1 # translation of fr.po to Español
2 # Copyright (C) 2005-2006, 2007, 2008Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the new_fr package.
6 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
7 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
9 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
10 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
13 "Project-Id-Version: fr\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-07-04 03:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-06-24 20:07+0100\n"
17 "Last-Translator: Youpla <youpla@youpla.com>\n"
18 "Language-Team: Español <en@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hash MD5 !"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Erreur de connexion"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
39 msgstr "La connexion EC a écoué. Réponse vide."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
43 msgstr "Connexion externe : Cause de l'accès refusé"
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
46 msgid "External Connection: Access denied"
47 msgstr "Connexion externe : Accès refusé"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
52 "Connexion externe : Mauvaise réponse depuis le serveur. Fermeture de la "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
56 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
57 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
59 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
60 msgid "Succeeded! Connection established."
61 msgstr "Succès ! Connexion établie."
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
76 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
81 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
86 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
88 msgstr "En téléchargement"
90 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
91 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
95 #: src/ThreadTasks.cpp:130
97 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
98 msgstr "Création des hashes MD4 et AICH démarrée pour le fichier: %s"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:134
102 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
103 msgstr "Création du hash MD4 démarrée pour le fichier: %s"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:138
107 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
108 msgstr "Création du hash AICH démarrée pour le fichier: %s"
110 #: src/ThreadTasks.cpp:347
112 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
113 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:426
117 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
119 "ATTENTION : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:439
123 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
125 "ATTENTION : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été renommé en "
128 #: src/ThreadTasks.cpp:452
130 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
132 "ATTENTION : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
135 #: src/ThreadTasks.cpp:464
137 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
138 msgstr "ATTENTION : Échec de la suppression de %s"
140 #: src/BaseClient.cpp:1308
142 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
143 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
145 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
146 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
147 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
148 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
149 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1417
150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1430 src/DownloadListCtrl.cpp:1441
151 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
152 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:668 src/ClientListCtrl.cpp:691
154 #: src/ClientListCtrl.cpp:699 src/ClientListCtrl.cpp:863
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
157 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
161 #: src/BaseClient.cpp:1739
163 msgid " (Fake eMule version %#x)"
164 msgstr " (Fake eMule version %#x)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1750
167 msgid " (Fake eMule)"
168 msgstr " (Fake eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1752
171 msgid "xMule (Fake eMule)"
172 msgstr "xMule (Fake eMule)"
174 #: src/BaseClient.cpp:1791
176 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
177 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1961
181 msgid "NickName: %s ID: %u"
182 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
184 #: src/BaseClient.cpp:1963
186 msgid "Requested: %s\n"
187 msgstr "Demandé: %s\n"
189 #: src/BaseClient.cpp:1965
191 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requête acceptée sur %d, %s "
198 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requêtes acceptées sur %d, %"
201 #: src/BaseClient.cpp:1968
203 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
205 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
207 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requête acceptée sur %"
210 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requêtes acceptées "
211 "sur %d, %s transférées\n"
213 #: src/BaseClient.cpp:1971
214 msgid "Requested unknown file"
215 msgstr "Fichier demandé inconnu"
217 #: src/BaseClient.cpp:2243
219 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
220 msgstr "Le client %s sur IP:Port %s:%d utilisant %s %s %s"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:499 src/ClientListCtrl.cpp:825
224 #: src/ClientListCtrl.cpp:993
226 msgstr "Nom d'utilisateur"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:500 src/muuli_wdr.cpp:3024
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1020
233 #: src/ClientListCtrl.cpp:248
234 msgid "Show &Details"
235 msgstr "Afficher &Détails"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
239 msgstr "Ajouter un ami"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
242 msgid "Remove Friend"
243 msgstr "Supprimer l'Ami"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
246 msgid "Send &Message"
247 msgstr "Envoyer un &Message"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1022
250 #: src/ClientListCtrl.cpp:250
252 msgstr "Voir les fichiers"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
255 msgid "Establish Friend Slot"
256 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
260 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l' ami sélectionné ?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
263 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
264 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
268 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:758
269 #: src/DownloadListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:901
270 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:852 src/muuli_wdr.cpp:918
271 #: src/muuli_wdr.cpp:992 src/muuli_wdr.cpp:1058 src/muuli_wdr.cpp:2520
272 #: src/muuli_wdr.cpp:2622 src/muuli_wdr.cpp:3366
276 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
278 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
279 " Only one slot was assigned."
281 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
282 " Seul un slot a été attribué."
284 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
285 msgid "Multiple selection"
286 msgstr "Sélection multiple"
288 #: src/UserEvents.h:60
289 msgid "Download completed"
290 msgstr "Téléchargement terminé"
292 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
293 msgid "The full path to the file."
294 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
296 #: src/UserEvents.h:67
297 msgid "The name of the file without path component."
298 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
300 #: src/UserEvents.h:71
301 msgid "The eD2k hash of the file."
302 msgstr "Le hash eD2k du fichier."
304 #: src/UserEvents.h:75
305 msgid "The size of the file in bytes."
306 msgstr "La taille du fichier en octets."
308 #: src/UserEvents.h:79
309 msgid "Cumulative download activity time."
310 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
312 #: src/UserEvents.h:84
313 msgid "New chat session started"
314 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
316 #: src/UserEvents.h:87
317 msgid "Message sender."
318 msgstr "Expéditeur du message."
320 #: src/UserEvents.h:92
322 msgstr "Espace insuffisant"
324 #: src/UserEvents.h:95
325 msgid "Disk partition."
326 msgstr "Partition du disque."
328 #: src/UserEvents.h:100
329 msgid "Error on completion"
330 msgstr "Erreur à la complétion"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 src/CommentDialogLst.cpp:56
334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
336 msgstr "Nom du fichier"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/PartFileConvert.cpp:630
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
348 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/DownloadListCtrl.cpp:900
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
355 msgstr "ID du fichier"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
362 msgid "Accepted Requests"
363 msgstr "Demandes acceptées"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
366 msgid "Transferred Data"
367 msgstr "Données transférées"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
371 msgstr "Taux de partage"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:507
374 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
375 msgid "Obtained Parts"
376 msgstr "Parties obtenues"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
379 msgid "Complete Sources"
380 msgstr "Sources complètes"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
383 msgid "Directory Path"
384 msgstr "Chemin du répertoire"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1084
387 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
389 msgstr "Fichiers partagés"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
396 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:895 src/muuli_wdr.cpp:2584
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
402 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2585
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
408 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2586
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:898
422 #: src/muuli_wdr.cpp:2587
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
427 msgid "Add Comment/Rating"
428 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
431 msgid "Edit Comment/Rating"
432 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
439 msgid "Add files in collection to transfer list"
440 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts."
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
443 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
444 msgstr "Copier le &lien magnet dans le presse-papiers"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:942
447 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
448 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papier"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
452 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (&Source)"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
455 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
457 "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Source) (Avec &options de "
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
461 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
462 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Nom d'&hôte)"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
465 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
467 "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Nom d'hôte) (Avec options de "
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
471 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
472 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Info &AICH)"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:944
475 msgid "Copy feedback to clipboard"
476 msgstr "Copier le rapport dans le presse papier"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:727
481 "Feedback from: %s (%s)\n"
484 "Retour de : %s (%s)\n"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
488 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
489 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/KadDlg.cpp:167
492 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
498 msgid "Shared Files (%i)"
499 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
501 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:589
503 msgstr "[Fichier .part]"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:688 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
506 msgid "Enter new name for this file:"
507 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier:"
509 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
513 #: src/UploadQueue.cpp:512
515 msgid "Resuming uploads of file: %s"
516 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
518 #: src/UploadQueue.cpp:521
520 msgid "Suspending upload of file: %s"
521 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
523 #: src/TextClient.h:60
524 msgid "aMule text client"
525 msgstr "client texte aMule"
527 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
528 msgid "Kademlia: search keyword too short"
529 msgstr "Kademlia: le mot recherché est trop court"
531 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
532 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
534 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
539 msgid "Read %u Kad contact"
540 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
541 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
542 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
544 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
546 msgid "Wrote %d Kad contact"
547 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
548 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
549 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
551 #: src/ListenSocket.cpp:68
552 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
553 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être écouté."
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
556 msgid "web client connection accepted\n"
557 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
560 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
561 msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
565 msgid "Request failed with the following error: %s."
566 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant. %s."
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
569 msgid "Request failed with an unknown error."
570 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
573 msgid "Index file not found: "
574 msgstr "Fichier d'index non trouvé"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
577 msgid "Session expired - requesting login\n"
578 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
581 msgid "Session ok, logged in\n"
582 msgstr "Session correcte, identifié\n"
584 # verifier les trucs rapport au webserver
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
586 msgid "Session ok, not logged in\n"
587 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
590 msgid "No session opened - will request login\n"
591 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
594 msgid "Session created - requesting login\n"
595 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
598 msgid "Processing request [original]: "
599 msgstr "Requête en cours [originale] : "
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
602 msgid "Checking password\n"
603 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
606 msgid "Password hash invalid\n"
607 msgstr "Hash du mot de passe invalide\n"
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
610 msgid "Password ok\n"
611 msgstr "Mot de passe correct\n"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
614 msgid "Password bad\n"
615 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
618 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
620 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
624 msgid "Logout requested\n"
625 msgstr "Déconnexion demandée\n"
627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
628 msgid "Processing request [redirected]: "
629 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
632 msgid "Loads template <str>"
633 msgstr "Charge le template <str>"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
636 msgid "Web server HTTP port"
637 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
640 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
641 msgstr "Utiliser le forward de port UPnP sur le port du serveur web"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
648 msgid "Use gzip compression"
649 msgstr "Utiliser la compression gzip"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
652 msgid "Full access password for web server"
653 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
656 msgid "Guest password for web server"
657 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
660 msgid "Allow guest access"
661 msgstr "Autoriser l'accès invité"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
664 msgid "Deny guest access"
665 msgstr "Interdire l'accès invité"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
668 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
670 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
674 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
676 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT!"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
679 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
680 msgstr "Desactiver l'interpréteur PHP (déprécié)"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
683 msgid "Recompile PHP pages on each request"
684 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
686 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
687 msgid "aMule Web Server"
688 msgstr "Serveur Web d'aMule"
690 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
691 msgid "Not available"
692 msgstr "Non disponible"
694 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
698 #: src/HTTPDownload.cpp:55
699 msgid "Downloading..."
700 msgstr "Téléchargement..."
702 #: src/HTTPDownload.cpp:75
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1314
708 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3563
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
713 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
714 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
718 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1655
719 #: src/muuli_wdr.cpp:2049 src/muuli_wdr.cpp:2060 src/muuli_wdr.cpp:2089
720 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
725 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
726 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
729 msgid "Refresh rate interval in seconds"
730 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
733 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
734 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
737 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
738 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
741 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
743 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
751 msgstr "Chemin du FTP"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
754 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
755 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
758 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
760 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où uploader l'image des statistiques "
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2449
768 #: src/muuli_wdr.cpp:3346
770 msgstr "Mot de passe"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
773 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
774 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
777 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
778 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
781 msgid "FTP update rate interval in minutes"
782 msgstr "Intervalle d'upload le l'image des statistiques en ligne en minutes"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
789 msgid "Folder containing your signature file"
790 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
793 msgid "Folder where generating the statistic image"
794 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
796 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
798 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
799 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
802 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
803 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
806 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
815 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
816 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
819 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
821 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2671
825 #: src/muuli_wdr.cpp:2696
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
835 msgid "Stop Auto Refresh"
836 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
839 msgid "Save Online Statistics image"
840 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
843 msgid "Print Online Statistics image"
844 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
847 msgid "Preferences setting"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
853 msgstr "À propos de wxCas"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
856 msgid "Start Auto Refresh"
857 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
860 msgid "Auto Refresh stopped"
861 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
864 msgid "Auto Refresh started"
865 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
868 msgid "Save Statistics Image"
869 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
872 msgid "No handler for this file type."
873 msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
876 msgid "File was not saved"
877 msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
880 msgid "aMule Online Statistics"
881 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
885 "There was a problem printing.\n"
886 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
888 "L'impression a rencontré un problème.\n"
889 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
893 msgstr "Impression en cours"
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
897 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
899 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
901 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
903 "Distributed under GPL"
905 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
907 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
909 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
911 "Distribué sous licence GPL"
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
914 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
915 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé..."
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
920 msgid "aMule is running"
921 msgstr "aMule fonctionne"
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
924 msgid "aMule is running, but disconnected"
925 msgstr "aMule est lancé, mais déconnecté"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
928 msgid "aMule is connecting..."
929 msgstr "aMule se connecte..."
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
932 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
933 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu..."
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
944 msgid " has been running for "
945 msgstr " tourne depuis "
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
948 msgid " is stopped !"
949 msgstr " est arrêté !"
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
953 msgid " is not connected !"
954 msgstr " n'est pas connecté !"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
957 msgid " is connecting..."
958 msgstr " se connecte..."
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
961 msgid " is doing something strange, check it !"
962 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
965 msgid " is connected to "
966 msgstr " est connecté à "
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
981 msgstr "derrière un pare-feu"
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
997 msgid "Total Download: "
998 msgstr "Réception totale : "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
1003 msgstr ", Émission : "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1006 msgid "Session Download: "
1007 msgstr "Réception durant la session : "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1011 msgstr "Réception : "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1014 msgid " kB/s, Upload: "
1015 msgstr " Ko/s, Émission : "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1026 msgid " file(s), Clients on queue: "
1027 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1045 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1046 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
1048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1049 msgid "System uptime: "
1050 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1054 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1055 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1059 msgid "%02uh %02umin %02us"
1060 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1064 msgid "%02umin %02us"
1065 msgstr "%02umin %02us"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1073 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1078 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:874
1079 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1084 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1085 msgid "Not Connected"
1086 msgstr "Non connecté"
1088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1103 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1108 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1121 msgid "Unable to open %s"
1122 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1126 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1128 "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 Go."
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1131 msgid "Input parameters"
1132 msgstr "Paramètres d'entrée"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1135 msgid "File to Hash"
1136 msgstr "Fichier à hacher"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1139 msgid "Add Optional URLs for this file"
1140 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1143 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1144 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1148 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1149 "aLinkCreator append the current file name"
1151 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
1152 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1054
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:885
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1169 msgid "Create link with part-hashes"
1170 msgstr "Créer le lien avec les hashs partiels"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1174 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1177 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1181 msgid "MD4 File Hash"
1182 msgstr "Hash MD4 du fichier"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1185 msgid "eD2k File Hash"
1186 msgstr "Hash du fichier eD2k"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1198 msgstr "Sauvegarder"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1201 msgid "Copy to clipboard"
1202 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1209 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1210 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1213 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1214 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papier"
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1217 msgid "Save computed eD2k link to file"
1218 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1222 msgid "About aLinkCreator"
1223 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1226 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1227 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1230 msgid "Nothing to copy for now !"
1231 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1234 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1235 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1238 msgid "Unable to open "
1239 msgstr "Impossible d'ouvrir "
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1243 msgid "Please, enter a non empty file name"
1244 msgstr "Entrez un nom de fichier non vide s'il vous plaît"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1247 msgid "Nothing to save for now !"
1248 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1252 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1254 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1256 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1257 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1259 "Distributed under GPL"
1261 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
1263 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1265 "Pixmaps depuis http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1266 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1268 "Distribué sous licence GPL"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1274 msgstr "Hachage en cours..."
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1278 msgid "Done in %.2f s"
1279 msgstr "Effectué en %.2f s"
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1282 msgid "You have already added this URL !"
1283 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1286 msgid "Please, enter a non empty URL"
1287 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1291 msgid "Processing file number %u: %s"
1292 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
1294 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1295 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1297 "Vous avez demandé les hashs partiels (Seulement utilisés pour des fichiers "
1298 "dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1302 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1303 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
1305 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1306 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1307 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
1309 #: src/DataToText.cpp:35
1311 msgstr "Auto [Basse]"
1313 #: src/DataToText.cpp:36
1315 msgstr "Auto [Normale]"
1317 #: src/DataToText.cpp:37
1319 msgstr "Auto [Haute]"
1321 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:539 src/ClientListCtrl.cpp:647
1322 #: src/amule.cpp:801
1324 msgstr "Connexion en cours"
1326 #: src/DataToText.cpp:60
1328 msgstr "Demande en cours"
1330 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:651
1331 msgid "Connecting via server"
1332 msgstr "Connexion via le serveur"
1334 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1697
1335 #: src/ClientListCtrl.cpp:686
1337 msgstr "File d'attente pleine"
1339 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:664
1343 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:656
1344 msgid "Transferring"
1345 msgstr "En téléchargement"
1347 #: src/DataToText.cpp:64
1348 msgid "Receiving hashset"
1349 msgstr "Réception hashset"
1351 #: src/DataToText.cpp:65
1352 msgid "No needed parts"
1353 msgstr "Parties inutiles"
1355 #: src/DataToText.cpp:66
1356 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1357 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1359 #: src/DataToText.cpp:67
1360 msgid "Too many connections"
1361 msgstr "Trop de connexions"
1363 #: src/DataToText.cpp:69
1364 msgid "Connecting via Kad"
1365 msgstr "Connexion par Kad"
1367 #: src/DataToText.cpp:70
1368 msgid "Too many Kad connections"
1369 msgstr "Trop de connexions Kad"
1371 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1372 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
1376 #: src/DataToText.cpp:72
1377 msgid "Connection Error"
1378 msgstr "Erreur de Connexion"
1380 #: src/DataToText.cpp:73
1381 msgid "Remote Queue Full"
1382 msgstr "File d'attente distante pleine"
1384 #: src/DataToText.cpp:103
1385 msgid "Old MLDonkey"
1386 msgstr "Ancien MLDonkey"
1388 #: src/DataToText.cpp:106
1389 msgid "New MLDonkey"
1390 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1392 #: src/DataToText.cpp:116
1393 msgid "eMule Compatible"
1394 msgstr "Compatible eMule"
1396 #: src/DataToText.cpp:126
1397 msgid "Local Server"
1398 msgstr "Serveur Local"
1400 #: src/DataToText.cpp:127
1401 msgid "Remote Server"
1402 msgstr "Serveur Distant"
1404 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1405 #: src/muuli_wdr.cpp:3507 src/SearchDlg.cpp:109
1409 #: src/DataToText.cpp:129
1410 msgid "Source Exchange"
1411 msgstr "Échange de Sources"
1413 #: src/DataToText.cpp:130
1417 #: src/DataToText.cpp:131
1421 #: src/DataToText.cpp:132
1422 msgid "Source Seeds"
1423 msgstr "Sources Seeds"
1425 #: src/DataToText.cpp:133
1426 msgid "Search Result"
1427 msgstr "Résultat de la recherche"
1429 #: src/Preferences.cpp:656
1430 msgid "System default"
1431 msgstr "Défaut du Système"
1433 #: src/Preferences.cpp:657
1437 #: src/Preferences.cpp:658
1441 #: src/Preferences.cpp:659
1445 #: src/Preferences.cpp:660
1449 #: src/Preferences.cpp:661
1453 #: src/Preferences.cpp:662
1454 msgid "Chinese (Simplified)"
1455 msgstr "Chinois (Simplifié)"
1457 #: src/Preferences.cpp:663
1458 msgid "Chinese (Traditional)"
1459 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
1461 #: src/Preferences.cpp:664
1465 #: src/Preferences.cpp:665
1469 #: src/Preferences.cpp:666
1473 #: src/Preferences.cpp:667
1477 #: src/Preferences.cpp:668
1478 msgid "English (U.K.)"
1479 msgstr "Anglais (U.K.)"
1481 #: src/Preferences.cpp:669
1485 #: src/Preferences.cpp:670
1489 #: src/Preferences.cpp:671
1493 #: src/Preferences.cpp:672
1497 #: src/Preferences.cpp:673
1501 #: src/Preferences.cpp:674
1505 #: src/Preferences.cpp:675
1509 #: src/Preferences.cpp:676
1513 #: src/Preferences.cpp:677
1517 #: src/Preferences.cpp:678
1518 msgid "Italian (Swiss)"
1519 msgstr "Italien (Suisse)"
1521 #: src/Preferences.cpp:679
1525 #: src/Preferences.cpp:680
1529 #: src/Preferences.cpp:681
1533 #: src/Preferences.cpp:682
1534 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1535 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
1537 #: src/Preferences.cpp:683
1541 #: src/Preferences.cpp:684
1545 #: src/Preferences.cpp:685
1546 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1547 msgstr "Portugais (Brésilien)"
1549 #: src/Preferences.cpp:686
1553 #: src/Preferences.cpp:687
1557 #: src/Preferences.cpp:688
1561 #: src/Preferences.cpp:689
1565 #: src/Preferences.cpp:690
1569 #: src/Preferences.cpp:842
1571 msgstr "Utilisateur :"
1573 #: src/Preferences.cpp:867
1577 #: src/Preferences.cpp:878
1578 msgid "no options available"
1579 msgstr "pas d'option disponible"
1581 #: src/Preferences.cpp:1672
1583 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1585 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
1588 #: src/Preferences.cpp:1673
1590 msgid "Default port will be used (%d)"
1591 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1595 msgstr "Nom du serveur"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1607 msgstr "Description"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1611 msgstr "Temps de réponse"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1615 msgstr "Utilisateurs"
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1635 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1636 "first. The server was NOT deleted."
1638 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
1639 "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1642 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1643 #: src/amule.cpp:1329
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1648 msgid "(Unknown name)"
1649 msgstr "(Nom inconnu)"
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1653 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1654 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:903
1657 #: src/ClientListCtrl.cpp:1046 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1658 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:905
1663 #: src/ClientListCtrl.cpp:1048 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1664 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1670 msgid "Failed to open '%s'"
1671 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1675 msgid "Servers (%i)"
1676 msgstr "Serveurs (%i)"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1679 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1684 msgid "Connect to server"
1685 msgstr "Connexion au serveur"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1688 msgid "Mark server as static"
1689 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1692 msgid "Mark server as non-static"
1693 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1696 msgid "Mark servers as static"
1697 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme statique(s)"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1700 msgid "Mark servers as non-static"
1701 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme non statique(s)"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1704 msgid "Remove server"
1705 msgstr "Enlever le serveur"
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1708 msgid "Remove servers"
1709 msgstr "Enlever les serveurs"
1711 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1712 msgid "Remove all servers"
1713 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1716 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1717 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier"
1719 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1720 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1721 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papier"
1723 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1724 msgid "Reconnect to server"
1725 msgstr "Re-connexion au serveur"
1727 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1728 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1729 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
1731 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1732 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1733 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
1735 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1736 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1737 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
1739 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1741 msgid "Disabled [%s]"
1742 msgstr "Désactivé [%s]"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:224
1746 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1747 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
1749 #: src/amuleDlg.cpp:226
1751 msgid "Running on %s"
1752 msgstr "Tourne sur %s"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:228
1755 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1757 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version "
1760 #: src/amuleDlg.cpp:251
1761 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1762 msgstr "ERREUR FATALE : Echec de la création du minuteur"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:457
1765 msgid "aMule remote control "
1766 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
1768 #: src/amuleDlg.cpp:463
1772 #: src/amuleDlg.cpp:465
1774 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:466
1779 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:467
1783 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:468
1788 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:469
1793 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:470
1798 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:471
1803 msgid "Part of aMule is based on \n"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:472
1807 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1808 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:473
1811 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:474
1815 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:477 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1819 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:689 src/KadDlg.cpp:177
1820 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1824 #: src/amuleDlg.cpp:568
1826 msgstr "Texte de statut"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:689
1829 msgid "eD2k: Connecting"
1830 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:693
1833 msgid "eD2k: Disconnected"
1834 msgstr "eD2k : Déconnecté"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:699
1837 msgid "Kad: Firewalled"
1838 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:703
1841 msgid "Kad: Connected"
1842 msgstr "Kad : Connecté"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:708
1845 msgid "Kad: Connecting"
1846 msgstr "Kad : Connexion en cours"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:712
1850 msgstr "Kad : Coupé"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:759
1853 msgid "Stop the current connection attempts"
1854 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:2763 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1858 msgstr "Déconnecter"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:765
1861 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1862 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/muuli_wdr.cpp:2946 src/muuli_wdr.cpp:3362
1865 #: src/muuli_wdr.cpp:3553 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1867 msgstr "Se connecter"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:771
1870 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1871 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:817
1875 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1876 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:819
1880 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1881 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:841
1885 msgid "aMule (%s | Connected)"
1886 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:843
1890 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1891 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:874
1894 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1895 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:875
1898 msgid "Exit confirmation"
1899 msgstr "Confirmation en sortie"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1184
1903 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1904 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1908 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1910 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1289 src/amuleDlg.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1844
1913 #: src/muuli_wdr.cpp:3555
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1291
1918 msgid "Networks window"
1919 msgstr "Fenêtre des Réseaux"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:3556
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1295
1926 msgid "Searches window"
1927 msgstr "Fenêtres de recherches"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1297 src/muuli_wdr.cpp:3557
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1299
1934 msgid "Files transfers window"
1935 msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1301
1938 msgid "Shared files"
1939 msgstr "Fichiers partagés"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1303
1942 msgid "Shared files window"
1943 msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:518 src/muuli_wdr.cpp:3171
1946 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1307
1951 msgid "Messages window"
1952 msgstr "Fenêtre des messages"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:639
1955 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1094 src/muuli_wdr.cpp:3561
1957 msgstr "Statistiques"
1959 #: src/amuleDlg.cpp:1311
1960 msgid "Statistics graph window"
1961 msgstr "Fenêtre du grephique des statistiques"
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1964 msgid "Preferences settings window"
1965 msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3564
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3564
1972 msgid "The partfile importer tool"
1973 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3565
1979 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3565
1981 msgstr "À propos/Aide"
1983 #: src/amuleDlg.cpp:1461
1984 msgid "eD2k network"
1985 msgstr "Réseau eD2k"
1987 #: src/amuleDlg.cpp:1465
1991 #: src/amuleDlg.cpp:1470
1993 msgstr "Pas de réseau"
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:563 src/muuli_wdr.cpp:1353
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
2008 msgid "Message Filter"
2009 msgstr "Filtre des messages"
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2012 msgid "Remote Controls"
2013 msgstr "Contrôles à distance"
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2016 msgid "Online Signature"
2017 msgstr "Signature en ligne"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2021 msgstr "Répertoires"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2029 msgstr "Réglages graphiques"
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2033 msgstr "Tweaks centraux"
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:485
2045 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2048 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements:\n"
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492
2052 msgid "- TCP port changed.\n"
2053 msgstr "- Port TCP changé.\n"
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:497
2056 msgid "- UDP port changed.\n"
2057 msgstr "- Port UDP changé.\n"
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:506
2061 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2062 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2064 "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
2065 "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:513
2070 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2071 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2073 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
2074 "mot de passe valide.\n"
2075 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
2076 "passe valide n'est pas spécifié."
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:525
2079 msgid "- Language changed.\n"
2080 msgstr "- Langue changé.\n"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530
2083 msgid "- Temp folder changed.\n"
2084 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:112
2087 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2088 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
2092 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2093 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2095 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivésVous ne pourrez pas vous connecter "
2096 "tant que vous n'activerez pas au moins un des deux"
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
2100 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2101 "Enable UDP port or disable Kad."
2103 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
2104 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2109 "You MUST restart aMule now.\n"
2110 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2113 "Vous devez redémarrer aMule maintenant.\n"
2114 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bugs interviennent.\n"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:688
2118 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2119 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2120 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2122 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2123 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
2125 "Cliquer sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer "
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
2129 msgid "Temporary files"
2130 msgstr "Fichiers temporaires"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:813
2133 msgid "Incoming files"
2134 msgstr "Fichiers réceptionnés"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:818
2137 msgid "Online Signatures"
2138 msgstr "Signatures en ligne"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:831
2142 msgid "Choose a folder for %s"
2143 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:851
2146 msgid "Browse for videoplayer"
2147 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:855
2150 msgid "Select browser"
2151 msgstr "Choisir un navigateur"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
2155 msgid "Executable%s"
2156 msgstr "Exécutable%s"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2159 msgid "Edit server list"
2160 msgstr "Editer la liste des serveurs"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:883
2164 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2165 "Only one url on each line."
2167 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
2168 "Seulement une URL par ligne."
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2172 msgid "Update delay: %d second"
2173 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2174 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
2175 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
2179 msgid "Time for average graph: %d minute"
2180 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2181 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
2182 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:952
2186 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2187 msgstr "Échelle du graphe des connexions: %d"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
2191 msgid "Update delay : %d second"
2192 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2193 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
2194 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
2198 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2199 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2200 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
2201 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2205 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2206 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2207 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
2208 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
2210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2212 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2213 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2214 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
2215 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2218 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2219 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur: Désactivé"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
2222 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
2223 msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
2227 msgid "Execute command on `%s' event"
2228 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évenemnt '%s'"
2230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
2231 msgid "Enable command execution on core"
2232 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur le noyau"
2234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
2235 msgid "Core command:"
2236 msgstr "Commande du noyau:"
2238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
2239 msgid "Enable command execution on GUI"
2240 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur l'interface graphique"
2242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
2243 msgid "GUI command:"
2244 msgstr "Commande de l'interface graphique:"
2246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2247 msgid "The following variables will be replaced:"
2248 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:102
2251 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2252 msgstr "Tentative d'accès non autorisé: connexion fermée."
2254 #: src/ExternalConn.cpp:117
2255 msgid "External connection closed."
2256 msgstr "Connexion externe fermée."
2258 #: src/ExternalConn.cpp:144
2259 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2261 "Les connexions externes (EC) sont désactivées car le mot de passe est vide!"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:169
2264 msgid "External connections disabled in config file"
2266 "Les connexions externes (EC) sont désactivées dans le fichier de "
2269 #: src/ExternalConn.cpp:218
2270 msgid "New external connection accepted"
2271 msgstr "Nouvelle connexion externe (EC) acceptée"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:221
2274 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2275 msgstr "ERREUR : n'a pas pu accepté de nouvelle connexion externe"
2277 #: src/ExternalConn.cpp:240
2278 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2280 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les Préférences !"
2282 #: src/ExternalConn.cpp:250
2284 msgid "Connecting client: %s %s"
2285 msgstr "Connexion au client: %s %s"
2287 #: src/ExternalConn.cpp:252
2288 msgid "Unknown version"
2289 msgstr "Version inconnue"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:263
2293 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2294 "remote from same snapshot."
2296 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
2297 "les binaires. Utilisez un core et un client distant du même snapshot."
2299 #: src/ExternalConn.cpp:268
2301 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2302 "*sigh* possible crash prevented"
2304 "Vous ne pouvez pas connecter une version \"release\" depuis une version SVN "
2305 "arbitraire ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:289
2308 msgid "Authentication failed."
2309 msgstr "L'authentification a échouée."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:293
2312 msgid "Invalid protocol version."
2313 msgstr "Version du protocole invalide."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:297
2316 msgid "Missing protocol version tag."
2317 msgstr "Le tag de version du protocole est manquant."
2319 #: src/ExternalConn.cpp:301
2320 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2321 msgstr "Requête invalide, vous devriez vous authentifier d'abord."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:307
2324 msgid "Access granted."
2325 msgstr "Accès accepté."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:565
2329 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2331 "Échec de la commande PartFile à distance: Hash du fichier non trouvé: %s"
2333 #: src/ExternalConn.cpp:567
2335 msgid "FileHash not found: %s"
2336 msgstr "Hash du fichier non trouvé : %s"
2338 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2339 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2340 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
2342 #: src/ExternalConn.cpp:660
2343 msgid "Server not added"
2344 msgstr "Serveur non ajouté"
2346 #: src/ExternalConn.cpp:678
2348 msgid "server not found: %s"
2349 msgstr "serveur non trouvé : %s"
2351 #: src/ExternalConn.cpp:694
2352 msgid "need to define server to be removed"
2353 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
2355 #: src/ExternalConn.cpp:708
2356 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2357 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
2359 #: src/ExternalConn.cpp:804
2360 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2361 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
2363 #: src/ExternalConn.cpp:809
2364 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2365 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:860
2368 msgid "Kad is disabled in preferences."
2369 msgstr "Kad est desactivé dans les préférences."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2372 msgid "No points for graph."
2373 msgstr "Pas de points pour le graphe."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2376 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2377 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2380 msgid "External Connection: shutdown requested"
2381 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2384 msgid "Already shutting down."
2385 msgstr "Arrêt déjà en cours."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2389 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2390 msgstr "ExternalConn: ajout du lien '%s'."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2393 msgid "Invalid link or already on list."
2394 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2397 msgid "File not found."
2398 msgstr "Fichier non trouvé."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2401 msgid "Invalid file name."
2402 msgstr "Nom de fichier invalide."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2405 msgid "Unable to rename file."
2406 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2409 msgid "Already connected to eD2k."
2410 msgstr "Dèja connecté à eD2k."
2412 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2413 msgid "Connecting to eD2k..."
2414 msgstr "Connexion à eD2k..."
2416 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2417 msgid "Already connected to Kad."
2418 msgstr "Déjà connecté à Kad."
2420 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2421 msgid "Connecting to Kad..."
2422 msgstr "Connexion à Kad..."
2424 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2425 msgid "All networks are disabled."
2426 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
2428 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2429 msgid "Disconnected from eD2k."
2430 msgstr "Déconnecté de eD2k."
2432 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2433 msgid "Disconnected from Kad."
2434 msgstr "Déconnecté de Kad."
2436 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2438 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2439 msgstr "Connection externe : opcode reçu invalide : %#x"
2441 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2442 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2443 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ?)"
2445 #: src/UploadClient.cpp:269
2447 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2449 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
2452 #: src/UploadClient.cpp:714
2454 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2455 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
2457 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2459 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2460 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
2462 #: src/ServerWnd.cpp:104
2463 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2464 msgstr "Serveur non ajouté: Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
2466 #: src/ServerWnd.cpp:109
2467 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2468 msgstr "Serveur non ajouté: Port serveur invalide."
2470 #: src/ServerWnd.cpp:162
2471 msgid "eD2k Status:"
2472 msgstr "Statut eD2k"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2475 #: src/ClientListCtrl.cpp:999 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2479 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2742
2483 #: src/ServerWnd.cpp:173
2487 #: src/ServerWnd.cpp:205
2488 msgid "Kademlia Status:"
2489 msgstr "Statut de Kademlia :"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:208
2495 #: src/ServerWnd.cpp:214
2499 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2500 msgid "Disconnected"
2503 #: src/ServerWnd.cpp:218
2504 msgid "Connection State:"
2505 msgstr "État de la connexion :"
2507 #: src/ServerWnd.cpp:219
2509 msgstr "Derrière un pare-feu"
2511 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2515 src/muuli_wdr.cpp:2618
2515 #: src/ServerWnd.cpp:223
2516 msgid "Firewalled state: "
2517 msgstr "État du pare-feu : "
2519 #: src/ServerWnd.cpp:224
2520 msgid "Connected to buddy"
2521 msgstr "Connecté au buddy"
2523 #: src/ServerWnd.cpp:224
2525 msgstr "Pas de buddy"
2527 #: src/ServerWnd.cpp:243
2528 msgid "Average Users:"
2529 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
2531 #: src/ServerWnd.cpp:246
2532 msgid "Average Files:"
2533 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
2535 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2539 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2542 msgstr "Tourne depuis : %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:640
2548 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:460
2552 #: src/Statistics.cpp:649
2554 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2555 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2559 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2560 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2564 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2565 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2569 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2571 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2575 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2576 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2580 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2581 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2585 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2586 msgstr "Overhead crypt (UDP): %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:662
2590 msgid "Active Uploads: %s"
2591 msgstr "Envois Actifs : %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:663
2595 msgid "Waiting Uploads: %s"
2596 msgstr "Envois en Attente : %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:664
2600 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2601 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:665
2605 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2606 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
2608 #: src/Statistics.cpp:667
2610 msgid "Average upload time: %s"
2611 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
2613 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:421
2615 msgstr "Téléchargements"
2617 #: src/Statistics.cpp:670
2619 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2620 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:683
2624 msgid "Found Sources: %s"
2625 msgstr "Sources Trouvées : %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:684
2629 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2630 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:686
2634 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2635 msgstr "Rapport UL:DL pour la Session (Total) : %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:689
2639 msgid "Average download rate (Session): %s"
2640 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
2642 #: src/Statistics.cpp:690
2644 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2645 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
2647 #: src/Statistics.cpp:691
2649 msgid "Max download rate (Session): %s"
2650 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
2652 #: src/Statistics.cpp:692
2654 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2655 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
2657 #: src/Statistics.cpp:693
2659 msgid "Reconnects: %i"
2660 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
2662 #: src/Statistics.cpp:694
2664 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2665 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
2667 #: src/Statistics.cpp:695
2669 msgid "Connected To Server Since: %s"
2670 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
2672 #: src/Statistics.cpp:696
2674 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2675 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
2677 #: src/Statistics.cpp:697
2679 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2680 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
2682 #: src/Statistics.cpp:698
2684 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2685 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
2687 #: src/Statistics.cpp:700
2689 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2690 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
2692 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:247
2696 #: src/Statistics.cpp:709
2700 #: src/Statistics.cpp:711
2702 msgid "Total: %i Known: %i"
2703 msgstr "Total : %i Connus : %i"
2705 #: src/Statistics.cpp:714
2709 #: src/Statistics.cpp:715
2711 msgid "Working Servers: %i"
2712 msgstr "Serveurs en fonctionnement %i"
2714 #: src/Statistics.cpp:716
2716 msgid "Failed Servers: %i"
2717 msgstr "Serveurs non-connectés %i"
2719 #: src/Statistics.cpp:717
2724 #: src/Statistics.cpp:718
2726 msgid "Deleted Servers: %s"
2727 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
2729 #: src/Statistics.cpp:719
2731 msgid "Filtered Servers: %s"
2732 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
2734 #: src/Statistics.cpp:720
2736 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2737 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2739 #: src/Statistics.cpp:721
2741 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2742 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2744 #: src/Statistics.cpp:722
2746 msgid "Total Users: %llu"
2747 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
2749 #: src/Statistics.cpp:723
2751 msgid "Total Files: %llu"
2752 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
2754 #: src/Statistics.cpp:724
2756 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2757 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
2759 #: src/Statistics.cpp:728
2761 msgid "Number of Shared Files: %s"
2762 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
2764 #: src/Statistics.cpp:729
2766 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2767 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
2769 #: src/Statistics.cpp:731
2771 msgid "Average file size: %s"
2772 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
2774 #: src/Statistics.cpp:872
2775 msgid "Operating System"
2776 msgstr "Système d'Éxploitation"
2778 #: src/Statistics.cpp:897
2779 msgid "Not Received"
2782 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2786 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2790 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2794 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2796 msgstr "Tout sélectionner"
2798 #: src/SearchList.cpp:292
2799 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2800 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
2802 #: src/SearchList.cpp:294
2803 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2804 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
2806 #: src/SearchList.cpp:341
2807 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2808 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad: "
2810 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2812 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2813 msgstr "Message filtré de '%s' (IP:%s)"
2815 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2817 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2818 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP:%s)"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2822 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2824 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2828 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2830 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
2832 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2834 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2836 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2840 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2842 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
2844 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2847 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2849 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2850 "répertoire %s -> accepté"
2852 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2854 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2856 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2857 "répertoire %s -> refusé"
2859 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2861 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2862 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
2864 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2866 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2868 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
2870 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2872 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2874 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
2877 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2879 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2881 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
2884 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2886 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2888 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
2890 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2892 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2894 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
2897 #: src/KadDlg.cpp:132
2900 msgstr "Noeuds (%u)"
2902 #: src/KadDlg.cpp:167
2903 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2904 msgstr "IP invalide pour le bootstrap"
2906 #: src/KadDlg.cpp:173
2907 msgid "Invalid port to bootstrap"
2908 msgstr "Port invalide pour le bootstrap"
2910 #: src/KadDlg.cpp:177
2911 msgid "Please fill all fields required"
2912 msgstr "Remplir tous les champs requis s'il vous plaît"
2914 #: src/KadDlg.cpp:196
2915 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2916 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2918 #: src/KadDlg.cpp:197
2920 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2922 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2924 #: src/KadDlg.cpp:198
2926 msgstr "Continuer ?"
2928 #: src/Logger.cpp:270
2932 #: src/Logger.cpp:270
2934 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2936 #: src/AddFriend.cpp:45
2937 msgid "Add a Friend"
2938 msgstr "Ajouter un ami"
2940 #: src/AddFriend.cpp:61
2941 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2942 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port !"
2944 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2946 msgstr "Information"
2948 #: src/AddFriend.cpp:67
2949 msgid "The specified userhash is not valid!"
2950 msgstr "Le Hash utilisateur spécifié est invalide !"
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:193
2953 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2957 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:500
2958 #: src/ClientListCtrl.cpp:826
2962 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1686
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1730
2967 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:949
2968 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2972 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2976 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2977 msgid "Download in category"
2978 msgstr "Télécharger dans la categorie"
2980 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2981 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2982 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
2984 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2985 msgid "Mark as known file"
2986 msgstr "Marquer comme fichier connu"
2988 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2989 msgid "Connect to remote amule"
2990 msgstr "Connexion distante à aMule"
2992 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2993 msgid "Connection failed "
2994 msgstr "La connexion a échouée "
2996 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2997 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2998 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
3002 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
3004 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3007 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
3008 "pour un lien eD2k alors que vous avez un lowid."
3010 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3012 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3013 msgstr "Utilisateurs: E: %s K: %s | Fichiers E: %s K: %s"
3015 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3019 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3021 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3022 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/ClientListCtrl.cpp:503
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/TransferWnd.cpp:347
3029 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:502
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192
3039 msgstr "Progression"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/PartFile.cpp:3913
3042 #: src/ClientListCtrl.cpp:506
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196
3047 msgid "Time Remaining"
3048 msgstr "Temps restant"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3051 msgid "Last Seen Complete"
3052 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3055 msgid "Last Reception"
3056 msgstr "Dernière réception"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:577
3059 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3060 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:579
3063 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3064 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:841 src/ClientListCtrl.cpp:355
3067 msgid "Send message to user"
3068 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:355
3071 msgid "Message to send:"
3072 msgstr "Message à envoyer :"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/TransferWnd.cpp:377
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:378
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:379
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905
3087 msgid "C&lear completed"
3088 msgstr "E&ffacer terminés"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911
3091 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3092 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3095 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3096 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3099 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3100 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:921
3103 msgid "Extended Options"
3104 msgstr "Options avancées"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:932 src/DownloadListCtrl.cpp:994
3108 msgstr "Prévisualisation"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933
3111 msgid "Show file &details"
3112 msgstr "Afficher &Détails"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935 src/muuli_wdr.cpp:823
3115 msgid "Show all comments"
3116 msgstr "Afficher tous les commentaires"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3119 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3120 msgstr "Copier le lien magnet dans le presse-papiers."
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:953
3124 msgstr "Désassocier"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3127 msgid "Assign to category"
3128 msgstr "Associer à une catégorie"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:997
3131 msgid "&Open the file"
3132 msgstr "&Ouvrir le fichier"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3135 msgid "Remove from friends"
3136 msgstr "Supprimer des amis"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3139 msgid "Add to Friends"
3140 msgstr "Ajouter aux amis"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1023 src/ClientListCtrl.cpp:251
3143 msgid "Send message"
3144 msgstr "Envoyer un message"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024
3147 msgid "Swap to this file"
3148 msgstr "Échanger vers ce fichier"
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1305 src/DownloadListCtrl.cpp:1608
3151 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3152 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1694 src/muuli_wdr.cpp:1707
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1720 src/muuli_wdr.cpp:1738 src/muuli_wdr.cpp:1751
3154 #: src/ClientListCtrl.cpp:629 src/ClientListCtrl.cpp:697
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428 src/DownloadListCtrl.cpp:1439
3159 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3160 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1666
3166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1716
3169 msgstr "QR : %u (%i)"
3171 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1730
3172 msgid "Asked for another file"
3173 msgstr "Demander un autre fichier"
3175 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2053
3177 msgid "Downloads (%i)"
3178 msgstr "Téléchargements (%i)"
3180 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2271
3182 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3183 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3185 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
3186 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
3189 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2272
3190 msgid "File preview"
3193 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2308
3195 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3197 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
3199 #: src/PartFile.cpp:290
3200 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3201 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
3203 #: src/PartFile.cpp:327
3205 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3206 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
3208 #: src/PartFile.cpp:334
3210 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3211 msgstr "ERREUR : Echec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
3213 #: src/PartFile.cpp:340
3215 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3216 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
3218 #: src/PartFile.cpp:351
3220 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3221 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
3223 #: src/PartFile.cpp:601
3225 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3227 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
3230 #: src/PartFile.cpp:604
3231 msgid "Trying to recover file info..."
3232 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier..."
3234 #: src/PartFile.cpp:619
3235 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3237 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
3240 #: src/PartFile.cpp:624
3241 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3243 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser..."
3245 #: src/PartFile.cpp:626
3246 msgid "Unable to recover file info :("
3247 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
3249 #: src/PartFile.cpp:660
3251 msgid "Failed to open %s (%s)"
3252 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
3254 #: src/PartFile.cpp:708
3256 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3257 msgstr "AVERTISSEMENT : %s a pu être corrompu (%i)"
3259 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3261 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3262 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
3264 #: src/PartFile.cpp:919
3266 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3267 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
3269 #: src/PartFile.cpp:927
3271 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3272 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
3274 #: src/PartFile.cpp:998
3276 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3277 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
3279 #: src/PartFile.cpp:1024
3281 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3282 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3283 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
3284 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
3286 #: src/PartFile.cpp:1053
3288 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3289 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
3291 #: src/PartFile.cpp:1062
3293 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3294 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
3296 #: src/PartFile.cpp:1118
3298 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3300 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s): %s"
3302 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3305 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3308 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3311 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
3312 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3314 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
3315 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3317 #: src/PartFile.cpp:1181
3319 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3320 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
3322 #: src/PartFile.cpp:1218
3324 msgid "Finished rehashing %s"
3325 msgstr "Re-hash de %s terminé"
3327 #: src/PartFile.cpp:2242
3329 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3330 msgstr "Erreur innatendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
3332 #: src/PartFile.cpp:2268
3334 msgid "Finished downloading: %s"
3335 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
3337 #: src/PartFile.cpp:2325
3339 msgid "Deleting file: %s"
3340 msgstr "Fichier supprimé : %s"
3342 #: src/PartFile.cpp:2386
3344 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3346 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hash de la partie téléchargée. "
3347 "Ensemble de hash incomplet pour '%s'"
3349 #: src/PartFile.cpp:2391
3352 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3355 "ERREUR : Imppossible de calculer le hash de la partie téléchargée - Ensemble "
3356 "de hash incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
3358 #: src/PartFile.cpp:3069
3360 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3362 "ATTENTION : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
3365 #: src/PartFile.cpp:3154
3367 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3368 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier: %s"
3370 #: src/PartFile.cpp:3197
3372 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3373 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés: %s"
3375 #: src/PartFile.cpp:3845
3377 msgstr "En procés de réserve"
3379 #: src/PartFile.cpp:3861
3380 msgid "Insufficient disk space"
3381 msgstr "Espace disque insuffisant"
3383 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3387 #: src/PartFile.cpp:3910
3391 #: src/PartFile.cpp:4143
3393 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3394 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part: '%s'"
3396 #: src/KnownFileList.cpp:79
3397 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3398 msgstr "AVERTISSEMENT : known.met n'a pas pu être ouvert."
3400 #: src/KnownFileList.cpp:86
3401 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3402 msgstr "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
3404 #: src/KnownFileList.cpp:112
3406 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3407 msgstr "Erreur d'entrée-sortie lors de la lecture du fichier known.met: %s"
3409 #: src/KnownFileList.cpp:158
3411 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3412 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
3414 #: src/SharedFileList.cpp:352
3416 msgid "Found %i known shared file"
3417 msgid_plural "Found %i known shared files"
3418 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
3419 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
3421 #: src/SharedFileList.cpp:358
3423 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3424 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3425 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
3426 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
3428 #: src/SharedFileList.cpp:367
3430 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3431 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
3433 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3434 msgid "File Comments"
3435 msgstr "Commentaires du fichier"
3437 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:829
3441 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3443 msgstr "Commentaire"
3445 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:946
3447 msgstr "Pas de commentaire"
3449 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3452 msgid_plural "%u comments"
3453 msgstr[0] "%u commentaire"
3454 msgstr[1] "%u commentaires"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:69
3458 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3459 "without obfuscation."
3461 "Echec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
3464 #: src/ServerConnect.cpp:74
3465 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3466 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés : nouvel essai."
3468 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3469 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3470 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
3472 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3473 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3475 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
3478 #: src/ServerConnect.cpp:187
3480 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3481 msgstr "Connecté à %s (%s:%i)"
3483 #: src/ServerConnect.cpp:263
3485 msgid "Connection established on: %s"
3486 msgstr "Connexion établie sur : %s"
3488 #: src/ServerConnect.cpp:335
3489 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3491 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est "
3492 "probablement inactive"
3494 #: src/ServerConnect.cpp:339
3496 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3497 msgstr "Connexion à %s (%s:%i) perdue"
3499 #: src/ServerConnect.cpp:349
3501 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3502 msgstr "%s (%s:%i) semble être indisponible."
3504 #: src/ServerConnect.cpp:362
3506 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3507 msgstr "%s (%s:%i) semble être plein."
3509 #: src/ServerConnect.cpp:381
3511 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3512 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3514 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
3516 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
3518 #: src/ServerConnect.cpp:401
3519 msgid "Connection lost"
3520 msgstr "Connexion perdue"
3522 #: src/ServerConnect.cpp:408
3524 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3525 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s:%i)."
3527 #: src/ServerConnect.cpp:450
3528 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3529 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification de timeout."
3531 #: src/ServerConnect.cpp:460
3533 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3534 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s:%i) dépassé."
3536 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3538 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3539 "met recovery solutions."
3541 "ERREUR : Echec du chargement du fichier de récupération. Recherchez sur "
3542 "http://forum.amule.org .part.met recovery solutions"
3544 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3545 msgid "No part files found"
3546 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
3548 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3550 msgid "Found %u part file"
3551 msgid_plural "Found %u part files"
3552 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
3553 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
3555 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3556 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3558 "Le sistème de fichiers pour le repertoire Temp ne peut pas traiter des "
3561 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3562 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3564 "Le sistème de fichiers pour le repertoire Incoming ne peut pas traiter des "
3567 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3569 msgid "Downloading %s"
3570 msgstr "Téléchargement de %s"
3572 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3574 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3575 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
3577 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3579 msgid "You already have the file '%s'"
3580 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
3582 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3584 msgid "You are already trying to download the file %s"
3585 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
3587 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3589 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3590 msgstr "Impossible de convertir le lien aimant en eD2k : %s"
3592 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3594 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3595 msgstr "Protocole de lien inconnu: %s"
3597 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3599 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3600 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
3602 #: src/TextClient.cpp:133
3603 msgid "Execute <str> and exit."
3604 msgstr "Exécute <str> et quitte."
3606 #: src/TextClient.cpp:200
3607 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3608 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3610 #: src/TextClient.cpp:308
3612 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3615 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
3616 "fichier ou un nombre.\n"
3618 #: src/TextClient.cpp:346
3619 msgid "Processing by hash: "
3620 msgstr "Traitement par hash :"
3622 #: src/TextClient.cpp:361
3623 msgid "Processing by filename: "
3624 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
3626 #: src/TextClient.cpp:384
3627 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3629 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hash de "
3632 #: src/TextClient.cpp:410
3633 msgid "Not a valid number\n"
3634 msgstr "Nombre invalide\n"
3636 #: src/TextClient.cpp:414
3637 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3639 "Ce n'est pas un hash valide (la longueur devrait être exactement 32 "
3642 #: src/TextClient.cpp:630
3643 msgid "Operation was successful."
3644 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
3646 #: src/TextClient.cpp:636
3648 msgid "Request failed with the following error: %s"
3649 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante: %s"
3651 #: src/TextClient.cpp:652
3653 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3654 msgstr "Status du filtrage IP pour les clients: %s.\n"
3656 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3660 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3664 #: src/TextClient.cpp:658
3666 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3667 msgstr "Status du filtrage IP pour les euveurs: %s.\n"
3669 #: src/TextClient.cpp:663
3671 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3672 msgstr "Le niveau d'IPFilter actuel est %d.\n"
3674 #: src/TextClient.cpp:671
3676 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3677 msgstr "Limites de la bande passante : E: %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
3679 #: src/TextClient.cpp:689
3683 #: src/TextClient.cpp:694
3685 msgid "Connected to %s %s %s"
3686 msgstr "Connecté à %s %s %s"
3688 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3690 msgstr "avec un LowID"
3692 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3694 msgstr "avec un HighID"
3696 #: src/TextClient.cpp:700
3697 msgid "Now connecting"
3698 msgstr "Connexion en cours"
3700 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3702 msgid "Not connected"
3703 msgstr "Non connecté"
3705 #: src/TextClient.cpp:724
3714 #: src/TextClient.cpp:727
3723 #: src/TextClient.cpp:730
3727 "Clients in queue:\t%d\n"
3730 "Clients dans la file d'attente :\t%d\n"
3732 #: src/TextClient.cpp:733
3736 "Total sources:\t%d\n"
3739 "Nombre total de sources:\t%d\n"
3741 #: src/TextClient.cpp:810
3743 msgid "Number of search results: %i\n"
3744 msgstr "Nombres de résultats de la recherche: %i\n"
3746 #: src/TextClient.cpp:823
3747 msgid "TODO - show progress of a search"
3748 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
3750 #: src/TextClient.cpp:829
3752 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3753 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
3755 #: src/TextClient.cpp:842
3756 msgid "Show short status information."
3757 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
3759 #: src/TextClient.cpp:843
3760 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3762 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
3764 #: src/TextClient.cpp:845
3765 msgid "Show full statistics tree."
3766 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
3768 #: src/TextClient.cpp:846
3770 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3772 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3774 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3776 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3779 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
3781 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
3783 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
3785 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
3786 "chaque type de client.\n"
3788 #: src/TextClient.cpp:848
3789 msgid "Shut down aMule."
3790 msgstr "Fermer aMule."
3792 #: src/TextClient.cpp:849
3794 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3795 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3798 "Arrêter le coeur distant actif (amule/amuled).\n"
3799 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
3800 "inutilisable sans coeur actif.\n"
3802 #: src/TextClient.cpp:851
3803 msgid "Reloads the given object."
3804 msgstr "Recharge l'objet donné."
3806 #: src/TextClient.cpp:852
3807 msgid "Reloads shared files list."
3808 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
3810 #: src/TextClient.cpp:853
3811 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3812 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
3814 #: src/TextClient.cpp:855
3815 msgid "Connect to the network."
3816 msgstr "Se connecter au réseau."
3818 #: src/TextClient.cpp:856
3820 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3821 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3823 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3824 "or a resolvable DNS name."
3826 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
3827 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP:Port, pour "
3829 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
3830 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
3832 #: src/TextClient.cpp:857
3833 msgid "Connect to eD2k only."
3834 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
3836 #: src/TextClient.cpp:858
3837 msgid "Connect to Kad only."
3838 msgstr "Se connecter seulement à Kad."
3840 #: src/TextClient.cpp:860
3841 msgid "Disconnect from the network."
3842 msgstr "Se déconnecter du réseau."
3844 #: src/TextClient.cpp:861
3845 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3847 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
3850 #: src/TextClient.cpp:862
3851 msgid "Disconnect from eD2k only."
3852 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
3854 #: src/TextClient.cpp:863
3855 msgid "Disconnect from Kad only."
3856 msgstr "Se déconnecter seulement de Kad."
3858 #: src/TextClient.cpp:865
3859 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3860 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou aimant au coeur."
3862 #: src/TextClient.cpp:866
3864 "The eD2k link to be added can be:\n"
3865 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3866 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3867 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3871 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3873 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
3874 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|...), il sera ajouté à la file de "
3876 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|...), il sera à la liste des serveurs,\n"
3877 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
3879 " seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
3881 "Le lien aimant devra contenir le hash eD2k et la taille du fichier.\n"
3883 #: src/TextClient.cpp:868
3884 msgid "Set a preference value."
3885 msgstr "Changer une valeur des préférences."
3887 #: src/TextClient.cpp:871
3888 msgid "Set IPFilter preferences."
3889 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
3891 #: src/TextClient.cpp:872
3892 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3893 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3895 #: src/TextClient.cpp:873
3896 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3897 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3899 #: src/TextClient.cpp:874
3900 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3901 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3903 #: src/TextClient.cpp:875
3904 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3905 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
3907 #: src/TextClient.cpp:876
3908 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3909 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3911 #: src/TextClient.cpp:877
3912 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3913 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3915 #: src/TextClient.cpp:878
3916 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3917 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
3919 #: src/TextClient.cpp:879
3920 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3921 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3923 #: src/TextClient.cpp:880
3924 msgid "Select IP filtering level."
3925 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
3927 #: src/TextClient.cpp:881
3929 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3932 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
3933 "défaut (initiale)\n"
3936 #: src/TextClient.cpp:883
3937 msgid "Set bandwidth limits."
3938 msgstr "Changer les limites de bande passante."
3940 #: src/TextClient.cpp:884
3941 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3942 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
3944 #: src/TextClient.cpp:885
3945 msgid "Set upload bandwidth limit."
3946 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
3948 #: src/TextClient.cpp:887
3949 msgid "Set download bandwidth limit."
3950 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
3952 #: src/TextClient.cpp:890
3953 msgid "Get and display a preference value."
3954 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
3956 #: src/TextClient.cpp:893
3957 msgid "Get IPFilter preferences."
3958 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
3960 #: src/TextClient.cpp:894
3961 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3962 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
3964 #: src/TextClient.cpp:895
3965 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3966 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
3968 #: src/TextClient.cpp:896
3969 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3970 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
3972 #: src/TextClient.cpp:897
3973 msgid "Get IPFilter level."
3974 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
3976 #: src/TextClient.cpp:899
3977 msgid "Get bandwidth limits."
3978 msgstr "Voir les limites de bande passante."
3980 #: src/TextClient.cpp:901
3981 msgid "Makes a search."
3982 msgstr "Lance une recherche."
3984 #: src/TextClient.cpp:902
3986 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3990 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3992 "Un type de recherche doit être spécifié en donnnant le type:\n"
3996 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
3999 #: src/TextClient.cpp:903
4000 msgid "Executes a global search."
4001 msgstr "Exécute une recherche globale."
4003 #: src/TextClient.cpp:904
4004 msgid "Executes a local search"
4005 msgstr "Exécute une recherche locale."
4007 #: src/TextClient.cpp:905
4008 msgid "Executes a kad search"
4009 msgstr "Exécute une recherche Kad."
4011 #: src/TextClient.cpp:907
4012 msgid "Shows the results of the last search."
4013 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
4015 #: src/TextClient.cpp:908
4016 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4017 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
4019 #: src/TextClient.cpp:910
4020 msgid "Shows the progress of a search."
4021 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
4023 #: src/TextClient.cpp:911
4024 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4025 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
4027 #: src/TextClient.cpp:913
4028 msgid "Start downloading a file"
4029 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
4031 #: src/TextClient.cpp:914
4033 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4034 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4035 "the previous search.\n"
4037 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
4038 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
4041 #: src/TextClient.cpp:921
4042 msgid "Pause download."
4043 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
4045 #: src/TextClient.cpp:924
4046 msgid "Resume download."
4047 msgstr "Reprendre le téléchargement."
4049 #: src/TextClient.cpp:927
4050 msgid "Cancel download."
4051 msgstr "Annuler le téléchargement."
4053 #: src/TextClient.cpp:930
4054 msgid "Set download priority."
4055 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
4057 #: src/TextClient.cpp:931
4058 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4060 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
4062 #: src/TextClient.cpp:932
4063 msgid "Set priority to low."
4064 msgstr "Passer en priorité basse."
4066 #: src/TextClient.cpp:933
4067 msgid "Set priority to normal."
4068 msgstr "Passer en priorité normale."
4070 #: src/TextClient.cpp:934
4071 msgid "Set priority to high."
4072 msgstr "Passer en priorité haute."
4074 #: src/TextClient.cpp:935
4075 msgid "Set priority to auto."
4076 msgstr "Passer en priorité auto."
4078 #: src/TextClient.cpp:937
4079 msgid "Show queues/lists."
4080 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
4082 #: src/TextClient.cpp:938
4083 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4085 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
4086 "liste de fichiers partagés.\n"
4088 #: src/TextClient.cpp:939
4089 msgid "Show upload queue."
4090 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
4092 #: src/TextClient.cpp:940
4093 msgid "Show download queue."
4094 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
4096 #: src/TextClient.cpp:941
4098 msgstr "Montrer le journal."
4100 #: src/TextClient.cpp:942
4101 msgid "Show servers list."
4102 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
4104 #: src/TextClient.cpp:945
4106 msgstr "Effacer le journal."
4108 #: src/TextClient.cpp:952
4110 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4111 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
4113 #: src/TextClient.cpp:953
4116 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4117 "Use '%s' instead.\n"
4119 "C'est une commmande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
4120 "Utilisez '%s' à la place.\n"
4122 #: src/ServerSocket.cpp:176
4123 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4124 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4126 #: src/ServerSocket.cpp:259
4128 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4129 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
4131 #: src/ServerSocket.cpp:274
4133 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4134 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
4136 #: src/ServerSocket.cpp:417
4138 msgid "New clientid is %u"
4139 msgstr "Nouvel ID client : %u"
4141 #: src/ServerSocket.cpp:419
4142 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4143 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
4145 #: src/ServerSocket.cpp:420
4146 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4148 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
4151 #: src/ServerSocket.cpp:421
4152 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4153 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
4155 #: src/ServerSocket.cpp:478
4156 msgid "Unknown server info received! - too short"
4157 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
4159 #: src/ServerSocket.cpp:539
4161 msgid "Received %d new server"
4162 msgid_plural "Received %d new servers"
4163 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
4164 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
4166 #: src/ServerSocket.cpp:542
4167 msgid "Saving of server-list completed."
4168 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
4170 #: src/ServerSocket.cpp:593
4171 msgid "Server rejected last command"
4172 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
4174 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4176 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4177 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
4179 #: src/ServerSocket.cpp:607
4181 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4183 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
4185 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4187 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4188 msgstr "Ne peut créer de thread pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
4190 #: src/ServerSocket.cpp:729
4192 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4193 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
4195 #: src/ServerSocket.cpp:739
4196 msgid "using protocol obfuscation."
4197 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
4199 #: src/ServerSocket.cpp:748
4201 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4202 msgstr "Connexion à %s (%s - %s:%i) %s"
4204 #: src/ServerSocket.cpp:760
4206 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4208 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
4210 #: src/IP2Country.cpp:99
4211 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4213 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
4216 #: src/IP2Country.cpp:104
4218 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4219 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4220 msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
4221 msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
4223 #: src/TransferWnd.cpp:194
4224 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4226 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
4229 #: src/TransferWnd.cpp:194
4230 msgid "Confirmation Required"
4231 msgstr "Confirmation requise"
4233 #: src/TransferWnd.cpp:342
4235 msgstr "Tous les autres"
4237 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4241 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4245 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4249 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4250 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4254 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4258 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4259 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4263 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4264 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4268 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4272 #: src/TransferWnd.cpp:364
4273 msgid "Select view filter"
4274 msgstr "Sélectionner un filtre"
4276 #: src/TransferWnd.cpp:367
4277 msgid "Add category"
4278 msgstr "Ajouter une catégorie"
4280 #: src/TransferWnd.cpp:370
4281 msgid "Edit category"
4282 msgstr "Éditer une catégorie"
4284 #: src/TransferWnd.cpp:371
4285 msgid "Remove category"
4286 msgstr "Supprimer une catégorie"
4288 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4290 msgstr "Nom de fichier"
4292 #: src/KnownFile.cpp:1360
4294 msgstr "Taille du fichier"
4296 #: src/KnownFile.cpp:1361
4298 msgstr "Ratio de partage"
4300 #: src/KnownFile.cpp:1362
4304 #: src/KnownFile.cpp:1363
4308 #: src/KnownFile.cpp:1364
4312 #: src/KnownFile.cpp:1365
4313 msgid "Complete sources"
4314 msgstr "Sources complètes"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4318 msgid "Importing %s: %s"
4319 msgstr "Importation %s : %s"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4322 msgid "Reading temp folder"
4323 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4326 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4328 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4331 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4332 msgid "Creating destination file"
4333 msgstr "Création du fichier de destination"
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4337 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4339 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4343 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4345 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4348 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4349 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4350 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4352 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4353 msgid "Adding download and saving new partfile"
4354 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4356 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4357 msgid "Fetching status..."
4358 msgstr "Récupération du statut..."
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4365 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4366 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4369 msgid "ERROR: Partmet not found"
4370 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
4372 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4373 msgid "ERROR: IO error!"
4374 msgstr "ERREUR : Erreur E/S"
4376 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4377 msgid "ERROR: Failed!"
4378 msgstr "ERREUR : Echec !"
4380 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4382 msgstr "Mis en file d'attente"
4384 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4385 msgid "Already downloading"
4386 msgstr "Déjà en téléchargement"
4388 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4389 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4390 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4392 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4396 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4398 msgstr "Hash du fichier"
4400 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4401 msgid "Import partfiles"
4402 msgstr "Importer les fichiers .port"
4404 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4406 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4409 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4410 "sous-dossiers seront inclus)"
4412 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4414 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4416 "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du "
4417 "téléchargement soient supprimées ?"
4419 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4420 msgid "Remove sources?"
4421 msgstr "Supprimer les sources ?"
4423 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3418
4425 msgstr "En attente..."
4427 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4429 msgid "%s (Disk: %s)"
4430 msgstr "%s (Disque : %s)"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4434 msgid_plural "bytes"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:2018
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4473 msgid_plural "bytes/sec"
4474 msgstr[0] "octet/sec"
4475 msgstr[1] "octets/sec"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:899
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:900
4522 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4523 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:901
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:902
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:903
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:904
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4547 msgstr "tous les autres"
4549 #: src/IPFilter.cpp:109
4550 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4551 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
4553 #: src/IPFilter.cpp:285
4555 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4556 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
4558 #: src/IPFilter.cpp:326
4560 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4562 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
4565 #: src/IPFilter.cpp:331
4567 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4568 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4569 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
4570 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
4572 #: src/IPFilter.cpp:333
4574 msgid "%u malformed line was discarded."
4575 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4576 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
4577 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
4579 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4581 msgid "Active connections (1:%u)"
4582 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4584 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4585 msgid "File Details"
4586 msgstr "Détails du fichier"
4588 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4591 msgstr "%.2f%% fait"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4595 msgstr "Lien eD2k :"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4603 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4605 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
4606 "de téléchargement."
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4609 msgid "Pop-up status text"
4610 msgstr "Popup d'état"
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4614 msgstr "Chargement en cours..."
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4618 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4619 "in the Servers-tab."
4621 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
4622 "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4625 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4626 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté..."
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4630 msgstr "Utilisateurs : 0"
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4634 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4637 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4642 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4643 "braces signify the overhead from client communication."
4645 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
4646 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
4647 "connexions aux clients."
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4651 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4652 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4653 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4654 "optimal connection type)."
4656 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
4657 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
4658 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
4659 "(le type de connexion optimal)."
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4662 msgid "Not Connected ..."
4663 msgstr "Non connecté..."
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4666 msgid "Currently connected server."
4667 msgstr "Serveur connecté."
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4687 msgstr "Hash du fichier"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4690 msgid "Extended Parameters"
4691 msgstr "Paramètres étendus"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4699 msgstr "Type de fichier"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4707 msgstr "Taille Minimum"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4719 msgstr "Taille Maximum"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4722 msgid "Availability"
4723 msgstr "Disponibilité"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4730 msgid "Filter Results"
4731 msgstr "Filtrer les résultats"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4734 msgid "Invert Result"
4735 msgstr "Inverser les résultats"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4738 msgid "Hide Known Files"
4739 msgstr "Masquer les fichiers connus"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4746 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4747 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4754 msgid "Reset Fields"
4755 msgstr "Réinitialiser les Champs"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:417
4762 msgid "Clears completed downloads"
4763 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:457
4766 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4767 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:466
4770 msgid "Clients on queue :"
4771 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:534
4778 msgid "Sends the specified message."
4779 msgstr "Envoie le message spécifié."
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:1567
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:3455 src/MuleNotebook.cpp:155
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:539
4787 msgid "Close this chat-session."
4788 msgstr "Ferme cette session de Chat."
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:568
4792 msgstr "Nom complet :"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:571 src/muuli_wdr.cpp:582 src/muuli_wdr.cpp:593
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663 src/muuli_wdr.cpp:674
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:685 src/muuli_wdr.cpp:696 src/muuli_wdr.cpp:707
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:731 src/muuli_wdr.cpp:738
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:776 src/muuli_wdr.cpp:787
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:1114 src/muuli_wdr.cpp:1125 src/muuli_wdr.cpp:1132
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:1143 src/muuli_wdr.cpp:1150 src/muuli_wdr.cpp:1161
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1374 src/muuli_wdr.cpp:1389
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:1398 src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1414
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:1421 src/muuli_wdr.cpp:1430 src/muuli_wdr.cpp:1437
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:1446 src/muuli_wdr.cpp:1462 src/muuli_wdr.cpp:1475
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1491 src/muuli_wdr.cpp:1500
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:1507 src/muuli_wdr.cpp:1516 src/muuli_wdr.cpp:1534
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1550 src/muuli_wdr.cpp:1559
4809 #: src/ClientListCtrl.cpp:617
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:579
4815 msgstr "Fichier .met :"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:590
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:605
4823 msgstr "Taille du fichier :"
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:616
4826 msgid "Partfilestatus :"
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:627
4830 msgid "Last seen complete :"
4831 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:649
4834 msgid "Found Sources :"
4835 msgstr "Sources trouvées :"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:660
4838 msgid "Transferring Sources :"
4839 msgstr "Sources en transfert :"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:671
4842 msgid "Filepart-Count :"
4843 msgstr "Nombre de fichier .part :"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:682
4847 msgstr "Disponibles :"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:693
4851 msgstr "Taux de transfert :"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:704
4854 msgid "Download Active Time: "
4855 msgstr "Temps de téléchargement actif: "
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:715 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4858 msgid "Transferred :"
4859 msgstr "Transféré :"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:726
4862 msgid "Completed Size :"
4863 msgstr "Taille reçue :"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:1955
4866 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4867 msgstr "Traitement intelligent des corruptions (I.C.H.)"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:762
4870 msgid "Lost to corruption :"
4871 msgstr "Perdus par corruption :"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:773
4874 msgid "Gained by compression :"
4875 msgstr "Gagné avec la compression :"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:784
4878 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4879 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:804
4883 msgstr "Noms des fichiers"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:818
4887 msgstr "Récupérer le nom"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:828
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:842 src/muuli_wdr.cpp:914
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:847
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:876
4902 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4904 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:882
4908 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4909 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:894
4913 msgid "File Quality"
4914 msgstr "Qualité du fichier"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:909
4917 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4919 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
4920 "utilisateurs qu'il est invalide..."
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:953
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:980
4927 msgid "Downloading, please wait ..."
4928 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter..."
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:986
4931 msgid "Unknown size"
4932 msgstr "Taille inconnue"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1010
4935 msgid "Required Information"
4936 msgstr "Informations Requises"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1015
4939 msgid "IP Address :"
4940 msgstr "Adresse IP :"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1021
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1031
4947 msgid "Additional Information"
4948 msgstr "Renseignements complémentaires"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1036
4952 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1042
4956 msgstr "Hash de l'utilisateur :"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1081
4959 msgid "Reload your shared files"
4960 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1099
4963 msgid "Current Session"
4964 msgstr "Session courante"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1106
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140
4975 msgid "Active Uploads :"
4976 msgstr "Envois actifs :"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
4979 msgid "Download-Speed"
4980 msgstr "Vitesse de réception"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1201 src/muuli_wdr.cpp:1250 src/muuli_wdr.cpp:2868
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1212 src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:2879
4987 msgid "Running average"
4988 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1223 src/muuli_wdr.cpp:1272 src/muuli_wdr.cpp:2890
4991 msgid "Session average"
4992 msgstr "Moyenne de la session"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1232
4995 msgid "Upload-Speed"
4996 msgstr "Vitesse d'émission"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1299 src/muuli_wdr.cpp:2150
5003 msgid "Active downloads"
5004 msgstr "Téléchargements actifs"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1310
5007 msgid "Active connections (1:1)"
5008 msgstr "Connexions actives (1:1)"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:2151
5011 msgid "Active uploads"
5012 msgstr "Envois actifs"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:2167
5015 msgid "Statistics Tree"
5016 msgstr "Statistiques"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1360 src/muuli_wdr.cpp:3283
5020 msgstr "Nom d'utilisateur :"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1363
5024 msgstr "Hash de l'utilisateur :"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
5027 msgid "Client software:"
5028 msgstr "Logiciel client :"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1395
5031 msgid "Client version:"
5032 msgstr "Version du client :"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
5036 msgstr "Adresse IP :"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1411
5040 msgstr "ID Utilisateur :"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
5044 msgstr "IP du serveur :"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1427
5047 msgid "Server name:"
5048 msgstr "Nom du serveur :"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1434
5051 msgid "Obfuscation:"
5052 msgstr "Obfuscation :"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1443
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1454
5059 msgid "Transfers to client"
5060 msgstr "Transferts avec le client"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
5063 msgid "Current request:"
5064 msgstr "Requête actuelle :"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
5067 msgid "Average upload rate:"
5068 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
5071 msgid "Average download rate:"
5072 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
5075 msgid "Uploaded (session):"
5076 msgstr "Envoyé (session) :"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
5079 msgid "Downloaded (session):"
5080 msgstr "Reçu (session) :"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
5083 msgid "Uploaded (total):"
5084 msgstr "Envoyé (total) :"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
5087 msgid "Downloaded (total):"
5088 msgstr "Reçu (total) :"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
5095 msgid "DL/UP modifier:"
5096 msgstr "Modificateur DL/UP :"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1540
5099 msgid "Secure ident:"
5100 msgstr "Identification sécurisée :"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1547
5103 msgid "Rating (total):"
5104 msgstr "Score (total) :"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
5107 msgid "Queue score:"
5108 msgstr "Score de la file d'attente :"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1590
5115 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5116 msgstr "http://www.aMule.org - La mule multi-platformes"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
5119 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5121 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
5122 "connecteront à vous."
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1596
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
5129 msgid "This specifies the language used on controls."
5130 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
5133 msgid "Check for new version at startup"
5134 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1612
5137 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5139 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
5140 "disponibles au démarrage"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5143 msgid "Start minimized"
5144 msgstr "Démarrer minimisé"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5147 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5148 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5151 msgid "Prompt on exit"
5152 msgstr "Confirmation en quittant"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
5155 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5156 msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
5159 msgid "Enable Tray Icon"
5160 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5163 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5164 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5167 msgid "Minimize to Tray Icon"
5168 msgstr "Icone de réduction en zone de notification"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
5172 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5175 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
5176 "dans la barre des taches."
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
5179 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5180 msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1635 src/muuli_wdr.cpp:1639
5183 msgid "The delay before showing tool-tips."
5184 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
5187 msgid "Browser Selection"
5188 msgstr "Sélection du navigateur"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
5192 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5195 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
5196 "le navigateur par défaut du système."
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
5199 msgid "Open in new tab if possible"
5200 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
5203 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5205 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
5206 "dans une nouvelle page"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5209 msgid "Bandwith limits"
5210 msgstr "Limites de bande passante"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1699 src/muuli_wdr.cpp:1743
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5217 msgid "Slot Allocation"
5218 msgstr "Allocation des slots Amis"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1727
5221 msgid "Line Capacities"
5222 msgstr "Capacités de la ligne"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
5226 "Note: These values are\n"
5227 " only used for statistics."
5229 "Note: ces valeurs sont seulement\n"
5230 "utilisées pour les statistiques."
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1767
5233 msgid "Standard client TCP Port:"
5234 msgstr "Port TCP standard du client:"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1771
5237 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5238 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5241 msgid "Extended client UDP Port:"
5242 msgstr "Port UDP étendu du client:"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5245 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5247 "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et Kad"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
5254 msgid "Bind Address"
5255 msgstr "Lier l'Adresse"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
5258 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5259 msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
5262 msgid "Max Sources per File"
5263 msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
5266 msgid "Connection limits"
5267 msgstr "Limites de connexion"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
5270 msgid "Universal Plug and Play"
5271 msgstr "Universal Plug and Play"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5275 msgstr "Activer l'UPnP"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
5278 msgid "UPnP TCP Port:"
5279 msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1851 src/muuli_wdr.cpp:3502
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5290 msgid "Autoconnect on startup"
5291 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5294 msgid "Reconnect on loss"
5295 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
5298 msgid "Show overhead bandwith"
5299 msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:1893
5302 msgid "Remove dead server after"
5303 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:1899
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:1906
5310 msgid "Auto-update server list at startup"
5311 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:1909
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5318 msgid "Update server list when connecting to a server"
5319 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:1917
5322 msgid "Update server list when a client connects"
5323 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
5326 msgid "Use priority system"
5327 msgstr "Utiliser le système de priorité"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:1924
5330 msgid "Use smart LowID check on connect"
5331 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5334 msgid "Safe connect"
5335 msgstr "Connexion sûre"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5338 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5339 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5342 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5343 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
5346 msgid "I.C.H. active"
5347 msgstr "I.C.H. actif"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
5350 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5351 msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
5354 msgid "Add files to download in pause mode"
5355 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
5358 msgid "Add files to download with auto priority"
5359 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
5362 msgid "Try to download first and last chunks first"
5363 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
5366 msgid "Add new shared files with auto priority"
5367 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5370 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5371 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:1987
5374 msgid "Start next paused file when a file completed"
5375 msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5378 msgid "From the same category"
5379 msgstr "De la même catégorie"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5382 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5383 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
5387 msgstr "Espace disque"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5390 msgid "Check disk space"
5391 msgstr "Vérifier l'espace disque"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5394 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5396 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez que aMule vérifie votre espace disque"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5399 msgid "Min disk space:"
5400 msgstr "Espace disque minimum :"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5403 msgid "Enter here the min disk space desired."
5404 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5407 msgid "Preallocate disk space for new files"
5408 msgstr "Réserver de la mémoire pour les nouveaux fichiers"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2024
5412 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5415 "Réserve de la mémoire (en disque) pour un nouveau fichier, ceci réduit la "
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
5431 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5432 msgstr "(Cliquez à droite sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5435 msgid "Share hidden files"
5436 msgstr "Partager les fichiers cachés"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5439 msgid "Video Player"
5440 msgstr "Lecteur vidéo"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5443 msgid "Create Backup for preview"
5444 msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2116 src/muuli_wdr.cpp:2170
5451 msgid "Update delay : 5 secs"
5452 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
5455 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5456 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5459 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5460 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
5463 msgid "Select Statistics Colors"
5464 msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2141
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2142
5472 msgstr "Quadrillage"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
5475 msgid "Download current"
5476 msgstr "Téléchargement courant"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
5479 msgid "Download running average"
5480 msgstr "Téléchargement total moyen"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2145
5483 msgid "Download session average"
5484 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2146
5487 msgid "Upload current"
5488 msgstr "Envoi courant"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
5491 msgid "Upload running average"
5492 msgstr "Envoi total moyen"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
5495 msgid "Upload session average"
5496 msgstr "Envoi moyen sur la session"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
5499 msgid "Active connections"
5500 msgstr "Connexions actives"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2152
5503 msgid "Systray Icon Speedbar"
5504 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
5507 msgid "Kad-nodes current"
5508 msgstr "Nœuds Kad actuels"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5511 msgid "Kad-nodes running"
5512 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
5515 msgid "Kad-nodes session"
5516 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2160 src/muuli_wdr.cpp:2608
5520 msgstr "Sélectionner"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5523 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5524 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
5527 msgid "!!! WARNING !!!"
5528 msgstr "!!! ATTENTION !!!"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2212
5532 "Do not change these setting unless you know\n"
5533 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5534 "make things worse for yourself.\n"
5536 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5539 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5540 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5541 "faire empirer les choses.\n"
5543 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2219
5547 msgid "Advanced Settings"
5548 msgstr "Paramètres avancés"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2222
5551 msgid "Max new connections / 5 secs"
5552 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
5555 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5556 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5559 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5560 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
5563 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5564 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2262
5567 msgid "Download Queue Files Progress"
5568 msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5571 msgid "Show percentage"
5572 msgstr "Afficher le pourcentage"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5575 msgid "Show progressbar "
5576 msgstr "Afficher la barre de progression "
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5579 msgid "Progressbar Style"
5580 msgstr "Style de la barre de progression"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2288
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2299
5591 msgid "Skin Support"
5592 msgstr "Support des thèmes"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2302
5595 msgid "Enable skin support "
5596 msgstr "Activer le support des skins."
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2307
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2312
5603 msgid "- no skins available -"
5604 msgstr "- aucun skin disponible -"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2321
5607 msgid "Column Sorting"
5608 msgstr "Tri des colonnes"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2324
5611 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5613 "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de téléchargements "
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
5617 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5619 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5622 msgid "Misc Gui Tweaks"
5623 msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
5626 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5627 msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2338
5630 msgid "Show extended info on categories tabs"
5631 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2342
5634 msgid "Show transfer rates on title"
5635 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5638 msgid "Vertical toolbar orientation"
5639 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5642 msgid "Show part file number before file name"
5643 msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5646 msgid "Web server parameters"
5647 msgstr "Paramètres du serveur Web"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2371
5650 msgid "Run amuleweb on startup"
5651 msgstr "Démarrer amuleweb au lancement"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2376
5654 msgid "Web server port"
5655 msgstr "Port du serveur Web"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2384
5658 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5659 msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5662 msgid "Web server UPnP TCP port"
5663 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2399
5666 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5667 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5670 msgid "Enable Gzip compression"
5671 msgstr "Activer la compression Gzip"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2411
5674 msgid "Enable Low rights User"
5675 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2418
5678 msgid "Full rights password"
5679 msgstr "Mot de passe administrateur"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2424
5682 msgid "Low rights password"
5683 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5686 msgid "Web template"
5687 msgstr "Template web"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2441
5690 msgid "External Connection Parameters"
5691 msgstr "Paramètres de connexion externe (EC)"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5694 msgid "Accept external connections"
5695 msgstr "Accepter les connexions externes"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2462
5699 "IP of the listening interface\n"
5702 "Adrese IP des interfaces clientes\n"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2467
5707 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5708 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5710 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
5711 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5718 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5719 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5722 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5724 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5728 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5729 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2545
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
5737 msgstr "Commentaire :"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5740 msgid "Incoming Dir :"
5741 msgstr "Répertoire entrant :"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2571
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2578
5748 msgid "Change priority for new assigned files :"
5749 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5753 msgstr "Ne rien changer"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2597
5756 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5757 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2672 src/muuli_wdr.cpp:2697
5760 msgid "Click this button to reset the log."
5761 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2719
5764 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5766 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL..."
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2723
5770 msgstr "Liste des serveurs"
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2728
5774 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5775 "update the list of known servers."
5777 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
5778 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2735
5781 msgid "Add server manually: Name"
5782 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2739
5785 msgid "Enter the name of the new server here"
5786 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
5789 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5790 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2753
5793 msgid "Enter the port of the server here."
5794 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2757
5797 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5798 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)..."
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:2795
5802 msgstr "Journal d'aMule"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2799
5806 msgstr "Infos Serveur"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2803
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
5817 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5819 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL..."
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2845
5827 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5828 "update the list of known nodes."
5830 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
5831 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
5835 msgstr "Statistiques des nœuds"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5843 msgstr "Nouveau noeud"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
5859 "les clients connus"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5862 msgid "Disconnect Kad"
5863 msgstr "Déconnecter Kad"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:2999
5866 msgid "Protocol Obfuscation"
5867 msgstr "Brouillage de protocole"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
5870 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5871 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
5875 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5876 "connections from other clients."
5877 msgstr "Cette option a activé le brouillage de protocole, "
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3007
5880 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5881 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3009
5885 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5888 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
5889 "connections aux autres clients/serveurs."
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5892 msgid "Accept only obfuscated connections"
5893 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5897 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5898 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5900 "Avec cette option, aMule n'accepte ques les connections brouillées: Vous "
5901 "aurez moins de sources, mais tout votre traffic sera brouillé."
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3018
5904 msgid "File Options"
5905 msgstr "Options des fichiers"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5909 msgstr "Tout le monde"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5916 msgid "Who can see shared files:"
5917 msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
5920 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5921 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5924 msgid "IP-Filtering"
5925 msgstr "Filtrage des IP"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
5928 msgid "Filter clients"
5929 msgstr "Filtrage des clients."
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
5933 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5935 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5936 "aMule/ipfilter.dat"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3045
5939 msgid "Filter servers"
5940 msgstr "Filtrage des serveurs."
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
5944 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5946 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5947 "aMule/ipfilter.dat"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5951 msgstr "Recharger la liste"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
5954 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5956 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
5964 msgstr "Mettre à jour maintenant"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3074
5967 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5968 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5971 msgid "Filtering Level:"
5972 msgstr "Niveau de filtrage:"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3089
5975 msgid "Always filter LAN IPs"
5976 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3093
5979 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5980 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3095
5984 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5985 "received from. Use with caution."
5987 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
5988 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5991 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5992 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3099
5996 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5999 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
6000 "fichier ipfilter système."
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3102
6003 msgid "Use Secure User Identification"
6004 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6008 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6011 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
6012 "SUI n'est pas activé."
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
6015 msgid "Enable Online-Signature"
6016 msgstr "Activer Online-Signature"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6020 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6021 "create signatures and the like."
6023 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
6024 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3133
6027 msgid "Update Frequency (Secs):"
6028 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
6031 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6033 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3145
6036 msgid "Online Signature Directory:"
6037 msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3152
6041 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6043 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
6044 "signature en ligne."
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6047 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6048 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6051 msgid "Filtering Options:"
6052 msgstr "Options de filtrage :"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3180
6055 msgid "Filter all messages"
6056 msgstr "Filtrer tous les messages"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6059 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6060 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3186
6063 msgid "Filter messages from unknown clients"
6064 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6067 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6068 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3193 src/muuli_wdr.cpp:3210
6071 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6073 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : bloquage des messages les "
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
6077 msgid "Show messages in log"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
6082 msgstr "Commentaires"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3206
6085 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6086 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
6089 msgid "Enable Proxy"
6090 msgstr "Activer le Proxy"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
6093 msgid "Enable/disable proxy support"
6094 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
6098 msgstr "Type de proxy :"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3247
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3249
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3252
6117 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6118 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
6122 msgstr "Hôte du proxy :"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
6125 msgid "The proxy host name"
6126 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3262
6130 msgstr "Port du proxy :"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3266
6133 msgid "The proxy port"
6134 msgstr "Numéro du port du proxy"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
6137 msgid "Enable authentication"
6138 msgstr "Activer l'authentification"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3277
6141 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6142 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3287
6145 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6146 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
6150 msgstr "Mot de passe :"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6153 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6154 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
6157 msgid "Automatic server connect without proxy"
6158 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3320
6162 msgstr "Se connecter à :"
6164 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
6165 msgid "Login to remote amule"
6166 msgstr "Connexion distante à aMule"
6168 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6170 msgstr "Nom d'utilisateur"
6172 #: src/muuli_wdr.cpp:3356
6173 msgid "Remember those settings"
6174 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
6176 #: src/muuli_wdr.cpp:3387
6177 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6178 msgstr "Activer le logging du mode de debugging bavard."
6180 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
6181 msgid "Message Categories:"
6182 msgstr "Catégories des messages :"
6184 #: src/muuli_wdr.cpp:3445
6186 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
6188 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
6189 msgid "Retry selected"
6190 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
6192 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
6193 msgid "Remove selected"
6194 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
6196 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6198 msgstr "Types d'évenements"
6200 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6201 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6202 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
6204 #: src/muuli_wdr.cpp:3555
6205 msgid "Networks Window"
6206 msgstr "Fenêtre des réseaux"
6208 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6209 msgid "Searches Window"
6210 msgstr "Fenêtre de Recherche"
6212 #: src/muuli_wdr.cpp:3557
6213 msgid "Files Transfers Window"
6214 msgstr "Fenêtre des Transferts"
6216 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
6217 msgid "Shared Files Window"
6218 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
6220 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
6221 msgid "Messages Window"
6222 msgstr "Fenêtre des Messages"
6224 #: src/muuli_wdr.cpp:3561
6225 msgid "Statistics Graph Window"
6226 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
6228 #: src/muuli_wdr.cpp:3563
6229 msgid "Preferences Settings Window"
6230 msgstr "Fenêtre des Préférences"
6232 #: src/CatDialog.cpp:87
6233 msgid "New Category"
6234 msgstr "Nouvelle Catégorie"
6236 #: src/CatDialog.cpp:125
6237 msgid "Choose a folder for incoming files"
6238 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
6240 #: src/CatDialog.cpp:140
6241 msgid "You must specify a name for the category!"
6242 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
6244 #: src/CatDialog.cpp:150
6245 msgid "You must specify a path for the category!"
6246 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
6248 #: src/CatDialog.cpp:158
6250 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6252 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
6253 "Indiquez un chemin valide s'il vous plaît !"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6257 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6258 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6262 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6263 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6268 "This command cannot have an argument.\n"
6271 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6276 "This command must have an argument.\n"
6279 "Cette commande nécessite un argument.\n"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6284 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6287 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6293 "Available extensions:\n"
6296 "Extensions disponibles :\n"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6299 msgid "Available commands:\n"
6300 msgstr "Commandes disponibles :\n"
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6306 "All commands are case insensitive.\n"
6307 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6310 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
6311 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6314 msgid "Exits from the application."
6315 msgstr "Quitte l'application."
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6319 msgstr "Montrer l'aide."
6322 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6325 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6326 "To get the full command list type 'help'.\n"
6328 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
6329 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6335 "Use '%s' for command list\n"
6339 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6343 msgid "Syntax error!"
6344 msgstr "Erreur de syntaxe!"
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6347 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6349 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
6350 "arriver ! Rapportez le bug, s'il vous plaît\n"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6353 msgid "This command should not have any parameters."
6354 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6357 msgid "This command must have a parameter."
6358 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6361 msgid "Invalid argument."
6362 msgstr "Argument invalide."
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6365 msgid "This is an incomplete command."
6366 msgstr "Cette commande est incomplète."
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6370 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6371 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6375 msgid "This is %s %s %s\n"
6376 msgstr "Cette version est %s %s %s\n"
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6380 msgid "This is %s %s\n"
6381 msgstr "Cette version est %s %s\n"
6383 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6386 "Creating client...\n"
6389 "Création du client en cours...\n"
6391 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6392 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6393 msgstr "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
6395 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6399 "Ok, exiting %s...\n"
6402 "Ok, fin de %s...\n"
6404 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6406 "Cannot connect with an empty password.\n"
6407 "You must specify a password either in config file\n"
6408 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6412 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
6413 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
6414 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
6416 "Fin d'exécution...\n"
6418 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6419 msgid "Show this help text."
6420 msgstr "Montre ce texte d'aide."
6422 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6423 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6424 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
6426 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6427 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6428 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes (EC). (défaut : 4712)"
6430 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6431 msgid "External Connection password."
6432 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes (EC)."
6434 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6435 msgid "Read configuration from file."
6436 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
6438 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6439 msgid "Do not print any output to stdout."
6440 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
6442 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6443 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6444 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debug."
6446 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6447 msgid "Sets program locale (language)."
6448 msgstr "Change la locale du programme (langue)."
6450 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6451 msgid "Write command line options to config file."
6453 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
6455 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6456 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6458 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
6461 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6462 msgid "Print program version."
6463 msgstr "Affiche la version du programme."
6465 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6467 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6468 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6469 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
6470 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
6472 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6474 msgid " - Credits expired for %u client!"
6475 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6476 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
6477 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
6479 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6480 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6481 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
6483 #: src/amuled.cpp:579
6485 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6486 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6487 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6488 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6490 "ERREUR : le daemon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
6491 "dont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
6492 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
6493 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
6495 #: src/amuled.cpp:735
6498 msgstr "Erreur : %s"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:252
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6505 msgid "Show Uploads"
6506 msgstr "Afficher les envois"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:258
6510 msgstr "Montrer la file d'attente"
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6513 msgid "Show Clients"
6514 msgstr "Afficher les clients"
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6518 msgstr "Sélectionner la vue"
6520 #: src/ClientListCtrl.cpp:501 src/ClientListCtrl.cpp:827
6521 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6522 msgid "Client Software"
6523 msgstr "Programme du client"
6525 #: src/ClientListCtrl.cpp:504
6529 #: src/ClientListCtrl.cpp:505
6531 msgstr "Temps d'émission"
6533 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6534 msgid "Upload/Download"
6535 msgstr "Émission/Réception"
6537 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6538 msgid "Remote Status"
6539 msgstr "État distant"
6541 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
6546 #: src/ClientListCtrl.cpp:828
6547 msgid "File Priority"
6548 msgstr "Priorité du fichier"
6550 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
6554 #: src/ClientListCtrl.cpp:831
6558 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6560 msgstr "Vu pour la dernière fois"
6562 #: src/ClientListCtrl.cpp:833
6563 msgid "Entered Queue"
6564 msgstr "Placé en file d'attente"
6566 #: src/ClientListCtrl.cpp:994
6567 msgid "Upload Status"
6568 msgstr "État de l'émission"
6570 #: src/ClientListCtrl.cpp:995
6571 msgid "Transferred Up"
6574 #: src/ClientListCtrl.cpp:996
6575 msgid "Download Status"
6576 msgstr "État de la réception"
6578 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
6579 msgid "Transferred Down"
6582 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6584 msgstr "Hash de l'utilisateur"
6586 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6590 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6591 msgid "Hide shared files"
6592 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
6594 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6595 msgid "Client Details"
6596 msgstr "Détails du client"
6598 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6602 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6606 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6607 msgid "Not supported"
6608 msgstr "Non supporté"
6610 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6614 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6619 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6620 msgid "Not complete"
6623 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6625 msgstr "Mauvais garçon"
6627 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6628 msgid "Verified - OK"
6629 msgstr "Vérification - OK"
6631 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6632 msgid "Not Available"
6633 msgstr "Non disponible"
6635 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6638 msgstr "%u (QR : %u)"
6640 #: src/SearchDlg.cpp:527
6641 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6643 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
6646 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6647 msgid "Search warning"
6648 msgstr "Avertissement dans la recherche"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6653 msgstr "Pas de limite"
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6656 msgid "aMule Tray Menu"
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6660 msgid "Speed limits:"
6661 msgstr "Limites des vitesses"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6665 msgstr "Émission : Aucune"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6670 msgstr "Émission : %u"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6674 msgstr "Réception : Aucune"
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6679 msgstr "Réception : %u"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6683 msgid "Download speed: %.1f"
6684 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6688 msgid "Upload speed: %.1f"
6689 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
6691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6692 msgid "Client Information"
6693 msgstr "Informations Client"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6697 msgid "Nickname: %s"
6698 msgstr "Pseudo : %s"
6700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6701 msgid "No Nickname Selected!"
6702 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
6704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6706 msgstr "ID Client : "
6708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6709 msgid "ServerName: "
6710 msgstr "Nom du serveur : "
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6714 msgstr "IP du serveur : "
6716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6723 msgid "TCP port: %d"
6724 msgstr "Port TCP : %d"
6726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6727 msgid "TCP port: Not ready"
6728 msgstr "Port TCP : Non prêt"
6730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6732 msgid "UDP port: %d"
6733 msgstr "Port UDP : %d"
6735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6736 msgid "UDP port: Not ready"
6737 msgstr "Port UDP : Non prêt"
6739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6740 msgid "Online Signature: Enabled"
6741 msgstr "Online Signature : activée"
6743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6744 msgid "Online Signature: Disabled"
6745 msgstr "Online Signature : désactivée"
6747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6749 msgid "Shared files: %d"
6750 msgstr "Fichiers partagés :%d"
6752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6754 msgid "Queued clients: %d"
6755 msgstr "Clients en attente : %d"
6757 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6759 msgid "Total DL: %s"
6760 msgstr "Reçu au total : %s"
6762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6764 msgid "Total UL: %s"
6765 msgstr "Émis au total : %s"
6767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6768 msgid "Upload limit"
6769 msgstr "Limite d'émission"
6771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6772 msgid "Download limit"
6773 msgstr "Limite de téléchargement"
6775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6777 msgstr "Cacher aMule"
6779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6781 msgstr "Afficher aMule"
6783 #: src/ChatSelector.cpp:127
6785 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6786 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s:%u) - %s %s"
6788 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6789 msgid "*** Connected to Client ***"
6790 msgstr "*** Connecté au Client ***"
6792 #: src/ChatSelector.cpp:249
6793 msgid "*** Connecting to Client ***"
6794 msgstr "*** Connexion au Client ***"
6796 #: src/ChatSelector.cpp:280
6797 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6798 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
6800 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6802 msgstr "Fermer l'onglet"
6804 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6805 msgid "Close all tabs"
6806 msgstr "Fermer tous les onglets"
6808 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6809 msgid "Close other tabs"
6810 msgstr "Fermer les autres onglets"
6812 #: src/ServerList.cpp:83
6814 msgid "Loading server.met file: %s"
6815 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
6817 #: src/ServerList.cpp:88
6818 msgid "Server.met file not found!"
6819 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
6821 #: src/ServerList.cpp:96
6823 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6824 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
6826 #: src/ServerList.cpp:102
6827 msgid "Failed to open server.met!"
6828 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
6830 #: src/ServerList.cpp:113
6832 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6834 "Le fichier server.met est corrompu, un tag de version invalide à été "
6835 "trouvé : 0x%x, taille %i"
6837 #: src/ServerList.cpp:168
6839 msgid "%i server in server.met found"
6840 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6841 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
6842 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
6844 #: src/ServerList.cpp:170
6846 msgid "%d server added"
6847 msgid_plural "%d servers added"
6848 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
6849 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
6851 #: src/ServerList.cpp:191
6853 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6854 msgstr "Serveur non ajouté: [%s:%d] n'a pas un port volide."
6856 #: src/ServerList.cpp:207
6858 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6859 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s:%d] a été filtrée ou est invalide."
6861 #: src/ServerList.cpp:227
6863 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6865 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP:Port [%s:%d] correspondant a été "
6866 "trouvée dans la liste."
6868 #: src/ServerList.cpp:246
6870 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6871 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s:%d] utilisant le nom '%s'."
6873 #: src/ServerList.cpp:341
6875 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6878 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
6879 "d'abord s'il vous plaît."
6881 #: src/ServerList.cpp:628
6882 msgid "Failed to save server.met!"
6883 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
6885 #: src/ServerList.cpp:781
6887 msgstr "URL invalide"
6889 #: src/ServerList.cpp:804
6891 msgid "Finished to download the server list from %s"
6892 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
6894 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6896 msgid "Failed to download the server list from %s"
6897 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
6899 #: src/ServerList.cpp:817
6901 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6902 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6904 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat' "
6905 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
6906 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
6908 #: src/ServerList.cpp:830
6910 msgid "Start downloading server list from %s"
6911 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
6913 #: src/ServerList.cpp:839
6915 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6917 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
6920 #: src/ServerList.cpp:843
6921 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6922 msgstr "Pas d'URL valide pour l'auto-update des serveurs dans adresses.dat"
6924 #: src/ServerList.cpp:936
6926 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6929 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
6932 #: src/UserEvents.cpp:132
6934 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6935 msgstr "Echec de l'éxécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6937 #: src/amule.cpp:711
6939 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6942 "Votre locale à été remise à Défaut du Système à cause d'un changement dans "
6943 "la configuration. Désolé."
6945 #: src/amule.cpp:784
6947 "You don't have any server in the server list.\n"
6948 "Do you want aMule to download a new list now?"
6950 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
6951 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
6953 #: src/amule.cpp:785
6954 msgid "Server list download"
6955 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
6957 #: src/amule.cpp:844
6959 msgid "web server running on pid %d"
6960 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
6962 #: src/amule.cpp:848
6964 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6965 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6966 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6968 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
6969 "amuleweb n'a pas pû être lancé. Veuillez installer le package contenant le "
6970 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
6971 "exécutez make install"
6973 #: src/amule.cpp:938
6975 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6976 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
6978 #: src/amule.cpp:965
6980 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6981 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
6983 #: src/amule.cpp:971
6986 "Port %u is not available!\n"
6988 "This means that you will be LOWID.\n"
6990 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6992 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
6994 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
6996 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
6999 #: src/amule.cpp:1122
7000 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7001 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
7003 #: src/amule.cpp:1130
7004 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7005 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
7007 #: src/amule.cpp:1298
7009 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7012 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
7013 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
7015 #: src/amule.cpp:1307
7017 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7018 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
7020 #: src/amule.cpp:1309
7021 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7023 "Cette version est une version de test, mis à jour journalièrement, et\n"
7025 #: src/amule.cpp:1310
7026 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7028 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
7031 #: src/amule.cpp:1311
7032 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7034 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
7036 #: src/amule.cpp:1315
7038 "The following options have been changed in this release for security "
7041 "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des raisons "
7044 #: src/amule.cpp:1316
7047 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7051 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7054 #: src/amule.cpp:1317
7057 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7060 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres "
7061 "serveurs ou les clients.\n"
7063 #: src/amule.cpp:1318
7066 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7067 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7068 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7069 "aMule to work properly."
7072 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7073 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7074 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de "
7075 "serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7077 #: src/amule.cpp:1319
7081 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7082 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7086 "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7087 "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7088 "navigateur si besoin.\n"
7090 #: src/amule.cpp:1324
7091 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7093 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
7094 "sur notre page web,\n"
7096 #: src/amule.cpp:1325
7097 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7099 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
7101 #: src/amule.cpp:1327
7102 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7103 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bug sur http://forum.amule.org"
7105 #: src/amule.cpp:1340
7107 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7108 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7110 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
7111 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
7114 #: src/amule.cpp:1626
7116 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7117 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
7119 #: src/amule.cpp:1774
7120 msgid "ERROR: can't open logfile"
7121 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
7123 #: src/amule.cpp:1778
7124 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7125 msgstr "ATTENTION : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
7127 #: src/amule.cpp:1797
7128 msgid "Log has been reset"
7129 msgstr "Le journal a été effacé"
7131 #: src/amule.cpp:1825
7133 msgid "ServerMessage: %s"
7134 msgstr "ServerMessage : %s"
7136 #: src/amule.cpp:1863
7137 msgid "Failed to download the nodes list."
7138 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
7140 #: src/amule.cpp:1876
7141 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7142 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
7144 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7145 msgid "Corrupted version check file"
7146 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
7148 #: src/amule.cpp:1905
7149 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7150 msgstr "Vous utilisez une version d'aMule qui n'est pas à jour !"
7152 #: src/amule.cpp:1906
7154 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7156 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
7158 #: src/amule.cpp:1907
7159 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7161 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
7163 #: src/amule.cpp:1910
7165 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7167 "ATTENTION : votre version d'aMuled n'est pas à jour: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7169 #: src/amule.cpp:1914
7170 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7171 msgstr "Votre copie d'aMule est à jour."
7173 #: src/amule.cpp:1921
7174 msgid "Failed to download the version check file"
7175 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
7177 #: src/amule.cpp:2024
7179 msgid "Users: %s | Files: %s"
7180 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
7182 #: src/amule.cpp:2025
7184 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7185 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
7187 #: src/amule.cpp:2034
7188 msgid "No networks selected"
7189 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
7191 #: src/amule.cpp:2101
7193 msgid "Connected to %s %s"
7194 msgstr "Connecté à %s %s"
7196 #: src/amule.cpp:2104
7198 msgid "Connecting to %s"
7199 msgstr "Connexion à %s"
7201 #: src/amule.cpp:2106
7202 msgid "Disconnected from eD2k"
7203 msgstr "Déconnecté de eD2k"
7205 #: src/amule.cpp:2113
7206 msgid "Kad started."
7207 msgstr "Kad démarré."
7209 #: src/amule.cpp:2115
7210 msgid "Kad stopped."
7211 msgstr "Kad arrêté."
7213 #: src/amule.cpp:2122
7214 msgid "Connected to Kad (ok)"
7215 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
7217 #: src/amule.cpp:2124
7218 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7219 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
7221 #: src/amule.cpp:2127
7222 msgid "Disconnected from Kad"
7223 msgstr "Déconnecté de Kad"
7225 #: src/amule.cpp:2190
7227 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7230 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
7231 "préférences, pas de démarrage."
7233 #: src/amule.cpp:2193
7234 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7235 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7237 #: src/FriendList.cpp:120
7238 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7240 "Echec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
7243 #: src/FriendList.cpp:146
7244 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7246 "Echec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
7250 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7253 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
7256 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7257 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
7259 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7260 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
7263 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7266 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
7269 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7270 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
7273 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7276 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7279 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7280 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
7282 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7283 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7285 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7286 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7289 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7290 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7292 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
7293 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
7295 #~ msgid "Misc Options"
7296 #~ msgstr "Options diverses"
7298 #~ msgid "Server Options"
7299 #~ msgstr "Options du serveur"
7301 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7302 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
7304 #~ msgid "eD2k Info"
7305 #~ msgstr "Info eD2k"
7307 #~ msgid "Disable/Enable"
7308 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
7310 #~ msgid "Authentication"
7311 #~ msgstr "Authentification"
7313 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7314 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
7316 #~ msgid "User Defined"
7319 #~ msgid "General Settings"
7320 #~ msgstr "Paramètres généraux"
7322 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7323 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
7325 #~ msgid "System Default"
7326 #~ msgstr "Par défaut"
7328 #~ msgid "Konqueror"
7329 #~ msgstr "Konqueror"
7338 #~ msgstr "Firebird"
7344 #~ msgstr "Netscape"
7350 #~ msgstr "Epiphany"
7352 #~ msgid "Select your browser here"
7353 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
7355 #~ msgid "Custom Browser:"
7356 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
7359 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7360 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7362 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
7363 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
7365 #~ msgid "Max Connections"
7366 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
7368 #~ msgid "GUI Tweaks"
7369 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
7371 #~ msgid "Remote Control"
7372 #~ msgstr "Contrôles à distance"
7374 #~ msgid "Please wait... "
7375 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
7377 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7378 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
7380 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7381 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
7383 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7384 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
7386 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7387 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
7389 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7390 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
7392 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7393 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
7395 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7396 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
7398 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7399 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
7401 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7403 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
7406 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7407 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
7409 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7411 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
7414 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7415 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
7418 #~ msgstr "Attention"
7420 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7421 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
7423 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7424 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
7426 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7427 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
7429 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7430 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
7432 #~ msgid "Full access password for webserver"
7433 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
7435 #~ msgid "Guest password for webserver"
7436 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7438 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7440 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
7442 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7443 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
7446 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7447 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7449 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
7450 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
7452 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7453 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
7455 #~ msgid "Ed2k link"
7456 #~ msgstr "Lien Ed2k"
7458 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7459 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
7461 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7462 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
7464 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7465 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
7467 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7468 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
7470 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7471 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
7474 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7476 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7478 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7479 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7481 #~ "Distributed under GPL"
7483 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
7485 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7487 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7488 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7490 #~ "Distribué sous licence GPL"
7492 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7493 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
7495 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7496 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
7498 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7499 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
7501 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7502 #~ msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur"
7504 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7505 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
7507 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7508 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
7510 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7511 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
7513 #~ msgid "ed2k network"
7514 #~ msgstr "Réseau e2dk"
7517 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7518 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7520 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
7521 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
7524 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7525 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7527 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
7528 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
7530 #~ msgid "Edit Serverlist"
7531 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
7533 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7534 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
7536 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7537 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
7539 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7540 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
7542 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7543 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
7545 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7546 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
7548 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7549 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
7551 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7552 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
7554 #~ msgid "ED2K Status:"
7555 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
7557 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7558 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
7560 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7561 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
7563 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7564 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
7566 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7567 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
7569 #~ msgid "Average filesize: %s"
7570 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
7572 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7574 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
7577 #~ msgstr "Erreur : "
7579 #~ msgid "Warning: "
7580 #~ msgstr "Attention : "
7582 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7583 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
7589 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7592 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
7593 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
7596 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7597 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7598 #~ "warning on every preview"
7600 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
7602 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
7603 #~ "avertissement à chaque aperçu"
7605 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7606 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
7608 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7609 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
7611 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7612 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
7614 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7616 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
7619 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7620 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
7622 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7624 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
7628 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7630 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
7631 #~ "incomplet pour '%s'"
7634 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7635 #~ "should never happen"
7637 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
7638 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
7640 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7641 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
7643 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7644 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
7646 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7648 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
7649 #~ "entête invalide."
7651 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7652 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
7654 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7656 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7658 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7659 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
7661 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7662 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
7665 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7666 #~ "part.met recovery solutions."
7668 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
7669 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
7672 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7673 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
7675 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7676 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
7678 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7680 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
7682 #~ msgid "Shutdown aMule."
7683 #~ msgstr "Éteindre aMule."
7686 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7687 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7688 #~ "running core.\n"
7690 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
7691 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
7692 #~ " un core en marche.\n"
7694 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7695 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
7697 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7698 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
7700 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7701 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
7704 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7705 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7707 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7709 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7711 #~ " server list.\n"
7713 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7715 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
7716 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
7717 #~ "des téléchargements,\n"
7718 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
7719 #~ "liste des serveurs,\n"
7720 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
7721 #~ "dans la liste seront\n"
7722 #~ " ajoutés à la liste des serveurs.\n"
7724 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
7726 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7727 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
7729 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7730 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
7732 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7733 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
7735 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7736 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
7738 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7739 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
7741 #~ msgid "Error: IO error!"
7742 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
7744 #~ msgid "Error: Failed!"
7745 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
7747 #~ msgid "ED2K Link: "
7748 #~ msgstr "Lien ED2k: "
7751 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7754 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
7755 #~ "votre liste de téléchargement."
7757 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7759 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
7765 #~ msgid "Bandwith Limits"
7766 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
7768 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7769 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
7771 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7773 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
7775 #~ msgid "Hard Limit"
7776 #~ msgstr "Limite en dur"
7778 #~ msgid "Connection Limits"
7779 #~ msgstr "Limites de connexion"
7781 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7782 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
7784 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7785 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
7787 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7788 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
7790 #~ msgid "Disk Space"
7791 #~ msgstr "Espace disque"
7793 #~ msgid "Check Disk Space"
7794 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7796 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7798 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
7800 #~ msgid "Min Disk Space:"
7801 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7803 #~ msgid "Incoming Directory :"
7804 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
7806 #~ msgid "Temporary Directory :"
7807 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
7809 #~ msgid "Shared Directories"
7810 #~ msgstr "Répertoires partagés"
7812 #~ msgid "Create Backup to preview"
7813 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
7815 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7816 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
7818 #~ msgid "Webserver Parameters"
7819 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
7821 #~ msgid "Webserver port"
7822 #~ msgstr "Port du serveur Web"
7824 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7825 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
7827 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7828 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
7830 #~ msgid "Serverlist"
7831 #~ msgstr "Liste des serveurs"
7833 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7834 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
7837 #~ msgstr "Personne"
7839 #~ msgid "Speed Limits:"
7840 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
7842 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7843 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
7845 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7846 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
7848 #~ msgid "TCP Port: %d"
7849 #~ msgstr "Port TCP : %d"
7851 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7852 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
7854 #~ msgid "UDP Port: %d"
7855 #~ msgstr "Port UDP : %d"
7857 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7858 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
7860 #~ msgid "Shared Files: %d"
7861 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
7863 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7864 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
7866 #~ msgid "Upload Limit"
7867 #~ msgstr "Limite en émission"
7869 #~ msgid "Download Limit"
7870 #~ msgstr "Limite en réception"
7873 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7874 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7877 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
7878 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
7880 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7882 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
7885 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7886 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
7889 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7890 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7891 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7893 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
7894 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
7895 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
7896 #~ "lancez make install"
7898 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7899 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
7901 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7903 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
7906 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7908 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "