Threw in some tabs for better readabillity and added the forgotten CMakeLists.txt...
[amule.git] / po / et_EE.po
blob155f2878deed6cf8b59a0d51efaf559d67b49120
1 # Translation of amule interface to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:26+0100\n"
15 "Last-Translator: \n"
16 "Language-Team: Estonian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Language: et\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Lisa Sõber"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "Informatsioon"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Ei suuda avada ED2KLinks faili."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
45 msgid ""
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "lowid."
48 msgstr ""
49 "HOIATUS: Sa ei saa ennast eD2k lingi jaoks allikana lisada ajal kui omad "
50 "lowid'd."
52 #: src/amule.cpp:230
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Ok, lahkun põhiprogrammist..."
56 #: src/amule.cpp:249
57 #, c-format
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id '%ld' ... "
61 #: src/amule.cpp:252
62 #, c-format
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id '%ld' ... "
66 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
67 msgid "Failed"
68 msgstr "Nurjunud"
70 #: src/amule.cpp:260
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule OnExit: Peatan tuuma."
74 #: src/amule.cpp:333
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "aMule seiskamine lõpetatud."
78 #: src/amule.cpp:337
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "aMule väljumise mälu veajälituse tulemus:"
82 #: src/amule.cpp:443
83 msgid ""
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
85 "change. Sorry."
86 msgstr ""
87 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
88 "muudatustega. Sorry."
90 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
93 msgid "Info"
94 msgstr "Info"
96 #: src/amule.cpp:449
97 msgid ""
98 "\n"
99 "EC configuration"
100 msgstr ""
101 "\n"
102 "EC seadistused"
104 #: src/amule.cpp:452
105 msgid "Password set and external connections enabled."
106 msgstr "Parool on määratud ja välised ühendused võimalikud."
108 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
110 msgid "WARNING"
111 msgstr "HOIATUS"
113 #: src/amule.cpp:589
114 msgid ""
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
117 msgstr ""
118 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
119 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
121 #: src/amule.cpp:590
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
125 #: src/amule.cpp:659
126 #, c-format
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "web server töötab protsessi id'ga %d"
130 #: src/amule.cpp:663
131 msgid ""
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 msgstr ""
136 "Soovisid et web server käivitataks käivitumisel, kuid amuleweb programm pole "
137 "võimeline käivituma. Palun paigalada versioon mis sisaldab aMule web "
138 "serverit või kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja seejärel "
139 "make install"
141 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
144 msgid "ERROR"
145 msgstr "VIGA"
147 #: src/amule.cpp:746
148 #, c-format
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
152 #: src/amule.cpp:770
153 #, c-format
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
157 #: src/amule.cpp:776
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Port %u is not available!\n"
161 "\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 msgstr ""
166 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
167 "\n"
168 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
169 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
170 "ja proovi amule uuesti käivitada."
172 #: src/amule.cpp:855
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
176 #: src/amule.cpp:863
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
180 #: src/amule.cpp:1035
181 msgid ""
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "to set it anyway)"
184 msgstr ""
185 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
186 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
188 #: src/amule.cpp:1044
189 #, c-format
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
193 #: src/amule.cpp:1046
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
197 #: src/amule.cpp:1047
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr ""
200 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
202 #: src/amule.cpp:1048
203 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
204 msgstr ""
205 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
206 "kasutada.\n"
208 #: src/amule.cpp:1053
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 msgstr ""
211 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
212 "kodulehelt,\n"
214 #: src/amule.cpp:1054
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr ""
217 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
218 "net.\n"
220 #: src/amule.cpp:1056
221 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
222 msgstr ""
223 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
224 "http://forum.amule.org"
226 #: src/amule.cpp:1069
227 msgid ""
228 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
229 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
230 msgstr ""
231 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
232 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
234 #: src/amule.cpp:1125
235 msgid "Server hostname notified"
236 msgstr "Teatatud serveri nimi"
238 #: src/amule.cpp:1351
239 #, c-format
240 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 msgstr "Kettaruumi eraldamine faili '%s' jaoks ebaõnnestus: %s"
243 #: src/amule.cpp:1486
244 msgid "ERROR: can't open logfile"
245 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
247 #: src/amule.cpp:1490
248 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
249 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
251 #: src/amule.cpp:1508
252 msgid "Log has been reset"
253 msgstr "Log on nullitud"
255 #: src/amule.cpp:1534
256 #, c-format
257 msgid "ServerMessage: %s"
258 msgstr "Serveri teade: %s"
260 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
261 #: src/ServerList.cpp:860
262 #, c-format
263 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 msgstr "Fail %s jäeti vahele, sest soovitud fail pole uuem."
266 #: src/amule.cpp:1578
267 msgid "Failed to download the nodes list."
268 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
270 #: src/amule.cpp:1598
271 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
272 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
274 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
275 msgid "Corrupted version check file"
276 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
278 #: src/amule.cpp:1627
279 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
280 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
282 #: src/amule.cpp:1629
283 #, c-format
284 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
285 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1630
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1632
292 #, c-format
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1636
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
300 #: src/amule.cpp:1643
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
304 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
305 #, c-format
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
307 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
309 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
310 #, c-format
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
312 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
315 msgid "No networks selected"
316 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
319 msgid "with LowID"
320 msgstr "koos LowID"
322 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
323 msgid "with HighID"
324 msgstr "koos HighID"
326 #: src/amule.cpp:1890
327 #, c-format
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "Ühendatud %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1894
332 #, c-format
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Ühendun %s"
336 #: src/amule.cpp:1896
337 msgid "Disconnected from eD2k"
338 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
340 #: src/amule.cpp:1904
341 msgid "Kad started."
342 msgstr "Kad käivitatud."
344 #: src/amule.cpp:1906
345 msgid "Kad stopped."
346 msgstr "Kad peatatud."
348 #: src/amule.cpp:1914
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
352 #: src/amule.cpp:1916
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
356 #: src/amule.cpp:1919
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
360 #: src/amule.cpp:1988
361 msgid ""
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
363 "starting."
364 msgstr ""
365 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
367 #: src/amule.cpp:1991
368 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
369 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
371 #: src/amuled.cpp:592
372 msgid ""
373 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
374 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
375 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
376 "the file ~/.aMule/amule.conf"
377 msgstr ""
378 "VIGA: aMule deemonit ei saa katkestatud Välisühendustega kasutada. "
379 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
380 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
381 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
383 #: src/amuled.cpp:595
384 msgid ""
385 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
386 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
387 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
388 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
389 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
390 msgstr ""
391 "VIGA: Väliste ühenduste jaoks peab olema määratud kehtiv parool ning aMule "
392 "deemonit ei saa kasutada ilma väliste ühendusteta. aMule deemoni "
393 "kasutamiseks pead määrama konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf  "
394 "\"ECPassword\" väärtuseks kohase väärtuse.Parooli seadmiseks käivita amuled "
395 "võtmega '--ec-config'. Lisainformatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
397 #: src/amuled.cpp:652
398 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
399 msgstr "amuled: OnInit - käivituse stopper"
401 #: src/amuled.cpp:667
402 msgid "amuled: forking to background - see you"
403 msgstr "amuled: lahkun taustaprotsessiks - näeme veel"
405 #: src/amuled.cpp:698
406 msgid "Cannot Create Pid File"
407 msgstr "Ei suuda luua PID faili"
409 #: src/amuled.cpp:780
410 #, c-format
411 msgid "ERROR: %s"
412 msgstr "VIGA: %s"
414 #: src/amuleDlg.cpp:238
415 #, c-format
416 msgid "This is aMule %s based on eMule."
417 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
419 #: src/amuleDlg.cpp:240
420 #, c-format
421 msgid "Running on %s"
422 msgstr "Jookseb %s peal"
424 #: src/amuleDlg.cpp:242
425 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
426 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
428 #: src/amuleDlg.cpp:268
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
430 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
432 #: src/amuleDlg.cpp:493
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
436 #: src/amuleDlg.cpp:499
437 msgid "Snapshot:"
438 msgstr "Piiluvaade:"
440 #: src/amuleDlg.cpp:501
441 msgid ""
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
443 "\n"
444 msgstr ""
445 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
446 "\n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:502
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:503
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Foorum: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:504
457 msgid ""
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 "\n"
460 msgstr ""
461 "KKK: http://wiki.amule.org \n"
462 "\n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:505
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:506
469 msgid ""
470 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Meeskond \n"
474 "\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:507
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Osa aMule põhineb \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:508
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:509
485 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 msgstr " Copyright (C) 2002-2011 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:510
489 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
493 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
494 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
495 msgid "Message"
496 msgstr "Teade"
498 #: src/amuleDlg.cpp:550
499 msgid "aMule dialog destroyed"
500 msgstr "aMule dialoog hävitatud"
502 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
503 msgid "Connecting"
504 msgstr "Ühendun"
506 #: src/amuleDlg.cpp:705
507 msgid "eD2k: Connecting"
508 msgstr "eD2k: Ühendun"
510 #: src/amuleDlg.cpp:709
511 msgid "eD2k: Disconnected"
512 msgstr "eD2k: Lahutatud"
514 #: src/amuleDlg.cpp:715
515 msgid "Kad: Firewalled"
516 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
518 #: src/amuleDlg.cpp:719
519 msgid "Kad: Connected"
520 msgstr "Kad: Ühendatud"
522 #: src/amuleDlg.cpp:724
523 msgid "Kad: Connecting"
524 msgstr "Kad: Ühendun"
526 #: src/amuleDlg.cpp:728
527 msgid "Kad: Off"
528 msgstr "Kad: Väljas"
530 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
532 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
533 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
534 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
535 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
536 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
537 msgid "Cancel"
538 msgstr "Loobu"
540 #: src/amuleDlg.cpp:775
541 msgid "Stop the current connection attempts"
542 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
544 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
545 msgid "Disconnect"
546 msgstr "Ühendu lahti"
548 #: src/amuleDlg.cpp:781
549 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
550 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
552 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
553 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
554 msgid "Connect"
555 msgstr "Ühenda"
557 #: src/amuleDlg.cpp:787
558 msgid "Connect to the currently enabled networks"
559 msgstr "Ühendu olemasolevate, aktiivsete võrkudega"
561 #: src/amuleDlg.cpp:846
562 #, c-format
563 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
564 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:848
567 #, c-format
568 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
569 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
571 #: src/amuleDlg.cpp:874
572 #, c-format
573 msgid "aMule (%s | Connected)"
574 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:876
577 #, c-format
578 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
579 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
581 #: src/amuleDlg.cpp:913
582 #, c-format
583 msgid "Do you really want to exit %s?"
584 msgstr "Kas sa tõesti tahad %s'st väljuda?"
586 #: src/amuleDlg.cpp:914
587 msgid "Exit confirmation"
588 msgstr "Kinnitan väljumise"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1174
591 msgid "Launch Command: "
592 msgstr "Käivitamise korraldus: "
594 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
595 msgid "- default -"
596 msgstr "- vaikimisi -"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1217
599 #, c-format
600 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
601 msgstr "Rüüde kataloogi  '%s' ei eksiteeri"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1222
604 #, c-format
605 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
606 msgstr "HOIATUS: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
609 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
610 msgid "Networks"
611 msgstr "Võrgud"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
614 msgid "Networks Window"
615 msgstr "Võrgud"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
618 msgid "Searches"
619 msgstr "Otsingud"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
622 msgid "Searches Window"
623 msgstr "Otsingu aken"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
626 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
627 msgid "Downloads"
628 msgstr "Tõmbamised"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
631 msgid "Downloads Window"
632 msgstr "Tõmbamised"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
635 msgid "Shared files"
636 msgstr "Jagatud failid"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
639 msgid "Shared Files Window"
640 msgstr "Jagatud failide Aken"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
643 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
644 msgid "Messages"
645 msgstr "Teated"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
648 msgid "Messages Window"
649 msgstr "Teadete Aken"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
652 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
653 msgid "Statistics"
654 msgstr "Statistika"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
657 msgid "Statistics Graph Window"
658 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
661 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
662 msgid "Preferences"
663 msgstr "Seaded"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
666 msgid "Preferences Settings Window"
667 msgstr "Seadete aken"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
670 msgid "Import"
671 msgstr "Impordi"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
674 msgid "The partfile importer tool"
675 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
678 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
679 msgid "About"
680 msgstr "Info"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
683 msgid "About/Help"
684 msgstr "Info/Appi"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1467
687 msgid "eD2k network"
688 msgstr "eD2k võrk"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1471
691 msgid "Kad network"
692 msgstr "Kad võrk"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1471
695 msgid "No network"
696 msgstr "Võrk puudub"
698 #: src/amule-gui.cpp:211
699 msgid "aMule remote control"
700 msgstr "aMule kaugjuhtimine"
702 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
703 msgid "aMule"
704 msgstr "aMule"
706 #: src/amule-gui.cpp:295
707 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
708 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud stopperit."
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
711 msgid "Connect to remote amule"
712 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
715 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
716 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua Poll stopperit."
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
719 msgid "Going to event loop..."
720 msgstr "Lähen tegevuse tsüklisse..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
723 msgid "Connecting..."
724 msgstr "Ühendun..."
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
727 msgid "Connection failed "
728 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
731 msgid "Remote GUI EC event handler"
732 msgstr "Võrgu GUI EC sündmuse haldur"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
735 msgid "Going down"
736 msgstr "Peatun "
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
739 #, c-format
740 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
741 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud ühenduda %s:%d\n"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
744 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
745 msgstr "Ühendus suletud - aMule on ilmselt seisatud."
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
748 msgid "Ready"
749 msgstr "Valmis"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
752 msgid "All"
753 msgstr "Kõik"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
756 #, c-format
757 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
758 msgstr ""
759 "Ei suuda luua kataloogi '%s' '%s' kategooria jaoks, säilitan '%s' kataloogi."
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
762 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
766 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
767 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
769 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
770 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
771 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
773 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
774 msgid "Unknown"
775 msgstr "Teadmata"
777 #: src/BaseClient.cpp:1366
778 #, c-format
779 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
780 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
782 #: src/BaseClient.cpp:1578
783 msgid "Searching buddy for lowid connection"
784 msgstr "Otsin lowid ühenduse jaoks semu"
786 #: src/BaseClient.cpp:1792
787 #, c-format
788 msgid " (Fake eMule version %#x)"
789 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1803
792 msgid " (Fake eMule)"
793 msgstr " (Valetatud eMule)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1805
796 msgid "xMule (Fake eMule)"
797 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1844
800 #, c-format
801 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
802 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
804 #: src/BaseClient.cpp:2017
805 #, c-format
806 msgid "NickName: %s ID: %u"
807 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
809 #: src/BaseClient.cpp:2019
810 #, c-format
811 msgid "Requested: %s\n"
812 msgstr "Küsitud: %s\n"
814 #: src/BaseClient.cpp:2021
815 #, c-format
816 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
817 msgid_plural ""
818 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
819 msgstr[0] ""
820 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
821 msgstr[1] ""
822 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
824 #: src/BaseClient.cpp:2024
825 #, c-format
826 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
827 msgid_plural ""
828 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
829 msgstr[0] ""
830 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
831 "siirdatud\n"
832 msgstr[1] ""
833 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
834 "siirdatud\n"
836 #: src/BaseClient.cpp:2027
837 msgid "Requested unknown file"
838 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
840 #: src/BaseClient.cpp:2703
841 #, c-format
842 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
843 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
845 #: src/BaseClient.cpp:2810
846 #, c-format
847 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
850 #: src/BaseClient.cpp:2902
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid ""
853 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
854 "Ignored"
855 msgstr ""
856 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
858 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
859 #, c-format
860 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
861 msgstr "HOIATUS: %s faili ei saa avada."
863 #: src/CanceledFileList.cpp:61
864 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
865 msgstr ""
866 "HOIATUS: Katkestatud failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
868 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
869 #, c-format
870 msgid "IO error while reading %s file: %s"
871 msgstr "IO viga %s faili lugemisel: %s"
873 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
874 #, c-format
875 msgid "Error while saving %s file: %s"
876 msgstr "VIGA: tekkis %s faili salvestamisel: %s"
878 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
879 msgid "Enter Captcha"
880 msgstr "Sisesta inimtesti kontrollkood"
882 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
883 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
884 msgid "Category"
885 msgstr "Kategooria"
887 #: src/CatDialog.cpp:87
888 msgid "New Category"
889 msgstr "Uus Kategooria"
891 #: src/CatDialog.cpp:125
892 msgid "Choose a folder for incoming files"
893 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
895 #: src/CatDialog.cpp:140
896 msgid "You must specify a name for the category!"
897 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
899 #: src/CatDialog.cpp:150
900 msgid "You must specify a path for the category!"
901 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
903 #: src/CatDialog.cpp:162
904 msgid ""
905 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
906 msgstr ""
907 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
909 #: src/ChatSelector.cpp:129
910 #, c-format
911 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
912 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
914 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
915 msgid "*** Connected to Client ***"
916 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:251
919 msgid "*** Connecting to Client ***"
920 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:282
923 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
924 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:335
927 msgid ""
928 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
929 "message. ***"
930 msgstr "*** Läbisid inimtesti ja kasutaja sai sinu sõnumi kätte. ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:336
933 msgid ""
934 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
935 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
936 msgstr ""
937 "*** Sinu vastus inimtestile oli vale, sinu sõnumit ignoreeriti. Inimtesti "
938 "uuesti läbimiseks saada uus sõnbum. ***"
940 #: src/ChatWnd.cpp:99
941 msgid "Chat"
942 msgstr "Vestle"
944 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
945 msgid "Close tab"
946 msgstr "Sulge leht"
948 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
949 msgid "Close all tabs"
950 msgstr "Sulge kõik lehed"
952 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
953 msgid "Close other tabs"
954 msgstr "Sulge teised lehed"
956 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
957 msgid "Add to Friends"
958 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
961 #, c-format
962 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
963 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
964 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
965 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
968 #, c-format
969 msgid " - Credits expired for %u client!"
970 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
971 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
972 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
975 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
976 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
979 msgid "Client Details"
980 msgstr "Kliendi detailid"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
984 msgid "LowID"
985 msgstr "LowID"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
989 msgid "HighID"
990 msgstr "HighID"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
993 msgid "Enabled"
994 msgstr "Lubatud"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
997 msgid "Supported"
998 msgstr "Toetatud"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1001 msgid "Not supported"
1002 msgstr "Pole toetatud"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1005 msgid "Disabled"
1006 msgstr "Keelatud"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1009 #: src/TextClient.cpp:727
1010 msgid "Connected"
1011 msgstr "Ühendatud"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1014 msgid "Disconnected"
1015 msgstr "Pole ühendust"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1019 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1020 #, c-format
1021 msgid "%.1f kB/s"
1022 msgstr "%.1f kB/s"
1024 #: src/ClientRef.cpp:196
1025 msgid "Not complete"
1026 msgstr "Pole täielik"
1028 #: src/ClientRef.cpp:198
1029 msgid "Bad Guy"
1030 msgstr "Paha Poiss"
1032 #: src/ClientRef.cpp:200
1033 msgid "Verified - OK"
1034 msgstr "Kontrollitud - OK"
1036 #: src/ClientRef.cpp:203
1037 msgid "Not Available"
1038 msgstr "Info Puudub"
1040 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1041 #, c-format
1042 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1043 msgstr ""
1044 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1047 #, c-format
1048 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1049 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1052 #, c-format
1053 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1054 msgstr ""
1055 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1058 #, c-format
1059 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1060 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid ""
1065 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1066 msgstr ""
1067 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
1068 "Kinnitasid"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid ""
1073 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1074 msgstr ""
1075 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1080 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1083 #, c-format
1084 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1085 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1090 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1093 #, c-format
1094 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1095 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1098 #, c-format
1099 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1100 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1103 #, c-format
1104 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1105 msgstr ""
1106 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
1108 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1109 msgid "File Comments"
1110 msgstr "Faili kommentaarid"
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1113 msgid "Username"
1114 msgstr "Kasutajanimi"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1117 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1118 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1119 msgid "File Name"
1120 msgstr "Faili nimi"
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1123 msgid "Rating"
1124 msgstr "Hinnang"
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1127 msgid "Comment"
1128 msgstr "Kommentaar"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1131 msgid "No comments"
1132 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1135 #, c-format
1136 msgid "%u comment"
1137 msgid_plural "%u comments"
1138 msgstr[0] "%u kommentaar"
1139 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
1141 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1145 msgstr ""
1146 "Klient %s bänniti %s riknenud info saatmise eest (kokku %s faili '%s' kohta)"
1148 #: src/DataToText.cpp:35
1149 msgid "Auto [Lo]"
1150 msgstr "Auto [Madal]"
1152 #: src/DataToText.cpp:36
1153 msgid "Auto [No]"
1154 msgstr "Auto [Norm.]"
1156 #: src/DataToText.cpp:37
1157 msgid "Auto [Hi]"
1158 msgstr "Auto [Kõrge]"
1160 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1161 msgid "Very low"
1162 msgstr "Väga madal"
1164 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1165 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1166 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1167 msgid "Low"
1168 msgstr "Madal"
1170 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1171 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1172 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1173 msgid "Normal"
1174 msgstr "Keskmine"
1176 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1177 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1178 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1179 msgid "High"
1180 msgstr "Kõrge"
1182 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1183 msgid "Very High"
1184 msgstr "Väga Kõrge"
1186 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1187 msgid "Release"
1188 msgstr "Versioon"
1190 #: src/DataToText.cpp:60
1191 msgid "Asking"
1192 msgstr "Pärin"
1194 #: src/DataToText.cpp:61
1195 msgid "Connecting via server"
1196 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1198 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1199 msgid "Queue Full"
1200 msgstr "Järjekord täis"
1202 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1203 #: src/KnownFile.cpp:1550
1204 msgid "On Queue"
1205 msgstr "Järjekorras"
1207 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1208 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1209 msgid "Downloading"
1210 msgstr "Tõmban"
1212 #: src/DataToText.cpp:64
1213 msgid "Receiving hashset"
1214 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1216 #: src/DataToText.cpp:65
1217 msgid "No needed parts"
1218 msgstr "Pole vajalikke osi"
1220 #: src/DataToText.cpp:66
1221 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1222 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1224 #: src/DataToText.cpp:67
1225 msgid "Too many connections"
1226 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1228 #: src/DataToText.cpp:69
1229 msgid "Connecting via Kad"
1230 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1232 #: src/DataToText.cpp:70
1233 msgid "Too many Kad connections"
1234 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1236 #: src/DataToText.cpp:71
1237 msgid "Banned"
1238 msgstr "Blokeeritud"
1240 #: src/DataToText.cpp:72
1241 msgid "Connection Error"
1242 msgstr "Ühenduse viga"
1244 #: src/DataToText.cpp:73
1245 msgid "Remote Queue Full"
1246 msgstr "KaugJärjekord täis"
1248 #: src/DataToText.cpp:103
1249 msgid "Old MLDonkey"
1250 msgstr "Vana MLDonkey"
1252 #: src/DataToText.cpp:106
1253 msgid "New MLDonkey"
1254 msgstr "Uus MLDonkey"
1256 #: src/DataToText.cpp:116
1257 msgid "eMule Compatible"
1258 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1260 #: src/DataToText.cpp:126
1261 msgid "Local Server"
1262 msgstr "Kohalik server"
1264 #: src/DataToText.cpp:127
1265 msgid "Remote Server"
1266 msgstr "Kaug server"
1268 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1269 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1270 msgid "Kad"
1271 msgstr "Kad"
1273 #: src/DataToText.cpp:129
1274 msgid "Source Exchange"
1275 msgstr "Allikate Vahetus"
1277 #: src/DataToText.cpp:130
1278 msgid "Passive"
1279 msgstr "Passiivne"
1281 #: src/DataToText.cpp:131
1282 msgid "Link"
1283 msgstr "Link"
1285 #: src/DataToText.cpp:132
1286 msgid "Source Seeds"
1287 msgstr "Allikaid"
1289 #: src/DataToText.cpp:133
1290 msgid "Search Result"
1291 msgstr "Otsingu tulemus"
1293 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1294 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1295 msgid "Completed"
1296 msgstr "Valmis"
1298 #: src/DataToText.cpp:144
1299 msgid "In progress"
1300 msgstr "Edenemine"
1302 #: src/DataToText.cpp:145
1303 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1304 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
1306 #: src/DataToText.cpp:146
1307 msgid "ERROR: Partmet not found"
1308 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
1310 #: src/DataToText.cpp:147
1311 msgid "ERROR: IO error!"
1312 msgstr "VIGA: IO viga!"
1314 #: src/DataToText.cpp:148
1315 msgid "ERROR: Failed!"
1316 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
1318 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1319 msgid "Queued"
1320 msgstr "Järjekorras"
1322 #: src/DataToText.cpp:150
1323 msgid "Already downloading"
1324 msgstr "Juba tõmbad"
1326 #: src/DataToText.cpp:151
1327 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1328 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
1330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1331 msgid "Part"
1332 msgstr "Osa"
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1335 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1336 msgid "Size"
1337 msgstr "Suurus"
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1340 msgid "Transferred"
1341 msgstr "Siiratud"
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1344 msgid "Speed"
1345 msgstr "Kiirus"
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1348 msgid "Progress"
1349 msgstr "Edenemine"
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1352 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1353 msgid "Sources"
1354 msgstr "Allikaid"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1357 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1359 msgid "Priority"
1360 msgstr "Prioriteet"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1363 msgid "Status"
1364 msgstr "Olek"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1367 msgid "Time Remaining"
1368 msgstr "Lõpetamiseni"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1371 msgid "Last Seen Complete"
1372 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1375 msgid "Last Reception"
1376 msgstr "Viimane vastuvõtt"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1379 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1380 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1383 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1384 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Feedback from: %s (%s)\n"
1390 "\n"
1391 msgstr ""
1392 "Tagasiside : %s (%s)\n"
1393 "\n"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1397 msgid "Auto"
1398 msgstr "Auto"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1401 msgid "&Stop"
1402 msgstr "&Seis"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1405 msgid "&Pause"
1406 msgstr "&Paus"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1409 msgid "&Resume"
1410 msgstr "&Taasta"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1413 msgid "C&lear completed"
1414 msgstr "Va&lmis"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1417 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1418 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1421 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1422 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1425 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1426 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1429 msgid "Extended Options"
1430 msgstr "Laiendatud valikud"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1433 msgid "Preview"
1434 msgstr "Eelvaade"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1437 msgid "Show file &details"
1438 msgstr "Näita &detaile"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1441 msgid "Show all comments"
1442 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1445 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1446 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1449 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1450 msgstr "Kopeeri eD2k &link lõikepuhvrisse"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1453 msgid "Copy feedback to clipboard"
1454 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1457 msgid "unassign"
1458 msgstr "määramata"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1461 msgid "Assign to category"
1462 msgstr "Määra kategooria"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1465 msgid "&Open the file"
1466 msgstr "Ava Fail"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1469 msgid "Enter new name for this file:"
1470 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1473 msgid "File rename"
1474 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1477 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1478 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1481 #, c-format
1482 msgid "Downloads (%i)"
1483 msgstr "Tõmbamised (%i)"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1486 msgid ""
1487 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1488 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1489 msgstr ""
1490 "Et seda viga eelvaatuse ajal rohkem mitte näitdata \n"
1491 "määra oma seadetes eelistatud video mängija (vaikimisi mplayer)."
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1494 msgid "File preview"
1495 msgstr "Faili eelvaade"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1498 #, c-format
1499 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1500 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1503 #, c-format
1504 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1505 msgstr "Salvestan osafaili %u %u-st"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1508 msgid "All PartFiles Saved."
1509 msgstr "Kõik osafailid salvestatud"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1512 #, c-format
1513 msgid "Loading temp files from %s."
1514 msgstr "Laen temp faile %s"
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1517 #, c-format
1518 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1519 msgstr "Laen osafaili %u %u-st"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1522 msgid ""
1523 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1524 "met recovery solutions."
1525 msgstr ""
1526 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
1527 "org, kas leiad juhiseid .part. met faili taastamiseks"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1530 msgid "All PartFiles Loaded."
1531 msgstr "Kõik osafailid laetud"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1534 msgid "No part files found"
1535 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1538 #, c-format
1539 msgid "Found %u part file"
1540 msgid_plural "Found %u part files"
1541 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
1542 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1545 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1546 msgstr "Temp kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1549 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1550 msgstr ""
1551 "Sisenevate failide kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1554 #, c-format
1555 msgid "Downloading %s"
1556 msgstr "Tõmban '%s'"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1559 #, c-format
1560 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1561 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1564 #, c-format
1565 msgid "You already have the file '%s'"
1566 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1569 #, c-format
1570 msgid "You are already trying to download the file %s"
1571 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1574 #, c-format
1575 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1576 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki eD2k lingiks: %s"
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1579 #, c-format
1580 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1581 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1584 #, c-format
1585 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1586 msgstr "Vigane eD2k link! VIGA: %s"
1588 #: src/ExternalConn.cpp:261
1589 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1590 msgstr "Klient saatis paketi peale ebaõnnestunud autoriseerimist."
1592 #: src/ExternalConn.cpp:279
1593 msgid "External connection closed."
1594 msgstr "Välisühendus suleti"
1596 #: src/ExternalConn.cpp:320
1597 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1598 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
1600 #: src/ExternalConn.cpp:345
1601 msgid "External connections disabled in config file"
1602 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
1604 #: src/ExternalConn.cpp:414
1605 msgid "New external connection accepted"
1606 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:417
1609 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1610 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:435
1613 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1614 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:446
1617 #, c-format
1618 msgid "Connecting client: %s %s"
1619 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:448
1622 msgid "Unknown version"
1623 msgstr "Versioon teadmata"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:458
1626 msgid ""
1627 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1628 "remote from same snapshot."
1629 msgstr ""
1630 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
1631 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
1633 #: src/ExternalConn.cpp:463
1634 msgid ""
1635 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1636 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1637 msgstr ""
1638 "Ajutise arendusversiooniga ei saa ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
1639 "hoidsin ära võimaliku crässi"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:487
1642 msgid "Invalid protocol version."
1643 msgstr "Vigane protokolli versioon."
1645 #: src/ExternalConn.cpp:492
1646 msgid "Missing protocol version tag."
1647 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:499
1650 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1651 msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus: EC parooliks on määratud vigane räsi."
1653 #: src/ExternalConn.cpp:516
1654 msgid "Authentication failed: wrong password."
1655 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus: vale parool."
1657 #: src/ExternalConn.cpp:518
1658 msgid "Authentication failed: missing password."
1659 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus: parool puudub."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:528
1662 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1663 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:533
1666 msgid "Access granted."
1667 msgstr "Ligipääs Lubatud."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:541
1670 #, c-format
1671 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1672 msgstr "Veateade \"%s\" kliendile saadetud."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:544
1675 #, c-format
1676 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1677 msgstr "Autoriseerimata pääsukatse %s. Ühendus suletud."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:811
1680 #, c-format
1681 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1682 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
1684 #: src/ExternalConn.cpp:813
1685 #, c-format
1686 msgid "FileHash not found: %s"
1687 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1690 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1691 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
1693 #: src/ExternalConn.cpp:888
1694 msgid "Server not added"
1695 msgstr "Serverit ei lisatud"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:906
1698 #, c-format
1699 msgid "server not found: %s"
1700 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:922
1703 msgid "need to define server to be removed"
1704 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:936
1707 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1708 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud."
1710 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1711 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1712 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1715 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1716 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
1718 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1719 msgid "No points for graph."
1720 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1723 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1724 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1727 msgid "External Connection: shutdown requested"
1728 msgstr "Väline Ühendus: nõutakse seiskamist"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1731 msgid "Already shutting down."
1732 msgstr "Juba sulgun..."
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1735 #, c-format
1736 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1737 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1740 msgid "Invalid link or already on list."
1741 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1744 msgid "File not found."
1745 msgstr "Faili ei leitud."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1748 msgid "Invalid file name."
1749 msgstr "Vigane failinimi."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1752 msgid "Unable to rename file."
1753 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1756 msgid "Kad is disabled in preferences."
1757 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1760 msgid "Already connected to eD2k."
1761 msgstr "Juba ühendatud eD2k võrku."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1764 msgid "Connecting to eD2k..."
1765 msgstr "Ühendun eD2k..."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1768 msgid "Already connected to Kad."
1769 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1772 msgid "Connecting to Kad..."
1773 msgstr "Ühendun Kad..."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1776 msgid "All networks are disabled."
1777 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1780 msgid "Disconnected from eD2k."
1781 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1784 msgid "Disconnected from Kad."
1785 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1788 #, c-format
1789 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1790 msgstr "Väline Ühendus: sain vigase opkoodi: %#x"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1793 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1794 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
1796 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1797 #, c-format
1798 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1799 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1802 #, c-format
1803 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1804 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1807 msgid ""
1808 "\n"
1809 "This command cannot have an argument.\n"
1810 msgstr ""
1811 "\n"
1812 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
1814 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "This command must have an argument.\n"
1818 msgstr ""
1819 "\n"
1820 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
1822 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1823 msgid ""
1824 "\n"
1825 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1826 msgstr ""
1827 "\n"
1828 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1831 msgid ""
1832 "\n"
1833 "Available extensions:\n"
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "Saadaval laiendid:\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1839 msgid "Available commands:\n"
1840 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "\n"
1846 "All commands are case insensitive.\n"
1847 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
1851 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1854 msgid "Exits from the application."
1855 msgstr "Lahkub rakendusest."
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1858 msgid "Show help."
1859 msgstr "Näita Abimeest."
1861 #. TRANSLATORS:
1862 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1864 msgid ""
1865 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1866 "To get the full command list type 'help'.\n"
1867 msgstr ""
1868 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
1869 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "\n"
1875 "Use '%s' for command list\n"
1876 "\n"
1877 msgstr ""
1878 "\n"
1879 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
1880 "\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1883 msgid "Syntax error!"
1884 msgstr "Süntaksi viga!"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1887 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1888 msgstr ""
1889 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
1890 "informeeri sellest\n"
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1893 msgid "This command should not have any parameters."
1894 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1897 msgid "This command must have a parameter."
1898 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1901 msgid "Invalid argument."
1902 msgstr "Vigane muutuja."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1905 msgid "This is an incomplete command."
1906 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1909 #, c-format
1910 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1911 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1914 #, c-format
1915 msgid "This is %s %s %s\n"
1916 msgstr "See on %s %s %s\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1919 #, c-format
1920 msgid "This is %s %s\n"
1921 msgstr "See on %s %s\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1924 msgid ""
1925 "\n"
1926 "Creating client...\n"
1927 msgstr ""
1928 "\n"
1929 "Loon klienti ....\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "\n"
1935 "Ok, exiting %s...\n"
1936 msgstr ""
1937 "\n"
1938 "Ok, lahkun %s...\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1941 msgid ""
1942 "Cannot connect with an empty password.\n"
1943 "You must specify a password either in config file\n"
1944 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1945 "\n"
1946 "Exiting...\n"
1947 msgstr ""
1948 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
1949 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
1950 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
1951 "\n"
1952 "Lahkun...\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1955 msgid "Show this help text."
1956 msgstr "Näita seda abiteksti."
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1959 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1960 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1963 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1964 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1967 msgid "External Connection password."
1968 msgstr "Välisühenduse parool."
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:498
1971 msgid "Read configuration from file."
1972 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:501
1975 msgid "Do not print any output to stdout."
1976 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:504
1979 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1980 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:507
1983 msgid "Sets program locale (language)."
1984 msgstr "Määrab programmi keele."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:510
1987 msgid "Write command line options to config file."
1988 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:513
1991 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1992 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:516
1995 msgid "Print program version."
1996 msgstr "Näita programmi versiooni."
1998 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1999 msgid "File Details"
2000 msgstr "Faili detailid"
2002 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "%.1f%% done"
2005 msgstr "%.2f%% tehtud"
2007 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2009 #, c-format
2010 msgid "%.2f kB/s"
2011 msgstr "%.2f kB/s"
2013 #: src/FriendList.cpp:123
2014 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2015 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine lugemiseks ebaõnnestus!"
2017 #: src/FriendList.cpp:149
2018 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2019 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus!"
2021 #: src/FriendList.cpp:249
2022 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2023 msgstr "KRIITILINE - StartChatSession puudub klient"
2025 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2026 msgid "Friends"
2027 msgstr "Sõbrad"
2029 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2030 msgid "Show &Details"
2031 msgstr "Näita &detaile"
2033 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2034 msgid "Add a friend"
2035 msgstr "Lisa sõber."
2037 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2038 msgid "Remove Friend"
2039 msgstr "Eemalda sõber"
2041 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2042 msgid "Send &Message"
2043 msgstr "Saada sõnu&m"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2046 msgid "View Files"
2047 msgstr "Vaata faile"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2050 msgid "Establish Friend Slot"
2051 msgstr "Taasta sõbraslot"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2054 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2055 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2058 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2059 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2062 msgid ""
2063 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2064 " Only one slot was assigned."
2065 msgstr ""
2066 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
2067 "Määrati ainult üks slott."
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2070 msgid "Multiple selection"
2071 msgstr "Vali mitu"
2073 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2074 msgid "Send message to user"
2075 msgstr "Saada kasutajale teade"
2077 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2078 msgid "Message to send:"
2079 msgstr "Saadetav teade:"
2081 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2082 msgid "Remove from friends"
2083 msgstr "Eemalda sõpradest"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2086 msgid "Send message"
2087 msgstr "Saada teade"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2090 msgid "Swap to this file"
2091 msgstr "Tõsta selle faili külge"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2094 msgid "A4AF"
2095 msgstr "A4AF"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2098 #, c-format
2099 msgid "On Queue: %u (%i)"
2100 msgstr "JK: %u (%i)"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2103 msgid "Asked for another file"
2104 msgstr "Küsitud teist faili"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2107 msgid "Waiting for upload slot"
2108 msgstr "Ootan saatmise slotti"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2111 #, c-format
2112 msgid "On Queue: %u"
2113 msgstr "Järjekorras: %u"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2116 msgid "Uploading"
2117 msgstr "Saadan"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2120 msgid "None"
2121 msgstr "Mitte keegi"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2124 msgid "No"
2125 msgstr "Ei"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2128 msgid "Yes"
2129 msgstr "Jah"
2131 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2132 msgid "Downloading..."
2133 msgstr "Tõmban..."
2135 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2136 msgid "HTTP download cancelled"
2137 msgstr "HTTP allalaadimine katkestatud"
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2140 #, c-format
2141 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2142 msgstr "Ei suuda luua sihtkoha faili %s."
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2145 msgid "The URL to download can't be empty"
2146 msgstr "Tõmbamise URL ei saa olla tühi."
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2149 #, c-format
2150 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2151 msgstr "URL %s ütles: %i - VIGA (%i)!"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2154 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2155 msgstr "Kriitiline viga tõmmatud faili salvestamisel"
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2158 #, c-format
2159 msgid "Downloaded %d bytes"
2160 msgstr "Tõmmatud %d baiti"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2163 #, c-format
2164 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2165 msgstr "Oodati %d baiti, kuid tõmmates saadi %d baiti"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2168 #, c-format
2169 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2170 msgstr ""
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2173 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2174 msgstr "Ei suuda ühenduda HTTP serveriga"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2177 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2178 msgstr "HTTP serveri vigane vastus"
2180 #: src/IP2Country.cpp:100
2181 #, c-format
2182 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2183 msgstr "Tõmban uut GeoIP.dat faili aadressilt %s"
2185 #: src/IP2Country.cpp:129
2186 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2187 msgstr "GeoIP.dat faili tõmbamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2189 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2192 msgstr "Faili %s eemaldamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2194 #: src/IP2Country.cpp:141
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2197 msgstr "Faili %s ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2199 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2200 #, c-format
2201 msgid "Successfully updated %s"
2202 msgstr "%s uuendamine õnnestus"
2204 #: src/IP2Country.cpp:149
2205 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2206 msgstr "GeoIP.dat uuendamise viga"
2208 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to download %s from %s"
2211 msgstr "Faili %s tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
2213 #: src/IP2Country.cpp:173
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2216 msgstr "'%s' riigiinfo laadimine ebaõnnestus."
2218 #: src/IPFilter.cpp:113
2219 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2220 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
2222 #: src/IPFilter.cpp:299
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2225 msgstr ""
2226 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
2227 "ette."
2229 #: src/IPFilter.cpp:325
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2232 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
2234 #: src/IPFilter.cpp:329
2235 #, c-format
2236 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2237 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2238 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
2239 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
2241 #: src/IPFilter.cpp:331
2242 #, c-format
2243 msgid "%u malformed line was discarded."
2244 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2245 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
2246 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
2248 #: src/IPFilter.cpp:503
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2251 msgstr "Faili %s ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2253 #: src/IPFilter.cpp:534
2254 msgid "IP filter is ready"
2255 msgstr "IP filter on lähtestatud"
2257 #: src/KadDlg.cpp:86
2258 msgid ""
2259 "Bootstrap from \n"
2260 "known clients"
2261 msgstr ""
2262 "Tuntud klientide \n"
2263 "Bootstrap"
2265 #: src/KadDlg.cpp:151
2266 #, c-format
2267 msgid "Nodes (%u)"
2268 msgstr "Sõlmed (%u)"
2270 #: src/KadDlg.cpp:183
2271 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2272 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2274 #: src/KadDlg.cpp:189
2275 msgid "Invalid port to bootstrap"
2276 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2278 #: src/KadDlg.cpp:193
2279 msgid "Please fill all fields required"
2280 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2282 #: src/KadDlg.cpp:212
2283 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2284 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2286 #: src/KadDlg.cpp:213
2287 msgid ""
2288 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2289 msgstr ""
2290 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2292 #: src/KadDlg.cpp:214
2293 msgid "Continue?"
2294 msgstr "Kas jätkata?"
2296 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2297 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2298 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
2300 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2301 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2302 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on juba loetelus: "
2304 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2305 msgid ""
2306 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2307 "anymore."
2308 msgstr ""
2309 "nodes.dat faili laadimine ebaõnnestus -  fail on liiga vana. See versiooni "
2310 "(0) on toetuseta."
2312 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2313 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2314 #, c-format
2315 msgid "Read %u Kad contact"
2316 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2317 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
2318 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
2320 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2321 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2322 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2323 msgstr "Kontakte ei leitud, palun bootstrap või tõmba nodes.dat fail."
2325 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2326 #, c-format
2327 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2328 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2329 msgstr[0] "Saadaval ainult %d Kad kontakt, nodes.dat ei lisatud"
2330 msgstr[1] "Saadaval ainult %d Kad kontakti, nodes.dat ei lisatud"
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2333 #, c-format
2334 msgid "Wrote %d Kad contact"
2335 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2336 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
2337 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
2339 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2340 msgid "File name"
2341 msgstr "Faili nimi"
2343 #: src/KnownFile.cpp:1545
2344 msgid "File size"
2345 msgstr "Faili suurus"
2347 #: src/KnownFile.cpp:1546
2348 msgid "Share ratio"
2349 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
2351 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2352 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2353 msgid "Uploaded"
2354 msgstr "Üleslaaditud"
2356 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2357 msgid "Requested"
2358 msgstr "Küsitud"
2360 #: src/KnownFile.cpp:1549
2361 msgid "Accepted"
2362 msgstr "Aksepteeritud"
2364 #: src/KnownFile.cpp:1551
2365 msgid "Complete sources"
2366 msgstr "Täielikke allikaid"
2368 #: src/KnownFileList.cpp:93
2369 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2370 msgstr ""
2371 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
2373 #: src/KnownFileList.cpp:108
2374 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2375 msgstr "Tuntud falide loetelu laadimine ebaõnnestus, fail võib olla vigane"
2377 #: src/KnownFileList.cpp:115
2378 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2379 msgstr "Tuntud falide loetelus vigane kirje, fail võib olla vigane: "
2381 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Unknown error %d"
2384 msgstr "Versioon teadmata"
2386 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Unable to get error description for error %d"
2389 msgstr "Ei suuda luua sihtkoha faili %s."
2391 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2392 msgid "Hashing"
2393 msgstr "Räsin"
2395 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2396 msgid "Completing"
2397 msgstr "Lõpetatud"
2399 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2400 msgid "Complete"
2401 msgstr "Valmis"
2403 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2404 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2405 msgid "Paused"
2406 msgstr "Peatatud"
2408 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2409 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2410 msgid "Erroneous"
2411 msgstr "Vigane"
2413 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2414 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2415 msgid "Waiting"
2416 msgstr "Ootan"
2418 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2419 msgid "You must specify a non-empty password."
2420 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
2422 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2423 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2424 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
2426 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2427 msgid "Connection failure"
2428 msgstr "Ühenduse viga"
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2431 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2432 msgstr "EC ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2435 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2436 msgstr "Väline Ühendus: Vigane vastus, kätlemine ebaõnnestus. Ühendus suletud."
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2439 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2440 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2443 msgid "Succeeded! Connection established."
2444 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
2446 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2447 msgid "External Connection: Access denied because: "
2448 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2451 msgid "External Connection: Handshake failed."
2452 msgstr "Väline Ühendus: Kätlemine ebaõnnestus."
2454 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Asio thread %d started"
2457 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
2459 #: src/ListenSocket.cpp:67
2460 msgid "ListenSocket: Ok."
2461 msgstr "ListenSocket: Ok."
2463 #: src/ListenSocket.cpp:69
2464 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2465 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
2467 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2468 msgid "ERROR: "
2469 msgstr "VIGA: "
2471 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2472 msgid "WARNING: "
2473 msgstr "HOIATUS: "
2475 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2476 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2477 msgid "Close"
2478 msgstr "Sulge"
2480 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2481 msgid "Cut"
2482 msgstr "Lõika"
2484 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2485 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2486 msgid "Copy"
2487 msgstr "Kopeeri"
2489 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2490 msgid "Paste"
2491 msgstr "Aseta"
2493 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2494 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2495 msgid "Clear"
2496 msgstr "Puhasta"
2498 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2499 msgid "Select All"
2500 msgstr "Vali kõik"
2502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2503 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2504 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2505 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2506 msgid "kB/s"
2507 msgstr "kB/s"
2509 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2511 msgid "Unlimited"
2512 msgstr "Piiramatu"
2514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2515 msgid "aMule Tray Menu"
2516 msgstr "aMule Riba Menüü"
2518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2519 msgid "Speed limits:"
2520 msgstr "Kiiruse piirangud:"
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2523 msgid "UL: None"
2524 msgstr "ÜL: puudub"
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2527 #, c-format
2528 msgid "UL: %u"
2529 msgstr "ÜL: %u"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2532 msgid "DL: None"
2533 msgstr "AL: pole"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2536 #, c-format
2537 msgid "DL: %u"
2538 msgstr "AL: %u"
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2541 #, c-format
2542 msgid "Download speed: %.1f"
2543 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2546 #, c-format
2547 msgid "Upload speed: %.1f"
2548 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2551 msgid "Client Information"
2552 msgstr "Kliendi informatsioon"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2555 #, c-format
2556 msgid "Nickname: %s"
2557 msgstr "Hüüdnimi: %s"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2560 msgid "No Nickname Selected!"
2561 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2564 msgid "ClientID: "
2565 msgstr "KliendiID: "
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2568 #: src/TextClient.cpp:735
2569 msgid "Not connected"
2570 msgstr "Pole ühendatud"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2573 msgid "ServerName: "
2574 msgstr "Serveri nimi: "
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2577 msgid "ServerIP: "
2578 msgstr "ServeriIP: "
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2581 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2582 msgid "Not Connected"
2583 msgstr "Pole ühendust"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2586 #, c-format
2587 msgid "IP: %s"
2588 msgstr "IP: %s"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2591 #, c-format
2592 msgid "TCP port: %d"
2593 msgstr "TCP port: %d"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2596 msgid "TCP port: Not ready"
2597 msgstr "TCP port: Pole valmis"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2600 #, c-format
2601 msgid "UDP port: %d"
2602 msgstr "UDP port: %d"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2605 msgid "UDP port: Not ready"
2606 msgstr "UDP port: Pole valmis"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2609 msgid "Online Signature: Enabled"
2610 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2613 msgid "Online Signature: Disabled"
2614 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2617 #, c-format
2618 msgid "Uptime: %s"
2619 msgstr "Elus juba: %s"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2622 #, c-format
2623 msgid "Shared files: %d"
2624 msgstr "Jagatud failid: %d"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2627 #, c-format
2628 msgid "Queued clients: %d"
2629 msgstr "Kliente sabas: %d"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2632 #, c-format
2633 msgid "Total DL: %s"
2634 msgstr "Kokku AL: %s"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2637 #, c-format
2638 msgid "Total UL: %s"
2639 msgstr "Kokku ÜL: %s"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2642 msgid "Upload limit"
2643 msgstr "Saatmise limiit"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2646 msgid "Download limit"
2647 msgstr "Tõmbamise limiit"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2650 msgid "Hide aMule"
2651 msgstr "Peida aMule"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2654 msgid "Show aMule"
2655 msgstr "Näita aMule"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2658 msgid "Exit"
2659 msgstr "Välju"
2661 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2662 msgid "eD2k Link: "
2663 msgstr "eD2k Link: "
2665 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2666 msgid "Commit"
2667 msgstr "Jõusta"
2669 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2670 msgid ""
2671 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2672 msgstr "Klikka siia, et lisada eD2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
2674 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2675 msgid ""
2676 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2677 "in the Servers-tab."
2678 msgstr ""
2679 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
2681 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2682 msgid "Loading ..."
2683 msgstr "Laadimine..."
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2686 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2687 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2690 msgid "Users: 0"
2691 msgstr "Kasutajad: 0"
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2694 msgid ""
2695 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2696 "users."
2697 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2700 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2701 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2704 msgid ""
2705 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2706 "braces signify the overhead from client communication."
2707 msgstr ""
2708 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
2709 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2712 msgid ""
2713 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2714 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2715 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2716 "optimal connection type)."
2717 msgstr ""
2718 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
2719 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
2720 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
2721 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2724 msgid "Not Connected ..."
2725 msgstr "Pole ühendust ..."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2728 msgid "Currently connected server."
2729 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2732 msgid "Search"
2733 msgstr "Otsing"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2736 msgid "Name:"
2737 msgstr "Nimi:"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2740 msgid "Type"
2741 msgstr "Tüüp"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2744 msgid "Local"
2745 msgstr "Kohalik"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2748 msgid "Global"
2749 msgstr "Üleüldine"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2752 msgid "Extended Parameters"
2753 msgstr "Laiendatud parameetreid"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2756 msgid "Filtering"
2757 msgstr "Filtreerimine"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2760 msgid "File Type"
2761 msgstr "Faili tüüp"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2764 msgid "Any"
2765 msgstr "Suvaline"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2768 msgid "Archives"
2769 msgstr "Archiwum"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2772 #: src/TransferWnd.cpp:357
2773 msgid "Audio"
2774 msgstr "Muusika"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2777 #: src/TransferWnd.cpp:359
2778 msgid "CD-Images"
2779 msgstr "CD-Image"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2782 #: src/TransferWnd.cpp:360
2783 msgid "Pictures"
2784 msgstr "Pildid"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2787 msgid "Programs"
2788 msgstr "Programmid"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2791 msgid "Texts"
2792 msgstr "Tekst"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2795 msgid "Videos"
2796 msgstr "Filmid"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2799 msgid "Extension"
2800 msgstr "Laiend"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2803 msgid "Min Size"
2804 msgstr "Vähim Suurus"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2807 msgid "Bytes"
2808 msgstr "Baiti"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2811 msgid "KB"
2812 msgstr "KB"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2815 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2816 msgid "MB"
2817 msgstr "MB"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2820 msgid "GB"
2821 msgstr "GB"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2824 msgid "Max Size"
2825 msgstr "Suurim Suurus"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2828 msgid "Availability"
2829 msgstr "Saadavus"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2832 msgid "Filter:"
2833 msgstr "Filter:"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2836 msgid "Filter Results"
2837 msgstr "Filtreerimise tulemused"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2840 msgid "Invert Result"
2841 msgstr "Tulemus peeglisse"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2844 msgid "Hide Known Files"
2845 msgstr "Vaata faile"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2848 msgid "Start"
2849 msgstr "Alusta"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2852 msgid "More"
2853 msgstr "Rohkem"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2856 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2857 msgstr "Rohkemate eD2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2860 msgid "Stop"
2861 msgstr "Seiska"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2864 msgid "Download"
2865 msgstr "Tõmbamine"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2868 msgid "Reset Fields"
2869 msgstr "Lähtesta väljad"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2872 msgid "Results"
2873 msgstr "Tulemused"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2876 msgid "Clears completed downloads"
2877 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2880 msgid "File sources:"
2881 msgstr "Faili allikad:"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2884 msgid "General"
2885 msgstr "Üldine"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2888 msgid "Full Name :"
2889 msgstr "Täis nimi :"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2905 msgid "N/A"
2906 msgstr "N/A"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2909 msgid "met-File :"
2910 msgstr "met-Fail :"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2913 msgid "Hash :"
2914 msgstr "Kontrollsumma :"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2917 msgid "Filesize :"
2918 msgstr "Faili suurus :"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2921 msgid "Partfilestatus :"
2922 msgstr "Osafaili staatus :"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2925 msgid "Last seen complete :"
2926 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2929 msgid "Transfer"
2930 msgstr "Liiklus"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2933 msgid "Found Sources :"
2934 msgstr "Leitud allikaid :"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2937 msgid "Transferring Sources :"
2938 msgstr "Saatvaid allikaid :"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2941 msgid "Filepart-Count :"
2942 msgstr "Failiosi :"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2945 msgid "Available :"
2946 msgstr "Saadaval :"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2949 msgid "Datarate :"
2950 msgstr "Andmekiirus :"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2953 msgid "Download Active Time: "
2954 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2957 msgid "Transferred :"
2958 msgstr "Siiratud :"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2961 msgid "Completed Size :"
2962 msgstr "Valmis suurus :"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:709
2965 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2966 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:718
2969 msgid "Lost to corruption :"
2970 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:729
2973 msgid "Gained by compression :"
2974 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:740
2977 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2978 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:753
2981 msgid "File Names"
2982 msgstr "Failide nimed"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:762
2985 msgid "Takeover"
2986 msgstr "Võta Üle"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:772
2989 msgid "Cleanup"
2990 msgstr "Puhasta"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
2993 msgid "Apply"
2994 msgstr "Jõusta"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:797
2997 msgid "Ok"
2998 msgstr "Ok"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3001 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3002 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3005 msgid ""
3006 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3007 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3008 msgstr ""
3009 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\\n\\nja kui see "
3010 "on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3013 msgid "File Quality"
3014 msgstr "Faili kavliteet"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3017 msgid "Not rated"
3018 msgstr "Pole hinnatud"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3021 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3022 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3025 msgid "Poor"
3026 msgstr "Halb"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3029 msgid "Fair"
3030 msgstr "Hea"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3033 msgid "Good"
3034 msgstr "Keskpärane"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3037 msgid "Excellent"
3038 msgstr "Väga hea"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3041 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3042 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3045 msgid "Refresh"
3046 msgstr "Värskenda"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3049 msgid "Downloading, please wait ..."
3050 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3053 msgid "Unknown size"
3054 msgstr "Suurus teadmata"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3057 msgid "Required Information"
3058 msgstr "Vajalik informatsioon"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3061 msgid "IP Address :"
3062 msgstr "IP Aadress :"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3065 msgid "Port :"
3066 msgstr "Port :"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3069 msgid "Additional Information"
3070 msgstr "Lisainformatsioon"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3073 msgid "Username :"
3074 msgstr "Kasutajanimi :"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3077 msgid "Userhash :"
3078 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3082 msgid "Add"
3083 msgstr "Lisa"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3086 msgid "Download-Speed"
3087 msgstr "Tõmbamise kiirus"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3090 msgid "Current"
3091 msgstr "Hetkel"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3094 msgid "Running average"
3095 msgstr "Hetke keskmine"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3098 msgid "Session average"
3099 msgstr "Seansi keskmine"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3102 msgid "Upload-Speed"
3103 msgstr "Saatmise kiirus"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3106 msgid "Connections"
3107 msgstr "Ühendused"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3110 msgid "Active downloads"
3111 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3114 msgid "Active connections (1:1)"
3115 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3118 msgid "Active uploads"
3119 msgstr "Aktiivsed saatmised"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3122 msgid "Statistics Tree"
3123 msgstr "Statistika Puu"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3126 msgid "Username:"
3127 msgstr "Kasutajanimi:"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3130 msgid "Userhash:"
3131 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3134 msgid "Client software:"
3135 msgstr "Klienditarkvara:"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3138 msgid "Client version:"
3139 msgstr "Kliendiversioon:"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3142 msgid "IP address:"
3143 msgstr "IP aadress:"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3146 msgid "User ID:"
3147 msgstr "Kasutaja ID:"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3150 msgid "Server IP:"
3151 msgstr "Serveri IP:"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3154 msgid "Server name:"
3155 msgstr "Serveri nimi:"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3158 msgid "Obfuscation:"
3159 msgstr "Hämatud:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3162 msgid "Kad:"
3163 msgstr "Kad:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3166 msgid "Transfers to client"
3167 msgstr "Liiklus kliendile"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3170 msgid "Current request:"
3171 msgstr "Praegune päring:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3174 msgid "Average upload rate:"
3175 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3178 msgid "Average download rate:"
3179 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3182 msgid "Uploaded (session):"
3183 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3186 msgid "Downloaded (session):"
3187 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3190 msgid "Uploaded (total):"
3191 msgstr "Saadetud (kokku):"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3194 msgid "Downloaded (total):"
3195 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3198 msgid "Scores"
3199 msgstr "Skoorid"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3202 msgid "DL/UP modifier:"
3203 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3206 msgid "Secure ident:"
3207 msgstr "Turvaline ident:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3210 msgid "Queue rank:"
3211 msgstr "Järjekorras:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3214 msgid "Queue score:"
3215 msgstr "Saba skoor:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3218 msgid "Nick"
3219 msgstr "Nimi"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3222 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3223 msgstr "http://www.aMule.org - mitme platvormi Muul"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3226 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3227 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3230 msgid "Language: "
3231 msgstr "Keel: "
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3235 msgid "The delay before showing tool-tips."
3236 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3239 msgid "This specifies the language used on controls."
3240 msgstr "See määrab kasutatava keele."
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3243 msgid "Check for new version at startup"
3244 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3247 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3248 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3251 msgid "Start minimized"
3252 msgstr "Käivita vähendatult"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3255 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3256 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3259 msgid "Prompt on exit"
3260 msgstr "Kinnita väljumine"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3263 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3264 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3267 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3268 msgstr ""
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3271 msgid "Enable Tray Icon"
3272 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3275 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3276 msgstr "Valituna lubadab süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3279 msgid "Minimize to Tray Icon"
3280 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3283 msgid ""
3284 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3285 "taskbar."
3286 msgstr ""
3287 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3290 msgid "Tooltip delay time: "
3291 msgstr "Abitekstide viide sekundites: "
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3294 msgid "seconds"
3295 msgstr "sekundit"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3298 msgid "Browser Selection"
3299 msgstr "Lehitseja valik"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3302 msgid ""
3303 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3304 "default browser."
3305 msgstr ""
3306 "Sisesta siia lehitsejaprogrammi nimi. Jättes välja tühjaks, kasutab süsteem "
3307 "vaikimisi määratud lehitsejat."
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3311 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3313 msgid "Browse"
3314 msgstr "Lehitse"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3317 msgid "Open in new tab if possible"
3318 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3321 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3322 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3325 msgid "Video Player"
3326 msgstr "Video mängija"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3329 msgid "Bandwidth limits"
3330 msgstr "Ribalaiuse piirid"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3333 msgid "Upload"
3334 msgstr "Saatmine"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3337 msgid "Slot Allocation"
3338 msgstr "Määratud pesa"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3341 msgid "Ports"
3342 msgstr "Pordid"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3345 msgid "Standard TCP Port "
3346 msgstr "Vaikimisi TCP Port "
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3349 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3350 msgstr "See on eD2k standard port ja seda ei saa välja lülitada."
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3353 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3354 msgstr "UDP port serveri päringute jaoks (TCP+3):"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3357 msgid "4665"
3358 msgstr "4665"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3361 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3362 msgstr "Laiendatud UDP port (Kad / globaalne otsing) "
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3365 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3366 msgstr ""
3367 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega eD2k ja Kad võrgu puhul"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3370 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3371 msgstr "Luba UPnP ruuteri portide suunamiseks"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3374 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3375 msgstr "UPnp TCP Port (Lisana):"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3378 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3379 msgstr "Seo lokaalne aadress IP'ga (suvaliseks jäta tühjaks)"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3382 msgid ""
3383 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3384 "address of the interface to which aMule should be bound."
3385 msgstr ""
3386 "Ainult edasijõudnud kasutajatele: Kui sul on kasutada mitu võrguliidest, "
3387 "siis sisesta selle liidese aadress millega aMule võib ennast siduda."
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3390 msgid "Max sources per downloading file:"
3391 msgstr "Maksimaalseid allikaid tõmmatava faili kohta:"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3394 msgid "Max simultaneous connections:"
3395 msgstr "Maksimaalselt samaaegseid ühendusi:"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3398 msgid "Kademlia"
3399 msgstr "Kademlia"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3402 msgid "ED2K"
3403 msgstr "ED2K"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3406 msgid "Autoconnect on startup"
3407 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3410 msgid "Reconnect on loss"
3411 msgstr "Ühenduse kadumisel taasta ühendus"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3414 msgid "Remove dead server after"
3415 msgstr "Eemalda surnud server peale"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3418 msgid "retries"
3419 msgstr "katset"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3422 msgid "Auto-update server list at startup"
3423 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt serverite nimekirja"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3426 msgid "List"
3427 msgstr "Loend"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3430 msgid "Update server list when connecting to a server"
3431 msgstr "Värskenda serverite nimekirja serveriga ühendumisel"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3434 msgid "Update server list when a client connects"
3435 msgstr "Värskenda serverite nimekirja kliendi ühendumisel"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3438 msgid "Use priority system"
3439 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3442 msgid "Use smart LowID check on connect"
3443 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3446 msgid "Safe connect"
3447 msgstr "Ohutu ühendumine"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3450 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3451 msgstr ""
3452 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
3453 "serveritega"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3456 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3457 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3460 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3461 msgstr "Intelligentne Riknemise Vältimine (I.C.H.)"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3464 msgid "Enable"
3465 msgstr "Luba"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3468 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3469 msgstr ""
3470 "Laiendatud I.C.H. usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3473 msgid "Add files to download in pause mode"
3474 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks peatatud olekus"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3477 msgid "Add files to download with auto priority"
3478 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3481 msgid "Try to download first and last chunks first"
3482 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3485 msgid "Start next paused file when a file completes"
3486 msgstr "Alusta järgmise peatatud failiga, kui fail lõpetab"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3489 msgid "From the same category"
3490 msgstr "Samast kategooriast"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3493 msgid "In alphabetic order"
3494 msgstr "Tähestikulises järjekorras"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3497 msgid "Preallocate disk space for new files"
3498 msgstr "Eralda kettaruum uute failide jaoks"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3501 msgid ""
3502 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3503 "fragmentation"
3504 msgstr ""
3505 "Eraldab uuet failide jaoks vajamineva kettaruumi, seeläbi väheneb faili "
3506 "fragmenteerumine"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3509 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3510 msgstr "Lõpeta tõmbamine, kui vaba kettaruumi on jäänud "
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3513 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3514 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3517 msgid "Enter here the min disk space desired."
3518 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3521 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3522 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3525 msgid "Uploads"
3526 msgstr "Saatmised"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3529 msgid "Add new shared files with auto priority"
3530 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3533 msgid "Destination folder for downloads"
3534 msgstr "Tõmmatavate failide kataloog"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3537 msgid "Folder for temporary download files"
3538 msgstr "Ajutiste tõmmatavate failide kataloog"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3541 msgid "Shared folders"
3542 msgstr "Jagatud kataloogid"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3545 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3546 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3549 msgid "Share hidden files"
3550 msgstr "Jaga peidetud failid"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3553 msgid "Graphs"
3554 msgstr "Graafikud"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3557 msgid "Update delay : 5 secs"
3558 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3561 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3562 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3565 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3566 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3569 msgid "Download graph scale:"
3570 msgstr "Tõmbamise graafiku skaala:"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3573 msgid "Upload graph scale:"
3574 msgstr "Saatmise graafiku skaala:"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3577 msgid "Colours: "
3578 msgstr "Värvid: "
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3581 msgid "Background"
3582 msgstr "Taust"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3585 msgid "Grid"
3586 msgstr "Alusvõrk"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3589 msgid "Download current"
3590 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3593 msgid "Download running average"
3594 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3597 msgid "Download session average"
3598 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3601 msgid "Upload current"
3602 msgstr "Saatmine hetkel"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3605 msgid "Upload running average"
3606 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3609 msgid "Upload session average"
3610 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3613 msgid "Active connections"
3614 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3617 msgid "Systray Icon Speedbar"
3618 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3621 msgid "Kad-nodes current"
3622 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3625 msgid "Kad-nodes running"
3626 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3629 msgid "Kad-nodes session"
3630 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3633 msgid "Select"
3634 msgstr "Vali"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3637 msgid "Tree"
3638 msgstr "Puu"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3641 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3642 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3645 msgid "!!! WARNING !!!"
3646 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3649 msgid "Max new connections / 5 secs"
3650 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3653 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3654 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3657 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3658 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3661 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3662 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3665 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3666 msgstr "Keela arvuti ajastatud uinumine"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3669 msgid "Skin to use: "
3670 msgstr "Kasutatav rüü: "
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3673 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3674 msgstr "Näita igas aknas \"Kiiret eD2k lingi käsitlejat\". "
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3677 msgid "Show extended info on categories tabs"
3678 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Show application version on title"
3683 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3686 msgid "Show transfer rates on title"
3687 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3690 msgid "Before application name"
3691 msgstr "Eelmise rakenduse nimi"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3694 msgid "After application name"
3695 msgstr "Järgneva rakenduse nimi"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3698 msgid "Show overhead bandwidth"
3699 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3702 msgid "Vertical toolbar orientation"
3703 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3706 msgid "Show country flags for clients"
3707 msgstr "Näita klientide riigi lippe"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3710 msgid "Download Queue Files"
3711 msgstr "Tõmbamise Järjekorrafailid"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3714 msgid "Show progress percentage"
3715 msgstr "Näita edenemist protsentuaalselt"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3718 msgid "Show progress bar"
3719 msgstr "Näita edenemise riba"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3722 msgid "Flat"
3723 msgstr "Lame"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3726 msgid "Round"
3727 msgstr "Ümar"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3730 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3731 msgstr "Sorteeri failid automaatselt (high CPU)"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3734 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3735 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3738 msgid "External Connection Parameters"
3739 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3742 msgid "Accept external connections"
3743 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3746 msgid "IP of the listening interface:"
3747 msgstr "Kuulava liidese IP aadress:"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3750 msgid ""
3751 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3752 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3753 msgstr ""
3754 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
3755 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3758 msgid "TCP port:"
3759 msgstr "TCP port:"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3762 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3763 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3767 msgid "Password"
3768 msgstr "Parool"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3771 msgid "Web server parameters"
3772 msgstr "Web serveri seaded"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3775 msgid "Run webserver on startup"
3776 msgstr "Käivita WEBserver koos aMulega"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3779 msgid "Web template"
3780 msgstr "WEB näidis/mall"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3783 msgid "Full rights password"
3784 msgstr "Täisõiguste parool"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3787 msgid "Enable Low rights User"
3788 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3791 msgid "Low rights password"
3792 msgstr "Madalate õiguste parool"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3795 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3796 msgstr "Luba webservri portide UPnP pordisuunamist"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3799 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3800 msgstr "Webserveri UPnP TCP port (Valikuline)"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3803 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3804 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3807 msgid "Enable Gzip compression"
3808 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3811 #: src/ServerWnd.cpp:223
3812 msgid "OK"
3813 msgstr "Sobib"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3816 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3817 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3820 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3821 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3824 msgid "Title :"
3825 msgstr "Tiitel :"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3828 msgid "Comment :"
3829 msgstr "Kommentaar :"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3832 msgid "Incoming Dir :"
3833 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3836 msgid "Change priority for new assigned files :"
3837 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3840 msgid "Don't change"
3841 msgstr "Ära muuda"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3844 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3845 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3850 msgid "Reset"
3851 msgstr "Algväärtusta"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3854 msgid "Click this button to reset the log."
3855 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3858 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3859 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3862 msgid "Server list"
3863 msgstr "Serverite nimekiri"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3866 msgid ""
3867 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3868 "update the list of known servers."
3869 msgstr ""
3870 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
3871 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3874 msgid "Add server manually: Name"
3875 msgstr "Lisa server käsitsi: Nimi"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3878 msgid "Enter the name of the new server here"
3879 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3882 msgid "IP:Port"
3883 msgstr "IP:Port"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3886 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3887 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3890 msgid "Enter the port of the server here."
3891 msgstr "Sisesta siia serveri port."
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3894 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3895 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3898 msgid "aMule Log"
3899 msgstr "aMule Logi"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3902 msgid "Server Info"
3903 msgstr "Serveri info"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3906 msgid "ED2K Info"
3907 msgstr "ED2K Info"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3910 msgid "Kad Info"
3911 msgstr "Kad Info"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3914 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3915 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3918 msgid "Nodes (0)"
3919 msgstr "Sõlmed (0)"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3922 msgid ""
3923 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3924 "update the list of known nodes."
3925 msgstr ""
3926 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
3927 "sõlmede loetelu täiendada."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3930 msgid "Nodes stats"
3931 msgstr "Sõlmede statistika"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3934 msgid "Bootstrap"
3935 msgstr "Bootstrap"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3938 msgid "New node"
3939 msgstr "Uus sõlm"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3942 msgid "IP:"
3943 msgstr "IP:"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3946 msgid "Port:"
3947 msgstr "Port:"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3950 msgid "Bootstrap from known clients"
3951 msgstr "Tuntud klientide Bootstrap"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3954 msgid "Disconnect Kad"
3955 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3958 msgid "Use Secure User Identification"
3959 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3962 msgid ""
3963 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3964 "is not enabled."
3965 msgstr ""
3966 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
3967 "lülitatud."
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3970 msgid "Protocol Obfuscation"
3971 msgstr "Protokolli Hämamine"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
3974 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3975 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3978 msgid ""
3979 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3980 "connections from other clients."
3981 msgstr ""
3982 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
3983 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3986 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3987 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3990 msgid ""
3991 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3992 "clients/servers."
3993 msgstr ""
3994 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
3995 "Protokolli Hämamist."
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3998 msgid "Accept only obfuscated connections"
3999 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4002 msgid ""
4003 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4004 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4005 msgstr ""
4006 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
4007 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4010 msgid "Everybody"
4011 msgstr "Igaüks"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4014 msgid "No one"
4015 msgstr "Mitte keegi"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4018 msgid "Who can see my shared files:"
4019 msgstr "Kes näeb minu jagatud faile:"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4022 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4023 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4026 msgid "IP-Filtering"
4027 msgstr "IP-Filtreerimine"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4030 msgid "Filter clients"
4031 msgstr "Filtreeri kliente"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4034 msgid ""
4035 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4036 msgstr ""
4037 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4038 "aadressidele."
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4041 msgid "Filter servers"
4042 msgstr "Filtreeri servereid"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4045 msgid ""
4046 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4047 msgstr ""
4048 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4049 "aadressidele."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4052 msgid "Reload List"
4053 msgstr "Lae loetelu uuesti"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4056 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4057 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4060 msgid "URL:"
4061 msgstr "URL:"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4064 msgid "Update now"
4065 msgstr "Värskenda"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4068 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4069 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4072 msgid "Filtering Level:"
4073 msgstr "Filtreerimise tase:"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4076 msgid "Always filter LAN IPs"
4077 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4080 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4081 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4084 msgid ""
4085 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4086 "received from. Use with caution."
4087 msgstr ""
4088 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
4089 "Kasuta ettevaatlikult."
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4092 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4093 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4096 msgid ""
4097 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4098 "file."
4099 msgstr ""
4100 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
4101 "faili."
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4104 msgid "Enable Online-Signature"
4105 msgstr "Luba Online-Allkiri"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4108 msgid ""
4109 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4110 "create signatures and the like."
4111 msgstr ""
4112 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
4113 "allkirja loomiseks."
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4116 msgid "Update Frequency (Secs):"
4117 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4120 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4121 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4124 msgid "Save online signature file in: "
4125 msgstr "Salvesta online ollkirja fail: "
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4128 msgid ""
4129 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4130 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4133 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4134 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4137 msgid "Filter all messages"
4138 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4141 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4142 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4145 msgid "Filter messages from unknown clients"
4146 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4149 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4150 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4153 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4154 msgstr ""
4155 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
4156 "sisaldavad"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4159 msgid "Show received messages in the log"
4160 msgstr "Näita logis saabunud teateid"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4163 msgid "Comments"
4164 msgstr "Kommentaarid"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4167 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4168 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4171 msgid "Automatic server connect without proxy"
4172 msgstr "Automaatne, ilma puhverserverita, serveriga ühendumine "
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4175 msgid "Enable authentication"
4176 msgstr "Nõua autoriseerimist"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4179 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4180 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4183 msgid "Username: "
4184 msgstr "Kasutajanimi: "
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4187 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4188 msgstr "Puhverserveriga ühenduseks vajalik kasutajanimi"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4191 msgid "Password:"
4192 msgstr "Parool:"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4195 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4196 msgstr "Puhverserveri kasutamiseks vajalik parool"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4199 msgid "Enable Proxy"
4200 msgstr "Kasuta puhverserverit"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4203 msgid "Enable/disable proxy support"
4204 msgstr "Kasuta/ärakasuta puhverserveri tuge"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4207 msgid "Proxy type:"
4208 msgstr "Puhverserveri tüüp:"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4211 msgid "Proxy host:"
4212 msgstr "Puhverserveri nimi:"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4215 msgid "The proxy host name"
4216 msgstr "Selle puhverserveri/hosti nimi "
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4219 msgid "Proxy port:"
4220 msgstr "Puhverserveri port:"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4223 msgid "The proxy port"
4224 msgstr "Selle puhverserveri pordi number"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4227 msgid "Connect to:"
4228 msgstr "Ühendu :"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4231 msgid "Login to remote amule"
4232 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4235 msgid "User name"
4236 msgstr "Kasutaja nimi"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4239 msgid "Remember those settings"
4240 msgstr "Pea need seaded meeles"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4243 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4244 msgstr "Võimalda inimkieelne Veajälitus-Logimine"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Only to Logfile"
4249 msgstr "Ava Fail"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4252 msgid "Message Categories:"
4253 msgstr "Saadetav teade:"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4256 msgid "Waiting..."
4257 msgstr "Ootan..."
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4260 msgid "Add imports"
4261 msgstr "Lisa imporditavad"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4264 msgid "Retry selected"
4265 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4268 msgid "Remove selected"
4269 msgstr "Eemalda valitud"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4272 msgid "Event Types"
4273 msgstr "Sündmuse tüübid"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4276 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4277 msgstr ""
4278 "Statistika ja järjekorras kliendid valitud faili(de) kohta : Sessioon / Kokku"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4281 msgid "Active Uploads"
4282 msgstr "Aktiivsed saatmised"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4285 msgid "Percent of total files"
4286 msgstr "Protsenti kogufailidest"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4289 msgid "All files"
4290 msgstr "Kõik failid"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4293 msgid "Selected files"
4294 msgstr "Valitud failid"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4297 msgid "Active uploads only"
4298 msgstr "Ainult aktiivsed saatmised"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4301 msgid "Show Clients for"
4302 msgstr "Näita Kliente"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4305 msgid "Reload:"
4306 msgstr "Taaslae:"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4309 msgid "Reload your shared files"
4310 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4313 msgid "Send"
4314 msgstr "Saada"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4317 msgid "Sends the specified message."
4318 msgstr "Saada määratud teade."
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4321 msgid "Close this chat-session."
4322 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4325 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4326 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4329 msgid "Shared Files"
4330 msgstr "Jagatud failid"
4332 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4333 #, c-format
4334 msgid "Disabled [%s]"
4335 msgstr "Eemaldatud [%s]"
4337 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4338 msgid "byte"
4339 msgid_plural "bytes"
4340 msgstr[0] "baiti"
4341 msgstr[1] "baiti"
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4344 msgid "kB"
4345 msgstr "kB"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4348 msgid "TB"
4349 msgstr "TB"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4352 msgid "k"
4353 msgstr "k"
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4356 msgid "M"
4357 msgstr "M"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4360 msgid "G"
4361 msgstr "G"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4364 msgid "T"
4365 msgstr "T"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4368 msgid "byte/sec"
4369 msgid_plural "bytes/sec"
4370 msgstr[0] "baiti/sek"
4371 msgstr[1] "baiti/sek"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4374 msgid "MB/s"
4375 msgstr "MB/s"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4378 msgid "secs"
4379 msgstr "sek"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4382 msgid "mins"
4383 msgstr "min"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4386 msgid "hours"
4387 msgstr "tundi"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4390 msgid "Days"
4391 msgstr "päev(a)"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4394 msgid "all"
4395 msgstr "kõik"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4398 msgid "all others"
4399 msgstr "kõik teised"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4402 msgid "Incomplete"
4403 msgstr "Poolik"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4406 msgid "Stopped"
4407 msgstr "Peatatud"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4410 msgid "Video"
4411 msgstr "Film"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4414 msgid "Archive"
4415 msgstr "Arhiiv"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4418 msgid "Text"
4419 msgstr "Tekst"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4422 msgid "Active"
4423 msgstr "Aktiivne"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4426 #, c-format
4427 msgid "Using config dir: %s"
4428 msgstr "Kasutan seadete kataloogi: %s"
4430 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4431 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4432 msgstr "Ootan osafaili konverteerimise lõime suremist ..."
4434 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4435 #, c-format
4436 msgid "Importing %s: %s"
4437 msgstr "Impordin %s: %s"
4439 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4440 msgid "Reading temp folder"
4441 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4443 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4444 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4445 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4447 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4448 msgid "Creating destination file"
4449 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4451 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4452 #, c-format
4453 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4454 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4456 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4457 #, c-format
4458 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4459 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4461 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4462 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4463 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4465 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4466 msgid "Adding download and saving new partfile"
4467 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4469 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4470 msgid "Import partfiles"
4471 msgstr "Imporditud osafailid"
4473 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4474 msgid "State"
4475 msgstr "Olek"
4477 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4478 msgid "Filehash"
4479 msgstr "Faili kontrollsumma"
4481 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4482 #, c-format
4483 msgid "%s (Disk: %s)"
4484 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4486 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4487 msgid ""
4488 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4489 "be included)"
4490 msgstr ""
4491 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4492 "siia)"
4494 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4495 msgid ""
4496 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4497 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4499 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4500 msgid "Remove sources?"
4501 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4503 #: src/PartFile.cpp:295
4504 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4505 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
4507 #: src/PartFile.cpp:333
4508 #, c-format
4509 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4510 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
4512 #: src/PartFile.cpp:340
4513 #, c-format
4514 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4515 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
4517 #: src/PartFile.cpp:346
4518 #, c-format
4519 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4520 msgstr "VIGA: part.met faili on 0 suurusega: %s ==> %s"
4522 #: src/PartFile.cpp:357
4523 #, c-format
4524 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4525 msgstr "VIGA: Vigane fail part.met versioon : %s ==> %s"
4527 #: src/PartFile.cpp:593
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4530 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
4532 #: src/PartFile.cpp:604
4533 #, c-format
4534 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4535 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
4537 #: src/PartFile.cpp:607
4538 msgid "Trying to recover file info..."
4539 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
4541 #: src/PartFile.cpp:622
4542 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4543 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
4545 #: src/PartFile.cpp:626
4546 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4547 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
4549 #: src/PartFile.cpp:628
4550 msgid "Unable to recover file info :("
4551 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
4553 #: src/PartFile.cpp:663
4554 #, c-format
4555 msgid "Failed to open %s (%s)"
4556 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
4558 #: src/PartFile.cpp:713
4559 #, c-format
4560 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4561 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
4563 #: src/PartFile.cpp:895
4564 #, c-format
4565 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4566 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
4568 #: src/PartFile.cpp:902
4569 msgid "IO failure while saving partfile: "
4570 msgstr "IO viga osafaili salvestamisel: "
4572 #: src/PartFile.cpp:915
4573 #, c-format
4574 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4575 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
4577 #: src/PartFile.cpp:923
4578 #, c-format
4579 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4580 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
4582 #: src/PartFile.cpp:992
4583 #, c-format
4584 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4585 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
4587 #: src/PartFile.cpp:1018
4588 #, c-format
4589 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4590 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4591 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4592 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4594 #: src/PartFile.cpp:1048
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4597 msgstr "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4599 #: src/PartFile.cpp:1107
4600 #, c-format
4601 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4602 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
4604 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4608 "%s|"
4609 msgid_plural ""
4610 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4611 "|%s|"
4612 msgstr[0] ""
4613 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4614 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4615 msgstr[1] ""
4616 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4617 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4619 #: src/PartFile.cpp:1172
4620 #, c-format
4621 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4622 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i)  %s"
4624 #: src/PartFile.cpp:1207
4625 #, c-format
4626 msgid "Finished rehashing %s"
4627 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
4629 #: src/PartFile.cpp:2128
4630 #, c-format
4631 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4632 msgstr "Ootamatu viga %s lõpetamisel. Fail peatatud"
4634 #: src/PartFile.cpp:2165
4635 #, c-format
4636 msgid "Finished downloading: %s"
4637 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
4639 #: src/PartFile.cpp:2222
4640 #, c-format
4641 msgid "Deleting file: %s"
4642 msgstr "Kustutan faili: %s"
4644 #: src/PartFile.cpp:2291
4645 #, c-format
4646 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4647 msgstr ""
4648 "HOIATUS: Ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat - kontrollsumma on "
4649 "mittetäielik '%s'"
4651 #: src/PartFile.cpp:2296
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4655 "never happen"
4656 msgstr ""
4657 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
4658 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
4660 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4664 "'%s' with length %u: %s"
4665 msgstr ""
4667 #: src/PartFile.cpp:2972
4668 #, c-format
4669 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4670 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
4672 #: src/PartFile.cpp:3042
4673 #, c-format
4674 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4675 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
4677 #: src/PartFile.cpp:3094
4678 #, c-format
4679 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4680 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
4682 #: src/PartFile.cpp:3699
4683 msgid "Allocating"
4684 msgstr "Eraldamine"
4686 #: src/PartFile.cpp:3715
4687 msgid "Insufficient disk space"
4688 msgstr "Ebapiisav kettaruum"
4690 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4691 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4692 msgid "Downloaded"
4693 msgstr "Allalaetud"
4695 #: src/PartFile.cpp:4014
4696 #, c-format
4697 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4698 msgstr "VIGA: Osafaili '%s' avamine ebaõnnestus"
4700 #: src/Preferences.cpp:628
4701 msgid "System default"
4702 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
4704 #: src/Preferences.cpp:629
4705 msgid "Albanian"
4706 msgstr "Albaania"
4708 #: src/Preferences.cpp:630
4709 msgid "Arabic"
4710 msgstr "Araabia"
4712 #: src/Preferences.cpp:631
4713 msgid "Asturian"
4714 msgstr "Asturia"
4716 #: src/Preferences.cpp:632
4717 msgid "Basque"
4718 msgstr "Baski"
4720 #: src/Preferences.cpp:633
4721 msgid "Bulgarian"
4722 msgstr "Bulgaaria"
4724 #: src/Preferences.cpp:634
4725 msgid "Catalan"
4726 msgstr "Kataloonia"
4728 #: src/Preferences.cpp:635
4729 msgid "Chinese (Simplified)"
4730 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
4732 #: src/Preferences.cpp:636
4733 msgid "Chinese (Traditional)"
4734 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
4736 #: src/Preferences.cpp:637
4737 msgid "Croatian"
4738 msgstr "Kroaatia"
4740 #: src/Preferences.cpp:638
4741 msgid "Czech"
4742 msgstr "Tšehhi"
4744 #: src/Preferences.cpp:639
4745 msgid "Danish"
4746 msgstr "Taani"
4748 #: src/Preferences.cpp:640
4749 msgid "Dutch"
4750 msgstr "Hollandi"
4752 #: src/Preferences.cpp:641
4753 msgid "English (U.K.)"
4754 msgstr "Inglise (U.K.)"
4756 #: src/Preferences.cpp:642
4757 msgid "Estonian"
4758 msgstr "Eesti"
4760 #: src/Preferences.cpp:643
4761 msgid "Finnish"
4762 msgstr "Soome"
4764 #: src/Preferences.cpp:644
4765 msgid "French"
4766 msgstr "Prantsuse"
4768 #: src/Preferences.cpp:645
4769 msgid "Galician"
4770 msgstr "Galiitsia"
4772 #: src/Preferences.cpp:646
4773 msgid "German"
4774 msgstr "Saksa"
4776 #: src/Preferences.cpp:647
4777 msgid "Greek"
4778 msgstr "Kreeka"
4780 #: src/Preferences.cpp:648
4781 msgid "Hebrew"
4782 msgstr "Heebrea"
4784 #: src/Preferences.cpp:649
4785 msgid "Hungarian"
4786 msgstr "Ungari"
4788 #: src/Preferences.cpp:650
4789 msgid "Italian"
4790 msgstr "Itaalia"
4792 #: src/Preferences.cpp:651
4793 msgid "Italian (Swiss)"
4794 msgstr "Itaalia (Shveits)"
4796 #: src/Preferences.cpp:652
4797 msgid "Japanese"
4798 msgstr "Jaapani"
4800 #: src/Preferences.cpp:653
4801 msgid "Korean"
4802 msgstr "Korea"
4804 #: src/Preferences.cpp:654
4805 msgid "Lithuanian"
4806 msgstr "Leedu"
4808 #: src/Preferences.cpp:655
4809 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4810 msgstr "Norra"
4812 #: src/Preferences.cpp:656
4813 msgid "Polish"
4814 msgstr "Poola"
4816 #: src/Preferences.cpp:657
4817 msgid "Portuguese"
4818 msgstr "Portugali"
4820 #: src/Preferences.cpp:658
4821 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4822 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
4824 #: src/Preferences.cpp:659
4825 msgid "Romanian"
4826 msgstr "Rumeenia"
4828 #: src/Preferences.cpp:660
4829 msgid "Russian"
4830 msgstr "Vene"
4832 #: src/Preferences.cpp:661
4833 msgid "Slovenian"
4834 msgstr "Sloveenia"
4836 #: src/Preferences.cpp:662
4837 msgid "Spanish"
4838 msgstr "Hispaania"
4840 #: src/Preferences.cpp:663
4841 msgid "Swedish"
4842 msgstr "Rootsi"
4844 #: src/Preferences.cpp:664
4845 msgid "Turkish"
4846 msgstr "Türgi"
4848 #: src/Preferences.cpp:665
4849 msgid "Ukrainian"
4850 msgstr "Ukraina"
4852 #: src/Preferences.cpp:728
4853 msgid "Change Language"
4854 msgstr "Muuda keel"
4856 #: src/Preferences.cpp:771
4857 msgid "There are no translations installed for aMule"
4858 msgstr ""
4860 #: src/Preferences.cpp:771
4861 #, fuzzy
4862 msgid "No languages available"
4863 msgstr "Info puudub"
4865 #: src/Preferences.cpp:902
4866 msgid "no options available"
4867 msgstr "valikud puuduvad"
4869 #: src/Preferences.cpp:1586
4870 msgid "Invalid category found, skipping"
4871 msgstr "Leidsin vigase kategooria, ignoreerin"
4873 #: src/Preferences.cpp:1768
4874 msgid ""
4875 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4876 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
4878 #: src/Preferences.cpp:1769
4879 #, c-format
4880 msgid "Default port will be used (%d)"
4881 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
4883 #: src/Preferences.cpp:1792
4884 #, c-format
4885 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4886 msgstr "Eemaldan olematu jagatud kataloogi: %s"
4888 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4889 msgid "Connection"
4890 msgstr "Ühendus"
4892 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4893 msgid "Directories"
4894 msgstr "Kataloogid"
4896 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4897 msgid "Servers"
4898 msgstr "Serverid"
4900 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4901 msgid "Files"
4902 msgstr "Failid"
4904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4905 msgid "Security"
4906 msgstr "Turvalisus"
4908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4909 msgid "Interface"
4910 msgstr "Liides"
4912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4913 msgid "Proxy"
4914 msgstr "Puhverserver"
4916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4917 msgid "Filters"
4918 msgstr "Filtrid"
4920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4921 msgid "Remote Controls"
4922 msgstr "Kaugjuhtimine"
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4925 msgid "Online Signature"
4926 msgstr "Online Allkiri"
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4929 msgid "Advanced"
4930 msgstr "Muud"
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4933 msgid "Events"
4934 msgstr "Sündmused"
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4937 msgid "Debugging"
4938 msgstr "Veajälitus"
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4941 msgid ""
4942 "The following variables will be substituted:\n"
4943 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4944 "    %PARTNAME - file name only"
4945 msgstr ""
4946 "Järgmised muutujad asendatakse:\n"
4947 "   %PARTFILE - fail täis rada\n"
4948 "   %PARTNAME - faili nimi"
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4951 msgid ""
4952 "Do not change these setting unless you know\n"
4953 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4954 "make things worse for yourself.\n"
4955 "\n"
4956 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4957 "these settings."
4958 msgstr ""
4959 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
4960 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
4961 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
4962 "\n"
4963 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
4964 "You Are WARNED!!."
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4967 #, c-format
4968 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4969 msgstr "Widgeti ühendamine Cfg'a, kasutades ID %d ja võtit %s, ebaõnnestus"
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4972 #, c-format
4973 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4974 msgstr ""
4975 "Andmete ülekandmine Cfg'st Widget'isse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
4976 "ebaõnnestus"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4979 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4980 msgstr "Selle puhverserveri tüüp kuhu sa ühendud"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
4983 #, c-format
4984 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4985 msgstr ""
4986 "Andmete ülekandmine Widgetist Cfg'sse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
4987 "ebaõnnestus"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
4990 msgid ""
4991 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4992 "\n"
4993 msgstr ""
4994 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
4995 "\n"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
4998 msgid "- TCP port changed.\n"
4999 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5002 msgid "- UDP port changed.\n"
5003 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5006 msgid "- External connect port changed.\n"
5007 msgstr "- Välisühenduse port on muutunud.\n"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5010 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5011 msgstr "- Välisühenduse luba on muudetud.\n"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5014 msgid "- External connect interface changed.\n"
5015 msgstr "- Välisühenduse liides muutunud.\n"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5018 #, fuzzy
5019 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5020 msgstr "Protokolli Hämamine"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5023 msgid ""
5024 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5025 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5026 msgstr ""
5027 "Sinu automaane serverinimekirja värskendamise loetelu on tühi.\n"
5028 "Käivitamisel serverinimekirja automaatselt ei uuendata."
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5031 msgid ""
5032 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5033 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5034 msgstr ""
5035 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
5036 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5039 msgid "- Language changed.\n"
5040 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5043 msgid "- Temp folder changed.\n"
5044 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5047 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5048 msgstr "- ED2K võrk on lubatud.\n"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5051 msgid ""
5052 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5053 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5054 msgstr ""
5055 "Mõlemad, nii eD2k kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
5056 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5059 msgid ""
5060 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5061 "Enable UDP port or disable Kad."
5062 msgstr ""
5063 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
5064 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5067 msgid ""
5068 "\n"
5069 "You MUST restart aMule now.\n"
5070 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5071 msgstr ""
5072 "\n"
5073 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
5074 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5077 msgid ""
5078 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5079 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5080 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5081 msgstr ""
5082 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
5083 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
5084 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loend'."
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5087 msgid "Temporary files"
5088 msgstr "Ajutised failid"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5091 msgid "Incoming files"
5092 msgstr "Saabuvad failid"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5095 msgid "Online Signatures"
5096 msgstr "Online Allkirjad"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5099 #, c-format
5100 msgid "Choose a folder for %s"
5101 msgstr "Vali %s kataloog"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5104 msgid "Browse for videoplayer"
5105 msgstr "Otsi filmi taasesitamise programmi"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5108 msgid "Select browser"
5109 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5112 #, c-format
5113 msgid "Executable%s"
5114 msgstr "Käivitusprogramm%s"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5117 msgid "Edit server list"
5118 msgstr "Muuda serverite nimekirja"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5121 msgid ""
5122 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5123 "Only one url on each line."
5124 msgstr ""
5125 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
5126 "Üks URL rea kohta."
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5129 #, c-format
5130 msgid "Update delay: %d second"
5131 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5132 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5133 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5136 #, c-format
5137 msgid "Time for average graph: %d minute"
5138 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5139 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
5140 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d  minutit"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5143 #, c-format
5144 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5145 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5148 #, c-format
5149 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5150 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5151 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5152 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5155 #, c-format
5156 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5157 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5158 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5159 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5162 #, c-format
5163 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5164 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5165 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5166 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5169 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5170 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5173 msgid "disabled"
5174 msgstr "keelatud"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5177 #, c-format
5178 msgid "Execute command on '%s' event"
5179 msgstr "Käivita käsk peale '%s' sündmust"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5182 msgid "Enable command execution on core"
5183 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5186 msgid "Core command:"
5187 msgstr "Tuumkäsk:"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5190 msgid "Enable command execution on GUI"
5191 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5194 msgid "GUI command:"
5195 msgstr "GUI Käsk:"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5198 msgid "The following variables will be replaced:"
5199 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
5201 #: src/SearchDlg.cpp:274
5202 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5203 msgstr ""
5205 #: src/SearchDlg.cpp:275
5206 #, fuzzy
5207 msgid "Search error"
5208 msgstr "Otsingud"
5210 #: src/SearchDlg.cpp:469
5211 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5212 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
5214 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5215 msgid "Search warning"
5216 msgstr "Otsingu hoiatus"
5218 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5219 msgid "Main"
5220 msgstr "Peamine"
5222 #: src/SearchList.cpp:311
5223 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5224 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
5226 #: src/SearchList.cpp:313
5227 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5228 msgstr "eD2k otsing pole võimalik kui eD2k pole ühendatud"
5230 #: src/SearchList.cpp:334
5231 #, fuzzy
5232 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5233 msgstr "Otsingu märksõna: %s"
5235 #: src/SearchList.cpp:371
5236 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5237 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
5239 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5240 msgid "FileID"
5241 msgstr "FailiID"
5243 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5244 msgid "File"
5245 msgstr "Fail"
5247 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5248 msgid "Download in category"
5249 msgstr "Tõmba kataloogi"
5251 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5252 #, fuzzy, c-format
5253 msgid "Get %s for this file"
5254 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
5256 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5257 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5258 msgstr "Otsi seotud faile (eD2k, kohalik server)"
5260 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5261 msgid "Mark as known file"
5262 msgstr "Märgi fail tuntuks"
5264 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5265 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5266 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse"
5268 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5269 msgid "Canceled"
5270 msgstr "Loobutud"
5272 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5273 msgid "New"
5274 msgstr "Uus"
5276 #: src/ServerConnect.cpp:74
5277 msgid ""
5278 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5279 "without obfuscation."
5280 msgstr ""
5281 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
5282 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
5284 #: src/ServerConnect.cpp:79
5285 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5286 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
5288 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5289 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5290 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
5292 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5293 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5294 msgstr "Serverite loetelus pole ühendumiseks sobivat kehtivat serverit"
5296 #: src/ServerConnect.cpp:198
5297 #, c-format
5298 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5299 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
5301 #: src/ServerConnect.cpp:274
5302 #, c-format
5303 msgid "Connection established on: %s"
5304 msgstr "Ühendus loodud: %s"
5306 #: src/ServerConnect.cpp:346
5307 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5308 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
5310 #: src/ServerConnect.cpp:350
5311 #, c-format
5312 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5313 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
5315 #: src/ServerConnect.cpp:360
5316 #, c-format
5317 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5318 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
5320 #: src/ServerConnect.cpp:373
5321 #, c-format
5322 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5323 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
5325 #: src/ServerConnect.cpp:392
5326 #, c-format
5327 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5328 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5329 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
5330 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
5332 #: src/ServerConnect.cpp:412
5333 msgid "Connection lost"
5334 msgstr "Ühendus kadunud"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:419
5337 #, c-format
5338 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5339 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
5341 #: src/ServerConnect.cpp:462
5342 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5343 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
5345 #: src/ServerConnect.cpp:472
5346 #, c-format
5347 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5348 msgstr "Serveriga '%s (%s:%i)' ühendumise katsed aegusid."
5350 #: src/ServerConnect.cpp:647
5351 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5352 msgstr "Saabus DNS päringu hilinenud vastus, ignoreerin."
5354 #: src/ServerList.cpp:88
5355 #, c-format
5356 msgid "Loading server.met file: %s"
5357 msgstr "Laen server.met faili: %s"
5359 #: src/ServerList.cpp:93
5360 msgid "Server.met file not found!"
5361 msgstr "Server.met faili ei leitud."
5363 #: src/ServerList.cpp:101
5364 #, c-format
5365 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5366 msgstr ""
5367 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
5369 #: src/ServerList.cpp:107
5370 msgid "Failed to open server.met!"
5371 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
5373 #: src/ServerList.cpp:118
5374 #, c-format
5375 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5376 msgstr ""
5377 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
5379 #: src/ServerList.cpp:174
5380 #, c-format
5381 msgid "%i server in server.met found"
5382 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5383 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
5384 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
5386 #: src/ServerList.cpp:176
5387 #, c-format
5388 msgid "%d server added"
5389 msgid_plural "%d servers added"
5390 msgstr[0] "%d server lisatud"
5391 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
5393 #: src/ServerList.cpp:179
5394 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5395 msgstr ""
5397 #: src/ServerList.cpp:183
5398 #, fuzzy
5399 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5400 msgstr "IO viga %s faili lugemisel: %s"
5402 #: src/ServerList.cpp:196
5403 #, c-format
5404 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5405 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
5407 #: src/ServerList.cpp:214
5408 #, c-format
5409 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5410 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
5412 #: src/ServerList.cpp:233
5413 #, c-format
5414 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5415 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
5417 #: src/ServerList.cpp:251
5418 #, c-format
5419 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5420 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
5422 #: src/ServerList.cpp:346
5423 msgid ""
5424 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5425 "first."
5426 msgstr ""
5427 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
5428 "Serverit ei kustutatud."
5430 #: src/ServerList.cpp:518
5431 #, c-format
5432 msgid "Failed to open '%s'"
5433 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
5435 #: src/ServerList.cpp:686
5436 msgid "Failed to save server.met!"
5437 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
5439 #: src/ServerList.cpp:833
5440 msgid "Invalid URL"
5441 msgstr "Vigane URL"
5443 #: src/ServerList.cpp:856
5444 #, c-format
5445 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5446 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
5448 #: src/ServerList.cpp:874
5449 msgid ""
5450 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5451 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5452 msgstr ""
5453 "'addresses.dat' failis puudub serverite nimekirja asukoha kirje. Palun lisa "
5454 "kehtiv serveri nimekirja asukoha aadress sellesse faili, vastasel juhul "
5455 "nimekirja automaatset värskendamist ei toimu."
5457 #: src/ServerList.cpp:887
5458 #, c-format
5459 msgid "Start downloading server list from %s"
5460 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
5462 #: src/ServerList.cpp:896
5463 #, c-format
5464 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5465 msgstr ""
5466 "HOIATUS: vigane URL on määratud serverinimekirja automaatseks "
5467 "värskendamiseks: %s"
5469 #: src/ServerList.cpp:900
5470 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5471 msgstr ""
5472 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
5473 "URL'i"
5475 #: src/ServerList.cpp:916
5476 #, c-format
5477 msgid "Failed to download the server list from %s"
5478 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
5480 #: src/ServerList.cpp:990
5481 msgid ""
5482 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5483 "server!"
5484 msgstr ""
5485 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
5487 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5488 msgid "Server Name"
5489 msgstr "Serveri nimi"
5491 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5492 msgid "Address"
5493 msgstr "Aadress"
5495 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5496 msgid "Port"
5497 msgstr "Port"
5499 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5500 msgid "Description"
5501 msgstr "Kirjeldus"
5503 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5504 msgid "Ping"
5505 msgstr "Ping"
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5508 msgid "Users"
5509 msgstr "Kasutajad"
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5512 msgid "Static"
5513 msgstr "Staatiline"
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5516 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5517 msgid "Version"
5518 msgstr "Versioon"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5521 msgid ""
5522 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5523 "first. The server was NOT deleted."
5524 msgstr ""
5525 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
5526 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5529 msgid "(Unknown name)"
5530 msgstr "(Tundmatu nimi)"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5533 #, c-format
5534 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5535 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5538 #, c-format
5539 msgid "Servers (%i)"
5540 msgstr "Servereid (%i)"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5543 #: src/ServerWnd.cpp:179
5544 msgid "Server"
5545 msgstr "Server"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5548 msgid "Connect to server"
5549 msgstr "Ühendu serveriga"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5552 msgid "Mark server as static"
5553 msgstr "Märgi server staatilisena"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5556 msgid "Mark server as non-static"
5557 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5560 msgid "Mark servers as static"
5561 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5564 msgid "Mark servers as non-static"
5565 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5568 msgid "Remove server"
5569 msgstr "Eemalda server"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5572 msgid "Remove servers"
5573 msgstr "Eemalda serverid"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5576 msgid "Remove all servers"
5577 msgstr "Eemalda kõik serverid"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5580 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5581 msgstr "Kopeeri eD2k lingid lõikepuhvrisse"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5584 msgid "Reconnect to server"
5585 msgstr "Taasühendu serveriga"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5588 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5589 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5592 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5593 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5596 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5597 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
5599 #: src/ServerSocket.cpp:273
5600 #, c-format
5601 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5602 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
5604 #: src/ServerSocket.cpp:288
5605 #, c-format
5606 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5607 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
5609 #: src/ServerSocket.cpp:427
5610 #, c-format
5611 msgid "New clientid is %u"
5612 msgstr "Uus kliendi ID %u"
5614 #: src/ServerSocket.cpp:429
5615 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5616 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
5618 #: src/ServerSocket.cpp:430
5619 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5620 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
5622 #: src/ServerSocket.cpp:431
5623 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5624 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
5626 #: src/ServerSocket.cpp:487
5627 msgid "Unknown server info received! - too short"
5628 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
5630 #: src/ServerSocket.cpp:548
5631 #, c-format
5632 msgid "Received %d new server"
5633 msgid_plural "Received %d new servers"
5634 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
5635 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
5637 #: src/ServerSocket.cpp:551
5638 msgid "Saving of server-list completed."
5639 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
5641 #: src/ServerSocket.cpp:601
5642 msgid "Server rejected last command"
5643 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5646 #, c-format
5647 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5648 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:613
5651 #, c-format
5652 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5653 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5656 #, c-format
5657 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5658 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:738
5661 #, c-format
5662 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5663 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
5665 #: src/ServerSocket.cpp:752
5666 msgid "using protocol obfuscation."
5667 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:761
5670 #, c-format
5671 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5672 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:774
5675 #, c-format
5676 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5677 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
5679 #: src/ServerWnd.cpp:103
5680 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5681 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
5683 #: src/ServerWnd.cpp:108
5684 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5685 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
5687 #: src/ServerWnd.cpp:161
5688 msgid "eD2k Status:"
5689 msgstr "eD2k Olek:"
5691 #: src/ServerWnd.cpp:172
5692 msgid "ID"
5693 msgstr "ID"
5695 #: src/ServerWnd.cpp:204
5696 msgid "Kademlia Status:"
5697 msgstr "Kademlia Olek:"
5699 #: src/ServerWnd.cpp:207
5700 msgid "Running in LAN mode"
5701 msgstr "Jookseb LAN olekus"
5703 #: src/ServerWnd.cpp:207
5704 msgid "Running"
5705 msgstr "Töötab"
5707 #: src/ServerWnd.cpp:210
5708 #, fuzzy
5709 msgid "Kademlia client ID:"
5710 msgstr "Kademlia Olek:"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:212
5713 msgid "Status:"
5714 msgstr "Olek:"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:215
5717 msgid "Connection State:"
5718 msgstr "Ühenduse olek:"
5720 #: src/ServerWnd.cpp:217
5721 #, c-format
5722 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5723 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris TCP%d port"
5725 #: src/ServerWnd.cpp:219
5726 msgid "UDP Connection State:"
5727 msgstr "UDP ühenduse olek:"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:222
5730 #, c-format
5731 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5732 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris UDP %d port"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:226
5735 msgid "Firewalled state: "
5736 msgstr "Olek tulemüüriga: "
5738 #: src/ServerWnd.cpp:232
5739 msgid "No buddy required - TCP port open"
5740 msgstr "Semu pole tarvis - TCP port on avatud"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:234
5743 msgid "No buddy required - UDP port open"
5744 msgstr "Semu pole tarvis - UDP port on avatud"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:236
5747 msgid "No buddy"
5748 msgstr "Semu puudub"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:240
5751 msgid "Connecting to buddy"
5752 msgstr "Ühendun semuga"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:243
5755 #, c-format
5756 msgid "Connected to buddy at %s"
5757 msgstr "Ühendus semuga %s"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:253
5760 msgid "Indexed sources:"
5761 msgstr "Indekseeritud allikaid:"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:255
5764 msgid "Indexed keywords:"
5765 msgstr "Indekseeritud märksõnu:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:257
5768 msgid "Indexed notes:"
5769 msgstr "Indekseeritud märkmeid:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:259
5772 msgid "Indexed load:"
5773 msgstr "Indekseeritud laadimisi:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:262
5776 msgid "Average Users:"
5777 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:265
5780 msgid "Average Files:"
5781 msgstr "Keskmiselt faile:"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5784 msgid "Not running"
5785 msgstr "Ei tööta"
5787 #: src/SharedFileList.cpp:332
5788 #, c-format
5789 msgid "Adding file %s to shares"
5790 msgstr "Lisan faili '%s' jagatute hulka"
5792 #: src/SharedFileList.cpp:371
5793 #, c-format
5794 msgid "Found %i known shared file"
5795 msgid_plural "Found %i known shared files"
5796 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
5797 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
5799 #: src/SharedFileList.cpp:377
5800 #, c-format
5801 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5802 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5803 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
5804 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
5806 #: src/SharedFileList.cpp:386
5807 #, c-format
5808 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5809 msgstr "VIGA: Katse jagada %s"
5811 #: src/SharedFileList.cpp:410
5812 #, c-format
5813 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5814 msgstr "Jagatud kataloogi ei leitud, jätan vahele: %s"
5816 #: src/SharedFileList.cpp:480
5817 #, c-format
5818 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5819 msgstr "Kataloogis '%s' pole jagatavaid faile"
5821 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5822 msgid "User Name"
5823 msgstr "Kasutaja nimi"
5825 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5826 msgid "Download Speed"
5827 msgstr "Tõmbamise kiirus"
5829 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5830 msgid "Upload Speed"
5831 msgstr "Saatmise kiirus"
5833 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5834 msgid "Available Parts"
5835 msgstr "Saadaval osi"
5837 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5838 #, fuzzy
5839 msgid "Upload Status"
5840 msgstr "Saatmise olek"
5842 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5843 msgid "Download Status"
5844 msgstr "Tõmbamise olek"
5846 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5847 msgid "Origin"
5848 msgstr "Allikas"
5850 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5851 msgid "Local File Name"
5852 msgstr "Kohalik faili nimi"
5854 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Shares File List"
5857 msgstr "Jagatud failid"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5860 msgid "Requests"
5861 msgstr "Päringuid"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5864 msgid "Accepted Requests"
5865 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5868 msgid "Transferred Data"
5869 msgstr "Siiratud andmed"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5872 msgid "Share Ratio"
5873 msgstr "Jagamise suhe"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5876 msgid "Obtained Parts"
5877 msgstr "Saadud osi"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5880 msgid "Complete Sources"
5881 msgstr "Täielikke allikaid"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5884 msgid "Directory Path"
5885 msgstr "Kataloogi asukoht"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5888 msgid "Add Comment/Rating"
5889 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5892 msgid "Edit Comment/Rating"
5893 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5896 msgid "Rename"
5897 msgstr "Nimeta ümber"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5900 msgid "Add files in collection to transfer list"
5901 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5904 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5905 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5908 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5909 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5912 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5913 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5916 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5917 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5920 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5921 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos &Krüpto seadetega)"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5924 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5925 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5928 #, fuzzy
5929 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5930 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5933 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5934 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5937 #, c-format
5938 msgid "Shared Files (%i)"
5939 msgstr "Jagatud failid (%i)"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
5942 msgid "[PartFile]"
5943 msgstr "[FailiOsa]"
5945 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5946 msgid "Remote File Name"
5947 msgstr "Kaugfaili nimi"
5949 #: src/Statistics.cpp:737
5950 #, c-format
5951 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5952 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5955 #, c-format
5956 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5957 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5960 #, c-format
5961 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5962 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5965 #, c-format
5966 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5967 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5970 #, c-format
5971 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5972 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5975 #, c-format
5976 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5977 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5980 #, c-format
5981 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5982 msgstr "Krüpteerimise ulatus (UDP): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:750
5985 #, c-format
5986 msgid "Active Uploads: %s"
5987 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:751
5990 #, c-format
5991 msgid "Waiting Uploads: %s"
5992 msgstr "Ootel saatmised: %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:752
5995 #, c-format
5996 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5997 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:753
6000 #, c-format
6001 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6002 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:755
6005 #, c-format
6006 msgid "Average upload time: %s"
6007 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:758
6010 #, c-format
6011 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6012 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:771
6015 #, c-format
6016 msgid "Found Sources: %s"
6017 msgstr "Leitud allikaid: %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:772
6020 #, c-format
6021 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6022 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:774
6025 #, c-format
6026 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6027 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:777
6030 #, c-format
6031 msgid "Average download rate (Session): %s"
6032 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:778
6035 #, c-format
6036 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6037 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:779
6040 #, c-format
6041 msgid "Max download rate (Session): %s"
6042 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:780
6045 #, c-format
6046 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6047 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:781
6050 #, c-format
6051 msgid "Reconnects: %i"
6052 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
6054 #: src/Statistics.cpp:782
6055 #, c-format
6056 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6057 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:783
6060 #, c-format
6061 msgid "Connected To Server Since: %s"
6062 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:784
6065 #, c-format
6066 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6067 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
6069 #: src/Statistics.cpp:785
6070 #, c-format
6071 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6072 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:786
6075 #, c-format
6076 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6077 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
6079 #: src/Statistics.cpp:788
6080 #, c-format
6081 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6082 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
6084 #: src/Statistics.cpp:790
6085 msgid "Clients"
6086 msgstr "Kliendid"
6088 #: src/Statistics.cpp:791
6089 #, c-format
6090 msgid "Unknown: %s"
6091 msgstr "Tundmatu: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:797
6094 #, c-format
6095 msgid "Filtered: %s"
6096 msgstr "Filtreeritud: %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:798
6099 #, c-format
6100 msgid "Banned: %s"
6101 msgstr "Blokeeritud: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:799
6104 #, c-format
6105 msgid "Total: %i Known: %i"
6106 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
6108 #: src/Statistics.cpp:803
6109 #, c-format
6110 msgid "Working Servers: %i"
6111 msgstr "Töötavad serverid: %i"
6113 #: src/Statistics.cpp:804
6114 #, c-format
6115 msgid "Failed Servers: %i"
6116 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
6118 #: src/Statistics.cpp:805
6119 #, c-format
6120 msgid "Total: %s"
6121 msgstr "Kokku: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:806
6124 #, c-format
6125 msgid "Deleted Servers: %s"
6126 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:807
6129 #, c-format
6130 msgid "Filtered Servers: %s"
6131 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:808
6134 #, c-format
6135 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6136 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
6138 #: src/Statistics.cpp:809
6139 #, c-format
6140 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6141 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
6143 #: src/Statistics.cpp:810
6144 #, c-format
6145 msgid "Total Users: %llu"
6146 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
6148 #: src/Statistics.cpp:811
6149 #, c-format
6150 msgid "Total Files: %llu"
6151 msgstr "Kokku faile: %llu"
6153 #: src/Statistics.cpp:812
6154 #, c-format
6155 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6156 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
6158 #: src/Statistics.cpp:816
6159 #, c-format
6160 msgid "Number of Shared Files: %s"
6161 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:817
6164 #, c-format
6165 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6166 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:819
6169 #, c-format
6170 msgid "Average file size: %s"
6171 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:960
6174 msgid "Operating System"
6175 msgstr "Operatsioonisüsteem"
6177 #: src/Statistics.cpp:985
6178 msgid "Not Received"
6179 msgstr "Pole vastu võetud"
6181 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6182 #, c-format
6183 msgid "Active connections (1:%u)"
6184 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
6186 #: src/StatTree.cpp:550
6187 msgid "Not available"
6188 msgstr "Info puudub"
6190 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6191 msgid "Never"
6192 msgstr "Mitte kunagi"
6194 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6195 #, c-format
6196 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6197 msgstr "Käsk '%s' protsessi'id '%d' lõpetas staatusega '%d'."
6199 #: src/TextClient.cpp:131
6200 msgid "Execute <str> and exit."
6201 msgstr "Käivita <str> ja välju."
6203 #: src/TextClient.cpp:206
6204 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6205 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6207 #: src/TextClient.cpp:323
6208 msgid ""
6209 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6210 "number.\n"
6211 msgstr ""
6212 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
6214 #: src/TextClient.cpp:359
6215 msgid "Processing by hash: "
6216 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
6218 #: src/TextClient.cpp:373
6219 msgid "Processing by filename: "
6220 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
6222 #: src/TextClient.cpp:395
6223 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6224 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
6226 #: src/TextClient.cpp:421
6227 msgid "Not a valid number\n"
6228 msgstr "Pole korrektne number\n"
6230 #: src/TextClient.cpp:425
6231 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6232 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
6234 #. TRANSLATORS:
6235 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6236 #: src/TextClient.cpp:542
6237 #, fuzzy
6238 msgid ""
6239 "No search type defined.\n"
6240 "Type 'help search' to get more help.\n"
6241 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:561
6244 #, fuzzy, c-format
6245 msgid "Download File: %lu %s\n"
6246 msgstr "Tõmban '%s'"
6248 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6249 msgid "Request failed with an unknown error."
6250 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
6252 #: src/TextClient.cpp:657
6253 msgid "Operation was successful."
6254 msgstr "Operatsioon oli edukas."
6256 #: src/TextClient.cpp:663
6257 #, c-format
6258 msgid "Request failed with the following error: %s"
6259 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
6261 #: src/TextClient.cpp:677
6262 #, c-format
6263 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6264 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
6266 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6267 msgid "OFF"
6268 msgstr "Väljas"
6270 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6271 msgid "ON"
6272 msgstr "Sees"
6274 #: src/TextClient.cpp:683
6275 #, c-format
6276 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6277 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
6279 #: src/TextClient.cpp:688
6280 #, c-format
6281 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6282 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
6284 #: src/TextClient.cpp:695
6285 #, c-format
6286 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6287 msgstr "Ribalaiuse piirangud: Üles :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
6289 #: src/TextClient.cpp:709
6290 msgid "eD2k"
6291 msgstr "eD2k"
6293 #: src/TextClient.cpp:714
6294 #, c-format
6295 msgid "Connected to %s %s %s"
6296 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
6298 #: src/TextClient.cpp:720
6299 msgid "Now connecting"
6300 msgstr "Ühendun"
6302 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6304 msgid "firewalled"
6305 msgstr "tulemüüriga"
6307 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6309 msgid "ok"
6310 msgstr "ok"
6312 #: src/TextClient.cpp:744
6313 #, c-format
6314 msgid ""
6315 "\n"
6316 "Download:\t%s"
6317 msgstr ""
6318 "\n"
6319 "Tõmbamine:\t%s"
6321 #: src/TextClient.cpp:747
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "\n"
6325 "Upload:\t%s"
6326 msgstr ""
6327 "\n"
6328 "Saatmine:\t%s"
6330 #: src/TextClient.cpp:750
6331 #, c-format
6332 msgid ""
6333 "\n"
6334 "Clients in queue:\t%d\n"
6335 msgstr ""
6336 "\n"
6337 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
6339 #: src/TextClient.cpp:753
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "\n"
6343 "Total sources:\t%d\n"
6344 msgstr ""
6345 "\n"
6346 "Kokku allikaid:\t%d\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:862
6349 #, c-format
6350 msgid "Number of search results: %i\n"
6351 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
6353 #: src/TextClient.cpp:876
6354 #, c-format
6355 msgid "Search progress: %u %% \n"
6356 msgstr "Otsing : %u %% \n"
6358 #: src/TextClient.cpp:878
6359 msgid "Search progress not available"
6360 msgstr "Otsingu edenemist ei saa näidata"
6362 #: src/TextClient.cpp:883
6363 #, c-format
6364 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6365 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
6367 #: src/TextClient.cpp:896
6368 msgid "Show short status information."
6369 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
6371 #: src/TextClient.cpp:897
6372 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6373 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:899
6376 msgid "Show full statistics tree."
6377 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
6379 #: src/TextClient.cpp:900
6380 msgid ""
6381 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6382 "this\n"
6383 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6384 "be\n"
6385 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6386 "\n"
6387 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6388 "type.\n"
6389 msgstr ""
6390 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
6391 "näitab\n"
6392 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
6393 "Omistades\n"
6394 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
6395 "\n"
6396 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
6397 "tüübi kohta.\n"
6399 #: src/TextClient.cpp:902
6400 msgid "Shut down aMule."
6401 msgstr "Seiska aMule."
6403 #: src/TextClient.cpp:903
6404 msgid ""
6405 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6406 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6407 "running core.\n"
6408 msgstr ""
6409 "Seiska eemalasuv töötav tuum (amule/amuled).\n"
6410 "Seiskab ka tekstikliendi, kuna see on kasutu ilma töötava tuumata.\n"
6412 #: src/TextClient.cpp:905
6413 msgid "Reload the given object."
6414 msgstr "Määratud objekt taaslaadimine."
6416 #: src/TextClient.cpp:906
6417 msgid "Reload shared files list."
6418 msgstr "Jagatud failide loetelu taaslaadimine."
6420 #: src/TextClient.cpp:908
6421 msgid "Reload IP filtering table."
6422 msgstr "IP Filteri taaslaadimine."
6424 #: src/TextClient.cpp:909
6425 msgid "Reload current IP filtering table."
6426 msgstr "Lae preagune IP filtreerimise tabel uuesti."
6428 #: src/TextClient.cpp:910
6429 msgid "Update IP filtering table from URL."
6430 msgstr "Uuenda IP filtrit URL'ist."
6432 #: src/TextClient.cpp:911
6433 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6434 msgstr "Kui URL puudub siis kasutatakseseadetes määratud URL'i."
6436 #: src/TextClient.cpp:913
6437 msgid "Connect to the network."
6438 msgstr "Ühendu võrguga."
6440 #: src/TextClient.cpp:914
6441 msgid ""
6442 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6443 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6444 "to\n"
6445 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6446 "or a resolvable DNS name."
6447 msgstr ""
6448 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
6449 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
6450 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
6452 #: src/TextClient.cpp:915
6453 msgid "Connect to eD2k only."
6454 msgstr "Ühendu ainult eD2k võrku."
6456 #: src/TextClient.cpp:916
6457 msgid "Connect to Kad only."
6458 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
6460 #: src/TextClient.cpp:918
6461 msgid "Disconnect from the network."
6462 msgstr "Lahku võrgust."
6464 #: src/TextClient.cpp:919
6465 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6466 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
6468 #: src/TextClient.cpp:920
6469 msgid "Disconnect from eD2k only."
6470 msgstr "Lõpeta ühendus ainult eD2k võrguga."
6472 #: src/TextClient.cpp:921
6473 msgid "Disconnect from Kad only."
6474 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
6476 #: src/TextClient.cpp:923
6477 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6478 msgstr "Lisa tuumale eD2k või magnet link."
6480 #: src/TextClient.cpp:924
6481 msgid ""
6482 "The eD2k link to be added can be:\n"
6483 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6484 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6485 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6486 "to the\n"
6487 "   server list.\n"
6488 "\n"
6489 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6490 msgstr ""
6491 "Lisatav eD2k link saab olla:\n"
6492 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
6493 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
6494 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
6495 "olevad\n"
6496 "   serverid serverite nimekirja.\n"
6497 "Magnet link peab sisaldama eD2k kontrollsummat ja faili pikkust.\n"
6499 #: src/TextClient.cpp:926
6500 msgid "Set a preference value."
6501 msgstr "Määra seade väärtus."
6503 #: src/TextClient.cpp:929
6504 msgid "Set IP filtering preferences."
6505 msgstr "Määra IP filtri seaded."
6507 #: src/TextClient.cpp:930
6508 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6509 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
6511 #: src/TextClient.cpp:931
6512 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6513 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
6515 #: src/TextClient.cpp:932
6516 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6517 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
6519 #: src/TextClient.cpp:933
6520 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6521 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
6523 #: src/TextClient.cpp:934
6524 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6525 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
6527 #: src/TextClient.cpp:935
6528 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6529 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
6531 #: src/TextClient.cpp:936
6532 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6533 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
6535 #: src/TextClient.cpp:937
6536 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6537 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
6539 #: src/TextClient.cpp:938
6540 msgid "Select IP filtering level."
6541 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
6543 #: src/TextClient.cpp:939
6544 msgid ""
6545 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6546 "value is 127.\n"
6547 msgstr ""
6548 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
6549 "127.\n"
6551 #: src/TextClient.cpp:941
6552 msgid "Set bandwidth limits."
6553 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
6555 #: src/TextClient.cpp:942
6556 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6557 msgstr ""
6558 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
6560 #: src/TextClient.cpp:943
6561 msgid "Set upload bandwidth limit."
6562 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
6564 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6565 #, fuzzy
6566 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6567 msgstr ""
6568 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
6570 #: src/TextClient.cpp:945
6571 msgid "Set download bandwidth limit."
6572 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
6574 #: src/TextClient.cpp:948
6575 msgid "Get and display a preference value."
6576 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
6578 #: src/TextClient.cpp:951
6579 msgid "Get IP filtering preferences."
6580 msgstr "Hangi IP filtri seaded."
6582 #: src/TextClient.cpp:952
6583 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6584 msgstr "Hangi IP filtri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
6586 #: src/TextClient.cpp:953
6587 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6588 msgstr "Hangi IP filtri olek ainult klientide kohta."
6590 #: src/TextClient.cpp:954
6591 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6592 msgstr "Hangi IP filtri olek ainult serverite kohta."
6594 #: src/TextClient.cpp:955
6595 msgid "Get IP filtering level."
6596 msgstr "Vali IP filtreerimise tase."
6598 #: src/TextClient.cpp:957
6599 msgid "Get bandwidth limits."
6600 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang."
6602 #: src/TextClient.cpp:959
6603 msgid "Execute a search."
6604 msgstr "Käivita otsing."
6606 #: src/TextClient.cpp:960
6607 msgid ""
6608 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6609 "    GLOBAL\n"
6610 "    LOCAL\n"
6611 "    KAD\n"
6612 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6613 msgstr ""
6614 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
6615 "    GLOBAL\n"
6616 "    LOCAL\n"
6617 "    KAD\n"
6618 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
6620 #: src/TextClient.cpp:961
6621 msgid "Execute a global search."
6622 msgstr "Käivita globaalne otsing."
6624 #: src/TextClient.cpp:962
6625 msgid "Execute a local search"
6626 msgstr "Käivita lokaalne otsing."
6628 #: src/TextClient.cpp:963
6629 msgid "Execute a kad search"
6630 msgstr "Käivita otsing kad võrgust."
6632 #: src/TextClient.cpp:965
6633 msgid "Show the results of the last search."
6634 msgstr "Näita viimase otsingu tulemusi."
6636 #: src/TextClient.cpp:966
6637 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6638 msgstr "Tagasta eelmise otsingu tulemuse.\n"
6640 #: src/TextClient.cpp:968
6641 msgid "Show the progress of a search."
6642 msgstr "Näita otsingu edenemist."
6644 #: src/TextClient.cpp:969
6645 msgid "Show the progress of a search.\n"
6646 msgstr "Näita otsingu edenemist.\n"
6648 #: src/TextClient.cpp:971
6649 msgid "Start downloading a file"
6650 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
6652 #: src/TextClient.cpp:972
6653 msgid ""
6654 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6655 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6656 "the previous search.\n"
6657 msgstr ""
6658 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
6659 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
6661 #: src/TextClient.cpp:979
6662 msgid "Pause download."
6663 msgstr "Peata tõmbamine."
6665 #: src/TextClient.cpp:982
6666 msgid "Resume download."
6667 msgstr "Jätka tõmbamist."
6669 #: src/TextClient.cpp:985
6670 msgid "Cancel download."
6671 msgstr "Katkesta tõmbamine."
6673 #: src/TextClient.cpp:988
6674 msgid "Set download priority."
6675 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
6677 #: src/TextClient.cpp:989
6678 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6679 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
6681 #: src/TextClient.cpp:990
6682 msgid "Set priority to low."
6683 msgstr "Määra madal prioriteet."
6685 #: src/TextClient.cpp:991
6686 msgid "Set priority to normal."
6687 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
6689 #: src/TextClient.cpp:992
6690 msgid "Set priority to high."
6691 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
6693 #: src/TextClient.cpp:993
6694 msgid "Set priority to auto."
6695 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
6697 #: src/TextClient.cpp:995
6698 msgid "Show queues/lists."
6699 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
6701 #: src/TextClient.cpp:996
6702 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6703 msgstr ""
6704 "Näita saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
6706 #: src/TextClient.cpp:997
6707 msgid "Show upload queue."
6708 msgstr "Näita saatmise saba."
6710 #: src/TextClient.cpp:998
6711 msgid "Show download queue."
6712 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
6714 #: src/TextClient.cpp:999
6715 msgid "Show log."
6716 msgstr "Näita logi."
6718 #: src/TextClient.cpp:1000
6719 msgid "Show servers list."
6720 msgstr "Näita serverite nimekirja."
6722 #: src/TextClient.cpp:1001
6723 #, fuzzy
6724 msgid "Show shared files list."
6725 msgstr "Jagatud failide loetelu taaslaadimine."
6727 #: src/TextClient.cpp:1003
6728 msgid "Reset log."
6729 msgstr "Tühjenda logi."
6731 #: src/TextClient.cpp:1010
6732 #, c-format
6733 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6734 msgstr "Aegnud käsk, kasuta selle asemel '%s'."
6736 #: src/TextClient.cpp:1011
6737 #, c-format
6738 msgid ""
6739 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6740 "Use '%s' instead.\n"
6741 msgstr ""
6742 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
6743 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
6745 #: src/TextClient.h:59
6746 msgid "aMule text client"
6747 msgstr "aMule tekstiline klient"
6749 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6750 #, c-format
6751 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6752 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
6754 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6755 #, c-format
6756 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6757 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
6759 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6760 #, c-format
6761 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6762 msgstr ""
6763 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
6765 #: src/TransferWnd.cpp:209
6766 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6767 msgstr ""
6768 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
6770 #: src/TransferWnd.cpp:209
6771 msgid "Confirmation Required"
6772 msgstr "Ootan kinnitust"
6774 #: src/TransferWnd.cpp:238
6775 msgid "Only 99 categories are supported."
6776 msgstr ""
6778 #: src/TransferWnd.cpp:238
6779 #, fuzzy
6780 msgid "Too many categories!"
6781 msgstr "Liiga palju ühendusi"
6783 #: src/TransferWnd.cpp:341
6784 msgid "All others"
6785 msgstr "kõik teised"
6787 #: src/TransferWnd.cpp:363
6788 msgid "Select view filter"
6789 msgstr "Vali vaate filter"
6791 #: src/TransferWnd.cpp:366
6792 msgid "Add category"
6793 msgstr "Lisa kategooria"
6795 #: src/TransferWnd.cpp:369
6796 msgid "Edit category"
6797 msgstr "Muuda kategooria"
6799 #: src/TransferWnd.cpp:370
6800 msgid "Remove category"
6801 msgstr "Eemalda kategooria"
6803 #: src/UploadClient.cpp:240
6804 #, c-format
6805 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6806 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
6808 #: src/UploadClient.cpp:683
6809 #, c-format
6810 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6811 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
6813 #: src/UploadQueue.cpp:596
6814 #, c-format
6815 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6816 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
6818 #: src/UploadQueue.cpp:613
6819 #, c-format
6820 msgid "Suspending upload of file: %s"
6821 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
6823 #: src/UserEvents.cpp:138
6824 #, c-format
6825 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6826 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6828 #: src/UserEvents.h:60
6829 msgid "Download completed"
6830 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
6832 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6833 msgid "The full path to the file."
6834 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
6836 #: src/UserEvents.h:67
6837 msgid "The name of the file without path component."
6838 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
6840 #: src/UserEvents.h:71
6841 msgid "The eD2k hash of the file."
6842 msgstr "Faili eD2k räsi."
6844 #: src/UserEvents.h:75
6845 msgid "The size of the file in bytes."
6846 msgstr "Faili suurus baitides."
6848 #: src/UserEvents.h:79
6849 msgid "Cumulative download activity time."
6850 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
6852 #: src/UserEvents.h:82
6853 msgid "New chat session started"
6854 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
6856 #: src/UserEvents.h:85
6857 msgid "Message sender."
6858 msgstr "Teate saatja."
6860 #: src/UserEvents.h:88
6861 msgid "Out of space"
6862 msgstr "Pole enam ruumi"
6864 #: src/UserEvents.h:91
6865 msgid "Disk partition."
6866 msgstr "Ketta partitsioon."
6868 #: src/UserEvents.h:94
6869 msgid "Error on completion"
6870 msgstr "Viga lõpetamisel"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6873 #, c-format
6874 msgid "Processing file number %u: %s"
6875 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6878 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6879 msgstr ""
6880 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6883 #, c-format
6884 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6885 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6888 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6889 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6893 msgid "Welcome!"
6894 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6897 msgid "Input parameters"
6898 msgstr "Sisendparameetrid"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6901 msgid "File to Hash"
6902 msgstr "Räsitav fail"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6905 msgid "Add Optional URLs for this file"
6906 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6909 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6910 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua eD2k linki"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6913 msgid ""
6914 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6915 "aLinkCreator append the current file name"
6916 msgstr ""
6917 "Sisesta siia see URL mida soovid eD2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
6918 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6921 msgid "Remove"
6922 msgstr "Eemalda"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6925 msgid "Create link with part-hashes"
6926 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6929 msgid ""
6930 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6931 "size"
6932 msgstr ""
6933 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6936 msgid "MD4 File Hash"
6937 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6940 msgid "eD2k File Hash"
6941 msgstr "eD2k Faili kontrollsumma"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6944 msgid "eD2k link"
6945 msgstr "eD2k link"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6948 msgid "Save"
6949 msgstr "Salvesta"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6952 msgid "Copy to clipboard"
6953 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6956 msgid "Open"
6957 msgstr "Ava"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6960 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6961 msgstr "Ava fail tema eD2k lingi loomiseks"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6964 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6965 msgstr "Kopeeri arvutatud eD2k link lõikepuhvrisse"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6968 msgid "Save as"
6969 msgstr "Salvesta kui"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6972 msgid "Save computed eD2k link to file"
6973 msgstr "Salvesta arvutatud eD2k link faili"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6977 msgid "About aLinkCreator"
6978 msgstr "aLinkCreator'ist"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6981 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6982 msgstr "Vali fail, mille eD2k linki soovid arvutada"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6985 msgid "Can't open the clipboard"
6986 msgstr "Ei suuda lõikepuhvrit avada"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6989 msgid "Nothing to copy for now !"
6990 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6993 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6994 msgstr "Vali fail mille eD2k lingi arvutasid"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6997 msgid "Unable to open "
6998 msgstr "Ei suuda avada "
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7002 msgid "Please, enter a non empty file name"
7003 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7006 msgid "Nothing to save for now !"
7007 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7010 msgid ""
7011 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7012 "\n"
7013 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7014 "\n"
7015 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7016 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7017 "\n"
7018 "Distributed under GPL"
7019 msgstr ""
7020 "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja\n"
7021 "\n"
7022 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7023 "\n"
7024 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
7025 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7026 "\n"
7027 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7032 msgid "Hashing..."
7033 msgstr "Räsin..."
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7037 msgid "aLinkCreator is working for you"
7038 msgstr "aLinkCreator toimib sinu jaoks"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7041 msgid "Computing MD4 Hash..."
7042 msgstr "Arvutan MD4 räsi..."
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7045 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7046 msgstr "Arvutan eD2k räsi..."
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7051 msgid "Cancelled !"
7052 msgstr "Tühistatud !"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7055 #, c-format
7056 msgid "Done in %.2f s"
7057 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7060 msgid "You have already added this URL !"
7061 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7064 msgid "Please, enter a non empty URL"
7065 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7068 #, c-format
7069 msgid "Unable to open %s"
7070 msgstr "Ei suuda %s avada"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7073 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7074 msgstr ""
7076 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7077 #, c-format
7078 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7079 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
7081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7082 #, c-format
7083 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7084 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
7086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7087 #, c-format
7088 msgid "%02uh %02umin %02us"
7089 msgstr "%02ut %02umin %02us"
7091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7092 #, c-format
7093 msgid "%02umin %02us"
7094 msgstr "%02umin %02us"
7096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7097 #, c-format
7098 msgid "%02us"
7099 msgstr "%02us"
7101 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7102 #, c-format
7103 msgid "%.0f B"
7104 msgstr "%.0f B"
7106 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7107 #, c-format
7108 msgid "%.2f KB"
7109 msgstr "%.2f KB"
7111 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7112 #, c-format
7113 msgid "%.2f MB"
7114 msgstr "%.2f MB"
7116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7117 #, c-format
7118 msgid "%.2f GB"
7119 msgstr "%.2f GB"
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7122 #, c-format
7123 msgid "%.2f TB"
7124 msgstr "%.2f TB"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7127 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7128 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7131 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7132 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7135 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7136 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7139 msgid "System"
7140 msgstr "Süsteem"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7144 msgid "Stop Auto Refresh"
7145 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7148 msgid "Save Online Statistics image"
7149 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7152 msgid "Print Online Statistics image"
7153 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7156 msgid "Preferences setting"
7157 msgstr "Seaded"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7161 msgid "About wxCas"
7162 msgstr "wxCas Info"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7165 msgid "Start Auto Refresh"
7166 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7169 msgid "Auto Refresh stopped"
7170 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7173 msgid "Auto Refresh started"
7174 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7177 msgid "Save Statistics Image"
7178 msgstr "Salvesta Statistika"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7181 msgid "aMule Online Statistics"
7182 msgstr "aMule Online Statistika"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7185 msgid ""
7186 "There was a problem printing.\n"
7187 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7188 msgstr ""
7189 "Tekkis viga printimisel.\n"
7190 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7193 msgid "Printing"
7194 msgstr "Trükin"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7197 msgid ""
7198 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7199 "\n"
7200 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7201 "\n"
7202 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7203 "\n"
7204 "Distributed under GPL"
7205 msgstr ""
7206 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
7207 "\n"
7208 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7209 "\n"
7210 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
7211 "\n"
7212 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7215 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7216 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7221 msgid "aMule is running"
7222 msgstr "aMule töötab"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7225 msgid "aMule is running, but disconnected"
7226 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7229 msgid "aMule is connecting..."
7230 msgstr "aMule ühendub..."
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7233 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7234 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7241 msgid "aMule "
7242 msgstr "aMule "
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7245 msgid " has been running for "
7246 msgstr " on toimetanud juba "
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7249 msgid " is stopped !"
7250 msgstr " on seiskunud !"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7254 msgid " is not connected !"
7255 msgstr " pole ühendatud !"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7258 msgid " is connecting..."
7259 msgstr " ühendub..."
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7262 msgid " is doing something strange, check it !"
7263 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7266 msgid " is connected to "
7267 msgstr " on ühendatud  "
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7271 msgid " Kad: "
7272 msgstr " Kad: "
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7276 msgid "off"
7277 msgstr "väljas"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7280 msgid " is on "
7281 msgstr " baseerub "
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7284 msgid " with "
7285 msgstr " koos "
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7288 msgid "Total Download: "
7289 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7293 msgid ", Upload: "
7294 msgstr ", Saatmine: "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7297 msgid "Session Download: "
7298 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7301 msgid "Download: "
7302 msgstr "Tõmbamine: "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7305 msgid " kB/s, Upload: "
7306 msgstr " kB/s, Saatmine: "
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7309 msgid " kB/s"
7310 msgstr " kB/s"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7313 msgid "Sharing: "
7314 msgstr "Jagamine: "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7317 msgid " file(s), Clients on queue: "
7318 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7321 msgid "Time: "
7322 msgstr "Kellaaeg: "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7326 msgid " on "
7327 msgstr " on "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7330 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7331 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7334 msgid "System uptime: "
7335 msgstr "Süsteem on elus juba: "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7338 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7339 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7342 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7343 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7346 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7347 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7350 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7351 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7354 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7355 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7358 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7359 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7362 msgid "FTP Url"
7363 msgstr "FTP Url"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7366 msgid "FTP Path"
7367 msgstr "FTP asukoht"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7370 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7371 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7374 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7375 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7378 msgid "User"
7379 msgstr "Kasutaja"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7382 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7383 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7386 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7387 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7390 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7391 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7394 msgid "Validate"
7395 msgstr "Kinnita/kontrolli"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7398 msgid "Folder containing your signature file"
7399 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7402 msgid "Folder where generating the statistic image"
7403 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7406 msgid "Loads template <str>"
7407 msgstr "Laeb malli <str>"
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7410 msgid "Web server HTTP port"
7411 msgstr "WEB serveri HTTP port"
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7414 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7415 msgstr "Kasuta UPnP pordisuunamist webserveri portide suunamiseks"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7418 msgid "UPnP port"
7419 msgstr "UPnP port"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7422 msgid "Use gzip compression"
7423 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7426 msgid "Full access password for web server"
7427 msgstr "Webserveri täieliku ligipääsu parool"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7430 msgid "Guest password for web server"
7431 msgstr "Webserveri külalise (guest) parool"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7434 msgid "Allow guest access"
7435 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7438 msgid "Deny guest access"
7439 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7442 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7443 msgstr "Lae/salvesta webserveri parameetrid eemal-asuvast/asuvasse aMule"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7446 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7447 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7450 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7451 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7454 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7455 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7458 msgid "aMule Web Server"
7459 msgstr "aMule WebServer"
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7462 msgid "web client connection accepted\n"
7463 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7466 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7467 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7470 #, c-format
7471 msgid "Request failed with the following error: %s."
7472 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7475 msgid "Index file not found: "
7476 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7479 msgid "Session expired - requesting login\n"
7480 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7483 msgid "Session ok, logged in\n"
7484 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7487 msgid "Session ok, not logged in\n"
7488 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7491 msgid "No session opened - will request login\n"
7492 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7495 msgid "Session created - requesting login\n"
7496 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7499 msgid "Processing request [original]: "
7500 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7503 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7504 msgstr "Ilma paroolita logimine pole lubatud."
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7507 msgid "Checking password\n"
7508 msgstr "Kontrollin parooli\n"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7511 msgid "Password hash invalid\n"
7512 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7515 msgid "Password ok\n"
7516 msgstr "Parool ok\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7519 msgid "Password bad\n"
7520 msgstr "Parool, paha\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7523 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7524 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7527 msgid "Logout requested\n"
7528 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7531 msgid "Processing request [redirected]: "
7532 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]: "
7534 #~ msgid ""
7535 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7536 #~ "'http://' ?)"
7537 #~ msgstr ""
7538 #~ "Vigane link HTTP tõmbamiseks või HTTP ümbersuunamine (ega sa unustanud "
7539 #~ "lisada 'http://' ?)"
7541 #~ msgid "FileHash"
7542 #~ msgstr "Faili kontrollsumma"