Upstream tarball 9462
[amule.git] / po / tr.po
blobbceb295a1ef389e51a0934e90263266e7216d583
1 # translation of tr.po to Turkish
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.org>, 2009.
5 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.com>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tr\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 01:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 19:31+0200\n"
12 "Last-Translator: Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@mandriva.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
21 msgid "Add a Friend"
22 msgstr "Arkadaş Ekle"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Geçerli bir IP ve port girmelisiniz"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
29 msgid "Information"
30 msgstr "Bilgi"
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Belirlenen kullanıcı adreslemesi geçersiz!"
36 #: src/amule.cpp:221
37 msgid "Now, exiting main app..."
38 msgstr "Ana uygulamadan çıkılıyor..."
40 #: src/amule.cpp:240
41 #, c-format
42 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
43 msgstr "Amuleweb oturumu pid `%ld' ile öldürülüyor..."
45 #: src/amule.cpp:243
46 msgid "Killed!"
47 msgstr "Öldürüldü!"
49 #: src/amule.cpp:247
50 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
51 msgstr "aMule Çıkışında:Çekirdek imha ediliyor."
53 #: src/amule.cpp:317
54 msgid "aMule shutdown completed."
55 msgstr "aMule kapatılma işlemi tamamlandı."
57 #: src/amule.cpp:321
58 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
59 msgstr "aMule çıkışı için hafıza hata raporlama sonuçları:"
61 #: src/amule.cpp:638
62 msgid ""
63 "\n"
64 "EC configuration"
65 msgstr ""
66 "\n"
67 "EC yapılandırması"
69 #: src/amule.cpp:641
70 msgid "Password set and external connections enabled."
71 msgstr "Parola ayarlandı ve dış bağlantılar etkinleştirildi."
73 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
74 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
75 msgid "WARNING"
76 msgstr "UYARI"
78 #: src/amule.cpp:698
79 msgid ""
80 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
81 "change. Sorry."
82 msgstr ""
83 "Bir yapılandırma değişikliği nedeniyle dil ayarınız 'Sistem Varsayılanı'na "
84 "çevrildi.Üzgünüm. Valla..."
86 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
87 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
88 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
89 msgid "Info"
90 msgstr "Bilgi"
92 #: src/amule.cpp:782
93 msgid ""
94 "You don't have any server in the server list.\n"
95 "Do you want aMule to download a new list now?"
96 msgstr ""
97 "Sunucu listesinde mevcut bir sunucu yok.\n"
98 "aMule'nin yeni bir liste indirmesini ister misiniz?"
100 #: src/amule.cpp:783
101 msgid "Server list download"
102 msgstr "Sunucu listesi indirme"
104 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
105 #: src/DataToText.cpp:59
106 msgid "Connecting"
107 msgstr "Bağlanıyor"
109 #: src/amule.cpp:820
110 #, c-format
111 msgid "Using amuleweb in '%s'."
112 msgstr "'%s'te amuleweb kullanılıyor."
114 #: src/amule.cpp:850
115 #, c-format
116 msgid "web server running on pid %d"
117 msgstr "web sunucusu pid %d üzerinde çalışıyor"
119 #: src/amule.cpp:854
120 msgid ""
121 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
122 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
123 "aMule using --enable-webserver and run make install"
124 msgstr ""
125 "Web sunucusunun başlangıçta çalışmasını istediniz. Fakat amuleweb "
126 "çalıştırılamıyor. Lütfen, aMule web sunucusunu içeren paketi yükleyin veya "
127 "aMule' yi --enable-webserver komutu ile derleyip make install komutunu "
128 "çalıştırın"
130 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
131 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
132 msgid "ERROR"
133 msgstr "HATA"
135 #: src/amule.cpp:941
136 #, c-format
137 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
138 msgstr "Belirtilen şu adrese portlar bağlanamıyor: %s"
140 #: src/amule.cpp:968
141 #, c-format
142 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
143 msgstr "Port. %u kullanılamıyor. DÜŞÜKID alacaksınız.\n"
145 #: src/amule.cpp:974
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Port %u is not available!\n"
149 "\n"
150 "This means that you will be LOWID.\n"
151 "\n"
152 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
153 msgstr ""
154 "Port. %u kullanılamıyor!\n"
155 "\n"
156 "Bunun anlamı DÜŞÜKID alacağınızdır.\n"
157 "\n"
158 "Ağ ayarlarınıza göz atarak portun giriş ve çıkışlar için açık olup "
159 "olmadığını denetleyiniz."
161 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
162 msgid ""
163 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
164 "lowid."
165 msgstr "UYARI."
167 #: src/amule.cpp:1126
168 msgid "Failed to create OnlineSig File"
169 msgstr "Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
171 #: src/amule.cpp:1134
172 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
173 msgstr "aMule Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
175 #: src/amule.cpp:1302
176 msgid ""
177 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
178 "to set it anyway)"
179 msgstr ""
180 "Seçilen yerelleştirme görünüşe göre bilgisayarınızda yüklü değil. (Not: Bunu "
181 "yine de yapmaya çalışacağım)"
183 #: src/amule.cpp:1311
184 #, c-format
185 msgid "This is the first time you run aMule %s"
186 msgstr "Hoş geldiniz! aMule %s sürümünü ilk kez kullanıyorsunuz."
188 #: src/amule.cpp:1313
189 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
190 msgstr "Bu sürüm bir deneme sürümü, her gün güncellenir ve\n"
192 #: src/amule.cpp:1314
193 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
194 msgstr "bir şeyleri bozmayacağını veya evinizi yakmayacağını \n"
196 #: src/amule.cpp:1315
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr ""
199 "yahut da köpeğinizi öldürmeyeceğini garanti edemeyiz. Fakat bir *sorun* "
200 "yaratmayacağını da umuyoruz.\n"
202 #: src/amule.cpp:1319
203 msgid ""
204 "The following options have been changed in this release for security "
205 "reasons:\n"
206 msgstr "Aşağıdaki seçenekler güvenlik sebebiyle bu sürümde değiştirilmiştir:\n"
208 #: src/amule.cpp:1320
209 msgid ""
210 "\n"
211 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
212 "connections.\n"
213 msgstr ""
214 "\n"
215 "* Gelen ve giden bağlantılar için Protokol Gizleme \n"
216 "etkinleştirildi.\n"
218 #: src/amule.cpp:1321
219 msgid ""
220 "\n"
221 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
222 msgstr ""
223 "\n"
224 "* Sunucu listesinin diğer sunucular ve kullanıcılardan güncellenmesi devre "
225 "dışı bırakıldı.\n"
227 #: src/amule.cpp:1322
228 msgid ""
229 "\n"
230 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
231 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
232 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
233 "aMule to work properly."
234 msgstr ""
235 "\n"
236 "Bu değişikliklerin sebepleri hakkında bilgi için;\n"
237 " http://wiki.amule.org adresindeki aMule Wiki \"sahte sunucular\" bilgisini "
238 "araştırın.\n"
239 "aMule'nin düzgün çalışabilmesi için sunucu listenizdeki sahte sunucuları "
240 "temizlemeniz çok önemlidir."
242 #: src/amule.cpp:1323
243 msgid ""
244 "\n"
245 "\n"
246 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
247 "Please configure your browser options again if needed.\n"
248 msgstr ""
249 "\n"
250 "\n"
251 "Ayrıca, tarayıcı ayarları sistem ön tanımlısına ayarlanmıştır. Gerekirse, "
252 "lütfen tarayıcı seçeneklerini yeniden yapılandırın.\n"
254 #: src/amule.cpp:1328
255 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
256 msgstr "Daha fazla bilgi, destek ve yeni sürümler ana sayfamızda bulunabilir\n"
258 #: src/amule.cpp:1329
259 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
260 msgstr "www.aMule.org veya IRC Kanalımız: #aMule at irc.freenode.net.\n"
262 #: src/amule.cpp:1331
263 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
264 msgstr "Her türlü hatayı bize bildirmekten çekinmeyin http://forum.amule.org"
266 #: src/amule.cpp:1344
267 msgid ""
268 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
269 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
270 msgstr ""
271 "Belirlediğiniz Çevrim içi İmza dosyaları dizini GEÇERSİZ!\n"
272 " Çevrim içi İmza, ayarlarınızda düzeltene kadar DEVREDIŞI bırakıldı."
274 #: src/amule.cpp:1399
275 msgid "Server hostname notified"
276 msgstr "Sunucu makine adı uyarıldı"
278 #: src/amule.cpp:1628
279 #, c-format
280 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
281 msgstr "%s dosyası için diskte yer ayırma başarısız oldu: %s"
283 #: src/amule.cpp:1752
284 msgid "ERROR: can't open logfile"
285 msgstr "HATA: Günlük dosyası açılamıyor."
287 #: src/amule.cpp:1756
288 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
289 msgstr "UYARI: Günlük dosyası boş, bir şeyler yanlış."
291 #: src/amule.cpp:1774
292 msgid "Log has been reset"
293 msgstr "Günlük kaydı silindi."
295 #: src/amule.cpp:1799
296 #, c-format
297 msgid "ServerMessage: %s"
298 msgstr "Sunucu İletisi: %s"
300 #: src/amule.cpp:1837
301 msgid "Failed to download the nodes list."
302 msgstr "Nod listesini indirme başarısız."
304 #: src/amule.cpp:1857
305 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
306 msgstr "İndirilen sürüm denetleme dosyasını açma başarısız oldu."
308 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
309 msgid "Corrupted version check file"
310 msgstr "Bozuk sürüm denetleme dosyası"
312 #: src/amule.cpp:1886
313 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
314 msgstr "aMule'nin eski bir sürümünü kullanıyorsunuz!"
316 #: src/amule.cpp:1887
317 #, c-format
318 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
319 msgstr "aMule sürümünüz %i.%i.%i ve en güncel sürüm %li.%li.%li"
321 #: src/amule.cpp:1888
322 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
323 msgstr "En güncel sürüm her zaman http://www.amule.org adresinde bulunabilir."
325 #: src/amule.cpp:1890
326 #, c-format
327 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
328 msgstr "UYARI: aMuled sürümünüz eski: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
330 #: src/amule.cpp:1894
331 msgid "Your copy of aMule is up to date."
332 msgstr "aMule sürümünüz güncel."
334 #: src/amule.cpp:1901
335 msgid "Failed to download the version check file"
336 msgstr "Sürüm denetleme dosyasını indirme başarısız oldu."
338 #: src/amule.cpp:2061
339 #, c-format
340 msgid "Users: %s | Files: %s"
341 msgstr "Kullanıcılar: %s | Dosyalar: %s"
343 #: src/amule.cpp:2062
344 #, c-format
345 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
346 msgstr "Kullanıcılar: E: %s K: %s | Dosyalar: E: %s K: %s"
348 #: src/amule.cpp:2071
349 msgid "No networks selected"
350 msgstr "Hiç bir ağ seçilmedi"
352 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
353 msgid "with LowID"
354 msgstr "DüşükID ile"
356 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
357 msgid "with HighID"
358 msgstr "YüksekID ile"
360 #: src/amule.cpp:2138
361 #, c-format
362 msgid "Connected to %s %s"
363 msgstr "Bağlandı: %s %s"
365 #: src/amule.cpp:2141
366 #, c-format
367 msgid "Connecting to %s"
368 msgstr "Bağlanıyor: %s"
370 #: src/amule.cpp:2143
371 msgid "Disconnected from eD2k"
372 msgstr "eD2k Bağlantısı kesildi"
374 #: src/amule.cpp:2150
375 msgid "Kad started."
376 msgstr "Kademlia başladı."
378 #: src/amule.cpp:2152
379 msgid "Kad stopped."
380 msgstr "Kademlia durdu."
382 #: src/amule.cpp:2159
383 msgid "Connected to Kad (ok)"
384 msgstr "Kademila ağına bağlanıldı (tamam)"
386 #: src/amule.cpp:2161
387 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
388 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı. (Güvenlik duvarı)"
390 #: src/amule.cpp:2164
391 msgid "Disconnected from Kad"
392 msgstr "Kademlia bağlantısı kesildi."
394 #: src/amule.cpp:2227
395 msgid ""
396 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
397 "starting."
398 msgstr ""
399 "UDP portu ayarlarda devre dışı bırakılmışsa Kad ağı kullanılamaz. "
400 "Başlatılmıyor."
402 #: src/amule.cpp:2230
403 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
404 msgstr "Kad. ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
406 #: src/amuled.cpp:605
407 msgid ""
408 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
409 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
410 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
411 "the file ~/.aMule/amule.conf"
412 msgstr ""
413 "HATA: aMule daemon dış bağlantılar devre dışı bırakıldığında kullanılamaz. "
414 "Dış Bağlantıları etkinleştirmek için ya aMule'yi, --ec-config seçeneği ile "
415 "birlikte amuledi başlatarak ya da ~/.aMule/amule.conf dosyasındaki "
416 "\"AcceptExternalConnections\" seçeneğini 1 olarak ayarlayın."
418 #: src/amuled.cpp:608
419 msgid ""
420 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
421 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
422 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
423 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
424 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
425 msgstr ""
426 "HATA: Dış bağlantıların kullanılabilmesi için geçerli bir parola gerekilidir "
427 "ve aMule uygulamacığı dış bağlantılar olmadan kullanılamaz. aMule "
428 "uygulamacığını çalıştırmak için ~/.aMule/amule.conf dosyasında \"ECPassword"
429 "\" kısmını uygun bir değerle doldurmalısınız. amuled' i --ec-config seçeneği "
430 "ile çalıştırın ve parolanızı ayarlayın. Daha fazla bilgi http://wiki.amule."
431 "org adresinde bulunabilir."
433 #: src/amuled.cpp:673
434 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
435 msgstr "amuled: OnInit - zamanlayıcı başlatılıyor"
437 #: src/amuled.cpp:691
438 msgid "amuled: forking to background - see you"
439 msgstr "amuled: arkaplan çatallanıyor - görüşürüz"
441 #: src/amuled.cpp:747
442 #, c-format
443 msgid "ERROR: %s"
444 msgstr "HATA: %s"
446 #: src/amuleDlg.cpp:237
447 #, c-format
448 msgid "This is aMule %s based on eMule."
449 msgstr "Bu, eMule üzerine kurulu olan aMule %s yazılımıdır."
451 #: src/amuleDlg.cpp:239
452 #, c-format
453 msgid "Running on %s"
454 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
456 #: src/amuleDlg.cpp:241
457 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
458 msgstr "Yeni sürüm denetimi için http://www.amule.org adresini ziyaret ediniz."
460 #: src/amuleDlg.cpp:267
461 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
462 msgstr "Başarısız"
464 #: src/amuleDlg.cpp:488
465 msgid "aMule remote control "
466 msgstr "aMule uzak denetimi"
468 #: src/amuleDlg.cpp:494
469 msgid "Snapshot:"
470 msgstr "Bilgileri:"
472 #: src/amuleDlg.cpp:496
473 msgid ""
474 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
475 "\n"
476 msgstr ""
477 "eMule üzerine kurulu 'Sistem-Üstü' p2p  yazılımı \n"
478 "\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:497
481 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
482 msgstr "Web Sitemiz: http://www.amule.org \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:498
485 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
486 msgstr "Forumumuz: http://forum.amule.org \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:499
489 msgid ""
490 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
491 "\n"
492 msgstr ""
493 "S.S.S.: http://wiki.amule.org \n"
494 "\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:500
497 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
498 msgstr "İletişim: admin@amule.org (yönetimsel konular) \n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:501
501 msgid ""
502 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
503 "\n"
504 msgstr ""
505 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Ekibi \n"
506 "\n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:502
509 msgid "Part of aMule is based on \n"
510 msgstr "aMule'nin üzerinde kurulduğu parçalar: \n"
512 #: src/amuleDlg.cpp:503
513 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
514 msgstr "Kademlia: XOR matrisi üzerine kurulu bire-bir iletişim.\n"
516 #: src/amuleDlg.cpp:504
517 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
518 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
520 #: src/amuleDlg.cpp:505
521 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
522 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
524 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
525 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
526 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
527 msgid "Message"
528 msgstr "İleti"
530 #: src/amuleDlg.cpp:539
531 msgid "Shutting down aMule..."
532 msgstr "aMule Kapatılıyor..."
534 #: src/amuleDlg.cpp:549
535 msgid "aMule dialog destroyed"
536 msgstr "aMule dialoğu imha edildi"
538 #: src/amuleDlg.cpp:703
539 msgid "eD2k: Connecting"
540 msgstr "Bağlanıyor"
542 #: src/amuleDlg.cpp:707
543 msgid "eD2k: Disconnected"
544 msgstr "Bağlantı kesildi"
546 #: src/amuleDlg.cpp:713
547 msgid "Kad: Firewalled"
548 msgstr "Kademlia Güvenlik Duvarı"
550 #: src/amuleDlg.cpp:717
551 msgid "Kad: Connected"
552 msgstr "Kademlia Bağlandı"
554 #: src/amuleDlg.cpp:722
555 msgid "Kad: Connecting"
556 msgstr "Kademlia Bağlanıyor"
558 #: src/amuleDlg.cpp:726
559 msgid "Kad: Off"
560 msgstr "Kademlia"
562 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
564 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
565 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
566 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
567 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
568 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
569 msgid "Cancel"
570 msgstr "İptal"
572 #: src/amuleDlg.cpp:773
573 msgid "Stop the current connection attempts"
574 msgstr "Durdur"
576 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
577 msgid "Disconnect"
578 msgstr "Bağlantıyı Kes"
580 #: src/amuleDlg.cpp:779
581 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
582 msgstr "Bağlantıyı Kes"
584 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
585 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
586 msgid "Connect"
587 msgstr "Bağlan"
589 #: src/amuleDlg.cpp:785
590 msgid "Connect to the currently enabled networks"
591 msgstr "Bağlan"
593 #: src/amuleDlg.cpp:843
594 #, c-format
595 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
596 msgstr "Gön: %.1f(%.1f) | İnd:%.1f(%.1f)"
598 #: src/amuleDlg.cpp:845
599 #, c-format
600 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
601 msgstr "Gön: %.1f | İnd:%.1f"
603 #: src/amuleDlg.cpp:871
604 #, c-format
605 msgid "aMule (%s | Connected)"
606 msgstr "aMule (%s | Bağlandı)"
608 #: src/amuleDlg.cpp:873
609 #, c-format
610 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
611 msgstr "aMule (%s | Bağlantı kesildi)"
613 #: src/amuleDlg.cpp:904
614 msgid "Do you really want to exit aMule?"
615 msgstr "aMule'den çıkmayı gerçekten istiyor musunuz?"
617 #: src/amuleDlg.cpp:905
618 msgid "Exit confirmation"
619 msgstr "Çıkışı onaylayınız"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1159
622 msgid "Launch Command: "
623 msgstr "Çalıştırma Komutu: "
625 #: src/amuleDlg.cpp:1218
626 #, c-format
627 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
628 msgstr "Kaplama dizini '%s'yok."
630 #: src/amuleDlg.cpp:1223
631 #, c-format
632 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
633 msgstr "UYARI: Kaplama dosyası '%s' okuma için açılamıyor"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
636 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
637 msgid "Networks"
638 msgstr "Ağ"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1326
641 msgid "Networks window"
642 msgstr "Ağ"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
645 msgid "Searches"
646 msgstr "Ara"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1330
649 msgid "Searches window"
650 msgstr "Ara"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
653 msgid "Transfers"
654 msgstr "Aktarımlar"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1334
657 msgid "Files transfers window"
658 msgstr "Dosyalar"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1336
661 msgid "Shared files"
662 msgstr "Paylaşılan dosyalar"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1338
665 msgid "Shared files window"
666 msgstr "Paylaşılan dosya penceresi"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
669 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
670 msgid "Messages"
671 msgstr "Sohbet"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1342
674 msgid "Messages window"
675 msgstr "Sohbet"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
678 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
679 msgid "Statistics"
680 msgstr "İstatistikler"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1346
683 msgid "Statistics graph window"
684 msgstr "İstatistikler"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
688 msgid "Preferences"
689 msgstr "Ayarlar"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1351
692 msgid "Preferences settings window"
693 msgstr "Ayarlar"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
696 msgid "Import"
697 msgstr "İçe Aktar"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
700 msgid "The partfile importer tool"
701 msgstr "Parça dosyası içe aktarım aracı"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
704 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
705 msgid "About"
706 msgstr "Hakkında"
708 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
709 msgid "About/Help"
710 msgstr "Hakkında/Yardım"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1496
713 msgid "eD2k network"
714 msgstr "eD2k ağı"
716 #: src/amuleDlg.cpp:1500
717 msgid "Kad network"
718 msgstr "Kademlia"
720 #: src/amuleDlg.cpp:1505
721 msgid "No network"
722 msgstr "Ağ yok"
724 #: src/amule-gui.cpp:195
725 msgid "aMule remote control"
726 msgstr "aMule Uzak Denetimi"
728 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
729 msgid "aMule"
730 msgstr "aMule"
732 #: src/amule-gui.cpp:283
733 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
734 msgstr "Önemli Hata: Çekirdek Zamanlayıcı oluşturulamadı"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
737 msgid "Connect to remote amule"
738 msgstr "Uzak aMule'ye bağlan"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
741 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
742 msgstr "Önemli Hata: Havuz Zamanlayıcı oluşturulamadı"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
745 msgid "Going to event loop..."
746 msgstr "Olay döngüsüne gidiliyor..."
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
749 msgid "Connecting..."
750 msgstr "Bağlanıyor..."
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
753 msgid "Connection failed "
754 msgstr "Bağlantı başarısız "
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
757 msgid "Remote GUI EC event handler"
758 msgstr "Uzak ARAYÜZ EC olay yakalayıcı"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
761 msgid "Going down"
762 msgstr "İniyor"
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
765 msgid "Ready"
766 msgstr "Hazır"
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
769 #, c-format
770 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
771 msgstr "Kullanıcı: E: %s K: %s | Dosya E: %s K: %s"
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
774 msgid "All"
775 msgstr "Tümü"
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
778 #, c-format
779 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
780 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %s | Toplam Dosyalar: %s"
782 #: src/BaseClient.cpp:1329
783 #, c-format
784 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
785 msgstr "'%s' kullanıcısının paylaşılmış dosyalarını alma başarısız"
787 #: src/BaseClient.cpp:1544
788 msgid "Searching buddy for lowid connection"
789 msgstr "DüşükID bağlantı için bir eş aranıyor"
791 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
792 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
793 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
794 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
795 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
796 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
797 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
798 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
799 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
800 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
801 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
802 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
803 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
804 msgid "Unknown"
805 msgstr "Bilinmiyor"
807 #: src/BaseClient.cpp:1758
808 #, c-format
809 msgid " (Fake eMule version %#x)"
810 msgstr " (Sahte eMule sürümü %#x)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1769
813 msgid " (Fake eMule)"
814 msgstr "(Sahte eMule)"
816 #: src/BaseClient.cpp:1771
817 msgid "xMule (Fake eMule)"
818 msgstr "xMule (Sahte eMule)"
820 #: src/BaseClient.cpp:1810
821 #, c-format
822 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
823 msgstr "1.x (eMule s.0.%u üzerine kurulu)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1980
826 #, c-format
827 msgid "NickName: %s ID: %u"
828 msgstr "Rumuz: %s ID: %u"
830 #: src/BaseClient.cpp:1982
831 #, c-format
832 msgid "Requested: %s\n"
833 msgstr "İstek: %s\n"
835 #: src/BaseClient.cpp:1984
836 #, c-format
837 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
838 msgid_plural ""
839 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
840 msgstr[0] ""
841 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
842 msgstr[1] ""
843 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
845 #: src/BaseClient.cpp:1987
846 #, c-format
847 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
848 msgid_plural ""
849 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
850 msgstr[0] ""
851 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
852 "aktarıldı\n"
853 msgstr[1] ""
854 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
855 "aktarıldı\n"
857 #: src/BaseClient.cpp:1990
858 msgid "Requested unknown file"
859 msgstr "Bilinmeyen dosya istendi"
861 #: src/BaseClient.cpp:2264
862 #, c-format
863 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
864 msgstr "%s Kullanıcısı IP:Port %s:%d üzerinde ve %s %s %s kullanıyor"
866 #: src/BaseClient.cpp:2630
867 #, c-format
868 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
869 msgstr "'%s' kullanıcısından gelen ileti engellendi. (IP: %s)"
871 #: src/BaseClient.cpp:2737
872 #, c-format
873 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
874 msgstr "'%s' kullanıcısından yeni ileti geldi (IP: %s)"
876 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
877 msgid "Enter Captcha"
878 msgstr "Captcha Gir"
880 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
881 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
882 msgid "Category"
883 msgstr "Sınıf"
885 #: src/CatDialog.cpp:87
886 msgid "New Category"
887 msgstr "Yeni Sınıf"
889 #: src/CatDialog.cpp:125
890 msgid "Choose a folder for incoming files"
891 msgstr "Gelen dosyalar için bir dizin seçin"
893 #: src/CatDialog.cpp:140
894 msgid "You must specify a name for the category!"
895 msgstr "Sınıf için bir isim girmelisiniz!"
897 #: src/CatDialog.cpp:150
898 msgid "You must specify a path for the category!"
899 msgstr "Sınıf için bir yol girmelisiniz!"
901 #: src/CatDialog.cpp:158
902 msgid ""
903 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
904 msgstr ""
905 "Sınıf için gelen dizini oluşturma başarısız. Lütfen geçerli bir yol giriniz!"
907 #: src/ChatSelector.cpp:127
908 #, c-format
909 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
910 msgstr "Sohbet Oturumu Başladı: %s (%s:%u) - %s %s"
912 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
913 msgid "*** Connected to Client ***"
914 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlandı. ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:260
917 msgid "*** Connecting to Client ***"
918 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlanıyor.***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:291
921 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
922 msgstr "*** Kullanıcıya bağlantı başarısız. / Bağlantı koptu.***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:344
925 msgid ""
926 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
927 "message. ***"
928 msgstr "*** Captcha denetiminden geçtiniz ve kullanıcı iletinizi aldı. ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:345
931 msgid ""
932 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
933 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
934 msgstr ""
935 "*** Captcha' ya cevabınız yanlıştı ve iletiniz yok sayıldı. Yeni bir ileti "
936 "göndererek yeni bir captcha isteyebilirsiniz. ***"
938 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
939 #, c-format
940 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
941 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
942 msgstr[0] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
943 msgstr[1] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
945 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
946 #, c-format
947 msgid " - Credits expired for %u client!"
948 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
949 msgstr[0] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
950 msgstr[1] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
953 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
954 msgstr "'cryptkey.dat' dosyası bulunamadı. Oluşturuluyor..."
956 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
957 msgid "Client Details"
958 msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
960 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
961 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
962 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
963 msgid "LowID"
964 msgstr "DüşükID"
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
967 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
968 msgid "HighID"
969 msgstr "YüksekID"
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
972 msgid "Enabled"
973 msgstr "Etkinleştirildi"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
976 msgid "Supported"
977 msgstr "Destekleniyor"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
980 msgid "Not supported"
981 msgstr "Desteklenmiyor"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
984 msgid "Disabled"
985 msgstr "Devre dışı"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
988 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
989 msgid "Connected"
990 msgstr "Bağlandı"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
993 msgid "Disconnected"
994 msgstr "Bağlantı kesildi"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
997 #, c-format
998 msgid "%.1f kB/s"
999 msgstr "%.1f kB/s"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1002 msgid "Failed"
1003 msgstr "Başarısız"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1006 msgid "Not complete"
1007 msgstr "Eksik"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1010 msgid "Bad Guy"
1011 msgstr "Kötü Çocuk"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1014 msgid "Verified - OK"
1015 msgstr "İncelendi - Tamam"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1018 msgid "Not Available"
1019 msgstr "Uygun değil."
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1022 #, c-format
1023 msgid "%u (QR: %u)"
1024 msgstr "%u (SR: %u)"
1026 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1027 msgid "Clients"
1028 msgstr "Kullanıcılar"
1030 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1031 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1032 msgid "Show &Details"
1033 msgstr "&Ayrıntıları Göster"
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1036 msgid "Remove from friends"
1037 msgstr "Arkadaşlardan Çıkar"
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1040 msgid "Add to Friends"
1041 msgstr "Arkadaşlara Ekle"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1044 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1045 msgid "View Files"
1046 msgstr "Paylaşılmış Dosyalara bak"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1049 msgid "Send message"
1050 msgstr "İleti Gönder"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1053 msgid "Unban"
1054 msgstr "Yasaklama"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1057 msgid "Show Uploads"
1058 msgstr "Gönderimleri Göster"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1061 msgid "Show Queue"
1062 msgstr "Sırayı Göster"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1065 msgid "Show Clients"
1066 msgstr "Kullanıcıları Göster"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1069 msgid "Select View"
1070 msgstr "Görünüm Seçiniz"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1073 msgid "Send message to user"
1074 msgstr "Kullanıcıya ileti gönder"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1077 msgid "Message to send:"
1078 msgstr "Gönderilecek ileti:"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1082 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1083 msgid "Username"
1084 msgstr "Kullanıcı Adı"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1087 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1088 msgid "File"
1089 msgstr "Dosya"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1093 msgid "Client Software"
1094 msgstr "Kullanıcı Yazılımı"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1097 msgid "Speed"
1098 msgstr "Hız"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1101 msgid "Transferred"
1102 msgstr "Aktarıldı"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1105 msgid "Waited"
1106 msgstr "Beklenen"
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1109 msgid "Upload Time"
1110 msgstr "Gönderme Süresi"
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1113 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1114 msgid "Status"
1115 msgstr "Durum"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1118 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1119 msgid "Obtained Parts"
1120 msgstr "Alınan Parçalar"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1123 msgid "Upload/Download"
1124 msgstr "Gönderme/İndirme"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1127 msgid "Remote Status"
1128 msgstr "Uzak Durumu"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1146 msgid "N/A"
1147 msgstr "N/A"
1149 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1153 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1154 msgid "kB/s"
1155 msgstr "kB/s"
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1158 msgid "Connecting via server"
1159 msgstr "Sunucu yoluyla bağlanıyor"
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1162 msgid "Transferring"
1163 msgstr "Aktarılıyor"
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1166 #: src/TransferWnd.cpp:449
1167 msgid "On Queue"
1168 msgstr "Sırada"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1171 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1172 msgid "Queue Full"
1173 msgstr "Sıra dolu"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1176 #, c-format
1177 msgid "QR: %u"
1178 msgstr "SR: %u"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1181 msgid "File Priority"
1182 msgstr "Dosya Önceliği"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1185 msgid "Rating"
1186 msgstr "Puanlama"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1189 msgid "Score"
1190 msgstr "Skor"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1193 msgid "Asked"
1194 msgstr "Soruldu"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1197 msgid "Last Seen"
1198 msgstr "Son görülme"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1201 msgid "Entered Queue"
1202 msgstr "Girilen Sıra"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1205 #: src/TransferWnd.cpp:309
1206 msgid "Banned"
1207 msgstr "Engellendi"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1211 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1212 msgid "Yes"
1213 msgstr "Evet"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1217 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1218 msgid "No"
1219 msgstr "Hayır"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1222 msgid "Upload Status"
1223 msgstr "Gönderme Durumu"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1226 msgid "Transferred Up"
1227 msgstr "Gönderilen"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1230 msgid "Download Status"
1231 msgstr "Aktarım Durumu"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1234 msgid "Transferred Down"
1235 msgstr "Aktarılan"
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1238 msgid "Userhash"
1239 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi"
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1242 msgid "Encrypted"
1243 msgstr "Şifrelenmiş"
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1246 msgid "Hide shared files"
1247 msgstr "Paylaşılan dosyaları gizle"
1249 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1250 #, c-format
1251 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1252 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1254 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1255 #, c-format
1256 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1257 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Reddedildi"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1260 #, c-format
1261 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1262 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Kabul edildi"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1265 #, c-format
1266 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1267 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Reddedildi"
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1273 msgstr ""
1274 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1275 "kabul edildi"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1278 #, c-format
1279 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1280 msgstr ""
1281 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
1282 "reddedildi."
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1285 #, c-format
1286 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1287 msgstr "Kullanıcı %s (%u), %s dizinini paylaşıyor"
1289 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1290 #, c-format
1291 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1292 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1294 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1295 #, c-format
1296 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1297 msgstr "Kullanıcı %s (%u) %s dizini için paylaşılmış dosya listesini gönderdi"
1299 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1300 #, c-format
1301 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1302 msgstr "Kullanıcı %s (%u) paylaşılmış dosya listesini göndermeyi tamamladı"
1304 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1305 #, c-format
1306 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1307 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
1309 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1310 #, c-format
1311 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1312 msgstr "Kullanıcı %s (%u)nın paylaşılmış dizin/dosyalara erişimi  reddedildi."
1314 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1315 msgid "File Comments"
1316 msgstr "Dosya Yorumları"
1318 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1319 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1320 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1321 msgid "File Name"
1322 msgstr "Dosya Adı"
1324 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1325 msgid "Comment"
1326 msgstr "Yorum"
1328 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1329 msgid "No comments"
1330 msgstr "Yorum yok"
1332 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1333 #, c-format
1334 msgid "%u comment"
1335 msgid_plural "%u comments"
1336 msgstr[0] "%u adet yorum"
1337 msgstr[1] "%u adet yorum"
1339 #: src/DataToText.cpp:35
1340 msgid "Auto [Lo]"
1341 msgstr "Oto (Düş)"
1343 #: src/DataToText.cpp:36
1344 msgid "Auto [No]"
1345 msgstr "Oto [Nor]"
1347 #: src/DataToText.cpp:37
1348 msgid "Auto [Hi]"
1349 msgstr "Oto (Yük)"
1351 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1352 msgid "Very low"
1353 msgstr "Çok düşük"
1355 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1356 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1358 msgid "Low"
1359 msgstr "Düşük"
1361 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1362 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1364 msgid "Normal"
1365 msgstr "Normal"
1367 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1368 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1370 msgid "High"
1371 msgstr "Yüksek"
1373 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1374 msgid "Very High"
1375 msgstr "Çok Yüksek"
1377 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1378 msgid "Release"
1379 msgstr "Yayım"
1381 #: src/DataToText.cpp:60
1382 msgid "Asking"
1383 msgstr "Soruyor"
1385 #: src/DataToText.cpp:64
1386 msgid "Receiving hashset"
1387 msgstr "Adresleme seti alınıyor"
1389 #: src/DataToText.cpp:65
1390 msgid "No needed parts"
1391 msgstr "Gereksiz parçalar"
1393 #: src/DataToText.cpp:66
1394 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1395 msgstr "DüşükID'den DüşükID'ye bağlanılamaz"
1397 #: src/DataToText.cpp:67
1398 msgid "Too many connections"
1399 msgstr "Çok fazla bağlantı"
1401 #: src/DataToText.cpp:69
1402 msgid "Connecting via Kad"
1403 msgstr "Kad.yoluyla bağlanıyor"
1405 #: src/DataToText.cpp:70
1406 msgid "Too many Kad connections"
1407 msgstr "Çok fazla Kad. bağlantısı"
1409 #: src/DataToText.cpp:72
1410 msgid "Connection Error"
1411 msgstr "Bağlantı Hatası"
1413 #: src/DataToText.cpp:73
1414 msgid "Remote Queue Full"
1415 msgstr "Uzaktaki Sıra Dolu"
1417 #: src/DataToText.cpp:103
1418 msgid "Old MLDonkey"
1419 msgstr "Eski MLDonkey"
1421 #: src/DataToText.cpp:106
1422 msgid "New MLDonkey"
1423 msgstr "Yeni MLDonkey"
1425 #: src/DataToText.cpp:116
1426 msgid "eMule Compatible"
1427 msgstr "eMule"
1429 #: src/DataToText.cpp:126
1430 msgid "Local Server"
1431 msgstr "Sunucu"
1433 #: src/DataToText.cpp:127
1434 msgid "Remote Server"
1435 msgstr "Uzak Sunucu"
1437 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1438 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1439 msgid "Kad"
1440 msgstr "Kademlia"
1442 #: src/DataToText.cpp:129
1443 msgid "Source Exchange"
1444 msgstr "Kaynak Değişimi"
1446 #: src/DataToText.cpp:130
1447 msgid "Passive"
1448 msgstr "Pasif"
1450 #: src/DataToText.cpp:131
1451 msgid "Link"
1452 msgstr "Bağlantı"
1454 #: src/DataToText.cpp:132
1455 msgid "Source Seeds"
1456 msgstr "Kaynak Girdileri"
1458 #: src/DataToText.cpp:133
1459 msgid "Search Result"
1460 msgstr "Arama Sonucu"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1463 msgid "Part"
1464 msgstr "Parça"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1467 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1468 msgid "Size"
1469 msgstr "Boyut"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1472 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1473 msgid "Completed"
1474 msgstr "Tamamlandı"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1477 msgid "Progress"
1478 msgstr "İşlem"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1481 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1482 msgid "Sources"
1483 msgstr "Kaynaklar"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1486 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1488 msgid "Priority"
1489 msgstr "Öncelik"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1492 msgid "Time Remaining"
1493 msgstr "Kalan Süre"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1496 msgid "Last Seen Complete"
1497 msgstr "Son Tamamlanmış Görülme"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1500 msgid "Last Reception"
1501 msgstr "Son Alım"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1504 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1505 msgstr "Seçili dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1508 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1509 msgstr "Seçili dosyaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Feedback from: %s (%s)\n"
1515 "\n"
1516 msgstr ""
1517 "Geri besleme: %s (%s)\n"
1518 "\n"
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1521 #: src/Statistics.cpp:669
1522 msgid "Downloads"
1523 msgstr "İndirmeler"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1526 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1527 msgid "Auto"
1528 msgstr "Otomatik"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1531 msgid "&Stop"
1532 msgstr "&Dur"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1535 msgid "&Pause"
1536 msgstr "&Durakla"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1539 msgid "&Resume"
1540 msgstr "&Başlat"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1543 msgid "C&lear completed"
1544 msgstr "Tamamlananları T&emizle"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1547 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1548 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bu dosyaya geçir"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1551 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1552 msgstr "Tüm A4Afleri bu dosyaya geçir (Otomatik)"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1555 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1556 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bir başka dosyaya geçir"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1559 msgid "Extended Options"
1560 msgstr "Genişletilmiş Seçenekler"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1563 msgid "Preview"
1564 msgstr "Ön İzleme"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1567 msgid "Show file &details"
1568 msgstr "Dosya &ayrıntılarını göster"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1571 msgid "Show all comments"
1572 msgstr "Tüm yorumları göster"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1575 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1576 msgstr "Magnet bağlantısını panoya kopyala"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1579 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1580 msgstr "Kopya&la"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1583 msgid "Copy feedback to clipboard"
1584 msgstr "Geri beslemeyi panoya kopyala"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1587 msgid "unassign"
1588 msgstr "Ekleme"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1591 msgid "Assign to category"
1592 msgstr "Sınıfa Ekle"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1595 msgid "&Open the file"
1596 msgstr "Dosyayı &Aç"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1599 msgid "Swap to this file"
1600 msgstr "Bu dosyaya geçir"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1603 msgid "Enter new name for this file:"
1604 msgstr "Bu dosya için yeni bir isim girin:"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1607 msgid "File rename"
1608 msgstr "Dosya yeniden adlandır"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1611 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1612 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1615 msgid "A4AF"
1616 msgstr "A4AF"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1619 #, c-format
1620 msgid "QR: %u (%i)"
1621 msgstr "SR: %u (%i)"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1624 msgid "Asked for another file"
1625 msgstr "Başka dosya için soruldu"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1628 #, c-format
1629 msgid "Downloads (%i)"
1630 msgstr "İndirmeler (%i)"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1633 msgid ""
1634 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1635 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1636 msgstr "yukarı."
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1639 msgid "File preview"
1640 msgstr "Dosya ön izlemesi"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1643 #, c-format
1644 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1645 msgstr "Hata: Ortam oynatıcısını çalıştırma başarısız! Komut :  `%s'"
1647 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1648 #, c-format
1649 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1650 msgstr "ParçaDosyası %u, %u'da kaydediliyor"
1652 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1653 msgid "All PartFiles Saved."
1654 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Kaydedildi."
1656 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1657 #, c-format
1658 msgid "Loading temp files from %s."
1659 msgstr "%s konumundan geçici dosyalar yükleniyor."
1661 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1662 #, c-format
1663 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1664 msgstr "ParçaDosyası %u %u'dan yükleniyor"
1666 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1667 msgid ""
1668 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1669 "met recovery solutions."
1670 msgstr "Başarısız Arahttp://forum.amule.org."
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1673 msgid "All PartFiles Loaded."
1674 msgstr "Tüm ParçaDosyaları Yüklendi."
1676 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1677 msgid "No part files found"
1678 msgstr "Hiç part dosyası bulunamadı"
1680 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1681 #, c-format
1682 msgid "Found %u part file"
1683 msgid_plural "Found %u part files"
1684 msgstr[0] "%u adet parça dosyası bulundu"
1685 msgstr[1] "%u adet parça dosyası bulundu"
1687 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1688 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1689 msgstr "Geçici dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1691 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1692 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1693 msgstr "Gelen dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
1695 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1696 #, c-format
1697 msgid "Downloading %s"
1698 msgstr "Aktarılıyor %s"
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1701 #, c-format
1702 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1703 msgstr "Zaten %s dosyasını indirmeye çalışıyorsunuz."
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1706 #, c-format
1707 msgid "You already have the file '%s'"
1708 msgstr "Zaten %s dosyası var."
1710 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1711 #, c-format
1712 msgid "You are already trying to download the file %s"
1713 msgstr "%s dosyasını indirmeyi zaten deniyorsunuz"
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1716 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1717 msgstr "ED2KBağlantı dosyası açılamadı."
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1720 #, c-format
1721 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1722 msgstr "Magnet bağlantısı eD2k' ya çevrilemez: %s"
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1725 #, c-format
1726 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1727 msgstr "Bağlantı için bilinmeyen protokol: %s"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1730 #, c-format
1731 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1732 msgstr "Geçersiz eD2k bağlantısı! HATA: %s"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:125
1735 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1736 msgstr ""
1737 "Kimlik kanıtlamadan sonra istemci tarafından gönderilen paket başarısız."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:133
1740 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1741 msgstr "Yetkilendirilmemiş giriş denemesi. Bağlantı kesildi."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:148
1744 msgid "External connection closed."
1745 msgstr "Dışarıdan bağlantı kesildi."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:187
1748 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1749 msgstr "Boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantı devre dışı!"
1751 #: src/ExternalConn.cpp:212
1752 msgid "External connections disabled in config file"
1753 msgstr "Yapılandırma dosyasında dışarıdan bağlantılar devre dışı bırakılmış."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:263
1756 msgid "New external connection accepted"
1757 msgstr "Yeni dışarıdan bağlantı kabul edildi"
1759 #: src/ExternalConn.cpp:266
1760 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1761 msgstr "HATA: yeni bir dış bağlantı kabul edilemiyor"
1763 #: src/ExternalConn.cpp:285
1764 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1765 msgstr "Ayarlardaki boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantılar reddedildi."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:294
1768 #, c-format
1769 msgid "Connecting client: %s %s"
1770 msgstr "Kullanıcıya bağlanılıyor: %s %s"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:296
1773 msgid "Unknown version"
1774 msgstr "Bilinmeyen sürüm"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:306
1777 msgid ""
1778 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1779 "remote from same snapshot."
1780 msgstr ""
1781 "Yanlış EC sürüm ID, bir çift uyumsuzluğu olabilir. Aynı görüntüden çekirdek "
1782 "ve uzak kullanınız."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:311
1785 msgid ""
1786 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1787 "*sigh* possible crash prevented"
1788 msgstr ""
1789 "Keyfi bir SVN sürümden dengeli bir sürüme bağlanamazsınız! muhtemel bir kaza "
1790 "önlendi"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:321
1793 msgid "Invalid protocol version."
1794 msgstr "Geçersiz protokol sürümü."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:325
1797 msgid "Missing protocol version tag."
1798 msgstr "Kayıp protokol sürüm eki."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:352
1801 msgid "Authentication failed."
1802 msgstr "Doğrulanamadı."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:357
1805 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1806 msgstr "Geçersiz istem, öncelikle doğrulatmanız lazım."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:362
1809 msgid "Access granted."
1810 msgstr "Giriş izni verildi."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:658
1813 #, c-format
1814 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1815 msgstr "Uzak Parça Dosyası komutu başarısız: Dosya Adreslemesi bulunamadı: %s"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:660
1818 #, c-format
1819 msgid "FileHash not found: %s"
1820 msgstr "Dosya adreslemesi bulunamadı: %s"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1823 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1824 msgstr "Aman aman! OpCode işleme hatası!"
1826 #: src/ExternalConn.cpp:753
1827 msgid "Server not added"
1828 msgstr "Sunucu eklenmedi."
1830 #: src/ExternalConn.cpp:771
1831 #, c-format
1832 msgid "server not found: %s"
1833 msgstr "sunucu bulunamadı: %s"
1835 #: src/ExternalConn.cpp:787
1836 msgid "need to define server to be removed"
1837 msgstr "çıkarılacak sunucunun tanımlanması gerekli"
1839 #: src/ExternalConn.cpp:801
1840 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1841 msgstr "pasifleştirilmiş."
1843 #: src/ExternalConn.cpp:897
1844 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1845 msgstr "Arama sürüyor.Bir dakikaya sonuçlanır!"
1847 #: src/ExternalConn.cpp:902
1848 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1849 msgstr "Uzak arayüzden Web araması yapmak anlamsız."
1851 #: src/ExternalConn.cpp:953
1852 msgid "Kad is disabled in preferences."
1853 msgstr "Kad. ayarlarda devre dışı bırakılmış."
1855 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1856 msgid "No points for graph."
1857 msgstr "Grafik için hiç nokta yok."
1859 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1860 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1861 msgstr "Yazılımınız bu ayrıntı düzeyi için yapılandırılmamış."
1863 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1864 msgid "External Connection: shutdown requested"
1865 msgstr "Bağlantı kapat"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1868 msgid "Already shutting down."
1869 msgstr "Zaten kapatılıyor."
1871 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1872 #, c-format
1873 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1874 msgstr "Dışarıdan Bağ.:'%s' bağlantısı ekleniyor."
1876 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1877 msgid "Invalid link or already on list."
1878 msgstr "Geçersiz bağlantı veya zaten listede mevcut."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1881 msgid "File not found."
1882 msgstr "Dosya bulunamadı."
1884 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1885 msgid "Invalid file name."
1886 msgstr "Geçersiz dosya adı."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1889 msgid "Unable to rename file."
1890 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor."
1892 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1893 msgid "Already connected to eD2k."
1894 msgstr "eD2k ağına zaten bağlandı."
1896 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1897 msgid "Connecting to eD2k..."
1898 msgstr "Bağlanıyor."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1901 msgid "Already connected to Kad."
1902 msgstr "Kad. zaten bağlı."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1905 msgid "Connecting to Kad..."
1906 msgstr "Kad.' a bağlanıyor..."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1909 msgid "All networks are disabled."
1910 msgstr "Bütün ağlar devre dışı"
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1913 msgid "Disconnected from eD2k."
1914 msgstr "Bağlantı kesildi."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1917 msgid "Disconnected from Kad."
1918 msgstr "Bağlantı kesildi :Kad."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1921 #, c-format
1922 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1923 msgstr "Dış Bağlantı: geçersiz opcode alındı: %#x"
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1926 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1927 msgstr "Geçersiz opcode (yanlış protokol sürümü mü?)"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1930 #, c-format
1931 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1932 msgstr "Bilinmeyen %s uzantısı, %s komutu için.\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1935 #, c-format
1936 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1937 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' .\n"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1940 msgid ""
1941 "\n"
1942 "This command cannot have an argument.\n"
1943 msgstr ""
1944 "\n"
1945 "Bu komut bir argüman içeremez.\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1948 msgid ""
1949 "\n"
1950 "This command must have an argument.\n"
1951 msgstr ""
1952 "\n"
1953 "Bu komut bir argüman içermelidir.\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1956 msgid ""
1957 "\n"
1958 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1959 msgstr ""
1960 "\n"
1961 "Bu komut eksik.Aşağıdaki uzantılardan birini girmelisiniz.\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1964 msgid ""
1965 "\n"
1966 "Available extensions:\n"
1967 msgstr ""
1968 "\n"
1969 "Uygun uzantılar:\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1972 msgid "Available commands:\n"
1973 msgstr "Uygun komutlar:\n"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "\n"
1979 "All commands are case insensitive.\n"
1980 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1981 msgstr ""
1982 "\n"
1983 "Tüm komutlar büyük-küçük harf duyarlıdır.\n"
1984 "'%s <command>' tuşlayarak <command> hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1987 msgid "Exits from the application."
1988 msgstr "Uygulamadan çıkar."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:235
1991 msgid "Show help."
1992 msgstr "Yardımı göster."
1994 #. TRANSLATORS:
1995 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:238
1997 msgid ""
1998 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1999 "To get the full command list type 'help'.\n"
2000 msgstr ""
2001 "Bir komut hakkında yardım çağırmak için 'help <command>' yazınız.\n"
2002 "Tüm komutları görmek için 'help' yazınız.\n"
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "Use '%s' for command list\n"
2009 "\n"
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 "Komut listesi için '%s' kullanınız.\n"
2013 "\n"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2016 msgid "Syntax error!"
2017 msgstr "Söz dizimi hatası!"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2020 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2021 msgstr ""
2022 "Komut çalıştırmada hata.- Bu hiç olmamalıydı! Lütfen hatayı bildiriniz.\n"
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2025 msgid "This command should not have any parameters."
2026 msgstr "Bu komut herhangi bir parametre içermemeli."
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2029 msgid "This command must have a parameter."
2030 msgstr "Bu komut bir parametre içermeli."
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2033 msgid "Invalid argument."
2034 msgstr "Geçersiz argüman."
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2037 msgid "This is an incomplete command."
2038 msgstr "Bu eksik bir komut."
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2041 #, c-format
2042 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2043 msgstr "Daha fazla yardım için '%s' yazınız.\n"
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2046 #, c-format
2047 msgid "This is %s %s %s\n"
2048 msgstr "Bu bir %s %s %s\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2051 #, c-format
2052 msgid "This is %s %s\n"
2053 msgstr "Bu bir %s %s\n"
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2056 msgid ""
2057 "\n"
2058 "Creating client...\n"
2059 msgstr ""
2060 "\n"
2061 "Yazılım oluşturuluyor...\n"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2064 #, c-format
2065 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2066 msgstr "Bağlantı Başarısız Oldu. %s:%d bağlanılamıyor\n"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "\n"
2072 "Ok, exiting %s...\n"
2073 msgstr ""
2074 "\n"
2075 "Tamam, çıkılıyor %s...\n"
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2078 msgid ""
2079 "Cannot connect with an empty password.\n"
2080 "You must specify a password either in config file\n"
2081 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2082 "\n"
2083 "Exiting...\n"
2084 msgstr ""
2085 "Boş bir şifreyle bağlanılamaz.\n"
2086 "Ya yapılandırma dosyasında ya da komut\n"
2087 "satırında bir şifre olmalı veyahut da istendiğinde girmelisiniz\n"
2088 "\n"
2089 "Çıkılıyor...\n"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2092 msgid "Show this help text."
2093 msgstr "Bu yardım dosyasını göster."
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2096 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2097 msgstr "aMule'nin çalıştığı makine. (varsayılan: localhost)"
2099 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2100 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2101 msgstr "Dışarıdan bağlantı için aMule portu. (Varsayılan:4712)"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2104 msgid "External Connection password."
2105 msgstr "Dışarıdan bağlantı şifresi."
2107 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2108 msgid "Read configuration from file."
2109 msgstr "Yapılandırmayı dosyadan oku."
2111 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2112 msgid "Do not print any output to stdout."
2113 msgstr "stdout' a herhangi bir çıktı yazdırma."
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2116 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2117 msgstr "Geveze ol - hata iletilerini de göster."
2119 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2120 msgid "Sets program locale (language)."
2121 msgstr "Yazılım yerelini ayarla (dil)"
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2124 msgid "Write command line options to config file."
2125 msgstr "Komut satırı seçeneklerini yapılandırma dosyasına yaz."
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2128 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2129 msgstr ""
2130 "aMule' nin yapılandırma dosyasını temel alan yapılandırma dosyası oluşturur."
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2133 msgid "Print program version."
2134 msgstr "Yazılım sürümünü yazdır."
2136 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2137 msgid "File Details"
2138 msgstr "Dosya Ayrıntıları"
2140 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2141 #, c-format
2142 msgid "%.2f%% done"
2143 msgstr "%.2f%% tamamlandı"
2145 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2147 #, c-format
2148 msgid "%.2f kB/s"
2149 msgstr "%.2f kB/s"
2151 #: src/FriendList.cpp:120
2152 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2153 msgstr "Arkadaş listesi  'emfriends.met'  dosyası okunamıyor!"
2155 #: src/FriendList.cpp:146
2156 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2157 msgstr "Arkadaş listesi  'emfriends.met'  dosyasına yazılamıyor!"
2159 #: src/FriendList.cpp:222
2160 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2161 msgstr "KRİTİK - SohbetOturumunuBaşlat' ta istemci yok"
2163 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2164 msgid "Friends"
2165 msgstr "Arkadaşlar"
2167 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2168 msgid "Add a friend"
2169 msgstr "Arkadaş ekle"
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2172 msgid "Remove Friend"
2173 msgstr "Arkadaş sil"
2175 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2176 msgid "Send &Message"
2177 msgstr "&İleti Gönder"
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2180 msgid "Establish Friend Slot"
2181 msgstr "Arkadaş Slotu Kur"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2184 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2185 msgstr "Seçili arkadaşı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2188 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2189 msgstr "Seçili arkadaşları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2192 msgid ""
2193 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2194 " Only one slot was assigned."
2195 msgstr ""
2196 "Birden fazla arkadaş slotu kuramazsınız.\n"
2197 "Sadece bir slot kuruldu."
2199 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2200 msgid "Multiple selection"
2201 msgstr "Çoklu seçim"
2203 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2204 msgid "Downloading..."
2205 msgstr "Aktarılıyor..."
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2208 #, c-format
2209 msgid "( %s / %s )"
2210 msgstr "( %s / %s )"
2212 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2213 msgid "HTTP download cancelled"
2214 msgstr "HTTP aktarımı iptal edildi"
2216 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2217 msgid "HTTP download thread started"
2218 msgstr "HTTP aktarımı başladı"
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2221 #, c-format
2222 msgid "Download size: %i"
2223 msgstr "İndirme Boyutu: %i"
2225 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2226 #, c-format
2227 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2228 msgstr "%d bayt bekleniyordu; fakat %d bayt indirildi"
2230 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2231 msgid "HTTP download thread ended"
2232 msgstr "HTTP aktarımı bitti"
2234 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2235 #, c-format
2236 msgid "Host: %s:%i\n"
2237 msgstr "Makine: %s:%i\n"
2239 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2240 #, c-format
2241 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2242 msgstr "Cevap:%i (Hata: %i)"
2244 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2245 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2246 msgstr "UYARI: Akış oluşumunda geçersiz cevap"
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2249 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2250 msgstr "HATA: Yeniden yönlendirme kodu URL olmaksızın alındı"
2252 #: src/IP2Country.cpp:87
2253 #, c-format
2254 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2255 msgstr "%s kaynağından yeni bir GeoIP.dat indir"
2257 #: src/IP2Country.cpp:115
2258 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2259 msgstr "GeoIP.dat dosyası indirilemedi. Güncelleme iptal edildi."
2261 #: src/IP2Country.cpp:121
2262 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2263 msgstr "GeoIP.dat dosyası silinemedi. Güncelleme iptal edildi."
2265 #: src/IP2Country.cpp:127
2266 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2267 msgstr ""
2268 "Yeni GeoIP.dat dosyası yeniden adlandırılamadı. Güncelleme iptal edildi."
2270 #: src/IP2Country.cpp:133
2271 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2272 msgstr "GeoIP.dat başarıyla güncellendi."
2274 #: src/IP2Country.cpp:135
2275 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2276 msgstr "GeoIP.dat güncellemesinde hata oluştu."
2278 #: src/IP2Country.cpp:138
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2281 msgstr "%s kaynağından GeoIP.dat indirilemedi."
2283 #: src/IP2Country.cpp:157
2284 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2285 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Ülke verisi yükleme başarısız "
2287 #: src/IP2Country.cpp:162
2288 #, c-format
2289 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2290 msgstr "%d adet bit işlem bayrağı yüklendi."
2292 #: src/IPFilter.cpp:109
2293 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2294 msgstr "IP süzgeçleri 'ipfilter.dat' ve 'ipfilter_static.dat' yükleniyor."
2296 #: src/IPFilter.cpp:286
2297 #, c-format
2298 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2299 msgstr ""
2300 "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. bilinmeyen format algılandı."
2302 #: src/IPFilter.cpp:327
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2305 msgstr "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. Dosya açılamıyor."
2307 #: src/IPFilter.cpp:332
2308 #, c-format
2309 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2310 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2311 msgstr[0] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
2312 msgstr[1] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
2314 #: src/IPFilter.cpp:334
2315 #, c-format
2316 msgid "%u malformed line was discarded."
2317 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2318 msgstr[0] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2319 msgstr[1] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
2321 #: src/KadDlg.cpp:132
2322 #, c-format
2323 msgid "Nodes (%u)"
2324 msgstr "Nodlar (%u)"
2326 #: src/KadDlg.cpp:167
2327 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2328 msgstr "Ön yükleme için geçersiz ip"
2330 #: src/KadDlg.cpp:173
2331 msgid "Invalid port to bootstrap"
2332 msgstr "Ön yükleme için geçersiz port"
2334 #: src/KadDlg.cpp:177
2335 msgid "Please fill all fields required"
2336 msgstr "İstenilen tüm alanları doldurunuz."
2338 #: src/KadDlg.cpp:196
2339 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2340 msgstr "Yeni bir nodes.dat dosyası indirmek istediğinizden emin misiniz?\n"
2342 #: src/KadDlg.cpp:197
2343 msgid ""
2344 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2345 msgstr ""
2346 "Bunu yapmanız şu anki nodları silecek ve Kademlia bağlantısını baştan "
2347 "başlatacaktır."
2349 #: src/KadDlg.cpp:198
2350 msgid "Continue?"
2351 msgstr "Devam mı?"
2353 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2354 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2355 msgstr "Kademlia: Arama sözcüğü çok kısa"
2357 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2358 #, c-format
2359 msgid "Keyword for search: %s"
2360 msgstr "Arama için anahtar kelime: %s"
2362 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2363 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2364 msgstr "Kademlia: Arama anahtar sözcüğü zaten arama listesinde var. "
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2367 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2368 #, c-format
2369 msgid "Read %u Kad contact"
2370 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2371 msgstr[0] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2372 msgstr[1] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2375 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2376 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2377 msgstr ""
2378 "Hiç bağlantı bulunamadı. Lütfen, ön yükleme veya nodest.dat dosyası "
2379 "indirmeyi deneyin."
2381 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2382 #, c-format
2383 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2384 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2385 msgstr[0] "Sadece %d Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
2386 msgstr[1] "Sadece %d adet Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
2388 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2389 #, c-format
2390 msgid "Wrote %d Kad contact"
2391 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2392 msgstr[0] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2393 msgstr[1] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
2395 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2396 msgid "File name"
2397 msgstr "Dosya adı"
2399 #: src/KnownFile.cpp:1370
2400 msgid "File size"
2401 msgstr "Dosya"
2403 #: src/KnownFile.cpp:1371
2404 msgid "Share ratio"
2405 msgstr "Paylaşım oranı"
2407 #: src/KnownFile.cpp:1372
2408 msgid "Uploaded"
2409 msgstr "Gönderilen"
2411 #: src/KnownFile.cpp:1373
2412 msgid "Requested"
2413 msgstr "İstenen"
2415 #: src/KnownFile.cpp:1374
2416 msgid "Accepted"
2417 msgstr "Kabul edilen"
2419 #: src/KnownFile.cpp:1376
2420 msgid "Complete sources"
2421 msgstr "Tamamlandı"
2423 #: src/KnownFileList.cpp:79
2424 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2425 msgstr "UYARI."
2427 #: src/KnownFileList.cpp:86
2428 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2429 msgstr "UYARI: Bilinen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
2431 #: src/KnownFileList.cpp:112
2432 #, c-format
2433 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2434 msgstr "known.met dosyası okumada IO hatası: %s"
2436 #: src/KnownFileList.cpp:158
2437 #, c-format
2438 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2439 msgstr "known.met dosyası kaydedilirken hata: %s"
2441 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2442 msgid "Hashing"
2443 msgstr "Adreslemesi Yapılıyor"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2446 msgid "Completing"
2447 msgstr "Tamamlanıyor"
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2450 msgid "Complete"
2451 msgstr "Tamamlandı"
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2454 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2455 msgid "Paused"
2456 msgstr "Duraklatıldı"
2458 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2459 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2460 msgid "Erroneous"
2461 msgstr "Hatalı"
2463 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2464 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2465 msgid "Downloading"
2466 msgstr "Aktarılıyor"
2468 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2469 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2470 msgid "Waiting"
2471 msgstr "Bekliyor"
2473 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2474 msgid "You must specify a non-empty password."
2475 msgstr "Boş olmayan bir şifre girmelisiniz."
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2478 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2479 msgstr "Geçersiz şifre, bir MD5 adreslemesi değil!"
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2482 msgid "Connection failure"
2483 msgstr "Bağlantı başarısız"
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2486 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2487 msgstr "EC bağlantısı başarısız. Boş cevap."
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2490 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2491 msgstr "Dış Bağlantı: Kötü yanıt. Bağlantı kapatıldı."
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2494 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2495 msgstr "Başarıldı! aMule'ye bağlantı kuruldu. "
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2498 msgid "Succeeded! Connection established."
2499 msgstr "Başarıldı! Bağlantı kuruldu."
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2502 msgid "External Connection: Access denied because: "
2503 msgstr "Dış Bağlantı: Erişim engellendi çünkü: "
2505 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2506 msgid "External Connection: Handshake failed."
2507 msgstr "Dış Bağlantı: Tanılama engellendi"
2509 #: src/ListenSocket.cpp:66
2510 msgid "ListenSocket: Ok."
2511 msgstr "DinlemeSoketi: Tamam."
2513 #: src/ListenSocket.cpp:68
2514 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2515 msgstr "HATA: TCP portu dinlenemiyor."
2517 #: src/Logger.cpp:341
2518 msgid "ERROR: "
2519 msgstr "HATA: "
2521 #: src/Logger.cpp:341
2522 msgid "WARNING: "
2523 msgstr "UYARI "
2525 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2526 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2527 msgid "Close"
2528 msgstr "Kapat"
2530 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2531 msgid "Close tab"
2532 msgstr "Sekmeyi Kapat"
2534 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2535 msgid "Close all tabs"
2536 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
2538 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2539 msgid "Close other tabs"
2540 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
2542 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2543 msgid "Cut"
2544 msgstr "Kes"
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2547 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2548 msgid "Copy"
2549 msgstr "Kopyala"
2551 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2552 msgid "Paste"
2553 msgstr "Yapıştır"
2555 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2556 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2557 msgid "Clear"
2558 msgstr "Temizle"
2560 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2561 msgid "Select All"
2562 msgstr "Hepsini Seçiniz"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2566 msgid "Unlimited"
2567 msgstr "Sınırsız"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2570 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2571 msgstr "Sistem tablası simgesi kayboldu, yeniden oluşturulma deneniyor..."
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2574 msgid "aMule Tray Menu"
2575 msgstr "aMule Sistem Tablası Menüsü"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2578 msgid "Speed limits:"
2579 msgstr "Hız:"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2582 msgid "UL: None"
2583 msgstr "GÖN: Yok"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2586 #, c-format
2587 msgid "UL: %u"
2588 msgstr "GÖN: %u"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2591 msgid "DL: None"
2592 msgstr "İND: Yok"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2595 #, c-format
2596 msgid "DL: %u"
2597 msgstr "İND: %u"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2600 #, c-format
2601 msgid "Download speed: %.1f"
2602 msgstr "Aktarım hızı: %.1f"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2605 #, c-format
2606 msgid "Upload speed: %.1f"
2607 msgstr "Gönderme hızı: %.1f"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2610 msgid "Client Information"
2611 msgstr "Yazılım Bilgisi"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2614 #, c-format
2615 msgid "Nickname: %s"
2616 msgstr "Rumuz: %s"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2619 msgid "No Nickname Selected!"
2620 msgstr "Rumuz Seçilmedi!"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2623 msgid "ClientID: "
2624 msgstr "KullanıcıID: "
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2627 #: src/TextClient.cpp:716
2628 msgid "Not connected"
2629 msgstr "Bağlı değil"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2632 msgid "ServerName: "
2633 msgstr "Sunucu Adı:"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2636 msgid "ServerIP: "
2637 msgstr "SunucuIP:"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2640 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2641 msgid "Not Connected"
2642 msgstr "Bağlanmadı"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2645 #, c-format
2646 msgid "IP: %s"
2647 msgstr "IP: %s"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2650 #, c-format
2651 msgid "TCP port: %d"
2652 msgstr "TCP port: %d"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2655 msgid "TCP port: Not ready"
2656 msgstr "TCP port: Hazır değil"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2659 #, c-format
2660 msgid "UDP port: %d"
2661 msgstr "UDP port: %d"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2664 msgid "UDP port: Not ready"
2665 msgstr "UDP port: Hazır değil"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2668 msgid "Online Signature: Enabled"
2669 msgstr "Çevrim içi İmza: Etkin"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2672 msgid "Online Signature: Disabled"
2673 msgstr "Çevrim içi İmza: Devre dışı"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2676 #, c-format
2677 msgid "Uptime: %s"
2678 msgstr "Çalışma Süresi: %s"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2681 #, c-format
2682 msgid "Shared files: %d"
2683 msgstr "Paylaşılan dosyalar: %d"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2686 #, c-format
2687 msgid "Queued clients: %d"
2688 msgstr "Sıraya giren kullanıcılar: %d"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2691 #, c-format
2692 msgid "Total DL: %s"
2693 msgstr "Toplam İND: %s"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2696 #, c-format
2697 msgid "Total UL: %s"
2698 msgstr "Toplam GÖN: %s"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2701 msgid "Upload limit"
2702 msgstr "Gönderim sınırı"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2705 msgid "Download limit"
2706 msgstr "Aktarım sınırı"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2709 msgid "Hide aMule"
2710 msgstr "aMule'yi Gizle"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2713 msgid "Show aMule"
2714 msgstr "aMule'yi Göster"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2717 msgid "Exit"
2718 msgstr "Çıkış"
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2721 msgid "eD2k Link: "
2722 msgstr "Bağlantı "
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2725 msgid "Commit"
2726 msgstr "Onayla"
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2729 msgid ""
2730 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2731 msgstr ""
2732 "Metin denetimindeki eD2k bağlantısını indirme sırasına eklemek için burayı "
2733 "tıklayın."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2736 msgid ""
2737 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2738 "in the Servers-tab."
2739 msgstr ""
2740 "Olaylar burada gösterilir. Olayların tam listesi için Sunucu sekmesine "
2741 "bakınız."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2744 msgid "Loading ..."
2745 msgstr "Yükleniyor..."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2748 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2749 msgstr "Sunucu üzerinden bağlandığınız kullanıcı sayısı..."
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2752 msgid "Users: 0"
2753 msgstr "Kullanıcılar: 0"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2756 msgid ""
2757 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2758 "users."
2759 msgstr "Şu anki sunucuya bağlı kullanıcılar ve kullanıcıların yaklaşık sayısı."
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2762 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2763 msgstr "Gön: 0.0 | İnd: 0.0"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2766 msgid ""
2767 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2768 "braces signify the overhead from client communication."
2769 msgstr ""
2770 "Şu anki ortalama gönderim ve aktarım oranları. Etkinleştirilirse, ızgaralar "
2771 "üzerindeki rakamlar kullanıcı iletişiminden kaynaklanan ek yükü gösterir."
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2774 msgid ""
2775 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2776 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2777 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2778 "optimal connection type)."
2779 msgstr ""
2780 "Bağlantı durumu ve aktif aktarımları gösterir. Kırmızı ok henüz "
2781 "bağlanmadığınızı, sarı ok düşük ID (güvenlik duvarı)aldığınızı ve yeşil ok "
2782 "ise yüksek ID (En verimli bağlantı türü) aldığınızı simgeler."
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2785 msgid "Not Connected ..."
2786 msgstr "Bağlanmadı ..."
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2789 msgid "Currently connected server."
2790 msgstr "Şu an bağlanılan sunucu."
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2793 msgid "Search"
2794 msgstr "Ara"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2797 msgid "Name:"
2798 msgstr "Ad:"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2801 msgid "Type"
2802 msgstr "Tür"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2805 msgid "Local"
2806 msgstr "Sunucu"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2809 msgid "Global"
2810 msgstr "Genel"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2813 msgid "FileHash"
2814 msgstr "Dosya Adreslemesi"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2817 msgid "Extended Parameters"
2818 msgstr "Genişletilmiş Parametreler"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2821 msgid "Filtering"
2822 msgstr "Süzgeç"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2825 msgid "File Type"
2826 msgstr "Dosya Türü"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2829 msgid "Any"
2830 msgstr "Herhangi"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2833 msgid "Archives"
2834 msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2837 #: src/TransferWnd.cpp:358
2838 msgid "Audio"
2839 msgstr "Ses"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2842 #: src/TransferWnd.cpp:360
2843 msgid "CD-Images"
2844 msgstr "CD-İmajı"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2847 #: src/TransferWnd.cpp:361
2848 msgid "Pictures"
2849 msgstr "Resim"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2852 msgid "Programs"
2853 msgstr "Programlar"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2856 msgid "Texts"
2857 msgstr "Belgeler"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2860 msgid "Videos"
2861 msgstr "Görüntüler"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2864 msgid "Extension"
2865 msgstr "Uzantı"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2868 msgid "Min Size"
2869 msgstr "En Az Boyut"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2872 msgid "Bytes"
2873 msgstr "bayt"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2876 msgid "KB"
2877 msgstr "KB"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2880 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2881 msgid "MB"
2882 msgstr "MB"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2885 msgid "GB"
2886 msgstr "GB"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2889 msgid "Max Size"
2890 msgstr "En Fazla Boyut"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2893 msgid "Availability"
2894 msgstr "Uygunluk"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2897 msgid "Filter:"
2898 msgstr "Süz:"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2901 msgid "Filter Results"
2902 msgstr "Süzme Sonuçları"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2905 msgid "Invert Result"
2906 msgstr "Sonuçları tersine çevir."
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2909 msgid "Hide Known Files"
2910 msgstr "Bilinen Dosyaları Gizle"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2913 msgid "Start"
2914 msgstr "Başlat"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2917 msgid "More"
2918 msgstr "Daha Fazla"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2921 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2922 msgstr "Ara Kademlia."
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2925 msgid "Stop"
2926 msgstr "Durdur"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2929 msgid "Download"
2930 msgstr "İndir(me)"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2933 msgid "Reset Fields"
2934 msgstr "Alanları Sıfırla"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2937 msgid "Results"
2938 msgstr "Sonuçlar"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2941 msgid "Clears completed downloads"
2942 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizler."
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2945 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2946 msgstr "Gönderim/Gön-sırasını  Gösterir."
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2949 #: src/TransferWnd.cpp:445
2950 msgid "Uploads"
2951 msgstr "Gönderilenler"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2954 msgid "Clients on queue :"
2955 msgstr "Sıradaki Kullanıcılar:"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2958 msgid "Send"
2959 msgstr "Gönder"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2962 msgid "Sends the specified message."
2963 msgstr "Belirlenen iletiyi gönderir."
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2966 msgid "Close this chat-session."
2967 msgstr "Bu sohbet oturumunu kapatır."
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2970 msgid "General"
2971 msgstr "Genel"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2974 msgid "Full Name :"
2975 msgstr "Tam Ad :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2978 msgid "met-File :"
2979 msgstr "met-Dosyası :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2982 msgid "Hash :"
2983 msgstr "Adresleme:"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2986 msgid "Filesize :"
2987 msgstr "Dosya Boyutu :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2990 msgid "Partfilestatus :"
2991 msgstr "Parça Dosya Durumu :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2994 msgid "Last seen complete :"
2995 msgstr "Son Görülen Tamamlama :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2998 msgid "Transfer"
2999 msgstr "Aktarım"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3002 msgid "Found Sources :"
3003 msgstr "Bulunan Kaynaklar:"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3006 msgid "Transferring Sources :"
3007 msgstr "Aktarılan Kaynaklar:"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3010 msgid "Filepart-Count :"
3011 msgstr "Dosya Parçası-Sayısı:"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3014 msgid "Available :"
3015 msgstr "Uygun:"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3018 msgid "Datarate :"
3019 msgstr "Veri Oranı:"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3022 msgid "Download Active Time: "
3023 msgstr "Aktarım Süresi: "
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3026 msgid "Transferred :"
3027 msgstr "Aktarılan:"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3030 msgid "Completed Size :"
3031 msgstr "Tamamlanmış Boyut:"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3034 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3035 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3038 msgid "Lost to corruption :"
3039 msgstr "Bozulma ile kaybedilen:"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3042 msgid "Gained by compression :"
3043 msgstr "Sıkıştırma ile kazanılan:"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3046 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3047 msgstr "I.C.H ile kurtarılan paketler :"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3050 msgid "File Names"
3051 msgstr "Dosya Adları"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3054 msgid "Takeover"
3055 msgstr "Devral"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3058 msgid "Cleanup"
3059 msgstr "Temizle"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3062 msgid "Apply"
3063 msgstr "Uygula"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3066 msgid "Ok"
3067 msgstr "Tamam"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3070 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3071 msgstr "Dosyayı Yorumla/Puanla (İçerik tüm kullanıcılara gösterilecektir.)"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3074 msgid ""
3075 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3076 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3077 msgstr ""
3078 "Bir film için süresini, öyküsünü, dilini ...\\n\\nve sahte bir dosya ise "
3079 "bunu diğer aMule kullanıcılarına bildirebilirsiniz."
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3082 msgid "File Quality"
3083 msgstr "Dosya Kalitesi"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3086 msgid "Not rated"
3087 msgstr "Derecelendirilmemiş"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3090 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3091 msgstr "Geçersiz / Bozuk / Sahte"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3094 msgid "Poor"
3095 msgstr "Zayıf"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3098 msgid "Fair"
3099 msgstr "Doğru"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3102 msgid "Good"
3103 msgstr "İyi"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3106 msgid "Excellent"
3107 msgstr "Mükemmel"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3110 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3111 msgstr ""
3112 "Dosya puanlaması seçiniz veya geçersiz ise diğer kullanıcıları uyarınız."
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3115 msgid "Refresh"
3116 msgstr "Yenile"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3119 msgid "Downloading, please wait ..."
3120 msgstr "Aktarılıyor, lütfen bekleyiniz ..."
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3123 msgid "Unknown size"
3124 msgstr "Boyut bilinmiyor"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3127 msgid "Required Information"
3128 msgstr "Gerekli Bilgiler"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3131 msgid "IP Address :"
3132 msgstr "IP Adresi:"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3135 msgid "Port :"
3136 msgstr "Port:"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3139 msgid "Additional Information"
3140 msgstr "Ek Bilgi"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3143 msgid "Username :"
3144 msgstr "Kullanıcı Adı :"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3147 msgid "Userhash :"
3148 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi :"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3152 msgid "Add"
3153 msgstr "Ekle"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3156 msgid "Reload your shared files"
3157 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı yeniden yükleyin"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3160 #: src/Statistics.cpp:727
3161 msgid "Shared Files"
3162 msgstr "Paylaşılan Dosyalar"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3165 msgid "Current Session"
3166 msgstr "Şimdiki Oturum"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3169 msgid "Total"
3170 msgstr "Toplam"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3173 msgid "Requested :"
3174 msgstr "İstenilen :"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3177 msgid "Active Uploads :"
3178 msgstr "Aktif Göndermeler:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3181 msgid "Download-Speed"
3182 msgstr "İndirme Hızı"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3185 msgid "Current"
3186 msgstr "Şimdiki"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3189 msgid "Running average"
3190 msgstr "Çalışma ortalaması"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3193 msgid "Session average"
3194 msgstr "Oturum ortalaması"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3197 msgid "Upload-Speed"
3198 msgstr "Gönderim Hızı"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3201 msgid "Connections"
3202 msgstr "Bağlantılar"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3205 msgid "Active downloads"
3206 msgstr "Aktif İndirmeler"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3209 msgid "Active connections (1:1)"
3210 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:1)"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3213 msgid "Active uploads"
3214 msgstr "Aktif Göndermeler"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3217 msgid "Statistics Tree"
3218 msgstr "İstatistik Ağacı"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3221 msgid "Username:"
3222 msgstr "Kullanıcı Adı:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3225 msgid "Userhash:"
3226 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3229 msgid "Client software:"
3230 msgstr "Yazılım:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3233 msgid "Client version:"
3234 msgstr "Yazılım Sürümü:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3237 msgid "IP address:"
3238 msgstr "IP :"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3241 msgid "User ID:"
3242 msgstr "Kullanıcı ID:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3245 msgid "Server IP:"
3246 msgstr "Sunucu IP:"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3249 msgid "Server name:"
3250 msgstr "Sunucu:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3253 msgid "Obfuscation:"
3254 msgstr "Gizleme:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3257 msgid "Kad:"
3258 msgstr "Kademlia:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3261 msgid "Transfers to client"
3262 msgstr "Yapılan aktarımlar"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3265 msgid "Current request:"
3266 msgstr "Şimdiki İstek:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3269 msgid "Average upload rate:"
3270 msgstr "Ortalama gönderim oranı:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3273 msgid "Average download rate:"
3274 msgstr "Ortalama aktarım oranı:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3277 msgid "Uploaded (session):"
3278 msgstr "Gönderilen (oturum):"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3281 msgid "Downloaded (session):"
3282 msgstr "İndirilen (oturum):"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3285 msgid "Uploaded (total):"
3286 msgstr "Gönderilen (toplam):"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3289 msgid "Downloaded (total):"
3290 msgstr "İndirilen (toplam):"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3293 msgid "Scores"
3294 msgstr "Skor"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3297 msgid "DL/UP modifier:"
3298 msgstr "İND./GÖN. niteleyici:"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3301 msgid "Secure ident:"
3302 msgstr "Güvenli Kimlik:"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3305 msgid "Rating (total):"
3306 msgstr "Puanlama (toplam):"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3309 msgid "Queue score:"
3310 msgstr "Sıra skoru:"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3313 msgid "Nick"
3314 msgstr "Rumuz"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3317 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3318 msgstr "http://www.aMule.org - çok-sistemli Katır"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3321 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3322 msgstr "Bağlandığınızda diğerlerinin göreceği isminiz budur."
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3325 msgid "Language: "
3326 msgstr "Dil: "
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3330 msgid "The delay before showing tool-tips."
3331 msgstr "İpuçlarını göstermeden önce geçecek süreyi belirler."
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3334 msgid "This specifies the language used on controls."
3335 msgstr "Arayüzde kullanılacak dil."
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3338 msgid "Check for new version at startup"
3339 msgstr "Yeni sürümü başlangıçta denetle."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3342 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3343 msgstr "Bunu etkinleştirmek, aMule'nin yeni sürümleri aramasını sağlar."
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3346 msgid "Start minimized"
3347 msgstr "Küçültülmüş başla"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3350 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3351 msgstr "Bunu etkinleştirmek aMule'nin küçültülmüş durumda başlamasını sağlar."
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3354 msgid "Prompt on exit"
3355 msgstr "Çıkışta uyar"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3358 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3359 msgstr "aMule' nin çıkıştan önce uyarmasını sağlar."
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3362 msgid "Enable Tray Icon"
3363 msgstr "Sistem tablası simgesini etkinleştir."
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3366 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3367 msgstr ""
3368 "Bu, sistem tablası (ya da görev çubuğu) simgesini Etkinleştirir/Devre dışı "
3369 "bırakır."
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3372 msgid "Minimize to Tray Icon"
3373 msgstr "Sistem tablasına küçült."
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3376 msgid ""
3377 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3378 "taskbar."
3379 msgstr "Bu, aMule'nin görev çubuğu yerine sistem tablasına küçülmesini sağlar."
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3382 msgid "Tooltip delay time: "
3383 msgstr "İpucu gecikme süresi: "
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3386 msgid "seconds"
3387 msgstr "saniye"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3390 msgid "Browser Selection"
3391 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3394 msgid ""
3395 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3396 "default browser."
3397 msgstr ""
3398 "Tarayıcı adını buraya giriniz. Sisteminizin ön tanımlı tarayıcısını "
3399 "kullanmak için boş bırakınız."
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3403 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3406 msgid "Browse"
3407 msgstr "Göz at"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3410 msgid "Open in new tab if possible"
3411 msgstr "Mümkünse yeni sekmede aç"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3414 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3415 msgstr "Web sayfasını ,yeni pencere yerine mümkünse yeni sekmede açar."
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3418 msgid "Video Player"
3419 msgstr "Ortam Çalıcısı"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3422 msgid "Create backup for preview"
3423 msgstr "Ön izleme için yedekleme oluştur"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3426 msgid "Bandwidth limits"
3427 msgstr "Bağlantı sınırları"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3430 msgid "Upload"
3431 msgstr "Gönderme"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3434 msgid "Slot Allocation"
3435 msgstr "Slot Tahsis Boyutu"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3438 msgid "Ports"
3439 msgstr "Portlar"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3442 msgid "Standard TCP Port "
3443 msgstr "Standard TCP Portu "
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3446 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3447 msgstr "pasifleştirilmiş."
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3450 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3451 msgstr "Sunucu istemleri için UDP Portu (TCP+3):"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3454 msgid "4665"
3455 msgstr "4665"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3458 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3459 msgstr "Genişletilmiş UDP portu (Kad / Genel arama) "
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3462 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3463 msgstr "Bu UDP portu genişletilmiş eD2k istemleri ve Kad ağı için kullanılır"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3466 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3467 msgstr "Router port iletimi için UPnP' yi etkinleştir"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3470 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3471 msgstr "UPnP TCP Portu (İsteğe bağlı):"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3474 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3475 msgstr "Yerel adresi IP' ye bağla (herhangi biri için boş bırakın):"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3478 msgid ""
3479 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3480 "address of the interface to which aMule should be bound."
3481 msgstr ""
3482 "Sadece ileri düzey kullanıcılar: Birden fazla ağ arayüzünüz varsa; aMule'nin "
3483 "izleyeceği arayüz adresini giriniz."
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3486 msgid "Max sources per downloading file:"
3487 msgstr "İndirilen dosya başına en fazla kaynak sayısı:"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3490 msgid "Max simultaneous connections:"
3491 msgstr "En cazla eş bağlantı sayısı:"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3494 msgid "Kademlia"
3495 msgstr "Kademlia"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3498 msgid "ED2K"
3499 msgstr "ED2K"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3502 msgid "Autoconnect on startup"
3503 msgstr "Başlangıçta otomatik bağlan"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3506 msgid "Reconnect on loss"
3507 msgstr "Bağlantı koptuğunda yeniden bağlan"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3510 msgid "Remove dead server after"
3511 msgstr "Ölü sunucuları"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3514 msgid "retries"
3515 msgstr "denemeden sonra kaldır"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3518 msgid "Auto-update server list at startup"
3519 msgstr "Otomatik başlangıç"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3522 msgid "List"
3523 msgstr "Liste"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3526 msgid "Update server list when connecting to a server"
3527 msgstr "Bir sunucuya bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3530 msgid "Update server list when a client connects"
3531 msgstr "Bir kullanıcı bağlandığında sunucu listesini güncelle"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3534 msgid "Use priority system"
3535 msgstr "Öncelik sistemini kullan"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3538 msgid "Use smart LowID check on connect"
3539 msgstr "Bağlanırken akıllı DüşükID denetimi yap"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3542 msgid "Safe connect"
3543 msgstr "Güvenli Bağlantı"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3546 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3547 msgstr "Sadece statik listesindeki sunuculara otomatikman  bağlan"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3550 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3551 msgstr "Elle eklenmiş sunuculara Yüksek Öncelik ata"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3554 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3555 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı (I.C.H.)"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3558 msgid "Enable"
3559 msgstr "Etkinleştir"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3562 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3563 msgstr "Gelişmiş I.C.H. her adreslemeye güvensin. ( önerilmez )"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3566 msgid "Add files to download in pause mode"
3567 msgstr "Dosyaları aktarımlara duraklatılmış kipte ekle"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3570 msgid "Add files to download with auto priority"
3571 msgstr "Dosyaları, aktarımlara otomatik öncelikle ekle"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3574 msgid "Try to download first and last chunks first"
3575 msgstr "İlk ve son parçaları en önce indirmeye çalış"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3578 msgid "Start next paused file when a file completes"
3579 msgstr "Bir dosya tamamlandığında duraklatılan sonraki dosyaya başla"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3582 msgid "From the same category"
3583 msgstr "Aynı sınıftan"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3586 msgid "Preallocate disk space for new files"
3587 msgstr "Yeni dosyalar için diskte yer ayır"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3590 msgid ""
3591 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3592 "fragmentation"
3593 msgstr ""
3594 "Yeni dosyalarda, dosyanın tamamı için sabit diskte yer ayrılarak parçalanma "
3595 "azaltılır"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3598 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3599 msgstr "Boş disk alanı şu kadar kaldığında aktarımları durdur "
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3602 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3603 msgstr "aMule' nin disketeki alanı denetlemesini istiyorsanız bunu seçiniz."
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3606 msgid "Enter here the min disk space desired."
3607 msgstr "Buraya istenilen en az disk alanını giriniz"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3610 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3611 msgstr "Nadir bulunan dosyalarda 10 kaynak sakla (<20 kaynak)"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3614 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3615 msgstr "Bütün gönderimlere tam parçaları yollamayı dene"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3618 msgid "Add new shared files with auto priority"
3619 msgstr "Dosyaları paylaşılanlara otomatik öncelikle ekle"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3622 msgid "Destination folder for downloads"
3623 msgstr "İndirmeler için hedef dizin"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3626 msgid "Folder for temporary download files"
3627 msgstr "Geçici dosyalar için dizin"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3630 msgid "Shared folders"
3631 msgstr "Paylaşılan dizinler"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3634 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3635 msgstr "(Sürekli paylaşım için dizin simgesine sağ tıklayınız.)"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3638 msgid "Share hidden files"
3639 msgstr "Gizli dosyaları paylaş"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3642 msgid "Graphs"
3643 msgstr "Grafikler"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3646 msgid "Update delay : 5 secs"
3647 msgstr "Güncelleme gecikmesi: 5 sn"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3650 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3651 msgstr "Ortalama grafiği için süre: 100 dk"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3654 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3655 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: 100"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3658 msgid "Download graph scale:"
3659 msgstr "İndirme grafik ölçüsü:"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3662 msgid "Upload graph scale:"
3663 msgstr "Gönderme grafik ölçüsü:"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3666 msgid "Colours: "
3667 msgstr "Renkler: "
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3670 msgid "Background"
3671 msgstr "Arkaplan"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3674 msgid "Grid"
3675 msgstr "Izgara"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3678 msgid "Download current"
3679 msgstr "Şu anki aktarımlar"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3682 msgid "Download running average"
3683 msgstr "Aktarım çalışma ortalaması"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3686 msgid "Download session average"
3687 msgstr "Aktarım oturum ortalaması"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3690 msgid "Upload current"
3691 msgstr "Şu anki gönderme"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3694 msgid "Upload running average"
3695 msgstr "Gönderme çalışma Ortalaması"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3698 msgid "Upload session average"
3699 msgstr "Gönderme oturum ortalaması"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3702 msgid "Active connections"
3703 msgstr "Aktif bağlantılar"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3706 msgid "Systray Icon Speedbar"
3707 msgstr "Sistem Tablası Simgesi Hız Göstergesi"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3710 msgid "Kad-nodes current"
3711 msgstr "Şu anki Kad nodları"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3714 msgid "Kad-nodes running"
3715 msgstr "İşlemdeki Kad-nodları"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3718 msgid "Kad-nodes session"
3719 msgstr "Oturumdaki Kad-nodları"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3722 msgid "Select"
3723 msgstr "Seçiniz"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3726 msgid "Tree"
3727 msgstr "Ağaç"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3730 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3731 msgstr "Gösterilen Yazılım Sürümü Sayısı (0=sınırsız)"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3734 msgid "!!! WARNING !!!"
3735 msgstr "!!! UYARI !!!"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3738 msgid ""
3739 "Do not change these setting unless you know\n"
3740 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3741 "make things worse for yourself.\n"
3742 "\n"
3743 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3744 "these settings."
3745 msgstr ""
3746 "Ne yaptığınızı bilmediğiniz sürece \n"
3747 "bu ayarları değiştirmeyiniz.\n"
3748 "Yoksa her şeyi karıştırabilirsiniz.\n"
3749 "\n"
3750 "Bu ayarlarla oynanmasa da\n"
3751 "aMule gayet iyi işleyecektir."
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3754 msgid "Max new connections / 5 secs"
3755 msgstr "En fazla yeni bağlantı / 5 sn"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3758 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3759 msgstr "Dosya Tampon Boyutu: 240000 bayt"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3762 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3763 msgstr "Gönderme Sıra Boyutu: 5000 kullanıcı"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3766 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3767 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı :Devre dışı"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3770 msgid "Skin to use: "
3771 msgstr "Kullanılacak kaplama: "
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3774 msgid "- default -"
3775 msgstr "- ön tanımlı -"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3778 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3779 msgstr "\"Hızlı eD2k Bağlantı Yakalayıcısı\"nı her pencerede göster.."
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3782 msgid "Show extended info on categories tabs"
3783 msgstr "Sınıf sekmelerinde genişletilmiş bilgi göster."
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3786 msgid "Show transfer rates on title"
3787 msgstr "Başlık çubuğunda aktarım oranlarını göster."
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3790 msgid "Before application name"
3791 msgstr "Uygulama adından önce"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3794 msgid "After application name"
3795 msgstr "Uygulama adından sonra"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3798 msgid "Show overhead bandwidth"
3799 msgstr "Ek yük ağ genişliğini göster"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3802 msgid "Vertical toolbar orientation"
3803 msgstr "Dikey araç çubuğu yerleşimi"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3806 msgid "Download Queue Files"
3807 msgstr "Sıradaki Dosyaları İndir"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3810 msgid "Show progress percentage"
3811 msgstr "İşlem yüzdesini göster"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3814 msgid "Show progress bar"
3815 msgstr "İşlem çubuğunu göster"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3818 msgid "Flat"
3819 msgstr "Düz"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3822 msgid "Round"
3823 msgstr "Yuvarlatılmış"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3826 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3827 msgstr "Dosyaları otomatik sırala (yüksek CPU)"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3830 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3831 msgstr "aMule aktarım listenizdeki sütunları otomatikman sıralayacaktır."
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3834 msgid "External Connection Parameters"
3835 msgstr "Dışarıdan Bağlantı Parametreleri"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3838 msgid "Accept external connections"
3839 msgstr "Dışarıdan bağlantıları kabul et."
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3842 msgid "IP of the listening interface:"
3843 msgstr "Dinlenen arayüzün IP' si:"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3846 msgid ""
3847 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3848 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3849 msgstr ""
3850 "Dinleme EC arayüzü için a.b.c.d biçiminde geçerli bir ip giriniz. Boş "
3851 "bırakılan alan veya 0.0.0.0 arayüz yok demektir."
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3854 msgid "TCP port:"
3855 msgstr "TCP portu:"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3858 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3859 msgstr "EC portuna UPnP port yönlendirmesi etkin."
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3863 msgid "Password"
3864 msgstr "Şifre"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3867 msgid "Web server parameters"
3868 msgstr "Web sunucusu değerleri"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3871 msgid "Run webserver on startup"
3872 msgstr "Başlangıçta web sunucusunu başlat"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3875 msgid "Web template"
3876 msgstr "Web şablonu"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3879 msgid "Full rights password"
3880 msgstr "Tam hak şifresi"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3883 msgid "Enable Low rights User"
3884 msgstr "Düşük hakka sahip kullanıcıyı etki kıl."
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3887 msgid "Low rights password"
3888 msgstr "Düşük hak şifresi"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3891 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3892 msgstr "Web sunucu portunun UPnp port iletimini etkinleştir"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3895 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3896 msgstr "Web sunucusu UPnp TCP portu (İsteğe bağlı)"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3899 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3900 msgstr "Sayfa yenileme zamanı (sn)"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3903 msgid "Enable Gzip compression"
3904 msgstr "Gzip sıkıştırmayı etkinleştir."
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3907 #: src/ServerWnd.cpp:219
3908 msgid "OK"
3909 msgstr "Tamam"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3912 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3913 msgstr "Ayarlarda yapılan değişikliklerin uygulanması için buraya tıklayınız."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3916 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3917 msgstr "Ayarlarda yapılan değişiklikleri sil."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3920 msgid "Title :"
3921 msgstr "Başlık :"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3924 msgid "Comment :"
3925 msgstr "Yorum:"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3928 msgid "Incoming Dir :"
3929 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3932 msgid "..."
3933 msgstr "..."
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3936 msgid "Change priority for new assigned files :"
3937 msgstr "Yeni eklenen dosyalar için öncelikleri değiştir."
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3940 msgid "Dont change"
3941 msgstr "Değiştirme"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3944 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3945 msgstr "Bu sınıf için renk seçiniz. (varsayılan) :"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3950 msgid "Reset"
3951 msgstr "Sıfırla"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3954 msgid "Click this button to reset the log."
3955 msgstr "Günlük kayıtlarını silmek için bu düğmeye basınız."
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3958 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3959 msgstr "Sunucu listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye basınız..."
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3962 msgid "Server list"
3963 msgstr "Sunucu"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3966 msgid ""
3967 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3968 "update the list of known servers."
3969 msgstr ""
3970 "Adresi server.met dosyasına buradan giriniz. Sonra, bilinen sunucuları "
3971 "güncellemek için soldaki düğmeye tıklayınız."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3974 msgid "Add server manually: Name"
3975 msgstr "Ekle Adı"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3978 msgid "Enter the name of the new server here"
3979 msgstr "Yeni sunucunun adını buraya giriniz."
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3982 msgid "IP:Port"
3983 msgstr "IP:Port"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3986 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3987 msgstr "Yeni sunucun IP numarasını x.x.x.x biçiminde buraya giriniz."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3990 msgid "Enter the port of the server here."
3991 msgstr "Sunucunu portunu buraya giriniz."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3994 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3995 msgstr "Sunucuyu elle ekle (önce soldaki alanları doldurunuz) ..."
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3998 msgid "aMule Log"
3999 msgstr "aMule Günlüğü"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4002 msgid "Server Info"
4003 msgstr "Sunucu Bilgisi"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4006 msgid "ED2K Info"
4007 msgstr "ED2K Bilgileri"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4010 msgid "Kad Info"
4011 msgstr "Kademlia Bilgileri"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4014 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4015 msgstr "Nod listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye tıklayınız."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4018 msgid "Nodes (0)"
4019 msgstr "Nodlar (0)"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4022 msgid ""
4023 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4024 "update the list of known nodes."
4025 msgstr ""
4026 "Bilinen nodları güncellemek için buraya adresi giriniz ve soldaki düğmeye "
4027 "tıklayınız."
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4030 msgid "Nodes stats"
4031 msgstr "Nod Durumu"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4034 msgid "Bootstrap"
4035 msgstr "Ön Yükleme"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4038 msgid "New node"
4039 msgstr "Yeni nod"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4042 msgid "IP:"
4043 msgstr "IP:"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4046 msgid "Port:"
4047 msgstr "Port:"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4050 msgid ""
4051 "Bootstrap from \n"
4052 "known clients"
4053 msgstr ""
4054 "Bilinen kullanıcılardan\n"
4055 "Ön Yükleme"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4058 msgid "Disconnect Kad"
4059 msgstr "Kad. Bağlantısını Kes"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4062 msgid "Use Secure User Identification"
4063 msgstr "Kullanıcı"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4066 msgid ""
4067 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4068 "is not enabled."
4069 msgstr ""
4070 "Bu seçeneği aktifleştirmeniz önerilir. SUI aktif değilse, kredi alamazsınız."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4073 msgid "Protocol Obfuscation"
4074 msgstr "Protokol Gizleme"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4077 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4078 msgstr "Protokol Gizleme etkin"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4081 msgid ""
4082 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4083 "connections from other clients."
4084 msgstr ""
4085 "Bu seçenek Protokol Gizleme'yi etkinleştirir ve aMule'nin gizlenmiş "
4086 "bağlantıları kabul etmesini sağlar."
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4089 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4090 msgstr "Giden bağlantılar için gizleme kullan"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4093 msgid ""
4094 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4095 "clients/servers."
4096 msgstr ""
4097 "Bu seçenek diğer kullanıcı veya sunucularla olan bağlantılarda Protokol "
4098 "Gizleme'yi etkinleştirir."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4101 msgid "Accept only obfuscated connections"
4102 msgstr "Sadece gizlenmiş bağlantıları kabul et"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4105 msgid ""
4106 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4107 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4108 msgstr ""
4109 "Bu seçenek aMule'nin sadece gizlenmiş bağlantıları kabul etmesini sağlar."
4110 "Daha az kaynak bulursunuz;ancak tüm trafiğiniz de gizlenmiş olur."
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4113 msgid "Everybody"
4114 msgstr "Herkes"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4117 msgid "No one"
4118 msgstr "Hiç kimse"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4121 msgid "Who can see my shared files:"
4122 msgstr "Paylaşılan dosyalarımı kim görebilir:"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4125 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4126 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı kime göstereceğinizi seçiniz."
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4129 msgid "IP-Filtering"
4130 msgstr "IP_Süzme"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4133 msgid "Filter clients"
4134 msgstr "Kullanıcıları Süz"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4137 msgid ""
4138 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4139 msgstr ""
4140 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan kullanıcı IP'lerini süzmeyi "
4141 "etkinleştir."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4144 msgid "Filter servers"
4145 msgstr "Sunucuları süz"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4148 msgid ""
4149 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4150 msgstr ""
4151 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan sunucu IP'lerini süzmeyi "
4152 "etkinleştir."
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4155 msgid "Reload List"
4156 msgstr "Listeyi yeniden yükle"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4159 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4160 msgstr "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasından IP'leri süzgece yeniden yükle."
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4163 msgid "URL:"
4164 msgstr "Adres:"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4167 msgid "Update now"
4168 msgstr "Şimdi güncelle"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4171 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4172 msgstr "Ip süzgecini başlangıçta otomatikman güncelle."
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4175 msgid "Filtering Level:"
4176 msgstr "Süzme Seviyesi:"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4179 msgid "Always filter LAN IPs"
4180 msgstr "Her zaman LAN IP'lerini süz."
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4183 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4184 msgstr "Uyuşmayan IP'lere şüpheci yaklaşım."
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4187 msgid ""
4188 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4189 "received from. Use with caution."
4190 msgstr ""
4191 "Paketin alındığı ip ile kullanıcı ip numarası farklıysa paket reddedilir."
4192 "(Dikkatli kullanın)"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4195 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4196 msgstr "Varsa, sistem geneli ipfilter.dat kullan"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4199 msgid ""
4200 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4201 "file."
4202 msgstr ""
4203 "Yerel bir ipfilter.dat dosyası bulunamazsa, sistem geneli ipfilter "
4204 "kullanımına izin ver"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4207 msgid "Enable Online-Signature"
4208 msgstr "Çevrimiçi-İmza' yı Etkinleştir"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4211 msgid ""
4212 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4213 "create signatures and the like."
4214 msgstr ""
4215 "Diğer uygulamaların imzalar ve benzerlerini  oluşturabilmesi için "
4216 "kullanabileceği Çev.İmza dosyasını yazmayı etkinleştirir."
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4219 msgid "Update Frequency (Secs):"
4220 msgstr "Güncelleme Sıklığı (Sn.):"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4223 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4224 msgstr ""
4225 "Çevrim içi İmza güncellemeleri için (saniye bazında) sıklığı değiştirir."
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4228 msgid "Save online signature file in: "
4229 msgstr "Çevrim içi imza dosyasını buraya sakla: "
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4232 msgid ""
4233 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4234 msgstr "Çevrim içi İmza dosyalarını içeren dizini seçiniz."
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4237 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4238 msgstr "Gelen iletileri süz (o anki sohbet dışında.)"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4241 msgid "Filter all messages"
4242 msgstr "Hepsini süz."
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4245 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4246 msgstr "Arkadaş listesindekiler dışında herkesi süz."
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4249 msgid "Filter messages from unknown clients"
4250 msgstr "Bilinmeyen yazılımlardan gelenleri süz."
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4253 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4254 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ','  kullanınız.):"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4257 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4258 msgstr ""
4259 "Buraya ekleyeceğiniz sözcükleri içeren iletiler aMule tarafından engellenir."
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4262 msgid "Show received messages in the log"
4263 msgstr "Günlükte alınan iletileri göster"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4266 msgid "Comments"
4267 msgstr "Yorumlar"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4270 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4271 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4274 msgid "Automatic server connect without proxy"
4275 msgstr "Vekil sunucu kullanmadan otomatik sunucu bağlantısı"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4278 msgid "Enable authentication"
4279 msgstr "Yetkilendirmeyi etkinleştir."
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4282 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4283 msgstr "Kullanıcı adı/şifre yetkilendirmeyi etkinleştir/devre dışı bırak."
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4286 msgid "Username: "
4287 msgstr "Kullanıcı adı: "
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4290 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4291 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli kullanıcı adı"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4294 msgid "Password:"
4295 msgstr "Şifre:"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4298 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4299 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli şifre"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4302 msgid "Enable Proxy"
4303 msgstr "Vekil sunucuyu Etkinleştir."
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4306 msgid "Enable/disable proxy support"
4307 msgstr "Vekil sunucu desteğini etkinleştir/devre dışı bırak"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4310 msgid "Proxy type:"
4311 msgstr "Vekil sunucu Türü:"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4314 msgid "SOCKS5"
4315 msgstr "SOCKS5"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4318 msgid "SOCKS4"
4319 msgstr "SOCKS4"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4322 msgid "HTTP"
4323 msgstr "HTTP"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4326 msgid "SOCKS4a"
4327 msgstr "SOCKS4a"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4330 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4331 msgstr "Bağlanacağınız vekil sunucu türü"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4334 msgid "Proxy host:"
4335 msgstr "Vekil sunucu makine:"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4338 msgid "The proxy host name"
4339 msgstr "Vekil sunucu makine adı"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4342 msgid "Proxy port:"
4343 msgstr "Vekil sunucu Portu:"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4346 msgid "The proxy port"
4347 msgstr "Vekil sunucu portu"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4350 msgid "Connect to:"
4351 msgstr "Bağlan:"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4354 msgid "Login to remote amule"
4355 msgstr "Uzaktan aMule'ye giriş yapınız."
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4358 msgid "User name"
4359 msgstr "Kullanıcı adı"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4362 msgid "Remember those settings"
4363 msgstr "Bu ayarları hatırla"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4366 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4367 msgstr "Fazladan Hata Çıktısı Kaydını Etkinleştir."
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4370 msgid "Message Categories:"
4371 msgstr "İleti Sınıfları:"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4374 msgid "Waiting..."
4375 msgstr "Bekliyor..."
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4378 msgid "Add imports"
4379 msgstr "İçe aktarımları ekle"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4382 msgid "Retry selected"
4383 msgstr "Seçileni tekrar dene"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4386 msgid "Remove selected"
4387 msgstr "Seçileni çıkar"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4390 msgid "Event Types"
4391 msgstr "Olay Türleri"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4394 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4395 msgstr "Herhangi bir sunucuya ve/ya Kad.'a bağlan."
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4398 msgid "Networks Window"
4399 msgstr "Ağ Penceresi"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4402 msgid "Searches Window"
4403 msgstr "Arama Penceresi"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4406 msgid "Files Transfers Window"
4407 msgstr "Dosya Aktarım Penceresi"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4410 msgid "Shared Files Window"
4411 msgstr "Paylaşılan Dosya Penceresi"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4414 msgid "Messages Window"
4415 msgstr "Sohbet Penceresi"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4418 msgid "Statistics Graph Window"
4419 msgstr "İstatistik Grafik Penceresi"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4422 msgid "Preferences Settings Window"
4423 msgstr "Ayar Penceresi"
4425 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4426 #, c-format
4427 msgid "Disabled [%s]"
4428 msgstr "Devre dışı [%s]"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4431 msgid "byte"
4432 msgid_plural "bytes"
4433 msgstr[0] "bayt"
4434 msgstr[1] "bayt"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4437 msgid "kB"
4438 msgstr "kB"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4441 msgid "TB"
4442 msgstr "TB"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4445 msgid "k"
4446 msgstr "k"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4449 msgid "M"
4450 msgstr "M"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4453 msgid "G"
4454 msgstr "G"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4457 msgid "T"
4458 msgstr "T"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4461 msgid "byte/sec"
4462 msgid_plural "bytes/sec"
4463 msgstr[0] "bayt/sn"
4464 msgstr[1] "bayt/sn"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4467 msgid "MB/s"
4468 msgstr "MB/s"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4471 msgid "secs"
4472 msgstr "sn"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4475 msgid "mins"
4476 msgstr "dk"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4479 msgid "hours"
4480 msgstr "saat"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4483 msgid "Days"
4484 msgstr "Gün"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4487 msgid "all"
4488 msgstr "Tümü"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4491 msgid "all others"
4492 msgstr "diğerleri"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4495 msgid "Incomplete"
4496 msgstr "Tamamlanmamış"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4499 msgid "Stopped"
4500 msgstr "Durduruldu"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4503 msgid "Video"
4504 msgstr "Görüntü"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4507 msgid "Archive"
4508 msgstr "Sıkıştırılmış"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4511 msgid "Text"
4512 msgstr "Belge"
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4515 msgid "Active"
4516 msgstr "Etkin"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4519 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4520 msgstr "Parçadosyası dönüşümünün bitmesi bekleniyor..."
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4523 #, c-format
4524 msgid "Importing %s: %s"
4525 msgstr "İçe Aktarılıyor %s: %s"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4528 msgid "Reading temp folder"
4529 msgstr "Geçici dosyalar dizini okunuyor."
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4532 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4533 msgstr "Aktarım bilgisi dosyasından temel bilgiler alınıyor."
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4536 msgid "Creating destination file"
4537 msgstr "Hedef dosya oluşturuluyor."
4539 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4540 #, c-format
4541 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4542 msgstr "Eski aktarım dosyasından veri yükleniyor.  (%u of %u)"
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4545 #, c-format
4546 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4547 msgstr "Yeni tek aktarım dosyasına veri bloku kaydediliyor.  (%u of %u)"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4550 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4551 msgstr "Kaynak aktarım dosyası bilgisi alınıyor."
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4554 msgid "Adding download and saving new partfile"
4555 msgstr "Aktarım ekleniyor ve yeni parça dosyası kaydediliyor."
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4558 msgid "Fetching status..."
4559 msgstr "Durum alınıyor..."
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4562 msgid "In progress"
4563 msgstr "İşlem yapılıyor"
4565 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4566 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4567 msgstr "HATA: Disk dolu"
4569 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4570 msgid "ERROR: Partmet not found"
4571 msgstr "HATA: Partmet bulunamadı"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4574 msgid "ERROR: IO error!"
4575 msgstr "HATA: Girdi-çıktı hatası!"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4578 msgid "ERROR: Failed!"
4579 msgstr "HATA: Başarısız!"
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4582 msgid "Queued"
4583 msgstr "Sıraya girdi"
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4586 msgid "Already downloading"
4587 msgstr "Zaten aktarılıyor"
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4590 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4591 msgstr "Bilinmeyen yada bozuk geçici dosya formatı."
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4594 msgid "State"
4595 msgstr "Durum"
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4598 msgid "Filehash"
4599 msgstr "Dosya adreslemesi"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4602 msgid "Import partfiles"
4603 msgstr "Parça dosyalarını içe aktar"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4606 msgid ""
4607 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4608 "be included)"
4609 msgstr ""
4610 "Lütfen geçici aktarım dosyaları için bir dizin seçiniz. (Alt dizinler de "
4611 "taranacaktır.)"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4614 msgid ""
4615 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4616 msgstr ""
4617 "İçe aktarımı başarılı olan kaynak dosyalarının silinmesini ister misiniz?"
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4620 msgid "Remove sources?"
4621 msgstr "Kaynakları çıkar?"
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4624 #, c-format
4625 msgid "%s (Disk: %s)"
4626 msgstr "%s (Disk: %s)"
4628 #: src/PartFile.cpp:294
4629 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4630 msgstr "HATA: Part dosyası oluşturma başarısız)"
4632 #: src/PartFile.cpp:332
4633 #, c-format
4634 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4635 msgstr "Met-dosyası yedeklemesi %s konumundan yüklenmeye çalışılıyor."
4637 #: src/PartFile.cpp:339
4638 #, c-format
4639 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4640 msgstr "HATA: part.met dosyası açılamadı: %s ==> %s"
4642 #: src/PartFile.cpp:345
4643 #, c-format
4644 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4645 msgstr "HATA: part.met dosyası 0 boyuta sahip: %s ==> %s"
4647 #: src/PartFile.cpp:356
4648 #, c-format
4649 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4650 msgstr "HATA: Geçersiz part.met dosya sürümü: %s ==> %s"
4652 #: src/PartFile.cpp:606
4653 #, c-format
4654 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4655 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı başlık sayısı), dosya yüklenemez."
4657 #: src/PartFile.cpp:609
4658 msgid "Trying to recover file info..."
4659 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılmaya çalışılıyor..."
4661 #: src/PartFile.cpp:624
4662 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4663 msgstr ""
4664 "İsimsiz dosya kurtarılmaya çalışılıyor-RecoveredFile.dat olarak kaydedilecek."
4666 #: src/PartFile.cpp:629
4667 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4668 msgstr "Uygun olan tüm bilgiler kurtarıldı. :-D - bunlar kullanılacak..."
4670 #: src/PartFile.cpp:631
4671 msgid "Unable to recover file info :("
4672 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılamıyor :("
4674 #: src/PartFile.cpp:666
4675 #, c-format
4676 msgid "Failed to open %s (%s)"
4677 msgstr "%s (%s) açma başarısız"
4679 #: src/PartFile.cpp:714
4680 #, c-format
4681 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4682 msgstr "UYARI: %s bozulmuş olabilir (%i)"
4684 #: src/PartFile.cpp:896
4685 #, c-format
4686 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4687 msgstr "Parça dosyası kaydedilirken HATA: %s (%s ==> %s)"
4689 #: src/PartFile.cpp:903
4690 msgid "IO failure while saving partfile: "
4691 msgstr "Parçadosyası kaydedilirken girdi-çıktı hatası: "
4693 #: src/PartFile.cpp:916
4694 #, c-format
4695 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4696 msgstr "'%s' dosyasının uzunluğu alınamıyor - %s dosyası kullanılıyor."
4698 #: src/PartFile.cpp:924
4699 #, c-format
4700 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4701 msgstr "'%s' bir şekilde 0 boyutlu-%s dosyası kullanılacak."
4703 #: src/PartFile.cpp:995
4704 #, c-format
4705 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4706 msgstr "%s için pat.met girdilerini kaydetme başarısız."
4708 #: src/PartFile.cpp:1021
4709 #, c-format
4710 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4711 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4712 msgstr[0] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4713 msgstr[1] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
4715 #: src/PartFile.cpp:1050
4716 #, c-format
4717 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4718 msgstr "%s (%s) parça dosyası girdi dosyasına sahip değil."
4720 #: src/PartFile.cpp:1059
4721 #, c-format
4722 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4723 msgstr "Parça dosyası %s (%s) geçersiz girdi dosyası içeriyor."
4725 #: src/PartFile.cpp:1115
4726 #, c-format
4727 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4728 msgstr "Parça dosyasına ait girdi dosyası  (%s - %s): %s okunamıyor."
4730 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4734 "%s|"
4735 msgid_plural ""
4736 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4737 "|%s|"
4738 msgstr[0] ""
4739 "Bozuk parça (%d) %d parça dosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi "
4740 "|%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4741 msgstr[1] ""
4742 "Bozuk parça (%d) %d parçadosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi |"
4743 "%s| Dosya adreslemesi |%s|"
4745 #: src/PartFile.cpp:1178
4746 #, c-format
4747 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4748 msgstr "Tamamlanmış (%i) parçası %s içinde bulundu."
4750 #: src/PartFile.cpp:1211
4751 #, c-format
4752 msgid "Finished rehashing %s"
4753 msgstr "%s dosyasının yeniden adreslenmesi bitti"
4755 #: src/PartFile.cpp:2133
4756 #, c-format
4757 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4758 msgstr "%s tamamlanırken beklenmeyen bir hata oluştu. Dosya duraklatıldı"
4760 #: src/PartFile.cpp:2160
4761 #, c-format
4762 msgid "Finished downloading: %s"
4763 msgstr "Aktarım tamamlandı: %s"
4765 #: src/PartFile.cpp:2217
4766 #, c-format
4767 msgid "Deleting file: %s"
4768 msgstr "Dosya siliniyor: %s"
4770 #: src/PartFile.cpp:2277
4771 #, c-format
4772 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4773 msgstr "UYARI: İndirlen parça adreslenemiyor - adresleme seti '%s' için eksik"
4775 #: src/PartFile.cpp:2282
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4779 "never happen"
4780 msgstr ""
4781 "HATA: Aktarılan parça adreslenemiyor.- adres seti tamamlanmamış (%s). Bu hiç "
4782 "olmamalıydı"
4784 #: src/PartFile.cpp:2960
4785 #, c-format
4786 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4787 msgstr "UYARI: Yetersiz disk alanı! %s dosyası duraklatılıyor."
4789 #: src/PartFile.cpp:3028
4790 #, c-format
4791 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4792 msgstr "İndirilen %i parçası %s dosyasındaydı ve bozuk."
4794 #: src/PartFile.cpp:3074
4795 #, c-format
4796 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4797 msgstr ""
4798 "ICH: Bozulan %i parçası %s dosyasındaydı ve kurtarıldı -> Kaydedilen miktar: "
4799 "%s bayt"
4801 #: src/PartFile.cpp:3684
4802 msgid "Allocating"
4803 msgstr "Ayrılıyor"
4805 #: src/PartFile.cpp:3700
4806 msgid "Insufficient disk space"
4807 msgstr "Yetersiz disk alanı"
4809 #: src/PartFile.cpp:3749
4810 msgid "Downloaded"
4811 msgstr "İndirildi"
4813 #: src/PartFile.cpp:3963
4814 #, c-format
4815 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4816 msgstr "HATA: Parça dosyası '%s' açılamıyor"
4818 #: src/Preferences.cpp:659
4819 msgid "System default"
4820 msgstr "Sistem öntanımlısı"
4822 #: src/Preferences.cpp:660
4823 msgid "Albanian"
4824 msgstr "Arnavutça"
4826 #: src/Preferences.cpp:661
4827 msgid "Arabic"
4828 msgstr "Arapça"
4830 #: src/Preferences.cpp:662
4831 msgid "Asturian"
4832 msgstr "Asturyaca"
4834 #: src/Preferences.cpp:663
4835 msgid "Basque"
4836 msgstr "Baskça"
4838 #: src/Preferences.cpp:664
4839 msgid "Bulgarian"
4840 msgstr "Bulgarca"
4842 #: src/Preferences.cpp:665
4843 msgid "Catalan"
4844 msgstr "Katalanca"
4846 #: src/Preferences.cpp:666
4847 msgid "Chinese (Simplified)"
4848 msgstr "Çince (Simplified)"
4850 #: src/Preferences.cpp:667
4851 msgid "Chinese (Traditional)"
4852 msgstr "Çince (Traditional)"
4854 #: src/Preferences.cpp:668
4855 msgid "Croatian"
4856 msgstr "Hırvatça"
4858 #: src/Preferences.cpp:669
4859 msgid "Czech"
4860 msgstr "Çekçe"
4862 #: src/Preferences.cpp:670
4863 msgid "Danish"
4864 msgstr "Danca"
4866 #: src/Preferences.cpp:671
4867 msgid "Dutch"
4868 msgstr "Felemenkçe"
4870 #: src/Preferences.cpp:672
4871 msgid "English (U.K.)"
4872 msgstr "İngilizce (U.K)"
4874 #: src/Preferences.cpp:673
4875 msgid "Estonian"
4876 msgstr "Estonyaca"
4878 #: src/Preferences.cpp:674
4879 msgid "Finnish"
4880 msgstr "Fince"
4882 #: src/Preferences.cpp:675
4883 msgid "French"
4884 msgstr "Fransızca"
4886 #: src/Preferences.cpp:676
4887 msgid "Galician"
4888 msgstr "Galce"
4890 #: src/Preferences.cpp:677
4891 msgid "German"
4892 msgstr "Almanca"
4894 #: src/Preferences.cpp:678
4895 msgid "Greek"
4896 msgstr "Yunanca"
4898 #: src/Preferences.cpp:679
4899 msgid "Hebrew"
4900 msgstr "İbranice"
4902 #: src/Preferences.cpp:680
4903 msgid "Hungarian"
4904 msgstr "Macarca"
4906 #: src/Preferences.cpp:681
4907 msgid "Italian"
4908 msgstr "İtalyanca"
4910 #: src/Preferences.cpp:682
4911 msgid "Italian (Swiss)"
4912 msgstr "İtalyanca (İsviçre)"
4914 #: src/Preferences.cpp:683
4915 msgid "Japanese"
4916 msgstr "Japonca"
4918 #: src/Preferences.cpp:684
4919 msgid "Korean"
4920 msgstr "Korece"
4922 #: src/Preferences.cpp:685
4923 msgid "Lithuanian"
4924 msgstr "Litvanyaca"
4926 #: src/Preferences.cpp:686
4927 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4928 msgstr "Norveççe(Nynorsk)"
4930 #: src/Preferences.cpp:687
4931 msgid "Polish"
4932 msgstr "Lehçe"
4934 #: src/Preferences.cpp:688
4935 msgid "Portuguese"
4936 msgstr "Portekizce"
4938 #: src/Preferences.cpp:689
4939 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4940 msgstr "Portekizce (Brezilya)"
4942 #: src/Preferences.cpp:690
4943 msgid "Russian"
4944 msgstr "Rusça"
4946 #: src/Preferences.cpp:691
4947 msgid "Slovenian"
4948 msgstr "Slovence"
4950 #: src/Preferences.cpp:692
4951 msgid "Spanish"
4952 msgstr "İspanyolca"
4954 #: src/Preferences.cpp:693
4955 msgid "Swedish"
4956 msgstr "İsveççe"
4958 #: src/Preferences.cpp:694
4959 msgid "Turkish"
4960 msgstr "Türkçe"
4962 #: src/Preferences.cpp:695
4963 msgid "Ukrainian"
4964 msgstr "Ukraynaca"
4966 #: src/Preferences.cpp:882
4967 msgid "no options available"
4968 msgstr "mevcut seçenek yok"
4970 #: src/Preferences.cpp:1544
4971 msgid "Invalid category found, skipping"
4972 msgstr "Geçersiz sınıf bulundu, atlanıyor"
4974 #: src/Preferences.cpp:1708
4975 msgid ""
4976 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4977 msgstr ""
4978 "TCP portu numarası, UDP soketi TCP+3 olduğundan 65532' den yüksek olamaz"
4980 #: src/Preferences.cpp:1709
4981 #, c-format
4982 msgid "Default port will be used (%d)"
4983 msgstr "Varsayılan port kullanılacak (%d)"
4985 #: src/Preferences.cpp:1732
4986 #, c-format
4987 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4988 msgstr "Varolmayan paylaşılmış dizin kaldırılıyor: %s"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4991 msgid "Connection"
4992 msgstr "Bağlantı"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4995 msgid "Directories"
4996 msgstr "Dizinler"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4999 msgid "Servers"
5000 msgstr "Sunucular"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5003 msgid "Files"
5004 msgstr "Dosyalar"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5007 msgid "Security"
5008 msgstr "Güvenlik"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5011 msgid "Interface"
5012 msgstr "Arayüz"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5015 msgid "Proxy"
5016 msgstr "Vekil sunucu"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5019 msgid "Filters"
5020 msgstr "Süzgeçler"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5023 msgid "Remote Controls"
5024 msgstr "Uzak Denetimler"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5027 msgid "Online Signature"
5028 msgstr "Çevrimiçi İmza"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5031 msgid "Advanced"
5032 msgstr "Gelişmiş"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5035 msgid "Events"
5036 msgstr "Olaylar"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5039 msgid "Debugging"
5040 msgstr "Hata Çıktısı"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5043 #, c-format
5044 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5045 msgstr "Cfg %d Kimliği ve %s anahtarı ile parçacığa bağlanamadı"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5048 #, c-format
5049 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5050 msgstr "Cfg' den %d Kimliği ve %s anahtarı ile Parçacığa veri aktarılamadı"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5053 #, c-format
5054 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5055 msgstr "Parçacıktan %d Kimliği ve %s anahtarı ile Cfg' ye veri aktarılamadı"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5058 msgid ""
5059 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5060 "\n"
5061 msgstr "Değişikliklerin uygulanması için, aMule yeniden başlatılmalı\n"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5064 msgid "- TCP port changed.\n"
5065 msgstr "- TCP portu değişti.\n"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5068 msgid "- UDP port changed.\n"
5069 msgstr "- UDP Portu değişti.\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5072 msgid ""
5073 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5074 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5075 msgstr ""
5076 "Otomatik Sunucu güncelleme listeniz boş.\n"
5077 "'Sunucu listesini başlangıçta otomatikman güncelle' devre dışı bırakılacak."
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5080 msgid ""
5081 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5082 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5083 msgstr ""
5084 "Dışarıdan bağlantıları aktifleştirmiş ama bir şifre belirlememişsiniz.\n"
5085 "Geçerli bir şifre belirlenmedikçe dışarıdan bağlantılar devre dışı "
5086 "kalacaktır."
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5089 msgid "- Language changed.\n"
5090 msgstr "- Dil ayarları değişti.\n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5093 msgid "- Temp folder changed.\n"
5094 msgstr "- Geçici Dosyalar dizini değişti.\n"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5097 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5098 msgstr "- ED2K ağı etkinleştirildi.\n"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5101 msgid ""
5102 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5103 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5104 msgstr ""
5105 "Hem eD2k hem de Kad ağları devre dışı bırakılmış.\n"
5106 "En az birini etkinleştirmeden bağlanamaycaksınız."
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5109 msgid ""
5110 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5111 "Enable UDP port or disable Kad."
5112 msgstr ""
5113 "UDP portu devre dışı bırakılmışsa Kad. başlamayacaktır.\n"
5114 "UDP portu açın veya Kademlia'yı devre dışı bırakın."
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5117 msgid ""
5118 "\n"
5119 "You MUST restart aMule now.\n"
5120 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5121 msgstr ""
5122 "\n"
5123 "aMule' yi ŞİMDİ yeniden başlatmalısınız.\n"
5124 "Şimdi yeniden başlatmazsanız, kötü şeyler olabilir.\n"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5127 msgid ""
5128 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5129 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5130 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5131 msgstr ""
5132 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
5133 "Lütfen geçerli bir server.met dosyasını gösteren en az bir adres yazınız.\n"
5134 "Bir adres girmek için bu kutucuğun yanındaki \"Liste\" düğmesine basınız."
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5137 msgid "Temporary files"
5138 msgstr "Geçici dosya(lar)"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5141 msgid "Incoming files"
5142 msgstr "Gelen dosya(lar)"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5145 msgid "Online Signatures"
5146 msgstr "Çevrimiçi İmzalar"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5149 #, c-format
5150 msgid "Choose a folder for %s"
5151 msgstr "%s için bir dizin seçiniz."
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5154 msgid "Browse for videoplayer"
5155 msgstr "Ortam Çalıcısı için göz at"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5158 msgid "Select browser"
5159 msgstr "Tarayıcı Seçiniz"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5162 #, c-format
5163 msgid "Executable%s"
5164 msgstr "Çalıştırılabilir  %s"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5167 msgid "Edit server list"
5168 msgstr "Sunucu listesini düzenle"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5171 msgid ""
5172 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5173 "Only one url on each line."
5174 msgstr ""
5175 "Server.met dosyasını indirmek için buraya bağlantı adresi girin.\n"
5176 "Her satıra sadece bir adres yazılmalıdır."
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5179 #, c-format
5180 msgid "Update delay: %d second"
5181 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5182 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5183 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5186 #, c-format
5187 msgid "Time for average graph: %d minute"
5188 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5189 msgstr[0] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5190 msgstr[1] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5193 #, c-format
5194 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5195 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: %d"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5198 #, c-format
5199 msgid "Update delay : %d second"
5200 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5201 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5202 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5205 #, c-format
5206 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5207 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5208 msgstr[0] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5209 msgstr[1] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5212 #, c-format
5213 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5214 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5215 msgstr[0] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5216 msgstr[1] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5219 #, c-format
5220 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5221 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5222 msgstr[0] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5223 msgstr[1] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5226 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5227 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme döngüsü: Devre dışı"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5230 msgid "disabled"
5231 msgstr "devre dışı"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5234 #, c-format
5235 msgid "Execute command on `%s' event"
5236 msgstr "'%s' olayında komut çalıştır."
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5239 msgid "Enable command execution on core"
5240 msgstr "Çekirdekte komut çalıştırmayı aktifleştir."
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5243 msgid "Core command:"
5244 msgstr "Çekirdek komutu:"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5247 msgid "Enable command execution on GUI"
5248 msgstr "Arayüzde komut çalıştırmayı etkinleştir."
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5251 msgid "GUI command:"
5252 msgstr "Arayüz komutu:"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5255 msgid "The following variables will be replaced:"
5256 msgstr "Şu girdiler değiştirilecek:"
5258 #: src/SearchDlg.cpp:527
5259 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5260 msgstr ""
5261 "En küçük boyut, en büyük boyuttan küçük olmalıdır. En büyük boyut göz ardı "
5262 "ediliyor."
5264 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5265 msgid "Search warning"
5266 msgstr "Arama uyarısı."
5268 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5269 msgid "Main"
5270 msgstr "Ana"
5272 #: src/SearchList.cpp:292
5273 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5274 msgstr "Kad. çalışmıyorsa, Kad. araması yapılamaz."
5276 #: src/SearchList.cpp:294
5277 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5278 msgstr "eD2k ağına bağlanılmamışsa eD2k araması yapılamaz"
5280 #: src/SearchList.cpp:341
5281 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5282 msgstr "Kad. araması sırasında beklenilmeyen hata oluştu."
5284 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5285 msgid "FileID"
5286 msgstr "Dosya Adresi"
5288 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5289 msgid "Download in category"
5290 msgstr "Sınıfa göre indir"
5292 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5293 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5294 msgstr "İlgili dosyaları ara (eD2k, yerel sunucu)"
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5297 msgid "Mark as known file"
5298 msgstr "Bilinen dosya olarak işaretle"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5301 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5302 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5304 #: src/ServerConnect.cpp:69
5305 msgid ""
5306 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5307 "without obfuscation."
5308 msgstr ""
5309 "Listelenen gizlenmiş bağlantılı tüm sunuculara bağlanma başarısız.Gizlenmiş "
5310 "bağlantı olmadan geçiş yapılacak."
5312 #: src/ServerConnect.cpp:74
5313 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5314 msgstr ""
5315 "Listelenen sunucuların hiç birine bağlanılamadı. Başka bir geçiş yapılıyor."
5317 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5318 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5319 msgstr "eD2k ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
5321 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5322 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5323 msgstr "Sunucu listesinde bağlanılabilecek geçerli bir sunucu yok"
5325 #: src/ServerConnect.cpp:187
5326 #, c-format
5327 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5328 msgstr " %s (%s:%i) sunucusuna bağlanıldı"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:263
5331 #, c-format
5332 msgid "Connection established on: %s"
5333 msgstr "%s sunucusuna bağlanıldı"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:335
5336 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5337 msgstr ""
5338 "Önemli Hata: Bağlantı sağlanamıyor. İnternet bağlantınız kopmuş olabilir."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:339
5341 #, c-format
5342 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5343 msgstr "Bağlantı kaybedildi: %s (%s:%i)"
5345 #: src/ServerConnect.cpp:349
5346 #, c-format
5347 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5348 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre ölü."
5350 #: src/ServerConnect.cpp:362
5351 #, c-format
5352 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5353 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre dolu."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:381
5356 #, c-format
5357 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5358 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5359 msgstr[0] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5360 msgstr[1] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:401
5363 msgid "Connection lost"
5364 msgstr "Bağlantı Koptu"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:408
5367 #, c-format
5368 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5369 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlantı başarısız."
5371 #: src/ServerConnect.cpp:450
5372 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5373 msgstr "HATA: Zaman aşımı denetlemesinde soket geçersiz"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:460
5376 #, c-format
5377 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5378 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlanma denemesi zaman aşımına uğradı."
5380 #: src/ServerConnect.cpp:633
5381 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5382 msgstr "DNS araştırmasında geç sonuç alındı, atlanıyor."
5384 #: src/ServerList.cpp:84
5385 #, c-format
5386 msgid "Loading server.met file: %s"
5387 msgstr "Server.met dosyası yükleniyor: %s"
5389 #: src/ServerList.cpp:89
5390 msgid "Server.met file not found!"
5391 msgstr "Server.met dosyası bulunamadı!"
5393 #: src/ServerList.cpp:97
5394 #, c-format
5395 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5396 msgstr "Server.met dosyası '%s' açılamadı. Bilinmeyen format."
5398 #: src/ServerList.cpp:103
5399 msgid "Failed to open server.met!"
5400 msgstr "Server.met açılamadı!"
5402 #: src/ServerList.cpp:114
5403 #, c-format
5404 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5405 msgstr "Server.met dosyası bozuk, geçersiz sürüm eki bulundu: 0x%x, size %i"
5407 #: src/ServerList.cpp:169
5408 #, c-format
5409 msgid "%i server in server.met found"
5410 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5411 msgstr[0] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5412 msgstr[1] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
5414 #: src/ServerList.cpp:171
5415 #, c-format
5416 msgid "%d server added"
5417 msgid_plural "%d servers added"
5418 msgstr[0] "%d adet sunucu eklendi"
5419 msgstr[1] "%d adet sunucu eklendi"
5421 #: src/ServerList.cpp:192
5422 #, c-format
5423 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5424 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] geçerli bir port içermiyor."
5426 #: src/ServerList.cpp:208
5427 #, c-format
5428 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5429 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] IP'si süzüldü veya geçersiz."
5431 #: src/ServerList.cpp:228
5432 #, c-format
5433 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5434 msgstr "Sunucu eklenmedi: Listede IP:Portu [%s:%d] eşleşen bir sunucu bulundu."
5436 #: src/ServerList.cpp:247
5437 #, c-format
5438 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5439 msgstr "Sunucu eklendi: [%s:%d] adresindeki sunucu '%s' adını kullanıyor."
5441 #: src/ServerList.cpp:342
5442 msgid ""
5443 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5444 "first."
5445 msgstr ""
5446 "Silmeye çalıştığınız sunucuya bağlı durumdasınız. Lütfen, öncelikle "
5447 "bağlantıyı kesiniz."
5449 #: src/ServerList.cpp:629
5450 msgid "Failed to save server.met!"
5451 msgstr "Server.met kaydetme işlemi başarısız!"
5453 #: src/ServerList.cpp:782
5454 msgid "Invalid URL"
5455 msgstr "Geçersiz adres"
5457 #: src/ServerList.cpp:805
5458 #, c-format
5459 msgid "Finished to download the server list from %s"
5460 msgstr "%s adresinden sunucu aktarımı tamamlandı."
5462 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5463 #, c-format
5464 msgid "Failed to download the server list from %s"
5465 msgstr "%s adresinden sunucu listesi alınamadı."
5467 #: src/ServerList.cpp:818
5468 msgid ""
5469 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5470 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5471 msgstr ""
5472 "'addresses.dat' dosyasında hiç sunucu listesi adresi bulunamadı. Lütfen "
5473 "sunuculistenizi otomatik güncellemek için bu bu dosyaya sunucu listesi "
5474 "dosyası yapıştırın"
5476 #: src/ServerList.cpp:831
5477 #, c-format
5478 msgid "Start downloading server list from %s"
5479 msgstr "Sunucu listesini %s adresinden indirmeye başla."
5481 #: src/ServerList.cpp:840
5482 #, c-format
5483 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5484 msgstr "UYARI: sunucuların otomatik güncellenmesi için geçersi URL girildi: %s"
5486 #: src/ServerList.cpp:844
5487 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5488 msgstr ""
5489 "address.dat üzerinde, geçerli bir server.met güncelleme adresi bulunamadı."
5491 #: src/ServerList.cpp:937
5492 msgid ""
5493 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5494 "server!"
5495 msgstr ""
5496 "Yerel sunucu IP Süzgeci tarafından engellendi, başka bir sunucuya "
5497 "bağlanılıyor!"
5499 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5500 msgid "Server Name"
5501 msgstr "Sunucu Adı"
5503 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5504 msgid "Address"
5505 msgstr "Adres"
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5508 msgid "Port"
5509 msgstr "Port"
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5512 msgid "Description"
5513 msgstr "Açıklama"
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5516 msgid "Ping"
5517 msgstr "Ping"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5520 msgid "Users"
5521 msgstr "Kullanıcılar"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5524 msgid "Static"
5525 msgstr "Statik Sunucu"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5528 msgid "Version"
5529 msgstr "Sürüm"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5532 msgid ""
5533 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5534 "first. The server was NOT deleted."
5535 msgstr ""
5536 "Silmeye çalıştığınız bir sunucuya bağlısınız. Lütfen önce bağlantıyı "
5537 "kesiniz. Sunucu SİLİNMEDİ."
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5540 msgid "(Unknown name)"
5541 msgstr "(Bilinmeyen ad)"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5544 #, c-format
5545 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5546 msgstr "Statik sunucu %s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5549 #, c-format
5550 msgid "Failed to open '%s'"
5551 msgstr "'%s' açma başarısız"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5554 #, c-format
5555 msgid "Servers (%i)"
5556 msgstr "Sunucular (%i)"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5559 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5560 msgid "Server"
5561 msgstr "Sunucu"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5564 msgid "Connect to server"
5565 msgstr "Sunucuya bağlan"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5568 msgid "Mark server as static"
5569 msgstr "Sunucuyu statik olarak işaretle"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5572 msgid "Mark server as non-static"
5573 msgstr "Sunucuyu statik olmayan olarak işaretle"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5576 msgid "Mark servers as static"
5577 msgstr "Sunucuları statik olarak işaretle"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5580 msgid "Mark servers as non-static"
5581 msgstr "Sunucuları statik olmayan olarak işaretle"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5584 msgid "Remove server"
5585 msgstr "Sunucuyu kaldır"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5588 msgid "Remove servers"
5589 msgstr "Sunucuları kaldır"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5592 msgid "Remove all servers"
5593 msgstr "Bütün sunucuları kaldır"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5596 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5597 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5600 msgid "Reconnect to server"
5601 msgstr "Sunucuya yeniden bağlan"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5604 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5605 msgstr "Hepsini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5608 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5609 msgstr "Seçili sunucuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5612 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5613 msgstr "Seçili sunucuları silmek istediğinizden emin misiniz?"
5615 #: src/ServerSocket.cpp:259
5616 #, c-format
5617 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5618 msgstr "HATA: %s (%s) - %s"
5620 #: src/ServerSocket.cpp:274
5621 #, c-format
5622 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5623 msgstr "UYARI: %s (%s) - %s"
5625 #: src/ServerSocket.cpp:417
5626 #, c-format
5627 msgid "New clientid is %u"
5628 msgstr "Yeni kullanıcı kimliğiniz %u"
5630 #: src/ServerSocket.cpp:419
5631 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5632 msgstr "UYARI: Düşük ID aldınız!"
5634 #: src/ServerSocket.cpp:420
5635 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5636 msgstr "\tBüyük ihtimalle bir güvenlik duvarı veya router arkasındasınız."
5638 #: src/ServerSocket.cpp:421
5639 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5640 msgstr "\tDaha fazla bilgi için: http://wiki.amule.org"
5642 #: src/ServerSocket.cpp:478
5643 msgid "Unknown server info received! - too short"
5644 msgstr "Bilinmeyen sunucu bilgisi alındı! - çok kısa"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:539
5647 #, c-format
5648 msgid "Received %d new server"
5649 msgid_plural "Received %d new servers"
5650 msgstr[0] "%d adet yeni sunucu alındı"
5651 msgstr[1] "%d adet yeni sunucu alındı"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:542
5654 msgid "Saving of server-list completed."
5655 msgstr "Sunucu listesinin kaydı tamamlandı."
5657 #: src/ServerSocket.cpp:593
5658 msgid "Server rejected last command"
5659 msgstr "Sunucu son komutu reddetti"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5662 #, c-format
5663 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5664 msgstr "Sunucudan Bogus paketi alındı: %s"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:607
5667 #, c-format
5668 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5669 msgstr "Sunucudan paket alınırken beklenmeyen hata: %s"
5671 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5672 #, c-format
5673 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5674 msgstr "%s bağlantısı için DNS çözümlemesi yapılamıyor."
5676 #: src/ServerSocket.cpp:729
5677 #, c-format
5678 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5679 msgstr "Sunucu IP. %s (%s) süzüldü.  Bağlanılmıyor."
5681 #: src/ServerSocket.cpp:739
5682 msgid "using protocol obfuscation."
5683 msgstr "protokol gizleme kullanılarak bağlanıyor."
5685 #: src/ServerSocket.cpp:748
5686 #, c-format
5687 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5688 msgstr "%s (%s - %s:%i) adresine %s ."
5690 #: src/ServerSocket.cpp:760
5691 #, c-format
5692 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5693 msgstr "Sunucu %s için DNS çözümlenemiyor: Bağlanmak imkansız!"
5695 #: src/ServerWnd.cpp:103
5696 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5697 msgstr "Sunucu eklenmedi: Bir IP veya makine adı girilmedi."
5699 #: src/ServerWnd.cpp:108
5700 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5701 msgstr "Sunucu eklenmedi: Geçersiz sunucu portu girildi."
5703 #: src/ServerWnd.cpp:161
5704 msgid "eD2k Status:"
5705 msgstr "eD2k Durumu:"
5707 #: src/ServerWnd.cpp:172
5708 msgid "ID"
5709 msgstr "ID"
5711 #: src/ServerWnd.cpp:204
5712 msgid "Kademlia Status:"
5713 msgstr "Kademlia Durumu:"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:207
5716 msgid "Running"
5717 msgstr "Çalışıyor"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:210
5720 msgid "Status:"
5721 msgstr "Durum:"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:213
5724 msgid "Connection State:"
5725 msgstr "Bağlantı Durumu:"
5727 #: src/ServerWnd.cpp:215
5728 #, c-format
5729 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5730 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d TCP portunu açın"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:216
5733 msgid "UDP Connection State:"
5734 msgstr "UDP Bağlantı Durumu:"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:219
5737 #, c-format
5738 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5739 msgstr "Güvenlik Duvarı - router veya güvenlik duvarınızda %d UDP portunu açın"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:222
5742 msgid "Firewalled state: "
5743 msgstr "Güvenlik duvarı durumu: "
5745 #: src/ServerWnd.cpp:228
5746 msgid "No buddy required - TCP port open"
5747 msgstr "Eşe gerek yok - TCP portu açık"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:230
5750 msgid "No buddy required - UDP port open"
5751 msgstr "Eşe gerek yok - UDP portu açık"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:232
5754 msgid "No buddy"
5755 msgstr "Eş yok"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:236
5758 msgid "Connecting to buddy"
5759 msgstr "Eşe Bağlanıyor"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:239
5762 #, c-format
5763 msgid "Connected to buddy at %s"
5764 msgstr "Eşe %s üzerinde bağlandı"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:249
5767 msgid "Indexed sources:"
5768 msgstr "Fihristlenen Kaynaklar:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:251
5771 msgid "Indexed keywords:"
5772 msgstr "Fihristlenen anahtar kelimeler: "
5774 #: src/ServerWnd.cpp:253
5775 msgid "Indexed notes:"
5776 msgstr "Fihristlenen notlar: "
5778 #: src/ServerWnd.cpp:255
5779 msgid "Indexed load:"
5780 msgstr "Fihristelenen yük: "
5782 #: src/ServerWnd.cpp:258
5783 msgid "Average Users:"
5784 msgstr "Kullanıcı Ortalaması:"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:261
5787 msgid "Average Files:"
5788 msgstr "Dosya Ortalaması:"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5791 msgid "Not running"
5792 msgstr "Çalışmıyor"
5794 #: src/SharedFileList.cpp:324
5795 #, c-format
5796 msgid "Adding file %s to shares"
5797 msgstr "%s dosyası paylaşılanlara ekleniyor"
5799 #: src/SharedFileList.cpp:352
5800 #, c-format
5801 msgid "Found %i known shared file"
5802 msgid_plural "Found %i known shared files"
5803 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5804 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
5806 #: src/SharedFileList.cpp:358
5807 #, c-format
5808 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5809 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5810 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5811 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
5813 #: src/SharedFileList.cpp:367
5814 #, c-format
5815 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5816 msgstr "HATA: %s paylaşılmak istendi"
5818 #: src/SharedFileList.cpp:391
5819 #, c-format
5820 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5821 msgstr "Paylaşılan dizin bulunamadı, atlanıyor: %s"
5823 #: src/SharedFileList.cpp:463
5824 #, c-format
5825 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5826 msgstr "Dizinde paylaşılabilir dosya bulunamadı: %s"
5828 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5829 msgid "Requests"
5830 msgstr "İstekler"
5832 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5833 msgid "Accepted Requests"
5834 msgstr "Kabul Edilen İstekler"
5836 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5837 msgid "Transferred Data"
5838 msgstr "Aktarılan Veri"
5840 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5841 msgid "Share Ratio"
5842 msgstr "Paylaşım Oranı"
5844 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5845 msgid "Complete Sources"
5846 msgstr "Tam Kaynak Sayısı"
5848 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5849 msgid "Directory Path"
5850 msgstr "Dizin Konumu"
5852 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5853 msgid "Add Comment/Rating"
5854 msgstr "Yorum/Puanlama Ekle"
5856 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5857 msgid "Edit Comment/Rating"
5858 msgstr "Yorum/Puanlama Düzenle"
5860 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5861 msgid "Rename"
5862 msgstr "Yeniden Adlandır"
5864 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5865 msgid "Add files in collection to transfer list"
5866 msgstr "Koleksiyondaki dosyaları aktarım listesine ekle"
5868 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5869 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5870 msgstr "Magnet &bağlantısını panoya kopyala"
5872 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5873 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5874 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Kaynak)"
5876 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5877 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5878 msgstr ""
5879 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Kaynak) (&Şifreleme seçenekleriyle "
5880 "birlikte)"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5883 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5884 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&Makine Adı)"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5887 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5888 msgstr ""
5889 "eD2k bağlantısını panoya kopyala (Makine adı) (&Şifrelem seçenekleriyle "
5890 "birlikte)"
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5893 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5894 msgstr "eD2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi)"
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5897 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5898 msgstr ""
5899 "Geçerli bir kaynak bağlantısı oluşturmak için YüksekID almanız gerekiyor"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5902 #, c-format
5903 msgid "Shared Files (%i)"
5904 msgstr "Paylaşılan Dosyalar (%i)"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5907 msgid "[PartFile]"
5908 msgstr "[Parça Dosyası]"
5910 #: src/Statistics.cpp:649
5911 #, c-format
5912 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5913 msgstr "Gönderilen Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5915 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5916 #, c-format
5917 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5918 msgstr "Toplam Ek Yük (Paket): %s"
5920 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5921 #, c-format
5922 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5923 msgstr "Dosya İstemi Ek Yükü (Paket): %s"
5925 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5926 #, c-format
5927 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5928 msgstr "Kaynak Değişimi Ek Yükü (Paket): %s"
5930 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5931 #, c-format
5932 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5933 msgstr "Sunucu Ek Yükü (Paket):%s"
5935 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5936 #, c-format
5937 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5938 msgstr "Kad. Ek Yükü (Paketler): %s"
5940 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5941 #, c-format
5942 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5943 msgstr "Şifreleme ek yükü (UDP): %s"
5945 #: src/Statistics.cpp:662
5946 #, c-format
5947 msgid "Active Uploads: %s"
5948 msgstr "Aktif Gönderimler: %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:663
5951 #, c-format
5952 msgid "Waiting Uploads: %s"
5953 msgstr "Bekleyen Gönderimler: %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:664
5956 #, c-format
5957 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5958 msgstr "Toplam başarılı gönderme oturumu: %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:665
5961 #, c-format
5962 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5963 msgstr "Toplam başarısız gönderme oturumu: %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:667
5966 #, c-format
5967 msgid "Average upload time: %s"
5968 msgstr "Ortalama gönderme süresi: %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:670
5971 #, c-format
5972 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5973 msgstr "Aktarılan Veri (Oturum (Toplam)): %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:683
5976 #, c-format
5977 msgid "Found Sources: %s"
5978 msgstr "Bulunan Kaynaklar: %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:684
5981 #, c-format
5982 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5983 msgstr "Aktif İndirmeler (parçalar): %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:686
5986 #, c-format
5987 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5988 msgstr "Oturum GÖN:İND Oranı (Toplam): %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:689
5991 #, c-format
5992 msgid "Average download rate (Session): %s"
5993 msgstr "Ortalama aktarım oranı (Oturum): %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:690
5996 #, c-format
5997 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5998 msgstr "Ortalama gönderim oranı (Oturum): %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:691
6001 #, c-format
6002 msgid "Max download rate (Session): %s"
6003 msgstr "En fazla aktarım oranı (Oturum): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:692
6006 #, c-format
6007 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6008 msgstr "En fazla gönderim oranı (Oturum): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:693
6011 #, c-format
6012 msgid "Reconnects: %i"
6013 msgstr "Yeniden Bağlanma: %i"
6015 #: src/Statistics.cpp:694
6016 #, c-format
6017 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6018 msgstr "İlk Aktarımdan Beri Geçen Süre: %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:695
6021 #, c-format
6022 msgid "Connected To Server Since: %s"
6023 msgstr "%s beri Sunucuya Bağlı"
6025 #: src/Statistics.cpp:696
6026 #, c-format
6027 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6028 msgstr "Aktif Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6030 #: src/Statistics.cpp:697
6031 #, c-format
6032 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6033 msgstr "Ulaşılan En Fazla Bağlantı Sınırı: %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:698
6036 #, c-format
6037 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6038 msgstr "Ortalama Bağlantılar (yaklaşık): %g"
6040 #: src/Statistics.cpp:700
6041 #, c-format
6042 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6043 msgstr "Doruk Bağlantılar (yaklaşık): %i"
6045 #: src/Statistics.cpp:709
6046 msgid "Filtered"
6047 msgstr "Süzülen"
6049 #: src/Statistics.cpp:711
6050 #, c-format
6051 msgid "Total: %i Known: %i"
6052 msgstr "Toplam: %i Bilinen: %i"
6054 #: src/Statistics.cpp:715
6055 #, c-format
6056 msgid "Working Servers: %i"
6057 msgstr "Çalışan Sunucular: %i"
6059 #: src/Statistics.cpp:716
6060 #, c-format
6061 msgid "Failed Servers: %i"
6062 msgstr "Başarısız Sunucular: %i"
6064 #: src/Statistics.cpp:717
6065 #, c-format
6066 msgid "Total: %s"
6067 msgstr "Toplam: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:718
6070 #, c-format
6071 msgid "Deleted Servers: %s"
6072 msgstr "Silinen Sunucular: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:719
6075 #, c-format
6076 msgid "Filtered Servers: %s"
6077 msgstr "Süzülen Sunucular: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:720
6080 #, c-format
6081 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6082 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Kullanıcı Sayısı: %llu"
6084 #: src/Statistics.cpp:721
6085 #, c-format
6086 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6087 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Dosya Sayısı: %llu"
6089 #: src/Statistics.cpp:722
6090 #, c-format
6091 msgid "Total Users: %llu"
6092 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %llu"
6094 #: src/Statistics.cpp:723
6095 #, c-format
6096 msgid "Total Files: %llu"
6097 msgstr "Toplam Dosyalar: %llu"
6099 #: src/Statistics.cpp:724
6100 #, c-format
6101 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6102 msgstr "Sunucu Bağlantısı: %.2f%%"
6104 #: src/Statistics.cpp:728
6105 #, c-format
6106 msgid "Number of Shared Files: %s"
6107 msgstr "Paylaşılmış Dosya Sayısı: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:729
6110 #, c-format
6111 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6112 msgstr "Paylaşılan Dosyaların Toplam Boyutu: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:731
6115 #, c-format
6116 msgid "Average file size: %s"
6117 msgstr "Ortalama dosya boyutu: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:872
6120 msgid "Operating System"
6121 msgstr "İşletim Sistemi"
6123 #: src/Statistics.cpp:897
6124 msgid "Not Received"
6125 msgstr "Alınmadı"
6127 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6128 #, c-format
6129 msgid "Active connections (1:%u)"
6130 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:%u)"
6132 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6133 msgid "Not available"
6134 msgstr "Devre dışı"
6136 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6137 msgid "Never"
6138 msgstr "Hiç"
6140 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6141 #, c-format
6142 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6143 msgstr "`%s' komutu, pid `%d' içermekteydi ve durum kodu `%d' ile bitti."
6145 #: src/TextClient.cpp:133
6146 msgid "Execute <str> and exit."
6147 msgstr " <str> çalıştır ve çık."
6149 #: src/TextClient.cpp:201
6150 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6151 msgstr "Geçersiz IP biçimi. xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx kullanınız.\n"
6153 #: src/TextClient.cpp:309
6154 msgid ""
6155 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6156 "number.\n"
6157 msgstr ""
6158 "Bu komut bir argüman gerektiriyor. Geçerli argümanlar: 'all', dosya adı veya "
6159 "bir sayı.\n"
6161 #: src/TextClient.cpp:347
6162 msgid "Processing by hash: "
6163 msgstr "Hash ile işleniyor: "
6165 #: src/TextClient.cpp:362
6166 msgid "Processing by filename: "
6167 msgstr "Dosya adı ile işleniyor: "
6169 #: src/TextClient.cpp:385
6170 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6171 msgstr ""
6172 "Bu komut bir argüman gerektirir. Geçerli argümanlar: bir dosya adreslemesi.\n"
6174 #: src/TextClient.cpp:411
6175 msgid "Not a valid number\n"
6176 msgstr "Geçerli bir sayı değil\n"
6178 #: src/TextClient.cpp:415
6179 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6180 msgstr "Geçerli bir adresleme değil (uzunluğu tam olarak 32 karakter olmalı)\n"
6182 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6183 msgid "Request failed with an unknown error."
6184 msgstr "İstem bilinmeyen bir hatayla başarısız oldu."
6186 #: src/TextClient.cpp:631
6187 msgid "Operation was successful."
6188 msgstr "İşlem başarılı."
6190 #: src/TextClient.cpp:637
6191 #, c-format
6192 msgid "Request failed with the following error: %s"
6193 msgstr "İstek şu hata ile başarısız oldu: %s"
6195 #: src/TextClient.cpp:653
6196 #, c-format
6197 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6198 msgstr "Kullanıcılar için IP Süzgeci %s.\n"
6200 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6201 msgid "OFF"
6202 msgstr "KAPALI"
6204 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6205 msgid "ON"
6206 msgstr "AÇIK"
6208 #: src/TextClient.cpp:659
6209 #, c-format
6210 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6211 msgstr "Sunucular için IP süzgeci %s.\n"
6213 #: src/TextClient.cpp:664
6214 #, c-format
6215 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6216 msgstr "Şu anki IP Süzgeç seviyesi %d.\n"
6218 #: src/TextClient.cpp:672
6219 #, c-format
6220 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6221 msgstr "Bağlantı sınırları: Gön: %u kb/s, İnd: %u kB/s.\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:690
6224 msgid "eD2k"
6225 msgstr "eD2k"
6227 #: src/TextClient.cpp:695
6228 #, c-format
6229 msgid "Connected to %s %s %s"
6230 msgstr "Bağlandı: %s %s %s"
6232 #: src/TextClient.cpp:701
6233 msgid "Now connecting"
6234 msgstr "Şimdi bağlanıyor"
6236 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6238 msgid "firewalled"
6239 msgstr "güvenlik duvarı"
6241 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6243 msgid "ok"
6244 msgstr "tamam"
6246 #: src/TextClient.cpp:725
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "\n"
6250 "Download:\t%s"
6251 msgstr ""
6252 "\n"
6253 "İndirme:\t%s"
6255 #: src/TextClient.cpp:728
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "\n"
6259 "Upload:\t%s"
6260 msgstr ""
6261 "\n"
6262 "Gönderme:\t%s"
6264 #: src/TextClient.cpp:731
6265 #, c-format
6266 msgid ""
6267 "\n"
6268 "Clients in queue:\t%d\n"
6269 msgstr ""
6270 "\n"
6271 "Sıradaki Kullanıcılar:\t%d\n"
6273 #: src/TextClient.cpp:734
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "\n"
6277 "Total sources:\t%d\n"
6278 msgstr ""
6279 "\n"
6280 "Toplam Kaynak:\t%d\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:811
6283 #, c-format
6284 msgid "Number of search results: %i\n"
6285 msgstr "Arama sonuçları sayısı:%i\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:824
6288 msgid "TODO - show progress of a search"
6289 msgstr "YAPILACAK - bir aramanın gidişatını göstermek."
6291 #: src/TextClient.cpp:830
6292 #, c-format
6293 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6294 msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir cevap alındı.: OpCode = %#x."
6296 #: src/TextClient.cpp:843
6297 msgid "Show short status information."
6298 msgstr "Kısa durum bilgisi göster."
6300 #: src/TextClient.cpp:844
6301 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6302 msgstr "Bağlantı durumunu, o anki gönderim/aktarım hızını v.b. göster.\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:846
6305 msgid "Show full statistics tree."
6306 msgstr "Tüm istatistik ağacını göster."
6308 #: src/TextClient.cpp:847
6309 msgid ""
6310 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6311 "this\n"
6312 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6313 "be\n"
6314 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6315 "\n"
6316 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6317 "type.\n"
6318 msgstr ""
6319 "İsteğe bağlı olarak, yazılım alt dallarının kaç girdisinin gösterilmesi "
6320 "gerektiğini söyleyen\n"
6321 "bu komuta 0-255 aralığında bir sayı, argüman olarak\n"
6322 "verilebilir.\n"
6323 "Boş bırakma veya 0 değerini verme 'sınırsız' demektir.\n"
6324 "\n"
6325 "Örnek: 'istatistik 5 sadece her yazılım türünün en üstteki 5 sürümünü "
6326 "gösterecektir.\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:849
6329 msgid "Shut down aMule."
6330 msgstr "aMule' yi kapat."
6332 #: src/TextClient.cpp:850
6333 msgid ""
6334 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6335 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6336 "running core.\n"
6337 msgstr ""
6338 "Çalışan uzak çekirdeği kapat (amule/amuled).\n"
6339 "Bu ayrıca sonraki aracı da kapatacaktır; çünkü çalışan bir çekirdek olmadan\n"
6340 "bir işe yaramayacaktır.\n"
6342 #: src/TextClient.cpp:852
6343 msgid "Reloads the given object."
6344 msgstr "Verilen nesne yeniden yükleniyor."
6346 #: src/TextClient.cpp:853
6347 msgid "Reloads shared files list."
6348 msgstr "Paylaşılmış dosya listesini yeniden yükler."
6350 #: src/TextClient.cpp:854
6351 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6352 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
6354 #: src/TextClient.cpp:856
6355 msgid "Connect to the network."
6356 msgstr "Ağa bağlan."
6358 #: src/TextClient.cpp:857
6359 msgid ""
6360 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6361 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6362 "to\n"
6363 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6364 "or a resolvable DNS name."
6365 msgstr ""
6366 "Bu, ayarlarda etkinleştirilen tüm ağlara bağlar.\n"
6367 "Bağlanılacak bir sunucu adresini de IP:Port biçiminde belirleyebilirsiniz.\n"
6368 "IP onluk IPv4 adresi biçiminde veya çözümlenebilir\n"
6369 "bir DNS adı olmalıdır."
6371 #: src/TextClient.cpp:858
6372 msgid "Connect to eD2k only."
6373 msgstr "Sadece eD2k ağına bağlan."
6375 #: src/TextClient.cpp:859
6376 msgid "Connect to Kad only."
6377 msgstr "Sadece Kad'a bağlan"
6379 #: src/TextClient.cpp:861
6380 msgid "Disconnect from the network."
6381 msgstr "Ağ bağlantısını kes."
6383 #: src/TextClient.cpp:862
6384 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6385 msgstr "Bu, şu anda bağlı olduğunuz tüm ağlarla bağlantıyı kesecektir.\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:863
6388 msgid "Disconnect from eD2k only."
6389 msgstr "Sadece eD2k bağlantısını kes."
6391 #: src/TextClient.cpp:864
6392 msgid "Disconnect from Kad only."
6393 msgstr "Sadece Kad'dan bağlantıyı kes."
6395 #: src/TextClient.cpp:866
6396 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6397 msgstr "Çekirdeğe bir eD2k veya magnet bağlantısı ekler."
6399 #: src/TextClient.cpp:867
6400 msgid ""
6401 "The eD2k link to be added can be:\n"
6402 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6403 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6404 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6405 "to the\n"
6406 "   server list.\n"
6407 "\n"
6408 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6409 msgstr ""
6410 "Eklenecek eD2k bağlantısı şunlar olabilir:\n"
6411 "*) bir dosya, (ed2k://|file|...), indirme sırasına eklenecektir.\n"
6412 "*) bir sunucu, (ed2k://|server|...), sunucu listesine eklenecektir.\n"
6413 "*) veya bir sunucu listesi, listedeki tüm sunucular, sunucu listesine\n"
6414 "   eklenecektir.\n"
6415 "\n"
6416 "Magnet bağlantısı eD2k adreslemesi ve dosya boyutunu içermelidir.\n"
6418 #: src/TextClient.cpp:869
6419 msgid "Set a preference value."
6420 msgstr "Bir ayar değeri girin."
6422 #: src/TextClient.cpp:872
6423 msgid "Set IPFilter preferences."
6424 msgstr "IP Süzgeci ayarları girin"
6426 #: src/TextClient.cpp:873
6427 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6428 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için aç."
6430 #: src/TextClient.cpp:874
6431 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6432 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için  kapat."
6434 #: src/TextClient.cpp:875
6435 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6436 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için Aç/Kapat."
6438 #: src/TextClient.cpp:876
6439 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6440 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için aç."
6442 #: src/TextClient.cpp:877
6443 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6444 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için kapat."
6446 #: src/TextClient.cpp:878
6447 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6448 msgstr "IP süzgecini sunucular için Aç/Kapa"
6450 #: src/TextClient.cpp:879
6451 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6452 msgstr "IP süzgecini sunucular için aç."
6454 #: src/TextClient.cpp:880
6455 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6456 msgstr "IP süzgecini sunucular için kapat."
6458 #: src/TextClient.cpp:881
6459 msgid "Select IP filtering level."
6460 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
6462 #: src/TextClient.cpp:882
6463 msgid ""
6464 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6465 "value is 127.\n"
6466 msgstr ""
6467 "Geçerli süzme seviyeleri 0-255 aralığındadır.Varsayılan\n"
6468 "değer 127'dir.\n"
6470 #: src/TextClient.cpp:884
6471 msgid "Set bandwidth limits."
6472 msgstr "Bağlantı sınırlarını girin."
6474 #: src/TextClient.cpp:885
6475 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6476 msgstr "Bu komutlar için girdiler kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
6478 #: src/TextClient.cpp:886
6479 msgid "Set upload bandwidth limit."
6480 msgstr "Gönderme sınırını girin."
6482 #: src/TextClient.cpp:888
6483 msgid "Set download bandwidth limit."
6484 msgstr "İndirme sınırını girin."
6486 #: src/TextClient.cpp:891
6487 msgid "Get and display a preference value."
6488 msgstr "Bir ayar değerini al ve göster"
6490 #: src/TextClient.cpp:894
6491 msgid "Get IPFilter preferences."
6492 msgstr "IP Süzgeci ayarlarını al"
6494 #: src/TextClient.cpp:895
6495 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6496 msgstr "Hem kullanıcılar hem de sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6498 #: src/TextClient.cpp:896
6499 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6500 msgstr "Sadece kullanıcılar için IP süzgeci durumunu al."
6502 #: src/TextClient.cpp:897
6503 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6504 msgstr "Sadece sunucular için IP süzgeci durumunu al."
6506 #: src/TextClient.cpp:898
6507 msgid "Get IPFilter level."
6508 msgstr "IP Süzgeç seviyesini al."
6510 #: src/TextClient.cpp:900
6511 msgid "Get bandwidth limits."
6512 msgstr "Bağlantı sınırlarını al."
6514 #: src/TextClient.cpp:902
6515 msgid "Makes a search."
6516 msgstr "Arama yapar."
6518 #: src/TextClient.cpp:903
6519 msgid ""
6520 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6521 "    GLOBAL\n"
6522 "    LOCAL\n"
6523 "    KAD\n"
6524 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6525 msgstr ""
6526 "Bir arama türü şu seçeneklerle belirlenmelidir:\n"
6527 "    GENEL\n"
6528 "    SUNUCU\n"
6529 "    KAD\n"
6530 "Örnek:'kad dosyası ara' \"dosya\" için bir kad araması gerçekleştirir.\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:904
6533 msgid "Executes a global search."
6534 msgstr "Genel arama yapar."
6536 #: src/TextClient.cpp:905
6537 msgid "Executes a local search"
6538 msgstr "Sunucuda arama yapar."
6540 #: src/TextClient.cpp:906
6541 msgid "Executes a kad search"
6542 msgstr "Kad. araması yapar."
6544 #: src/TextClient.cpp:908
6545 msgid "Shows the results of the last search."
6546 msgstr "Son arama sonuçlarını gösterir."
6548 #: src/TextClient.cpp:909
6549 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6550 msgstr "Önceki aramanın sonuçlarına döner.\n"
6552 #: src/TextClient.cpp:911
6553 msgid "Shows the progress of a search."
6554 msgstr "Bir aramanın işleyişini göster"
6556 #: src/TextClient.cpp:912
6557 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6558 msgstr "Bir aramanın işleyişini gösterir.\n"
6560 #: src/TextClient.cpp:914
6561 msgid "Start downloading a file"
6562 msgstr "Dosyayı indirmeye başla."
6564 #: src/TextClient.cpp:915
6565 msgid ""
6566 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6567 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6568 "the previous search.\n"
6569 msgstr ""
6570 "Son arama sonucunda elde edilen dosya numarası verilmelidir.\n"
6571 "Örnek: '12 İndir' bir önceki aramadaki 12 numaralı dosyayı indirmeye "
6572 "başlayacaktır.\n"
6574 #: src/TextClient.cpp:922
6575 msgid "Pause download."
6576 msgstr "Aktarımı duraklat"
6578 #: src/TextClient.cpp:925
6579 msgid "Resume download."
6580 msgstr "Aktarıma devam et"
6582 #: src/TextClient.cpp:928
6583 msgid "Cancel download."
6584 msgstr "Aktarım İptal."
6586 #: src/TextClient.cpp:931
6587 msgid "Set download priority."
6588 msgstr "İndirme önceliği ayarla"
6590 #: src/TextClient.cpp:932
6591 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6592 msgstr "Bir aktarımın önceliğini Düşük, Normal, Yüksek veya OTO. ayarla.\n"
6594 #: src/TextClient.cpp:933
6595 msgid "Set priority to low."
6596 msgstr "Önceliği Düşük ayarla."
6598 #: src/TextClient.cpp:934
6599 msgid "Set priority to normal."
6600 msgstr "Önceliği Normal ayarla."
6602 #: src/TextClient.cpp:935
6603 msgid "Set priority to high."
6604 msgstr "Önceliği Yüksek ayarla."
6606 #: src/TextClient.cpp:936
6607 msgid "Set priority to auto."
6608 msgstr "Önceliği Otomatik ayarla."
6610 #: src/TextClient.cpp:938
6611 msgid "Show queues/lists."
6612 msgstr "Sıra/liste göster."
6614 #: src/TextClient.cpp:939
6615 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6616 msgstr ""
6617 "Gönderme/indirme sırasını,sunucu listesini veya paylaşılmış dosya listesini "
6618 "gösterir.\n"
6620 #: src/TextClient.cpp:940
6621 msgid "Show upload queue."
6622 msgstr "Gönderim sırasını göster."
6624 #: src/TextClient.cpp:941
6625 msgid "Show download queue."
6626 msgstr "İndirme sırasını göster."
6628 #: src/TextClient.cpp:942
6629 msgid "Show log."
6630 msgstr "Günlük kayıtlarını göster."
6632 #: src/TextClient.cpp:943
6633 msgid "Show servers list."
6634 msgstr "Sunucu listesini göster."
6636 #: src/TextClient.cpp:946
6637 msgid "Reset log."
6638 msgstr "Günlük kayıtlarını sıfırla."
6640 #: src/TextClient.cpp:953
6641 #, c-format
6642 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6643 msgstr "Geçersiz komut, yerine '%s' kullanın."
6645 #: src/TextClient.cpp:954
6646 #, c-format
6647 msgid ""
6648 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6649 "Use '%s' instead.\n"
6650 msgstr ""
6651 "Bu geçersiz bir komut, ve gelecekte belki çıkartılabilir.\n"
6652 "Bunun yerine '%s' kullanın.\n"
6654 #: src/TextClient.h:60
6655 msgid "aMule text client"
6656 msgstr "aMule metin aracı"
6658 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6659 #, c-format
6660 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6661 msgstr "%s dosyası için MD4 ve AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor "
6663 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6664 #, c-format
6665 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6666 msgstr "%s dosyası için MD4 adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
6668 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6669 #, c-format
6670 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6671 msgstr "%s dosyası için AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
6673 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6674 #, c-format
6675 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6676 msgstr ""
6677 "'%s' içindeki eski AICH adresleme setleri '%s' içindeki 64 b'ye çevriliyor."
6679 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6680 #, c-format
6681 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6682 msgstr "UYARI: '%s' dosya adı geçersiz ve'%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6684 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6685 #, c-format
6686 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6687 msgstr "UYARI: '%s' dosyası zaten var ve '%s'olarak yeniden adlandırıldı."
6689 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6690 #, c-format
6691 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6692 msgstr "UYARI: Yedekleme oluşturulduktan sonra özgün '%s' çıkartılamıyor"
6694 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6695 #, c-format
6696 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6697 msgstr "UYARI: %s dosyası silinemiyor"
6699 #: src/TransferWnd.cpp:194
6700 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6701 msgstr ""
6702 "Bu sınıf içindeki bütün dosyaları iptal edip silmek istediğinizden emin "
6703 "misiniz?"
6705 #: src/TransferWnd.cpp:194
6706 msgid "Confirmation Required"
6707 msgstr "Onaylama Gerekiyor"
6709 #: src/TransferWnd.cpp:342
6710 msgid "All others"
6711 msgstr "Tüm Diğerleri"
6713 #: src/TransferWnd.cpp:364
6714 msgid "Select view filter"
6715 msgstr "Görünüm Süzgeci Seç"
6717 #: src/TransferWnd.cpp:367
6718 msgid "Add category"
6719 msgstr "Sınıf Ekle"
6721 #: src/TransferWnd.cpp:370
6722 msgid "Edit category"
6723 msgstr "Sınıfı Düzenle"
6725 #: src/TransferWnd.cpp:371
6726 msgid "Remove category"
6727 msgstr "Sınıfı Kaldır"
6729 #: src/UploadClient.cpp:272
6730 #, c-format
6731 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6732 msgstr ""
6733 "(%s) dosyasını açma başarısız. Paylaşılan dosya listesinden çıkartılıyor."
6735 #: src/UploadClient.cpp:706
6736 #, c-format
6737 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6738 msgstr "Bilinmeyen dosya için adresleme seti istendi: %s"
6740 #: src/UploadQueue.cpp:512
6741 #, c-format
6742 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6743 msgstr "Şu dosya için gönderimler sürdürülüyor: %s"
6745 #: src/UploadQueue.cpp:521
6746 #, c-format
6747 msgid "Suspending upload of file: %s"
6748 msgstr "Şu dosya için gönderimler bekletiliyor: %s"
6750 #: src/UserEvents.cpp:132
6751 #, c-format
6752 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6753 msgstr "%s komutunun %s olayında çalıştırılması başarısız oldu."
6755 #: src/UserEvents.h:60
6756 msgid "Download completed"
6757 msgstr "İndirme tamamlandı"
6759 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6760 msgid "The full path to the file."
6761 msgstr "Dosyanın tam konumu."
6763 #: src/UserEvents.h:67
6764 msgid "The name of the file without path component."
6765 msgstr "Konum eki olmaksızın dosyanın tam adı."
6767 #: src/UserEvents.h:71
6768 msgid "The eD2k hash of the file."
6769 msgstr "Dosyanın eD2k adreslemesi."
6771 #: src/UserEvents.h:75
6772 msgid "The size of the file in bytes."
6773 msgstr "Dosyanın bayt cinsinden boyutu."
6775 #: src/UserEvents.h:79
6776 msgid "Cumulative download activity time."
6777 msgstr "Toplam indirme hareketleri süresi."
6779 #: src/UserEvents.h:84
6780 msgid "New chat session started"
6781 msgstr "Yeni sohbet oturumu başladı"
6783 #: src/UserEvents.h:87
6784 msgid "Message sender."
6785 msgstr "İleti göndericisi."
6787 #: src/UserEvents.h:92
6788 msgid "Out of space"
6789 msgstr "Dolu"
6791 #: src/UserEvents.h:95
6792 msgid "Disk partition."
6793 msgstr "Disk bölümü."
6795 #: src/UserEvents.h:100
6796 msgid "Error on completion"
6797 msgstr "Tamamla sırasına hata"
6799 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6800 #, c-format
6801 msgid "Processing file number %u: %s"
6802 msgstr "İşlenmekte olan dosya sayısı %u: %s"
6804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6805 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6806 msgstr "Parça dosyalarını sormuştunuz (Sadece 9.5 MB' tan büyük dosyalar)"
6808 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6809 #, c-format
6810 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6811 msgstr "%s ---> Var olmayan dosya !\n"
6813 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6814 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6815 msgstr "aLinkCreator, aMule' nin eD2k bağlantı oluşturucusu"
6817 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6819 msgid "Welcome!"
6820 msgstr "Hoş geldiniz!"
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6823 msgid "Input parameters"
6824 msgstr "Girdi parametreleri"
6826 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6827 msgid "File to Hash"
6828 msgstr "Adreslenecek Dosya"
6830 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6831 msgid "Add Optional URLs for this file"
6832 msgstr "Bu dosya için isteğe bağlı adres ekleyin"
6834 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6835 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6836 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanmasını istediğiniz dosyayı buraya girin"
6838 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6839 msgid ""
6840 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6841 "aLinkCreator append the current file name"
6842 msgstr ""
6843 "eD2k bağlantısına eklenecek URL' yi girin: aLinkCreator' ün geçerli dosya "
6844 "adını ekleyebilmesi için sonuna / ekleyin"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6847 msgid "Remove"
6848 msgstr "Çıkar"
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6851 msgid "Create link with part-hashes"
6852 msgstr "Parça adreslemesi içeren bağlantı oluştur."
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6855 msgid ""
6856 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6857 "size"
6858 msgstr ""
6859 "Yeni ve nadir dosyaların yayılmasına yardımcı olun;bunun bedeli ise artan "
6860 "bağlantı boyutu olacaktır."
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6863 msgid "MD4 File Hash"
6864 msgstr "MD4 Dosya Adreslemesi"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6867 msgid "eD2k File Hash"
6868 msgstr "eD2k Dosya Adreslemesi"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6871 msgid "eD2k link"
6872 msgstr "eD2k bağlantısı"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6875 msgid "Save"
6876 msgstr "Kaydet"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6879 msgid "Copy to clipboard"
6880 msgstr "Panoya kopyala"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6883 msgid "Open"
6884 msgstr "Aç"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6887 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6888 msgstr "eD2k bağlantısını hesaplamak için bir dosya açın"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6891 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6892 msgstr "Hesaplanan eD2k bağlantısını panoya kopyala"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6895 msgid "Save as"
6896 msgstr "Farklı Kaydet"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6899 msgid "Save computed eD2k link to file"
6900 msgstr "Hesaplanan eDk2 bağlantısını dosyaya kaydet"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6904 msgid "About aLinkCreator"
6905 msgstr "aLinkCreator Hakkında"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6908 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6909 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanacağı dosyayı seçiniz"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6912 msgid "Can't open the clipboard"
6913 msgstr "Pano açılamıyor"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6916 msgid "Nothing to copy for now !"
6917 msgstr "Şimdilik kopyalanacak bir şey yok !"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6920 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6921 msgstr "Seçiniz"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6924 msgid "Unable to open "
6925 msgstr "Açılamıyor"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6929 msgid "Please, enter a non empty file name"
6930 msgstr "Lütfen boş olmayan bir dosya adı giriniz."
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6933 msgid "Nothing to save for now !"
6934 msgstr "Şimdilik kaydedilecek bir şey yok !"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6937 msgid ""
6938 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6939 "\n"
6940 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6941 "\n"
6942 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6943 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6944 "\n"
6945 "Distributed under GPL"
6946 msgstr ""
6947 "aMule<thepolish@vipmail.ru>http://www.everaldo.comhttp://www.icomania."
6948 "comhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6953 msgid "Hashing..."
6954 msgstr "Adreslemesi Yapılıyor."
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6958 msgid "aLinkCreator is working for you"
6959 msgstr "aLinkCreator sizin için çalışıyor"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6962 msgid "Computing MD4 Hash..."
6963 msgstr "MD4 Adreslemesi hesaplanıyor..."
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6966 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6967 msgstr "eD2k Adreslemeleri hesaplanıyor..."
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6972 msgid "Cancelled !"
6973 msgstr "İptal Edildi !"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6976 #, c-format
6977 msgid "Done in %.2f s"
6978 msgstr "%.2f s içinde tamamlandı."
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6981 msgid "You have already added this URL !"
6982 msgstr "Bu adresi zaten eklemiştiniz. !"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6985 msgid "Please, enter a non empty URL"
6986 msgstr "Lütfen boş olmayan bir adres giriniz."
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6989 #, c-format
6990 msgid "Unable to open %s"
6991 msgstr "%s açılamıyor."
6993 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6994 #, c-format
6995 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6996 msgstr "%i gün %i saat %i dakika %i saniye"
6998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6999 #, c-format
7000 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7001 msgstr "%02uD %02uh %02udk. %02us"
7003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7004 #, c-format
7005 msgid "%02uh %02umin %02us"
7006 msgstr "%02uh %02udk. %02us"
7008 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7009 #, c-format
7010 msgid "%02umin %02us"
7011 msgstr "%02udk. %02us"
7013 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7014 #, c-format
7015 msgid "%02us"
7016 msgstr "%02us"
7018 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7019 #, c-format
7020 msgid "%.0f B"
7021 msgstr "%.0f B"
7023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7024 #, c-format
7025 msgid "%.2f KB"
7026 msgstr "%.2f KB"
7028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7029 #, c-format
7030 msgid "%.2f MB"
7031 msgstr "%.2f MB"
7033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7034 #, c-format
7035 msgid "%.2f GB"
7036 msgstr "%.2f GB"
7038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7039 #, c-format
7040 msgid "%.2f TB"
7041 msgstr "%.2f TB"
7043 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7044 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7045 msgstr "wxCas,aMule Bağlantı İstatistikleri"
7047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7048 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7049 msgstr "wxCas çalışmaya başladığından beri en fazla aktarım oranı"
7051 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7052 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7053 msgstr "wxCas'ın önceki açılışlarındaki kesin En Fazla İND. oranı"
7055 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7056 msgid "System"
7057 msgstr "Sistem"
7059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7060 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7061 msgid "Stop Auto Refresh"
7062 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdur."
7064 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7065 msgid "Save Online Statistics image"
7066 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını kaydet."
7068 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7069 msgid "Print Online Statistics image"
7070 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını yazdır."
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7073 msgid "Preferences setting"
7074 msgstr "Ayarlar"
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7078 msgid "About wxCas"
7079 msgstr "wxCas Hakkında"
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7082 msgid "Start Auto Refresh"
7083 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Başlat"
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7086 msgid "Auto Refresh stopped"
7087 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdu."
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7090 msgid "Auto Refresh started"
7091 msgstr "Otomatik Yenileme Başladı."
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7094 msgid "Save Statistics Image"
7095 msgstr "İstatistik imajını kaydet."
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7098 msgid "aMule Online Statistics"
7099 msgstr "aMule Bağlantı İstatistikleri"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7102 msgid ""
7103 "There was a problem printing.\n"
7104 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7105 msgstr ""
7106 "Yazdırmada bir sorun var.\n"
7107 "Yazıcınız doğru ayarlanmamış olabilir mi?"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7110 msgid "Printing"
7111 msgstr "Yazdırılıyor"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7114 msgid ""
7115 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7116 "\n"
7117 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7118 "\n"
7119 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7120 "\n"
7121 "Distributed under GPL"
7122 msgstr ""
7123 "wxCas, aMule Çevrim içi İmza İstatistikleri\n"
7124 "\n"
7125 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7126 "\n"
7127 " Pedro de Oliveira' nın <falso@rdk.homeip.net> geliştirdiği CAS üzerine "
7128 "kurulmuştur.\n"
7129 "\n"
7130 "GPL altında dağıtımı yapılır."
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7133 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7134 msgstr "Aman Aman, aMule çalışmıyor..."
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7139 msgid "aMule is running"
7140 msgstr "aMule çalışıyor"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7143 msgid "aMule is running, but disconnected"
7144 msgstr "aMule çalışıyor ama bağlı değil."
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7147 msgid "aMule is connecting..."
7148 msgstr "aMule bağlanıyor..."
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7151 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7152 msgstr "Aman aman, aMule'nin durumu bilinmiyor..."
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7159 msgid "aMule "
7160 msgstr "aMule "
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7163 msgid " has been running for "
7164 msgstr "çalışıyor"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7167 msgid " is stopped !"
7168 msgstr " durdu !"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7172 msgid " is not connected !"
7173 msgstr " bağlı değil !"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7176 msgid " is connecting..."
7177 msgstr "bağlanıyor..."
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7180 msgid " is doing something strange, check it !"
7181 msgstr "garip şeyler yapıyor, denetleyiniz !"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7184 msgid " is connected to "
7185 msgstr " şuna bağlandı:"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7189 msgid " Kad: "
7190 msgstr "Kad:"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7194 msgid "off"
7195 msgstr "bağlı değil"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7198 msgid " is on "
7199 msgstr "bağlı"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7202 msgid " with "
7203 msgstr "ile"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7206 msgid "Total Download: "
7207 msgstr "Toplam Aktarım: "
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7211 msgid ", Upload: "
7212 msgstr ", Gönderme: "
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7215 msgid "Session Download: "
7216 msgstr "Oturumdaki Aktarım: "
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7219 msgid "Download: "
7220 msgstr "Aktarım: "
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7223 msgid " kB/s, Upload: "
7224 msgstr " kB/s, Gönderme "
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7227 msgid " kB/s"
7228 msgstr "kB"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7231 msgid "Sharing: "
7232 msgstr "Paylaşılan: "
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7235 msgid " file(s), Clients on queue: "
7236 msgstr " dosya(lar), Sıradaki kullanıcılar:"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7239 msgid "Time: "
7240 msgstr "Süre: "
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7244 msgid " on "
7245 msgstr " bağlı "
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7248 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7249 msgstr "Sistem Yükü Ortalaması (1-5-15 dk.): "
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7252 msgid "System uptime: "
7253 msgstr "Sistem çalışma süresi: "
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7256 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7257 msgstr "Dizin amulesig.dat dosyası içeriyor"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7260 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7261 msgstr "Buraya amulesig.dat dosyasının bulunduğu dizini giriniz"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7264 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7265 msgstr "Saniye bazında yenileme döngüsü"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7268 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7269 msgstr "Her yenileme olayında bir durum imajı oluştur"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7272 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7273 msgstr "Buraya istatistik imajının oluşturulacağı dizini giriniz."
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7276 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7277 msgstr "Durum imajını düzenli olarak FTP sunucusuna gönder."
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7280 msgid "FTP Url"
7281 msgstr "FTP bağlantısı"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7284 msgid "FTP Path"
7285 msgstr "FTP Yolu"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7288 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7289 msgstr "Buraya FTP Sunucunuz için adresi giriniz."
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7292 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7293 msgstr "Buraya durum imajını koyacağınız FTP Sunucusundaki bir dizini giriniz."
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7296 msgid "User"
7297 msgstr "Kullanıcı"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7300 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7301 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Kullanıcı adı giriniz."
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7304 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7305 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Şifre giriniz."
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7308 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7309 msgstr "Dakika bazında FTP günceleme hızı"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7312 msgid "Validate"
7313 msgstr "Onayla"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7316 msgid "Folder containing your signature file"
7317 msgstr "Dizin imza dosyanızı içeriyor."
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7320 msgid "Folder where generating the statistic image"
7321 msgstr "İstatistik imajının üretildiği dizin"
7323 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7324 msgid "Loads template <str>"
7325 msgstr "Şablonu yükler <str>"
7327 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7328 msgid "Web server HTTP port"
7329 msgstr "web sunucusu HTTP portu"
7331 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7332 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7333 msgstr "Web sunucu portu üzerine iletmek için UPnP portunu kullanın"
7335 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7336 msgid "UPnP port"
7337 msgstr "UPnP portu"
7339 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7340 msgid "Use gzip compression"
7341 msgstr "Gzip sıkıştırması kullan"
7343 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7344 msgid "Full access password for web server"
7345 msgstr "Web sunucusu için tam erişim parolası"
7347 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7348 msgid "Guest password for web server"
7349 msgstr "Web sunucusu için konuk parolası"
7351 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7352 msgid "Allow guest access"
7353 msgstr "Konuk girişine izin ver"
7355 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7356 msgid "Deny guest access"
7357 msgstr "Konuk girişini reddet"
7359 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7360 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7361 msgstr "Web sunucusu ayarlarını uzak aMule'ye/ aMule'den kaydet/yükle"
7363 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7364 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7365 msgstr "aMule yapılandırma yolu: DOĞRUDAN KULLANMAYINIZ!"
7367 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7368 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7369 msgstr "PHP yorumcusunu devreden çıkar. (onaylanmamış)"
7371 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7372 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7373 msgstr "Her istemde PHP sayfalarını yeniden oluştur"
7375 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7376 msgid "aMule Web Server"
7377 msgstr "aMule Web  Sunucusu"
7379 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7380 msgid "web client connection accepted\n"
7381 msgstr "web aracı bağlantısı kabul edildi\n"
7383 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7384 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7385 msgstr "HATA: web aracı bağlantısı kabul edilemiyor\n"
7387 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7388 #, c-format
7389 msgid "Request failed with the following error: %s."
7390 msgstr "İstem şu hatayla başarısız oldu: %s."
7392 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7393 msgid "Index file not found: "
7394 msgstr "Fihristleme dosyası bulunamadı: "
7396 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7397 msgid "Session expired - requesting login\n"
7398 msgstr "Oturum sona erdi - giriş gerekiyor\n"
7400 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7401 msgid "Session ok, logged in\n"
7402 msgstr "Oturum tamam, giriş yapıldı.\n"
7404 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7405 msgid "Session ok, not logged in\n"
7406 msgstr "Oturum tamam, giriş yapılmadı.\n"
7408 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7409 msgid "No session opened - will request login\n"
7410 msgstr "Hiç oturum açılmadı -  giriş gerekecek\n"
7412 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7413 msgid "Session created - requesting login\n"
7414 msgstr "Oturum oluşturuldu.-  giriş gerekiyor\n"
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7417 msgid "Processing request [original]: "
7418 msgstr "İstem işleniyor [özgün]: "
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7421 msgid "Checking password\n"
7422 msgstr "Şifre denetleniyor\n"
7424 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7425 msgid "Password hash invalid\n"
7426 msgstr "Şifre adreslemesi geçersiz.\n"
7428 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7429 msgid "Password ok\n"
7430 msgstr "Şifre kabul edildi.\n"
7432 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7433 msgid "Password bad\n"
7434 msgstr "Şifre kötü.\n"
7436 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7437 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7438 msgstr "Herhangi bir şifre girmediniz. Boş şifre kullanılamaz.\n"
7440 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7441 msgid "Logout requested\n"
7442 msgstr "Çıkış istendi.\n"
7444 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7445 msgid "Processing request [redirected]: "
7446 msgstr "İstem işleniyor [yönlendirilmiş]: "
7448 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7449 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7451 #~ msgid "Firewalled"
7452 #~ msgstr "Güvenlik Duvarı"
7454 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7455 #~ msgstr "Yeni GeoIP.dat dosyasını şuradan al:"
7457 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7458 #~ msgstr "GeoIP.dat dosyası şuradan indirilemedi:"
7460 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7461 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7462 #~ msgstr[0] "%d adet bayrak bitmapi yüklendi"
7463 #~ msgstr[1] "%d adet bayrak bitmapi yüklendi"
7465 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7466 #~ msgstr ""
7467 #~ "%s dosyası Donkey için fazla büyük.:İzin verilen en fazla boyu:4 GB."
7469 #~ msgid "User:"
7470 #~ msgstr "User:"
7472 #~ msgid "System:"
7473 #~ msgstr "System:"
7475 #~ msgid "No handler for this file type."
7476 #~ msgstr "Bu dosya türü için ilişkilendirilmiş uygulama yok."
7478 #~ msgid "File was not saved"
7479 #~ msgstr "Dosya kaydedilmedi."
7481 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7482 #~ msgstr "Belirtilen makineye bağlanılamadı.\n"
7484 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7485 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"