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:148
1784 msgid "External connection closed."
1785 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:187
1788 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1789 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:212
1792 msgid "External connections disabled in config file"
1793 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:263
1796 msgid "New external connection accepted"
1797 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:266
1800 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1801 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego"
1803 #: src/ExternalConn.cpp:285
1804 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1806 "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!"
1808 #: src/ExternalConn.cpp:294
1810 msgid "Connecting client: %s %s"
1811 msgstr "Łączę z klientem: %s %s"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:296
1814 msgid "Unknown version"
1815 msgstr "Nieznana wersja"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:306
1819 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1820 "remote from same snapshot."
1822 "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia "
1823 "i zdalnego z tej samej wersji."
1825 #: src/ExternalConn.cpp:311
1827 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1828 "*sigh* possible crash prevented"
1830 "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! "
1831 "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:321
1834 msgid "Invalid protocol version."
1835 msgstr "Zła wersja protokołu."
1837 #: src/ExternalConn.cpp:325
1838 msgid "Missing protocol version tag."
1839 msgstr "Brak znacznika wersji protokołu."
1841 #: src/ExternalConn.cpp:352
1842 msgid "Authentication failed."
1843 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
1845 #: src/ExternalConn.cpp:357
1847 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1848 msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić."
1850 #: src/ExternalConn.cpp:362
1851 msgid "Access granted."
1852 msgstr "Dostęp udzielony."
1854 #: src/ExternalConn.cpp:658
1856 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1858 "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1860 #: src/ExternalConn.cpp:660
1862 msgid "FileHash not found: %s"
1863 msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1865 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1866 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1867 msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!"
1869 #: src/ExternalConn.cpp:753
1870 msgid "Server not added"
1871 msgstr "Nie dodano serwera"
1873 #: src/ExternalConn.cpp:771
1875 msgid "server not found: %s"
1876 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
1878 #: src/ExternalConn.cpp:787
1879 msgid "need to define server to be removed"
1880 msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia"
1882 #: src/ExternalConn.cpp:801
1883 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1884 msgstr "eD2k jest wyłączony w preferencjach."
1886 #: src/ExternalConn.cpp:897
1887 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1888 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!"
1890 #: src/ExternalConn.cpp:902
1891 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1892 msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu."
1894 #: src/ExternalConn.cpp:953
1895 msgid "Kad is disabled in preferences."
1896 msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1899 msgid "No points for graph."
1900 msgstr "Brak punktów dla wykresu."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1903 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1904 msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1907 msgid "External Connection: shutdown requested"
1908 msgstr "External Connection: żądanie zamknięcia"
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1911 msgid "Already shutting down."
1912 msgstr "Już w trakcie zamykania."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1916 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1917 msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1920 msgid "Invalid link or already on list."
1921 msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1924 msgid "File not found."
1925 msgstr "Nie znaleziono pliku."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1928 msgid "Invalid file name."
1929 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1932 msgid "Unable to rename file."
1933 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1936 msgid "Already connected to eD2k."
1937 msgstr "Już podłączony do eD2k."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1940 msgid "Connecting to eD2k..."
1941 msgstr "Łączę do eD2k..."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1944 msgid "Already connected to Kad."
1945 msgstr "Już podłączony do Kad."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1948 msgid "Connecting to Kad..."
1949 msgstr "Łączę z Kad..."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1952 msgid "All networks are disabled."
1953 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1956 msgid "Disconnected from eD2k."
1957 msgstr "Rozłącz z eD2k."
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1960 msgid "Disconnected from Kad."
1961 msgstr "Rozłączono z Kad."
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1965 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1966 msgstr "External Connection: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x"
1968 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1969 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1970 msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1974 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1975 msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1979 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1980 msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1985 "This command cannot have an argument.\n"
1988 "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1993 "This command must have an argument.\n"
1996 "Ta komenda musi posiadać argument.\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:164
2001 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2004 "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2009 "Available extensions:\n"
2012 "Dostępne rozszerzenia:\n"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2015 msgid "Available commands:\n"
2016 msgstr "Dostępne komendy:\n"
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2022 "All commands are case insensitive.\n"
2023 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2026 "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n"
2027 "Wpisz '%s <komenda>', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat "
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2031 msgid "Exits from the application."
2032 msgstr "Wychodzi z programu."
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2036 msgstr "Pokaż pomoc."
2039 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2042 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2043 "To get the full command list type 'help'.\n"
2045 "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help <komenda>'.\n"
2046 "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n"
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2052 "Use '%s' for command list\n"
2056 "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n"
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2060 msgid "Syntax error!"
2061 msgstr "Błąd składni!"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2064 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2066 "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić "
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2070 msgid "This command should not have any parameters."
2071 msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru."
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2074 msgid "This command must have a parameter."
2075 msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr."
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2078 msgid "Invalid argument."
2079 msgstr "Nieprawidłowy argument."
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2082 msgid "This is an incomplete command."
2083 msgstr "To jest niekompletna komenda."
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2087 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2088 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2092 msgid "This is %s %s %s\n"
2093 msgstr "To jest %s %s %s\n"
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2097 msgid "This is %s %s\n"
2098 msgstr "To jest %s %s\n"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2103 "Creating client...\n"
2106 "Tworzenie klienta...\n"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2110 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2111 msgstr "Połączenie nie powiodło się. Nie można połączyć się z %s:%d\n"
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2117 "Ok, exiting %s...\n"
2120 "OK, wychodzę %s...\n"
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2124 "Cannot connect with an empty password.\n"
2125 "You must specify a password either in config file\n"
2126 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2130 "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n"
2131 "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n"
2132 "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n"
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2137 msgid "Show this help text."
2138 msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2141 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2142 msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2145 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2146 msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)"
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2149 msgid "External Connection password."
2150 msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych."
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2153 msgid "Read configuration from file."
2154 msgstr "Czyta konfiguracje z pliku."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2157 msgid "Do not print any output to stdout."
2158 msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout."
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2161 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2162 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2165 msgid "Sets program locale (language)."
2166 msgstr "Ustawia locale programu (język)."
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2169 msgid "Write command line options to config file."
2170 msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego."
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2173 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2174 msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule."
2176 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2177 msgid "Print program version."
2178 msgstr "Drukuj wersję programu."
2180 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2181 msgid "File Details"
2182 msgstr "Szczegóły pliku"
2184 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2187 msgstr "%.2f%% skończone"
2189 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2195 #: src/FriendList.cpp:120
2196 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2198 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do odczytu!"
2200 #: src/FriendList.cpp:146
2201 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2203 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do zapisu!"
2205 #: src/FriendList.cpp:222
2206 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2209 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2213 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2214 msgid "Add a friend"
2215 msgstr "Dodaj znajomego"
2217 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2218 msgid "Remove Friend"
2219 msgstr "Usuń znajomego"
2221 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2222 msgid "Send &Message"
2223 msgstr "Wyślij &wiadomość"
2225 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2226 msgid "Establish Friend Slot"
2227 msgstr "Ustaw slot dla znajomego"
2229 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2230 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2231 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?"
2233 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2234 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2235 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?"
2237 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2239 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2240 " Only one slot was assigned."
2242 "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n"
2243 "Przydzielono tylko jeden slot."
2245 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2246 msgid "Multiple selection"
2247 msgstr "Wybór wielu"
2249 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2250 msgid "Downloading..."
2251 msgstr "Pobieranie..."
2253 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2256 msgstr "( %s / %s )"
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2259 msgid "HTTP download cancelled"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2263 msgid "HTTP download thread started"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2268 msgid "Download size: %i"
2269 msgstr "Pobieranie (%i)"
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2273 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2277 msgid "HTTP download thread ended"
2280 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2282 msgid "Host: %s:%i\n"
2285 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2287 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2290 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2292 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2293 msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
2295 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2296 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2299 #: src/IP2Country.cpp:87
2301 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2302 msgstr "Pobierz nową GeoIP.dat z %s"
2304 #: src/IP2Country.cpp:115
2306 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2307 msgstr "Nie można usunąć pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
2309 #: src/IP2Country.cpp:121
2310 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2311 msgstr "Nie można usunąć pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
2313 #: src/IP2Country.cpp:127
2314 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2316 "Nie można zmienić nazwy nowego pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
2318 #: src/IP2Country.cpp:133
2319 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2320 msgstr "Pomyślnie zaktualizowane GeoIP.dat"
2322 #: src/IP2Country.cpp:135
2323 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2324 msgstr "Błąd aktualizacji GeoIP.dat"
2326 #: src/IP2Country.cpp:138
2328 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2329 msgstr "Nie powiodło się pobranie GeoIP.dat z %s"
2331 #: src/IP2Country.cpp:157
2332 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2333 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Nie udało się załadować danych kraju z "
2335 #: src/IP2Country.cpp:162
2337 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2338 msgstr "Załadowano %d flag bitmapy."
2340 #: src/IPFilter.cpp:109
2341 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2342 msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2344 #: src/IPFilter.cpp:286
2346 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2347 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format."
2349 #: src/IPFilter.cpp:327
2351 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2352 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku."
2354 #: src/IPFilter.cpp:332
2356 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2357 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2358 msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'."
2359 msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'."
2360 msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'."
2362 #: src/IPFilter.cpp:334
2364 msgid "%u malformed line was discarded."
2365 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2366 msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona."
2367 msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone."
2368 msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych."
2370 #: src/KadDlg.cpp:132
2375 #: src/KadDlg.cpp:167
2376 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2377 msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu"
2379 #: src/KadDlg.cpp:173
2380 msgid "Invalid port to bootstrap"
2381 msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu"
2383 #: src/KadDlg.cpp:177
2384 msgid "Please fill all fields required"
2385 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola"
2387 #: src/KadDlg.cpp:196
2388 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2389 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n"
2391 #: src/KadDlg.cpp:197
2393 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2395 "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia "
2398 #: src/KadDlg.cpp:198
2400 msgstr "Kontynuować?"
2402 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2403 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2404 msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka"
2406 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2408 msgid "Keyword for search: %s"
2411 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2412 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2413 msgstr "Kademlia: Szukane słowo kluczowe jest już na liście wyszukiwania: "
2415 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2416 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2418 msgid "Read %u Kad contact"
2419 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2420 msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad"
2421 msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad"
2422 msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad"
2424 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2425 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2426 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2427 msgstr "Nie znaleziono kontaktów, proszę rozruszyć, lub pobrać plik nodes.dat."
2429 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2431 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2432 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2433 msgstr[0] "Tylko %d dostępny kontakt KAD, nodes.dat nie zapisane"
2434 msgstr[1] "Tylko %d dostępne kontakty KAD, nodes.dat nie zapisane"
2435 msgstr[2] "Tylko %d dostępnych kontaktów KAD, nodes.dat nie zapisane"
2437 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2439 msgid "Wrote %d Kad contact"
2440 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2441 msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad"
2442 msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad"
2443 msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad"
2445 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2447 msgstr "Nazwa pliku"
2449 #: src/KnownFile.cpp:1370
2451 msgstr "Rozmiar pliku"
2453 #: src/KnownFile.cpp:1371
2455 msgstr "Ratio wymiany"
2457 #: src/KnownFile.cpp:1372
2461 #: src/KnownFile.cpp:1373
2465 #: src/KnownFile.cpp:1374
2467 msgstr "Zaakceptowano"
2469 #: src/KnownFile.cpp:1376
2470 msgid "Complete sources"
2471 msgstr "Pełne źródła"
2473 #: src/KnownFileList.cpp:79
2474 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2475 msgstr "UWAGA: known.met nie może być otwarty."
2477 #: src/KnownFileList.cpp:86
2478 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2480 "OSTRZEŻENIE: Znana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
2482 #: src/KnownFileList.cpp:112
2484 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2485 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku known.met: %s"
2487 #: src/KnownFileList.cpp:158
2489 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2490 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku known.met: %s"
2492 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2494 msgstr "Tworzenie skrótu"
2496 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2498 msgstr "Zakańczanie"
2500 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2504 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2505 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2509 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2510 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2514 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2515 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2519 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2520 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2524 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2525 msgid "You must specify a non-empty password."
2526 msgstr "Musisz określić hasło."
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2529 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2530 msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!"
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2533 msgid "Connection failure"
2534 msgstr "Błąd połączenia"
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2537 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2538 msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź."
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2542 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2543 msgstr "External Connection: Zła odpowiedź serwera. Zakończono połączenie."
2545 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2546 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2547 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule"
2549 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2550 msgid "Succeeded! Connection established."
2551 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie."
2553 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2554 msgid "External Connection: Access denied because: "
2555 msgstr "External Connection: Brak dostępu z powodu: "
2557 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2559 msgid "External Connection: Handshake failed."
2560 msgstr "External Connection: Brak dostępu"
2562 #: src/ListenSocket.cpp:66
2563 msgid "ListenSocket: Ok."
2566 #: src/ListenSocket.cpp:68
2567 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2568 msgstr "BŁĄD: nie można nasłuchiwać na porcie TCP."
2570 #: src/Logger.cpp:341
2574 #: src/Logger.cpp:341
2576 msgstr "OSTRZEŻENIE: "
2578 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2579 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2583 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2585 msgstr "Zamknij kartę"
2587 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2588 msgid "Close all tabs"
2589 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
2591 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2592 msgid "Close other tabs"
2593 msgstr "Zamknij inne karty"
2595 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2599 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2600 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2604 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2608 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2609 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2613 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2615 msgstr "Zaznacz wszystko"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2620 msgstr "Nielimitowane"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2623 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2627 msgid "aMule Tray Menu"
2628 msgstr "Menu podajnika aMule"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2631 msgid "Speed limits:"
2632 msgstr "Limity prędkości:"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2654 msgid "Download speed: %.1f"
2655 msgstr "Prędkość pobierania: %.1f"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2659 msgid "Upload speed: %.1f"
2660 msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2663 msgid "Client Information"
2664 msgstr "Informacje o kliencie"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2668 msgid "Nickname: %s"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2672 msgid "No Nickname Selected!"
2673 msgstr "Nie wybrano ksywki!"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2677 msgstr "ID klienta: "
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2680 #: src/TextClient.cpp:716
2681 msgid "Not connected"
2682 msgstr "Nie połączony"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2685 msgid "ServerName: "
2686 msgstr "Nazwa serwera: "
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2690 msgstr "IP serwera: "
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2693 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2694 msgid "Not Connected"
2695 msgstr "Nie połączony"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2704 msgid "TCP port: %d"
2705 msgstr "Port TCP: %d"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2708 msgid "TCP port: Not ready"
2709 msgstr "Port TCP: Nie gotowy"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2713 msgid "UDP port: %d"
2714 msgstr "Port UDP: %d"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2717 msgid "UDP port: Not ready"
2718 msgstr "Port UDP: Nie gotowy"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2721 msgid "Online Signature: Enabled"
2722 msgstr "Podpis online: Włączony"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2725 msgid "Online Signature: Disabled"
2726 msgstr "Podpis online: Wyłączony"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2735 msgid "Shared files: %d"
2736 msgstr "Udostępnionych plików: %d"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2740 msgid "Queued clients: %d"
2741 msgstr "Klientów w kolejce: %d"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2745 msgid "Total DL: %s"
2746 msgstr "Razem DL: %s"
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2750 msgid "Total UL: %s"
2751 msgstr "Razem UL: %s"
2753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2754 msgid "Upload limit"
2755 msgstr "Limit wysyłania"
2757 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2758 msgid "Download limit"
2759 msgstr "Limit pobierania"
2761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2763 msgstr "Ukryj aMule"
2765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2767 msgstr "Pokaż aMule"
2769 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2775 msgstr "Link eD2k: "
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2783 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2785 "Kliknij tutaj, aby dodać link eD2k w linii poleceń do twojej kolejki "
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2790 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2791 "in the Servers-tab."
2793 "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w "
2794 "zakładce serwerów."
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2801 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2802 msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..."
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2806 msgstr "Użytkowników: 0"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2810 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2813 "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba "
2814 "wszystkich użytkowników."
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2817 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2818 msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2822 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2823 "braces signify the overhead from client communication."
2825 "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w "
2826 "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem."
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2830 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2831 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2832 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2833 "optimal connection type)."
2835 "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki "
2836 "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za "
2837 "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ "
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2841 msgid "Not Connected ..."
2842 msgstr "Niepołączony ..."
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2845 msgid "Currently connected server."
2846 msgstr "Aktualnie połączony serwer."
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2870 msgstr "Skrót pliku"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2873 msgid "Extended Parameters"
2874 msgstr "Parametry dodatkowe"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2878 msgstr "Filtrowanie"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2893 #: src/TransferWnd.cpp:358
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2898 #: src/TransferWnd.cpp:360
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2903 #: src/TransferWnd.cpp:361
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2921 msgstr "Rozszerzenie"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2925 msgstr "Min rozmiar"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2936 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2946 msgstr "Maks. rozmiar"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2949 msgid "Availability"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2957 msgid "Filter Results"
2958 msgstr "Wyniki filtrowania"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2961 msgid "Invert Result"
2962 msgstr "Odwróć wyniki"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2965 msgid "Hide Known Files"
2966 msgstr "Ukryj znane pliki"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2977 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2978 msgstr "Wyszukuje więcej wyników na eD2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad."
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2989 msgid "Reset Fields"
2990 msgstr "Zresetuj pola"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2997 msgid "Clears completed downloads"
2998 msgstr "Wyczyść skończone pobierania"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3001 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3002 msgstr "Pokaż wysłane / Kolejkę wysyłań"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3005 #: src/TransferWnd.cpp:445
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3010 msgid "Clients on queue :"
3011 msgstr "Klientów w kolejce :"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3018 msgid "Sends the specified message."
3019 msgstr "Wysyła wybraną wiadomość."
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3022 msgid "Close this chat-session."
3023 msgstr "Zamknij tę sesję czata."
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3031 msgstr "Pełna nazwa :"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3043 msgstr "Rozmiar pliku :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3046 msgid "Partfilestatus :"
3047 msgstr "Status pliku części:"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3050 msgid "Last seen complete :"
3051 msgstr "Ostatnio widziano całość :"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3058 msgid "Found Sources :"
3059 msgstr "Znaleziono źródeł :"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3062 msgid "Transferring Sources :"
3063 msgstr "Przesyłam ze źródeł :"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3066 msgid "Filepart-Count :"
3067 msgstr "Części pliku :"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3075 msgstr "Prędkość transmisji danych :"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3078 msgid "Download Active Time: "
3079 msgstr "Aktywny czas pobierania: "
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3082 msgid "Transferred :"
3083 msgstr "Przesłano :"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3086 msgid "Completed Size :"
3087 msgstr "Zakończono :"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3090 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3091 msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3094 msgid "Lost to corruption :"
3095 msgstr "Utracono z powodu błędów :"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3098 msgid "Gained by compression :"
3099 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3102 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3103 msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3107 msgstr "Nazwy plików"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3126 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3127 msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3131 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3132 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3134 "Dla filmu można opisać jego długość, historię, język ...\\n\\ni jeśli jest "
3135 "on fałszywy, można powiedzieć to innym użytkownikom aMule."
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3138 msgid "File Quality"
3139 msgstr "Jakość pliku"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3143 msgstr "Nieoceniony"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3146 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3147 msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3166 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3168 "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest "
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3176 msgid "Downloading, please wait ..."
3177 msgstr "Pobieranie, proszę czekać..."
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3180 msgid "Unknown size"
3181 msgstr "Nieznany rozmiar"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3184 msgid "Required Information"
3185 msgstr "Wymagane informacje"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3188 msgid "IP Address :"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3196 msgid "Additional Information"
3197 msgstr "Dodatkowe informacje"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3201 msgstr "Nazwa użytkownika :"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3205 msgstr "Skrót użytkownika :"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3213 msgid "Reload your shared files"
3214 msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3217 #: src/Statistics.cpp:727
3218 msgid "Shared Files"
3219 msgstr "Udostępnione pliki"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3222 msgid "Current Session"
3223 msgstr "Aktualna sesja"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3234 msgid "Active Uploads :"
3235 msgstr "Aktywne wysyłania :"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3238 msgid "Download-Speed"
3239 msgstr "Prędkość pobierania"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3246 msgid "Running average"
3247 msgstr "Bieżąca średnia"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3250 msgid "Session average"
3251 msgstr "Średnia sesji"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3254 msgid "Upload-Speed"
3255 msgstr "Prędkość wysyłania"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3262 msgid "Active downloads"
3263 msgstr "Aktywne pobierania"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3266 msgid "Active connections (1:1)"
3267 msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3270 msgid "Active uploads"
3271 msgstr "Aktywne wysyłania"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3274 msgid "Statistics Tree"
3275 msgstr "Drzewo statystyk"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3279 msgstr "Nazwa użytkownika:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3283 msgstr "Skrót użytkownika:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3286 msgid "Client software:"
3287 msgstr "Oprogramowanie klienta:"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3290 msgid "Client version:"
3291 msgstr "Wersja klienta:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3299 msgstr "ID użytkownika:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3303 msgstr "IP Serwera:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3306 msgid "Server name:"
3307 msgstr "Nazwa serwera:"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3310 msgid "Obfuscation:"
3311 msgstr "Maskowanie:"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3318 msgid "Transfers to client"
3319 msgstr "Transfery do klientów"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3322 msgid "Current request:"
3323 msgstr "Aktualnie żądań:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3326 msgid "Average upload rate:"
3327 msgstr "Średnia prędkość wysyłania:"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3330 msgid "Average download rate:"
3331 msgstr "Średnia prędkość pobierania:"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3334 msgid "Uploaded (session):"
3335 msgstr "Wysłane (sesja):"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3338 msgid "Downloaded (session):"
3339 msgstr "Pobrane (sesja):"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3342 msgid "Uploaded (total):"
3343 msgstr "Wysłanych (razem):"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3346 msgid "Downloaded (total):"
3347 msgstr "Pobranych (razem):"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3354 msgid "DL/UP modifier:"
3355 msgstr "Modyfikator DL/UL:"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3358 msgid "Secure ident:"
3359 msgstr "Bezpieczny identyfikator:"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3362 msgid "Rating (total):"
3363 msgstr "Ocena (razem):"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3366 msgid "Queue score:"
3367 msgstr "Punkty kolejki:"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3374 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3375 msgstr "http://www.aMule.org - Mule na wielu platformach"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3378 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3380 "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3388 msgid "The delay before showing tool-tips."
3389 msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi."
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3392 msgid "This specifies the language used on controls."
3393 msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania."
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3396 msgid "Check for new version at startup"
3397 msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3400 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3402 "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja "
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3406 msgid "Start minimized"
3407 msgstr "Uruchom zminimalizowany"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3410 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3411 msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu."
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3414 msgid "Prompt on exit"
3415 msgstr "Pytaj przy wyjściu"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3418 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3419 msgstr "Pytaj przed zakończeniem aMule."
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3422 msgid "Enable Tray Icon"
3423 msgstr "Włącz ikonę w zasobniku"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3426 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3427 msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym."
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3430 msgid "Minimize to Tray Icon"
3431 msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3435 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3438 "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska "
3439 "systemowego zamiast paska stanu."
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3442 msgid "Tooltip delay time: "
3443 msgstr "Opóźnienie tooltipów: "
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3450 msgid "Browser Selection"
3451 msgstr "Wybór przeglądarki"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3455 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3458 "Podaj tutaj nazwę swojej przeglądarki. Pozostaw to pole puste, aby korzystać "
3459 "z domyślnej przeglądarki systemu."
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3463 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3470 msgid "Open in new tab if possible"
3471 msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3474 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3476 "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3479 msgid "Video Player"
3480 msgstr "Odtwarzacz filmów"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3483 msgid "Create backup for preview"
3484 msgstr "Stwórz kopię dla podglądu"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3487 msgid "Bandwidth limits"
3488 msgstr "Limity przepustowości"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3495 msgid "Slot Allocation"
3496 msgstr "Przydział slotów"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3503 msgid "Standard TCP Port "
3504 msgstr "Standardowy port TCP"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3507 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3508 msgstr "To jest standardowy port eD2k i nie może być wyłączony."
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3511 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3512 msgstr "Port UDP dla żądań serwera (TCP+3):"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3519 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3520 msgstr "Rozszerzony port UDP (KAD / globalne wyszukiwanie)"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3523 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3524 msgstr "Ten port UDP jest używany do rozszerzonych żądań ed2k i sieci KAD"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3527 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3528 msgstr "Włącz UPnP dla przekierowania portów routera"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3531 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3532 msgstr "Port UPnP TCP (opcjonalnie):"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3535 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3536 msgstr "Wiąż lokalne adresy z IP (puste dla każdego):"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3540 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3541 "address of the interface to which aMule should be bound."
3543 "Tylko zaawansowani użytkownicy: Jeśli masz kilka interfejsów sieciowych, "
3544 "wpisz adres interfejsu do którego powiązany powinien być aMule."
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3547 msgid "Max sources per downloading file:"
3548 msgstr "Maks. ilość źródeł dla pobieranego pliku:"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3551 msgid "Max simultaneous connections:"
3552 msgstr "Maksymalne połączenia jednoczesne:"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3563 msgid "Autoconnect on startup"
3564 msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3567 msgid "Reconnect on loss"
3568 msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3571 msgid "Remove dead server after"
3572 msgstr "Usuń martwe serwery po"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3579 msgid "Auto-update server list at startup"
3580 msgstr "Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3587 msgid "Update server list when connecting to a server"
3588 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu do serwera"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3591 msgid "Update server list when a client connects"
3592 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu klienta"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3595 msgid "Use priority system"
3596 msgstr "Używaj systemu priorytetów"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3599 msgid "Use smart LowID check on connect"
3600 msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3603 msgid "Safe connect"
3604 msgstr "Bezpieczne połączenie"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3607 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3608 msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3611 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3612 msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3615 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3616 msgstr "Inteligentna obsługa uszkodzeń (I.C.H.)"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3623 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3624 msgstr "Zaawansowane I.C.H. ufa każdemu hashu (nie zalecane)"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3627 msgid "Add files to download in pause mode"
3628 msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3631 msgid "Add files to download with auto priority"
3632 msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3635 msgid "Try to download first and last chunks first"
3636 msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3639 msgid "Start next paused file when a file completes"
3640 msgstr "Zacznij następny wstrzymany plik, gdy plik gotowy"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3643 msgid "From the same category"
3644 msgstr "Z tej samej kategorii"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3647 msgid "Preallocate disk space for new files"
3648 msgstr "Alokuj wstępnie przestrzeń dyskową dla nowych plików"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3652 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3655 "Dla nowych plików alokuje wstępnie przestrzeń dyskową dla całego pliku "
3656 "redukując w ten sposób fragmentację"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3659 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3660 msgstr "Zatrzymaj pobieranie gdy zabraknie wolnego miejsca na dysku"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3663 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3664 msgstr "Zaznacz jeśli chcesz, aby aMule sprawdzał Twoją przestrzeń dyskową"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3667 msgid "Enter here the min disk space desired."
3668 msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku."
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3671 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3672 msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3675 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3676 msgstr "Próbuj przesłać pełne części do wszystkich pobierających"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3679 msgid "Add new shared files with auto priority"
3680 msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3683 msgid "Destination folder for downloads"
3684 msgstr "Folder docelowy dla pobrań"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3687 msgid "Folder for temporary download files"
3688 msgstr "Folder dla pobranych plików tymczasowych"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3691 msgid "Shared folders"
3692 msgstr "Udostępnione foldery"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3695 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3697 "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z "
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3701 msgid "Share hidden files"
3702 msgstr "Udostępnij pliki ukryte"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3709 msgid "Update delay : 5 secs"
3710 msgstr "Odśwież co : 5 sekund"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3713 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3714 msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3717 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3718 msgstr "Skala wykresu połączeń: 100"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3721 msgid "Download graph scale:"
3722 msgstr "Skala wykresu pobierania:"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3725 msgid "Upload graph scale:"
3726 msgstr "Skala wykresu przesyłania:"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3741 msgid "Download current"
3742 msgstr "Aktualnie pobierane"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3745 msgid "Download running average"
3746 msgstr "Bieżąca średnia pobierania"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3749 msgid "Download session average"
3750 msgstr "Średnia pobierania sesji"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3753 msgid "Upload current"
3754 msgstr "Aktualnie wysyłane"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3757 msgid "Upload running average"
3758 msgstr "Bieżąca średnia wysyłania"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3761 msgid "Upload session average"
3762 msgstr "Średnia wysyłania sesji"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3765 msgid "Active connections"
3766 msgstr "Aktywnych połączeń"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3769 msgid "Systray Icon Speedbar"
3770 msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3773 msgid "Kad-nodes current"
3774 msgstr "Obecne Kad-węzły "
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3777 msgid "Kad-nodes running"
3778 msgstr "Działające Kad-węzły"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3781 msgid "Kad-nodes session"
3782 msgstr "Sesyjne Kad-węzły"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3793 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3794 msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3797 msgid "!!! WARNING !!!"
3798 msgstr "!!! UWAGA !!!"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3802 "Do not change these setting unless you know\n"
3803 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3804 "make things worse for yourself.\n"
3806 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3809 "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n"
3810 "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n"
3812 "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień."
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3815 msgid "Max new connections / 5 secs"
3816 msgstr "Maks. nowych połączeń"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3819 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3820 msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3823 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3824 msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3827 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3828 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3831 msgid "Skin to use: "
3832 msgstr "Skóra do użycia:"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3836 msgstr "- domyślnie -"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3839 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3840 msgstr "Pokazuj \"Szybkie wyłapywanie linków eD2K\" w każdym oknie."
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3843 msgid "Show extended info on categories tabs"
3844 msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3847 msgid "Show transfer rates on title"
3848 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3851 msgid "Before application name"
3852 msgstr "Przed nazwą aplikacji"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3855 msgid "After application name"
3856 msgstr "Za nazwą aplikacji"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3859 msgid "Show overhead bandwidth"
3860 msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3863 msgid "Vertical toolbar orientation"
3864 msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3867 msgid "Download Queue Files"
3868 msgstr "Pobierane pliki w kolejce"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3871 msgid "Show progress percentage"
3872 msgstr "Pokaż procent postępu"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3875 msgid "Show progress bar"
3876 msgstr "Pokaż pasek postępu"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3887 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3888 msgstr "Auto-sortowanie plików (wysokie obciążenie procesora)"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3891 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3892 msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3895 msgid "External Connection Parameters"
3896 msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3899 msgid "Accept external connections"
3900 msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3903 msgid "IP of the listening interface:"
3904 msgstr "IP z interfejsem słuchania:"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3908 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3909 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3911 "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego "
3912 "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs."
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3919 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3920 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3928 msgid "Web server parameters"
3929 msgstr "Parametry serwera sieciowego"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3932 msgid "Run webserver on startup"
3933 msgstr "Uruchom serwera internetowego przy starcie"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3936 msgid "Web template"
3937 msgstr "Szablon WWW"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3940 msgid "Full rights password"
3941 msgstr "Hasło pełnych uprawnień"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3944 msgid "Enable Low rights User"
3945 msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3948 msgid "Low rights password"
3949 msgstr "Hasło niskich uprawnień"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3952 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3953 msgstr "Włącz przekierowanie portu UPnP na port serwera internetowego"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3956 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3957 msgstr "Port web serwera UPnP TCP (opcjonalnie)"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3960 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3961 msgstr "Odświeżanie strony co: (w sekundach)"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3964 msgid "Enable Gzip compression"
3965 msgstr "Włącz kompresję Gzip"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3968 #: src/ServerWnd.cpp:219
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3973 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3974 msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach."
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3977 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3978 msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3986 msgstr "Komentarz :"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3989 msgid "Incoming Dir :"
3990 msgstr "Katalog przychodzących :"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3997 msgid "Change priority for new assigned files :"
3998 msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4002 msgstr "Nie zmieniaj"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4005 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4006 msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4015 msgid "Click this button to reset the log."
4016 msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4019 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4020 msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4024 msgstr "Lista serwerów"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4028 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4029 "update the list of known servers."
4031 "Wpisz tu url do pliku server.met i przyciśnij przycisk po lewej aby "
4032 "zaktualizować listę znanych serwerów."
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4035 msgid "Add server manually: Name"
4036 msgstr "Dodaj serwer ręcznie: Nazwa"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4039 msgid "Enter the name of the new server here"
4040 msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4047 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4048 msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ."
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4051 msgid "Enter the port of the server here."
4052 msgstr "Wpisz tu port serwera."
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4055 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4056 msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..."
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4064 msgstr "Serwer Info"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4075 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4076 msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..."
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4084 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4085 "update the list of known nodes."
4087 "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby "
4088 "zaktualizować listę znanych węzłów."
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4092 msgstr "Statystyki węzłów"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4119 msgid "Disconnect Kad"
4120 msgstr "Rozłącz z Kad"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4123 msgid "Use Secure User Identification"
4124 msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4128 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4131 "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną "
4132 "identyfikację użytkownika."
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4135 msgid "Protocol Obfuscation"
4136 msgstr "Maskowanie protokołu"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4139 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4140 msgstr "Obsługa maskowania protokołu"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4144 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4145 "connections from other clients."
4147 "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował "
4148 "zamaskowane połączenia od innych klientów."
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4151 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4152 msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4156 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4159 "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas "
4160 "łączenia z innymi klientami/serwerami."
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4163 msgid "Accept only obfuscated connections"
4164 msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4168 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4169 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4171 "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz "
4172 "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4183 msgid "Who can see my shared files:"
4184 msgstr "Kto może widzieć moje udostępnione pliki:"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4187 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4188 msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików."
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4191 msgid "IP-Filtering"
4192 msgstr "Filtrowanie IP"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4195 msgid "Filter clients"
4196 msgstr "Filtruj klientów"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4200 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4202 "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4205 msgid "Filter servers"
4206 msgstr "Filtruj serwery"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4210 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4212 "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4216 msgstr "Odśwież listę"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4219 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4220 msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4228 msgstr "Uaktualnij teraz"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4231 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4232 msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4235 msgid "Filtering Level:"
4236 msgstr "Poziom filtrowania:"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4239 msgid "Always filter LAN IPs"
4240 msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4243 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4244 msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4248 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4249 "received from. Use with caution."
4251 "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest "
4252 "otrzymywany. Używaj z ostrożnością."
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4255 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4256 msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4260 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4263 "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-"
4264 "systemowego pliku ipfilter."
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4267 msgid "Enable Online-Signature"
4268 msgstr "Włącz podpis online"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4272 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4273 "create signatures and the like."
4275 "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje "
4276 "do stworzenia sygnatury itp."
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4279 msgid "Update Frequency (Secs):"
4280 msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4283 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4284 msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online."
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4287 msgid "Save online signature file in: "
4288 msgstr "Zapisz podpis internetowy w pliku: "
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4292 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4293 msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online."
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4296 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4297 msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4300 msgid "Filter all messages"
4301 msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4304 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4305 msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4308 msgid "Filter messages from unknown clients"
4309 msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4312 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4313 msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4316 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4318 "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować "
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4322 msgid "Show received messages in the log"
4323 msgstr "Pokaż otrzymane wiadomości w dzienniku"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4330 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4331 msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4334 msgid "Automatic server connect without proxy"
4335 msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4338 msgid "Enable authentication"
4339 msgstr "Włącz uwierzytelnianie"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4342 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4343 msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4347 msgstr "Nazwa uzytkownika:"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4350 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4351 msgstr "Login używany do połączeń z proxy"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4358 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4359 msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4362 msgid "Enable Proxy"
4363 msgstr "Włącz proxy"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4366 msgid "Enable/disable proxy support"
4367 msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4390 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4391 msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4395 msgstr "Adres proxy:"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4398 msgid "The proxy host name"
4399 msgstr "Nazwa hosta proxy"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4403 msgstr "Port proxy:"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4406 msgid "The proxy port"
4407 msgstr "Port serwera proxy"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4414 msgid "Login to remote amule"
4415 msgstr "Login do zdalnego amule"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4419 msgstr "Nazwa użytkownika"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4422 msgid "Remember those settings"
4423 msgstr "Zapamiętaj te ustawienia"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4426 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4427 msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe."
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4430 msgid "Message Categories:"
4431 msgstr "Kategorie wiadomości:"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4439 msgstr "Dodaj importy"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4442 msgid "Retry selected"
4443 msgstr "Przywróć wybrane"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4446 msgid "Remove selected"
4447 msgstr "Usuń wybrane"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4451 msgstr "Typy zdarzeń"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4454 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4455 msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4458 msgid "Networks Window"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4462 msgid "Searches Window"
4463 msgstr "Okno wyszukiwania"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4466 msgid "Files Transfers Window"
4467 msgstr "Transfery plików"
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4470 msgid "Shared Files Window"
4471 msgstr "Okno udostępnionych plików"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4474 msgid "Messages Window"
4475 msgstr "Okno wiadomości"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4478 msgid "Statistics Graph Window"
4479 msgstr "Okno wykresów statystyk"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4482 msgid "Preferences Settings Window"
4483 msgstr "Okno preferencji"
4485 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4487 msgid "Disabled [%s]"
4488 msgstr "Wyłączone [%s]"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4492 msgid_plural "bytes"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4523 msgid_plural "bytes/sec"
4524 msgstr[0] "bajt/sek"
4525 msgstr[1] "bajty/sek"
4526 msgstr[2] "bajtów/sek"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4554 msgstr "wszystkie inne"
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4558 msgstr "Niekompletne"
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4564 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4568 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4572 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4576 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4581 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4586 msgid "Importing %s: %s"
4587 msgstr "Importowanie %s: %s"
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4590 msgid "Reading temp folder"
4591 msgstr "Wczytywanie katalogu temp"
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4594 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4595 msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku"
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4598 msgid "Creating destination file"
4599 msgstr "Tworzenie pliku docelowego"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4603 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4604 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4608 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4609 msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)"
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4612 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4613 msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4616 msgid "Adding download and saving new partfile"
4617 msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części"
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4620 msgid "Fetching status..."
4621 msgstr "Status ściągania..."
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4627 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4628 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4629 msgstr "BŁĄD: Brak przestrzeni dyskowej"
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4632 msgid "ERROR: Partmet not found"
4633 msgstr "BŁĄD: Nie znaleziono partmet"
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4636 msgid "ERROR: IO error!"
4637 msgstr "BŁĄD: Błąd IO!"
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4640 msgid "ERROR: Failed!"
4641 msgstr "BŁĄD: Niepowodzenie!"
4643 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4647 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4648 msgid "Already downloading"
4649 msgstr "Aktualnie pobierane"
4651 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4652 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4653 msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego."
4655 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4659 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4661 msgstr "Skrót pliku"
4663 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4664 msgid "Import partfiles"
4665 msgstr "Import pliku części"
4667 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4669 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4672 "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi "
4673 "zostaną uwzględnione)"
4675 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4677 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4679 "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?"
4681 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4682 msgid "Remove sources?"
4683 msgstr "Usunąć źródła?"
4685 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4687 msgid "%s (Disk: %s)"
4688 msgstr "%s (Dysk: %s)"
4690 #: src/PartFile.cpp:294
4691 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4692 msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)"
4694 #: src/PartFile.cpp:332
4696 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4697 msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:339
4701 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4702 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:345
4706 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4707 msgstr "BŁĄD: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:356
4711 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4712 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:606
4716 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4718 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
4720 #: src/PartFile.cpp:609
4721 msgid "Trying to recover file info..."
4722 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
4724 #: src/PartFile.cpp:624
4725 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4727 "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako "
4730 #: src/PartFile.cpp:629
4731 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4733 "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..."
4735 #: src/PartFile.cpp:631
4736 msgid "Unable to recover file info :("
4737 msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :("
4739 #: src/PartFile.cpp:666
4741 msgid "Failed to open %s (%s)"
4742 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
4744 #: src/PartFile.cpp:714
4746 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4747 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s może być uszkodzony (%i)"
4749 #: src/PartFile.cpp:896
4751 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4752 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
4754 #: src/PartFile.cpp:903
4756 msgid "IO failure while saving partfile: "
4757 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
4759 #: src/PartFile.cpp:916
4761 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4762 msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s."
4764 #: src/PartFile.cpp:924
4766 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4767 msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'."
4769 #: src/PartFile.cpp:995
4771 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4772 msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:1021
4776 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4777 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4778 msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4779 msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4780 msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4782 #: src/PartFile.cpp:1050
4784 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4785 msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków"
4787 #: src/PartFile.cpp:1059
4789 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4790 msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków"
4792 #: src/PartFile.cpp:1115
4794 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4795 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części (%s - %s): %s"
4797 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4800 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4803 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4806 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| "
4809 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4812 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4815 #: src/PartFile.cpp:1178
4817 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4818 msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s"
4820 #: src/PartFile.cpp:1211
4822 msgid "Finished rehashing %s"
4823 msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s"
4825 #: src/PartFile.cpp:2133
4827 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4828 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas zakańczania %s. Plik wstrzymany"
4830 #: src/PartFile.cpp:2160
4832 msgid "Finished downloading: %s"
4833 msgstr "Skończono pobieranie: %s"
4835 #: src/PartFile.cpp:2217
4837 msgid "Deleting file: %s"
4838 msgstr "Usuwanie pliku: %s"
4840 #: src/PartFile.cpp:2277
4842 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4844 "OSTRZEŻENIE: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów jest "
4845 "niekompletny dla '%s'"
4847 #: src/PartFile.cpp:2282
4850 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4853 "BŁĄD: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów "
4854 "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść"
4856 #: src/PartFile.cpp:2960
4858 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4859 msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s"
4861 #: src/PartFile.cpp:3028
4863 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4864 msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s"
4866 #: src/PartFile.cpp:3074
4868 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4869 msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s"
4871 #: src/PartFile.cpp:3684
4875 #: src/PartFile.cpp:3700
4876 msgid "Insufficient disk space"
4877 msgstr "Niewystarczająca ilość przestrzeni dyskowej"
4879 #: src/PartFile.cpp:3749
4883 #: src/PartFile.cpp:3963
4885 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4886 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części '%s'"
4888 #: src/Preferences.cpp:659
4889 msgid "System default"
4890 msgstr "Domyślny systemowy"
4892 #: src/Preferences.cpp:660
4896 #: src/Preferences.cpp:661
4900 #: src/Preferences.cpp:662
4905 #: src/Preferences.cpp:663
4909 #: src/Preferences.cpp:664
4913 #: src/Preferences.cpp:665
4917 #: src/Preferences.cpp:666
4918 msgid "Chinese (Simplified)"
4919 msgstr "Chiński (Uproszczony)"
4921 #: src/Preferences.cpp:667
4922 msgid "Chinese (Traditional)"
4923 msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
4925 #: src/Preferences.cpp:668
4929 #: src/Preferences.cpp:669
4933 #: src/Preferences.cpp:670
4937 #: src/Preferences.cpp:671
4939 msgstr "Holenderski"
4941 #: src/Preferences.cpp:672
4942 msgid "English (U.K.)"
4943 msgstr "Angielski (U.K.)"
4945 #: src/Preferences.cpp:673
4949 #: src/Preferences.cpp:674
4953 #: src/Preferences.cpp:675
4957 #: src/Preferences.cpp:676
4961 #: src/Preferences.cpp:677
4965 #: src/Preferences.cpp:678
4969 #: src/Preferences.cpp:679
4973 #: src/Preferences.cpp:680
4977 #: src/Preferences.cpp:681
4981 #: src/Preferences.cpp:682
4982 msgid "Italian (Swiss)"
4983 msgstr "Włoski (Szwajcarski)"
4985 #: src/Preferences.cpp:683
4989 #: src/Preferences.cpp:684
4993 #: src/Preferences.cpp:685
4997 #: src/Preferences.cpp:686
4998 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4999 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
5001 #: src/Preferences.cpp:687
5005 #: src/Preferences.cpp:688
5007 msgstr "Portugalski"
5009 #: src/Preferences.cpp:689
5010 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5011 msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
5013 #: src/Preferences.cpp:690
5017 #: src/Preferences.cpp:691
5021 #: src/Preferences.cpp:692
5025 #: src/Preferences.cpp:693
5029 #: src/Preferences.cpp:694
5033 #: src/Preferences.cpp:695
5037 #: src/Preferences.cpp:882
5038 msgid "no options available"
5039 msgstr "nie ma dostępnych opcji"
5041 #: src/Preferences.cpp:1544
5042 msgid "Invalid category found, skipping"
5045 #: src/Preferences.cpp:1708
5047 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5049 "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP"
5052 #: src/Preferences.cpp:1709
5054 msgid "Default port will be used (%d)"
5055 msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)"
5057 #: src/Preferences.cpp:1732
5059 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5080 msgstr "Bezpieczeństwo"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5095 msgid "Remote Controls"
5096 msgstr "Zdalna kontrola"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5099 msgid "Online Signature"
5100 msgstr "Sygnatura Online"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5104 msgstr "Zawansowane"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5112 msgstr "Debugowanie"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5116 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5121 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5126 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5131 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5134 "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5138 msgid "- TCP port changed.\n"
5139 msgstr "- Zmieniono port TCP.\n"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5142 msgid "- UDP port changed.\n"
5143 msgstr "- Zmieniono port UDP.\n"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5147 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5148 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5150 "Twoja lista auto-aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5151 "'Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie' zostanie wyłączona."
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5155 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5156 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5158 "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n"
5159 "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane "
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5163 msgid "- Language changed.\n"
5164 msgstr "- Zmieniono język.\n"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5167 msgid "- Temp folder changed.\n"
5168 msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5172 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5173 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5177 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5178 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5180 "Zarówno sieć eD2K jak i Kad zostały wyłączone.\n"
5181 "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z "
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5186 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5187 "Enable UDP port or disable Kad."
5189 "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n"
5190 "Włącz port UDP lub wyłącz Kad."
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5195 "You MUST restart aMule now.\n"
5196 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5199 "Musisz zrestartować teraz aMule.\n"
5200 "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5204 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5205 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5206 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5208 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5209 "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n"
5210 " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL."
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5213 msgid "Temporary files"
5214 msgstr "Pliki tymczasowe"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5217 msgid "Incoming files"
5218 msgstr "Pliki przychodzące"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5221 msgid "Online Signatures"
5222 msgstr "Sygnatury Online"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5226 msgid "Choose a folder for %s"
5227 msgstr "Wybierz folder na %s"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5230 msgid "Browse for videoplayer"
5231 msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5234 msgid "Select browser"
5235 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5239 msgid "Executable%s"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5243 msgid "Edit server list"
5244 msgstr "Edytuj listę serwerów"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5248 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5249 "Only one url on each line."
5251 "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n"
5252 "Tylko jeden URL w każdej linii."
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5256 msgid "Update delay: %d second"
5257 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5258 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
5259 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
5260 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5264 msgid "Time for average graph: %d minute"
5265 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5266 msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta"
5267 msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty"
5268 msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5272 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5273 msgstr "Skala wykresu połączeń: %d"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5277 msgid "Update delay : %d second"
5278 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5279 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
5280 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
5281 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5285 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5286 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5287 msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
5288 msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty"
5289 msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5293 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5294 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5295 msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient"
5296 msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5297 msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5299 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5301 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5302 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5303 msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę"
5304 msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty"
5305 msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut"
5307 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5308 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5309 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
5311 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5316 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5318 msgid "Execute command on `%s' event"
5319 msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'"
5321 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5322 msgid "Enable command execution on core"
5323 msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu"
5325 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5326 msgid "Core command:"
5327 msgstr "Komenda rdzenia:"
5329 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5330 msgid "Enable command execution on GUI"
5331 msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI"
5333 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5334 msgid "GUI command:"
5335 msgstr "Komenda GUI:"
5337 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5338 msgid "The following variables will be replaced:"
5339 msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:"
5341 #: src/SearchDlg.cpp:527
5342 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5343 msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar."
5345 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5346 msgid "Search warning"
5347 msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"
5349 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5353 #: src/SearchList.cpp:292
5354 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5355 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony"
5357 #: src/SearchList.cpp:294
5358 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5359 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania eD2K, jeśli eD2K nie jest połączony"
5361 #: src/SearchList.cpp:341
5362 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5363 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: "
5365 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5369 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5370 msgid "Download in category"
5371 msgstr "Pobieranie w kategorii"
5373 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5374 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5375 msgstr "Szukaj powiązanych plików (eD2k, serwer lokalny)"
5377 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5378 msgid "Mark as known file"
5379 msgstr "Oznacz jako znany plik"
5381 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5382 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5383 msgstr "Skopiuj link eD2k do schowka"
5385 #: src/ServerConnect.cpp:69
5387 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5388 "without obfuscation."
5390 "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. "
5391 "Próbuję ponownie bez maskowania."
5393 #: src/ServerConnect.cpp:74
5394 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5395 msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5398 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5399 msgstr "Sieć eD2K wyłączona w preferencjach, nie łączę."
5401 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5402 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5403 msgstr "Nie ma poprawnych serwerów do połączenia na liście"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:187
5407 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5408 msgstr "Połączony z %s (%s:%i)"
5410 #: src/ServerConnect.cpp:263
5412 msgid "Connection established on: %s"
5413 msgstr "Nawiązano połączenie z: %s"
5415 #: src/ServerConnect.cpp:335
5416 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5418 "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu"
5420 #: src/ServerConnect.cpp:339
5422 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5423 msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)"
5425 #: src/ServerConnect.cpp:349
5427 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5428 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony."
5430 #: src/ServerConnect.cpp:362
5432 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5433 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny."
5435 #: src/ServerConnect.cpp:381
5437 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5438 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5439 msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę"
5440 msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy"
5441 msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund"
5443 #: src/ServerConnect.cpp:401
5444 msgid "Connection lost"
5445 msgstr "Utracono połączenie"
5447 #: src/ServerConnect.cpp:408
5449 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5450 msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane."
5452 #: src/ServerConnect.cpp:450
5453 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5454 msgstr "BŁĄD: nieprawidłowe gniazdo przy sprawdzaniu timeouta"
5456 #: src/ServerConnect.cpp:460
5458 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5459 msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się."
5461 #: src/ServerConnect.cpp:633
5462 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5465 #: src/ServerList.cpp:84
5467 msgid "Loading server.met file: %s"
5468 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
5470 #: src/ServerList.cpp:89
5471 msgid "Server.met file not found!"
5472 msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!"
5474 #: src/ServerList.cpp:97
5476 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5478 "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format."
5480 #: src/ServerList.cpp:103
5481 msgid "Failed to open server.met!"
5482 msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!"
5484 #: src/ServerList.cpp:114
5486 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5488 "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, "
5491 #: src/ServerList.cpp:169
5493 msgid "%i server in server.met found"
5494 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5495 msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met"
5496 msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met"
5497 msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met"
5499 #: src/ServerList.cpp:171
5501 msgid "%d server added"
5502 msgid_plural "%d servers added"
5503 msgstr[0] "%d serwer dodany"
5504 msgstr[1] "%d serwery dodane"
5505 msgstr[2] "%d serwerów dodanych"
5507 #: src/ServerList.cpp:192
5509 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5510 msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu."
5512 #: src/ServerList.cpp:208
5514 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5515 msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny."
5517 #: src/ServerList.cpp:228
5519 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5521 "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście."
5523 #: src/ServerList.cpp:247
5525 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5526 msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'."
5528 #: src/ServerList.cpp:342
5530 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5533 "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw."
5535 #: src/ServerList.cpp:629
5536 msgid "Failed to save server.met!"
5537 msgstr "Nie udało się zapisać server.met!"
5539 #: src/ServerList.cpp:782
5541 msgstr "Nieprawidłowy URL"
5543 #: src/ServerList.cpp:805
5545 msgid "Finished to download the server list from %s"
5546 msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s"
5548 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5550 msgid "Failed to download the server list from %s"
5551 msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s"
5553 #: src/ServerList.cpp:818
5555 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5556 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5558 "Brak wpisu listy adresów serwerów w 'addresses.dat'. Wklej prawidłową listę "
5559 "adresów do tego pliku, aby automatycznie zaktualizować listę twoich serwerów"
5561 #: src/ServerList.cpp:831
5563 msgid "Start downloading server list from %s"
5564 msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s"
5566 #: src/ServerList.cpp:840
5568 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5570 "UWAGA: określono nieprawidłowo adres URL dla autoaktualizacji serwerów: %s"
5572 #: src/ServerList.cpp:844
5573 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5574 msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat"
5576 #: src/ServerList.cpp:937
5578 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5581 "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego "
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5586 msgstr "Nazwa serwera"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5606 msgstr "Użytkowników"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5618 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5619 "first. The server was NOT deleted."
5621 "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw "
5622 "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty."
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5625 msgid "(Unknown name)"
5626 msgstr "(Nieznana nazwa)"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5630 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5631 msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5635 msgid "Failed to open '%s'"
5636 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5640 msgid "Servers (%i)"
5641 msgstr "Serwery (%i)"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5644 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5649 msgid "Connect to server"
5650 msgstr "Połącz z serwerem"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5653 msgid "Mark server as static"
5654 msgstr "Oznacz serwer jako statyczny"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5657 msgid "Mark server as non-static"
5658 msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5661 msgid "Mark servers as static"
5662 msgstr "Oznacz serwery jako statyczne"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5665 msgid "Mark servers as non-static"
5666 msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5669 msgid "Remove server"
5670 msgstr "Usuń serwer"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5673 msgid "Remove servers"
5674 msgstr "Usuń serwery"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5677 msgid "Remove all servers"
5678 msgstr "Usuń wszystkie serwery"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5681 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5682 msgstr "Skopiuj linki eD2k do schowka"
5684 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5685 msgid "Reconnect to server"
5686 msgstr "Połącz ponownie z serwerem"
5688 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5689 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5690 msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?"
5692 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5693 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5694 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?"
5696 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5697 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5698 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:259
5702 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5703 msgstr "BŁĄD: %s (%s) - %s"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:274
5707 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5708 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s (%s) - %s"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:417
5712 msgid "New clientid is %u"
5713 msgstr "Twoje nowe id to %u"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:419
5716 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5717 msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:420
5720 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5722 "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub "
5725 #: src/ServerSocket.cpp:421
5726 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5727 msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:478
5730 msgid "Unknown server info received! - too short"
5731 msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:539
5735 msgid "Received %d new server"
5736 msgid_plural "Received %d new servers"
5737 msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer"
5738 msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów"
5739 msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów"
5741 #: src/ServerSocket.cpp:542
5742 msgid "Saving of server-list completed."
5743 msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone."
5745 #: src/ServerSocket.cpp:593
5746 msgid "Server rejected last command"
5747 msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę"
5749 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5751 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5752 msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s"
5754 #: src/ServerSocket.cpp:607
5756 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5757 msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s"
5759 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5761 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5762 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s"
5764 #: src/ServerSocket.cpp:729
5766 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5767 msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze."
5769 #: src/ServerSocket.cpp:739
5770 msgid "using protocol obfuscation."
5771 msgstr "używa maskowania protokołu."
5773 #: src/ServerSocket.cpp:748
5775 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5776 msgstr "Łączę z %s (%s - %s:%i) %s"
5778 #: src/ServerSocket.cpp:760
5780 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5781 msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:103
5784 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5785 msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta."
5787 #: src/ServerWnd.cpp:108
5788 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5789 msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera."
5791 #: src/ServerWnd.cpp:161
5792 msgid "eD2k Status:"
5793 msgstr "Status eD2k:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:172
5799 #: src/ServerWnd.cpp:204
5800 msgid "Kademlia Status:"
5801 msgstr "Status Kademlii:"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:207
5805 msgstr "Uruchomiony"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:210
5811 #: src/ServerWnd.cpp:213
5812 msgid "Connection State:"
5813 msgstr "Stan połączenia:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:215
5817 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:216
5822 msgid "UDP Connection State:"
5823 msgstr "Stan połączenia:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:219
5827 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:222
5831 msgid "Firewalled state: "
5832 msgstr "Stan firewalla: "
5834 #: src/ServerWnd.cpp:228
5835 msgid "No buddy required - TCP port open"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:230
5839 msgid "No buddy required - UDP port open"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:232
5844 msgstr "Brak kolegów"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:236
5848 msgid "Connecting to buddy"
5849 msgstr "Połączony do kolegi"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:239
5853 msgid "Connected to buddy at %s"
5854 msgstr "Połączony do kolegi"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:249
5858 msgid "Indexed sources:"
5859 msgstr "Znaleziono źródeł :"
5861 #: src/ServerWnd.cpp:251
5862 msgid "Indexed keywords:"
5865 #: src/ServerWnd.cpp:253
5867 msgid "Indexed notes:"
5868 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
5870 #: src/ServerWnd.cpp:255
5871 msgid "Indexed load:"
5874 #: src/ServerWnd.cpp:258
5875 msgid "Average Users:"
5876 msgstr "Średnio użytkowników:"
5878 #: src/ServerWnd.cpp:261
5879 msgid "Average Files:"
5880 msgstr "Średnio plików:"
5882 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5884 msgstr "Nie uruchomiony"
5886 #: src/SharedFileList.cpp:324
5888 msgid "Adding file %s to shares"
5891 #: src/SharedFileList.cpp:352
5893 msgid "Found %i known shared file"
5894 msgid_plural "Found %i known shared files"
5895 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik"
5896 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików"
5897 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików"
5899 #: src/SharedFileList.cpp:358
5901 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5902 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5903 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych"
5904 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych"
5905 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych"
5907 #: src/SharedFileList.cpp:367
5909 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5910 msgstr "BŁĄD: Próba udostępnienia %s"
5912 #: src/SharedFileList.cpp:391
5914 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5915 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
5917 #: src/SharedFileList.cpp:463
5919 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5927 msgid "Accepted Requests"
5928 msgstr "Zaakceptowane żądania"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5931 msgid "Transferred Data"
5932 msgstr "Przesłane dane"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5936 msgstr "Ratio wymiany"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5939 msgid "Complete Sources"
5940 msgstr "Pełne źródła"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5943 msgid "Directory Path"
5944 msgstr "Ścieżka katalogu"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5947 msgid "Add Comment/Rating"
5948 msgstr "Dodaj komentarz/ocenę"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5951 msgid "Edit Comment/Rating"
5952 msgstr "Edytuj komentarz/ocenę"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5956 msgstr "Zmień nazwę"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5959 msgid "Add files in collection to transfer list"
5960 msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5963 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5964 msgstr "Kopiuj magnet &URI do schowka"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5968 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Ź&ródło)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5971 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5972 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Źródło) (&Z opcjami Crypt)"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5975 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5976 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa &hosta)"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5979 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5980 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa hosta) (Z opcjami &Crypt)"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5983 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5984 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5987 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5988 msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5992 msgid "Shared Files (%i)"
5993 msgstr "Udostępnione pliki (%i)"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5997 msgstr "[Plik części]"
5999 #: src/Statistics.cpp:649
6001 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6002 msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6006 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6007 msgstr "Łączny narzut (Pakiety): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6011 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6012 msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6016 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6017 msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6021 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6022 msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6026 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6027 msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6031 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6032 msgstr "Narzut Crypt (UDP): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:662
6036 msgid "Active Uploads: %s"
6037 msgstr "Aktywne wysyłanie: %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:663
6041 msgid "Waiting Uploads: %s"
6042 msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:664
6046 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6047 msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:665
6051 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6052 msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:667
6056 msgid "Average upload time: %s"
6057 msgstr "Średni czas wysyłania: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:670
6061 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6062 msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:683
6066 msgid "Found Sources: %s"
6067 msgstr "Znaleziono źródła: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:684
6071 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6072 msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:686
6076 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6077 msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:689
6081 msgid "Average download rate (Session): %s"
6082 msgstr "Średnie tempo pobierania (sesja): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:690
6086 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6087 msgstr "Średnie tempo wysyłania (sesja): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:691
6091 msgid "Max download rate (Session): %s"
6092 msgstr "Maksymalne tempo pobierania (sesja): %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:692
6096 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6097 msgstr "Maksymalne tempo wysyłania (sesja): %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:693
6101 msgid "Reconnects: %i"
6102 msgstr "Ponowne łączenia: %i"
6104 #: src/Statistics.cpp:694
6106 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6107 msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:695
6111 msgid "Connected To Server Since: %s"
6112 msgstr "Podłączony do serwera od: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:696
6116 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6117 msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i"
6119 #: src/Statistics.cpp:697
6121 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6122 msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:698
6126 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6127 msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g"
6129 #: src/Statistics.cpp:700
6131 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6132 msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i"
6134 #: src/Statistics.cpp:709
6138 #: src/Statistics.cpp:711
6140 msgid "Total: %i Known: %i"
6141 msgstr "Razem: %i Znanych: %i"
6143 #: src/Statistics.cpp:715
6145 msgid "Working Servers: %i"
6146 msgstr "Działające serwery: %i"
6148 #: src/Statistics.cpp:716
6150 msgid "Failed Servers: %i"
6151 msgstr "Niedziałające serwery: %i"
6153 #: src/Statistics.cpp:717
6156 msgstr "W sumie: %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:718
6160 msgid "Deleted Servers: %s"
6161 msgstr "Usunięte serwery: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:719
6165 msgid "Filtered Servers: %s"
6166 msgstr "Przefiltrowane serwery: %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:720
6170 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6171 msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu"
6173 #: src/Statistics.cpp:721
6175 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6176 msgstr "Plików na działających serwerach: %llu"
6178 #: src/Statistics.cpp:722
6180 msgid "Total Users: %llu"
6181 msgstr "W sumie użytkowników: %llu"
6183 #: src/Statistics.cpp:723
6185 msgid "Total Files: %llu"
6186 msgstr "W sumie plików: %llu"
6188 #: src/Statistics.cpp:724
6190 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6191 msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%"
6193 #: src/Statistics.cpp:728
6195 msgid "Number of Shared Files: %s"
6196 msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s"
6198 #: src/Statistics.cpp:729
6200 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6201 msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:731
6205 msgid "Average file size: %s"
6206 msgstr "Średni rozmiar pliku: %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:872
6209 msgid "Operating System"
6210 msgstr "System operacyjny"
6212 #: src/Statistics.cpp:897
6213 msgid "Not Received"
6214 msgstr "Nie otrzymano"
6216 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6218 msgid "Active connections (1:%u)"
6219 msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)"
6221 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6222 msgid "Not available"
6223 msgstr "Niedostępny"
6225 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6229 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6231 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6232 msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'."
6234 #: src/TextClient.cpp:133
6235 msgid "Execute <str> and exit."
6236 msgstr "Wykonaj <str> i wyjdź."
6238 #: src/TextClient.cpp:201
6239 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6240 msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6242 #: src/TextClient.cpp:309
6244 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6247 "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub "
6250 #: src/TextClient.cpp:347
6251 msgid "Processing by hash: "
6252 msgstr "Przetwarzanie przez skrót: "
6254 #: src/TextClient.cpp:362
6255 msgid "Processing by filename: "
6256 msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: "
6258 #: src/TextClient.cpp:385
6259 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6260 msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n"
6262 #: src/TextClient.cpp:411
6263 msgid "Not a valid number\n"
6264 msgstr "Niepoprawny numer\n"
6266 #: src/TextClient.cpp:415
6267 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6268 msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n"
6270 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6271 msgid "Request failed with an unknown error."
6272 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
6274 #: src/TextClient.cpp:631
6275 msgid "Operation was successful."
6276 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie."
6278 #: src/TextClient.cpp:637
6280 msgid "Request failed with the following error: %s"
6281 msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s"
6283 #: src/TextClient.cpp:653
6285 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6286 msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6292 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6296 #: src/TextClient.cpp:659
6298 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6299 msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:664
6303 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6304 msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n"
6306 #: src/TextClient.cpp:672
6308 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6309 msgstr "Limity przepustowości: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:690
6315 #: src/TextClient.cpp:695
6317 msgid "Connected to %s %s %s"
6318 msgstr "Połączony z %s %s %s"
6320 #: src/TextClient.cpp:701
6321 msgid "Now connecting"
6324 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6327 msgstr "za firewallem"
6329 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6334 #: src/TextClient.cpp:725
6343 #: src/TextClient.cpp:728
6352 #: src/TextClient.cpp:731
6356 "Clients in queue:\t%d\n"
6359 "Klientów w kolejce:\t%d\n"
6361 #: src/TextClient.cpp:734
6365 "Total sources:\t%d\n"
6368 "Razem źródeł:\t%d\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:811
6372 msgid "Number of search results: %i\n"
6373 msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:824
6376 msgid "TODO - show progress of a search"
6377 msgstr "TODO - pokaż postęp wyszukiwania"
6379 #: src/TextClient.cpp:830
6381 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6382 msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x."
6384 #: src/TextClient.cpp:843
6385 msgid "Show short status information."
6386 msgstr "Pokaż krótką informację o statusie."
6388 #: src/TextClient.cpp:844
6389 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6390 msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n"
6392 #: src/TextClient.cpp:846
6393 msgid "Show full statistics tree."
6394 msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk."
6396 #: src/TextClient.cpp:847
6398 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6400 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6402 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6404 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6407 "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako "
6409 "który mówi ile wpisów poddrzew wersji klienta powinno zostać\n"
6410 "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n"
6412 "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego "
6415 #: src/TextClient.cpp:849
6416 msgid "Shut down aMule."
6417 msgstr "Wyłącz aMule."
6419 #: src/TextClient.cpp:850
6421 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6422 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6425 "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n"
6426 "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on "
6428 "bez działającego rdzenia.\n"
6430 #: src/TextClient.cpp:852
6431 msgid "Reloads the given object."
6432 msgstr "Przeładowuje podany obiekt."
6434 #: src/TextClient.cpp:853
6435 msgid "Reloads shared files list."
6436 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
6438 #: src/TextClient.cpp:854
6439 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6440 msgstr "Przeładowuje tabelę IP Filter z pliku."
6442 #: src/TextClient.cpp:856
6443 msgid "Connect to the network."
6444 msgstr "Połącz z siecią."
6446 #: src/TextClient.cpp:857
6448 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6449 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6451 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6452 "or a resolvable DNS name."
6454 "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n"
6455 "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby "
6457 "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n"
6458 "lub odczytywalną nazwą DNS."
6460 #: src/TextClient.cpp:858
6461 msgid "Connect to eD2k only."
6462 msgstr "Połącz tylko z eD2k."
6464 #: src/TextClient.cpp:859
6465 msgid "Connect to Kad only."
6466 msgstr "Połącz tylko z Kad."
6468 #: src/TextClient.cpp:861
6469 msgid "Disconnect from the network."
6470 msgstr "Rozłącz z siecią."
6472 #: src/TextClient.cpp:862
6473 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6475 "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n"
6477 #: src/TextClient.cpp:863
6478 msgid "Disconnect from eD2k only."
6479 msgstr "Rozłącz tylko z eD2k."
6481 #: src/TextClient.cpp:864
6482 msgid "Disconnect from Kad only."
6483 msgstr "Rozłącz tylko z Kad."
6485 #: src/TextClient.cpp:866
6486 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6487 msgstr "Dodaje link eD2k lub magnet do rdzenia."
6489 #: src/TextClient.cpp:867
6491 "The eD2k link to be added can be:\n"
6492 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6493 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6494 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6498 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6500 "Dodawany link eD2k może być:\n"
6501 "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki "
6503 "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy "
6505 "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów na "
6507 " do listy serwerów.\n"
6509 "Magnet link musi zawierać skrót eD2k i długość pliku.\n"
6511 #: src/TextClient.cpp:869
6512 msgid "Set a preference value."
6513 msgstr "Ustaw wartość opcji."
6515 #: src/TextClient.cpp:872
6516 msgid "Set IPFilter preferences."
6517 msgstr "Ustaw preferencje IPFilter."
6519 #: src/TextClient.cpp:873
6520 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6521 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6523 #: src/TextClient.cpp:874
6524 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6525 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6527 #: src/TextClient.cpp:875
6528 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6529 msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów."
6531 #: src/TextClient.cpp:876
6532 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6533 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów."
6535 #: src/TextClient.cpp:877
6536 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6537 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów."
6539 #: src/TextClient.cpp:878
6540 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6541 msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6543 #: src/TextClient.cpp:879
6544 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6545 msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów."
6547 #: src/TextClient.cpp:880
6548 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6549 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6551 #: src/TextClient.cpp:881
6552 msgid "Select IP filtering level."
6553 msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP."
6555 #: src/TextClient.cpp:882
6557 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6560 "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n"
6561 "domyślną (początkową) jest 127.\n"
6563 #: src/TextClient.cpp:884
6564 msgid "Set bandwidth limits."
6565 msgstr "Ustaw limity przepustowości."
6567 #: src/TextClient.cpp:885
6568 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6569 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
6571 #: src/TextClient.cpp:886
6572 msgid "Set upload bandwidth limit."
6573 msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania."
6575 #: src/TextClient.cpp:888
6576 msgid "Set download bandwidth limit."
6577 msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania."
6579 #: src/TextClient.cpp:891
6580 msgid "Get and display a preference value."
6581 msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji."
6583 #: src/TextClient.cpp:894
6584 msgid "Get IPFilter preferences."
6585 msgstr "Pobierz preferencje IPFilter."
6587 #: src/TextClient.cpp:895
6588 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6589 msgstr "Pobierz stan IPFilter dla klientów i serwerów."
6591 #: src/TextClient.cpp:896
6592 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6593 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla klientów."
6595 #: src/TextClient.cpp:897
6596 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6597 msgstr "Pobierz stan IPFilter tylko dla serwerów."
6599 #: src/TextClient.cpp:898
6600 msgid "Get IPFilter level."
6601 msgstr "Pobierz poziom IPFilter."
6603 #: src/TextClient.cpp:900
6604 msgid "Get bandwidth limits."
6605 msgstr "Pobierz limity przepustowości."
6607 #: src/TextClient.cpp:902
6608 msgid "Makes a search."
6609 msgstr "Tworzy wyszukiwanie."
6611 #: src/TextClient.cpp:903
6613 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6617 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6619 "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n"
6623 "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n"
6625 #: src/TextClient.cpp:904
6626 msgid "Executes a global search."
6627 msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie."
6629 #: src/TextClient.cpp:905
6630 msgid "Executes a local search"
6631 msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie"
6633 #: src/TextClient.cpp:906
6634 msgid "Executes a kad search"
6635 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad"
6637 #: src/TextClient.cpp:908
6638 msgid "Shows the results of the last search."
6639 msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania."
6641 #: src/TextClient.cpp:909
6642 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6643 msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n"
6645 #: src/TextClient.cpp:911
6646 msgid "Shows the progress of a search."
6647 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania."
6649 #: src/TextClient.cpp:912
6650 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6651 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n"
6653 #: src/TextClient.cpp:914
6654 msgid "Start downloading a file"
6655 msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku"
6657 #: src/TextClient.cpp:915
6659 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6660 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6661 "the previous search.\n"
6663 "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n"
6664 "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z "
6665 "poprzedniego wyszukiwania.\n"
6667 #: src/TextClient.cpp:922
6668 msgid "Pause download."
6669 msgstr "Wstrzymaj pobieranie."
6671 #: src/TextClient.cpp:925
6672 msgid "Resume download."
6673 msgstr "Wznów pobieranie."
6675 #: src/TextClient.cpp:928
6676 msgid "Cancel download."
6677 msgstr "Anuluj pobieranie."
6679 #: src/TextClient.cpp:931
6680 msgid "Set download priority."
6681 msgstr "Ustaw priorytet pobierania."
6683 #: src/TextClient.cpp:932
6684 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6685 msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n"
6687 #: src/TextClient.cpp:933
6688 msgid "Set priority to low."
6689 msgstr "Ustaw priorytet na niski."
6691 #: src/TextClient.cpp:934
6692 msgid "Set priority to normal."
6693 msgstr "Ustaw priorytet na normalny."
6695 #: src/TextClient.cpp:935
6696 msgid "Set priority to high."
6697 msgstr "Ustaw priorytet na wysoki."
6699 #: src/TextClient.cpp:936
6700 msgid "Set priority to auto."
6701 msgstr "Ustaw priorytet na auto."
6703 #: src/TextClient.cpp:938
6704 msgid "Show queues/lists."
6705 msgstr "Pokaż kolejki/listy."
6707 #: src/TextClient.cpp:939
6708 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6710 "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub udostępnionych "
6713 #: src/TextClient.cpp:940
6714 msgid "Show upload queue."
6715 msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania."
6717 #: src/TextClient.cpp:941
6718 msgid "Show download queue."
6719 msgstr "Pokaż kolejkę pobierania."
6721 #: src/TextClient.cpp:942
6725 #: src/TextClient.cpp:943
6726 msgid "Show servers list."
6727 msgstr "Pokaż listę serwerów."
6729 #: src/TextClient.cpp:946
6731 msgstr "Zresetuj log."
6733 #: src/TextClient.cpp:953
6735 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6736 msgstr "Wycofywana komenda, użyj '%s' zamiast niej."
6738 #: src/TextClient.cpp:954
6741 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6742 "Use '%s' instead.\n"
6744 "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n"
6745 "Użyj zamiast niej '%s'.\n"
6747 #: src/TextClient.h:60
6748 msgid "aMule text client"
6749 msgstr "Tekstowy klient aMule"
6751 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6753 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6754 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s"
6756 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6758 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6759 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s"
6761 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6763 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6764 msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu AICH dla pliku: %s"
6766 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6768 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6769 msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'."
6771 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6773 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6775 "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'."
6777 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6779 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6780 msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'."
6782 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6784 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6785 msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
6787 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6789 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6790 msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s"
6792 #: src/TransferWnd.cpp:194
6793 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6795 "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?"
6797 #: src/TransferWnd.cpp:194
6798 msgid "Confirmation Required"
6799 msgstr "Wymagane potwierdzenie"
6801 #: src/TransferWnd.cpp:342
6803 msgstr "Wszystkie inne"
6805 #: src/TransferWnd.cpp:364
6806 msgid "Select view filter"
6807 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
6809 #: src/TransferWnd.cpp:367
6810 msgid "Add category"
6811 msgstr "Dodaj kategorię"
6813 #: src/TransferWnd.cpp:370
6814 msgid "Edit category"
6815 msgstr "Edytuj kategorię"
6817 #: src/TransferWnd.cpp:371
6818 msgid "Remove category"
6819 msgstr "Usuń kategorię"
6821 #: src/UploadClient.cpp:272
6823 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6824 msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików."
6826 #: src/UploadClient.cpp:706
6828 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6829 msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s"
6831 #: src/UploadQueue.cpp:512
6833 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6834 msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s"
6836 #: src/UploadQueue.cpp:521
6838 msgid "Suspending upload of file: %s"
6839 msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s"
6841 #: src/UserEvents.cpp:132
6843 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6844 msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'."
6846 #: src/UserEvents.h:60
6847 msgid "Download completed"
6848 msgstr "Pobieranie zakończone"
6850 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6851 msgid "The full path to the file."
6852 msgstr "Pełna ścieżka do pliku."
6854 #: src/UserEvents.h:67
6855 msgid "The name of the file without path component."
6856 msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki."
6858 #: src/UserEvents.h:71
6859 msgid "The eD2k hash of the file."
6860 msgstr "Skrót eD2k pliku."
6862 #: src/UserEvents.h:75
6863 msgid "The size of the file in bytes."
6864 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach."
6866 #: src/UserEvents.h:79
6867 msgid "Cumulative download activity time."
6868 msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu."
6870 #: src/UserEvents.h:84
6871 msgid "New chat session started"
6872 msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu"
6874 #: src/UserEvents.h:87
6875 msgid "Message sender."
6876 msgstr "Nadawca wiadomości."
6878 #: src/UserEvents.h:92
6879 msgid "Out of space"
6880 msgstr "Brak miejsca"
6882 #: src/UserEvents.h:95
6883 msgid "Disk partition."
6884 msgstr "Partycja dysku."
6886 #: src/UserEvents.h:100
6887 msgid "Error on completion"
6888 msgstr "Błąd podczas ukończenia"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6892 msgid "Processing file number %u: %s"
6893 msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6896 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6897 msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6901 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6902 msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6905 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6906 msgstr "aLinkCreator, kreator linków eD2k aMule"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6914 msgid "Input parameters"
6915 msgstr "Parametry wejściowe"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6918 msgid "File to Hash"
6919 msgstr "Plik do skracania"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6922 msgid "Add Optional URLs for this file"
6923 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6926 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6927 msgstr "Wprowadź tutaj plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6931 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6932 "aLinkCreator append the current file name"
6934 "Wprowadź tutaj adres URL, który chcesz dodać do linku eD2k: Dodaj / na "
6935 "końcu, aby pozwolić aLinkCreator dodać nazwę obecnego pliku"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6942 msgid "Create link with part-hashes"
6943 msgstr "Utwórz link ze skrótami części"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6947 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6950 "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia "
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6954 msgid "MD4 File Hash"
6955 msgstr "Skrót typu MD4 pliku"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6958 msgid "eD2k File Hash"
6959 msgstr "Skrót eD2k pliku"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6970 msgid "Copy to clipboard"
6971 msgstr "Skopiuj do schowka"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6978 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6979 msgstr "Otwórz plik, by obliczyć jego link eD2k"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6982 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6983 msgstr "Kopiuj obliczony link ED2k do schowka"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6987 msgstr "Zapisz jako"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6990 msgid "Save computed eD2k link to file"
6991 msgstr "Zapisz obliczony link ED2k do pliku"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6995 msgid "About aLinkCreator"
6996 msgstr "Informacje o aLinkCreator"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6999 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7000 msgstr "Zaznacz plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7003 msgid "Can't open the clipboard"
7004 msgstr "Nie można otworzyć schowka"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7007 msgid "Nothing to copy for now !"
7008 msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7011 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7012 msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku eD2k"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7015 msgid "Unable to open "
7016 msgstr "Nie mogę otworzyć "
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7020 msgid "Please, enter a non empty file name"
7021 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7024 msgid "Nothing to save for now !"
7025 msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7029 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7031 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7033 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7034 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7036 "Distributed under GPL"
7038 "aLinkCreator, kreator aMule linków eD2k\n"
7040 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7042 "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n"
7043 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7045 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7051 msgstr "Tworzę skrót..."
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7055 msgid "aLinkCreator is working for you"
7056 msgstr "aLinkCreator pracuje dla ciebie"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7059 msgid "Computing MD4 Hash..."
7060 msgstr "Obliczenie Hashu MD4..."
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7063 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7064 msgstr "Obliczenie Hashów eD2k..."
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7070 msgstr "Anulowano !"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7074 msgid "Done in %.2f s"
7075 msgstr "Gotowe w %.2f ach"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7078 msgid "You have already added this URL !"
7079 msgstr "Masz już dodany ten URL !"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7082 msgid "Please, enter a non empty URL"
7083 msgstr "Proszę wpisać adres URL"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7087 msgid "Unable to open %s"
7088 msgstr "Nie mogę otworzyć %s"
7090 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7092 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7093 msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i "
7095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7097 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7098 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7102 msgid "%02uh %02umin %02us"
7103 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7107 msgid "%02umin %02us"
7108 msgstr "%02umin %02us"
7110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7115 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7120 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7125 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7130 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7135 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7141 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7142 msgstr "wxCas, statystyki aMule online"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7145 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7146 msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7149 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7151 "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7159 msgid "Stop Auto Refresh"
7160 msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7163 msgid "Save Online Statistics image"
7164 msgstr "Zapisz obrazek statystyk online"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7167 msgid "Print Online Statistics image"
7168 msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7171 msgid "Preferences setting"
7172 msgstr "Ustawienia preferencji"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7177 msgstr "Informacje o wxCas"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7180 msgid "Start Auto Refresh"
7181 msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7184 msgid "Auto Refresh stopped"
7185 msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7188 msgid "Auto Refresh started"
7189 msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7192 msgid "Save Statistics Image"
7193 msgstr "Zapisz obrazek statystyk"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7196 msgid "aMule Online Statistics"
7197 msgstr "Statystyki aMule online"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7201 "There was a problem printing.\n"
7202 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7204 "Wystąpił problem podczas drukowania.\n"
7205 "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7213 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7215 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7217 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7219 "Distributed under GPL"
7221 "wxCas, statystyki aMule online\n"
7223 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7225 "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7227 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7230 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7231 msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..."
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7236 msgid "aMule is running"
7237 msgstr "aMule jest uruchomiony"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7240 msgid "aMule is running, but disconnected"
7241 msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7244 msgid "aMule is connecting..."
7245 msgstr "aMule łączy się..."
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7248 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7249 msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..."
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7260 msgid " has been running for "
7261 msgstr " jest uruchomiony od "
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7264 msgid " is stopped !"
7265 msgstr " jest zatrzymany !"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7269 msgid " is not connected !"
7270 msgstr " jest nie połączony!"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7273 msgid " is connecting..."
7274 msgstr " łączy się..."
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7277 msgid " is doing something strange, check it !"
7278 msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7281 msgid " is connected to "
7282 msgstr " jest połączony z "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7296 msgstr " jest włączony "
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7303 msgid "Total Download: "
7304 msgstr "Razem pobranych: "
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7309 msgstr ", Wysłanych: "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7312 msgid "Session Download: "
7313 msgstr "Pobranych w sesji: "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7317 msgstr "Pobranych: "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7320 msgid " kB/s, Upload: "
7321 msgstr " kB/s, Wysłanych: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7329 msgstr "Udostępnione: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7332 msgid " file(s), Clients on queue: "
7333 msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7345 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7346 msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7349 msgid "System uptime: "
7350 msgstr "Uptime systemu: "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7353 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7354 msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7357 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7358 msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7361 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7362 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7365 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7366 msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7369 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7370 msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7373 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7374 msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7382 msgstr "Ścieżka FTP"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7385 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7386 msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7389 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7390 msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7397 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7398 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7401 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7402 msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7405 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7406 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7413 msgid "Folder containing your signature file"
7414 msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7417 msgid "Folder where generating the statistic image"
7418 msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek"
7420 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7421 msgid "Loads template <str>"
7422 msgstr "Ładuje szablon <str>"
7424 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7425 msgid "Web server HTTP port"
7426 msgstr "Port HTTP serwera sieciowego"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7429 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7430 msgstr "Użyj forwardowania portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7437 msgid "Use gzip compression"
7438 msgstr "Używaj kompresji gzip"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7441 msgid "Full access password for web server"
7442 msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera sieciowego"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7445 msgid "Guest password for web server"
7446 msgstr "Hasło gościa do serwera sieciowego"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7449 msgid "Allow guest access"
7450 msgstr "Pozwól na dostęp gości"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7453 msgid "Deny guest access"
7454 msgstr "Zabroń dostępu gościom"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7457 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7458 msgstr "Wczytaj/zapisz ustawienia serwera sieciowego z/do zdalnego aMule"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7461 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7462 msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7465 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7466 msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7469 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7470 msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7473 msgid "aMule Web Server"
7474 msgstr "Serwer WWW aMule"
7476 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7477 msgid "web client connection accepted\n"
7478 msgstr "zaakceptowano połączenie klienta sieciowego\n"
7480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7481 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7482 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta internetowego\n"
7484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7486 msgid "Request failed with the following error: %s."
7487 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s."
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7490 msgid "Index file not found: "
7491 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7494 msgid "Session expired - requesting login\n"
7495 msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7498 msgid "Session ok, logged in\n"
7499 msgstr "Sesja ok, zalogowano\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7502 msgid "Session ok, not logged in\n"
7503 msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7506 msgid "No session opened - will request login\n"
7507 msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7510 msgid "Session created - requesting login\n"
7511 msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7514 msgid "Processing request [original]: "
7515 msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): "
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7518 msgid "Checking password\n"
7519 msgstr "Sprawdzam hasło\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7522 msgid "Password hash invalid\n"
7523 msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7526 msgid "Password ok\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7530 msgid "Password bad\n"
7531 msgstr "Złe hasło\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7534 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7535 msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n"
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7538 msgid "Logout requested\n"
7539 msgstr "Zażądano wylogowania\n"
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7542 msgid "Processing request [redirected]: "
7543 msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): "
7545 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7546 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() zwrócił NULL"
7548 #~ msgid "Firewalled"
7549 #~ msgstr "Za firewallem"
7551 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7552 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7553 #~ msgstr[0] "Załadowano %d bitmapę flag."
7554 #~ msgstr[1] "Załadowano %d bitmapy flag."
7555 #~ msgstr[2] "Załadowano %d bitmap flag."
7557 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7559 #~ "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB."
7561 #~ msgid "No handler for this file type."
7562 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ pliku."
7564 #~ msgid "File was not saved"
7565 #~ msgstr "Plik nie został zapisany"
7567 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7568 #~ msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n"
7570 #~ msgid "Message Filter"
7571 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
7573 #~ msgid "Gui Tweaks"
7574 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7576 #~ msgid "Core Tweaks"
7577 #~ msgstr "Optymalizacja"
7582 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7583 #~ msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach"
7585 #~ msgid "Show part file number before file name"
7586 #~ msgstr "Pokaż numer pliku części przed nazwą pliku"
7588 #~ msgid "Skin Support"
7589 #~ msgstr "Wsparcie skórek"
7591 #~ msgid "- no skins available -"
7592 #~ msgstr "- brak dostępnych skórek -"
7594 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7595 #~ msgstr "Katalog podpisu online:"
7597 #~ msgid "Filtering Options:"
7598 #~ msgstr "Opcje filtrowania:"
7600 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7601 #~ msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta sieciowego\n"
7603 #~ msgid "Please wait... "
7604 #~ msgstr "Proszę czekać... "
7606 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7607 #~ msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!"
7610 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7613 #~ " 'Wieloplatformowy' klient p2p oparty na eMule \n"
7616 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7617 #~ msgstr " Strona domowa: http://www.amule.org \n"
7619 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7620 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7623 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7626 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7629 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7630 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (sprawy administratorskie) \n"
7633 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7636 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Zespół aMule \n"
7639 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7640 #~ msgstr " Część aMule jest oparta na \n"
7642 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7643 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7645 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7646 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7648 #~ msgid "Status text"
7649 #~ msgstr "Tekst statusu"
7651 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7652 #~ msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki."
7654 #~ msgid "User Defined"
7655 #~ msgstr "Użytkownika"
7658 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7659 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7661 #~ "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
7662 #~ "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone."
7664 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7665 #~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
7667 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7669 #~ "UWAGA: lista znanych plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
7671 #~ msgid "Pop-up status text"
7672 #~ msgstr "tekst statusu jako Pop-up"
7675 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7676 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7678 #~ "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n"
7679 #~ "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć o tym innym użytkownikom "
7682 #~ msgid "General Settings"
7683 #~ msgstr "Ustawienia ogólne"
7685 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7686 #~ msgstr "http://www.aMule.org - linuksowy Muł"
7688 #~ msgid "Misc Options"
7689 #~ msgstr "Różne opcje"
7691 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7692 #~ msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule."
7694 #~ msgid "Konqueror"
7695 #~ msgstr "Konqueror"
7704 #~ msgstr "Firebird"
7710 #~ msgstr "Netscape"
7716 #~ msgstr "Epiphany"
7718 #~ msgid "Select your browser here"
7719 #~ msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę"
7721 #~ msgid "Custom Browser:"
7722 #~ msgstr "Przeglądarka użytkownika:"
7725 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7726 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7728 #~ "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki "
7729 #~ "wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu."
7731 #~ msgid "Bandwith limits"
7732 #~ msgstr "Limity przepustowości"
7734 #~ msgid "Line Capacities"
7735 #~ msgstr "Możliwości łącza"
7738 #~ "Note: These values are\n"
7739 #~ " only used for statistics."
7741 #~ "Uwaga: wartości te są\n"
7742 #~ " używane tylko w statystykach."
7744 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7745 #~ msgstr "Standardowy port TCP klienta:"
7747 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7748 #~ msgstr "Rozszerzony port UDP klienta:"
7750 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7752 #~ "Ten port UDP jest używany w rozszerzonych żądaniach sieci eD2K i Kad"
7754 #~ msgid "Bind Address"
7755 #~ msgstr "Adres bindowania"
7757 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7758 #~ msgstr "Port UDP dla rozszerzonych żądań serwera (TCP+3): 4665"
7760 #~ msgid "Max Sources per File"
7761 #~ msgstr "Ilość źródeł na plik"
7763 #~ msgid "Hard limit"
7764 #~ msgstr "Twardy limit"
7766 #~ msgid "Connection limits"
7767 #~ msgstr "Limity połączeń"
7769 #~ msgid "Max Connections"
7770 #~ msgstr "Maks. połączeń"
7772 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7773 #~ msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
7775 #~ msgid "Enable UPnP"
7776 #~ msgstr "Włącz UPnP"
7778 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7779 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7781 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7782 #~ msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
7784 #~ msgid "Server Options"
7785 #~ msgstr "Opcje serwera"
7787 #~ msgid "I.C.H. active"
7788 #~ msgstr "I.C.H. aktywny"
7790 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7791 #~ msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)"
7793 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7794 #~ msgstr "Zacznij pobierać następny plik po skończeniu poprzedniego"
7796 #~ msgid "Disk space"
7797 #~ msgstr "Przestrzeń dyskowa"
7799 #~ msgid "Check disk space"
7800 #~ msgstr "Sprawdź przestrzeń dyskową"
7802 #~ msgid "Min disk space:"
7803 #~ msgstr "Minimalna przestrzeń dyskowa:"
7806 #~ msgstr "Przychodzące"
7808 #~ msgid "Temporary"
7809 #~ msgstr "Tymczasowe"
7812 #~ msgstr "Udostępnione"
7814 #~ msgid "Create Backup for preview"
7815 #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową dla podglądu"
7817 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7818 #~ msgstr "Wybierz kolory statystyk"
7820 #~ msgid "Advanced Settings"
7821 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
7823 #~ msgid "GUI Tweaks"
7824 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7826 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7827 #~ msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików "
7829 #~ msgid "Show percentage"
7830 #~ msgstr "Pokaż procentowo"
7832 #~ msgid "Show progressbar "
7833 #~ msgstr "Pokaż pasek postępu "
7835 #~ msgid "Progressbar Style"
7836 #~ msgstr "Styl paska postępu"
7838 #~ msgid "Enable skin support "
7839 #~ msgstr "Włącz obsługę skórek "
7844 #~ msgid "Column Sorting"
7845 #~ msgstr "Sortowanie kolumn"
7847 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7848 #~ msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)"
7850 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7851 #~ msgstr "Inne ustawienia GUI"
7853 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7854 #~ msgstr "Pokazuj szybkie wyłapywanie linków eD2K"
7856 #~ msgid "Remote Control"
7857 #~ msgstr "Zdalna kontrola"
7859 #~ msgid "Web server port"
7860 #~ msgstr "Port serwera sieciowego"
7862 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7863 #~ msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7865 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7866 #~ msgstr "Port TCP UPnP serwera sieciowego"
7869 #~ "IP of the listening interface\n"
7870 #~ "(empty for any)"
7872 #~ "IP nasłuchującego interfejsu\n"
7873 #~ "(puste jeśli dowolny)"
7876 #~ msgstr "Port TCP"
7878 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7879 #~ msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..."
7881 #~ msgid "eD2k Info"
7882 #~ msgstr "Info eD2k"
7884 #~ msgid "File Options"
7885 #~ msgstr "Opcje plików"
7887 #~ msgid "Who can see shared files:"
7888 #~ msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:"
7890 #~ msgid "Disable/Enable"
7891 #~ msgstr "Wyłączony/Włączony"
7893 #~ msgid "Authentication"
7894 #~ msgstr "Uwierzytelnianie"
7896 #~ msgid "Event types"
7897 #~ msgstr "Typy zdarzeń"