Upstream tarball 20080704
[amule.git] / po / el.po
blob04d8a89ecd5d73f05b253e0cf1650d647c0edf02
1 # Greek translations for aMule.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as aMule.
4 # Dimitrios Galanakis <dgalanak@yahoo.com>, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: el\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-04 03:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-02 18:42-0600\n"
12 "Last-Translator: Dimitrios Galanakis <dimitris.galanakis@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Greek\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
20 msgid "You must specify a non-empty password."
21 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα μη κενό κωδικό."
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
24 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
25 msgstr "Άκυρο κωδικό, δεν είναι κατακερματισμός τύπου MD5!"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
28 msgid "Connection failure"
29 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
32 msgid "EC connection failed. Empty reply."
33 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση απέτυχε. Κενή ανταπόκριση."
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
36 msgid "External Connection: Access denied because: "
37 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε επειδή"
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
40 msgid "External Connection: Access denied"
41 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε"
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
44 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
45 msgstr ""
46 "Εξωτερική Σύνδεση: Κακή ανταπόκριση από τον διακομιστή. Η σύνδεση "
47 "τερματίστηκε."
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
50 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
51 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση με το aMule"
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
54 msgid "Succeeded! Connection established."
55 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση"
57 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
58 msgid "Hashing"
59 msgstr "Κατακερματισμός"
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
62 msgid "Completing"
63 msgstr "Ολοκληρώνεται"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
66 msgid "Complete"
67 msgstr "Ολοκληρωμένο"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
70 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
71 msgid "Paused"
72 msgstr "Σταματημένο"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
75 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
76 msgid "Erroneous"
77 msgstr "Εσφαλμένο"
79 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
80 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
81 msgid "Downloading"
82 msgstr "Κατεβαίνει"
84 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
85 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
86 msgid "Waiting"
87 msgstr "Εν αναμονή"
89 #: src/ThreadTasks.cpp:130
90 #, c-format
91 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
92 msgstr "Ξεκινάει η δημιουργία κατακερματισμού MD5 και AICH για το αρχείο: %s"
94 #: src/ThreadTasks.cpp:134
95 #, c-format
96 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
97 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού MD5 για το αρχείο: %s"
99 #: src/ThreadTasks.cpp:138
100 #, c-format
101 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
102 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού AICH για το αρχείο: %s"
104 #: src/ThreadTasks.cpp:347
105 #, c-format
106 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
107 msgstr ""
108 "Μετατροπή των παλιών συνόλων κατακερματισμού AICH στο '%s' σε 64b στο '%s'."
110 #: src/ThreadTasks.cpp:426
111 #, c-format
112 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
113 msgstr ""
114 "Ειδοποίηση: Το όνομα αρχείου '%s' είναι άκυρο και μετονομάστηκε σε '%s' "
116 #: src/ThreadTasks.cpp:439
117 #, c-format
118 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
119 msgstr ""
120 "Ειδοποίηση: Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, το νέο αρχείο μετονομάστηκε σε '%s'"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:452
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
125 msgstr ""
126 "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
127 "αντιγράφου ασφαλείας"
129 #: src/ThreadTasks.cpp:464
130 #, c-format
131 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
132 msgstr "Ειδοποίηση: Απέτυχα να σβήσω το %s"
134 #: src/BaseClient.cpp:1308
135 #, c-format
136 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
137 msgstr "Αποτυχία λήψης των κοινόχρηστων αρχείων του χρήστη '%s'"
139 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
140 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
141 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
142 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
143 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1417
144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1430 src/DownloadListCtrl.cpp:1441
145 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
146 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:668 src/ClientListCtrl.cpp:691
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:699 src/ClientListCtrl.cpp:863
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
152 msgid "Unknown"
153 msgstr "Άγνωστο"
155 #: src/BaseClient.cpp:1739
156 #, c-format
157 msgid " (Fake eMule version %#x)"
158 msgstr "(Πλασματική έκδοση eMule %#x)"
160 #: src/BaseClient.cpp:1750
161 msgid " (Fake eMule)"
162 msgstr "(Πλασματικό eMule)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1752
165 msgid "xMule (Fake eMule)"
166 msgstr "xMule (Πλασματικό eMule)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1791
169 #, c-format
170 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
171 msgstr "1.x (βασισμένο στο eMule v0.%u)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1961
174 #, c-format
175 msgid "NickName: %s ID: %u"
176 msgstr "Παρατσούκλι: %s Ταυτότητα: %u"
178 #: src/BaseClient.cpp:1963
179 #, c-format
180 msgid "Requested: %s\n"
181 msgstr "Ζητήθηκε: %s\n"
183 #: src/BaseClient.cpp:1965
184 #, c-format
185 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
186 msgid_plural ""
187 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
188 msgstr[0] ""
189 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
190 "μεταφέρθηκε\n"
191 msgstr[1] ""
192 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
193 "μεταφέρθηκαν\n"
195 #: src/BaseClient.cpp:1968
196 #, c-format
197 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
198 msgid_plural ""
199 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
200 msgstr[0] ""
201 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
202 "μεταφέρθηκε\n"
203 msgstr[1] ""
204 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
205 "μεταφέρθηκαν\n"
207 #: src/BaseClient.cpp:1971
208 msgid "Requested unknown file"
209 msgstr "Αναζητήθηκε άγνωστο αρχείο"
211 #: src/BaseClient.cpp:2243
212 #, c-format
213 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
214 msgstr "Πελάτης %s στην θύρα IP %s:%d ο οποίος χρησιμοποιεί %s %s %s"
216 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
217 #: src/ClientListCtrl.cpp:499 src/ClientListCtrl.cpp:825
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:993
219 msgid "Username"
220 msgstr "Όνομα Χρήστη"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:500 src/muuli_wdr.cpp:3024
223 msgid "Friends"
224 msgstr "Φίλοι"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1020
227 #: src/ClientListCtrl.cpp:248
228 msgid "Show &Details"
229 msgstr "Εμφάνιση &Λεπτομερειών"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
232 msgid "Add a friend"
233 msgstr "Πρόσθεσε έναν φίλο"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
236 msgid "Remove Friend"
237 msgstr "Αφαίρεσε έναν φίλο"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
240 msgid "Send &Message"
241 msgstr "Στείλε &Μήνυμα"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1022
244 #: src/ClientListCtrl.cpp:250
245 msgid "View Files"
246 msgstr "Παρουσίαση αρχείων"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
249 msgid "Establish Friend Slot"
250 msgstr "Εγκαθίδρυσε φιλική θυρίδα"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
254 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο φίλο;"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
257 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
258 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους φίλους;"
260 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
261 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
262 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:758
263 #: src/DownloadListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:901
264 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:852 src/muuli_wdr.cpp:918
265 #: src/muuli_wdr.cpp:992 src/muuli_wdr.cpp:1058 src/muuli_wdr.cpp:2520
266 #: src/muuli_wdr.cpp:2622 src/muuli_wdr.cpp:3366
267 msgid "Cancel"
268 msgstr "Ακύρωση"
270 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
271 msgid ""
272 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
273 " Only one slot was assigned."
274 msgstr ""
275 "Δεν επιτρέπεται να θέσεις μόνο πανω από μία φιλική θυρίδα. \n"
276 " Γι αυτό μόνο μία ανατέθηκε."
278 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
279 msgid "Multiple selection"
280 msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
282 #: src/UserEvents.h:60
283 msgid "Download completed"
284 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
286 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
287 msgid "The full path to the file."
288 msgstr "Η πλήρης διαδρομή του αρχείου"
290 #: src/UserEvents.h:67
291 msgid "The name of the file without path component."
292 msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς τη διαδρομή."
294 #: src/UserEvents.h:71
295 msgid "The eD2k hash of the file."
296 msgstr "Ο κατακερματισμός eD2k του αρχείου."
298 #: src/UserEvents.h:75
299 msgid "The size of the file in bytes."
300 msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε byte."
302 #: src/UserEvents.h:79
303 msgid "Cumulative download activity time."
304 msgstr "Συνολική διάρκεια κατεβάσματος"
306 #: src/UserEvents.h:84
307 msgid "New chat session started"
308 msgstr "Ξεκίνησε καινούρια περίοδος συνομιλίας"
310 #: src/UserEvents.h:87
311 msgid "Message sender."
312 msgstr "Αποστολέας μηνύματος"
314 #: src/UserEvents.h:92
315 msgid "Out of space"
316 msgstr "Δεν υπάρχει χώρος"
318 #: src/UserEvents.h:95
319 msgid "Disk partition."
320 msgstr "Κατάτμηση δίσκου"
322 #: src/UserEvents.h:100
323 msgid "Error on completion"
324 msgstr "Σφάλμα κατά την ολοκλήρωση"
326 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 src/CommentDialogLst.cpp:56
328 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
329 msgid "File Name"
330 msgstr "Όνομα αρχείου"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/PartFileConvert.cpp:630
334 msgid "Size"
335 msgstr "Μέγεθος"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
338 msgid "Type"
339 msgstr "Τύπος"
341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
342 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/DownloadListCtrl.cpp:900
344 msgid "Priority"
345 msgstr "Προτεραιότητα"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
348 msgid "FileID"
349 msgstr "Τιμή ταυτότητας αρχείου"
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
352 msgid "Requests"
353 msgstr "Αιτήσεις"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
356 msgid "Accepted Requests"
357 msgstr "Δεκτές αιτήσεις"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
360 msgid "Transferred Data"
361 msgstr "Όγκος δεδομένων που μεταφέρθηκαν"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
364 msgid "Share Ratio"
365 msgstr "Λόγος συμμετοχής"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:507
368 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
369 msgid "Obtained Parts"
370 msgstr "Κεκτημένα τμήματα"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
373 msgid "Complete Sources"
374 msgstr "Ολοκληρωμένες πηγές"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
377 msgid "Directory Path"
378 msgstr "Μονοπάτι καταλόγου"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1084
381 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
382 msgid "Shared Files"
383 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
386 msgid "Very low"
387 msgstr "Πολύ χαμηλή"
389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
390 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:895 src/muuli_wdr.cpp:2584
392 msgid "Low"
393 msgstr "Χαμηλή"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
396 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2585
398 msgid "Normal"
399 msgstr "Κανονική"
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
402 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2586
404 msgid "High"
405 msgstr "Υψηλή"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
408 msgid "Very High"
409 msgstr "Πολύ υψηλή"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
412 msgid "Release"
413 msgstr "Επίσημη έκδοση"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:898
416 #: src/muuli_wdr.cpp:2587
417 msgid "Auto"
418 msgstr "Αυτόματη"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
421 msgid "Add Comment/Rating"
422 msgstr "Προσθήκη σχολίου/Αξιολόγησης"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
425 msgid "Edit Comment/Rating"
426 msgstr "Επεξεργασία σχολίου/Αξιολόγησης"
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
429 msgid "Rename"
430 msgstr "Μετονομασία"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
433 msgid "Add files in collection to transfer list"
434 msgstr "Προσθήκη των αρχείων της συλλογής στην λίστα με τα μεταφερόμενα"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
437 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
438 msgstr "Αντιγραφή μαγνήτη &URI στην πρόχειρη μνήμη"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:942
441 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
442 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
446 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Πηγή)"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
449 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
450 msgstr ""
451 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Πηγή) (& Με κρυπτογραφικές "
452 "επιλογές)"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
455 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
456 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Όνομα υπολογιστή)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
460 msgstr ""
461 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
462 "κρυπτογραφικές επιλογές)"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
465 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
466 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:944
469 msgid "Copy feedback to clipboard"
470 msgstr "Αντιγραφή των συμβουλών στην πρόχειρη μνήμη"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:727
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Feedback from: %s (%s)\n"
476 "\n"
477 msgstr ""
478 "Αντίδραση από %s (%s)\n"
479 "\n"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
482 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
483 msgstr ""
484 "Χρειάζεται Υψηλή Προτεραιότητα για τη δημιουργία έγκυρου πηγαίου συνδέσμου"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/KadDlg.cpp:167
487 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
488 msgid "WARNING"
489 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
492 #, c-format
493 msgid "Shared Files (%i)"
494 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία (%i)"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:589
497 msgid "[PartFile]"
498 msgstr "[Μέρος αρχείου]"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:688 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
501 msgid "Enter new name for this file:"
502 msgstr "Δώστε νέο όνομα γι αυτό το αρχείο:"
504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
505 msgid "File rename"
506 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
508 #: src/UploadQueue.cpp:512
509 #, c-format
510 msgid "Resuming uploads of file: %s"
511 msgstr "Συνέχεια του ανεβάσματος του αρχείου: %s"
513 #: src/UploadQueue.cpp:521
514 #, c-format
515 msgid "Suspending upload of file: %s"
516 msgstr "Αναστολή ανεβάσματος του αρχείου: %s"
518 #: src/TextClient.h:60
519 msgid "aMule text client"
520 msgstr "Διακομιστής κειμένου του aMule"
522 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
523 msgid "Kademlia: search keyword too short"
524 msgstr "Kademlia: O κωδικός αναζήτησης είναι πολύ μικρός"
526 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
527 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
528 msgstr "Kademlia: Ο κωδικός αναζήτησης υπάρχει ήδη στη λίστα αναζητήσεων: "
530 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
531 #, c-format
532 msgid "Read %u Kad contact"
533 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
534 msgstr[0] "Ανάγνωση %u επαφής Kad"
535 msgstr[1] "Ανάγνωση %u επαφών Kad"
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
538 #, c-format
539 msgid "Wrote %d Kad contact"
540 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
541 msgstr[0] "Γράψιμο %d επαφής Kad"
542 msgstr[1] "Γράψιμο %d επαφών Kad"
544 #: src/ListenSocket.cpp:68
545 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
546 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να ακούσω την θύρα TCP."
548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
549 msgid "web client connection accepted\n"
550 msgstr "η σύνδεση πελάτη ιστού έγινε αποδεκτή\n"
552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
553 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
554 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η σύνδεση πελάτη ιστού δεν μπορεί να γίνει δεκτή.\n"
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
557 #, c-format
558 msgid "Request failed with the following error: %s."
559 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το εξής σφάλμα: %s"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
562 msgid "Request failed with an unknown error."
563 msgstr "Η αίτηση απέτυχε για άγνωστο λόγο"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
566 msgid "Index file not found: "
567 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
570 msgid "Session expired - requesting login\n"
571 msgstr "Η περίοδος εργασίας έληξε - αίτηση επανασύνδεσης\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
574 msgid "Session ok, logged in\n"
575 msgstr "Η Περίοδος εργασίας είναι εντάξει, συνδεδεμένο\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
578 msgid "Session ok, not logged in\n"
579 msgstr "Η περίοδος εργασίας είναι εντάξει, μη συνδεδεμένο\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
582 msgid "No session opened - will request login\n"
583 msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει περίοδος εργασίας - θα ζητήσει σύνδεση\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
586 msgid "Session created - requesting login\n"
587 msgstr "Δημιουργία περιόδου εργασίας - ζήτηση σύνδεσης\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
590 msgid "Processing request [original]: "
591 msgstr "H αίτηση διεκπεραιώνεται [αρχικό]:"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
594 msgid "Checking password\n"
595 msgstr "Έλεγχος κωδικού\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
598 msgid "Password hash invalid\n"
599 msgstr "Ο κωδικός κατακερματισμού είναι άκυρος\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
602 msgid "Password ok\n"
603 msgstr "Ο κωδικός είναι εντάξει\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
606 msgid "Password bad\n"
607 msgstr "Κακός κωδικός\n"
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
610 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
611 msgstr "Δεν βάλατε κανέναν κωδικό. Δεν επιτρέπεται κενός κωδικός.\n"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
614 msgid "Logout requested\n"
615 msgstr "Ζητήθηκε αποσύνδεση\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
618 msgid "Processing request [redirected]: "
619 msgstr "Επεξεργασία αιτήματος [ανακατεύθυνση]"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
622 msgid "Loads template <str>"
623 msgstr "Φορτώνει προτύπου <str>"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
626 msgid "Web server HTTP port"
627 msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή ιστού"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
630 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
631 msgstr "Χρήση της προώθησης της θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
634 msgid "UPnP port"
635 msgstr "Θύρα UPnP "
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
638 msgid "Use gzip compression"
639 msgstr " Χρήση συμπίεσης τύπου gzip"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
642 msgid "Full access password for web server"
643 msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή ιστού"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
646 msgid "Guest password for web server"
647 msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή ιστού"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
650 msgid "Allow guest access"
651 msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
654 msgid "Deny guest access"
655 msgstr "Να απαγορεύεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
658 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
659 msgstr ""
660 "Φόρτωση/Αποθήκευση των ρυθμίσεων του διακομιστή ιστού από/προς απομακρυσμένο "
661 "aMule"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
664 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
665 msgstr "Η διαδρομή στα αρχεία ρυθμίσεων του aMule. ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
668 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
669 msgstr "Απενεργοποίηση του διερμηνέα PHP (απαρχαιωμένο)"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
672 msgid "Recompile PHP pages on each request"
673 msgstr "Μεταγλώττιση των σελίδων PHP σε κάθε αίτηση"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
676 msgid "aMule Web Server"
677 msgstr "Ο διακομιστής δικτύου του aMule"
679 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
680 msgid "Not available"
681 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
683 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
684 msgid "Never"
685 msgstr "Ποτέ"
687 #: src/HTTPDownload.cpp:55
688 msgid "Downloading..."
689 msgstr "Μεταφόρτωση..."
691 #: src/HTTPDownload.cpp:75
692 #, c-format
693 msgid "( %s / %s )"
694 msgstr "( %s / %s )"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1314
697 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3563
698 msgid "Preferences"
699 msgstr "Προτιμήσεις"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
702 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
703 msgstr "Ο κατάλογος που περιέχει το αρχείο amulesig.dat."
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1655
708 #: src/muuli_wdr.cpp:2049 src/muuli_wdr.cpp:2060 src/muuli_wdr.cpp:2089
709 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
710 msgid "Browse"
711 msgstr "Επιλογή"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
714 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
715 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα του καταλόγου που περιέχει το αρχείο amulesig.dat"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
718 msgid "Refresh rate interval in seconds"
719 msgstr "Περίοδος ανανέωσης σε δευτερόλεπτα"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
722 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
723 msgstr "Παραγωγή στατιστικής απεικόνισης σε κάθε συμβάν ανανέωσης"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
726 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
727 msgstr ""
728 "Γράψτε εδώ τον κατάλογο όπου θέλετε να παραχθεί η στατιστική απεικόνιση"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
731 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
732 msgstr "Περιοδικό ανέβασμα του ειδώλου στατιστικών στον διακομιστή FTP"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
735 msgid "FTP Url"
736 msgstr "Διεύθυνση FTP"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
739 msgid "FTP Path"
740 msgstr "Διαδρομή FTP"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
743 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
744 msgstr "Εδώ εισάγετε τη διεύθυνση του διακομιστή FTP"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
747 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
748 msgstr ""
749 "Εισάγετε εδώ τον κατάλογο που θα μπει το είδωλο στατιστικών στον διακομιστή "
750 "FTP"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
753 msgid "User"
754 msgstr "Χρήστης"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2449
757 #: src/muuli_wdr.cpp:3346
758 msgid "Password"
759 msgstr "Κωδικός"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
762 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
763 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
766 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
767 msgstr "Γράψτε εδώ τον κωδικό χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
770 msgid "FTP update rate interval in minutes"
771 msgstr "Περίοδος ενημέρωσης του FTP σε λεπτά"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
774 msgid "Validate"
775 msgstr "Τεκμηρίωση"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
778 msgid "Folder containing your signature file"
779 msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο υπογραφής"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
782 msgid "Folder where generating the statistic image"
783 msgstr "Κατάλογος όπου να δημιουργηθεί η στατιστική απεικόνιση"
785 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
786 #, c-format
787 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
788 msgstr "%i Ημέρες %i Ώρες %i λεπτά %i s"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
791 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
792 msgstr "wxCas, Στατιστικές σύνδεσης aMule"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
795 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
796 msgid "Welcome!"
797 msgstr "Καλώς ήρθατε (Καλώς σας βρήκαμε)"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
800 msgid "aMule"
801 msgstr "aMule"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
804 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
805 msgstr "Μέγιστη ταχύτητα κατεβάσματος στη διάρκεια που το wxCas τρέχει"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
808 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
809 msgstr ""
810 "Απόλυτα ελάχιστη ταχύτητα κατεβάσματος στις προηγούμενες εκτελέσεις του wxCas"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2671
814 #: src/muuli_wdr.cpp:2696
815 msgid "Reset"
816 msgstr "Καθαρισμός"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
819 msgid "System"
820 msgstr "Σύστημα"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
824 msgid "Stop Auto Refresh"
825 msgstr "Διακοπή της αυτόματης ανανέωσης"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
828 msgid "Save Online Statistics image"
829 msgstr "Αποθήκευση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
832 msgid "Print Online Statistics image"
833 msgstr "Εκτύπωση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
836 msgid "Preferences setting"
837 msgstr "Ρυθμίσεις προτιμήσεων"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
841 msgid "About wxCas"
842 msgstr "Σχετικά με το wxCas"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
845 msgid "Start Auto Refresh"
846 msgstr "Εκκίνηση της αυτόματης ανανέωσης"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
849 msgid "Auto Refresh stopped"
850 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση σταμάτησε"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
853 msgid "Auto Refresh started"
854 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
857 msgid "Save Statistics Image"
858 msgstr "Αποθήκευση της στατιστικής απεικόνισης"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
861 msgid "No handler for this file type."
862 msgstr "Δεν υπάρχει χειριστής για αυτόν τον τύπο αρχείου"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
865 msgid "File was not saved"
866 msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
869 msgid "aMule Online Statistics"
870 msgstr "Στατιστικές σύνδεσης του aMule"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
873 msgid ""
874 "There was a problem printing.\n"
875 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
876 msgstr ""
877 "Υπήρξε πρόβλημα κατά την εκτύπωση.\n"
878 "Μήπως ο τρέχων εκτυπωτής δεν έχει ρυθμιστεί σωστά;"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
881 msgid "Printing"
882 msgstr "Εκτύπωση"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
885 msgid ""
886 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
887 "\n"
888 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
889 "\n"
890 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
891 "\n"
892 "Distributed under GPL"
893 msgstr ""
894 "wxCas, Στατιστικές συνδεδεμένων υπογραφών\n"
895 "\n"
896 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
897 "\n"
898 "Βασισμένο στο CAS του Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
899 "\n"
900 "Διανέμετε υπό την GPL"
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
903 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
904 msgstr "Να πάρει! Το amule δεν τρέχει.."
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
909 msgid "aMule is running"
910 msgstr "Το aMule τρέχει"
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
913 msgid "aMule is running, but disconnected"
914 msgstr "Το aMule τρέχει, αλλά δεν είναι συνδεδεμένο"
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
917 msgid "aMule is connecting..."
918 msgstr "Το aMule συνδέεται..."
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
921 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
922 msgstr "Στο καλό! Η κατάσταση του aMule είναι άγνωστη..."
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
929 msgid "aMule "
930 msgstr "aMule"
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
933 msgid " has been running for "
934 msgstr "τρέχει επί"
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
937 msgid " is stopped !"
938 msgstr "έχει διακοπεί !"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
942 msgid " is not connected !"
943 msgstr "δεν είναι συνδεδεμένο !"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
946 msgid " is connecting..."
947 msgstr "συνδέεται.."
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
950 msgid " is doing something strange, check it !"
951 msgstr "κάνει κάτι περίεργο, τσεκάρει το!"
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
954 msgid " is connected to "
955 msgstr "είναι συνδεδεμένο με"
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
959 msgid " Kad: "
960 msgstr " Kad: "
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
964 msgid "ok"
965 msgstr "Εντάξει"
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
969 msgid "firewalled"
970 msgstr "βρίσκεται πίσω από τοίχο προστασίας"
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
974 msgid "off"
975 msgstr "κλειστό"
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
978 msgid " is on "
979 msgstr "είναι ανοιχτό"
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
982 msgid " with "
983 msgstr "με"
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
986 msgid "Total Download: "
987 msgstr "Συνολική μεταφόρτωση:"
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
991 msgid ", Upload: "
992 msgstr ", Ανέβασμα: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
995 msgid "Session Download: "
996 msgstr "Περίοδος κατεβάσματος:"
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
999 msgid "Download: "
1000 msgstr "Μεταφόρτωση"
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1003 msgid " kB/s, Upload: "
1004 msgstr " kB/s, Ανέβασμα: "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1007 msgid " kB/s"
1008 msgstr " kB/s"
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1011 msgid "Sharing: "
1012 msgstr "Κοινοκτημοσύνη"
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1015 msgid " file(s), Clients on queue: "
1016 msgstr "Αρχείο(α), Πελάτες στην αναμονή: "
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1019 msgid "Time: "
1020 msgstr "Χρόνος"
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1024 #, c-format
1025 msgid "%.2f kB/s"
1026 msgstr "%.2f kB/s"
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1030 msgid " on "
1031 msgstr " ανοιχτό"
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1034 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1035 msgstr "Μέσο φορτίο συστήματος (1-5-15 λεπτά): "
1037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1038 msgid "System uptime: "
1039 msgstr "Χρόνος λειτουργικότητας συστήματος:"
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1042 #, c-format
1043 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1044 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1047 #, c-format
1048 msgid "%02uh %02umin %02us"
1049 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1052 #, c-format
1053 msgid "%02umin %02us"
1054 msgstr "%02umin %02us"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1057 #, c-format
1058 msgid "%02us"
1059 msgstr "%02us"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1062 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1063 msgid "HighID"
1064 msgstr "Καλή ποιότητα σύνδεσης (HighID)"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1067 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:874
1068 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1069 msgid "LowID"
1070 msgstr "Κακή ποιότητα σύνδεσης (LowID)"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1073 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1074 msgid "Not Connected"
1075 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο"
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1078 #, c-format
1079 msgid "%.0f B"
1080 msgstr "%.0f B"
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2f KB"
1085 msgstr "%.2f KB"
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1088 #, c-format
1089 msgid "%.2f MB"
1090 msgstr "%.2f MB"
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1093 #, c-format
1094 msgid "%.2f GB"
1095 msgstr "%.2f GB"
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1098 #, c-format
1099 msgid "%.2f TB"
1100 msgstr "%.2f TB"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1105 msgid "Cancelled !"
1106 msgstr "Ακυρώθηκε!"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1109 #, c-format
1110 msgid "Unable to open %s"
1111 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1114 #, c-format
1115 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1116 msgstr ""
1117 "Το αρχείο %s είναι πολύ μεγάλο για το Μουλάρι: το μέγιστο επιτρεπτό είναι 4 "
1118 "GB."
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1121 msgid "Input parameters"
1122 msgstr "Παράμετρος εισόδου"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1125 msgid "File to Hash"
1126 msgstr "Αρχείο προς κατακερματισμό"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1129 msgid "Add Optional URLs for this file"
1130 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1133 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1134 msgstr ""
1135 "Εδώ εισάγετε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1138 msgid ""
1139 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1140 "aLinkCreator append the current file name"
1141 msgstr ""
1142 "Εδώ εισάγετε την διεύθυνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο eD2k: "
1143 "Προσθέστε / στο τέλος για να ενημερώσετε τον δημιουργό συνδέσμων να "
1144 "επισυνάψει το τρέχων όνομα αρχείου"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1054
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
1148 msgid "Add"
1149 msgstr "Προσθήκη"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1152 msgid "Remove"
1153 msgstr "Αφαίρεση"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:885
1157 msgid "Clear"
1158 msgstr "Καθαρισμός"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1161 msgid "Create link with part-hashes"
1162 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου με μερικό κατακερματισμό"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1165 msgid ""
1166 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1167 "size"
1168 msgstr ""
1169 "Βοηθήστε στην διανομή καινούριων και σπάνιων αρχείων  ταχύτερα, με αντίτιμο "
1170 "ένα μεγαλύτερο μέγεθος συνδέσμου"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1173 msgid "MD4 File Hash"
1174 msgstr "Κατακερματισμός αρχείου MD4"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1177 msgid "eD2k File Hash"
1178 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού eD2k"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1181 msgid "eD2k link"
1182 msgstr "σύνδεσμος eD2k"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1185 msgid "Start"
1186 msgstr "Εκκίνηση"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1189 msgid "Save"
1190 msgstr "Αποθήκευση"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1193 msgid "Copy to clipboard"
1194 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1197 msgid "Exit"
1198 msgstr "Έξοδος"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1201 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1202 msgstr "Άνοιγμα αρχείου για τον υπολογισμού του συνδέσμου eD2k του"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1205 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1206 msgstr "Αντιγραφή υπολογισμένου συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1209 msgid "Save computed eD2k link to file"
1210 msgstr "Αποθήκευση υπολογισμένου συνδέσμου eD2k σε αρχείο"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1214 msgid "About aLinkCreator"
1215 msgstr "Σχετικά με τον aLinkCreator"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1218 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1219 msgstr ""
1220 "Επιλέξτε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1223 msgid "Nothing to copy for now !"
1224 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να αντιγραφεί σε αυτή τη φάση !"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1227 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1228 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για τον υπολογισμένο σύνδεσμο eD2k"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1231 msgid "Unable to open "
1232 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1236 msgid "Please, enter a non empty file name"
1237 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μη κενό όνομα αρχείου"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1240 msgid "Nothing to save for now !"
1241 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να σωθεί σε αυτή τη φάση !"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1244 msgid ""
1245 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1246 "\n"
1247 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1248 "\n"
1249 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1250 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1251 "\n"
1252 "Distributed under GPL"
1253 msgstr ""
1254 "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule\n"
1255 "\n"
1256 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1257 "\n"
1258 "Εικονίδια από το http://www.everaldo.com και το http://www.icomania.com\n"
1259 "καθώς και το http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1260 "\n"
1261 "Διανέμεται υπό την GPL"
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1266 msgid "Hashing..."
1267 msgstr "Κατακερματίζεται..."
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1270 #, c-format
1271 msgid "Done in %.2f s"
1272 msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %.2f δεύτερα"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1275 msgid "You have already added this URL !"
1276 msgstr "Έχετε ήδη προσθέσει αυτήν την URL !"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1279 msgid "Please, enter a non empty URL"
1280 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια μη κενή URL"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1283 #, c-format
1284 msgid "Processing file number %u: %s"
1285 msgstr "Επεξεργασία του αρχείου υπ' αριθμόν %u: %s"
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1288 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1289 msgstr "Ζητήσατε μερικά τεμάχια (Χρησιμοποιείται μόνο για αρχεία > 9.5ΜΒ)"
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1292 #, c-format
1293 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1294 msgstr "%s ---> Ανύπαρκτο αρχείο !\n"
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1297 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1298 msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule"
1300 #: src/DataToText.cpp:35
1301 msgid "Auto [Lo]"
1302 msgstr "Αυτόματη [Χαμηλή]"
1304 #: src/DataToText.cpp:36
1305 msgid "Auto [No]"
1306 msgstr "Αυτόματη [Κανονική]"
1308 #: src/DataToText.cpp:37
1309 msgid "Auto [Hi]"
1310 msgstr "Αυτόματη [Υψηλή]"
1312 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:539 src/ClientListCtrl.cpp:647
1313 #: src/amule.cpp:801
1314 msgid "Connecting"
1315 msgstr "Συνδέοντας"
1317 #: src/DataToText.cpp:60
1318 msgid "Asking"
1319 msgstr "Ζητώντας"
1321 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:651
1322 msgid "Connecting via server"
1323 msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή"
1325 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1697
1326 #: src/ClientListCtrl.cpp:686
1327 msgid "Queue Full"
1328 msgstr "Ουρά γεμάτη"
1330 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:664
1331 msgid "On Queue"
1332 msgstr "Εν αναμονή"
1334 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:656
1335 msgid "Transferring"
1336 msgstr "Μεταφέρεται"
1338 #: src/DataToText.cpp:64
1339 msgid "Receiving hashset"
1340 msgstr "Λαμβάνοντας το σύνολο των τεμαχίων"
1342 #: src/DataToText.cpp:65
1343 msgid "No needed parts"
1344 msgstr "Δεν υπάρχουν χρειαζούμενα κομμάτια"
1346 #: src/DataToText.cpp:66
1347 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1348 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύνδεση από LowID σε LowID"
1350 #: src/DataToText.cpp:67
1351 msgid "Too many connections"
1352 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
1354 #: src/DataToText.cpp:69
1355 msgid "Connecting via Kad"
1356 msgstr "Σύνδεση μέσω Kad"
1358 #: src/DataToText.cpp:70
1359 msgid "Too many Kad connections"
1360 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις Kad"
1362 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1363 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
1364 msgid "Banned"
1365 msgstr "Απαγορευμένοι"
1367 #: src/DataToText.cpp:72
1368 msgid "Connection Error"
1369 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
1371 #: src/DataToText.cpp:73
1372 msgid "Remote Queue Full"
1373 msgstr "Η απομακρυσμένη ουρά είναι γεμάτη"
1375 #: src/DataToText.cpp:103
1376 msgid "Old MLDonkey"
1377 msgstr "Παλιό MLDonkey"
1379 #: src/DataToText.cpp:106
1380 msgid "New MLDonkey"
1381 msgstr "Νέο MLDonkey"
1383 #: src/DataToText.cpp:116
1384 msgid "eMule Compatible"
1385 msgstr "Συμβατό με eMule"
1387 #: src/DataToText.cpp:126
1388 msgid "Local Server"
1389 msgstr "Τοπικός διακομιστής"
1391 #: src/DataToText.cpp:127
1392 msgid "Remote Server"
1393 msgstr "Απομακρυσμένος διακομιστής"
1395 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1396 #: src/muuli_wdr.cpp:3507 src/SearchDlg.cpp:109
1397 msgid "Kad"
1398 msgstr "Kad"
1400 #: src/DataToText.cpp:129
1401 msgid "Source Exchange"
1402 msgstr "Ανταλλαγή πηγών"
1404 #: src/DataToText.cpp:130
1405 msgid "Passive"
1406 msgstr "Παθητικό"
1408 #: src/DataToText.cpp:131
1409 msgid "Link"
1410 msgstr "Σύνδεσμος"
1412 #: src/DataToText.cpp:132
1413 msgid "Source Seeds"
1414 msgstr "Πηγαίος σπόρος"
1416 #: src/DataToText.cpp:133
1417 msgid "Search Result"
1418 msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης"
1420 #: src/Preferences.cpp:656
1421 msgid "System default"
1422 msgstr "Εργοστασιακές ρυθμίσεις"
1424 #: src/Preferences.cpp:657
1425 msgid "Albanian"
1426 msgstr "Αλβανικά"
1428 #: src/Preferences.cpp:658
1429 msgid "Arabic"
1430 msgstr "Αραβικά"
1432 #: src/Preferences.cpp:659
1433 msgid "Basque"
1434 msgstr "Βάσκικα"
1436 #: src/Preferences.cpp:660
1437 msgid "Bulgarian"
1438 msgstr "Βουλγάρικα"
1440 #: src/Preferences.cpp:661
1441 msgid "Catalan"
1442 msgstr "Καταλανικά"
1444 #: src/Preferences.cpp:662
1445 msgid "Chinese (Simplified)"
1446 msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
1448 #: src/Preferences.cpp:663
1449 msgid "Chinese (Traditional)"
1450 msgstr "Κινέζικα (Παραδοσιακά)"
1452 #: src/Preferences.cpp:664
1453 msgid "Croatian"
1454 msgstr "Κροατικά"
1456 #: src/Preferences.cpp:665
1457 msgid "Czech"
1458 msgstr "Τσέχικα"
1460 #: src/Preferences.cpp:666
1461 msgid "Danish"
1462 msgstr "Δανέζικα"
1464 #: src/Preferences.cpp:667
1465 msgid "Dutch"
1466 msgstr "Ολλανδικά"
1468 #: src/Preferences.cpp:668
1469 msgid "English (U.K.)"
1470 msgstr "Αγγλικά (Ην. Βασίλειο)"
1472 #: src/Preferences.cpp:669
1473 msgid "Estonian"
1474 msgstr "Εσθονικά"
1476 #: src/Preferences.cpp:670
1477 msgid "Finnish"
1478 msgstr "Φιλανδικά"
1480 #: src/Preferences.cpp:671
1481 msgid "French"
1482 msgstr "Γαλλικά"
1484 #: src/Preferences.cpp:672
1485 msgid "Galician"
1486 msgstr "Γαλικιακά"
1488 #: src/Preferences.cpp:673
1489 msgid "German"
1490 msgstr "Γερμανικά"
1492 #: src/Preferences.cpp:674
1493 msgid "Greek"
1494 msgstr "Ελληνικά"
1496 #: src/Preferences.cpp:675
1497 msgid "Hebrew"
1498 msgstr "Εβραϊκά"
1500 #: src/Preferences.cpp:676
1501 msgid "Hungarian"
1502 msgstr "Ουγγαρέζικα"
1504 #: src/Preferences.cpp:677
1505 msgid "Italian"
1506 msgstr "Ιταλικά"
1508 #: src/Preferences.cpp:678
1509 msgid "Italian (Swiss)"
1510 msgstr "Ιταλικά (Ελβετίας)"
1512 #: src/Preferences.cpp:679
1513 msgid "Japanese"
1514 msgstr "Γιαπωνέζικα"
1516 #: src/Preferences.cpp:680
1517 msgid "Korean"
1518 msgstr "Κορεάτικα"
1520 #: src/Preferences.cpp:681
1521 msgid "Lithuanian"
1522 msgstr "Λιθουανικά"
1524 #: src/Preferences.cpp:682
1525 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1526 msgstr "Νορβηγικά"
1528 #: src/Preferences.cpp:683
1529 msgid "Polish"
1530 msgstr "Πολωνέζικα"
1532 #: src/Preferences.cpp:684
1533 msgid "Portuguese"
1534 msgstr "Πορτογαλλικά"
1536 #: src/Preferences.cpp:685
1537 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1538 msgstr "Πορτογαλλικά (Βραζιλίας)"
1540 #: src/Preferences.cpp:686
1541 msgid "Russian"
1542 msgstr "Ρωσικά"
1544 #: src/Preferences.cpp:687
1545 msgid "Slovenian"
1546 msgstr "Σλοβένικα"
1548 #: src/Preferences.cpp:688
1549 msgid "Spanish"
1550 msgstr "Ισπανικά"
1552 #: src/Preferences.cpp:689
1553 msgid "Swedish"
1554 msgstr "Σουηδικά"
1556 #: src/Preferences.cpp:690
1557 msgid "Turkish"
1558 msgstr "Τούρκικα"
1560 #: src/Preferences.cpp:842
1561 msgid "User:"
1562 msgstr "Χρήστης:"
1564 #: src/Preferences.cpp:867
1565 msgid "System:"
1566 msgstr "Σύστημα:"
1568 #: src/Preferences.cpp:878
1569 msgid "no options available"
1570 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές"
1572 #: src/Preferences.cpp:1672
1573 msgid ""
1574 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1575 msgstr ""
1576 "Η θύρα TCP δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από 65532, διότι η θύρα UDP του "
1577 "διακομιστή είναι TCP+3"
1579 #: src/Preferences.cpp:1673
1580 #, c-format
1581 msgid "Default port will be used (%d)"
1582 msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί η στάνταρ θύρα (%d)"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1585 msgid "Server Name"
1586 msgstr "Όνομα διακομιστή"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1589 msgid "Address"
1590 msgstr "Διεύθυνση"
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1593 msgid "Port"
1594 msgstr "Θύρα"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1597 msgid "Description"
1598 msgstr "Περιγραφή"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1601 msgid "Ping"
1602 msgstr "Ηχοβόλιση πακέτων"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1605 msgid "Users"
1606 msgstr "Χρήστες"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1609 msgid "Files"
1610 msgstr "Αρχεία"
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1613 msgid "Failed"
1614 msgstr "Απέτυχε"
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1617 msgid "Static"
1618 msgstr "Στατικό"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1621 msgid "Version"
1622 msgstr "Έκδοση"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1625 msgid ""
1626 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1627 "first. The server was NOT deleted."
1628 msgstr ""
1629 "Είστε συνδεδεμένος σε έναν διακομιστή που προσπαθείτε να διαγράψετε. "
1630 "Παρακαλώ αποσυνδεθείτε πρώτα. Ο διακομιστής δεν διαγράφηκε."
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1633 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1634 #: src/amule.cpp:1329
1635 msgid "Info"
1636 msgstr "Πληροφορίες"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1639 msgid "(Unknown name)"
1640 msgstr "(Άγνωστο όνομα)"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1643 #, c-format
1644 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1645 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε τον στατικό διακομιστή %s"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:903
1648 #: src/ClientListCtrl.cpp:1046 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1649 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1650 msgid "Yes"
1651 msgstr "Ναι"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:905
1654 #: src/ClientListCtrl.cpp:1048 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1655 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1656 msgid "No"
1657 msgstr "Όχι"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to open '%s'"
1662 msgstr "Αποτυχημένη προσπάθεια να ανοίξει '%s'"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1665 #, c-format
1666 msgid "Servers (%i)"
1667 msgstr "Διακομιστές (%i)"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1670 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1671 msgid "Server"
1672 msgstr "Διακομιστής"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1675 msgid "Connect to server"
1676 msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1679 msgid "Mark server as static"
1680 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν στατικό"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1683 msgid "Mark server as non-static"
1684 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν μη στατικό"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1687 msgid "Mark servers as static"
1688 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν στατικούς"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1691 msgid "Mark servers as non-static"
1692 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν μη στατικούς"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1695 msgid "Remove server"
1696 msgstr "Αφαίρεση διακομιστή"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1699 msgid "Remove servers"
1700 msgstr "Αφαίρεση διακομιστών"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1703 msgid "Remove all servers"
1704 msgstr "Διαγράψτε όλους τους διακομιστές"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1707 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1708 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1711 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1712 msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων eD2k στο πρόχειρο"
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1715 msgid "Reconnect to server"
1716 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
1718 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1719 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1720 msgstr "Σίγουρα να σβηστούν όλοι οι διακομιστές;"
1722 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1723 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1724 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο διακομιστή;"
1726 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1727 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1728 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους διακομιστές;"
1730 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1731 #, c-format
1732 msgid "Disabled [%s]"
1733 msgstr "Απενεργοποιημένο [%s]"
1735 #: src/amuleDlg.cpp:224
1736 #, c-format
1737 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1738 msgstr "Αυτό το aMule %s είναι βασισμένο στο eMule."
1740 #: src/amuleDlg.cpp:226
1741 #, c-format
1742 msgid "Running on %s"
1743 msgstr "Τρέχει στο %s"
1745 #: src/amuleDlg.cpp:228
1746 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1747 msgstr ""
1748 "Επισκεφτείτε το http://www.amule.org για να δείτε αν υπάρχει νέα έκδοση."
1750 #: src/amuleDlg.cpp:251
1751 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1752 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας Χρονομέτρου"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:457
1755 msgid "aMule remote control "
1756 msgstr "Τηλεχειρισμός aMule"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:463
1759 msgid "Snapshot:"
1760 msgstr "Στιγμιότυπο"
1762 #: src/amuleDlg.cpp:465
1763 msgid ""
1764 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1765 "\n"
1766 msgstr ""
1767 "Πελάτης P2P για όλες τις πλατφόρμες βασισμένος στο eMule \n"
1768 "\n"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:466
1771 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1772 msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:467
1775 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1776 msgstr "Συζητήσεις: http://forum.amule.org \n"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:468
1779 msgid ""
1780 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1781 "\n"
1782 msgstr ""
1783 "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
1784 "\n"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:469
1787 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1788 msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διαδικαστικά θέματα) \n"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:470
1791 msgid ""
1792 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1793 "\n"
1794 msgstr ""
1795 "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
1796 "\n"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:471
1799 msgid "Part of aMule is based on \n"
1800 msgstr "Μέρος του aMule είναι βασισμένο στο  \n"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:472
1803 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1804 msgstr "Kademlia: Δρομολόγηση Peer-to-peer βασισμένη στην μετρική XOR.\n"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:473
1807 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1808 msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:474
1811 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1812 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:477 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1815 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:689 src/KadDlg.cpp:177
1816 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1817 msgid "Message"
1818 msgstr "Μήνυμα"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:568
1821 msgid "Status text"
1822 msgstr "Κατάσταση κειμένου"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:689
1825 msgid "eD2k: Connecting"
1826 msgstr "eD2k: Συνδέεται"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:693
1829 msgid "eD2k: Disconnected"
1830 msgstr "eD2k: Αποσυνδεδεμένο"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:699
1833 msgid "Kad: Firewalled"
1834 msgstr "Kad: Πίσω από τοίχο προστασίας"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:703
1837 msgid "Kad: Connected"
1838 msgstr "Kad: Συνδεδεμένο"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:708
1841 msgid "Kad: Connecting"
1842 msgstr "Kad: Σε διαδικασία σύνδεσης"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:712
1845 msgid "Kad: Off"
1846 msgstr "Kad: Εκτός"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:759
1849 msgid "Stop the current connection attempts"
1850 msgstr "Σταμάτησε τις τρέχουσες απόπειρες σύνδεσης"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:2763 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1853 msgid "Disconnect"
1854 msgstr "Αποσύνδεση"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:765
1857 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1858 msgstr "Αποσύνδεση από τα συνδεδεμένα δίκτυα"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/muuli_wdr.cpp:2946 src/muuli_wdr.cpp:3362
1861 #: src/muuli_wdr.cpp:3553 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1862 msgid "Connect"
1863 msgstr "Σύνδεση"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:771
1866 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1867 msgstr "Σύνδεση στα ενεργοποιημένα δίκτυα"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:817
1870 #, c-format
1871 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1872 msgstr "Πάνω: %.1f(%.1f) | Κάτω: %.1f(%.1f)"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:819
1875 #, c-format
1876 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1877 msgstr "Πάνω: %.1f | Κάτω: %.1f"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:841
1880 #, c-format
1881 msgid "aMule (%s | Connected)"
1882 msgstr "aMule (%s | Συνδεδεμένο)"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:843
1885 #, c-format
1886 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1887 msgstr "aMule (%s | Αποσυνδεδεμένο)"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:874
1890 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1891 msgstr "Σίγουρα θέλετε να κλείσετε το aMule;"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:875
1894 msgid "Exit confirmation"
1895 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1184
1898 #, c-format
1899 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1900 msgstr "Ο κατάλογος των θεμάτων '%s'  δεν υπάρχει"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1903 #, c-format
1904 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1905 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου θέματος '%s' "
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1289 src/amuleDlg.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1844
1908 #: src/muuli_wdr.cpp:3555
1909 msgid "Networks"
1910 msgstr "Δίκτυα"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1291
1913 msgid "Networks window"
1914 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:3556
1917 msgid "Searches"
1918 msgstr "Αναζητήσεις"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1295
1921 msgid "Searches window"
1922 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1297 src/muuli_wdr.cpp:3557
1925 msgid "Transfers"
1926 msgstr "Μεταφορές"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1299
1929 msgid "Files transfers window"
1930 msgstr "Παράθυρο μεταφορών αρχείων"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1301
1933 msgid "Shared files"
1934 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1303
1937 msgid "Shared files window"
1938 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:518 src/muuli_wdr.cpp:3171
1941 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
1942 msgid "Messages"
1943 msgstr "Μηνύματα"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1307
1946 msgid "Messages window"
1947 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:639
1950 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1094 src/muuli_wdr.cpp:3561
1951 msgid "Statistics"
1952 msgstr "Στατιστικές"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1311
1955 msgid "Statistics graph window"
1956 msgstr "Παράθυρο γραφημάτων στατιστικών"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1959 msgid "Preferences settings window"
1960 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3564
1963 msgid "Import"
1964 msgstr "Εισαγωγή"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3564
1967 msgid "The partfile importer tool"
1968 msgstr "Το εργαλείο εισαγωγής ημιτελών αρχείων"
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3565
1971 msgid "About"
1972 msgstr "Σχετικά"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3565
1975 msgid "About/Help"
1976 msgstr "Σχετικά/Βοήθεια"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1461
1979 msgid "eD2k network"
1980 msgstr "Δίκτυο eD2k"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:1465
1983 msgid "Kad network"
1984 msgstr "Δίκτυο Kad"
1986 #: src/amuleDlg.cpp:1470
1987 msgid "No network"
1988 msgstr "Κανένα δίκτυο"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:563 src/muuli_wdr.cpp:1353
1991 msgid "General"
1992 msgstr "Γενικά"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1995 msgid "Connection"
1996 msgstr "Σύνδεση"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1999 msgid "Proxy"
2000 msgstr "Διακομιστής διαμεσολάβησης"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
2003 msgid "Message Filter"
2004 msgstr "Φίλτρο μηνυμάτων"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2007 msgid "Remote Controls"
2008 msgstr "Τηλεχειρισμός"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2011 msgid "Online Signature"
2012 msgstr "Διασυνδεδεμένη υπογραφή"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2015 msgid "Directories"
2016 msgstr "Κατάλογοι Αρχείων"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2019 msgid "Security"
2020 msgstr "Ασφάλεια"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2023 msgid "Gui Tweaks"
2024 msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2027 msgid "Core Tweaks"
2028 msgstr "Φινίρισμα πυρήνα"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2031 msgid "Events"
2032 msgstr "Γεγονότα"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2035 msgid "Debugging"
2036 msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων προγράμματος"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:485
2039 msgid ""
2040 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2041 "\n"
2042 msgstr ""
2043 "το aMule πρέπει να επανεκινηθεί για να ενεργοποιηθούν αυτές οι αλλαγές: \n"
2044 "\n"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492
2047 msgid "- TCP port changed.\n"
2048 msgstr "- Άλλαξε η θύρα TCP.\n"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:497
2051 msgid "- UDP port changed.\n"
2052 msgstr "- Άλλαξε η θύρα UDP.\n"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:506
2055 msgid ""
2056 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2057 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2058 msgstr ""
2059 "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή.\n"
2060 "Η αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση θα απενεργοποιηθεί."
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:513
2063 msgid ""
2064 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2065 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2066 msgstr ""
2067 "Έχετε ενεργοποιήσει τις εξωτερικές συνδέσεις αλλά δεν έχετε προσδιορίσει "
2068 "κωδικό.\n"
2069 "Οι εξωτερικές συνδέσεις δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν μέχρι να προσδιοριστεί "
2070 "ένας έγκυρος κωδικός."
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:525
2073 msgid "- Language changed.\n"
2074 msgstr "- Η γλώσσα άλλαξε.\n"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530
2077 msgid "- Temp folder changed.\n"
2078 msgstr "- Ο προσωρινός κατάλογος άλλαξε.\n"
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:112
2081 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2082 msgstr "Πάνω: 0.0 | Κάτω: 0.0"
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
2085 msgid ""
2086 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2087 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2088 msgstr ""
2089 "Και το δίκτυο eD2k και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
2090 "Δεν θα μπορέσετε να συνδεθείτε μέχρι να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον ένα από "
2091 "αυτα."
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
2094 msgid ""
2095 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2096 "Enable UDP port or disable Kad."
2097 msgstr ""
2098 "Το δίκτυο Kad δεν θα ξεκινήσει αν η θύρα UDP είναι απενεργοποιημένη.\n"
2099 "Ενεργοποιήστε τη θύρα UDP ή απενεργοποιήστε το Kad."
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "You MUST restart aMule now.\n"
2105 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2106 msgstr ""
2107 "\n"
2108 "Τώρα πρέπει να επανεκινήσετε το aMule.\n"
2109 "Διαφορετικά μην διαμαρτυρηθείτε αν συμβεί κάτι κακό.\n"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:688
2112 msgid ""
2113 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2114 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2115 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2116 msgstr ""
2117 "Η λίστα με τους διακομιστές αυτόματης ανανέωσης είναι κενή.\n"
2118 "Παρακαλώ βάλτε τουλάχιστον μία URL που να δείχνει σε ένα έγκυρο αρχείο sever."
2119 "met.\n"
2120 "Πατήστε το διπλανό κουμπί \"List\" για να βάλετε ένα URL."
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
2123 msgid "Temporary files"
2124 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:813
2127 msgid "Incoming files"
2128 msgstr "Εισερχόμενα αρχεία"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:818
2131 msgid "Online Signatures"
2132 msgstr "Συνδεδεμένες υπογραφές"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:831
2135 #, c-format
2136 msgid "Choose a folder for %s"
2137 msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για %s"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:851
2140 msgid "Browse for videoplayer"
2141 msgstr "Αναζήτηση του προγράμματος για βίντεο"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:855
2144 msgid "Select browser"
2145 msgstr "Επιλογή περιηγητή"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
2148 #, c-format
2149 msgid "Executable%s"
2150 msgstr "Εκτελέσιμο%s"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2153 msgid "Edit server list"
2154 msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:883
2157 msgid ""
2158 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2159 "Only one url on each line."
2160 msgstr ""
2161 "Βάλτε εδώ τη διεύθυνση για το κατέβασμα των αρχείων server.met. \n"
2162 "Μία διεύθυνση σε κάθε γραμμή"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2165 #, c-format
2166 msgid "Update delay: %d second"
2167 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2168 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
2169 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
2172 #, c-format
2173 msgid "Time for average graph: %d minute"
2174 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2175 msgstr[0] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτό"
2176 msgstr[1] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτά"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:952
2179 #, c-format
2180 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2181 msgstr "Κλίμακα γραφήματος συνδέσεων: %d"
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
2184 #, c-format
2185 msgid "Update delay : %d second"
2186 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2187 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
2188 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
2191 #, c-format
2192 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2193 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2194 msgstr[0] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byte"
2195 msgstr[1] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byteς"
2197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2198 #, c-format
2199 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2200 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2201 msgstr[0] "Μέγεθος λίστας αναμονής αποστελλόμενων: %d πελάτης"
2202 msgstr[1] "Μέγεθος λίστας αναμονής ανεβασμάτων: %d πελάτες"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2205 #, c-format
2206 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2207 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2208 msgstr[0] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτό"
2209 msgstr[1] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτά"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2212 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2213 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποιημένο"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
2216 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
2217 msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις διακομιστή (TCP+3):"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
2220 #, c-format
2221 msgid "Execute command on `%s' event"
2222 msgstr "Εκτέλεση εντολής κατά το γεγονός `%s'"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
2225 msgid "Enable command execution on core"
2226 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στον πυρήνα"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
2229 msgid "Core command:"
2230 msgstr "Εντολή πυρήνα:"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
2233 msgid "Enable command execution on GUI"
2234 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στο γραφικό περιβάλλον"
2236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
2237 msgid "GUI command:"
2238 msgstr "Εντολή γραφικού περιβάλλοντος:"
2240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2241 msgid "The following variables will be replaced:"
2242 msgstr "Οι παρακάτω μεταβλητές θα αντικατασταθούν:"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:102
2245 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2246 msgstr "Απόπειρα μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης. Η σύνδεση έκλεισε."
2248 #: src/ExternalConn.cpp:117
2249 msgid "External connection closed."
2250 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
2252 #: src/ExternalConn.cpp:144
2253 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2254 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού!"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:169
2257 msgid "External connections disabled in config file"
2258 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν στο αρχείο ρυθμίσεων"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:218
2261 msgid "New external connection accepted"
2262 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:221
2265 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2266 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπόρεσα να αποδεχτώ νέα εξωτερική σύνδεση"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:240
2269 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2270 msgstr ""
2271 "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού στις "
2272 "προτιμήσεις!"
2274 #: src/ExternalConn.cpp:250
2275 #, c-format
2276 msgid "Connecting client: %s %s"
2277 msgstr "Συνδεόμενος πελάτης: %s %s"
2279 #: src/ExternalConn.cpp:252
2280 msgid "Unknown version"
2281 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
2283 #: src/ExternalConn.cpp:263
2284 msgid ""
2285 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2286 "remote from same snapshot."
2287 msgstr ""
2288 "Λανθασμένη ταυτότητα έκδοσης EC, ίσως υπάρχει δυαδική ασυμβατότητα. "
2289 "Χρησιμοποιήστε πυρήνα και απομακρυσμένο μέρος από το ίδιο στιγμιότυπο."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:268
2292 msgid ""
2293 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2294 "*sigh* possible crash prevented"
2295 msgstr ""
2296 "Δεν μπορείτε να συνδεθείτε σε μια επίσημη έκδοση από μια αναπτυσσόμενη (SVN) "
2297 "έκδοση! *ουφ* αποφευχθεί πιθανό κρέμασμα"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:289
2300 msgid "Authentication failed."
2301 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
2303 #: src/ExternalConn.cpp:293
2304 msgid "Invalid protocol version."
2305 msgstr "Άκυρη έκδοση πρωτοκόλλου."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:297
2308 msgid "Missing protocol version tag."
2309 msgstr "Λείπει η ετικέτα με την έκδοση του πρωτοκόλλου."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:301
2312 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2313 msgstr "Άκυρη αίτηση, πρέπει πρώτα να πιστοποιηθήτε."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:307
2316 msgid "Access granted."
2317 msgstr "Η πρόσβαση επικυρώθηκε."
2319 #: src/ExternalConn.cpp:565
2320 #, c-format
2321 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2322 msgstr ""
2323 "Η απομακρυσμένη εντολή ημιτελούς αρχείου απέτυχε: Ο κατακερματισμός αρχείου "
2324 "δεν βρέθηκε: %s"
2326 #: src/ExternalConn.cpp:567
2327 #, c-format
2328 msgid "FileHash not found: %s"
2329 msgstr "Ο κατακερματισμός αρχείου δεν βρέθηκε: %s"
2331 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2332 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2333 msgstr "Όπα! Σφάλμα επεξεργασίας OpCode!"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:660
2336 msgid "Server not added"
2337 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε"
2339 #: src/ExternalConn.cpp:678
2340 #, c-format
2341 msgid "server not found: %s"
2342 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
2344 #: src/ExternalConn.cpp:694
2345 msgid "need to define server to be removed"
2346 msgstr "χρειάζεται να οριστεί ο διακομιστής που να διαγραφεί"
2348 #: src/ExternalConn.cpp:708
2349 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2350 msgstr "Το eD2k είναι απενεργοποιημένο στις ρυθμίσεις."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:804
2353 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2354 msgstr "Αναζήτηση δια εξέλιξη. Επανάκτηση αποτελεσμάτων σε λίγο!"
2356 #: src/ExternalConn.cpp:809
2357 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2358 msgstr ""
2359 "Η αναζήτηση από τον ιστό από απομακρυσμένο περιβάλλον δεν έχει κανένα νόημα."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:860
2362 msgid "Kad is disabled in preferences."
2363 msgstr "Το Kad έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2366 msgid "No points for graph."
2367 msgstr "Δεν υπάρχουν σημεία για γράφημα."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2370 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2371 msgstr "Ο πελάτης σας δεν έχει ρυθμιστεί με τόση λεπτομέρεια"
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2374 msgid "External Connection: shutdown requested"
2375 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: ζητήθηκε κλείσιμο"
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2378 msgid "Already shutting down."
2379 msgstr "Ήδη η λειτουργία είναι σε φάση διακοπής"
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2382 #, c-format
2383 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2384 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: προστίθεται ο σύνδεσμος '%s'."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2387 msgid "Invalid link or already on list."
2388 msgstr "Άκυρος σύνδεσμο ή ήδη στην λίστα."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2391 msgid "File not found."
2392 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2395 msgid "Invalid file name."
2396 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2399 msgid "Unable to rename file."
2400 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2403 msgid "Already connected to eD2k."
2404 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο eD2k."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2407 msgid "Connecting to eD2k..."
2408 msgstr "Συνδέεται στο eD2k..."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2411 msgid "Already connected to Kad."
2412 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο Kad."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2415 msgid "Connecting to Kad..."
2416 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης στο Kad..."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2419 msgid "All networks are disabled."
2420 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
2422 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2423 msgid "Disconnected from eD2k."
2424 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k."
2426 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2427 msgid "Disconnected from Kad."
2428 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad."
2430 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2431 #, c-format
2432 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2433 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: λήφθηκε άκυρος opcode: %#x"
2435 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2436 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2437 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός (λάθος έκδοση πρωτοκόλλου;)"
2439 #: src/UploadClient.cpp:269
2440 #, c-format
2441 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2442 msgstr ""
2443 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου (%s), αφαίρεση από τη λίστα κοινοχρήστων "
2444 "αρχείων."
2446 #: src/UploadClient.cpp:714
2447 #, c-format
2448 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2449 msgstr "Σύνολο κατακερματισμού για άγνωστο αρχείο: %s"
2451 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2452 #, c-format
2453 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2454 msgstr "Η εντολή `%s' με pid `%d' τελείωση με κωδικό κατάστασης `%d'."
2456 #: src/ServerWnd.cpp:104
2457 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2458 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Δεν προσδιορίστηκε διεύθυνση."
2460 #: src/ServerWnd.cpp:109
2461 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2462 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Προσδιορίστηκε άκυρη θύρα διακομιστή."
2464 #: src/ServerWnd.cpp:162
2465 msgid "eD2k Status:"
2466 msgstr "Κατάσταση eD2k:"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2469 #: src/ClientListCtrl.cpp:999 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2470 msgid "Connected"
2471 msgstr "Συνδεδεμένο"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2742
2474 msgid "IP:Port"
2475 msgstr "Διεύθυνση:Θύρα"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:173
2478 msgid "ID"
2479 msgstr "Ταυτότητα"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:205
2482 msgid "Kademlia Status:"
2483 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:208
2486 msgid "Running"
2487 msgstr "Τρέχει"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:214
2490 msgid "Status:"
2491 msgstr "Κατάσταση:"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2494 msgid "Disconnected"
2495 msgstr "Αποσυνδεδεμένο"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:218
2498 msgid "Connection State:"
2499 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:219
2502 msgid "Firewalled"
2503 msgstr "Πίσω από τοίχο προστασίας"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2515 src/muuli_wdr.cpp:2618
2506 msgid "OK"
2507 msgstr "Εντάξει"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:223
2510 msgid "Firewalled state: "
2511 msgstr "Κατάσταση τοίχου προστασίας:"
2513 #: src/ServerWnd.cpp:224
2514 msgid "Connected to buddy"
2515 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
2517 #: src/ServerWnd.cpp:224
2518 msgid "No buddy"
2519 msgstr "Όχι φιλαράκος"
2521 #: src/ServerWnd.cpp:243
2522 msgid "Average Users:"
2523 msgstr "Μέσοι χρήστες:"
2525 #: src/ServerWnd.cpp:246
2526 msgid "Average Files:"
2527 msgstr "Μέσα αρχεία:"
2529 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2530 msgid "Not running"
2531 msgstr "Δεν τρέχει"
2533 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2534 #, c-format
2535 msgid "Uptime: %s"
2536 msgstr "Χρόνος λειτουργίας: %s"
2538 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:640
2539 msgid "Transfer"
2540 msgstr "Μεταφορά"
2542 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:460
2543 msgid "Uploads"
2544 msgstr "Ανεβασμένα"
2546 #: src/Statistics.cpp:649
2547 #, c-format
2548 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2549 msgstr "Ανεβασμένα Δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2552 #, c-format
2553 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2554 msgstr "Συνολική επιβάρυνση (Πακέτα): %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2557 #, c-format
2558 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2559 msgstr "Επιβάρυνση αίτησης αρχείου (Πακέτα): %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2562 #, c-format
2563 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2564 msgstr "Επιβάρυνση ανταλλαγής πηγών (Πακέτα): %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2567 #, c-format
2568 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2569 msgstr "Επιβάρυνση διακομιστή (Πακέτα): %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2572 #, c-format
2573 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2574 msgstr "Επιβάρυνση Kad (Πακέτα): %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2577 #, c-format
2578 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2579 msgstr "Κρυπτογραφική επιβάρυνση (UDP): %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:662
2582 #, c-format
2583 msgid "Active Uploads: %s"
2584 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα: %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:663
2587 #, c-format
2588 msgid "Waiting Uploads: %s"
2589 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:664
2592 #, c-format
2593 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2594 msgstr "Συνολικός αρ. επιτυχών συνεδριών ανεβάσματος: %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:665
2597 #, c-format
2598 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2599 msgstr "Συνολικός αριθμός αποτυχημένων συνεδριών ανεβάσματος: %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:667
2602 #, c-format
2603 msgid "Average upload time: %s"
2604 msgstr "Μέσος χρόνος ανεβάσματος: %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:421
2607 msgid "Downloads"
2608 msgstr "Κατεβασμένα"
2610 #: src/Statistics.cpp:670
2611 #, c-format
2612 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2613 msgstr "Κατέβηκαν δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:683
2616 #, c-format
2617 msgid "Found Sources: %s"
2618 msgstr "Βρέθηκαν πηγές: %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:684
2621 #, c-format
2622 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2623 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα (κομμάτια): %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:686
2626 #, c-format
2627 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2628 msgstr "Συνεδρία λόγος Άνω:Κάτω (Σύνολο): %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:689
2631 #, c-format
2632 msgid "Average download rate (Session): %s"
2633 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:690
2636 #, c-format
2637 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2638 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
2640 #: src/Statistics.cpp:691
2641 #, c-format
2642 msgid "Max download rate (Session): %s"
2643 msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:692
2646 #, c-format
2647 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2648 msgstr "Ελάχιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
2650 #: src/Statistics.cpp:693
2651 #, c-format
2652 msgid "Reconnects: %i"
2653 msgstr "Επανασυνδέσεις: %i"
2655 #: src/Statistics.cpp:694
2656 #, c-format
2657 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2658 msgstr "Χρόνος μετά από την πρώτη μεταφορά: %s"
2660 #: src/Statistics.cpp:695
2661 #, c-format
2662 msgid "Connected To Server Since: %s"
2663 msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή από: %s"
2665 #: src/Statistics.cpp:696
2666 #, c-format
2667 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2668 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
2670 #: src/Statistics.cpp:697
2671 #, c-format
2672 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2673 msgstr "Έφτασε στο μέγιστο αρ. συνδέσεων: %s"
2675 #: src/Statistics.cpp:698
2676 #, c-format
2677 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2678 msgstr "Μέσες συνδέσεις (εκτίμηση): %g"
2680 #: src/Statistics.cpp:700
2681 #, c-format
2682 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2683 msgstr "Κορυφαίες συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
2685 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:247
2686 msgid "Clients"
2687 msgstr "Πελάτες"
2689 #: src/Statistics.cpp:709
2690 msgid "Filtered"
2691 msgstr "Φιλτραρισμένοι"
2693 #: src/Statistics.cpp:711
2694 #, c-format
2695 msgid "Total: %i Known: %i"
2696 msgstr "Συνολικοί: %i Γνωστοί: %i"
2698 #: src/Statistics.cpp:714
2699 msgid "Servers"
2700 msgstr "Διακομιστές"
2702 #: src/Statistics.cpp:715
2703 #, c-format
2704 msgid "Working Servers: %i"
2705 msgstr "Εργαζόμενοι διακομιστές: %i"
2707 #: src/Statistics.cpp:716
2708 #, c-format
2709 msgid "Failed Servers: %i"
2710 msgstr "Αποτυχημένοι διακομιστές: %i"
2712 #: src/Statistics.cpp:717
2713 #, c-format
2714 msgid "Total: %s"
2715 msgstr "Σύνολο: %s"
2717 #: src/Statistics.cpp:718
2718 #, c-format
2719 msgid "Deleted Servers: %s"
2720 msgstr "Διαγραμμένοι διακομιστές: %s"
2722 #: src/Statistics.cpp:719
2723 #, c-format
2724 msgid "Filtered Servers: %s"
2725 msgstr "Φιλτραρισμένοι διακομιστές: %s"
2727 #: src/Statistics.cpp:720
2728 #, c-format
2729 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2730 msgstr "Χρήστες στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
2732 #: src/Statistics.cpp:721
2733 #, c-format
2734 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2735 msgstr "Αρχεία στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
2737 #: src/Statistics.cpp:722
2738 #, c-format
2739 msgid "Total Users: %llu"
2740 msgstr "Σύνολο χρηστών: %llu"
2742 #: src/Statistics.cpp:723
2743 #, c-format
2744 msgid "Total Files: %llu"
2745 msgstr "Σύνολο αρχείων: %llu"
2747 #: src/Statistics.cpp:724
2748 #, c-format
2749 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2750 msgstr "Κατοχή διακομιστών: %.2f%%"
2752 #: src/Statistics.cpp:728
2753 #, c-format
2754 msgid "Number of Shared Files: %s"
2755 msgstr "Αριθμός κοινόχρηστων αρχείων: %s"
2757 #: src/Statistics.cpp:729
2758 #, c-format
2759 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2760 msgstr "Συνολικό μέγεθος κοινόχρηστων αρχείων: %s"
2762 #: src/Statistics.cpp:731
2763 #, c-format
2764 msgid "Average file size: %s"
2765 msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
2767 #: src/Statistics.cpp:872
2768 msgid "Operating System"
2769 msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
2771 #: src/Statistics.cpp:897
2772 msgid "Not Received"
2773 msgstr "Δεν ελήφθει"
2775 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2776 msgid "Cut"
2777 msgstr "Αποκοπή"
2779 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2780 msgid "Copy"
2781 msgstr "Αντιγραφή"
2783 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2784 msgid "Paste"
2785 msgstr "Επικόλληση"
2787 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2788 msgid "Select All"
2789 msgstr "Επιλογή όλων"
2791 #: src/SearchList.cpp:292
2792 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2793 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο Kad αν το Kad δεν τρέχει"
2795 #: src/SearchList.cpp:294
2796 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2797 msgstr ""
2798 "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο eD2k αν το eD2k δεν είναι συνδεδεμένο"
2800 #: src/SearchList.cpp:341
2801 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2802 msgstr "Άγνωστο σφάλμα όταν έγινε απόπειρα αναζήτησης στο Kad:"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2805 #, c-format
2806 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2807 msgstr "Φιλτραρίστηκε το μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2810 #, c-format
2811 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2812 msgstr "Καινούριο μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2815 #, c-format
2816 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2817 msgstr ""
2818 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Έγινε δεκτό"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2821 #, c-format
2822 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2823 msgstr ""
2824 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Απορρίφθηκε"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2827 #, c-format
2828 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2829 msgstr ""
2830 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> Έγινε "
2831 "δεκτό"
2833 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2834 #, c-format
2835 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2836 msgstr ""
2837 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> "
2838 "Απορρίφθηκε"
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2844 msgstr ""
2845 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχεία του κατάλογου %s -> Έγινε "
2846 "δεκτό"
2848 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2849 #, c-format
2850 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2851 msgstr ""
2852 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
2853 "Απορρίφθηκε"
2855 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2856 #, c-format
2857 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2858 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) μοιράζεται τον κατάλογο %s"
2860 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2861 #, c-format
2862 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2863 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε κοινόχρηστους καταλόγους χωρίς να ζητηθούν."
2865 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2866 #, c-format
2867 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2868 msgstr "Ο χρήσης %s (%u) έστειλε λίστα κοινόχρηστων αρχείων για κατάλογο %s"
2870 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2871 #, c-format
2872 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2873 msgstr ""
2874 "Ο χρήστης %s (%u) τελείωσε την αποστολή της λίστας κοινόχρηστων αρχείων"
2876 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2877 #, c-format
2878 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2879 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε αχρείαστη λίστα κοινόχρηστων αρχείων"
2881 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2882 #, c-format
2883 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2884 msgstr ""
2885 "Ο χρήστης %s (%u) αρνήθηκε πρόσβαση στη λίστα κοινόχρηστψων καταλόγων/αρχείων"
2887 #: src/KadDlg.cpp:132
2888 #, c-format
2889 msgid "Nodes (%u)"
2890 msgstr "Κόμβοι (%u)"
2892 #: src/KadDlg.cpp:167
2893 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2894 msgstr "Άκυρη διεύθυνση ip για εκκινητήρα"
2896 #: src/KadDlg.cpp:173
2897 msgid "Invalid port to bootstrap"
2898 msgstr "Άκυρη θύρα για εκκινητήρα"
2900 #: src/KadDlg.cpp:177
2901 msgid "Please fill all fields required"
2902 msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαιτούμενα πεδία"
2904 #: src/KadDlg.cpp:196
2905 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2906 msgstr ""
2907 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κατεβάσετε ένα καινούριο αρχείο nodes.dat;\n"
2909 #: src/KadDlg.cpp:197
2910 msgid ""
2911 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2912 msgstr ""
2913 "Κάτι τέτοιο θα αφαιρέσει του τρέχοντες κόμβους και θα ξαναξεκινήσει την "
2914 "σύνδεση Kademlia"
2916 #: src/KadDlg.cpp:198
2917 msgid "Continue?"
2918 msgstr "Συνέχιση;"
2920 #: src/Logger.cpp:270
2921 msgid "ERROR: "
2922 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
2924 #: src/Logger.cpp:270
2925 msgid "WARNING: "
2926 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:"
2928 #: src/AddFriend.cpp:45
2929 msgid "Add a Friend"
2930 msgstr "Προσθήκη φίλου"
2932 #: src/AddFriend.cpp:61
2933 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2934 msgstr "Πρέπει να βάλετε σωστή IP και θύρα!"
2936 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2937 msgid "Information"
2938 msgstr "Πληροφορίες"
2940 #: src/AddFriend.cpp:67
2941 msgid "The specified userhash is not valid!"
2942 msgstr "Ο προσδιορισμένος κατακερματισμός χρήστη δεν είναι έγκυρος!"
2944 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:193
2945 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2946 msgid "Sources"
2947 msgstr "Αρ. πηγών"
2949 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:500
2950 #: src/ClientListCtrl.cpp:826
2951 msgid "File"
2952 msgstr "Αρχείο"
2954 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1686
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1730
2956 msgid "Download"
2957 msgstr "Κατέβασμα"
2959 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:949
2960 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2961 msgid "Category"
2962 msgstr "Κατηγορία"
2964 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2965 msgid "Main"
2966 msgstr "Κύρια"
2968 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2969 msgid "Download in category"
2970 msgstr "Κατέβασμα στην κατηγορία"
2972 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2973 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2974 msgstr "Αναζήτηση παρόμοιων αρχείων (στο eD2k, τοπικός διακομιστής)"
2976 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2977 msgid "Mark as known file"
2978 msgstr "Σημείωση αρχείου ως γνωστού"
2980 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2981 msgid "Connect to remote amule"
2982 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
2984 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2985 msgid "Connection failed "
2986 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2988 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2989 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2990 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2991 msgid "ERROR"
2992 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
2994 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2995 msgid ""
2996 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2997 "lowid."
2998 msgstr ""
2999 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή για έναν "
3000 "σύνδεσμο eD2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
3002 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3003 #, c-format
3004 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3005 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία E: %s K: %s"
3007 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3008 msgid "All"
3009 msgstr "Όλα"
3011 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3012 #, c-format
3013 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3014 msgstr "Συνολικοί Χρήστες: %s | Συνολικά Αρχεία: %s"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/ClientListCtrl.cpp:503
3017 msgid "Transferred"
3018 msgstr "Μεταφέρθηκαν"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/TransferWnd.cpp:347
3021 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3022 msgid "Completed"
3023 msgstr "Ολοκληρώθηκαν"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:502
3026 msgid "Speed"
3027 msgstr "Ταχύτητα"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192
3030 msgid "Progress"
3031 msgstr "Πρόοδος"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/PartFile.cpp:3913
3034 #: src/ClientListCtrl.cpp:506
3035 msgid "Status"
3036 msgstr "Κατάσταση"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196
3039 msgid "Time Remaining"
3040 msgstr "Υπόλοιπος Χρόνος"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3043 msgid "Last Seen Complete"
3044 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολοκληρωμένο"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3047 msgid "Last Reception"
3048 msgstr "Τελευταία λήψη"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:577
3051 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3052 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το συγκεκριμένο αρχείο;"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:579
3055 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3056 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τα συγκεκριμένα αρχεία;"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:841 src/ClientListCtrl.cpp:355
3059 msgid "Send message to user"
3060 msgstr "Αποστολή μηνύματος στον χρήστη"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:355
3063 msgid "Message to send:"
3064 msgstr "Μήνυμα προς αποστολή:"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/TransferWnd.cpp:377
3067 msgid "&Stop"
3068 msgstr "&Σταμάτημα"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:378
3071 msgid "&Pause"
3072 msgstr "&Παύση"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:379
3075 msgid "&Resume"
3076 msgstr "&Συνέχιση"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905
3079 msgid "C&lear completed"
3080 msgstr "Κ&αθάρισμα των ολοκληρωμένων"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911
3083 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3084 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο τώρα"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3087 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3088 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο (αυτόματα)"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3091 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3092 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι κάθε άλλο αρχείο (αυτόματα)"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:921
3095 msgid "Extended Options"
3096 msgstr "Εκτεταμένες Προτιμήσεις"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:932 src/DownloadListCtrl.cpp:994
3099 msgid "Preview"
3100 msgstr "Προεπισκόπιση"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933
3103 msgid "Show file &details"
3104 msgstr "Εμφάνιση &λεπτομερειών για το αρχείο"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935 src/muuli_wdr.cpp:823
3107 msgid "Show all comments"
3108 msgstr "Εμφάνιση όλων των σχολίων"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3111 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3112 msgstr "Αντιγραφή μαγνητικής URI στο πρόχειρο"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:953
3115 msgid "unassign"
3116 msgstr "μη ανάθεση"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3119 msgid "Assign to category"
3120 msgstr "Ανάθεση σε κατηγορία"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:997
3123 msgid "&Open the file"
3124 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3127 msgid "Remove from friends"
3128 msgstr "Αφαίρεση από του φίλους"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3131 msgid "Add to Friends"
3132 msgstr "Προσθήκη στους φίλους"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1023 src/ClientListCtrl.cpp:251
3135 msgid "Send message"
3136 msgstr "Αποστολή μηνύματος"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024
3139 msgid "Swap to this file"
3140 msgstr "Εναλλαγή σε αυτό το αρχείο"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1305 src/DownloadListCtrl.cpp:1608
3143 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3144 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1694 src/muuli_wdr.cpp:1707
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1720 src/muuli_wdr.cpp:1738 src/muuli_wdr.cpp:1751
3146 #: src/ClientListCtrl.cpp:629 src/ClientListCtrl.cpp:697
3147 msgid "kB/s"
3148 msgstr "kB/s"
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428 src/DownloadListCtrl.cpp:1439
3151 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3152 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1666
3155 msgid "A4AF"
3156 msgstr "A4AF"
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1716
3159 #, c-format
3160 msgid "QR: %u (%i)"
3161 msgstr "QR: %u (%i)"
3163 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1730
3164 msgid "Asked for another file"
3165 msgstr "Αίτηση ενός άλλου αρχείου"
3167 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2053
3168 #, c-format
3169 msgid "Downloads (%i)"
3170 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
3172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2271
3173 msgid ""
3174 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3175 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3176 msgstr ""
3177 "Για να μην εμφανίζεται αυτή η προειδοποίηση σε κάθε προεπισκόπιση,\n"
3178 "θέστε το προτιμητέο πρόγραμμα βίντεο στις ρυθμίσεις (ο mplayer είναι "
3179 "προεπιλεγμένος)."
3181 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2272
3182 msgid "File preview"
3183 msgstr "Προεπισκόπηση αρχείου"
3185 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2308
3186 #, c-format
3187 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3188 msgstr ""
3189 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία εκτέλεσης του εξωτερικού προγράμματος εμφάνισης πολυμέσων! "
3190 "Εντολή: `%s'"
3192 #: src/PartFile.cpp:290
3193 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3194 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας ημιτελούς αρχείου"
3196 #: src/PartFile.cpp:327
3197 #, c-format
3198 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3199 msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας του αρχείου met από το %s"
3201 #: src/PartFile.cpp:334
3202 #, c-format
3203 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3204 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
3206 #: src/PartFile.cpp:340
3207 #, c-format
3208 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3209 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
3211 #: src/PartFile.cpp:351
3212 #, c-format
3213 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3214 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άκυρη έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
3216 #: src/PartFile.cpp:601
3217 #, c-format
3218 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3219 msgstr ""
3220 "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
3221 "δύνατο το φόρτωμα του αρχείου."
3223 #: src/PartFile.cpp:604
3224 msgid "Trying to recover file info..."
3225 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
3227 #: src/PartFile.cpp:619
3228 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3229 msgstr ""
3230 "Ανάκτηση αρχείου χωρίς όνομα -  θα γίνει προσπάθεια ανάκτησης ως "
3231 "RecoveredFile.dat"
3233 #: src/PartFile.cpp:624
3234 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3235 msgstr ""
3236 "Ανακτήθηκαν όλες οι διαθέσιμες πληροφορίες αρχείου :D - Τώρα προσπαθώ να τις "
3237 "χρησιμοποιήσω..."
3239 #: src/PartFile.cpp:626
3240 msgid "Unable to recover file info :("
3241 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών αρχείου :("
3243 #: src/PartFile.cpp:660
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to open %s (%s)"
3246 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
3248 #: src/PartFile.cpp:708
3249 #, c-format
3250 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3251 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
3253 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3254 #, c-format
3255 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3256 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
3258 #: src/PartFile.cpp:919
3259 #, c-format
3260 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3261 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το μέγεθος του '%s' - χρήση του αρχείου %s."
3263 #: src/PartFile.cpp:927
3264 #, c-format
3265 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3266 msgstr "'%s' έχει μηδενικό μέγεθος για κάποιο λόγο - χρήση του αρχείου %s."
3268 #: src/PartFile.cpp:998
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3271 msgstr "Απέτυχε να σωθεί το αρχείο part.met.seeds για %s"
3273 #: src/PartFile.cpp:1024
3274 #, c-format
3275 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3276 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3277 msgstr[0] "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
3278 msgstr[1] "Σώθηκαν %i σπόροι πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
3280 #: src/PartFile.cpp:1053
3281 #, c-format
3282 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3283 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) δεν έχει αρχείο σπόρων"
3285 #: src/PartFile.cpp:1062
3286 #, c-format
3287 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3288 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) έχει κενό αρχείο σπόρων"
3290 #: src/PartFile.cpp:1118
3291 #, c-format
3292 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3293 msgstr ""
3294 "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου σπόρου του ημιτελούς αρχείου (%s - %s): "
3295 "%s"
3297 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3301 "%s|"
3302 msgid_plural ""
3303 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3304 "|%s|"
3305 msgstr[0] ""
3306 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στο %d μέρος αρχείου %s -  FileResultHash |%s| "
3307 "FileHash |%s|"
3308 msgstr[1] ""
3309 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στα %d μέρη αρχείου %s -  FileResultHash |%s| "
3310 "FileHash |%s|"
3312 #: src/PartFile.cpp:1181
3313 #, c-format
3314 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3315 msgstr "Βρέθηκε ολοκληρωμένο μέρος (%i) στο %s"
3317 #: src/PartFile.cpp:1218
3318 #, c-format
3319 msgid "Finished rehashing %s"
3320 msgstr "Τελείωσε ο επανακατακερματισμός του %s"
3322 #: src/PartFile.cpp:2242
3323 #, c-format
3324 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3325 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα κατά την ολοκλήρωση του %s. Το αρχεί έπαψε"
3327 #: src/PartFile.cpp:2268
3328 #, c-format
3329 msgid "Finished downloading: %s"
3330 msgstr "Ολοκλήρωση του κατεβάσματος: %s"
3332 #: src/PartFile.cpp:2325
3333 #, c-format
3334 msgid "Deleting file: %s"
3335 msgstr "Σβήσιμο αρχείου: %s"
3337 #: src/PartFile.cpp:2386
3338 #, c-format
3339 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3340 msgstr ""
3341 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος "
3342 "- του σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές"
3344 #: src/PartFile.cpp:2391
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3348 "never happen"
3349 msgstr ""
3350 "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος - του "
3351 "σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές. Αυτό δεν πρέπει να "
3352 "ξανασυμβεί ποτέ"
3354 #: src/PartFile.cpp:3069
3355 #, c-format
3356 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3357 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη αρκετός χώρος στο δίσκο! Παύση αρχείου: %s"
3359 #: src/PartFile.cpp:3154
3360 #, c-format
3361 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3362 msgstr "Το κατεβασμένο τμήμα υπ. αρ. %i είναι φθαρμένο στο αρχείο: %s"
3364 #: src/PartFile.cpp:3197
3365 #, c-format
3366 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3367 msgstr "ICH: Ανακτήθηκε φθαρμένο τεμάχιο %i για το %s -> Σωσμένα bytes: %s"
3369 #: src/PartFile.cpp:3845
3370 msgid "Allocating"
3371 msgstr "Κατανέμει"
3373 #: src/PartFile.cpp:3861
3374 msgid "Insufficient disk space"
3375 msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο"
3377 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3378 msgid "Stopped"
3379 msgstr "Σταματημένο"
3381 #: src/PartFile.cpp:3910
3382 msgid "Downloaded"
3383 msgstr "Έχει κατεβεί"
3385 #: src/PartFile.cpp:4143
3386 #, c-format
3387 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3388 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του ημιτελούς αρχείου '%s'"
3390 #: src/KnownFileList.cpp:79
3391 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3392 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο known.met δεν μπορεί να ανοιχτεί."
3394 #: src/KnownFileList.cpp:86
3395 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3396 msgstr ""
3397 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η λίστα γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
3398 "επικεφαλίδα."
3400 #: src/KnownFileList.cpp:112
3401 #, c-format
3402 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3403 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
3405 #: src/KnownFileList.cpp:158
3406 #, c-format
3407 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3408 msgstr "Σφάλμα κατά το αποθήκευση του αρχείου known.met: %s"
3410 #: src/SharedFileList.cpp:352
3411 #, c-format
3412 msgid "Found %i known shared file"
3413 msgid_plural "Found %i known shared files"
3414 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο"
3415 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία"
3417 #: src/SharedFileList.cpp:358
3418 #, c-format
3419 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3420 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3421 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο και %i άγνωστο"
3422 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία και %i άγνωστα"
3424 #: src/SharedFileList.cpp:367
3425 #, c-format
3426 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3427 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποπειράθηκε να μοιραστεί το %s"
3429 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3430 msgid "File Comments"
3431 msgstr "Σχόλια αρχείου"
3433 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:829
3434 msgid "Rating"
3435 msgstr "Αξιολόγηση"
3437 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3438 msgid "Comment"
3439 msgstr "Σχόλιο"
3441 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:946
3442 msgid "No comments"
3443 msgstr "Κανένα σχόλιο"
3445 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3446 #, c-format
3447 msgid "%u comment"
3448 msgid_plural "%u comments"
3449 msgstr[0] "%u σχόλιο"
3450 msgstr[1] "%u σχόλια"
3452 #: src/ServerConnect.cpp:69
3453 msgid ""
3454 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3455 "without obfuscation."
3456 msgstr ""
3457 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους συσκοτισμένους διακομιστές της λίστας. Θα "
3458 "γίνει άλλο ένα πέρασμα χωρίς συσκότιση."
3460 #: src/ServerConnect.cpp:74
3461 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3462 msgstr ""
3463 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους διακομιστές της λίστας. Θα γίνει άλλο ένα "
3464 "πέρασμα."
3466 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3467 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3468 msgstr "Το δίκτυο eD2k απενεργοποιήθηκε στις επιλογές, δεν γίνεται σύνδεση."
3470 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3471 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3472 msgstr ""
3473 "Δεν βρέθηκαν διακομιστές στη λίστα διακομιστών στους οποίους να γίνει σύνδεση"
3475 #: src/ServerConnect.cpp:187
3476 #, c-format
3477 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3478 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s (%s:%i)"
3480 #: src/ServerConnect.cpp:263
3481 #, c-format
3482 msgid "Connection established on: %s"
3483 msgstr "Σύνδεση παγιώθηκε στο: %s"
3485 #: src/ServerConnect.cpp:335
3486 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3487 msgstr ""
3488 "Μοιραίο Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης. Η σύνδεση στο διαδίκτυο πρέπει "
3489 "να έχει διακοπεί"
3491 #: src/ServerConnect.cpp:339
3492 #, c-format
3493 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3494 msgstr "Χάθηκε η σύνδεση στο %s (%s:%i)"
3496 #: src/ServerConnect.cpp:349
3497 #, c-format
3498 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3499 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι νεκρό"
3501 #: src/ServerConnect.cpp:362
3502 #, c-format
3503 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3504 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι γεμάτο."
3506 #: src/ServerConnect.cpp:381
3507 #, c-format
3508 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3509 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3510 msgstr[0] ""
3511 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτο"
3512 msgstr[1] ""
3513 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτα"
3515 #: src/ServerConnect.cpp:401
3516 msgid "Connection lost"
3517 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
3519 #: src/ServerConnect.cpp:408
3520 #, c-format
3521 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3522 msgstr "Η σύνδεση στο %s (%s:%i) απέτυχε."
3524 #: src/ServerConnect.cpp:450
3525 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3526 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η υποδοχή κρίθηκε άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού ορίου"
3528 #: src/ServerConnect.cpp:460
3529 #, c-format
3530 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3531 msgstr "Η απόπειρα σύνδεσης στο %s (%s:%i) ξεπέρασε το χρονικό όριο."
3533 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3534 msgid ""
3535 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3536 "met recovery solutions."
3537 msgstr ""
3538 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία φορτώματος του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://forum."
3539 "amule.org για λύσεις ανάκτησης αρχείων .part.met"
3541 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3542 msgid "No part files found"
3543 msgstr "Δεν βρέθηκαν ημιτελή αρχεία"
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3546 #, c-format
3547 msgid "Found %u part file"
3548 msgid_plural "Found %u part files"
3549 msgstr[0] "Βρέθηκε %u ημιτελές αρχείο"
3550 msgstr[1] "Βρέθηκαν %u ημιτελή αρχεία"
3552 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3553 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3554 msgstr ""
3555 "Το σύστημα αρχείων του προσωρινού καταλόγου δεν μπορεί να διαχειριστεί "
3556 "μεγάλα αρχεία."
3558 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3559 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3560 msgstr ""
3561 "Το σύστημα αρχείων του καταλόγου εισερχομένων δεν μπορεί να διαχειριστεί "
3562 "μεγάλα αρχεία."
3564 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3565 #, c-format
3566 msgid "Downloading %s"
3567 msgstr "Κατεβάζοντας %s"
3569 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3570 #, c-format
3571 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3572 msgstr "Προσπαθείτε ήδη να κατεβάσετε αυτό το αρχείο '%s'"
3574 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3575 #, c-format
3576 msgid "You already have the file '%s'"
3577 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη"
3579 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3580 #, c-format
3581 msgid "You are already trying to download the file %s"
3582 msgstr "Ήδη προσπαθείτε να κατεβάσετε το αρχείο %s"
3584 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3585 #, c-format
3586 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3587 msgstr "Δεν γίνεται η μετατροπή του μαγνητικού συνδέσμου σε σύνδεσμο eD2k: %s"
3589 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3590 #, c-format
3591 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3592 msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο του συνδέσμου: %s"
3594 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3595 #, c-format
3596 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3597 msgstr "Άκυρος σύνδεσμος eD2k! ΣΦΑΛΜΑ: %s"
3599 #: src/TextClient.cpp:133
3600 msgid "Execute <str> and exit."
3601 msgstr "Εκτέλεση <str> και έξοδος."
3603 #: src/TextClient.cpp:200
3604 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3605 msgstr "Άκυρη μορφή διεύθυνσης IP. Χρησιμοποιήστε xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:308
3608 msgid ""
3609 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3610 "number.\n"
3611 msgstr ""
3612 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: 'all', όνομα αρχείου ή "
3613 "έναν αριθμό.\n"
3615 #: src/TextClient.cpp:346
3616 msgid "Processing by hash: "
3617 msgstr "Επεξεργασία κατά κατακερματιστή:"
3619 #: src/TextClient.cpp:361
3620 msgid "Processing by filename: "
3621 msgstr "Επεξεργασία κατά όνομα αρχείου:"
3623 #: src/TextClient.cpp:384
3624 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3625 msgstr ""
3626 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: ένας κατακερματιστής "
3627 "αρχείου.\n"
3629 #: src/TextClient.cpp:410
3630 msgid "Not a valid number\n"
3631 msgstr "Άκυρος αριθμός\n"
3633 #: src/TextClient.cpp:414
3634 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3635 msgstr ""
3636 "Δεν είναι έγκυρος κατακερματισμός (το μήκος πρέπει να είναι ακριβώς 32 "
3637 "χαρακτήρες)\n"
3639 #: src/TextClient.cpp:630
3640 msgid "Operation was successful."
3641 msgstr "Η διαδικασία ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
3643 #: src/TextClient.cpp:636
3644 #, c-format
3645 msgid "Request failed with the following error: %s"
3646 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %s"
3648 #: src/TextClient.cpp:652
3649 #, c-format
3650 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3651 msgstr "Το φίλτρο IP για πελάτες είναι %s.\n"
3653 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3654 msgid "OFF"
3655 msgstr "Εκτός"
3657 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3658 msgid "ON"
3659 msgstr "Σε λειτουργία"
3661 #: src/TextClient.cpp:658
3662 #, c-format
3663 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3664 msgstr "Το φιλτράρισμα διευθύνσεων για διακομιστές είναι %s.\n"
3666 #: src/TextClient.cpp:663
3667 #, c-format
3668 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3669 msgstr "Το τρέχον επίπεδο IPFilter είναι %d.\n"
3671 #: src/TextClient.cpp:671
3672 #, c-format
3673 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3674 msgstr "Ευρυζωνικά όρια: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
3676 #: src/TextClient.cpp:689
3677 msgid "eD2k"
3678 msgstr "eD2k"
3680 #: src/TextClient.cpp:694
3681 #, c-format
3682 msgid "Connected to %s %s %s"
3683 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s %s %s"
3685 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3686 msgid "with LowID"
3687 msgstr "με Χαμηλή Προτεραιότητα"
3689 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3690 msgid "with HighID"
3691 msgstr "με Υψηλή Προτεραιότητα"
3693 #: src/TextClient.cpp:700
3694 msgid "Now connecting"
3695 msgstr "Συνδέεται τώρα"
3697 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3699 msgid "Not connected"
3700 msgstr "Συνδεδεμένο τώρα"
3702 #: src/TextClient.cpp:724
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "\n"
3706 "Download:\t%s"
3707 msgstr ""
3708 "\n"
3709 "Κατέβασμα:\t%s"
3711 #: src/TextClient.cpp:727
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "\n"
3715 "Upload:\t%s"
3716 msgstr ""
3717 "\n"
3718 "Ανέβασμα:\t%s"
3720 #: src/TextClient.cpp:730
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "\n"
3724 "Clients in queue:\t%d\n"
3725 msgstr ""
3726 "\n"
3727 "Πελάτες σε αναμονή:\t%d\n"
3729 #: src/TextClient.cpp:733
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "\n"
3733 "Total sources:\t%d\n"
3734 msgstr ""
3735 "\n"
3736 "Συνολικές πηγές:\t%d\n"
3738 #: src/TextClient.cpp:810
3739 #, c-format
3740 msgid "Number of search results: %i\n"
3741 msgstr "Αριθμός αποτελεσμάτων αναζήτησης: %i\n"
3743 #: src/TextClient.cpp:823
3744 msgid "TODO - show progress of a search"
3745 msgstr "TODO - εμφάνιση πρόοδο αναζήτησης"
3747 #: src/TextClient.cpp:829
3748 #, c-format
3749 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3750 msgstr "Ελήφθη άγνωστη απάντηση από τον διακομιστή, OpCode = %#x."
3752 #: src/TextClient.cpp:842
3753 msgid "Show short status information."
3754 msgstr "Εμφάνιση σύντομων πληροφοριών κατάστασης."
3756 #: src/TextClient.cpp:843
3757 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3758 msgstr ""
3759 "Εμφάνιση κατάστασης σύνδεσης, τρέχουσες ταχύτητες ανεβοκατεβάσματος, κτλ.\n"
3761 #: src/TextClient.cpp:845
3762 msgid "Show full statistics tree."
3763 msgstr "Εμφάνιση πλήρους δέντρου στατιστικών."
3765 #: src/TextClient.cpp:846
3766 msgid ""
3767 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3768 "this\n"
3769 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3770 "be\n"
3771 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3772 "\n"
3773 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3774 "type.\n"
3775 msgstr ""
3776 "Προαιρετικά, ένας αριθμός από 0 ώς 255 μπορεί να δωθεί σαν όρισμα σε αυτήν\n"
3777 "την εντολή και ο οποίος λέει πόσες καταχωρήσεις των υποδέντρων της έκδοσης "
3778 "πελάτη θα πρέπει\n"
3779 "να εμφανίζονται. Το μηδέν ή παράλειψη ερμηνεύεται σαν 'απεριόριστο'.\n"
3780 "\n"
3781 "Παράδειγμα: 'statistics 5' θα δείξει μόνο τις 5 πρώτες εκδόσεις του κάθε "
3782 "τύπου πελάτη.\n"
3784 #: src/TextClient.cpp:848
3785 msgid "Shut down aMule."
3786 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
3788 #: src/TextClient.cpp:849
3789 msgid ""
3790 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3791 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3792 "running core.\n"
3793 msgstr ""
3794 "Κλείσιμο του απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
3795 "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, γιατί είναι άχρηστος χωρίς έναν\n"
3796 "τρέχοντα πυρήνα.\n"
3798 #: src/TextClient.cpp:851
3799 msgid "Reloads the given object."
3800 msgstr "Επαναφορτώνει το δεδομένο αντικείμενο"
3802 #: src/TextClient.cpp:852
3803 msgid "Reloads shared files list."
3804 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
3806 #: src/TextClient.cpp:853
3807 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3808 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
3810 #: src/TextClient.cpp:855
3811 msgid "Connect to the network."
3812 msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο."
3814 #: src/TextClient.cpp:856
3815 msgid ""
3816 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3817 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3818 "to\n"
3819 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3820 "or a resolvable DNS name."
3821 msgstr ""
3822 "Αυτό θα προκαλέσει σύνδεση σε όλα τα δίκτυα που είναι ενεργοποιημένα στις "
3823 "Προτιμήσεις.\n"
3824 "Προαιρετικά, μπορείτε να προσδιορίσετε μία διεύθυνση διακομιστή της μορφής "
3825 "IP:θύρα για σύνδεση\n"
3826 "μόνο σε αυτόν τον διακομιστή. Η διεύθυνση IP πρέπει να είναι μια διάστικτη "
3827 "δεκαδική διεύθυνση IPv4\n"
3828 "ή ένα επιλύσιμο όνομα DNS."
3830 #: src/TextClient.cpp:857
3831 msgid "Connect to eD2k only."
3832 msgstr "Σύνδεση μόνο στο eD2k."
3834 #: src/TextClient.cpp:858
3835 msgid "Connect to Kad only."
3836 msgstr "Σύνδεση μόνο στο Kad."
3838 #: src/TextClient.cpp:860
3839 msgid "Disconnect from the network."
3840 msgstr "Αποσύνδεση από το δίκτυο."
3842 #: src/TextClient.cpp:861
3843 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3844 msgstr "Αυτό θα προκαλέσει αποσύνδεση από όλα τα συνδεδεμένα δίκτυα.\n"
3846 #: src/TextClient.cpp:862
3847 msgid "Disconnect from eD2k only."
3848 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το eD2k."
3850 #: src/TextClient.cpp:863
3851 msgid "Disconnect from Kad only."
3852 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το Kad."
3854 #: src/TextClient.cpp:865
3855 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3856 msgstr "Προσθήκη ενός μαγνητικού συνδέσμου ή συνδέσμου eD2k στον πυρήνα."
3858 #: src/TextClient.cpp:866
3859 msgid ""
3860 "The eD2k link to be added can be:\n"
3861 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3862 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3863 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3864 "to the\n"
3865 "   server list.\n"
3866 "\n"
3867 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3868 msgstr ""
3869 "Ο καινούριος συνδεσμος eD2k μπορεί να είναι:\n"
3870 "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), θα προστεθεί στην λίστα "
3871 "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
3872 "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), θα προστεθεί στην λίστα "
3873 "διακομιστών,\n"
3874 "*) ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
3875 "διακομιστές τις λίστας θα προστεθούν\n"
3876 "    στη λίστα διακομιστών.\n"
3877 "\n"
3878 "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό \n"
3879 " και το μέγεθος αρχείου.\n"
3881 #: src/TextClient.cpp:868
3882 msgid "Set a preference value."
3883 msgstr "Θέτει την τιμή μίας προτίμησης."
3885 #: src/TextClient.cpp:871
3886 msgid "Set IPFilter preferences."
3887 msgstr "Θέτει τις προτιμήσεις του φίλτρου IP."
3889 #: src/TextClient.cpp:872
3890 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3891 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
3893 #: src/TextClient.cpp:873
3894 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3895 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
3897 #: src/TextClient.cpp:874
3898 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3899 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για πελάτες."
3901 #: src/TextClient.cpp:875
3902 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3903 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
3905 #: src/TextClient.cpp:876
3906 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3907 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
3909 #: src/TextClient.cpp:877
3910 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3911 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για διακομιστές."
3913 #: src/TextClient.cpp:878
3914 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3915 msgstr "Άνοιγμα του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
3917 #: src/TextClient.cpp:879
3918 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3919 msgstr "Κλείσιμο του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
3921 #: src/TextClient.cpp:880
3922 msgid "Select IP filtering level."
3923 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
3925 #: src/TextClient.cpp:881
3926 msgid ""
3927 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3928 "value is 127.\n"
3929 msgstr ""
3930 "Έγκυρα επίπερα φιλτραρίσματος είναι στο διάστημα 0-255, και η προεπιλεγμένη "
3931 "(αρχική)\n"
3932 "τιμή είναι 127.\n"
3934 #: src/TextClient.cpp:883
3935 msgid "Set bandwidth limits."
3936 msgstr "Ρύθμιση ορίων εύρους ζώνης."
3938 #: src/TextClient.cpp:884
3939 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3940 msgstr ""
3941 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
3942 "δευτερόλεπτο.\n"
3944 #: src/TextClient.cpp:885
3945 msgid "Set upload bandwidth limit."
3946 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για ανέβασμα."
3948 #: src/TextClient.cpp:887
3949 msgid "Set download bandwidth limit."
3950 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για κατέβασμα."
3952 #: src/TextClient.cpp:890
3953 msgid "Get and display a preference value."
3954 msgstr "Λήψη και εμφάνιση της τιμής μίας προτίμησης."
3956 #: src/TextClient.cpp:893
3957 msgid "Get IPFilter preferences."
3958 msgstr "Λήψη προτιμήσεων φίλτρου IP."
3960 #: src/TextClient.cpp:894
3961 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3962 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP για πελάτες και διακομιστές."
3964 #: src/TextClient.cpp:895
3965 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3966 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για πελάτες."
3968 #: src/TextClient.cpp:896
3969 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3970 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για διακομιστές."
3972 #: src/TextClient.cpp:897
3973 msgid "Get IPFilter level."
3974 msgstr "Λήψη επιπέδου φίλτρου IP."
3976 #: src/TextClient.cpp:899
3977 msgid "Get bandwidth limits."
3978 msgstr "Λήψη τον ορίων εύρους ζώνης."
3980 #: src/TextClient.cpp:901
3981 msgid "Makes a search."
3982 msgstr "Εκτελεί μία αναζήτηση."
3984 #: src/TextClient.cpp:902
3985 msgid ""
3986 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3987 "    GLOBAL\n"
3988 "    LOCAL\n"
3989 "    KAD\n"
3990 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3991 msgstr ""
3992 "Ο τύπος της αναζήτησης πρέπει να δωθεί μέσω των εξής επιλογών:\n"
3993 "    ΚΑΘΟΛΙΚΗ\n"
3994 "    ΤΟΠΙΚΗ\n"
3995 "    KAD\n"
3996 "Για παράδειγμα: 'search kad αρχειάκι' θα εκτελέσει μία αναζήτηση Kad για το "
3997 "αρχείο \"αρχειάκι\".\n"
3999 #: src/TextClient.cpp:903
4000 msgid "Executes a global search."
4001 msgstr "Εκτελεί συνολική αναζήτηση."
4003 #: src/TextClient.cpp:904
4004 msgid "Executes a local search"
4005 msgstr "Εκτελεί τοπική αναζήτηση"
4007 #: src/TextClient.cpp:905
4008 msgid "Executes a kad search"
4009 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
4011 #: src/TextClient.cpp:907
4012 msgid "Shows the results of the last search."
4013 msgstr "Δείχνει τα αποτελέσματα της τελευταίας αναζήτησης."
4015 #: src/TextClient.cpp:908
4016 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4017 msgstr "Επιστρέφει τα αποτελέσματα της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
4019 #: src/TextClient.cpp:910
4020 msgid "Shows the progress of a search."
4021 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης."
4023 #: src/TextClient.cpp:911
4024 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4025 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης.\n"
4027 #: src/TextClient.cpp:913
4028 msgid "Start downloading a file"
4029 msgstr "Ξεκινά να κατεβάζει ένα αρχείο"
4031 #: src/TextClient.cpp:914
4032 msgid ""
4033 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4034 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4035 "the previous search.\n"
4036 msgstr ""
4037 "Πρέπει να δωθεί αριθμός του αρχείου από την τελευταί αναζήτηση.\n"
4038 " Για παράδειγμα \"download 12\" θα ξεκινήσει να κατεβάζει το αρχείο υπ' "
4039 "αριθμό 12 της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
4041 #: src/TextClient.cpp:921
4042 msgid "Pause download."
4043 msgstr "Παύση κατεβάσματος."
4045 #: src/TextClient.cpp:924
4046 msgid "Resume download."
4047 msgstr "Συνέχιση κατεβάσματος."
4049 #: src/TextClient.cpp:927
4050 msgid "Cancel download."
4051 msgstr "Ακύρωση κατεβάσματος."
4053 #: src/TextClient.cpp:930
4054 msgid "Set download priority."
4055 msgstr "Θέσε την προτεραιότητα κατεβάσματος."
4057 #: src/TextClient.cpp:931
4058 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4059 msgstr ""
4060 "Βάλτε την προτεραιότητα κατεβάσματος σε χαμηλή, κανονική, ηψηλή ή αυτόματη.\n"
4062 #: src/TextClient.cpp:932
4063 msgid "Set priority to low."
4064 msgstr "Θέστε χαμηλή προτεραιότητα."
4066 #: src/TextClient.cpp:933
4067 msgid "Set priority to normal."
4068 msgstr "Θέστε κανονική προτεραιότητα."
4070 #: src/TextClient.cpp:934
4071 msgid "Set priority to high."
4072 msgstr "Θέστε υψηλή προτεραιότητα."
4074 #: src/TextClient.cpp:935
4075 msgid "Set priority to auto."
4076 msgstr "Θέστε αυτόματη προτεραιότητα."
4078 #: src/TextClient.cpp:937
4079 msgid "Show queues/lists."
4080 msgstr "Δείξε τις ουρές/λίστες."
4082 #: src/TextClient.cpp:938
4083 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4084 msgstr ""
4085 "Δείχνει την ουρά ανεβάσματος/κατεβάσματος, τη λίστα διακομιστών ή "
4086 "κοινόχρηστων αρχείων.\n"
4088 #: src/TextClient.cpp:939
4089 msgid "Show upload queue."
4090 msgstr "Δείξε την ουρά ανεβάσματος."
4092 #: src/TextClient.cpp:940
4093 msgid "Show download queue."
4094 msgstr "Δείξε την ουρά κατεβάσματος."
4096 #: src/TextClient.cpp:941
4097 msgid "Show log."
4098 msgstr "Δείξε τον αρχείο καταγραφής."
4100 #: src/TextClient.cpp:942
4101 msgid "Show servers list."
4102 msgstr "Δείξε τη λίστα των διακομιστών."
4104 #: src/TextClient.cpp:945
4105 msgid "Reset log."
4106 msgstr "Καθάρισμα αρχείου καταγραφής."
4108 #: src/TextClient.cpp:952
4109 #, c-format
4110 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4111 msgstr "Δεν συνίσταται αυτή η εντολή, αντ' αυτής χρησιμοποιήστε την '%s'."
4113 #: src/TextClient.cpp:953
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4117 "Use '%s' instead.\n"
4118 msgstr ""
4119 "Αυτή είναι μη συνιστώμενη εντολή και μπορεί να αφαιρεθεί στο μέλλον. \n"
4120 "Χρησιμοποιήστε '%s' καλύτερα.\n"
4122 #: src/ServerSocket.cpp:176
4123 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4124 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() επέστρεψε NULL"
4126 #: src/ServerSocket.cpp:259
4127 #, c-format
4128 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4129 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) - %s"
4131 #: src/ServerSocket.cpp:274
4132 #, c-format
4133 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4134 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s (%s) - %s"
4136 #: src/ServerSocket.cpp:417
4137 #, c-format
4138 msgid "New clientid is %u"
4139 msgstr "Ο νέος πελάτης είναι %u"
4141 #: src/ServerSocket.cpp:419
4142 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4143 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: σας έχει αποδοθεί Low-ID!"
4145 #: src/ServerSocket.cpp:420
4146 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4147 msgstr ""
4148 "\tΠιθανότατα αυτό είναι γιατί είστε πίσω από τοίχο προστασίας ή δρομολογητή."
4150 #: src/ServerSocket.cpp:421
4151 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4152 msgstr ""
4153 "\tΓια περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ αναφερθείτε στο http://wiki.amule."
4154 "org"
4156 #: src/ServerSocket.cpp:478
4157 msgid "Unknown server info received! - too short"
4158 msgstr "Ελήφθησαν άγνωστες πληροφορίες διακομιστή! - υπερβολικά σύντομες"
4160 #: src/ServerSocket.cpp:539
4161 #, c-format
4162 msgid "Received %d new server"
4163 msgid_plural "Received %d new servers"
4164 msgstr[0] "Λήφθηκε %d καινούριος διακομιστής"
4165 msgstr[1] "Λήφθηκαν %d καινούριοι διακομιστές"
4167 #: src/ServerSocket.cpp:542
4168 msgid "Saving of server-list completed."
4169 msgstr "Το αποθήκευση τις λίστας διακομιστών ολοκληρώθηκε."
4171 #: src/ServerSocket.cpp:593
4172 msgid "Server rejected last command"
4173 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε την τελευταία εντολή"
4175 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4176 #, c-format
4177 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4178 msgstr "Κάλπικο πακέτο ελήφθει από τον διακομιστή: %s"
4180 #: src/ServerSocket.cpp:607
4181 #, c-format
4182 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4183 msgstr ""
4184 "Αδιαχείριστο σφάλμα κατά την επεξεργασία πακέτου από τον διακομιστή: %s"
4186 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4187 #, c-format
4188 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4189 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νήμα επίλυσης DNS για τη σύνδεση στο %s"
4191 #: src/ServerSocket.cpp:729
4192 #, c-format
4193 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4194 msgstr ""
4195 "Η διεύθυνση IP %s (%s) του διακομιστή είναι φιλτραρισμένη. Δεν γίνεται "
4196 "σύνδεση."
4198 #: src/ServerSocket.cpp:739
4199 msgid "using protocol obfuscation."
4200 msgstr "χρήση πρωτοκόλλου συσκότισης."
4202 #: src/ServerSocket.cpp:748
4203 #, c-format
4204 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4205 msgstr "Σύνδεση σε %s (%s - %s:%i) %s"
4207 #: src/ServerSocket.cpp:760
4208 #, c-format
4209 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4210 msgstr ""
4211 "Δεν μπόρεσε να γίνει επίλυση dns για τον διακομιστή %s: Δεν είναι δυνατή ή "
4212 "σύνδεση!"
4214 #: src/IP2Country.cpp:99
4215 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4216 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Αποτυχία φορτώματος δεδομένων χώρας από"
4218 #: src/IP2Country.cpp:104
4219 #, c-format
4220 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4221 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4222 msgstr[0] "Φορτώθηκε %d ψηφιογραφημένο γραφικό σημαίας"
4223 msgstr[1] "Φορτώθηκαν %d ψηφιογραφημένα γραφικά σημαιών"
4225 #: src/TransferWnd.cpp:194
4226 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4227 msgstr ""
4228 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε και να σβήσετε όλα τα αρχεία σε αυτήν "
4229 "την κατηγορία;"
4231 #: src/TransferWnd.cpp:194
4232 msgid "Confirmation Required"
4233 msgstr "Χρειάζεται επιβεβαίωση"
4235 #: src/TransferWnd.cpp:342
4236 msgid "All others"
4237 msgstr "Όλα τα άλλα"
4239 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4240 msgid "Incomplete"
4241 msgstr "Ημιτελές"
4243 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4244 msgid "Active"
4245 msgstr "Ενεργό"
4247 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4248 msgid "Video"
4249 msgstr "Βίντεο"
4251 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4252 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4253 msgid "Audio"
4254 msgstr "Ήχος"
4256 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4257 msgid "Archive"
4258 msgstr "Αρχείο"
4260 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4261 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4262 msgid "CD-Images"
4263 msgstr "Είδωλα CD"
4265 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4266 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4267 msgid "Pictures"
4268 msgstr "Φωτογραφίες"
4270 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4271 msgid "Text"
4272 msgstr "Κείμενο "
4274 #: src/TransferWnd.cpp:364
4275 msgid "Select view filter"
4276 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
4278 #: src/TransferWnd.cpp:367
4279 msgid "Add category"
4280 msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
4282 #: src/TransferWnd.cpp:370
4283 msgid "Edit category"
4284 msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας"
4286 #: src/TransferWnd.cpp:371
4287 msgid "Remove category"
4288 msgstr "Διαγραφή κατηγορίας"
4290 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4291 msgid "File name"
4292 msgstr "Όνομα αρχείου"
4294 #: src/KnownFile.cpp:1360
4295 msgid "File size"
4296 msgstr "Μέγεθος αρχείου"
4298 #: src/KnownFile.cpp:1361
4299 msgid "Share ratio"
4300 msgstr "Λόγος μοιράσματος"
4302 #: src/KnownFile.cpp:1362
4303 msgid "Uploaded"
4304 msgstr "Ανέβηκε"
4306 #: src/KnownFile.cpp:1363
4307 msgid "Requested"
4308 msgstr "Ζητήθηκε:"
4310 #: src/KnownFile.cpp:1364
4311 msgid "Accepted"
4312 msgstr "Έγινε δεκτό"
4314 #: src/KnownFile.cpp:1365
4315 msgid "Complete sources"
4316 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4319 #, c-format
4320 msgid "Importing %s: %s"
4321 msgstr "Εισαγωγή %s: %s"
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4324 msgid "Reading temp folder"
4325 msgstr "Ανάγνωση του προσωρινού καταλόγου"
4327 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4328 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4329 msgstr ""
4330 "Ανάκτηση στοιχειωδών πληροφοριών από το αρχείο πληροφοριών κατεβάσματος"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4333 msgid "Creating destination file"
4334 msgstr "Δημιουργία αρχείου προορισμού"
4336 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4337 #, c-format
4338 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4339 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4342 #, c-format
4343 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4344 msgstr ""
4345 "Αποθήκευση του τεμαχίου δεδομένων σε ένα καινούριο μοναδικό αρχείο "
4346 "κατεβάσματος (%u από %u)"
4348 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4349 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4350 msgstr "Διαδικασία ανάκτησης πηγαίων πληροφοριών αρχείου κατεβασμάτων"
4352 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4353 msgid "Adding download and saving new partfile"
4354 msgstr "Προσθήκη κατεβάσματος και αποθήκευση του καινούριου ημιτελούς αρχείου"
4356 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4357 msgid "Fetching status..."
4358 msgstr "Ανάκληση κατάστασης..."
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4361 msgid "In progress"
4362 msgstr "Σε εξέλιξη"
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4365 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4366 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο"
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4369 msgid "ERROR: Partmet not found"
4370 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν βρέθηκε το Partmet"
4372 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4373 msgid "ERROR: IO error!"
4374 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
4376 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4377 msgid "ERROR: Failed!"
4378 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Απέτυχε!"
4380 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4381 msgid "Queued"
4382 msgstr "Εν αναμονή"
4384 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4385 msgid "Already downloading"
4386 msgstr "Ήδη κατεβαίνει"
4388 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4389 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4390 msgstr "Άγνωστος ή κακός τύπος προσωρινού αρχείου."
4392 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4393 msgid "State"
4394 msgstr "Κατάσταση"
4396 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4397 msgid "Filehash"
4398 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού"
4400 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4401 msgid "Import partfiles"
4402 msgstr "Εισαγωγή ημιτελών αρχείων"
4404 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4405 msgid ""
4406 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4407 "be included)"
4408 msgstr ""
4409 "Παρακαλώ διαλέξτε έναν κατάλογο για αναζήτηση προσωρινών κατεβασμάτων! (θα "
4410 "συμπεριληφθούν και οι υποκατάλογοι)"
4412 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4413 msgid ""
4414 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4415 msgstr ""
4416 "Θέλετε να σβηστούν τα πηγαία αρχεία των επιτυχών εισαγόμενων κατεβασμάτων;"
4418 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4419 msgid "Remove sources?"
4420 msgstr "Αφαίρεση πηγών;"
4422 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3418
4423 msgid "Waiting..."
4424 msgstr "Αναμονή..."
4426 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4427 #, c-format
4428 msgid "%s (Disk: %s)"
4429 msgstr "%s (Δίσκος: %s)"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4432 msgid "byte"
4433 msgid_plural "bytes"
4434 msgstr[0] "byte"
4435 msgstr[1] "bytes"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4438 msgid "kB"
4439 msgstr "kB"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:2018
4443 msgid "MB"
4444 msgstr "MB"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4447 msgid "GB"
4448 msgstr "GB"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4451 msgid "TB"
4452 msgstr "TB"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4455 msgid "k"
4456 msgstr "k"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4459 msgid "M"
4460 msgstr "M"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4463 msgid "G"
4464 msgstr "G"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4467 msgid "T"
4468 msgstr "T"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4471 msgid "byte/sec"
4472 msgid_plural "bytes/sec"
4473 msgstr[0] "byte/δευτερόλεπτο"
4474 msgstr[1] "bytes/δευτερόλεπτο"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4477 msgid "MB/s"
4478 msgstr "MB/s"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4481 msgid "secs"
4482 msgstr "δευτερόλεπτα"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4485 msgid "mins"
4486 msgstr "λεπτά"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4489 msgid "hours"
4490 msgstr "ώρες"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4493 msgid "Days"
4494 msgstr "Μέρες"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4497 msgid "Videos"
4498 msgstr "Βίντεο"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4501 msgid "Archives"
4502 msgstr "Αρχεία"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4505 msgid "Texts"
4506 msgstr "Κείμενα"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4509 msgid "Programs"
4510 msgstr "Προγράμματα"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4513 msgid "Any"
4514 msgstr "Οτιδήποτε"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:899
4517 msgid "Not rated"
4518 msgstr "Μη αποτιμημένο"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:900
4521 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4522 msgstr "Άκυρο / Φθαρμένο / Πλαστό"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:901
4525 msgid "Poor"
4526 msgstr "Φτωχή"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:902
4529 msgid "Fair"
4530 msgstr "Ανεκτή"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:903
4533 msgid "Good"
4534 msgstr "Καλή"
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:904
4537 msgid "Excellent"
4538 msgstr "Εξαιρετική"
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4541 msgid "all"
4542 msgstr "όλα"
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4545 msgid "all others"
4546 msgstr "όλα τα άλλα"
4548 #: src/IPFilter.cpp:109
4549 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4550 msgstr "Φόρτωση των φίλτρων IP 'ipfilter.dat' και 'ipfilter_static.dat'."
4552 #: src/IPFilter.cpp:285
4553 #, c-format
4554 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4555 msgstr ""
4556 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', εκδηλώθηκε άγνωστο σφάλμα."
4558 #: src/IPFilter.cpp:326
4559 #, c-format
4560 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4561 msgstr ""
4562 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', δεν μπόρεσε να ανοίξει το "
4563 "αρχείο."
4565 #: src/IPFilter.cpp:331
4566 #, c-format
4567 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4568 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4569 msgstr[0] "Φορτώθηκε διάστημα IP %u από '%s'."
4570 msgstr[1] "Φορτώθηκαν διαστήματα IP %u από '%s'."
4572 #: src/IPFilter.cpp:333
4573 #, c-format
4574 msgid "%u malformed line was discarded."
4575 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4576 msgstr[0] "%u παραμορφωμένη γραμμή απορρίφθηκε."
4577 msgstr[1] "%u παραμορφωμένες γραμμές απορρίφθηκαν."
4579 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4580 #, c-format
4581 msgid "Active connections (1:%u)"
4582 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:%u)"
4584 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4585 msgid "File Details"
4586 msgstr "Λεπτομέρειες αρχείου"
4588 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4589 #, c-format
4590 msgid "%.2f%% done"
4591 msgstr "%.2f%% ολοκληρώθηκαν"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4594 msgid "eD2k Link: "
4595 msgstr "Σύνδεσμος eD2k:"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4598 msgid "Commit"
4599 msgstr "Εκτέλεση"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4602 msgid ""
4603 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4604 msgstr ""
4605 "Πατήστε εδώ για να προσθέσετε τον σύνδεσμο eD2k στον διαχειριστή κειμένου "
4606 "της λίστας αναμονής κατεβασμάτων."
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4609 msgid "Pop-up status text"
4610 msgstr "Αναδυόμενο κείμενο κατάστασης"
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4613 msgid "Loading ..."
4614 msgstr "Φόρτωμα σε εξέλιξη ..."
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4617 msgid ""
4618 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4619 "in the Servers-tab."
4620 msgstr ""
4621 "Τα γεγονότα εμφανίζονται εδώ. Για μια πλήρη λίστα γεγονότων, αναφερθείτε στο "
4622 "αρχείο καταγραφής στην καρτέλα διακομιστών. "
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4625 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4626 msgstr "Αριθμός χρηστών στον διακομιστή στον οποίο είστε συνδεδεμένος ..."
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4629 msgid "Users: 0"
4630 msgstr "Χρήστες: 0"
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4633 msgid ""
4634 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4635 "users."
4636 msgstr ""
4637 "Χρήστες συνδεδεμένοι στην τρέχων διακομιστή και μία εκτίμηση του συνολικού "
4638 "αριθμού χρηστών."
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4641 msgid ""
4642 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4643 "braces signify the overhead from client communication."
4644 msgstr ""
4645 "Τρέχωντες μέσοι ρυθμοί ανεβάσματος και κατεβάσματος. Όταν ενεργοποιηθεί, οι "
4646 "αριθμοί σε αγκύλες δείχνουν την επιβάρυνση λόγω της επικοινωνίας των πελατών."
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4649 msgid ""
4650 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4651 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4652 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4653 "optimal connection type)."
4654 msgstr ""
4655 "Εμφανίζει το καθεστώς σύνδεσης καθώς και τις ενεργές μεταφορές. Τα κόκκινα "
4656 "βέλη δείχνουν ότι είστε συνδεδεμένοι, τα κίτρινα ότι έχετε χαμηλή ποιότητα "
4657 "(LowID, firewalled) και τα πράσινα ότι έχετε υψηλή ποιότητα (HighID, ο "
4658 "ιδανικός τύπος σύνδεσης)."
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4661 msgid "Not Connected ..."
4662 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο ..."
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4665 msgid "Currently connected server."
4666 msgstr "Διακομιστές συνδεδεμένοι αυτή τη στιγμή."
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4669 msgid "Search"
4670 msgstr "Αναζήτηση"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4673 msgid "Name:"
4674 msgstr "Όνομα:"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4677 msgid "Local"
4678 msgstr "Τοπικό"
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4681 msgid "Global"
4682 msgstr "Καθολικό"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4685 msgid "FileHash"
4686 msgstr "Τεμάχιο Αρχείου"
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4689 msgid "Extended Parameters"
4690 msgstr "Εκτεταμένες παράμετροι"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4693 msgid "Filtering"
4694 msgstr "Διήθηση"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4697 msgid "File Type"
4698 msgstr "Τύπος αρχείου"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4701 msgid "Extension"
4702 msgstr "Κατάληξη"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4705 msgid "Min Size"
4706 msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4709 msgid "Bytes"
4710 msgstr "Bytes"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4713 msgid "KB"
4714 msgstr "KB"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4717 msgid "Max Size"
4718 msgstr "Μέγιστο αρχείο"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4721 msgid "Availability"
4722 msgstr "Διαθεσιμότητα"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4725 msgid "Filter:"
4726 msgstr "Φίλτρο:"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4729 msgid "Filter Results"
4730 msgstr "Αποτελέσματα φιλτραρίσματος"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4733 msgid "Invert Result"
4734 msgstr "Αντιστροφή αποτελεσμάτων"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4737 msgid "Hide Known Files"
4738 msgstr "Απόκρυψη γνωστών τύπων"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4741 msgid "More"
4742 msgstr "Περισσότερα"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4745 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4746 msgstr ""
4747 "Αναζητεί περισσότερα αποτελέσματα στο eD2k. Δεν υποστηρίζεται ακόμα από το "
4748 "Kad."
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4751 msgid "Stop"
4752 msgstr "Σταμάτημα"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4755 msgid "Reset Fields"
4756 msgstr "Επαναφορά πεδίων"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4759 msgid "Results"
4760 msgstr "Αποτελέσματα"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:417
4763 msgid "Clears completed downloads"
4764 msgstr "Καθάρισμα των ολοκληρωμένων κατεβασμάτων"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:457
4767 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4768 msgstr "Δείχνει το ανέβασμα / ουρά ανεβάσματος"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:466
4771 msgid "Clients on queue :"
4772 msgstr "Πελάτες στην ουρά"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4775 msgid "Send"
4776 msgstr "Αποστολή"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:534
4779 msgid "Sends the specified message."
4780 msgstr "Αποστολή του προσδιορισμένου μηνύματος."
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:1567
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:3455 src/MuleNotebook.cpp:155
4784 msgid "Close"
4785 msgstr "Κλείσιμο"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:539
4788 msgid "Close this chat-session."
4789 msgstr "Κλείσιμο της συνομιλίας."
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:568
4792 msgid "Full Name :"
4793 msgstr "Πλήρες Όνομα :"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:571 src/muuli_wdr.cpp:582 src/muuli_wdr.cpp:593
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663 src/muuli_wdr.cpp:674
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:685 src/muuli_wdr.cpp:696 src/muuli_wdr.cpp:707
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:731 src/muuli_wdr.cpp:738
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:776 src/muuli_wdr.cpp:787
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:1114 src/muuli_wdr.cpp:1125 src/muuli_wdr.cpp:1132
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:1143 src/muuli_wdr.cpp:1150 src/muuli_wdr.cpp:1161
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1374 src/muuli_wdr.cpp:1389
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:1398 src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1414
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:1421 src/muuli_wdr.cpp:1430 src/muuli_wdr.cpp:1437
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:1446 src/muuli_wdr.cpp:1462 src/muuli_wdr.cpp:1475
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1491 src/muuli_wdr.cpp:1500
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:1507 src/muuli_wdr.cpp:1516 src/muuli_wdr.cpp:1534
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1550 src/muuli_wdr.cpp:1559
4810 #: src/ClientListCtrl.cpp:617
4811 msgid "N/A"
4812 msgstr "Δεν υπάρχει"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:579
4815 msgid "met-File :"
4816 msgstr "Αρχείο met:"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:590
4819 msgid "Hash :"
4820 msgstr "Κατακερματισμός :"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:605
4823 msgid "Filesize :"
4824 msgstr "Μέγεθος αρχείου :"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:616
4827 msgid "Partfilestatus :"
4828 msgstr "Κατάσταση ημιτελούς αρχείου:"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:627
4831 msgid "Last seen complete :"
4832 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολόκληρο :"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:649
4835 msgid "Found Sources :"
4836 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:660
4839 msgid "Transferring Sources :"
4840 msgstr "Ενεργές πηγές :"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:671
4843 msgid "Filepart-Count :"
4844 msgstr "Απαρίθμηση τμημάτων αρχείου:"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:682
4847 msgid "Available :"
4848 msgstr "Διαθέσιμα:"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:693
4851 msgid "Datarate :"
4852 msgstr "Ρυθμός ροής δεδομένων :"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:704
4855 msgid "Download Active Time: "
4856 msgstr "Ενεργός χρόνος κατεβάσματος:"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:715 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4859 msgid "Transferred :"
4860 msgstr "Μεταφέρθηκαν :"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:726
4863 msgid "Completed Size :"
4864 msgstr "Ολοκληρωμένος όγκος :"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:1955
4867 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4868 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.):"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:762
4871 msgid "Lost to corruption :"
4872 msgstr "Χάθηκε λόγο φθοράς :"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:773
4875 msgid "Gained by compression :"
4876 msgstr "Κέρδος σε μέγεθος λόγω συμπίεσης :"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:784
4879 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4880 msgstr "Πακέτα που σώθηκαν από την Ε.Δ.Φ. :"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:804
4883 msgid "File Names"
4884 msgstr "Ονόματα αρχείων"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:818
4887 msgid "Takeover"
4888 msgstr "Ανάληψη ελέγχου"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:828
4891 msgid "Cleanup"
4892 msgstr "Καθάρισμα"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:842 src/muuli_wdr.cpp:914
4895 msgid "Apply"
4896 msgstr "Εφαρμογή"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:847
4899 msgid "Ok"
4900 msgstr "Εντάξει"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:876
4903 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4904 msgstr ""
4905 "Αρχείο σχολίων/Αξιολόγησης (το κείμενο θα είναι ορατό σε όλους του χρήστες)"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:882
4908 msgid ""
4909 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4910 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4911 msgstr ""
4912 "Για ταινίες μπορείτε να πείτε το μέγεθος, το σενάριο, τη γλωσσα ...\\n\\nκαι "
4913 "αν είναι ψεύτικη, μπορείτε να το πείτε στους άλλους χρήστες του aMule."
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:894
4916 msgid "File Quality"
4917 msgstr "Ποιότητα αρχείου"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:909
4920 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4921 msgstr ""
4922 "Βαθμολογήστε την αξία του αρχείου ή ενημερώστε τους χρήστες αν το αρχείο "
4923 "είναι έγκυρο ..."
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:953
4926 msgid "Refresh"
4927 msgstr "Ανανέωση"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:980
4930 msgid "Downloading, please wait ..."
4931 msgstr "Κατεβαίνει, παρακαλώ περιμένετε ..."
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:986
4934 msgid "Unknown size"
4935 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1010
4938 msgid "Required Information"
4939 msgstr "Απαιτούμενες πληροφορίες"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1015
4942 msgid "IP Address :"
4943 msgstr "Διεύθυνση IP :"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1021
4946 msgid "Port :"
4947 msgstr "Θύρα :"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1031
4950 msgid "Additional Information"
4951 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1036
4954 msgid "Username :"
4955 msgstr "Όνομα χρήστη :"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1042
4958 msgid "Userhash :"
4959 msgstr "Τεμάχιο χρήστη :"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1081
4962 msgid "Reload your shared files"
4963 msgstr "Επαναφόρτωση των κοινόχρηστων αρχείων"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1099
4966 msgid "Current Session"
4967 msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1106
4970 msgid "Total"
4971 msgstr "Σύνολο"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
4974 msgid "Requested :"
4975 msgstr "Ζητήθηκε :"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140
4978 msgid "Active Uploads :"
4979 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα :"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
4982 msgid "Download-Speed"
4983 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1201 src/muuli_wdr.cpp:1250 src/muuli_wdr.cpp:2868
4986 msgid "Current"
4987 msgstr "Τρέχων"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1212 src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:2879
4990 msgid "Running average"
4991 msgstr "Μέσο τρεξίματος"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1223 src/muuli_wdr.cpp:1272 src/muuli_wdr.cpp:2890
4994 msgid "Session average"
4995 msgstr "Μέσο περιόδου"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1232
4998 msgid "Upload-Speed"
4999 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
5002 msgid "Connections"
5003 msgstr "Συνδέσεις"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1299 src/muuli_wdr.cpp:2150
5006 msgid "Active downloads"
5007 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1310
5010 msgid "Active connections (1:1)"
5011 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:1)"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:2151
5014 msgid "Active uploads"
5015 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:2167
5018 msgid "Statistics Tree"
5019 msgstr "Δέντρο στατιστικών"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1360 src/muuli_wdr.cpp:3283
5022 msgid "Username:"
5023 msgstr "Όνομα χρήστη:"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1363
5026 msgid "Userhash:"
5027 msgstr "Τεμάχιο χρήστη:"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
5030 msgid "Client software:"
5031 msgstr "Λογισμικό πελάτη:"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1395
5034 msgid "Client version:"
5035 msgstr "Αριθμός έκδοσης πελάτη:"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
5038 msgid "IP address:"
5039 msgstr "Διεύθυνση IP:"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1411
5042 msgid "User ID:"
5043 msgstr "Αριθμός Χρήστη:"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
5046 msgid "Server IP:"
5047 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1427
5050 msgid "Server name:"
5051 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1434
5054 msgid "Obfuscation:"
5055 msgstr "Συσκότιση:"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1443
5058 msgid "Kad:"
5059 msgstr "Kad:"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1454
5062 msgid "Transfers to client"
5063 msgstr "Μεταφορές προς τον πελάτη"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
5066 msgid "Current request:"
5067 msgstr "Τρέχουσα αίτηση:"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
5070 msgid "Average upload rate:"
5071 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος:"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
5074 msgid "Average download rate:"
5075 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος:"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
5078 msgid "Uploaded (session):"
5079 msgstr "Ανέβηκαν (συνεδρία):"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
5082 msgid "Downloaded (session):"
5083 msgstr "Κατέβηκαν (συνεδρία):"
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
5086 msgid "Uploaded (total):"
5087 msgstr "Ανέβηκαν (συνολικά):"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
5090 msgid "Downloaded (total):"
5091 msgstr "Κατέβηκαν (συνολικά):"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
5094 msgid "Scores"
5095 msgstr "Σκορ"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
5098 msgid "DL/UP modifier:"
5099 msgstr "Τροποποιητής Ανεβοκατεβάσματος:"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1540
5102 msgid "Secure ident:"
5103 msgstr "Ασφαλής ταυτότητα:"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1547
5106 msgid "Rating (total):"
5107 msgstr "Αξιολόγηση (σύνολο):"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
5110 msgid "Queue score:"
5111 msgstr "Βαθμολογία αναμονής:"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
5114 msgid "Nick"
5115 msgstr "Παρατσούκλι"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1590
5118 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5119 msgstr "http://www.aMule.org - το μουλάρι όλων των πλατφόρμων"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
5122 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5123 msgstr ""
5124 "Αυτό είναι το όνομα που οι άλλοι χρήστες θα βλέπουν όταν είναι συνδεδεμένοι "
5125 "με εσάς."
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1596
5128 msgid "Language"
5129 msgstr "Γλώσσα"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
5132 msgid "This specifies the language used on controls."
5133 msgstr "Αυτό ορίζει την γλώσσα που χρησιμοποιείται στο γραφικό περιβάλλον."
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
5136 msgid "Check for new version at startup"
5137 msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1612
5140 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5141 msgstr ""
5142 "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ελέγχει αν υπάρχει νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5145 msgid "Start minimized"
5146 msgstr "Εκκίνηση σαν ελαχιστοποιημένο"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5149 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5150 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ξεκινήσει ελαχιστοποιημένο."
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5153 msgid "Prompt on exit"
5154 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
5157 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5158 msgstr "Κάνει το aMule να ζητά άδεια πριν κλείσει."
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
5161 msgid "Enable Tray Icon"
5162 msgstr "Ενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5165 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5166 msgstr "Αυτό ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας του συστήματος."
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5169 msgid "Minimize to Tray Icon"
5170 msgstr "Ελαχιστοποίηση στην μπάρα"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
5173 msgid ""
5174 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5175 "taskbar."
5176 msgstr ""
5177 "Αν ενεργοποιηθεί το aMule θα ελαχιστοποιηθεί στην μπάρα του συστήματος αντί "
5178 "για την μπάρα εφαρμογών"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
5181 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5182 msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων σε δευτερόλεπτα"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1635 src/muuli_wdr.cpp:1639
5185 msgid "The delay before showing tool-tips."
5186 msgstr "Ο χρόνος πριν εμφανιστεί το επεξηγηματικό κείμενο."
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
5189 msgid "Browser Selection"
5190 msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
5193 msgid ""
5194 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5195 "default browser."
5196 msgstr ""
5197 "Εισάγετε το όνομα το περιηγητή ιστολελίδων. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό για "
5198 "τον προεπιλεγμένο περιηγητή."
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
5201 msgid "Open in new tab if possible"
5202 msgstr "Αν είναι δυνατόν, άνοιξε τη σελίδα σε καινούρια καρτέλα"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
5205 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5206 msgstr ""
5207 "Άνοιξε την ιστοσελίδα σε καινούρια καρτέλα αντί σε καινούριο παράθυρο αν "
5208 "αυτό είναι εφικτό"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5211 msgid "Bandwith limits"
5212 msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1699 src/muuli_wdr.cpp:1743
5215 msgid "Upload"
5216 msgstr "Ανέβασμα"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5219 msgid "Slot Allocation"
5220 msgstr "Ανάθεση θυρίδας"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1727
5223 msgid "Line Capacities"
5224 msgstr "Χωρητικότητες γραμμών"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
5227 msgid ""
5228 "Note: These values are\n"
5229 " only used for statistics."
5230 msgstr ""
5231 "Σημείωση: Αυτές οι τιμές\n"
5232 "χρημιμοποιούνται μόνο για στατιστική."
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1767
5235 msgid "Standard client TCP Port:"
5236 msgstr "Πρότυπη θύρα TCP πελάτη:"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1771
5239 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5240 msgstr "Αυτή είναι η βασική θύρα eD2k και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5243 msgid "Extended client UDP Port:"
5244 msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP πελάτη:"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5247 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5248 msgstr ""
5249 "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιείται για εκτεταμένες αιτήσεις στα δίκτυα ed2k και "
5250 "Kad"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
5253 msgid "disable"
5254 msgstr "απενεργοποίηση"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
5257 msgid "Bind Address"
5258 msgstr "Προσδεδεμένη διεύθυνση"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
5261 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5262 msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις στο διακομιστή (TCP+3): 4665"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
5265 msgid "Max Sources per File"
5266 msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά αρχείο"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
5269 msgid "Connection limits"
5270 msgstr "Όρια σύνδεσης"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
5273 msgid "Universal Plug and Play"
5274 msgstr "Universal Plug and Play"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5277 msgid "Enable UPnP"
5278 msgstr "Ενεργοποίηση UPnP"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
5281 msgid "UPnP TCP Port:"
5282 msgstr "Θύρα UPnP TCP:"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5285 msgid "Kademlia"
5286 msgstr "Kademlia"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1851 src/muuli_wdr.cpp:3502
5289 msgid "ED2K"
5290 msgstr "ED2K"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5293 msgid "Autoconnect on startup"
5294 msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5297 msgid "Reconnect on loss"
5298 msgstr "Επανασύνδεση σε περίπτωση διακοπής"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
5301 msgid "Show overhead bandwith"
5302 msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1893
5305 msgid "Remove dead server after"
5306 msgstr "Αφαίρεση του νεκρού διακομιστή ύστερα από"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1899
5309 msgid "retries"
5310 msgstr "προσπάθειες"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1906
5313 msgid "Auto-update server list at startup"
5314 msgstr "Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1909
5317 msgid "List"
5318 msgstr "Λίστα"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5321 msgid "Update server list when connecting to a server"
5322 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε διακομιστή"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1917
5325 msgid "Update server list when a client connects"
5326 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε πελάτη"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
5329 msgid "Use priority system"
5330 msgstr "Χρήση συστήματος προτεραιότητα"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:1924
5333 msgid "Use smart LowID check on connect"
5334 msgstr "Χρήση έξυπνου ελέγχου LowID κατά τη σύνδεση"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5337 msgid "Safe connect"
5338 msgstr "Ασφαλής σύνδεση"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5341 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5342 msgstr "Αυτόματη σύνδεση μόνο με τους διακομιστές της στατικής λίστας"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5345 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5346 msgstr "Υψηλή προτεραιότητα στους διακομιστές που προστέθηκαν με το χέρι"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
5349 msgid "I.C.H. active"
5350 msgstr "I.C.H. Ενεργό"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
5353 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5354 msgstr "το AICH εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
5357 msgid "Add files to download in pause mode"
5358 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα κατά τη διάρκεια παύσης"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
5361 msgid "Add files to download with auto priority"
5362 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα με αυτόματη προτεραιότητα"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
5365 msgid "Try to download first and last chunks first"
5366 msgstr "Προσπάθησε να κατεβάσεις πρώτα τα αρχικά και τελικά κομμάτια"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
5369 msgid "Add new shared files with auto priority"
5370 msgstr "Προσθήκη νέων κοινόχρηστων αρχείων με αυτόματη προτεραιότητα"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5373 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5374 msgstr "Προσπάθησε να μεταφέρει ολόκληρα κομμάτια σε όλα τα ανεβάσματα"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:1987
5377 msgid "Start next paused file when a file completed"
5378 msgstr "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5381 msgid "From the same category"
5382 msgstr "Από την ίδια κατηγορία"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5385 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5386 msgstr "Αποθήκευση 10 πηγών σε σπάνια αρχεία (<20 πηγές)"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
5389 msgid "Disk space"
5390 msgstr "Χώρος στο δίσκο"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5393 msgid "Check disk space"
5394 msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5397 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5398 msgstr "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να ελέγξει τον χώρο στον δίσκο σας"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5401 msgid "Min disk space:"
5402 msgstr "Ελάχιστος χώρος στο δίσκο:"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5405 msgid "Enter here the min disk space desired."
5406 msgstr "Γράψτε εδώ των ελάχιστο επιθυμητό χώρο στον δίσκο."
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5409 msgid "Preallocate disk space for new files"
5410 msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο για καινούρια αρχεία"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2024
5413 msgid ""
5414 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5415 "fragmentation"
5416 msgstr ""
5417 "Δεσμεύει χώρο στο δίσκο για καινούρια αρχεία και έτσι μειώνει τον "
5418 "κατακερματισμό"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5421 msgid "Incoming"
5422 msgstr "Εισερχόμενα"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
5425 msgid "Temporary"
5426 msgstr "Προσωρινά"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5429 msgid "Shared"
5430 msgstr "Κοινόχρηστα"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
5433 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5434 msgstr ""
5435 "(Δεξί κλικ στην εικόνα του καταλόγου για να γίνουν κοινόχρηστοι οι "
5436 "υποκατάλογοι)"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5439 msgid "Share hidden files"
5440 msgstr "Κάνε τα κρυφά αρχεία κοινόχρηστα"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5443 msgid "Video Player"
5444 msgstr "Πρόγραμμα προβολής βίντεο"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5447 msgid "Create Backup for preview"
5448 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
5451 msgid "Graphs"
5452 msgstr "Γραφικές Παραστάσεις"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2116 src/muuli_wdr.cpp:2170
5455 msgid "Update delay : 5 secs"
5456 msgstr "Χρόνος καθυστέρηση ενημέρωσης : 5 δευτερόλεπτα"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
5459 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5460 msgstr "Χρόνος μέσου γραφήματος: 100 λεπτά"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5463 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5464 msgstr "Κλίμακα διαγράμματος συνδέσεων: 100"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
5467 msgid "Select Statistics Colors"
5468 msgstr "Επιλογή χρωμάτων για στατιστικές"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2141
5471 msgid "Background"
5472 msgstr "Υπόβαθρο"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2142
5475 msgid "Grid"
5476 msgstr "Πλέγμα"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
5479 msgid "Download current"
5480 msgstr "Κατέβασμα του τρέχοντος"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
5483 msgid "Download running average"
5484 msgstr "Μέσο τρέξιμο κατεβάσματος"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2145
5487 msgid "Download session average"
5488 msgstr "Μέσο συνεδρίας κατεβάσματος"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2146
5491 msgid "Upload current"
5492 msgstr "Ανέβασμα του τρέχοντος"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
5495 msgid "Upload running average"
5496 msgstr "Μέσο τρέξιμο ανεβάσματος"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
5499 msgid "Upload session average"
5500 msgstr "Μέσο συνεδρίας ανεβάσματος"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
5503 msgid "Active connections"
5504 msgstr "Ενεργές συνδέσεις"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2152
5507 msgid "Systray Icon Speedbar"
5508 msgstr "Εικόνα για την μπάρα ταχείας πρόσβασης του Systray"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
5511 msgid "Kad-nodes current"
5512 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad παρόντες"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5515 msgid "Kad-nodes running"
5516 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad τρέχοντες"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
5519 msgid "Kad-nodes session"
5520 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad συνεδρία"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2160 src/muuli_wdr.cpp:2608
5523 msgid "Select"
5524 msgstr "Επέλεξε"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5527 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5528 msgstr "Αριθμός των εμφανιζόμενων εκδόσεων πελάτη (0=απεριόριστος)"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
5531 msgid "!!! WARNING !!!"
5532 msgstr "!!! Προειδοποίηση !!!"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2212
5535 msgid ""
5536 "Do not change these setting unless you know\n"
5537 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5538 "make things worse for yourself.\n"
5539 "\n"
5540 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5541 "these settings."
5542 msgstr ""
5543 "Μην αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις εκτός και αν ξέρετε τι κάνετε,\n"
5544 "διαφορετικά μπορείτε εύκολα να κάνετε τη ζωή σας δύσκολη. \n"
5545 "\n"
5546 "Το aMule θα τρέχει μια χαρά χωρίς την αλλαγή καμιάς από αυτές\n"
5547 " τις ρυθμίσεις."
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2219
5550 msgid "Advanced Settings"
5551 msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2222
5554 msgid "Max new connections / 5 secs"
5555 msgstr "Μέγιστος αρ. νέων συνδέσεων /5 δευτερόλεπτα"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
5558 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5559 msgstr "Χώρος προσωρινής αποθήκευσης αρχείου: 240000 bytes"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5562 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5563 msgstr "Λίστα αναμονής ανεβάσματος: 5000 πελάτες"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
5566 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5567 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποίηση"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2262
5570 msgid "Download Queue Files Progress"
5571 msgstr "Πρόοδος αρχείων λίστας κατεβασμάτων"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5574 msgid "Show percentage"
5575 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5578 msgid "Show progressbar "
5579 msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5582 msgid "Progressbar Style"
5583 msgstr "Μορφή μπάρας προόδου"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5586 msgid "Flat"
5587 msgstr "Επίπεδη"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2288
5590 msgid "Round"
5591 msgstr "Στρογγυλή"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2299
5594 msgid "Skin Support"
5595 msgstr "Υποστήριξη θεμάτων"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2302
5598 msgid "Enable skin support "
5599 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης θεμάτων"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2307
5602 msgid "Skin:"
5603 msgstr "Θέμα:"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2312
5606 msgid "- no skins available -"
5607 msgstr "- δεν υπάρχουν θέματα -"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2321
5610 msgid "Column Sorting"
5611 msgstr "Ταξινόμηση στήλης"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2324
5614 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5615 msgstr ""
5616 "Αυτόματη ταξινόμηση των αρχείων στην λίστα αναμονής κατεβάσματος (υψηλή "
5617 "χρήση υπολογιστικής ισχύος)"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
5620 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5621 msgstr "Το aMule θα ταξινομήσει τις στήλες τις λίστας κατεβασμάτων αυτόματα."
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5624 msgid "Misc Gui Tweaks"
5625 msgstr "Ποικίλα φινιρίσματα του γραφικού περιβάλλοντος"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
5628 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5629 msgstr "Εμφάνιση γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2338
5632 msgid "Show extended info on categories tabs"
5633 msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πληροφοριών στην καρτέλα κατηγοριών"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2342
5636 msgid "Show transfer rates on title"
5637 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5640 msgid "Vertical toolbar orientation"
5641 msgstr "Κατακόρυφος προσανατολισμός της γραμμής εντολών"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5644 msgid "Show part file number before file name"
5645 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημιτελούς αρχείου πριν το όνομα αρχείου"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5648 msgid "Web server parameters"
5649 msgstr "Παράμετροι διακομιστή ιστού"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2371
5652 msgid "Run amuleweb on startup"
5653 msgstr "Τρέξε τον διακομιστή ιστού του aΜule κατά την εκκίνηση"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2376
5656 msgid "Web server port"
5657 msgstr "Θύρα διακομιστή ιστού"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2384
5660 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5661 msgstr "Ενεργοποίηση προώθησης θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5664 msgid "Web server UPnP TCP port"
5665 msgstr "Θύρα UPnP TCP διακομιστή ιστού"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2399
5668 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5669 msgstr "Χρόνος ανανέωσης σελίδας (σε δευτερόλεπτα)"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5672 msgid "Enable Gzip compression"
5673 msgstr "Ενεργοποίηση συμπίεσης Gzip"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2411
5676 msgid "Enable Low rights User"
5677 msgstr "Ενεργοποίηση χρήστη μειωμένων δικαιωμάτων"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2418
5680 msgid "Full rights password"
5681 msgstr "Κωδικός πλήρων δικαιωμάτων"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2424
5684 msgid "Low rights password"
5685 msgstr "Κωδικός μειωμένων δικαιωμάτων"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5688 msgid "Web template"
5689 msgstr "Πρότυπη σελίδα"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2441
5692 msgid "External Connection Parameters"
5693 msgstr "Παράμετροι εξωτερικών συνδέσεων"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5696 msgid "Accept external connections"
5697 msgstr "Να γίνονται αποδεκτές οι εξωτερικές συνδέσεις"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2462
5700 msgid ""
5701 "IP of the listening interface\n"
5702 "(empty for any)"
5703 msgstr ""
5704 "Το IP του εισακούοντος περιβάλλοντος\n"
5705 "(κενό για όλα)"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2467
5708 msgid ""
5709 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5710 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5711 msgstr ""
5712 "Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση με φόρμα a.b.c.d για σύνδεση με το περιβάλλον "
5713 "EC. Άδειο πεδίου ή 0.0.0.0 συμβολίζει όλα τα περιβάλλοντα."
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5716 msgid "TCP port"
5717 msgstr "Θύρα TCP"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5720 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5721 msgstr "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας UPnP στην θύρα EC"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5724 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5725 msgstr "Κλικ εδώ για εφαρμογή των αλλαγών που έγιναν στις προτιμήσεις."
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5728 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5729 msgstr "Επαναφορά κάθε αλλαγής που έγινε στις προτιμήσεις."
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2545
5732 msgid "Title :"
5733 msgstr "Τίτλος:"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
5736 msgid "Comment :"
5737 msgstr "Σχόλιο:"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5740 msgid "Incoming Dir :"
5741 msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2571
5744 msgid "..."
5745 msgstr "..."
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2578
5748 msgid "Change priority for new assigned files :"
5749 msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας για τα νέα προσδιορισμένα αρχεία :"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5752 msgid "Dont change"
5753 msgstr "Να μην αλλάξει"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2597
5756 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5757 msgstr "Επιλογή χρώματος για τη συγκεκριμένη κατηγορία (τρέχουσα επιλογή) :"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2672 src/muuli_wdr.cpp:2697
5760 msgid "Click this button to reset the log."
5761 msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για το καθάρισμα του αρχείου καταγραφής."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2719
5764 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5765 msgstr ""
5766 "Πατήστε αυτό το αρχείο για να ανανεώσετε την λίστα διακομιστών από την "
5767 "URL ..."
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2723
5770 msgid "Server list"
5771 msgstr "Λίστα διακομιστών"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2728
5774 msgid ""
5775 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5776 "update the list of known servers."
5777 msgstr ""
5778 "Εισάγετε την url ενός αρχείου server.met και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
5779 "για να ανανεώσετε τη λίστα με τους γνωστούς διακομιστές"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2735
5782 msgid "Add server manually: Name"
5783 msgstr "Προσθήκη διακομιστή: Όνομα"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2739
5786 msgid "Enter the name of the new server here"
5787 msgstr "Γράψτε το όνομα του νέου διακομιστή εδώ"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
5790 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5791 msgstr "Γράψτε την IP του διακομιστή εδώ, σε μορφή x.x.x.x"
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2753
5794 msgid "Enter the port of the server here."
5795 msgstr "Γράψτε την θύρα του διακομιστή εδώ."
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2757
5798 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5799 msgstr ""
5800 "Βάλτε τον διακομιστή με το χέρι (γεμίστε πρώτα τα πεδία στα αριστερά) ..."
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2795
5803 msgid "aMule Log"
5804 msgstr "Αρχείο καταγραφής aMule"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2799
5807 msgid "Server Info"
5808 msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2803
5811 msgid "ED2K Info"
5812 msgstr "Πληροφορίες ED2K"
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
5815 msgid "Kad Info"
5816 msgstr "Πληροφορίες Kad"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
5819 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5820 msgstr ""
5821 "Πατήστε το κουμπί για να ανανεώσετε την λίστα των κόμβων από την URL ..."
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
5824 msgid "Nodes (0)"
5825 msgstr "Κόμβοι (0)"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:2845
5828 msgid ""
5829 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5830 "update the list of known nodes."
5831 msgstr ""
5832 "Βάλτε εδώ την url ενός αρχείου nodes.dat και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
5833 "για να ανανεώσετε την λίστα των γνωστών κόμβων."
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
5836 msgid "Nodes stats"
5837 msgstr "Στατιστικές κόμβων"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
5840 msgid "Bootstrap"
5841 msgstr "Εκκινητήρας"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5844 msgid "New node"
5845 msgstr "Καινούριος κόμβος"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
5848 msgid "IP:"
5849 msgstr "IP:"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5852 msgid "Port:"
5853 msgstr "Θύρα:"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
5856 msgid ""
5857 "Bootstrap from \n"
5858 "known clients"
5859 msgstr ""
5860 "Εκκίνηση από\n"
5861 "γνωστούς πελάτες"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5864 msgid "Disconnect Kad"
5865 msgstr "Αποσυνδεδεμένο Kad"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:2999
5868 msgid "Protocol Obfuscation"
5869 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
5872 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5873 msgstr "Υποστήριξη συσκότισης πρωτοκόλλου"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
5876 msgid ""
5877 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5878 "connections from other clients."
5879 msgstr ""
5880 "Αυτή η επιλογή ενεργοποίησε την συσκότιση πρωτοκόλλου και κάνει το aMule να "
5881 "δέχεται συσκοτισμένες συνδέσεις από άλλους πελάτες"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3007
5884 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5885 msgstr "Χρήση συσκότισης για εξωτερικές συνδέσεις"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3009
5888 msgid ""
5889 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5890 "clients/servers."
5891 msgstr ""
5892 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να χρησιμοποιεί συσκότιση πρωτοκόλλου όταν "
5893 "συνδέεται σε άλλους πελάτες/διακομιστές."
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5896 msgid "Accept only obfuscated connections"
5897 msgstr "Να γίνονται δεκτές μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5900 msgid ""
5901 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5902 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5903 msgstr ""
5904 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να δέχεται μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις. Θα "
5905 "υπάρχουν λιγότερες πηγές αλλά όλη η κυκλοφορία θα είναι συσκοτισμένη"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3018
5908 msgid "File Options"
5909 msgstr "Παράμετροι αρχείων"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5912 msgid "Everybody"
5913 msgstr "Οι πάντες"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5916 msgid "No one"
5917 msgstr "Κανείς"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5920 msgid "Who can see shared files:"
5921 msgstr "Ποίος μπορεί να δει τα κοινόχρηστα αρχεία:"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
5924 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5925 msgstr ""
5926 "Επιλέξτε ποίος μπορεί να ζητήσει να δει τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία "
5927 "σας."
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5930 msgid "IP-Filtering"
5931 msgstr "Φίλτρο IP"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
5934 msgid "Filter clients"
5935 msgstr "Φιλτράρισμα πελατών"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
5938 msgid ""
5939 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5940 msgstr ""
5941 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των πελατών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/ipfilter."
5942 "dat."
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3045
5945 msgid "Filter servers"
5946 msgstr "Φιλτράρισμα διακομιστών"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
5949 msgid ""
5950 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5951 msgstr ""
5952 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των διακομιστών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/"
5953 "ipfilter.dat."
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5956 msgid "Reload List"
5957 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
5960 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5961 msgstr ""
5962 "Επαναφόρτωση για φιλτράρισμα της λίστας των IP από το ~/.aMule/ipfilter.dat"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5965 msgid "URL:"
5966 msgstr "URL:"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
5969 msgid "Update now"
5970 msgstr "Ανανέωσε τώρα"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3074
5973 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5974 msgstr "Αυτόματη ανανέωση του ipfilter κατά την εκκίνηση"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5977 msgid "Filtering Level:"
5978 msgstr "Επίπεδο φιλτραρίσματος:"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3089
5981 msgid "Always filter LAN IPs"
5982 msgstr "Πάντα φίλτραρε τις IP του τοπικού δικτύου"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3093
5985 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5986 msgstr "Παρανοϊκή διαχείριση των αταίριαστων διευθύνσεων IP"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3095
5989 msgid ""
5990 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5991 "received from. Use with caution."
5992 msgstr ""
5993 "Απορρίπτει τα πακέτα αν η IP του πελάτη είναι διαφορετική από την IP από την "
5994 "οποία ελήφθη το πακέτο. Χρήση με προσοχή."
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5997 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5998 msgstr "Χρήση του ipfilter.dat όλου του συστήματος αν αυτό υπάρχει"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3099
6001 msgid ""
6002 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6003 "file."
6004 msgstr ""
6005 "Αν δεν βρεθεί τοπικό ipfilter.dat, να γίνει επιτρεπτή η χρήση του αρχείου "
6006 "ipfilter (φίλτρο διευθύνσεων) όλου του συστήματος."
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3102
6009 msgid "Use Secure User Identification"
6010 msgstr "Χρήση Ασφαλούς Ταυτοποίησης χρήστη"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6013 msgid ""
6014 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6015 "is not enabled."
6016 msgstr ""
6017 "Ενδείκνυται να ενεργοποιήσετε αυτήν την προτίμηση. Δεν θα λάβετε πίστωση αν "
6018 "το SUI δεν είναι ενεργοποιημένο."
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
6021 msgid "Enable Online-Signature"
6022 msgstr "Ενεργοποίηση συνδεδεμένων υπογραφών"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6025 msgid ""
6026 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6027 "create signatures and the like."
6028 msgstr ""
6029 "Ενεργοποίηση γραψίματος του αρχείου συστήματος, το οποίο μπορεί να "
6030 "χρησιμοποιηθεί από εξωτερικές εφαρμογές για τη δημιουργία υπογραφών κτλ."
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3133
6033 msgid "Update Frequency (Secs):"
6034 msgstr "Συχνότητα ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
6037 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6038 msgstr ""
6039 "Αλλαγή της συχνότητας (σε δευτερόλεπτα) για την ενημέρωση Συνδεδεμένων "
6040 "υπογραφών."
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3145
6043 msgid "Online Signature Directory:"
6044 msgstr "Κατάλογος Συνδεδεμένων Υπογραφών:"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3152
6047 msgid ""
6048 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6049 msgstr ""
6050 "Κλικ εδώ για την επιλογή του καταλόγου που περιέχει τα αρχεία Συνδεδεμένων "
6051 "Υπογραφών."
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6054 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6055 msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων (εκτός από την τρέχουσα συνομιλία):"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6058 msgid "Filtering Options:"
6059 msgstr "Ρυθμίσεις διήθησης:"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3180
6062 msgid "Filter all messages"
6063 msgstr "Διήθηση όλων των μηνυμάτων"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6066 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6067 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων από μέλη εκτός της λίστας φίλων"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3186
6070 msgid "Filter messages from unknown clients"
6071 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6074 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6075 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων που περιέχουν (χρήση ',' ως διαχωριστικού):"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3193 src/muuli_wdr.cpp:3210
6078 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6079 msgstr ""
6080 "προσθήκη σε αυτό το σημείο των λέξεων που το aMule πρέπει να φιλτράρει και "
6081 "μπλοκάρισμα μηνυμάτων που το περιέχουν"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
6084 msgid "Show messages in log"
6085 msgstr "Εμφάνιση μηνημάτων στο αρχείο καταχωρίσεων"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
6088 msgid "Comments"
6089 msgstr "Σχόλια"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3206
6092 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6093 msgstr "Φιλτράρισμα σχολίων που περιέχουν (χρησιμοποίηση ',' ως διαχωριστή):"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
6096 msgid "Enable Proxy"
6097 msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή μεσολάβησης"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
6100 msgid "Enable/disable proxy support"
6101 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση υποστήριξης διακομιστή μεσολάβησης"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
6104 msgid "Proxy type:"
6105 msgstr "Τύπος διαμεσολάβησης"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
6108 msgid "SOCKS5"
6109 msgstr "SOCKS5"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3247
6112 msgid "SOCKS4"
6113 msgstr "SOCKS4"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6116 msgid "HTTP"
6117 msgstr "HTTP"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3249
6120 msgid "SOCKS4a"
6121 msgstr "SOCKS4a"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3252
6124 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6125 msgstr "Ο τύπος του διακομιστή μεσολάβησης στον οποίον συνδέεστε"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
6128 msgid "Proxy host:"
6129 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή μεσολάβησης:"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
6132 msgid "The proxy host name"
6133 msgstr "Όνομα του διακομιστή μεσολάβησης"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3262
6136 msgid "Proxy port:"
6137 msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης:"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3266
6140 msgid "The proxy port"
6141 msgstr "Η θύρα διακομιστή μεσολάβησης"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
6144 msgid "Enable authentication"
6145 msgstr "Ενεργοποίηση πιστοποίησης"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3277
6148 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6149 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση πιστοποίησης ονόματος χρήστη/κωδικού"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3287
6152 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6153 msgstr "Το όνομα χρήστη για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
6156 msgid "Password:"
6157 msgstr "Κωδικός:"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6160 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6161 msgstr "Ο κωδικός που χρειάζεται για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
6164 msgid "Automatic server connect without proxy"
6165 msgstr "Αυτόματη σύνδεση χωρίς μεσολαβητή"
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:3320
6168 msgid "Connect to:"
6169 msgstr "Σύνδεση με:"
6171 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
6172 msgid "Login to remote amule"
6173 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
6175 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6176 msgid "User name"
6177 msgstr "Όνομα χρήστη"
6179 #: src/muuli_wdr.cpp:3356
6180 msgid "Remember those settings"
6181 msgstr "Απομνημόνευση αυτών των ρυθμίσεων"
6183 #: src/muuli_wdr.cpp:3387
6184 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6185 msgstr "Ενεργοποίηση λεπτομερούς καταγραφής για έλεγχο σφαλμάτων"
6187 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
6188 msgid "Message Categories:"
6189 msgstr "Κατηγορίες μηνυμάτων:"
6191 #: src/muuli_wdr.cpp:3445
6192 msgid "Add imports"
6193 msgstr "Προσθήκη εισακτέων"
6195 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
6196 msgid "Retry selected"
6197 msgstr "Επαναπροσπάθεια των επιλεγμένων"
6199 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
6200 msgid "Remove selected"
6201 msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων"
6203 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6204 msgid "Event types"
6205 msgstr "Τύποι γεγονότων"
6207 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6208 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6209 msgstr "Σύνδεση σε κάθε διακομιστή ή/και Kad"
6211 #: src/muuli_wdr.cpp:3555
6212 msgid "Networks Window"
6213 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
6215 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6216 msgid "Searches Window"
6217 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
6219 #: src/muuli_wdr.cpp:3557
6220 msgid "Files Transfers Window"
6221 msgstr "Παράθυρο μεταφοράς αρχείων"
6223 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
6224 msgid "Shared Files Window"
6225 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
6227 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
6228 msgid "Messages Window"
6229 msgstr "Παράθυρό μηνυμάτων"
6231 #: src/muuli_wdr.cpp:3561
6232 msgid "Statistics Graph Window"
6233 msgstr "Παράθυρο στατιστικών διαγραμμάτων"
6235 #: src/muuli_wdr.cpp:3563
6236 msgid "Preferences Settings Window"
6237 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
6239 #: src/CatDialog.cpp:87
6240 msgid "New Category"
6241 msgstr "Καινούρια κατηγορία"
6243 #: src/CatDialog.cpp:125
6244 msgid "Choose a folder for incoming files"
6245 msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για τα εισερχόμενα αρχεία"
6247 #: src/CatDialog.cpp:140
6248 msgid "You must specify a name for the category!"
6249 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα όνομα για την κατηγορία!"
6251 #: src/CatDialog.cpp:150
6252 msgid "You must specify a path for the category!"
6253 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε μία διαδρομή για την κατηγορία!"
6255 #: src/CatDialog.cpp:158
6256 msgid ""
6257 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6258 msgstr ""
6259 "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου εισερχομένων για την κατηγορία. Παρακαλώ "
6260 "προσδιορίστε μία έγκυρη διαδρομή!"
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6263 #, c-format
6264 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6265 msgstr "Άγνωστη επέκταση  '%s' για την εντολή '%s'.\n"
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6268 #, c-format
6269 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6270 msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'.\n"
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6273 msgid ""
6274 "\n"
6275 "This command cannot have an argument.\n"
6276 msgstr ""
6277 "\n"
6278 "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να έχει όρισμα.\n"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6281 msgid ""
6282 "\n"
6283 "This command must have an argument.\n"
6284 msgstr ""
6285 "\n"
6286 "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει όρισμα.\n"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6289 msgid ""
6290 "\n"
6291 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6292 msgstr ""
6293 "\n"
6294 "Αυτή η εντολή είναι ημιτελής, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μία από τις παρακάτω "
6295 "επεκτάσεις.\n"
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6298 msgid ""
6299 "\n"
6300 "Available extensions:\n"
6301 msgstr ""
6302 "\n"
6303 "Διαθέσιμες επεκτάσεις:\n"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6306 msgid "Available commands:\n"
6307 msgstr "Διαθέσιμες εντολές:\n"
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "\n"
6313 "All commands are case insensitive.\n"
6314 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6315 msgstr ""
6316 "\n"
6317 "Όλες οι εντολές δεν διακρίνουν πεζά από κεφαλαία.\n"
6318 "Γράψτε '%s <command>' για να πάρετε λεπτομερείς πληροφορίες πάνω στην "
6319 "<εντολή>.\n"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6322 msgid "Exits from the application."
6323 msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής."
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6326 msgid "Show help."
6327 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
6329 #. TRANSLATORS:
6330 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6332 msgid ""
6333 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6334 "To get the full command list type 'help'.\n"
6335 msgstr ""
6336 "Για βοήθεια πάνω σε μία εντολή, γράψτε 'help <εντολή>'.\n"
6337 "Για την πλήρη λίστα εντολών γράψτε 'help'.\n"
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "\n"
6343 "Use '%s' for command list\n"
6344 "\n"
6345 msgstr ""
6346 "\n"
6347 "Χρησιμοποιήστε '%s' για την λίστα εντολών\n"
6348 "\n"
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6351 msgid "Syntax error!"
6352 msgstr "Συντακτικό λάθος!"
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6355 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6356 msgstr ""
6357 "Σφάλμα κατά την επεξεργασία της εντολής - δεν έπρεπε να συμβεί ποτέ! "
6358 "Παρακαλείστε να αναφέρετε σφάλμα προγράμματος\n"
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6361 msgid "This command should not have any parameters."
6362 msgstr "Αυτή η εντολή δεν πρέπει να έχει παραμέτρους."
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6365 msgid "This command must have a parameter."
6366 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει παράμετρο."
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6369 msgid "Invalid argument."
6370 msgstr "Άκυρο όρισμα."
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6373 msgid "This is an incomplete command."
6374 msgstr "Αυτή είναι ημιτελής εντολή."
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6377 #, c-format
6378 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6379 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6382 #, c-format
6383 msgid "This is %s %s %s\n"
6384 msgstr "Αυτό είναι %s %s %s\n"
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6387 #, c-format
6388 msgid "This is %s %s\n"
6389 msgstr "Αυτό είναι %s %s\n"
6391 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6392 msgid ""
6393 "\n"
6394 "Creating client...\n"
6395 msgstr ""
6396 "\n"
6397 " Δημιουργία πελάτη...\n"
6399 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6400 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6401 msgstr ""
6402 "Η σύνδεση απέτυχε. Αποτυχία σύνδεσης με τον προσδιορισμένο υπολογιστή\n"
6404 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6405 #, c-format
6406 msgid ""
6407 "\n"
6408 "Ok, exiting %s...\n"
6409 msgstr ""
6410 "\n"
6411 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
6413 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6414 msgid ""
6415 "Cannot connect with an empty password.\n"
6416 "You must specify a password either in config file\n"
6417 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6418 "\n"
6419 "Exiting...\n"
6420 msgstr ""
6421 "Δεν είναι δυνατη η σύνδεση με κενό κωδικό.\n"
6422 "Πρέπει να προσδιορίσετε έναν κωδικό είτε στο αρχείο παραμέτρων\n"
6423 "είτε στην γραμμή εντολών είτε προσδιορίζοντας κάποιο όταν ζητηθεί.\n"
6424 "Έξοδος...\n"
6426 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6427 msgid "Show this help text."
6428 msgstr "Δείξε αυτό το αρχείο βοήθειας."
6430 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6431 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6432 msgstr ""
6433 "Υπολογιστής όπου το aMule τρέχει (προεπιλεγμένος: ο τοπικός υπολογιστής)"
6435 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6436 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6437 msgstr "Η Θύρα του aMule για Εξωτερική σύνδεση. (προεπιλεγμένη: 4712)"
6439 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6440 msgid "External Connection password."
6441 msgstr "Κωδικός εξωτερικής σύνδεσης"
6443 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6444 msgid "Read configuration from file."
6445 msgstr "Διάβασε το αρχείο διευθετήσεων"
6447 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6448 msgid "Do not print any output to stdout."
6449 msgstr "Μην στέλνεις μηνύματα στην stdout."
6451 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6452 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6453 msgstr "Να είσαι αναλυτικός - δείξε και να μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
6455 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6456 msgid "Sets program locale (language)."
6457 msgstr "Θέσε τις τοπικές ρυθμίσεις"
6459 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6460 msgid "Write command line options to config file."
6461 msgstr "Εγγραφή των παραμέτρων της γραμμής εντολών σε αρχείο."
6463 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6464 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6465 msgstr ""
6466 "Δημιουργεί ένα αρχείο παραμέτρων βασισμένο στο αρχείο παραμέτρων του aMule."
6468 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6469 msgid "Print program version."
6470 msgstr "Τύπωσε την έκδοση του προγράμματος."
6472 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6473 #, c-format
6474 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6475 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6476 msgstr[0] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτη είναι γνωστός"
6477 msgstr[1] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτες είναι γνωστοί"
6479 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6480 #, c-format
6481 msgid " - Credits expired for %u client!"
6482 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6483 msgstr[0] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτη!"
6484 msgstr[1] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτες!"
6486 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6487 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6488 msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'cryptkey.dat' και γι αυτό το δημιουργώ"
6490 #: src/amuled.cpp:579
6491 msgid ""
6492 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6493 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6494 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6495 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6496 msgstr ""
6497 "ΣΦΑΛΜΑ: ο δαίμονας του aMule δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν οι εξωτερικές "
6498 "συνδέσεις είναι απενεργοποιημένες. Για να ενεργοποιήσετε τις εξωτερικές "
6499 "συνδέσεις, χρησιμοποιήστε είτε ένα κανονικό aMule, ξεκινήστε το amuled με "
6500 "την παράμετρο --ec-config ή θέστε το κλειδί \"AcceptExternalConnections\" "
6501 "στην τιμή 1 στο αρχείο ~/.aMule/amule.conf"
6503 #: src/amuled.cpp:735
6504 #, c-format
6505 msgid "ERROR: %s"
6506 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:252
6509 msgid "Unban"
6510 msgstr "Άρση απαγόρευσης"
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6513 msgid "Show Uploads"
6514 msgstr "Δείξε τα ανεβάσματα"
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:258
6517 msgid "Show Queue"
6518 msgstr "Δείξε τη λίστα προτεραιότητας"
6520 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6521 msgid "Show Clients"
6522 msgstr "Δείξε τους πελάτες"
6524 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6525 msgid "Select View"
6526 msgstr "Επιλογή προβολής"
6528 #: src/ClientListCtrl.cpp:501 src/ClientListCtrl.cpp:827
6529 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6530 msgid "Client Software"
6531 msgstr "Λογισμικό πελάτη"
6533 #: src/ClientListCtrl.cpp:504
6534 msgid "Waited"
6535 msgstr "Περίμενε"
6537 #: src/ClientListCtrl.cpp:505
6538 msgid "Upload Time"
6539 msgstr "Χρόνος ανεβάσματος"
6541 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6542 msgid "Upload/Download"
6543 msgstr "Κατέβασμα/Ανέβασμα"
6545 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6546 msgid "Remote Status"
6547 msgstr "Κατάσταση του μακρινού πελάτη"
6549 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
6550 #, c-format
6551 msgid "QR: %u"
6552 msgstr "QR: %u"
6554 #: src/ClientListCtrl.cpp:828
6555 msgid "File Priority"
6556 msgstr "Προτεραιότητα αρχείου"
6558 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
6559 msgid "Score"
6560 msgstr "Σκορ"
6562 #: src/ClientListCtrl.cpp:831
6563 msgid "Asked"
6564 msgstr "Ερωτήθηκε"
6566 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6567 msgid "Last Seen"
6568 msgstr "Εμφανίστηκε τελευταία φορά"
6570 #: src/ClientListCtrl.cpp:833
6571 msgid "Entered Queue"
6572 msgstr "Εισήλθε στην λίστα προτεραιότητας"
6574 #: src/ClientListCtrl.cpp:994
6575 msgid "Upload Status"
6576 msgstr "Κατάσταση ανεβάσματος"
6578 #: src/ClientListCtrl.cpp:995
6579 msgid "Transferred Up"
6580 msgstr "Εστάλησαν"
6582 #: src/ClientListCtrl.cpp:996
6583 msgid "Download Status"
6584 msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
6586 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
6587 msgid "Transferred Down"
6588 msgstr "Ελήφθησαν"
6590 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6591 msgid "Userhash"
6592 msgstr "Πίνακας κατακερματισμού χρηστών"
6594 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6595 msgid "Encrypted"
6596 msgstr "Κρυπτογραφημένο"
6598 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6599 msgid "Hide shared files"
6600 msgstr "Κρύψιμο των κοινόχρηστων αρχείων "
6602 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6603 msgid "Client Details"
6604 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
6606 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6607 msgid "Enabled"
6608 msgstr "Ενεργό"
6610 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6611 msgid "Supported"
6612 msgstr "Υποστηρίζεται"
6614 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6615 msgid "Not supported"
6616 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
6618 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6619 msgid "Disabled"
6620 msgstr "Απενεργοποιημένο"
6622 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6623 #, c-format
6624 msgid "%.1f kB/s"
6625 msgstr "%.1f kB/s"
6627 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6628 msgid "Not complete"
6629 msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε"
6631 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6632 msgid "Bad Guy"
6633 msgstr "Κακό παιδί"
6635 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6636 msgid "Verified - OK"
6637 msgstr "Επιβεβαιώθηκε - OK"
6639 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6640 msgid "Not Available"
6641 msgstr "Δεν υπάρχει"
6643 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6644 #, c-format
6645 msgid "%u (QR: %u)"
6646 msgstr "%u (QR: %u)"
6648 #: src/SearchDlg.cpp:527
6649 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6650 msgstr ""
6651 "Το ελάχιστο μέγεθος πρέπει να είναι μικρότερο από το μέγιστο. Το μέγιστο "
6652 "μέγεθος θα αγνοηθεί."
6654 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6655 msgid "Search warning"
6656 msgstr "Προειδοποίηση ψαξίματος"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6660 msgid "Unlimited"
6661 msgstr "Απεριόριστο"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6664 msgid "aMule Tray Menu"
6665 msgstr "Μενού για το Tray του aMule"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6668 msgid "Speed limits:"
6669 msgstr "Όρια ταχύτητας:"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6672 msgid "UL: None"
6673 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: Κανένα"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6676 #, c-format
6677 msgid "UL: %u"
6678 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: %u"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6681 msgid "DL: None"
6682 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: Κανένα"
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6685 #, c-format
6686 msgid "DL: %u"
6687 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: %u"
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6690 #, c-format
6691 msgid "Download speed: %.1f"
6692 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος: %.1f"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6695 #, c-format
6696 msgid "Upload speed: %.1f"
6697 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6700 msgid "Client Information"
6701 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6704 #, c-format
6705 msgid "Nickname: %s"
6706 msgstr "Παρατσούκλι: %s"
6708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6709 msgid "No Nickname Selected!"
6710 msgstr "Δεν επιλέχτηκε παρατσούκλι!"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6713 msgid "ClientID: "
6714 msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
6716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6717 msgid "ServerName: "
6718 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6721 msgid "ServerIP: "
6722 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
6724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6725 #, c-format
6726 msgid "IP: %s"
6727 msgstr "IP: %s"
6729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6730 #, c-format
6731 msgid "TCP port: %d"
6732 msgstr "Θύρα TCP: %d"
6734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6735 msgid "TCP port: Not ready"
6736 msgstr "Θύρα TCP: Δεν είναι έτοιμη"
6738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6739 #, c-format
6740 msgid "UDP port: %d"
6741 msgstr "Θύρα UDP: %d"
6743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6744 msgid "UDP port: Not ready"
6745 msgstr "Θύρα UDP: Δεν είναι έτοιμη"
6747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6748 msgid "Online Signature: Enabled"
6749 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Ενεργοποιημένη"
6751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6752 msgid "Online Signature: Disabled"
6753 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Απενεργοποιημένη"
6755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6756 #, c-format
6757 msgid "Shared files: %d"
6758 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
6760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6761 #, c-format
6762 msgid "Queued clients: %d"
6763 msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
6765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6766 #, c-format
6767 msgid "Total DL: %s"
6768 msgstr "Συνολικό Κατέβασμα: %s"
6770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6771 #, c-format
6772 msgid "Total UL: %s"
6773 msgstr "Συνολικό Ανέβασμα: %s"
6775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6776 msgid "Upload limit"
6777 msgstr "Όριο ανεβάσματος"
6779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6780 msgid "Download limit"
6781 msgstr "Όριο κατεβάσματος"
6783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6784 msgid "Hide aMule"
6785 msgstr "Κρύψιμο aMule"
6787 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6788 msgid "Show aMule"
6789 msgstr "Εμφάνιση aMule"
6791 #: src/ChatSelector.cpp:127
6792 #, c-format
6793 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6794 msgstr "Ξεκίνησε συνεδρία συνομιλίας: %s (%s:%u) - %s %s"
6796 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6797 msgid "*** Connected to Client ***"
6798 msgstr "*** Συνδεδεμένος σε πελάτη ***"
6800 #: src/ChatSelector.cpp:249
6801 msgid "*** Connecting to Client ***"
6802 msgstr "*** Συνδέεται σε πελάτη ***"
6804 #: src/ChatSelector.cpp:280
6805 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6806 msgstr "*** Αποτυχία σύνδεσης σε πελάτη/η σύνδεση χάθηκε ***"
6808 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6809 msgid "Close tab"
6810 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
6812 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6813 msgid "Close all tabs"
6814 msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
6816 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6817 msgid "Close other tabs"
6818 msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
6820 #: src/ServerList.cpp:83
6821 #, c-format
6822 msgid "Loading server.met file: %s"
6823 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
6825 #: src/ServerList.cpp:88
6826 msgid "Server.met file not found!"
6827 msgstr "Το αρχείο server.met δεν βρέθηκε"
6829 #: src/ServerList.cpp:96
6830 #, c-format
6831 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6832 msgstr ""
6833 "Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου server.met '%s', βρέθηκε άγνωστη μορφοποίηση."
6835 #: src/ServerList.cpp:102
6836 msgid "Failed to open server.met!"
6837 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου server.met"
6839 #: src/ServerList.cpp:113
6840 #, c-format
6841 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6842 msgstr ""
6843 "Το αρχείο server.met είναι φθαρμένο. βρέθηκε λανθασμένη ετικέτα έκδοσης: 0x%"
6844 "x, μεγεθος %i"
6846 #: src/ServerList.cpp:168
6847 #, c-format
6848 msgid "%i server in server.met found"
6849 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6850 msgstr[0] "βρέθηκε %i διακομιστής στο server.met"
6851 msgstr[1] "βρέθηκαν %i διακομιστές στο server.met"
6853 #: src/ServerList.cpp:170
6854 #, c-format
6855 msgid "%d server added"
6856 msgid_plural "%d servers added"
6857 msgstr[0] "Προστέθηκε %d διακομιστής"
6858 msgstr[1] "Προστέθηκαν %d διακομιστές"
6860 #: src/ServerList.cpp:191
6861 #, c-format
6862 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6863 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: [%s:%d] δεν προσδιορίζει έγκυρη θύρα."
6865 #: src/ServerList.cpp:207
6866 #, c-format
6867 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6868 msgstr ""
6869 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Το IP του [%s:%d] είναι φιλτραρισμένο ή άκυρο."
6871 #: src/ServerList.cpp:227
6872 #, c-format
6873 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6874 msgstr ""
6875 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Διακομιστής με το ίδιο IP:Θύρα [%s:%d] βρέθηκε "
6876 "στη λίστα."
6878 #: src/ServerList.cpp:246
6879 #, c-format
6880 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6881 msgstr "Ο διακομιστής προστέθηκε: Διακομιστής στην [%s:%d] με όνομα '%s'."
6883 #: src/ServerList.cpp:341
6884 msgid ""
6885 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6886 "first."
6887 msgstr ""
6888 "Είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή που προσπαθείτε να σβήσετε. Παρακαλείστε "
6889 "να αποσυνδεθείτε πρώτα"
6891 #: src/ServerList.cpp:628
6892 msgid "Failed to save server.met!"
6893 msgstr "Αποτυχία σβησίματος του server.met!"
6895 #: src/ServerList.cpp:781
6896 msgid "Invalid URL"
6897 msgstr "Άκυρη URL"
6899 #: src/ServerList.cpp:804
6900 #, c-format
6901 msgid "Finished to download the server list from %s"
6902 msgstr "Ολοκληρώθηκε το κατέβασμα της λίστας διακομιστών από το %s"
6904 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6905 #, c-format
6906 msgid "Failed to download the server list from %s"
6907 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
6909 #: src/ServerList.cpp:817
6910 msgid ""
6911 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6912 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6913 msgstr ""
6914 "Δεν βρέθηκε πεδίο λίστας διακομιστών το αρχείο 'addresses.dat'. Παρακαλώ "
6915 "επικολλήστε μια έγκυρη λίστα σε αυτό το αρχείο έτσι ώστε να ενημερωθεί "
6916 "αυτόματα η λίστα διακομιστών σας"
6918 #: src/ServerList.cpp:830
6919 #, c-format
6920 msgid "Start downloading server list from %s"
6921 msgstr "Εκκίνηση του κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
6923 #: src/ServerList.cpp:839
6924 #, c-format
6925 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6926 msgstr ""
6927 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσδιορίστηκε άκυρη διεύθυνση για την αυτόματη ενημέρωση των "
6928 "διακομιστών: %s"
6930 #: src/ServerList.cpp:843
6931 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6932 msgstr "Άκυρη URL αυτόματο κατέβασμα του server.met στο αρχείο addresses.dat"
6934 #: src/ServerList.cpp:936
6935 msgid ""
6936 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6937 "server!"
6938 msgstr ""
6939 "Ο τοπικός διακομιστής είναι φιλτραρισμένος από τα IPFilters, επανασύνδεση σε "
6940 "διαφορετικό διακομιστή!"
6942 #: src/UserEvents.cpp:132
6943 #, c-format
6944 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6945 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής `%s' στο συμβάν `%s'."
6947 #: src/amule.cpp:711
6948 msgid ""
6949 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6950 "change. Sorry."
6951 msgstr ""
6952 "Οι τοπικές ρυθμίσεις άλλαξαν στις προεπιλεγμένες του συστήματος λόγο μιας "
6953 "αλλαγής παραμέτρων. Sorry!"
6955 #: src/amule.cpp:784
6956 msgid ""
6957 "You don't have any server in the server list.\n"
6958 "Do you want aMule to download a new list now?"
6959 msgstr ""
6960 "Δεν υπάρχουν διακομιστές στην λίστα.\n"
6961 "Θέλετε το aMule να κατεβάσει μία νέα λίστα τώρα;"
6963 #: src/amule.cpp:785
6964 msgid "Server list download"
6965 msgstr "Κατέβασμα της λίστας διακομιστών"
6967 #: src/amule.cpp:844
6968 #, c-format
6969 msgid "web server running on pid %d"
6970 msgstr "διακομιστής ιστού τρέχει με αριθμό διεργασίας %d"
6972 #: src/amule.cpp:848
6973 msgid ""
6974 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6975 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6976 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6977 msgstr ""
6978 "Ζητήσατε να τρέχετε τον διακομιστή ιστού κατά την εκκίνηση, αλλά το "
6979 "εκτελέσιμο αρχείο amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο που "
6980 "περιέχει τον διακομιστή ιστού του aMule, ή μεταφράστε το aMule "
6981 "χρησιμοποιώντας την παράμετρο --enable-webserver"
6983 #: src/amule.cpp:938
6984 #, c-format
6985 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6986 msgstr "Δεν μπόρεσε να προσδέσει τις θύρες στην προσδιορισμένη διεύθυνση: %s"
6988 #: src/amule.cpp:965
6989 #, c-format
6990 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6991 msgstr ""
6992 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη. Θα σας αποδωθεί LOWID (χαμηλή προτεραιότητα)\n"
6994 #: src/amule.cpp:971
6995 #, c-format
6996 msgid ""
6997 "Port %u is not available!\n"
6998 "\n"
6999 "This means that you will be LOWID.\n"
7000 "\n"
7001 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7002 msgstr ""
7003 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη!\n"
7004 "\n"
7005 "Αυτό σημαίνει ότι θα έχετε LOWID (χαμηλή προτεραιότητα).\n"
7006 "\n"
7007 "Ελέξτε το δίκτυο σας για να βεβαιωθήτε ότι η θύρα είναι ανοιχτή για είσοδο "
7008 "και έξοδο."
7010 #: src/amule.cpp:1122
7011 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7012 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών"
7014 #: src/amule.cpp:1130
7015 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7016 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών του aMule"
7018 #: src/amule.cpp:1298
7019 msgid ""
7020 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7021 "to set it anyway)"
7022 msgstr ""
7023 "Οι επιλεγμένες τοπικές ρυθμίσεις δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένες στο "
7024 "σύστημά σας. (Σημ. Θα προσπαθήσω να τις θέσω ούτως ή άλλως)"
7026 #: src/amule.cpp:1307
7027 #, c-format
7028 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7029 msgstr "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το aMule %s"
7031 #: src/amule.cpp:1309
7032 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7033 msgstr "Αυτή η έκδοση είναι δοκιμαστική, και αναβαθμίζεται καθημερινά, και\n"
7035 #: src/amule.cpp:1310
7036 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7037 msgstr ""
7038 "δεν δίνουμε εγγύηση ότι δεν θα χαλάσει κάτι, δεν θα κάψει το σπίτι σας,\n"
7040 #: src/amule.cpp:1311
7041 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7042 msgstr ""
7043 "ή δεν θα σκοτώσει το σκύλο σας. Αλλά πρέπει να είναι ασφαλές στη χρήση\n"
7045 #: src/amule.cpp:1315
7046 msgid ""
7047 "The following options have been changed in this release for security "
7048 "reasons:\n"
7049 msgstr ""
7050 "Οι παρακάτω επιλογές έχουν αλλάξει σε αυτήν την έκδοση για λόγους "
7051 "ασφαλείας: \n"
7053 #: src/amule.cpp:1316
7054 msgid ""
7055 "\n"
7056 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7057 "connections.\n"
7058 msgstr ""
7059 "\n"
7060 "* Ενεργοποιημένη υποστήριξης συσκότισης πρωτοκόλλου για εισερχόμενες και "
7061 "εξερχόμενες συνδέσεις. \n"
7063 #: src/amule.cpp:1317
7064 msgid ""
7065 "\n"
7066 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7067 msgstr ""
7068 "\n"
7069 "* Απενεργοποίηση της ενημέρωσης της λίστας διακομιστών από άλλους "
7070 "διακομιστές και πελάτες.\n"
7072 #: src/amule.cpp:1318
7073 msgid ""
7074 "\n"
7075 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7076 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7077 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7078 "aMule to work properly."
7079 msgstr ""
7080 "\n"
7081 "Για περισσότερες πληροφορίες για του λόγους αυτών των αλλαγών, ψάξτε\n"
7082 "στo βίκυ του aMule στη διεύθυνση http://wiki.amule.org για \"fake servers\" "
7083 "info.\n"
7084 "Είναι σημαντικό να εκκαθαρίσετε κάθε πλαστό διακομιστή από τη λίστα σας ώστε "
7085 "το aMule να δουλεύει σωστά."
7087 #: src/amule.cpp:1319
7088 msgid ""
7089 "\n"
7090 "\n"
7091 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7092 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7093 msgstr ""
7094 "\n"
7095 "\n"
7096 "Επιπλέον, οι ρυθμίσεις του περιηγητή ιστοσελίδων τέθηκαν στις "
7097 "προσδιορισμένες συστήματος. Παρακαλώ ρυθμίστε τις ξανά αν χρειάζεται.\n"
7099 #: src/amule.cpp:1324
7100 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7101 msgstr ""
7102 "Περισσότερες πληροφορίες, υποστήριξη και νέες εκδόσεις μπορούν να βρεθούν "
7103 "στην ιστοσελίδα μας,\n"
7105 #: src/amule.cpp:1325
7106 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7107 msgstr "στο www.aMule.org, ή στο κανάλι #aMule του IRC στο irc.freenode.net.\n"
7109 #: src/amule.cpp:1327
7110 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7111 msgstr ""
7112 "Παρακαλούμε αναφέρετε σφάλματα του προγράμματος στο http://forum.amule.org"
7114 #: src/amule.cpp:1340
7115 msgid ""
7116 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7117 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7118 msgstr ""
7119 "Ο δικτυακός κατάλογος των ηλεκτρονικών αρχείων υπογραφών που προσδιορίσατε "
7120 "είναι ΑΚΥΡΟΣ!\n"
7121 "Οι ηλεκτρονικές υπογραφές θα ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΟΥΝ μέχρι να το φτιάξετε στις "
7122 "προτιμήσεις."
7124 #: src/amule.cpp:1626
7125 #, c-format
7126 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7127 msgstr "Η εκχώρηση χώρου για το αρχείο '%s' απέτυχε: '%s'"
7129 #: src/amule.cpp:1774
7130 msgid "ERROR: can't open logfile"
7131 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο καταγραφής δεν μπορεί να ανοίξει"
7133 #: src/amule.cpp:1778
7134 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7135 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο καταγραφών είναι άδειο. Κάτι δεν πάει καλά."
7137 #: src/amule.cpp:1797
7138 msgid "Log has been reset"
7139 msgstr "Το αρχείο καταγραφών επαναφέρθηκε στην αρχική κατάσταση"
7141 #: src/amule.cpp:1825
7142 #, c-format
7143 msgid "ServerMessage: %s"
7144 msgstr "Μήνυμα Διακομιστή: %s"
7146 #: src/amule.cpp:1863
7147 msgid "Failed to download the nodes list."
7148 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας κόμβων."
7150 #: src/amule.cpp:1876
7151 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7152 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του κατεβασμένου αρχείου ελέγχου έκδοσης"
7154 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7155 msgid "Corrupted version check file"
7156 msgstr "Φθαρμένο αρχείο ελέγχου έκδοσης"
7158 #: src/amule.cpp:1905
7159 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7160 msgstr "Χρησιμοποιείται μία ξεπερασμένη έκδοση του aMule!"
7162 #: src/amule.cpp:1906
7163 #, c-format
7164 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7165 msgstr "Η παρούσα έκδοση του aMule είναι %i.%i.%i και η τελευταία %li.%li.%li"
7167 #: src/amule.cpp:1907
7168 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7169 msgstr "Η τελευταία έκδοση μπορεί να βρεθεί στο http://www.amule.org"
7171 #: src/amule.cpp:1910
7172 #, c-format
7173 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7174 msgstr ""
7175 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η έκδοση του aMuled είναι ξεπερασμένη: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7177 #: src/amule.cpp:1914
7178 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7179 msgstr "Αυτό το αντίγραφο του aMule είναι σύγχρονο. "
7181 #: src/amule.cpp:1921
7182 msgid "Failed to download the version check file"
7183 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος του αρχείου ελέγχου έκδοσης"
7185 #: src/amule.cpp:2024
7186 #, c-format
7187 msgid "Users: %s | Files: %s"
7188 msgstr "Χρήστες: %s | Αρχεία: %s"
7190 #: src/amule.cpp:2025
7191 #, c-format
7192 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7193 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία: E: %s K: %s"
7195 #: src/amule.cpp:2034
7196 msgid "No networks selected"
7197 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί δίκτυα"
7199 #: src/amule.cpp:2101
7200 #, c-format
7201 msgid "Connected to %s %s"
7202 msgstr "Σύνδεση με το %s %s"
7204 #: src/amule.cpp:2104
7205 #, c-format
7206 msgid "Connecting to %s"
7207 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης με %s"
7209 #: src/amule.cpp:2106
7210 msgid "Disconnected from eD2k"
7211 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k"
7213 #: src/amule.cpp:2113
7214 msgid "Kad started."
7215 msgstr "Το Kad ξεκίνησε."
7217 #: src/amule.cpp:2115
7218 msgid "Kad stopped."
7219 msgstr "Το Kad είναι σταματημένο."
7221 #: src/amule.cpp:2122
7222 msgid "Connected to Kad (ok)"
7223 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (ΟΚ)"
7225 #: src/amule.cpp:2124
7226 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7227 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (με προστατευτικό τοίχο)"
7229 #: src/amule.cpp:2127
7230 msgid "Disconnected from Kad"
7231 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad"
7233 #: src/amule.cpp:2190
7234 msgid ""
7235 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7236 "starting."
7237 msgstr ""
7238 "Το δίκτυο Kad δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν η θύρα UDP είναι "
7239 "απενεργοποιημένη στις προτιμήσεις. Δεν έγινε εκκίνηση."
7241 #: src/amule.cpp:2193
7242 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7243 msgstr ""
7244 "Το δίκτυο Kad είναι απενεργοποιημένο από τις προτιμήσεις. Δεν έγινε σύνδεση."
7246 #: src/FriendList.cpp:120
7247 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7248 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
7250 #: src/FriendList.cpp:146
7251 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7252 msgstr "Αποτυχία γραψίματος στο αρχείο της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
7254 #~ msgid ""
7255 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7256 #~ "\n"
7257 #~ msgstr ""
7258 #~ "Πελάτης P2P βασισμένος στο eMule \n"
7259 #~ "\n"
7261 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7262 #~ msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
7264 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7265 #~ msgstr "Τόπος συζήτησης: http://forum.amule.org \n"
7267 #~ msgid ""
7268 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7269 #~ "\n"
7270 #~ msgstr ""
7271 #~ "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
7272 #~ "\n"
7274 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7275 #~ msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διοικητικά θέματα) \n"
7277 #~ msgid ""
7278 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7279 #~ "\n"
7280 #~ msgstr ""
7281 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
7282 #~ "\n"
7284 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7285 #~ msgstr "Μέρος του aMule βασίζεται στο \n"
7287 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7288 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7290 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7291 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7293 #~ msgid ""
7294 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7295 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7296 #~ msgstr ""
7297 #~ "Για μια ταινία μπορείτε να πείτε τη διάρκεια, το σενάριο, τη γλώσσα ...\n"
7298 #~ "και αν είναι πλαστό, μπορείτε να το πείτε στούς άλλους χρήστες του aMule."
7300 #~ msgid "Misc Options"
7301 #~ msgstr "Διάφορες επιλογές"
7303 #~ msgid "Server Options"
7304 #~ msgstr "Επιλογές διακομιστή"
7306 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7307 #~ msgstr "Εμφάνιση του διακομιστή motd κατά τη σύνδεση ..."
7309 #~ msgid "eD2k Info"
7310 #~ msgstr "Πληροφορίες eD2k"
7312 #~ msgid "Disable/Enable"
7313 #~ msgstr "Απενεργοποίηση/Ενεργοποίηση"
7315 #~ msgid "Authentication"
7316 #~ msgstr "Πιστοποίηση"
7318 #~ msgid "General Settings"
7319 #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
7321 #~ msgid "Hard limit"
7322 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
7324 #~ msgid "Max Connections"
7325 #~ msgstr "Μέγιστες συνδέσεις"
7327 #~ msgid "GUI Tweaks"
7328 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
7330 #~ msgid "Remote Control"
7331 #~ msgstr "Τηλεχειριστήριο"
7333 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7334 #~ msgstr "Ο τύπος του πλοηγού δεν μπορεί να προσδιοριστεί"
7336 #~ msgid "User Defined"
7337 #~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
7339 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7340 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Το μουλάρι του Λίνουξ"
7342 #~ msgid "System Default"
7343 #~ msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
7345 #~ msgid "Konqueror"
7346 #~ msgstr "Konqueror"
7348 #~ msgid "Mozilla"
7349 #~ msgstr "Mozilla"
7351 #~ msgid "Firefox"
7352 #~ msgstr "Firefox"
7354 #~ msgid "Firebird"
7355 #~ msgstr "Firebird"
7357 #~ msgid "Opera"
7358 #~ msgstr "Opera"
7360 #~ msgid "Netscape"
7361 #~ msgstr "Netscape"
7363 #~ msgid "Galeon"
7364 #~ msgstr "Galeon"
7366 #~ msgid "Epiphany"
7367 #~ msgstr "Epiphany"
7369 #~ msgid "Select your browser here"
7370 #~ msgstr "Εδώ επιλέγετε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας"
7372 #~ msgid "Custom Browser:"
7373 #~ msgstr "Προσωπικός περιηγητής ιστοσελίδων"
7375 #~ msgid ""
7376 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7377 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "Γράψτε το όνομα του περιηγητή ιστοσελίδων σας εδώ. Για χρήση του "
7380 #~ "προσωπικού φυλλομετρητή ιστοσελίδων, επιλέξτε το \"Προσωπικό\" στοιχείο "
7381 #~ "του μενού από την παραπάνω λίστα."
7383 #~ msgid "Please wait... "
7384 #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
7386 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7387 #~ msgstr ""
7388 #~ "Δεν μπόρεσε να προσδιορίσει την εντολή για το τρέξιμο του φυλλομετρηρή "
7389 #~ "ιστοσελίδων."
7391 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7392 #~ msgstr "Αποτυχημένη συνδεση EC, Κενή απάντηση"
7394 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7395 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση διότι:"
7397 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7398 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση"
7400 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7401 #~ msgstr ""
7402 #~ "Εξωτερική σύνδεση: Κακή απάντηση του διακομιστή. Η σύνδεση τερματίστηκε."
7404 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7405 #~ msgstr "Ο κατακερματισμός ed2k του αρχείου."
7407 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7408 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη"
7410 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7411 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πηγή)"
7413 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7414 #~ msgstr ""
7415 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Πηγή) (&Με κρυπογραφικές "
7416 #~ "επιλογές)"
7418 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7419 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Όνομα υπολογιστή)"
7421 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7422 #~ msgstr ""
7423 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
7424 #~ "κρυπογραφικές επιλογές)"
7426 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7427 #~ msgstr ""
7428 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πληροφορίες AICH) "
7430 #~ msgid "Warning"
7431 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
7433 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7434 #~ msgstr "Σφάλμα: Αδύνατη η επικοινωνία μέσω της TCP θύρας"
7436 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7437 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή ή σύνδεση πελάτη ιστού\n"
7439 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7440 #~ msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή δικτύου"
7442 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7443 #~ msgstr "Χρήση προώθησης θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή δικτύου"
7445 #~ msgid "Full access password for webserver"
7446 #~ msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή δικτύου"
7448 #~ msgid "Guest password for webserver"
7449 #~ msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή δικτύου"
7451 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7452 #~ msgstr ""
7453 #~ "Φόρτωση/Αποθήκευση των προτιμήσεων του διακομιστή δικτύου από/πρός το "
7454 #~ "απομακρυσμένο aMule"
7456 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7457 #~ msgstr "Γράψτε εδώ το αρχείο όπου θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο Ed2k"
7459 #~ msgid ""
7460 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7461 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7462 #~ msgstr ""
7463 #~ "Γράψτε εδώ τη διεύθηνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο Ed2k: "
7464 #~ "Προσθέστε ένα / στο τέλος ώστε ο aLinkCreator να επισυνάψει το τρέχον "
7465 #~ "όνομα αρχείου"
7467 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7468 #~ msgstr "Κατακερματισμός αρχείου Ed2k"
7470 #~ msgid "Ed2k link"
7471 #~ msgstr "Σύνδεσμος Ed2k"
7473 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7474 #~ msgstr "Ανοίξτε ένα αρχείο για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
7476 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7477 #~ msgstr "Αντιγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k στο πρόχειρο "
7479 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7480 #~ msgstr "Εγγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k σε αρχείο"
7482 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7483 #~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο του θέλετε για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
7485 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7486 #~ msgstr "Διαλέξτε το αρχείο στο υπολογισμένο σύνδεσμο ed2k"
7488 #~ msgid ""
7489 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7490 #~ "\n"
7491 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7492 #~ "\n"
7493 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7494 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7495 #~ "\n"
7496 #~ "Distributed under GPL"
7497 #~ msgstr ""
7498 #~ "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων ed2k του aMule\n"
7499 #~ "\n"
7500 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7501 #~ "\n"
7502 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7503 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7504 #~ "\n"
7505 #~ "Distributed under GPL"
7507 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7508 #~ msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων του aMule"
7510 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7511 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου ED2k πρόχειρο"
7513 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7514 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων ED2k πρόχειρο"
7516 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7517 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
7519 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7520 #~ msgstr "ED2K: Σε διαδικασία σύνδεσης"
7522 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7523 #~ msgstr "ED2K: Αποσυνδεδεμένο"
7525 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7526 #~ msgstr ""
7527 #~ "Προειδοποίηση: δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο εξωτερικής εμφάνισης '%s' "
7528 #~ "για ανάγνωση"
7530 #~ msgid "ed2k network"
7531 #~ msgstr "Δίκτυο ed2k"
7533 #~ msgid ""
7534 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7535 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7536 #~ msgstr ""
7537 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή .\n"
7538 #~ "Η 'Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση' θα "
7539 #~ "απενεργοποιηθεί."
7541 #~ msgid ""
7542 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7543 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7544 #~ msgstr ""
7545 #~ "Τόσο το δίκτυο ED2K όσο και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
7546 #~ "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση έως ότου να ενεργοποιηθεί τουλάχιστον ένα από "
7547 #~ "αυτά."
7549 #~ msgid "Edit Serverlist"
7550 #~ msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
7552 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7553 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπόρεσε να γίνει αποδεκτή η νέα εξωτερική σύνδεση"
7555 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7556 #~ msgstr "Το ED2K έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
7558 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7559 #~ msgstr "ExternalConn: ζητήθηκε διακοπή λειτουργίας"
7561 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7562 #~ msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο ED2K."
7564 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7565 #~ msgstr "Διαδικασία σύνδεση στο ED2K..."
7567 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7568 #~ msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το ED2K."
7570 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7571 #~ msgstr "ExternalConn: ελήφθει εσφαλμένος κωδικός: %#x"
7573 #~ msgid "ED2K Status:"
7574 #~ msgstr "Κατάσταση ED2K:"
7576 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7577 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρίες): %s"
7579 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7580 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
7582 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7583 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
7585 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7586 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
7588 #~ msgid "Average filesize: %s"
7589 #~ msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
7591 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7592 #~ msgstr ""
7593 #~ "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο ED2K αν το ED2K δεν είναι συνδεδεμένο"
7595 #~ msgid "Error: "
7596 #~ msgstr "Σφάλμα:"
7598 #~ msgid "Warning: "
7599 #~ msgstr "Προειδοποίηση:"
7601 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7602 #~ msgstr "Αναζήτηση σχετικών αρχείων (ED2k, τοπικός διακομιστής)"
7604 #~ msgid "Error"
7605 #~ msgstr "Σφάλμα"
7607 #~ msgid ""
7608 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7609 #~ "lowid."
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή ενός "
7612 #~ "συνδέσμου ed2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
7614 #~ msgid ""
7615 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7616 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7617 #~ "warning on every preview"
7618 #~ msgstr ""
7619 #~ "Παρακαλώ ορίστε το προτιμητέο πρόγραμμα εμφάνισης βίντεο στις "
7620 #~ "προτιμήσεις.\n"
7621 #~ "Στο μεταξύ, το aMule θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τον mplayer και θα "
7622 #~ "βλέπετε αυτό το προειδοποιητικό μήνυμα σε κάθε προεπισκόπιση"
7624 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7625 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
7627 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7628 #~ msgstr "Σφάλμα: το αρχείο part.met έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
7630 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7631 #~ msgstr "Σφάλμα: Άκυρή έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
7633 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7634 #~ msgstr ""
7635 #~ "Σφάλμα: το %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρίθμηση ετικέτας), δεν "
7636 #~ "είναι δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
7638 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7639 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
7641 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7642 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα αρχείου κατά την ολοκλήρωση του %s. Παύση αρχείου"
7644 #~ msgid ""
7645 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7646 #~ msgstr ""
7647 #~ "Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που "
7648 #~ "κατέβηκε - το σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές για '%s'"
7650 #~ msgid ""
7651 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7652 #~ "should never happen"
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "Σφάλμα:  Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που κατέβηκε - το "
7655 #~ "σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές (%s'). Αυτό δεν πρέπει να ξανασυμβεί"
7657 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7658 #~ msgstr "Ανεπαρκής χώρος στον δίσκο"
7660 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7661 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το known.met δεν μπορεί να ανοίξει."
7663 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7664 #~ msgstr ""
7665 #~ "Προειδοποίηση: το αρχείο με τα γνωστά είναι φθαρμένο, περιέχει άκυρη "
7666 #~ "επικεφαλίδα."
7668 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7669 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ! Απόπειρα το %s να γινει κοινόχρηστο"
7671 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7672 #~ msgstr ""
7673 #~ "Το δίκτυο ED2K είναι απενεργοποιημένο στις προτιμήσεις, δεν γίνεται "
7674 #~ "σύνδεση."
7676 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7677 #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυροι διακομιστές προς σύνδεση στη λίστα διακομιστών"
7679 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7680 #~ msgstr "Σφάλμα: Η υποδοχή είναι άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού περιθωρίου"
7682 #~ msgid ""
7683 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7684 #~ "part.met recovery solutions."
7685 #~ msgstr ""
7686 #~ "Σφάλμα: Αποτυχία φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://"
7687 #~ "forum.amule.org για λύσεις ανάκτησης .part.met."
7689 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7690 #~ msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί ο μαγνητικός σύνδεσμος σε ed2k: %s"
7692 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7693 #~ msgstr "Άκυρος σύνδεσμος ed2k! Σφάλμα: %s"
7695 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7696 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
7698 #~ msgid "Shutdown aMule."
7699 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
7701 #~ msgid ""
7702 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7703 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7704 #~ "running core.\n"
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "Κλείσιμο που απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
7707 #~ "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, επειδή αυτός είναι άχρηστος "
7708 #~ "χωρίς έναν\n"
7709 #~ "πυρήνα που να τρέχει.\n"
7711 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7712 #~ msgstr "Σύνδεση μόνο στο ED2K."
7714 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7715 #~ msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το ED2K."
7717 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7718 #~ msgstr "Προσθέτει ένα ed2k ή μαγνητικό σύνδεσμο στον πυρήνα."
7720 #~ msgid ""
7721 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7722 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7723 #~ "queue,\n"
7724 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7725 #~ "list,\n"
7726 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7727 #~ "added to the\n"
7728 #~ "   server list.\n"
7729 #~ "\n"
7730 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "Ο σύνδεσμος ed2k προς προσθήκη πρέπει να είναι:\n"
7733 #~ "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), που θα προστεθεί στη λίστα "
7734 #~ "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
7735 #~ "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), που θα προστεθεί στη "
7736 #~ "λίστα διακομιστών,\n"
7737 #~ "*) ή ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
7738 #~ "διακομιστές αυτής της λίστας θα προστεθούν\n"
7739 #~ "στη λίστα διακομιστών.\n"
7740 #~ "\n"
7741 #~ "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό ed2k και το "
7742 #~ "μέγεθος αρχείου.\n"
7744 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7745 #~ msgstr "Παροχυμένη εντολή, τώρα '%s'."
7747 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7748 #~ msgstr "Σφάλμα: %s (%s) - %s"
7750 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7751 #~ msgstr "Προειδοποίηση: %s (%s) - %s"
7753 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7754 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν υπάρχει χώρος στον δίσκο"
7756 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7757 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκε το Partmet"
7759 #~ msgid "Error: IO error!"
7760 #~ msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
7762 #~ msgid "Error: Failed!"
7763 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία!"
7765 #~ msgid "ED2K Link: "
7766 #~ msgstr "Σύνδεσμος ED2K:"
7768 #~ msgid ""
7769 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7770 #~ "queue."
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "Κλικ εδώ για προσθήκη του συνδέσμου ed2k από τον πίνακα κειμένου στην "
7773 #~ "ουρά αναμονής κατεβασμάτων."
7775 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7776 #~ msgstr ""
7777 #~ "Αναζητά για περισσότερα αποτελέσματα στο ED2K. Δεν υποστηρίζεται από το "
7778 #~ "Kad ακόμα."
7780 #~ msgid "0"
7781 #~ msgstr "0"
7783 #~ msgid "Bandwith Limits"
7784 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης"
7786 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7787 #~ msgstr "Αυτή έιναι η πρότυπη θύρα ED2K και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
7789 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7790 #~ msgstr ""
7791 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις Ed2K καθώς και το "
7792 #~ "δίκτυο Kad"
7794 #~ msgid "Hard Limit"
7795 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
7797 #~ msgid "Connection Limits"
7798 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
7800 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7801 #~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
7803 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7804 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση στον διακομιστή"
7806 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7807 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση πελάτη"
7809 #~ msgid "Disk Space"
7810 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
7812 #~ msgid "Check Disk Space"
7813 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
7815 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7816 #~ msgstr ""
7817 #~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να τσεκάρει τον Χώρο στον Δίσκο σας"
7819 #~ msgid "Min Disk Space:"
7820 #~ msgstr "Ελάχιστος Χώρος στο Δίσκο:"
7822 #~ msgid "Incoming Directory :"
7823 #~ msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
7825 #~ msgid "Temporary Directory :"
7826 #~ msgstr "Προσωρινός Κατάλογος :"
7828 #~ msgid "Shared Directories"
7829 #~ msgstr "Κοινόχρηστοι Κατάλογοι"
7831 #~ msgid "Create Backup to preview"
7832 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για προεπισκόπηση"
7834 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7835 #~ msgstr "Εμφάνιση Γρήγορου Διαχειριστή Συνδέσμων ED2K"
7837 #~ msgid "Webserver Parameters"
7838 #~ msgstr "Παράμετροι του διακομιστή ιστού"
7840 #~ msgid "Webserver port"
7841 #~ msgstr "Θύρα του διακομιστή ιστού"
7843 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7844 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή ιστού"
7846 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7847 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP του διακομιστή ιστού"
7849 #~ msgid "Serverlist"
7850 #~ msgstr "Λίστα διακομιστών"
7852 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7853 #~ msgstr "Προσθήκη διακομιστή με το χέρι: Όνομα"
7855 #~ msgid "No One"
7856 #~ msgstr "Κανείς"
7858 #~ msgid "Speed Limits:"
7859 #~ msgstr "Όρια ταχύτητας:"
7861 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7862 #~ msgstr "Ταχύτητα Κατεβάσματος: %.1f"
7864 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7865 #~ msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
7867 #~ msgid "TCP Port: %d"
7868 #~ msgstr "Θύρα TCP: %d"
7870 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7871 #~ msgstr "Θύρα TCP: Ανέτοιμη"
7873 #~ msgid "UDP Port: %d"
7874 #~ msgstr "Θύρα UDP: %d"
7876 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7877 #~ msgstr "Θύρα UDP: Ανέτοιμη"
7879 #~ msgid "Shared Files: %d"
7880 #~ msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
7882 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7883 #~ msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
7885 #~ msgid "Upload Limit"
7886 #~ msgstr "Όριο ανεβάσματος"
7888 #~ msgid "Download Limit"
7889 #~ msgstr "Όριο κατεβάσματος"
7891 #~ msgid ""
7892 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7893 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7894 #~ "serverlist"
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ "Δεν βρέθηκε εγγραφη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο 'addresses.dat'. "
7897 #~ "Παρακαλείστε να επικολλήσετε μια έγκυρη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο "
7898 #~ "αρχείο ώστε να ενημερωθεί η λίστα διακομιστών"
7900 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "Προειδοποίηση, προσδιορίστηκε άκυρη URL για αυτόματη ενημέρωση των "
7903 #~ "διακομιστών: %s"
7905 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7906 #~ msgstr "O διακομιστής τρέχει στην pid %d"
7908 #~ msgid ""
7909 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7910 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7911 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7912 #~ msgstr ""
7913 #~ "Ζητήσατε να τρέξετε διακομιστή ιστού στην εκκίνηση, αλλά το εκτελέσιμο "
7914 #~ "του amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε στο πακέτο που περιέχει "
7915 #~ "τον διακομιστή ιστού του aMule η μετραφράστε το aMule χρησιμοποιώντας --"
7916 #~ "enable-webserver και τρέξτε make install"
7918 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7919 #~ msgstr "Αποσυνδεση από το ED2K"
7921 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7922 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
7924 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7925 #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφη στο αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
7927 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7928 #~ msgstr "Ισπανικά (Μεξικού)"