1 # Translation of amule interface to Dutch
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Oliver Heesakkers <dev2@Heesakkers.info>, 2007.
8 # Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: aMule\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 14:50+0100\n"
16 "Last-Translator: Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
25 #: src/AddFriend.cpp:45
27 msgstr "Voeg een Vriend toe"
29 #: src/AddFriend.cpp:61
30 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
31 msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!"
33 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
37 #: src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "The specified userhash is not valid!"
39 msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Kon bestand ED2KLinks niet openen."
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
50 "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link "
51 "terwijl u een laag id hebt."
54 msgid "Now, exiting main app..."
55 msgstr "Hoofdapp wordt nu afgesloten..."
59 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
60 msgstr "Amuleweb-instantie met pid '%ld' wordt afgesloten ... "
64 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgstr "Amuleweb-instantie met pid '%ld' wordt gedood ... "
67 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
72 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
73 msgstr "aMule OnExit: Kern wordt afgesloten."
76 msgid "aMule shutdown completed."
77 msgstr "aMule is afgesloten."
80 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
81 msgstr "Geheugen debug resultaten voor het afsluiten van aMule:"
85 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
88 "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie "
91 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
92 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
93 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
106 msgid "Password set and external connections enabled."
107 msgstr "Wachtwoord ingesteld en externe verbindingen ingeschakeld."
109 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
112 msgstr "WAARSCHUWING"
116 "You don't have any server in the server list.\n"
117 "Do you want aMule to download a new list now?"
119 "U heeft geen servers in de serverlijst.\n"
120 "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?"
123 msgid "Server list download"
124 msgstr "Download van serverlijst"
128 msgid "web server running on pid %d"
129 msgstr "webserver draait met pid %d"
133 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
134 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
135 "aMule using --enable-webserver and run make install"
137 "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar "
138 "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule "
139 "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install."
141 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s"
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n"
160 "Port %u is not available!\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 "Poort %u is niet beschikbaar!\n"
168 "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n"
170 "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en "
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken"
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken"
181 #: src/amule.cpp:1035
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik "
187 "probeer het toch in te stellen)"
189 #: src/amule.cpp:1044
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait"
194 #: src/amule.cpp:1046
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdatet, en\n"
198 #: src/amule.cpp:1047
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
201 "we geven geen garantie dat het niks kapot maakt, uw huis in brand steekt,\n"
203 #: src/amule.cpp:1048
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n"
208 #: src/amule.cpp:1053
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op "
214 #: src/amule.cpp:1054
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n"
218 #: src/amule.cpp:1056
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
220 msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org"
222 #: src/amule.cpp:1069
224 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
225 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
227 "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is "
229 " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren."
231 #: src/amule.cpp:1125
232 msgid "Server hostname notified"
233 msgstr "Server hostnaam geïnformeerd"
235 #: src/amule.cpp:1351
237 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
238 msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s"
240 #: src/amule.cpp:1486
241 msgid "ERROR: can't open logfile"
242 msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen"
244 #: src/amule.cpp:1490
245 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
246 msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis."
248 #: src/amule.cpp:1508
249 msgid "Log has been reset"
250 msgstr "Log is gereset"
252 #: src/amule.cpp:1534
254 msgid "ServerMessage: %s"
255 msgstr "ServerBericht: %s"
257 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
258 #: src/ServerList.cpp:860
260 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
261 msgstr "Download van %s overgeslagen, omdat gevraagd bestand niet nieuwer is."
263 #: src/amule.cpp:1578
264 msgid "Failed to download the nodes list."
265 msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden."
267 #: src/amule.cpp:1598
268 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
269 msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen"
271 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
272 msgid "Corrupted version check file"
273 msgstr "Beschadigd versie controle bestand"
275 #: src/amule.cpp:1627
276 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
277 msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!"
279 #: src/amule.cpp:1629
281 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
282 msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li"
284 #: src/amule.cpp:1630
285 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
286 msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org"
288 #: src/amule.cpp:1632
290 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
291 msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1636
294 msgid "Your copy of aMule is up to date."
295 msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie."
297 #: src/amule.cpp:1643
298 msgid "Failed to download the version check file"
299 msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden"
301 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
303 msgid "Users: %s | Files: %s"
304 msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s"
306 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
308 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
309 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s"
311 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
312 msgid "No networks selected"
313 msgstr "Geen netwerken geselecteerd"
315 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
319 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
323 #: src/amule.cpp:1890
325 msgid "Connected to %s %s"
326 msgstr "Verbonden met %s %s"
328 #: src/amule.cpp:1894
330 msgid "Connecting to %s"
331 msgstr "Verbinden met %s"
333 #: src/amule.cpp:1896
334 msgid "Disconnected from eD2k"
335 msgstr "Verbinding verbroken met eD2K"
337 #: src/amule.cpp:1904
339 msgstr "Kad gestart."
341 #: src/amule.cpp:1906
343 msgstr "Kad gestopt."
345 #: src/amule.cpp:1914
346 msgid "Connected to Kad (ok)"
347 msgstr "Verbonden met Kad (ok)"
349 #: src/amule.cpp:1916
350 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
351 msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)"
353 #: src/amule.cpp:1919
354 msgid "Disconnected from Kad"
355 msgstr "Verbinding met Kad verbroken"
357 #: src/amule.cpp:1988
359 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
362 "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in "
363 "voorkeuren, wordt niet gestart."
365 #: src/amule.cpp:1991
366 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
367 msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
369 #: src/amuled.cpp:592
371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
373 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
376 "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen "
377 "uitgeschakeld zijn. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een "
378 "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of stel de waarde van "
379 "\"AcceptExternalConnections\" in op 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf"
381 #: src/amuled.cpp:595
383 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
384 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
385 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
386 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
387 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
389 "FOUT: Een geldig wachtwoord is nodig om gebruik te maken van externe "
390 "verbindingen, en aMule daemon kan niet gebruikt worden zonder externe "
391 "verbindingen. Om aMule daemon to draaien, moet u het veld \"ECPassword\" in "
392 "het bestand ~/.aMule/amule.conf een juiste waarde geven. Voer amuled uit met "
393 "de vlag --ec-config om het wachtwoord in te stellen. Meer informatie is te "
394 "vinden op http://wiki.amule.org"
396 #: src/amuled.cpp:652
397 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
398 msgstr "amuled: OnInit - timer wordt gestart"
400 #: src/amuled.cpp:667
401 msgid "amuled: forking to background - see you"
402 msgstr "amuled: naar de achtergrond - tot ziens"
404 #: src/amuled.cpp:698
405 msgid "Cannot Create Pid File"
406 msgstr "Kan Pid-Bestand Niet Aanmaken"
408 #: src/amuled.cpp:780
413 #: src/amuleDlg.cpp:238
415 msgid "This is aMule %s based on eMule."
416 msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
418 #: src/amuleDlg.cpp:240
420 msgid "Running on %s"
421 msgstr "Draaiend op %s"
423 #: src/amuleDlg.cpp:242
424 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
426 "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is."
428 #: src/amuleDlg.cpp:268
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
430 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
432 #: src/amuleDlg.cpp:493
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "aMule controle op afstand "
436 #: src/amuleDlg.cpp:499
440 #: src/amuleDlg.cpp:501
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 "'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:502
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Website: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:503
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:504
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
461 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:505
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:506
470 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
473 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:507
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Een deel van aMule is gebaseerd op \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:508
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:509
485 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:510
489 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
493 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
494 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
498 #: src/amuleDlg.cpp:550
499 msgid "aMule dialog destroyed"
500 msgstr "aMule dialoogvenster afgesloten"
502 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
504 msgstr "Aan het verbinden"
506 #: src/amuleDlg.cpp:705
507 msgid "eD2k: Connecting"
508 msgstr "eD2K: Verbinden"
510 #: src/amuleDlg.cpp:709
511 msgid "eD2k: Disconnected"
512 msgstr "eD2K: Verbinding verbroken"
514 #: src/amuleDlg.cpp:715
515 msgid "Kad: Firewalled"
516 msgstr "Kad: Firewalled"
518 #: src/amuleDlg.cpp:719
519 msgid "Kad: Connected"
520 msgstr "Kad: Verbonden"
522 #: src/amuleDlg.cpp:724
523 msgid "Kad: Connecting"
524 msgstr "Kad: Verbinden"
526 #: src/amuleDlg.cpp:728
528 msgstr "Kad: Uitgeschakeld"
530 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
532 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
533 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
534 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
535 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
536 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
540 #: src/amuleDlg.cpp:775
541 msgid "Stop the current connection attempts"
542 msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen"
544 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
548 #: src/amuleDlg.cpp:781
549 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
550 msgstr "Verbreek de huidige verbin"
552 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
553 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
557 #: src/amuleDlg.cpp:787
558 msgid "Connect to the currently enabled networks"
559 msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken"
561 #: src/amuleDlg.cpp:846
563 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
564 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:848
568 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
569 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
571 #: src/amuleDlg.cpp:874
573 msgid "aMule (%s | Connected)"
574 msgstr "aMule (%s | Verbonden)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:876
578 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
579 msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)"
581 #: src/amuleDlg.cpp:913
583 msgid "Do you really want to exit %s?"
584 msgstr "Wilt u %s echt afsluiten?"
586 #: src/amuleDlg.cpp:914
587 msgid "Exit confirmation"
588 msgstr "Afsluit bevestiging"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1174
591 msgid "Launch Command: "
592 msgstr "Voer Commando Uit: "
594 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
596 msgstr "- standaard -"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1217
600 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
601 msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1222
605 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
606 msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
609 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
613 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
614 msgid "Networks Window"
615 msgstr "Netwerken Venster"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
621 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
622 msgid "Searches Window"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
626 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
630 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
631 msgid "Downloads Window"
632 msgstr "Downloadsvenster"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
636 msgstr "Gedeelde bestanden"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
639 msgid "Shared Files Window"
640 msgstr "Gedeelde Bestanden Venster"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
643 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
647 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
648 msgid "Messages Window"
649 msgstr "Berichten Venster"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
652 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
654 msgstr "Statistieken"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
657 msgid "Statistics Graph Window"
658 msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
661 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
665 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
666 msgid "Preferences Settings Window"
667 msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
673 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
674 msgid "The partfile importer tool"
675 msgstr "Het partbestand importeer programma"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
678 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
682 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
686 #: src/amuleDlg.cpp:1467
688 msgstr "eD2k netwerk"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1471
694 #: src/amuleDlg.cpp:1471
696 msgstr "Geen netwerk"
698 #: src/amule-gui.cpp:211
699 msgid "aMule remote control"
700 msgstr "aMule besturing op afstand"
702 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
706 #: src/amule-gui.cpp:295
707 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
708 msgstr "Fatale Fout: Kon Core Timer niet aanmaken"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
711 msgid "Connect to remote amule"
712 msgstr "Verbind met amule op afstand"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
715 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
716 msgstr "Fatale Fout: Kon Poll Timer niet aanmaken"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
719 msgid "Going to event loop..."
720 msgstr "Naar de gebeurtenislus..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
723 msgid "Connecting..."
724 msgstr "Aan het verbinden..."
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
727 msgid "Connection failed "
728 msgstr "Verbinding mislukt "
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
731 msgid "Remote GUI EC event handler"
732 msgstr "GUI EV gebeurtenisafhandelaar op afstand"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
736 msgstr "Wordt afgesloten"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
740 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
741 msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met %s:%d\n"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
744 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
745 msgstr "Verbinding verbroken - aMule is waarschijnlijk afgesloten."
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
757 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
759 "Kan directory '%s' niet aanmaken voor categorie '%s', directory '%s' wordt "
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
763 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
767 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
769 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
770 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
771 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
772 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
774 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
778 #: src/BaseClient.cpp:1366
780 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
781 msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'"
783 #: src/BaseClient.cpp:1578
784 msgid "Searching buddy for lowid connection"
785 msgstr "Op zoek naar buddy voor laag id verbinding"
787 #: src/BaseClient.cpp:1792
789 msgid " (Fake eMule version %#x)"
790 msgstr " (Nep eMule versie %#x)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1803
793 msgid " (Fake eMule)"
794 msgstr " (Nep eMule)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1805
797 msgid "xMule (Fake eMule)"
798 msgstr "xMule (Nep eMule)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1844
802 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
803 msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)"
805 #: src/BaseClient.cpp:2017
807 msgid "NickName: %s ID: %u"
808 msgstr "BijNaam: %s ID: %u"
810 #: src/BaseClient.cpp:2019
812 msgid "Requested: %s\n"
813 msgstr "Aangevraagd: %s\n"
815 #: src/BaseClient.cpp:2021
817 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
819 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
821 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
824 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
827 #: src/BaseClient.cpp:2024
829 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
831 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
833 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
836 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
839 #: src/BaseClient.cpp:2027
840 msgid "Requested unknown file"
841 msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend"
843 #: src/BaseClient.cpp:2703
845 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)"
848 #: src/BaseClient.cpp:2810
850 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
851 msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)"
853 #: src/BaseClient.cpp:2902
856 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
859 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van niet-bestaande "
860 "directory '%s' op -> Genegeerd"
862 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
864 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
865 msgstr "WAARSCHUWING: %s kan niet geopend worden."
867 #: src/CanceledFileList.cpp:61
868 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
870 "WAARSCHUWING: Geannuleerde-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
872 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
874 msgid "IO error while reading %s file: %s"
875 msgstr "IO fout bij het lezen van bestand %s: %s"
877 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
879 msgid "Error while saving %s file: %s"
880 msgstr "Fout bij het bewaren van bestand %s: %s"
882 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
883 msgid "Enter Captcha"
884 msgstr "Voer Captcha in"
886 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
887 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
891 #: src/CatDialog.cpp:87
893 msgstr "Nieuwe Catgorie"
895 #: src/CatDialog.cpp:125
896 msgid "Choose a folder for incoming files"
897 msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden"
899 #: src/CatDialog.cpp:140
900 msgid "You must specify a name for the category!"
901 msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!"
903 #: src/CatDialog.cpp:150
904 msgid "You must specify a path for the category!"
905 msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!"
907 #: src/CatDialog.cpp:162
909 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
911 "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig "
914 #: src/ChatSelector.cpp:129
916 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
917 msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s"
919 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
920 msgid "*** Connected to Client ***"
921 msgstr "*** Verbonden met Client ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:251
924 msgid "*** Connecting to Client ***"
925 msgstr "*** Verbinden maken met Client ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:282
928 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
929 msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:335
933 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
936 "*** U heeft de captcha controle gehaald en de gebruiker heeft uw bericht "
939 #: src/ChatSelector.cpp:336
941 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
942 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
944 "*** Uw antwoord op de captcha was fout en uw bericht is genegeerd. U kunt "
945 "een nieuw captcha aanvragen door een nieuw bericht te sturen. ***"
947 #: src/ChatWnd.cpp:99
951 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
953 msgstr "Sluit tabblad"
955 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
956 msgid "Close all tabs"
957 msgstr "Sluit alle tabbladen"
959 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
960 msgid "Close other tabs"
961 msgstr "Sluit andere tabbladen"
963 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
964 msgid "Add to Friends"
965 msgstr "Voeg toe aan Vrienden"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
969 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
970 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
971 msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend"
972 msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
976 msgid " - Credits expired for %u client!"
977 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
978 msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!"
979 msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
982 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
983 msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt."
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
986 msgid "Client Details"
987 msgstr "Client Details"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
990 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
995 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1001 msgstr "Ingeschakeld"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1005 msgstr "Ondersteund"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1008 msgid "Not supported"
1009 msgstr "Niet ondersteund"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1013 msgstr "Uitgeschakeld"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1016 #: src/TextClient.cpp:727
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1021 msgid "Disconnected"
1022 msgstr "Niet verbonden"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1026 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1031 #: src/ClientRef.cpp:196
1032 msgid "Not complete"
1033 msgstr "Niet compleet"
1035 #: src/ClientRef.cpp:198
1039 #: src/ClientRef.cpp:200
1040 msgid "Verified - OK"
1041 msgstr "Gecontroleerd - OK"
1043 #: src/ClientRef.cpp:203
1044 msgid "Not Available"
1045 msgstr "Niet Beschikbaar"
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1049 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1050 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst op -> Geaccepteerd"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1054 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1055 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst op -> Geweigerd"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1059 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1060 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-directorieslijst op -> Toegestaan"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1064 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1065 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-directorieslijst op -> Geweigerd"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1070 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1072 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van directory '%s' op -> "
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1078 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1080 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van directory '%s' op -> "
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1085 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1086 msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory '%s'"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1090 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1091 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs."
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1095 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1096 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeelde-bestandenlijst van directory '%s'"
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1100 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1101 msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeelde-bestandenlijst gestuurd"
1103 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1105 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1106 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeelde-bestandenlijst"
1108 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1110 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1112 "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst"
1114 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1115 msgid "File Comments"
1116 msgstr "Bestand Commentaren"
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1120 msgstr "Gebruikersnaam"
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1123 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1124 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1126 msgstr "Bestandsnaam"
1128 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1138 msgstr "Geen commentaren"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1143 msgid_plural "%u comments"
1144 msgstr[0] "%u commentaar"
1145 msgstr[1] "%u commentaren"
1147 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1150 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1152 "Client %s geband voor het sturen van %s beschadigde gegeven van in totaal %s "
1153 "voor het bestand '%s'"
1155 #: src/DataToText.cpp:35
1159 #: src/DataToText.cpp:36
1163 #: src/DataToText.cpp:37
1167 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1171 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1172 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1173 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1177 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1178 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1179 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1183 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1184 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1185 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1189 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1193 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1197 #: src/DataToText.cpp:60
1201 #: src/DataToText.cpp:61
1202 msgid "Connecting via server"
1203 msgstr "Verbinden via server"
1205 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1207 msgstr "Wachtrij vol"
1209 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1210 #: src/KnownFile.cpp:1550
1212 msgstr "In wachtrij"
1214 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1215 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1219 #: src/DataToText.cpp:64
1220 msgid "Receiving hashset"
1221 msgstr "Ontvangen van hash set"
1223 #: src/DataToText.cpp:65
1224 msgid "No needed parts"
1225 msgstr "Geen benodigde delen"
1227 #: src/DataToText.cpp:66
1228 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1229 msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID"
1231 #: src/DataToText.cpp:67
1232 msgid "Too many connections"
1233 msgstr "Te veel verbindingen"
1235 #: src/DataToText.cpp:69
1236 msgid "Connecting via Kad"
1237 msgstr "Verbinding maken via Kad"
1239 #: src/DataToText.cpp:70
1240 msgid "Too many Kad connections"
1241 msgstr "Te veel Kad verbindingen"
1243 #: src/DataToText.cpp:71
1247 #: src/DataToText.cpp:72
1248 msgid "Connection Error"
1249 msgstr "VerbindingsFout"
1251 #: src/DataToText.cpp:73
1252 msgid "Remote Queue Full"
1253 msgstr "Wachtrij op Afstand Vol"
1255 #: src/DataToText.cpp:103
1256 msgid "Old MLDonkey"
1257 msgstr "Oude MLDonkey"
1259 #: src/DataToText.cpp:106
1260 msgid "New MLDonkey"
1261 msgstr "Nieuwe MLDonkey"
1263 #: src/DataToText.cpp:116
1264 msgid "eMule Compatible"
1265 msgstr "eMule Compatible"
1267 #: src/DataToText.cpp:126
1268 msgid "Local Server"
1269 msgstr "Lokale Server"
1271 #: src/DataToText.cpp:127
1272 msgid "Remote Server"
1273 msgstr "Server op Afstand"
1275 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1276 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1280 #: src/DataToText.cpp:129
1281 msgid "Source Exchange"
1282 msgstr "Bron uitwisseling"
1284 #: src/DataToText.cpp:130
1288 #: src/DataToText.cpp:131
1292 #: src/DataToText.cpp:132
1293 msgid "Source Seeds"
1296 #: src/DataToText.cpp:133
1297 msgid "Search Result"
1298 msgstr "Zoekresultaat"
1300 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1301 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1305 #: src/DataToText.cpp:144
1309 #: src/DataToText.cpp:145
1310 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1311 msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte"
1313 #: src/DataToText.cpp:146
1314 msgid "ERROR: Partmet not found"
1315 msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden"
1317 #: src/DataToText.cpp:147
1318 msgid "ERROR: IO error!"
1319 msgstr "FOUT: IO fout!"
1321 #: src/DataToText.cpp:148
1322 msgid "ERROR: Failed!"
1323 msgstr "FOUT: Mislukt!"
1325 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1327 msgstr "In Wachtrij"
1329 #: src/DataToText.cpp:150
1330 msgid "Already downloading"
1331 msgstr "Wordt al gedownload"
1333 #: src/DataToText.cpp:151
1334 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1335 msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat."
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1342 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1348 msgstr "Overgebracht"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1359 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1364 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1374 msgid "Time Remaining"
1375 msgstr "Overgebleven Tijd"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1378 msgid "Last Seen Complete"
1379 msgstr "Laatst Compleet Gezien"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1382 msgid "Last Reception"
1383 msgstr "Laatste Overdracht"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1386 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1387 msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1390 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1391 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1396 "Feedback from: %s (%s)\n"
1399 "Feedback van: %s (%s)\n"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1417 msgstr "Ve&rder gaan"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1420 msgid "C&lear completed"
1421 msgstr "Verwijder comp&lete"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1424 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1425 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1428 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1429 msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1432 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1433 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1436 msgid "Extended Options"
1437 msgstr "Uitgebreide Opties"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1444 msgid "Show file &details"
1445 msgstr "Bekijk &details"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1448 msgid "Show all comments"
1449 msgstr "Bekijk alle commentaren"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1452 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1453 msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1456 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1457 msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1460 msgid "Copy feedback to clipboard"
1461 msgstr "Kopieer feedback naar klembord"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1465 msgstr "Verwijder toewijzing"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1468 msgid "Assign to category"
1469 msgstr "Toewijzen aan catgorie"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1472 msgid "&Open the file"
1473 msgstr "&Open het bestand"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1476 msgid "Enter new name for this file:"
1477 msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1481 msgstr "Naam wijzigen"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1484 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1485 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1489 msgid "Downloads (%i)"
1490 msgstr "Downloads (%i)"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1494 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1495 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1497 "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n"
1498 "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is "
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1502 msgid "File preview"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1507 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1508 msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'"
1510 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1512 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1513 msgstr "PartBestand %u van %u wordt bewaard"
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1516 msgid "All PartFiles Saved."
1517 msgstr "Alle PartBestanden Bewaard."
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1521 msgid "Loading temp files from %s."
1522 msgstr "Tijdelijke bestanden worden geladen van %s"
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1526 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1527 msgstr "PartBestand %u van %u wordt geladen"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1531 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1532 "met recovery solutions."
1534 "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ."
1535 "part.met hersteloplossingen."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1538 msgid "All PartFiles Loaded."
1539 msgstr "Alle PartBestanden Geladen."
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1542 msgid "No part files found"
1543 msgstr "Geen part-bestanden gevonden"
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1547 msgid "Found %u part file"
1548 msgid_plural "Found %u part files"
1549 msgstr[0] "%u part bestand gevonden"
1550 msgstr[1] "%u part bestanden gevonden"
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1553 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1554 msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken"
1556 # Translate 'Incoming directory'?
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1558 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1560 "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken."
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1564 msgid "Downloading %s"
1565 msgstr "Downloaden van %s"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1569 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1570 msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1574 msgid "You already have the file '%s'"
1575 msgstr "U heeft het bestand '%s' al"
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1579 msgid "You are already trying to download the file %s"
1580 msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1584 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1585 msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1589 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1590 msgstr "Onbekend protocol in link: %s"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1594 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1595 msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s"
1597 #: src/ExternalConn.cpp:261
1598 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1599 msgstr "Client verstuurde pakket nadat authenticatie mislukte."
1601 #: src/ExternalConn.cpp:279
1602 msgid "External connection closed."
1603 msgstr "Externe verbinding gesloten."
1605 #: src/ExternalConn.cpp:320
1606 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1607 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:345
1610 msgid "External connections disabled in config file"
1611 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:414
1614 msgid "New external connection accepted"
1615 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:417
1618 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1619 msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:435
1622 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1623 msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:446
1627 msgid "Connecting client: %s %s"
1628 msgstr "Client verbinden: %s %s"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:448
1631 msgid "Unknown version"
1632 msgstr "Onbekende versie"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:458
1636 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1637 "remote from same snapshot."
1639 "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op "
1640 "afstand van dezelfde snapshot."
1642 #: src/ExternalConn.cpp:463
1644 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1645 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1647 "U kunt niet verbinden met een release versie vanaf een willekeurig "
1648 "ontwikkelingssnapshot! *zucht* mogelijke crash voorkomen"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:487
1651 msgid "Invalid protocol version."
1652 msgstr "Ongeldige protocol versie."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:492
1655 msgid "Missing protocol version tag."
1656 msgstr "Ontbrekend protocol versielabel."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:499
1659 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1660 msgstr "Authenticatie mislukt: ongeldige hash opgegeven als EV-wachtwoord."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:516
1663 msgid "Authentication failed: wrong password."
1664 msgstr "Authenticatie mislukt: verkeerd wachtwoord."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:518
1667 msgid "Authentication failed: missing password."
1668 msgstr "Authenticatie mislukt: ontbrekend wachtwoord."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:528
1671 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1672 msgstr "Ongeldig verzoek, authenticeer eerst a.u.b."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:533
1675 msgid "Access granted."
1676 msgstr "Toegang verleend."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:541
1680 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1681 msgstr "Foutmelding \"%s\" verzonden naar client."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:544
1685 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1686 msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang van %s. Verbinding gesloten."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:811
1690 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1692 "PartBestand-commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s"
1694 #: src/ExternalConn.cpp:813
1696 msgid "FileHash not found: %s"
1697 msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1700 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1701 msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:888
1704 msgid "Server not added"
1705 msgstr "Server niet toegevoegd"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:906
1709 msgid "server not found: %s"
1710 msgstr "server niet gevonden: %s"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:922
1713 msgid "need to define server to be removed"
1714 msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:936
1717 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1718 msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1721 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1722 msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1725 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1726 msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1729 msgid "No points for graph."
1730 msgstr "Geen punten voor grafiek."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1733 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1734 msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1737 msgid "External Connection: shutdown requested"
1738 msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd"
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1741 msgid "Already shutting down."
1742 msgstr "Al bezig met afsluiten."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1746 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1747 msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1750 msgid "Invalid link or already on list."
1751 msgstr "Ongeldige link of al op de lijst."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1754 msgid "File not found."
1755 msgstr "Bestand niet gevonden."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1758 msgid "Invalid file name."
1759 msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1762 msgid "Unable to rename file."
1763 msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1766 msgid "Kad is disabled in preferences."
1767 msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1770 msgid "Already connected to eD2k."
1771 msgstr "Al verbonden met eD2K."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1774 msgid "Connecting to eD2k..."
1775 msgstr "Aan het verbinden met eD2k..."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1778 msgid "Already connected to Kad."
1779 msgstr "Al verbonden met Kad."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1782 msgid "Connecting to Kad..."
1783 msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1786 msgid "All networks are disabled."
1787 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1790 msgid "Disconnected from eD2k."
1791 msgstr "Verbinding met eD2K verbroken."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1794 msgid "Disconnected from Kad."
1795 msgstr "Verbinding met Kad verbroken."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1799 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1800 msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1803 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1804 msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1808 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1809 msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1813 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1814 msgstr "Onbekend commando '%s'.\n"
1816 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1819 "This command cannot have an argument.\n"
1822 "Dit commando heeft geen argumenten.\n"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1827 "This command must have an argument.\n"
1830 "Dit commando moet een argument hebben.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1835 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1838 "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen "
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1844 "Available extensions:\n"
1847 "Beschikbare uitbreidingen:\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1850 msgid "Available commands:\n"
1851 msgstr "Beschikbare commando's:\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1857 "All commands are case insensitive.\n"
1858 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1861 "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n"
1862 "Type '%s <command>' om gedetailleerde info te krijgen over <command>.\n"
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1865 msgid "Exits from the application."
1866 msgstr "Sluit het programma af."
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1873 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1876 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1877 "To get the full command list type 'help'.\n"
1879 "Om help te krijgen over een commando, type 'help <commando>'.\n"
1880 "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1886 "Use '%s' for command list\n"
1890 "Gebruik '%s' voor commando lijst\n"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1894 msgid "Syntax error!"
1895 msgstr "Syntax fout!"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1898 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1900 "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer "
1901 "deze bug, a.u.b.\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1904 msgid "This command should not have any parameters."
1905 msgstr "Dit commando heeft geen parameters."
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1908 msgid "This command must have a parameter."
1909 msgstr "Dit commando moet een parameter hebben."
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1912 msgid "Invalid argument."
1913 msgstr "Ongeldig argument."
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1916 msgid "This is an incomplete command."
1917 msgstr "Dit is een incompleet commando."
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1921 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1922 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1926 msgid "This is %s %s %s\n"
1927 msgstr "Dit is %s %s %s\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1931 msgid "This is %s %s\n"
1932 msgstr "Dit is %s %s\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1937 "Creating client...\n"
1940 "Aanmaken van client...\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1946 "Ok, exiting %s...\n"
1949 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1953 "Cannot connect with an empty password.\n"
1954 "You must specify a password either in config file\n"
1955 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1959 "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n"
1960 "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n"
1961 "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n"
1964 "Bezig met afsluiten...\n"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1967 msgid "Show this help text."
1968 msgstr "Toon deze help tekst"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1971 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1972 msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1975 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1976 msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1979 msgid "External Connection password."
1980 msgstr "Externe Verbinding wachtwoord."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:498
1983 msgid "Read configuration from file."
1984 msgstr "Lees configuratie uit bestand."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:501
1987 msgid "Do not print any output to stdout."
1988 msgstr "Print geen uitvoer naar stdout."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:504
1991 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1992 msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:507
1995 msgid "Sets program locale (language)."
1996 msgstr "Stelt programma locale (taal) in."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:510
1999 msgid "Write command line options to config file."
2000 msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:513
2003 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2004 msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:516
2007 msgid "Print program version."
2008 msgstr "Toon programma versie."
2010 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2011 msgid "File Details"
2012 msgstr "Bestandsdetails"
2014 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2017 msgstr "%.1f%% voltooid"
2019 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2025 #: src/FriendList.cpp:123
2026 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2027 msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!"
2029 #: src/FriendList.cpp:149
2030 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2031 msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!"
2033 #: src/FriendList.cpp:249
2034 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2035 msgstr "KRITIEK - geen client bij StartChatSession"
2037 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2041 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2042 msgid "Show &Details"
2043 msgstr "Laat &Details Zien"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2046 msgid "Add a friend"
2047 msgstr "Voeg een vriend toe"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2050 msgid "Remove Friend"
2051 msgstr "Verwijder Vriend"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2054 msgid "Send &Message"
2055 msgstr "Verstuur &Message"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2059 msgstr "Bekijk Bestanden"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2062 msgid "Establish Friend Slot"
2063 msgstr "Maak Vriendenslot"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2066 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2067 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2070 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2071 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2075 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2076 " Only one slot was assigned."
2078 "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n"
2079 " Slechts één slot is toegekend."
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2082 msgid "Multiple selection"
2083 msgstr "Meerdere selectie"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2086 msgid "Send message to user"
2087 msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2090 msgid "Message to send:"
2091 msgstr "Bericht om te versturen:"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2094 msgid "Remove from friends"
2095 msgstr "Verwijder uit vriendenlijst"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2098 msgid "Send message"
2099 msgstr "Verstuur bericht"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2102 msgid "Swap to this file"
2103 msgstr "Wissel uit naar dit bestand"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2111 msgid "On Queue: %u (%i)"
2112 msgstr "In Wachtrij: %u (%i)"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2115 msgid "Asked for another file"
2116 msgstr "Al om een ander bestand gevraagd"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2119 msgid "Waiting for upload slot"
2120 msgstr "Wachtende op upload slot"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2124 msgid "On Queue: %u"
2125 msgstr "In wachtrij: %u"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2129 msgstr "Aan het uploaden"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2144 msgid "Downloading..."
2145 msgstr "Downloaden..."
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2148 msgid "HTTP download cancelled"
2149 msgstr "HTTP download geannuleerd"
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2153 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2154 msgstr "Kon doelbestand %s voor download niet aanmaken!"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2157 msgid "The URL to download can't be empty"
2158 msgstr "De URL om te downloaden mag niet leeg zijn"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2162 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2163 msgstr "De URL %s leverde op: %i - Fout (%i)!"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2166 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2167 msgstr "Kritieke fout bij het schrijven van gedownload bestand"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2171 msgid "Downloaded %d bytes"
2172 msgstr "%d bytes gedownload"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2176 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2177 msgstr "Verwachtte %d bytes, maar %d bytes gedownload"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2181 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2185 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2186 msgstr "Kon niet verbinden met HTTP downloadserver"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2189 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2190 msgstr "Ongeldig antwoord van HTTP downloadserver"
2192 #: src/IP2Country.cpp:100
2194 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2195 msgstr "Download van nieuwe GeoIP.dat van %s"
2197 #: src/IP2Country.cpp:129
2198 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2199 msgstr "Download van bestand GeoIP.dat mislukt, update wordt gestopt."
2201 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2203 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2204 msgstr "Kon bestand %s niet verwijderen, update wordt gestopt."
2206 #: src/IP2Country.cpp:141
2208 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2209 msgstr "Kon bestand %s niet hernoemen, update wordt gestopt."
2211 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2213 msgid "Successfully updated %s"
2214 msgstr "%s succesvol geüpdatet"
2216 #: src/IP2Country.cpp:149
2217 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2218 msgstr "Fout bij het updaten van GeoIP.dat"
2220 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2222 msgid "Failed to download %s from %s"
2223 msgstr "Kon %s niet downloaden van %s"
2225 #: src/IP2Country.cpp:173
2227 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2228 msgstr "Kon landgegevens niet laden voor '%s'."
2230 #: src/IPFilter.cpp:113
2231 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2232 msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen."
2234 #: src/IPFilter.cpp:299
2236 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2237 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
2239 #: src/IPFilter.cpp:325
2241 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2242 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen."
2244 #: src/IPFilter.cpp:329
2246 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2247 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2248 msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'."
2249 msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'."
2251 #: src/IPFilter.cpp:331
2253 msgid "%u malformed line was discarded."
2254 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2255 msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd"
2256 msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd"
2258 #: src/IPFilter.cpp:503
2260 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2261 msgstr "Kon nieuw bestand %s niet hernoemen, update wordt gestopt."
2263 #: src/IPFilter.cpp:534
2264 msgid "IP filter is ready"
2265 msgstr "IP-filter is klaar"
2267 #: src/KadDlg.cpp:86
2275 #: src/KadDlg.cpp:151
2280 #: src/KadDlg.cpp:183
2281 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2282 msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen"
2284 #: src/KadDlg.cpp:189
2285 msgid "Invalid port to bootstrap"
2286 msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen"
2288 #: src/KadDlg.cpp:193
2289 msgid "Please fill all fields required"
2290 msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in"
2292 #: src/KadDlg.cpp:212
2293 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2294 msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n"
2296 #: src/KadDlg.cpp:213
2298 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2300 "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw "
2303 #: src/KadDlg.cpp:214
2305 msgstr "Verder gaan?"
2307 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2308 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2309 msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort"
2311 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2312 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2313 msgstr "Kademlia: Zoekwoord staat al op de zoeklijst: "
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2317 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2320 "Kon bestand nodes.dat niet lezen - te oud. Deze versie (0) wordt niet meer "
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2324 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2326 msgid "Read %u Kad contact"
2327 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2328 msgstr[0] "%u Kad contact gelezen"
2329 msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen"
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2333 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2335 "Geen contacten gevonden, bootstrap a.u.b., of download een nodes.dat bestand."
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2339 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2340 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2341 msgstr[0] "Slechts %d Kad contact beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2342 msgstr[1] "Slechts %d Kad contacten beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2346 msgid "Wrote %d Kad contact"
2347 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2348 msgstr[0] "%d Kad contact geschreven"
2349 msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven"
2351 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2353 msgstr "Bestandsnaam"
2355 #: src/KnownFile.cpp:1545
2357 msgstr "Bestandsgrootte"
2359 #: src/KnownFile.cpp:1546
2363 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2364 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2368 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2370 msgstr "Aangevraagd"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1549
2374 msgstr "Geaccepteerd"
2376 #: src/KnownFile.cpp:1551
2377 msgid "Complete sources"
2378 msgstr "Complete bronnen"
2380 #: src/KnownFileList.cpp:93
2381 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2383 "WAARSCHUWING: Bekende-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
2385 #: src/KnownFileList.cpp:108
2386 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2388 "Kon vermelding in bekende-bestandenlijst niet laden, bestand kan beschadigd "
2391 #: src/KnownFileList.cpp:115
2392 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2394 "Ongeldige vermelding in bekende-bestandenlijst, bestand kan beschadigd zijn: "
2396 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2398 msgid "Unknown error %d"
2399 msgstr "Onbekende fout %d"
2401 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2403 msgid "Unable to get error description for error %d"
2404 msgstr "Kon foutbeschrijving niet verkrijgen voor fout %d"
2406 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2408 msgstr "Aan het hashen"
2410 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2418 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2419 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2423 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2424 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2428 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2429 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2433 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2434 msgid "You must specify a non-empty password."
2435 msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven."
2437 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2438 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2439 msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!"
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2442 msgid "Connection failure"
2443 msgstr "Verbindingsfout"
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2446 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2447 msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord."
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2450 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2452 "Externe Verbinding: Slecht antwoord, handshake mislukt. Verbinding verbroken."
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2455 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2456 msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule "
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2459 msgid "Succeeded! Connection established."
2460 msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt."
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2463 msgid "External Connection: Access denied because: "
2464 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: "
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2467 msgid "External Connection: Handshake failed."
2468 msgstr "Externe Verbinding: Handshake mislukt."
2470 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2472 msgid "Asio thread %d started"
2473 msgstr "HTTP download thread gestart"
2475 #: src/ListenSocket.cpp:67
2476 msgid "ListenSocket: Ok."
2477 msgstr "ListenSocket: Ok."
2479 #: src/ListenSocket.cpp:69
2480 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2481 msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort"
2483 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2487 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2489 msgstr "WAARSCHUWING: "
2491 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2492 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2496 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2500 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2501 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2505 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2509 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2510 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2514 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2516 msgstr "Alles Selecteren"
2518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2519 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2520 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2521 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2531 msgid "aMule Tray Menu"
2532 msgstr "aMule Systeemvak Menu"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2535 msgid "Speed limits:"
2536 msgstr "Snelheid grenzen:"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2558 msgid "Download speed: %.1f"
2559 msgstr "Downloadsnelheid: %.1f"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2563 msgid "Upload speed: %.1f"
2564 msgstr "Uploadsnelheid: %.1f"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2567 msgid "Client Information"
2568 msgstr "Client Informatie"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2572 msgid "Nickname: %s"
2573 msgstr "Bijnaam: %s"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2576 msgid "No Nickname Selected!"
2577 msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2584 #: src/TextClient.cpp:735
2585 msgid "Not connected"
2586 msgstr "Niet verbonden"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2589 msgid "ServerName: "
2590 msgstr "ServerNaam: "
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2596 # msgstr "Verbinden"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2598 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2599 msgid "Not Connected"
2600 msgstr "Niet verbonden"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2609 msgid "TCP port: %d"
2610 msgstr "TCP poort: %d"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2613 msgid "TCP port: Not ready"
2614 msgstr "TCP poort: Niet gereed"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2618 msgid "UDP port: %d"
2619 msgstr "UDP poort: %d"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2622 msgid "UDP port: Not ready"
2623 msgstr "UDP poort: Niet gereed"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2626 msgid "Online Signature: Enabled"
2627 msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2630 msgid "Online Signature: Disabled"
2631 msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2640 msgid "Shared files: %d"
2641 msgstr "Gedeelde bestanden: %d"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2645 msgid "Queued clients: %d"
2646 msgstr "Clients in wachtrij: %d"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2650 msgid "Total DL: %s"
2651 msgstr "Totaal gedownload: %s"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2655 msgid "Total UL: %s"
2656 msgstr "Totaal geupload: %s"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2659 msgid "Upload limit"
2660 msgstr "Upload grens"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2663 msgid "Download limit"
2664 msgstr "Download grens"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2668 msgstr "Verberg aMule"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2680 msgstr "eD2k Link: "
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2686 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2688 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2690 "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download "
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2695 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2696 "in the Servers-tab."
2698 "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van "
2699 "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab."
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2706 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2707 msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..."
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2711 msgstr "Gebruikers: 0"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2715 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2718 "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale "
2719 "aantal gebruikers."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2722 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2723 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2727 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2728 "braces signify the overhead from client communication."
2730 "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven "
2731 "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan."
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2735 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2736 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2737 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2738 "optimal connection type)."
2740 "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat "
2741 "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door "
2742 "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale "
2743 "verbindingstype) hebt."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2746 msgid "Not Connected ..."
2747 msgstr "Niet Verbonden ..."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2750 msgid "Currently connected server."
2751 msgstr "Server nu mee verbonden."
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2774 msgid "Extended Parameters"
2775 msgstr "Uitgebreide Parameters"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2783 msgstr "BestandsType"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2794 #: src/TransferWnd.cpp:357
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2799 #: src/TransferWnd.cpp:359
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2804 #: src/TransferWnd.cpp:360
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2810 msgstr "Programma's"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2826 msgstr "Min Grootte"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2837 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2847 msgstr "Max Grootte"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2850 msgid "Availability"
2851 msgstr "Beschikbaarheid"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2858 msgid "Filter Results"
2859 msgstr "Filter Resultaat"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2862 msgid "Invert Result"
2863 msgstr "Resultaat Omkeren"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2866 msgid "Hide Known Files"
2867 msgstr "Verberg Bekende Bestanden"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2878 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2879 msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad."
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2890 msgid "Reset Fields"
2891 msgstr "Velden Leegmaken"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2898 msgid "Clears completed downloads"
2899 msgstr "Verwijderd complete downloads"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2902 msgid "File sources:"
2903 msgstr "Bestandsbronnen:"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2911 msgstr "Volledige Naam :"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2932 msgstr "met-Bestand :"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2940 msgstr "Bestandsgrootte :"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2943 msgid "Partfilestatus :"
2944 msgstr "Partbestandsstatus :"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2947 msgid "Last seen complete :"
2948 msgstr "Laatst compleet gezien :"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2955 msgid "Found Sources :"
2956 msgstr "Gevonden Bronnen :"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2959 msgid "Transferring Sources :"
2960 msgstr "Bronnen Overdragen :"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2963 msgid "Filepart-Count :"
2964 msgstr "Bestandsdeel-Teller :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2968 msgstr "Beschikbaar :"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2972 msgstr "Datasnelheid :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2975 msgid "Download Active Time: "
2976 msgstr "Actieve Downloadtijd: "
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2979 msgid "Transferred :"
2980 msgstr "Overgedragen :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2983 msgid "Completed Size :"
2984 msgstr "Volledige Grootte :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:709
2987 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2988 msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:718
2991 msgid "Lost to corruption :"
2992 msgstr "Verloren door beschadiging :"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:729
2995 msgid "Gained by compression :"
2996 msgstr "Verkregen door compressie :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:740
2999 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3000 msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3004 msgstr "BestandsNamen"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3023 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3025 "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3029 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3030 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3032 "Voor een film kunt iets zeggen over de lengte, het verhaal, de taal ...\\n"
3033 "\\nen als het nep is kunt u dat vertellen aan de andere gebruikers van aMule."
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3036 msgid "File Quality"
3037 msgstr "Bestands Kwaliteit"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3041 msgstr "Niet beoordeeld"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3044 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3045 msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3064 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3066 "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig "
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3074 msgid "Downloading, please wait ..."
3075 msgstr "Downloaden, geduld aub ..."
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3078 msgid "Unknown size"
3079 msgstr "Onbekende grootte"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3082 msgid "Required Information"
3083 msgstr "Benodigde Informatie"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3086 msgid "IP Address :"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3094 msgid "Additional Information"
3095 msgstr "Extra Informatie"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3099 msgstr "Gebruikersnaam :"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3103 msgstr "Gebruikershash :"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3111 msgid "Download-Speed"
3112 msgstr "Downloadsnelheid"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3119 msgid "Running average"
3120 msgstr "Lopende gemiddelde"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3123 msgid "Session average"
3124 msgstr "Sessie gemiddelde"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3127 msgid "Upload-Speed"
3128 msgstr "Uploadsnelheid"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3132 msgstr "Verbindingen"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3135 msgid "Active downloads"
3136 msgstr "Actieve downloads"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3139 msgid "Active connections (1:1)"
3140 msgstr "Actieve verbinding (1:1)"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3143 msgid "Active uploads"
3144 msgstr "Actieve uploads"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3147 msgid "Statistics Tree"
3148 msgstr "Statistieken Boom"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3152 msgstr "Gebruikersnaam:"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3156 msgstr "Gebruikershash:"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3159 msgid "Client software:"
3160 msgstr "Client software:"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3163 msgid "Client version:"
3164 msgstr "Client versie:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3172 msgstr "Gebruikers ID:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3179 msgid "Server name:"
3180 msgstr "Servernaam:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3183 msgid "Obfuscation:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3191 msgid "Transfers to client"
3192 msgstr "Overdrachten naar client"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3195 msgid "Current request:"
3196 msgstr "Huidige aanvraag:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3199 msgid "Average upload rate:"
3200 msgstr "Gemiddelde upload snelheid:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3203 msgid "Average download rate:"
3204 msgstr "Gemiddelde download snelheid:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3207 msgid "Uploaded (session):"
3208 msgstr "Geupload (sessie):"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3211 msgid "Downloaded (session):"
3212 msgstr "Gedownload (sessie):"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3215 msgid "Uploaded (total):"
3216 msgstr "Geupload (totaal):"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3219 msgid "Downloaded (total):"
3220 msgstr "Gedownload (totaal):"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3227 msgid "DL/UP modifier:"
3228 msgstr "DL/UP verhouding:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3231 msgid "Secure ident:"
3232 msgstr "Veilige identiteit:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3236 msgstr "Wachtrij positie:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3239 msgid "Queue score:"
3240 msgstr "Wachtrij score:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3247 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3248 msgstr "http://www.aMule.org - de multi-platform Mule"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3251 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3252 msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden."
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3260 msgid "The delay before showing tool-tips."
3261 msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond."
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3264 msgid "This specifies the language used on controls."
3265 msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond."
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3268 msgid "Check for new version at startup"
3269 msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3272 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3274 "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een "
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3278 msgid "Start minimized"
3279 msgstr "Start geminimaliseerd"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3282 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3283 msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten."
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3286 msgid "Prompt on exit"
3287 msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3290 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3291 msgstr "Laat aMule om bevestiging vragen alvorens af te sluiten."
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3294 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3295 msgstr "Verberg applicatievenster wanneer op de sluitknop wordt geklikt"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3298 msgid "Enable Tray Icon"
3299 msgstr "Schakel Tray Pictogram in"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3302 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3303 msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit."
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3306 msgid "Minimize to Tray Icon"
3307 msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3311 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3314 "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het "
3315 "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk."
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3318 msgid "Tooltip delay time: "
3319 msgstr "Tooltip vertragingstijd: "
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3326 msgid "Browser Selection"
3327 msgstr "Browser Selectie"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3331 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3334 "Voer hier uw browsernaam in. Laat dit veld leeg om de standaardbrowser van "
3335 "uw systeem te gebruiken."
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3339 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3345 msgid "Open in new tab if possible"
3346 msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3349 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3351 "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in "
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3355 msgid "Video Player"
3356 msgstr "Video Speler"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3359 msgid "Bandwidth limits"
3360 msgstr "Bandbreedte grenzen"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3367 msgid "Slot Allocation"
3368 msgstr "Slot Toewijzing"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3375 msgid "Standard TCP Port "
3376 msgstr "Standaard TCP Poort "
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3379 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3380 msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3383 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3384 msgstr "UDP poort voor server aanvragen (TCP+3):"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3391 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3392 msgstr "Uitgebreide UDP poort (Kad / globaal zoeken) "
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3395 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3397 "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide eD2k aanvragen en het Kad "
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3401 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3402 msgstr "Schakel UPnP voor router port forwarding in"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3405 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3406 msgstr "UPnP TCP Poort (Optioneel):"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3409 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3410 msgstr "Bind lokaal adres aan IP (laat leeg voor elk):"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3414 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3415 "address of the interface to which aMule should be bound."
3417 "Enkel voor gevorderde gebruikers: Als u meerdere netwerk interfaces hebt, "
3418 "voer hier het adres in van de interface waar aMule mee verbonden moet worden."
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3421 msgid "Max sources per downloading file:"
3422 msgstr "Max bronnen per bestand aan het downloaden:"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3425 msgid "Max simultaneous connections:"
3426 msgstr "Max gelijktijdige verbindingen:"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3437 msgid "Autoconnect on startup"
3438 msgstr "Autoverbind bij het opstarten"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3441 msgid "Reconnect on loss"
3442 msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3445 msgid "Remove dead server after"
3446 msgstr "Verwijder dode server na"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3453 msgid "Auto-update server list at startup"
3454 msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3461 msgid "Update server list when connecting to a server"
3462 msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3465 msgid "Update server list when a client connects"
3466 msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3469 msgid "Use priority system"
3470 msgstr "Gebruik prioriteitssysteem"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3473 msgid "Use smart LowID check on connect"
3474 msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3477 msgid "Safe connect"
3478 msgstr "Veilig verbinden"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3481 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3482 msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3485 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3486 msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3489 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3490 msgstr "Intelligente Corruptie Afhandling (I.C.H.)"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3494 msgstr "Inschakelen"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3497 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3498 msgstr "Geavanceerde I.C.H. vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3501 msgid "Add files to download in pause mode"
3502 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3505 msgid "Add files to download with auto priority"
3506 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3509 msgid "Try to download first and last chunks first"
3510 msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3513 msgid "Start next paused file when a file completes"
3514 msgstr "Start volgend gepauzeerd bestand als een bestand compleet is"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3517 msgid "From the same category"
3518 msgstr "Uit dezelfde categorie"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3521 msgid "In alphabetic order"
3522 msgstr "In alfabetische volgorde"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3525 msgid "Preallocate disk space for new files"
3526 msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3530 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3533 "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3536 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3537 msgstr "Stop downloads als de vrije schijfruimte bedraagt "
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3540 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3541 msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3544 msgid "Enter here the min disk space desired."
3545 msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in."
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3548 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3549 msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3556 msgid "Add new shared files with auto priority"
3557 msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3560 msgid "Destination folder for downloads"
3561 msgstr "Doelmap voor downloads"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3564 msgid "Folder for temporary download files"
3565 msgstr "Map voor tijdelijke download bestanden"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3568 msgid "Shared folders"
3569 msgstr "Gedeelde mappen"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3572 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3573 msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3576 msgid "Share hidden files"
3577 msgstr "Deel verborgen bestanden"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3584 msgid "Update delay : 5 secs"
3585 msgstr "Update vertraging : 5 seconden"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3588 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3589 msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3592 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3593 msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3596 msgid "Download graph scale:"
3597 msgstr "Schaal downloadgrafiek:"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3600 msgid "Upload graph scale:"
3601 msgstr "Schaal uploadgrafiek:"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3609 msgstr "Achtergrond"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3616 msgid "Download current"
3617 msgstr "Huidige download"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3620 msgid "Download running average"
3621 msgstr "Lopend gemiddelde download"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3624 msgid "Download session average"
3625 msgstr "Sessie gemiddelde download"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3628 msgid "Upload current"
3629 msgstr "Huidige upload"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3632 msgid "Upload running average"
3633 msgstr "Lopend gemiddelde upload"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3636 msgid "Upload session average"
3637 msgstr "Sessie gemiddelde upload"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3640 msgid "Active connections"
3641 msgstr "Actieve verbindingen"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3644 msgid "Systray Icon Speedbar"
3645 msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3648 msgid "Kad-nodes current"
3649 msgstr "Kad-nodes huidig"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3652 msgid "Kad-nodes running"
3653 msgstr "Kad-nodes draaiende"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3656 msgid "Kad-nodes session"
3657 msgstr "Kad-nodes sessie"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3668 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3669 msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3672 msgid "!!! WARNING !!!"
3673 msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3676 msgid "Max new connections / 5 secs"
3677 msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3680 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3681 msgstr "Grootte van Bestandsbuffer : 240000 bytes"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3684 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3685 msgstr "Grootte van Uploadwachtrij: 5000 clients"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3688 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3689 msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3692 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3693 msgstr "Schakel standby-modus van computer uit"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3696 msgid "Skin to use: "
3697 msgstr "Gebruik skin: "
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3700 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3701 msgstr "Toon \"Snelle eD2k Links Afhandelaar\" in elk venster."
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3704 msgid "Show extended info on categories tabs"
3705 msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3708 msgid "Show application version on title"
3709 msgstr "Toon applicatieversie op titel"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3712 msgid "Show transfer rates on title"
3713 msgstr "Toon overdrachtsnelheden op titel"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3716 msgid "Before application name"
3717 msgstr "Voor applicatienaam"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3720 msgid "After application name"
3721 msgstr "Na applicatienaam"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3724 msgid "Show overhead bandwidth"
3725 msgstr "Toon overhead bandbreedte"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3728 msgid "Vertical toolbar orientation"
3729 msgstr "Verticale knoppenbalk"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3732 msgid "Show country flags for clients"
3733 msgstr "Toon landenvlaggen voor clients"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3736 msgid "Download Queue Files"
3737 msgstr "Downloadwachtrij Bestanden"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3740 msgid "Show progress percentage"
3741 msgstr "Toon voortgangspercentage"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3744 msgid "Show progress bar"
3745 msgstr "Toon voortgangsindicator"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3756 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3757 msgstr "Auto-sorteer bestanden (hoog CPU gebruik)"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3760 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3761 msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3764 msgid "External Connection Parameters"
3765 msgstr "Externe Verbinding Parameters"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3768 msgid "Accept external connections"
3769 msgstr "Accepteer externe verbindingen"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3772 msgid "IP of the listening interface:"
3773 msgstr "IP van de luisterende interface:"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3777 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3778 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3780 "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV "
3781 "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface."
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3788 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3789 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3797 msgid "Web server parameters"
3798 msgstr "Webserver parameters"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3801 msgid "Run webserver on startup"
3802 msgstr "Start webserver bij het opstarten"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3805 msgid "Web template"
3806 msgstr "Web template"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3809 msgid "Full rights password"
3810 msgstr "Alle rechten wachtwoord"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3813 msgid "Enable Low rights User"
3814 msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3817 msgid "Low rights password"
3818 msgstr "Beperkte rechten wachtwoord"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3821 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3822 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de web server poort in"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3825 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3826 msgstr "Web server UPnP TCP poort (Optioneel)"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3829 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3830 msgstr "Pagina Verversingstijd (in seconden)"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3833 msgid "Enable Gzip compression"
3834 msgstr "Schakel Gzip compressie in"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3837 #: src/ServerWnd.cpp:223
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3842 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3843 msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen."
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3846 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3847 msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan."
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3855 msgstr "Commentaar :"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3858 msgid "Incoming Dir :"
3859 msgstr "Binnenkomende Dir :"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3862 msgid "Change priority for new assigned files :"
3863 msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3866 msgid "Don't change"
3867 msgstr "Niet veranderen"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3870 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3871 msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3880 msgid "Click this button to reset the log."
3881 msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten."
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3884 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3885 msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..."
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3889 msgstr "Serverlijst"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3893 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3894 "update the list of known servers."
3896 "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om "
3897 "de lijst met bekende servers te vernieuwen."
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3900 msgid "Add server manually: Name"
3901 msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3904 msgid "Enter the name of the new server here"
3905 msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3912 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3913 msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3916 msgid "Enter the port of the server here."
3917 msgstr "Voer hier de poort van de server in."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3920 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3921 msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3929 msgstr "Server Info"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3940 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3941 msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3949 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3950 "update the list of known nodes."
3952 "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om "
3953 "de lijst van bekende nodes te updaten."
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3957 msgstr "Nodes stats"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3965 msgstr "Nieuwe node"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3976 msgid "Bootstrap from known clients"
3977 msgstr "Bootstrap van bekende clients"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3980 msgid "Disconnect Kad"
3981 msgstr "Verbreek verbinding met Kad"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3984 msgid "Use Secure User Identification"
3985 msgstr "Gebruik Secure User Identification"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3989 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3992 "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits "
3993 "indien SUI niet ingeschakeld is."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3996 msgid "Protocol Obfuscation"
3997 msgstr "Protocol Obfuscatie"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4000 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4001 msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4005 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4006 "connections from other clients."
4008 "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule "
4009 "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert."
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4012 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4013 msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4017 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4020 "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het "
4021 "verbinden met andere clients/servers."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4024 msgid "Accept only obfuscated connections"
4025 msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4029 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4030 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4032 "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen "
4033 "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd."
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4044 msgid "Who can see my shared files:"
4045 msgstr "Wie kan mijn gedeelde bestanden zien:"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4048 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4049 msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4052 msgid "IP-Filtering"
4053 msgstr "IP-Filteren"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4056 msgid "Filter clients"
4057 msgstr "Filter clients"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4061 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4063 "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4066 msgid "Filter servers"
4067 msgstr "Filter servers"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4071 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4073 "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4077 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4080 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4082 "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4094 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4095 msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4098 msgid "Filtering Level:"
4099 msgstr "Level van Filteren:"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4102 msgid "Always filter LAN IPs"
4103 msgstr "Filter LAN IPs altijd"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4106 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4107 msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4111 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4112 "received from. Use with caution."
4114 "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van "
4115 "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee."
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4118 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4119 msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4123 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4126 "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een "
4127 "systeemwijd ipfilter toe."
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4130 msgid "Enable Online-Signature"
4131 msgstr "Schakel Online-Handtekening in"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4135 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4136 "create signatures and the like."
4138 "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door "
4139 "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken."
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4142 msgid "Update Frequency (Secs):"
4143 msgstr "Updatefrequentie (Seconden):"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4146 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4148 "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates."
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4151 msgid "Save online signature file in: "
4152 msgstr "Bewaar online-handtekeningbestand in: "
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4156 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4158 "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden "
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4162 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4163 msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4166 msgid "Filter all messages"
4167 msgstr "Filter alle berichten"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4170 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4171 msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4174 msgid "Filter messages from unknown clients"
4175 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4178 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4179 msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4182 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4184 "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee "
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4188 msgid "Show received messages in the log"
4189 msgstr "Toon ontvangen berichten in de log"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4193 msgstr "Commentaren"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4196 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4198 "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als "
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4202 msgid "Automatic server connect without proxy"
4203 msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4206 msgid "Enable authentication"
4207 msgstr "Schakel aanmelding in"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4210 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4211 msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4215 msgstr "Gebruikersnaam: "
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4218 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4219 msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4223 msgstr "Wachtwoord:"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4226 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4227 msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4230 msgid "Enable Proxy"
4231 msgstr "Schakel Proxy in"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4234 msgid "Enable/disable proxy support"
4235 msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4239 msgstr "Proxy type:"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4243 msgstr "Proxy host:"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4246 msgid "The proxy host name"
4247 msgstr "De proxy hostnaam"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4251 msgstr "Proxy poort:"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4254 msgid "The proxy port"
4255 msgstr "De proxy poort"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4259 msgstr "Verbind met:"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4262 msgid "Login to remote amule"
4263 msgstr "Login op amule op afstand"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4267 msgstr "Gebruikersnaam"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4270 msgid "Remember those settings"
4271 msgstr "Onthoud deze instellingen"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4274 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4275 msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in."
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4279 msgid "Only to Logfile"
4280 msgstr "&Open het bestand"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4283 msgid "Message Categories:"
4284 msgstr "Bericht Categorie?n"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4288 msgstr "Wachtend..."
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4292 msgstr "Voeg geïmporteerden toe"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4295 msgid "Retry selected"
4296 msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4299 msgid "Remove selected"
4300 msgstr "Verwijder geselecteerde"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4304 msgstr "Gebeurtenistypes"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4307 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4309 "Statistieken en clients in wachtrij voor geselecteerd(e) bestand(en) : "
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4313 msgid "Active Uploads"
4314 msgstr "Actieve Uploads"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4317 msgid "Percent of total files"
4318 msgstr "Procent van alle bestanden"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4322 msgstr "Alle bestanden"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4325 msgid "Selected files"
4326 msgstr "Geselecteerde bestanden"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4329 msgid "Active uploads only"
4330 msgstr "Alleen actieve uploads"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4333 msgid "Show Clients for"
4334 msgstr "Toon Clients voor"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4338 msgstr "Opnieuw laden:"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4341 msgid "Reload your shared files"
4342 msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4349 msgid "Sends the specified message."
4350 msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht."
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4353 msgid "Close this chat-session."
4354 msgstr "Sluit deze chat-sessie."
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4357 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4358 msgstr "Verbind met een server en/of Kad"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4361 msgid "Shared Files"
4362 msgstr "Gedeelde Bestanden"
4364 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4366 msgid "Disabled [%s]"
4367 msgstr "Uitgeschakeld [%s]"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4371 msgid_plural "bytes"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4401 msgid_plural "bytes/sec"
4402 msgstr[0] "byte/sec"
4403 msgstr[1] "bytes/sec"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4431 msgstr "alle anderen"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4459 msgid "Using config dir: %s"
4460 msgstr "Gebruikte configdir: %s"
4462 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4463 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4464 msgstr "Wachten tot partbestand-conversiethread sterft..."
4466 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4468 msgid "Importing %s: %s"
4469 msgstr "Bezig met importeren van %s: %s"
4471 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4472 msgid "Reading temp folder"
4473 msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen"
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4476 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4477 msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald"
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4480 msgid "Creating destination file"
4481 msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt"
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4485 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4486 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4490 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4491 msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4494 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4495 msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4498 msgid "Adding download and saving new partfile"
4499 msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard"
4501 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4502 msgid "Import partfiles"
4503 msgstr "Importeer deelbestanden"
4505 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4509 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4511 msgstr "Bestandshash"
4513 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4515 msgid "%s (Disk: %s)"
4516 msgstr "%s (Schijf: %s)"
4518 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4520 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4523 "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! "
4524 "(onderliggende mappen worden meegenomen)"
4526 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4528 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4530 "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden "
4531 "verwijderd worden?"
4533 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4534 msgid "Remove sources?"
4535 msgstr "Verwijder bronnen?"
4537 #: src/PartFile.cpp:295
4538 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4539 msgstr "FOUT: Kon partbestand niet aanmaken"
4541 #: src/PartFile.cpp:333
4543 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4544 msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s"
4546 #: src/PartFile.cpp:340
4548 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4549 msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s"
4551 #: src/PartFile.cpp:346
4553 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4554 msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s"
4556 #: src/PartFile.cpp:357
4558 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4559 msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s"
4561 #: src/PartFile.cpp:593
4563 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4565 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tags: %s), kan bestand niet laden."
4567 #: src/PartFile.cpp:604
4569 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4571 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden."
4573 #: src/PartFile.cpp:607
4574 msgid "Trying to recover file info..."
4575 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
4577 #: src/PartFile.cpp:622
4578 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4580 "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als "
4583 #: src/PartFile.cpp:626
4584 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4586 "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..."
4588 #: src/PartFile.cpp:628
4589 msgid "Unable to recover file info :("
4590 msgstr "Kon bestands info niet herstellen :("
4592 #: src/PartFile.cpp:663
4594 msgid "Failed to open %s (%s)"
4595 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
4597 #: src/PartFile.cpp:713
4599 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4600 msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)"
4602 #: src/PartFile.cpp:895
4604 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4605 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
4607 #: src/PartFile.cpp:902
4608 msgid "IO failure while saving partfile: "
4609 msgstr "IO fout bij het bewaren van partbestand: "
4611 #: src/PartFile.cpp:915
4613 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4614 msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand."
4616 #: src/PartFile.cpp:923
4618 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4619 msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt."
4621 #: src/PartFile.cpp:992
4623 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4624 msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s"
4626 #: src/PartFile.cpp:1018
4628 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4629 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4630 msgstr[0] "%i bron seed voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4631 msgstr[1] "%i bron seeds voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4633 #: src/PartFile.cpp:1048
4635 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4636 msgstr "%i bron seed voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4638 #: src/PartFile.cpp:1107
4640 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4641 msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s"
4643 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4646 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4649 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4652 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| "
4655 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| "
4658 #: src/PartFile.cpp:1172
4660 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4661 msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s"
4663 #: src/PartFile.cpp:1207
4665 msgid "Finished rehashing %s"
4666 msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s"
4668 #: src/PartFile.cpp:2128
4670 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4671 msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd"
4673 #: src/PartFile.cpp:2165
4675 msgid "Finished downloading: %s"
4676 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
4678 #: src/PartFile.cpp:2222
4680 msgid "Deleting file: %s"
4681 msgstr "Verwijderen van bestand: %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:2291
4685 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4687 "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'"
4689 #: src/PartFile.cpp:2296
4692 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4695 "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou "
4696 "nooit mogen gebeuren"
4698 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4701 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4702 "'%s' with length %u: %s"
4704 "EOB bij het hashen van gedownload deel %u met lengte %u (max %u) van "
4705 "partbestand '%s' met lengte %u: %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:2972
4709 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4711 "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s"
4713 #: src/PartFile.cpp:3042
4715 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4716 msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s"
4718 #: src/PartFile.cpp:3094
4720 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4721 msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s"
4723 #: src/PartFile.cpp:3699
4727 #: src/PartFile.cpp:3715
4728 msgid "Insufficient disk space"
4729 msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
4731 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4732 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4736 #: src/PartFile.cpp:4014
4738 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4739 msgstr "FOUT: Kon partbestand '%s' niet openen"
4741 #: src/Preferences.cpp:628
4742 msgid "System default"
4743 msgstr "Systeem standaard"
4745 #: src/Preferences.cpp:629
4749 #: src/Preferences.cpp:630
4753 #: src/Preferences.cpp:631
4757 #: src/Preferences.cpp:632
4761 #: src/Preferences.cpp:633
4765 #: src/Preferences.cpp:634
4769 #: src/Preferences.cpp:635
4770 msgid "Chinese (Simplified)"
4771 msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)"
4773 #: src/Preferences.cpp:636
4774 msgid "Chinese (Traditional)"
4775 msgstr "Chinees (Traditioneel)"
4777 #: src/Preferences.cpp:637
4781 #: src/Preferences.cpp:638
4785 #: src/Preferences.cpp:639
4789 #: src/Preferences.cpp:640
4793 #: src/Preferences.cpp:641
4794 msgid "English (U.K.)"
4795 msgstr "Engels (V.K.)"
4797 #: src/Preferences.cpp:642
4801 #: src/Preferences.cpp:643
4805 #: src/Preferences.cpp:644
4809 #: src/Preferences.cpp:645
4813 #: src/Preferences.cpp:646
4817 #: src/Preferences.cpp:647
4821 #: src/Preferences.cpp:648
4825 #: src/Preferences.cpp:649
4829 #: src/Preferences.cpp:650
4833 #: src/Preferences.cpp:651
4834 msgid "Italian (Swiss)"
4835 msgstr "Italiaans (Zwitsers)"
4837 #: src/Preferences.cpp:652
4841 #: src/Preferences.cpp:653
4845 #: src/Preferences.cpp:654
4849 #: src/Preferences.cpp:655
4850 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4853 #: src/Preferences.cpp:656
4857 #: src/Preferences.cpp:657
4861 #: src/Preferences.cpp:658
4862 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4863 msgstr "Portugees (Braziliaans)"
4865 #: src/Preferences.cpp:659
4869 #: src/Preferences.cpp:660
4873 #: src/Preferences.cpp:661
4877 #: src/Preferences.cpp:662
4881 #: src/Preferences.cpp:663
4885 #: src/Preferences.cpp:664
4889 #: src/Preferences.cpp:665
4893 #: src/Preferences.cpp:728
4894 msgid "Change Language"
4895 msgstr "Verander Taal"
4897 #: src/Preferences.cpp:771
4898 msgid "There are no translations installed for aMule"
4899 msgstr "Er zijn geen vertalingen voor aMule geïnstalleerd"
4901 #: src/Preferences.cpp:771
4902 msgid "No languages available"
4903 msgstr "Geen talen beschikbaar"
4905 #: src/Preferences.cpp:902
4906 msgid "no options available"
4907 msgstr "geen opties beschikbaar"
4909 #: src/Preferences.cpp:1586
4910 msgid "Invalid category found, skipping"
4911 msgstr "Ongeldige categorie gevonden, wordt overgeslagen"
4913 #: src/Preferences.cpp:1768
4915 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4917 "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP "
4920 #: src/Preferences.cpp:1769
4922 msgid "Default port will be used (%d)"
4923 msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)"
4925 #: src/Preferences.cpp:1792
4927 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4928 msgstr "Laten vallen van niet-bestaande gedeelde directory: %s"
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4936 msgstr "Directories"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4948 msgstr "Beveiliging"
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4963 msgid "Remote Controls"
4964 msgstr "Besturing op Afstand"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4967 msgid "Online Signature"
4968 msgstr "Online Handtekening"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4972 msgstr "Geavanceerd"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4976 msgstr "Gebeurtenissen"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4984 "The following variables will be substituted:\n"
4985 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4986 " %PARTNAME - file name only"
4988 "De volgende variabelen worden vervangen:\n"
4989 " %PARTFILE - volledig pad naar het bestand\n"
4990 " %PARTNAME - alleen bestandsnaam"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4994 "Do not change these setting unless you know\n"
4995 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4996 "make things worse for yourself.\n"
4998 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5001 "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n"
5002 "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n"
5003 "dingen erger maken voor uzelf.\n"
5005 "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5010 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5011 msgstr "Kon Cfg niet verbinden met widget met ID %d en sleutel %s"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5015 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5016 msgstr "Kon data niet overdragen van Cfg naar widget met ID %d en sleutel %s"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5019 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5020 msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5024 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5025 msgstr "Kon data niet overdragen van Widget naar Cfg met ID %d en sleutel %s"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5029 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5032 "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5036 msgid "- TCP port changed.\n"
5037 msgstr "- TCP poort veranderd.\n"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5040 msgid "- UDP port changed.\n"
5041 msgstr "- UDP poort veranderd.\n"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5044 msgid "- External connect port changed.\n"
5045 msgstr "- Poort voor externe verbinding veranderd.\n"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5048 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5049 msgstr "- Acceptatie voor externe verbinding veranderd.\n"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5052 msgid "- External connect interface changed.\n"
5053 msgstr "- Interface voor externe verbinding veranderd.\n"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5057 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5058 msgstr "Protocol Obfuscatie"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5062 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5063 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5065 "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n"
5066 "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' wordt uitgeschakeld."
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5070 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5071 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5073 "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n"
5074 "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig "
5075 "wachtwoord is ingesteld."
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5078 msgid "- Language changed.\n"
5079 msgstr "- Taal veranderd.\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5082 msgid "- Temp folder changed.\n"
5083 msgstr "- Temp directory veranderd.\n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5086 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5087 msgstr "- ED2K netwerk ingeschakeld.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5091 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5092 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5094 "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n"
5095 "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt."
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5099 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5100 "Enable UDP port or disable Kad."
5102 "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n"
5103 "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit."
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5108 "You MUST restart aMule now.\n"
5109 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5112 "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n"
5113 "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5117 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5118 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5119 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5121 "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n"
5122 "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n"
5123 "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren."
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5126 msgid "Temporary files"
5127 msgstr "Tijdelijke bestanden"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5130 msgid "Incoming files"
5131 msgstr "Binnenkomende bestanden"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5134 msgid "Online Signatures"
5135 msgstr "Online Handtekeningen"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5139 msgid "Choose a folder for %s"
5140 msgstr "Kies een directory voor %s"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5143 msgid "Browse for videoplayer"
5144 msgstr "Blader naar videospeler"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5147 msgid "Select browser"
5148 msgstr "Selecteer browser"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5152 msgid "Executable%s"
5153 msgstr "Uitvoerbare%s"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5156 msgid "Edit server list"
5157 msgstr "Bewerk serverlijst"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5161 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5162 "Only one url on each line."
5164 "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n"
5165 "Slechts een url per regel."
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5169 msgid "Update delay: %d second"
5170 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5171 msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde"
5172 msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5176 msgid "Time for average graph: %d minute"
5177 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5178 msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut"
5179 msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5183 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5184 msgstr "Schaal Verbindingengrafiek: %d"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5188 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5189 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5190 msgstr[0] "Grootte van Bestandsbuffer: %d byte"
5191 msgstr[1] "Grootte van Bestandsbuffer: %d bytes"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5195 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5196 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5197 msgstr[0] "Grootte van Uploadwachtrij: %d client"
5198 msgstr[1] "Grootte van Uploadwachtrij: %d clients"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5202 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5203 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5204 msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut"
5205 msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5208 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5209 msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5213 msgstr "uitgeschakeld"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5217 msgid "Execute command on '%s' event"
5218 msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis '%s'"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5221 msgid "Enable command execution on core"
5222 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5225 msgid "Core command:"
5226 msgstr "Kern commando:"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5229 msgid "Enable command execution on GUI"
5230 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5233 msgid "GUI command:"
5234 msgstr "GUI commando:"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5237 msgid "The following variables will be replaced:"
5238 msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:"
5240 #: src/SearchDlg.cpp:274
5241 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5244 #: src/SearchDlg.cpp:275
5246 msgid "Search error"
5249 #: src/SearchDlg.cpp:469
5250 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5252 "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd."
5254 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5255 msgid "Search warning"
5256 msgstr "Zoekwaarschuwing"
5258 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5262 #: src/SearchList.cpp:311
5263 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5264 msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait"
5266 #: src/SearchList.cpp:313
5267 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5268 msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait"
5270 #: src/SearchList.cpp:334
5272 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5273 msgstr "Zoekwoord: %s"
5275 #: src/SearchList.cpp:371
5276 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5277 msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: "
5279 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5283 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5287 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5288 msgid "Download in category"
5289 msgstr "Download in categorie"
5291 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5293 msgid "Get %s for this file"
5294 msgstr "Verkrijg %s voor dit bestand"
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5297 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5298 msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5301 msgid "Mark as known file"
5302 msgstr "Markeer als bekend bestand"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5305 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5306 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5310 msgstr "Geannuleerd"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5316 #: src/ServerConnect.cpp:74
5318 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5319 "without obfuscation."
5321 "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder "
5324 #: src/ServerConnect.cpp:79
5325 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5326 msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen."
5328 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5329 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5330 msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
5332 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5333 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5334 msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:198
5338 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5339 msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:274
5343 msgid "Connection established on: %s"
5344 msgstr "Verbinding gemaakt met: %s"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:346
5347 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5349 "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:350
5353 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5354 msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:360
5358 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5359 msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn."
5361 #: src/ServerConnect.cpp:373
5363 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5364 msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn."
5366 #: src/ServerConnect.cpp:392
5368 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5369 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5371 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen"
5373 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:412
5376 msgid "Connection lost"
5377 msgstr "Verbinding kwijt"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:419
5381 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5382 msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:462
5385 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5386 msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:472
5390 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5391 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out."
5393 #: src/ServerConnect.cpp:647
5394 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5395 msgstr "Laat resultaat van DNS lookup ontvangen, wordt genegeerd."
5397 #: src/ServerList.cpp:88
5399 msgid "Loading server.met file: %s"
5400 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
5402 #: src/ServerList.cpp:93
5403 msgid "Server.met file not found!"
5404 msgstr "Bestand server.met niet gevonden!"
5406 #: src/ServerList.cpp:101
5408 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5409 msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
5411 #: src/ServerList.cpp:107
5412 msgid "Failed to open server.met!"
5413 msgstr "Kon server.met niet openen!"
5415 #: src/ServerList.cpp:118
5417 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5419 "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte "
5422 #: src/ServerList.cpp:174
5424 msgid "%i server in server.met found"
5425 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5426 msgstr[0] "%i server in server.met gevonden"
5427 msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden"
5429 #: src/ServerList.cpp:176
5431 msgid "%d server added"
5432 msgid_plural "%d servers added"
5433 msgstr[0] "%d server toegevoegd"
5434 msgstr[1] "%d servers toegevoegd"
5436 #: src/ServerList.cpp:179
5437 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5438 msgstr "Fout: het bestand 'server.met' is beschadigd: "
5440 #: src/ServerList.cpp:183
5441 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5442 msgstr "IO fout bij het lezen van know'server.met': "
5444 #: src/ServerList.cpp:196
5446 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5447 msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort."
5449 #: src/ServerList.cpp:214
5451 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5452 msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig."
5454 #: src/ServerList.cpp:233
5456 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5458 "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst."
5460 #: src/ServerList.cpp:251
5462 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5463 msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'."
5465 #: src/ServerList.cpp:346
5467 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5470 "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. "
5471 "eerst de verbinding."
5473 #: src/ServerList.cpp:518
5475 msgid "Failed to open '%s'"
5476 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5478 #: src/ServerList.cpp:686
5479 msgid "Failed to save server.met!"
5480 msgstr "Kon server.met niet opslaan!"
5482 #: src/ServerList.cpp:833
5484 msgstr "Ongeldige URL"
5486 #: src/ServerList.cpp:856
5488 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5489 msgstr "Downloaden van serverlijst vanaf %s voltooid"
5491 #: src/ServerList.cpp:874
5493 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5494 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5496 "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig "
5497 "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten"
5499 #: src/ServerList.cpp:887
5501 msgid "Start downloading server list from %s"
5502 msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s"
5504 #: src/ServerList.cpp:896
5506 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5508 "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s"
5510 #: src/ServerList.cpp:900
5511 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5512 msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat"
5514 #: src/ServerList.cpp:916
5516 msgid "Failed to download the server list from %s"
5517 msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s"
5519 #: src/ServerList.cpp:990
5521 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5524 "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden "
5525 "met een andere server!"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5541 msgstr "Beschrijving"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5556 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5562 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5563 "first. The server was NOT deleted."
5565 "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de "
5566 "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd."
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5569 msgid "(Unknown name)"
5570 msgstr "(Onbekende naam)"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5574 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5575 msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5579 msgid "Servers (%i)"
5580 msgstr "Servers (%i)"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5583 #: src/ServerWnd.cpp:179
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5588 msgid "Connect to server"
5589 msgstr "Verbind met server"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5592 msgid "Mark server as static"
5593 msgstr "Markeer server als statisch"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5596 msgid "Mark server as non-static"
5597 msgstr "Markeer server als niet-statisch"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5600 msgid "Mark servers as static"
5601 msgstr "Markeer servers als statisch"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5604 msgid "Mark servers as non-static"
5605 msgstr "Markeer servers als niet-statisch"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5608 msgid "Remove server"
5609 msgstr "Verwijder server"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5612 msgid "Remove servers"
5613 msgstr "Verwijder servers"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5616 msgid "Remove all servers"
5617 msgstr "Verwijder alle servers"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5620 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5621 msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5624 msgid "Reconnect to server"
5625 msgstr "Verbind opnieuw met server"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5628 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5629 msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5632 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5633 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5636 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5637 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?"
5639 #: src/ServerSocket.cpp:273
5641 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5642 msgstr "FOUT: %s (%s) - %s"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:288
5646 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5647 msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:427
5651 msgid "New clientid is %u"
5652 msgstr "Nieuwe clientid is %u"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:429
5655 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5656 msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:430
5659 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5660 msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit."
5662 #: src/ServerSocket.cpp:431
5663 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5664 msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:487
5667 msgid "Unknown server info received! - too short"
5668 msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:548
5672 msgid "Received %d new server"
5673 msgid_plural "Received %d new servers"
5674 msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen"
5675 msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:551
5678 msgid "Saving of server-list completed."
5679 msgstr "Bewaren van server-lijst compleet."
5681 #: src/ServerSocket.cpp:601
5682 msgid "Server rejected last command"
5683 msgstr "Server keurde laatste opdracht af"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5687 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5688 msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:613
5692 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5693 msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5697 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5698 msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:738
5702 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5703 msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd. Wordt niet mee verbonden."
5705 #: src/ServerSocket.cpp:752
5706 msgid "using protocol obfuscation."
5707 msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie."
5709 #: src/ServerSocket.cpp:761
5711 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5712 msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:774
5716 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5717 msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:103
5720 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5721 msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven."
5723 #: src/ServerWnd.cpp:108
5724 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5725 msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven."
5727 #: src/ServerWnd.cpp:161
5728 msgid "eD2k Status:"
5729 msgstr "eD2k Status:"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:172
5735 #: src/ServerWnd.cpp:204
5736 msgid "Kademlia Status:"
5737 msgstr "Kademlia Status:"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:207
5740 msgid "Running in LAN mode"
5741 msgstr "Draaiend in LAN modus"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:207
5747 #: src/ServerWnd.cpp:210
5749 msgid "Kademlia client ID:"
5750 msgstr "Kademlia Status:"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:212
5756 #: src/ServerWnd.cpp:215
5757 msgid "Connection State:"
5758 msgstr "Verbindingsstatus:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:217
5762 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5763 msgstr "Firewalled - open TCP poort %d in uw router of firewall"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:219
5766 msgid "UDP Connection State:"
5767 msgstr "UDP Verbindingsstatus:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:222
5771 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5772 msgstr "Firewalled - open UDP poort %d in uw router of firewall"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:226
5775 msgid "Firewalled state: "
5776 msgstr "Firewalled status: "
5778 #: src/ServerWnd.cpp:232
5779 msgid "No buddy required - TCP port open"
5780 msgstr "No buddy nodig - TCP poort open"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:234
5783 msgid "No buddy required - UDP port open"
5784 msgstr "No buddy nodig - UDP poort open"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:236
5790 #: src/ServerWnd.cpp:240
5791 msgid "Connecting to buddy"
5792 msgstr "Aan het verbinden met buddy"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:243
5796 msgid "Connected to buddy at %s"
5797 msgstr "Verbonden met buddy op %s"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:253
5800 msgid "Indexed sources:"
5801 msgstr "Geïndexeerde Bronnen :"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:255
5804 msgid "Indexed keywords:"
5805 msgstr "Geïndexeerde zoekwoorden:"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:257
5808 msgid "Indexed notes:"
5809 msgstr "Geïndexeerde notities:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:259
5812 msgid "Indexed load:"
5813 msgstr "Geïndexeerde load:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:262
5816 msgid "Average Users:"
5817 msgstr "Gemiddelde Gebruikers:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:265
5820 msgid "Average Files:"
5821 msgstr "Gemiddelde Bestanden:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5825 msgstr "Niet draaiende"
5827 #: src/SharedFileList.cpp:332
5829 msgid "Adding file %s to shares"
5830 msgstr "Bestand %s wordt toegevoegd aan gedeelde bestanden"
5832 #: src/SharedFileList.cpp:371
5834 msgid "Found %i known shared file"
5835 msgid_plural "Found %i known shared files"
5836 msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden"
5837 msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden"
5839 #: src/SharedFileList.cpp:377
5841 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5842 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5843 msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend"
5844 msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend"
5846 #: src/SharedFileList.cpp:386
5848 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5849 msgstr "FOUT: Poging om %s te delen"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:410
5853 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5854 msgstr "Gedeelde directory niet gevonden, wordt overgeslagen: %s"
5856 #: src/SharedFileList.cpp:480
5858 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5859 msgstr "Geen deelbare bestanden gevonden in directory: %s"
5861 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5863 msgstr "Gebruikersnaam"
5865 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5866 msgid "Download Speed"
5867 msgstr "Downloadsnelheid"
5869 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5870 msgid "Upload Speed"
5871 msgstr "Uploadsnelheid"
5873 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5874 msgid "Available Parts"
5875 msgstr "Beschikbare Delen"
5877 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5878 msgid "Upload Status"
5879 msgstr "Uploadstatus"
5881 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5882 msgid "Download Status"
5883 msgstr "Download Status"
5885 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5889 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5890 msgid "Local File Name"
5891 msgstr "Lokale Bestandsnaam"
5893 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5894 msgid "Shares File List"
5895 msgstr "Deelt Bestandenlijst"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5902 msgid "Accepted Requests"
5903 msgstr "Geaccepteerde Aanvragen"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5906 msgid "Transferred Data"
5907 msgstr "Overgebrachte Data"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5911 msgstr "Deelverhouding"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5914 msgid "Obtained Parts"
5915 msgstr "Ontvangen Delen"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5918 msgid "Complete Sources"
5919 msgstr "Complete Bronnen"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5922 msgid "Directory Path"
5923 msgstr "Directory Pad"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5926 msgid "Add Comment/Rating"
5927 msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5930 msgid "Edit Comment/Rating"
5931 msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5938 msgid "Add files in collection to transfer list"
5939 msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5942 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5943 msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5946 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5947 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5950 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5951 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5954 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5955 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5958 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5959 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5962 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5963 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5968 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5971 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5972 msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5976 msgid "Shared Files (%i)"
5977 msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
5981 msgstr "[PartBestand]"
5983 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5984 msgid "Remote File Name"
5985 msgstr "Bestandsnaam Op Afstand"
5987 #: src/Statistics.cpp:737
5989 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5990 msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5994 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5995 msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5999 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6004 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6009 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6014 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6019 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6020 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:750
6024 msgid "Active Uploads: %s"
6025 msgstr "Actieve Uploads: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:751
6029 msgid "Waiting Uploads: %s"
6030 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:752
6034 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6035 msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:753
6039 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6040 msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:755
6044 msgid "Average upload time: %s"
6045 msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:758
6049 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6050 msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:771
6054 msgid "Found Sources: %s"
6055 msgstr "Gevonden Bronnen: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:772
6059 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6060 msgstr "Actieve Download (blokken): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:774
6064 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6065 msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:777
6069 msgid "Average download rate (Session): %s"
6070 msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:778
6074 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6075 msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:779
6079 msgid "Max download rate (Session): %s"
6080 msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:780
6084 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6085 msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:781
6089 msgid "Reconnects: %i"
6090 msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i"
6092 #: src/Statistics.cpp:782
6094 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6095 msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:783
6099 msgid "Connected To Server Since: %s"
6100 msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:784
6104 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6105 msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:785
6109 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6110 msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:786
6114 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6115 msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g"
6117 #: src/Statistics.cpp:788
6119 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6120 msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i"
6122 #: src/Statistics.cpp:790
6126 #: src/Statistics.cpp:791
6129 msgstr "Onbekend: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:797
6133 msgid "Filtered: %s"
6134 msgstr "Gefilterd: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:798
6141 #: src/Statistics.cpp:799
6143 msgid "Total: %i Known: %i"
6144 msgstr "Totaal: %i Bekend: %i"
6146 #: src/Statistics.cpp:803
6148 msgid "Working Servers: %i"
6149 msgstr "Werkende Servers: %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:804
6153 msgid "Failed Servers: %i"
6154 msgstr "Mislukte Servers: %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:805
6161 #: src/Statistics.cpp:806
6163 msgid "Deleted Servers: %s"
6164 msgstr "Verwijderde Servers: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:807
6168 msgid "Filtered Servers: %s"
6169 msgstr "Gefilterde Servers: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:808
6173 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6174 msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu"
6176 #: src/Statistics.cpp:809
6178 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6179 msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu"
6181 #: src/Statistics.cpp:810
6183 msgid "Total Users: %llu"
6184 msgstr "Totaal Gebruikers: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:811
6188 msgid "Total Files: %llu"
6189 msgstr "Totaal Bestanden: %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:812
6193 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6194 msgstr "Server Bezetting: %.2f%%"
6196 #: src/Statistics.cpp:816
6198 msgid "Number of Shared Files: %s"
6199 msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:817
6203 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6204 msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:819
6208 msgid "Average file size: %s"
6209 msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:960
6212 msgid "Operating System"
6213 msgstr "Besturingssysteem"
6215 #: src/Statistics.cpp:985
6216 msgid "Not Received"
6217 msgstr "Niet Ontvangen"
6219 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6221 msgid "Active connections (1:%u)"
6222 msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)"
6224 #: src/StatTree.cpp:550
6225 msgid "Not available"
6226 msgstr "Niet beschikbaar"
6228 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6232 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6234 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6235 msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is geëindigd met statuscode '%d'."
6237 #: src/TextClient.cpp:131
6238 msgid "Execute <str> and exit."
6239 msgstr "Voer <str> uit en sluit af."
6241 #: src/TextClient.cpp:206
6242 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6243 msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6245 # Translation 'argument'?
6246 #: src/TextClient.cpp:323
6248 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6251 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', "
6252 "bestandsnaam, of een getal.\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:359
6255 msgid "Processing by hash: "
6256 msgstr "Verwerken per hash: "
6258 #: src/TextClient.cpp:373
6259 msgid "Processing by filename: "
6260 msgstr "Verwerken per bestandsnaam"
6262 #: src/TextClient.cpp:395
6263 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6265 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een "
6268 #: src/TextClient.cpp:421
6269 msgid "Not a valid number\n"
6270 msgstr "Niet een geldig nummer\n"
6272 #: src/TextClient.cpp:425
6273 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6274 msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n"
6277 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6278 #: src/TextClient.cpp:542
6281 "No search type defined.\n"
6282 "Type 'help search' to get more help.\n"
6283 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:561
6287 msgid "Download File: %lu %s\n"
6288 msgstr "Downloadgrootte: %i"
6290 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6291 msgid "Request failed with an unknown error."
6292 msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout."
6294 #: src/TextClient.cpp:657
6295 msgid "Operation was successful."
6296 msgstr "Bewerking was succesvol."
6298 #: src/TextClient.cpp:663
6300 msgid "Request failed with the following error: %s"
6301 msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s"
6303 #: src/TextClient.cpp:677
6305 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6306 msgstr "IP filteren van clients is %s.\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6312 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6316 #: src/TextClient.cpp:683
6318 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6319 msgstr "IP filteren van servers is %s.\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:688
6323 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6324 msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:695
6328 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6329 msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:709
6335 #: src/TextClient.cpp:714
6337 msgid "Connected to %s %s %s"
6338 msgstr "Verbonden met %s %s %s"
6340 #: src/TextClient.cpp:720
6341 msgid "Now connecting"
6342 msgstr "Aan het verbinden"
6344 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6349 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6354 #: src/TextClient.cpp:744
6363 #: src/TextClient.cpp:747
6372 #: src/TextClient.cpp:750
6376 "Clients in queue:\t%d\n"
6379 "Clients in wachtrij:\t%d\n"
6381 #: src/TextClient.cpp:753
6385 "Total sources:\t%d\n"
6388 "Totale Bronnen:\t%d\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:862
6392 msgid "Number of search results: %i\n"
6393 msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n"
6395 #: src/TextClient.cpp:876
6397 msgid "Search progress: %u %% \n"
6398 msgstr "Voortgang zoeken: %u %% \n"
6400 #: src/TextClient.cpp:878
6401 msgid "Search progress not available"
6402 msgstr "Voortgang zoeken niet beschikbaar"
6404 #: src/TextClient.cpp:883
6406 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6407 msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x."
6409 #: src/TextClient.cpp:896
6410 msgid "Show short status information."
6411 msgstr "Toon korte status informatie."
6413 #: src/TextClient.cpp:897
6414 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6415 msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up-/downloadsnelheden, etc.\n"
6417 #: src/TextClient.cpp:899
6418 msgid "Show full statistics tree."
6419 msgstr "Toon volledige statistieken boom."
6421 #: src/TextClient.cpp:900
6423 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6425 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6427 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6429 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6432 "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n"
6433 "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen "
6435 "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n"
6437 "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client "
6440 #: src/TextClient.cpp:902
6441 msgid "Shut down aMule."
6442 msgstr "Sluit aMule af."
6444 #: src/TextClient.cpp:903
6446 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6447 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6450 "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n"
6451 "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n"
6454 #: src/TextClient.cpp:905
6455 msgid "Reload the given object."
6456 msgstr "Laad gegeven object opnieuw."
6458 #: src/TextClient.cpp:906
6459 msgid "Reload shared files list."
6460 msgstr "Laad gedeelde-bestandenlijst opnieuw."
6462 #: src/TextClient.cpp:908
6463 msgid "Reload IP filtering table."
6464 msgstr "Laad IP-Filtertabel opnieuw."
6466 #: src/TextClient.cpp:909
6467 msgid "Reload current IP filtering table."
6468 msgstr "Laad huidige IP-filtertabel opnieuw."
6470 #: src/TextClient.cpp:910
6471 msgid "Update IP filtering table from URL."
6472 msgstr "Update IP-filtertabel van URL."
6474 #: src/TextClient.cpp:911
6475 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6476 msgstr "Als de URL wordt weggelaten wordt de URL uit de voorkeuren gebruikt."
6478 #: src/TextClient.cpp:913
6479 msgid "Connect to the network."
6480 msgstr "Verbind met het netwerk."
6482 #: src/TextClient.cpp:914
6484 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6485 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6487 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6488 "or a resolvable DNS name."
6490 "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n"
6491 "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met "
6493 "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n"
6496 #: src/TextClient.cpp:915
6497 msgid "Connect to eD2k only."
6498 msgstr "Verbind alleen met eD2K."
6500 #: src/TextClient.cpp:916
6501 msgid "Connect to Kad only."
6502 msgstr "Verbind alleen met Kad."
6504 #: src/TextClient.cpp:918
6505 msgid "Disconnect from the network."
6506 msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk."
6508 #: src/TextClient.cpp:919
6509 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6511 "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n"
6513 #: src/TextClient.cpp:920
6514 msgid "Disconnect from eD2k only."
6515 msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K."
6517 #: src/TextClient.cpp:921
6518 msgid "Disconnect from Kad only."
6519 msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad."
6521 #: src/TextClient.cpp:923
6522 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6523 msgstr "Voeg een eD2k- of magnet-link toe aan de kern."
6525 #: src/TextClient.cpp:924
6527 "The eD2k link to be added can be:\n"
6528 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6529 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6530 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6534 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6536 "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n"
6537 "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download "
6539 "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de "
6541 "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst "
6542 "toegevoegd aan de\n"
6545 "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n"
6547 #: src/TextClient.cpp:926
6548 msgid "Set a preference value."
6549 msgstr "Stel een voorkeurswaarde in."
6551 #: src/TextClient.cpp:929
6552 msgid "Set IP filtering preferences."
6553 msgstr "Stel voorkeuren voor IP-filter in."
6555 #: src/TextClient.cpp:930
6556 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6557 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in."
6559 #: src/TextClient.cpp:931
6560 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6561 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit."
6563 #: src/TextClient.cpp:932
6564 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6565 msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit."
6567 #: src/TextClient.cpp:933
6568 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6569 msgstr "Schakel IP filteren van clients in."
6571 #: src/TextClient.cpp:934
6572 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6573 msgstr "Schakel IP filteren van clients uit."
6575 #: src/TextClient.cpp:935
6576 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6577 msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit."
6579 #: src/TextClient.cpp:936
6580 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6581 msgstr "Schakel IP filteren van servers in."
6583 #: src/TextClient.cpp:937
6584 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6585 msgstr "Schakel IP filteren van servers uit."
6587 #: src/TextClient.cpp:938
6588 msgid "Select IP filtering level."
6589 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
6591 #: src/TextClient.cpp:939
6593 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6596 "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n"
6599 #: src/TextClient.cpp:941
6600 msgid "Set bandwidth limits."
6601 msgstr "Stel bandbreedte grenzen in."
6603 #: src/TextClient.cpp:942
6604 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6605 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
6607 #: src/TextClient.cpp:943
6608 msgid "Set upload bandwidth limit."
6609 msgstr "Stel upload bandbreedte grens in."
6611 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6613 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6614 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
6616 #: src/TextClient.cpp:945
6617 msgid "Set download bandwidth limit."
6618 msgstr "Stel download bandbreedte grens in."
6620 #: src/TextClient.cpp:948
6621 msgid "Get and display a preference value."
6622 msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde."
6624 #: src/TextClient.cpp:951
6625 msgid "Get IP filtering preferences."
6626 msgstr "Verkrijg voorkeuren voor IP-filter."
6628 #: src/TextClient.cpp:952
6629 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6630 msgstr "Verkrijg status van IP-filter voor zowel clients als servers."
6632 #: src/TextClient.cpp:953
6633 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6634 msgstr "Verkrijg status van IP-filter alleen voor clients."
6636 #: src/TextClient.cpp:954
6637 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6638 msgstr "Verkrijg status van IP-filter alleen voor servers."
6640 #: src/TextClient.cpp:955
6641 msgid "Get IP filtering level."
6642 msgstr "Verkrijg niveau van IP-filter."
6644 #: src/TextClient.cpp:957
6645 msgid "Get bandwidth limits."
6646 msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen."
6648 #: src/TextClient.cpp:959
6649 msgid "Execute a search."
6650 msgstr "Voer een zoekopdracht uit"
6652 #: src/TextClient.cpp:960
6654 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6658 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6660 "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n"
6664 "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand"
6667 #: src/TextClient.cpp:961
6668 msgid "Execute a global search."
6669 msgstr "Voer een globale zoekopdracht uit."
6671 #: src/TextClient.cpp:962
6672 msgid "Execute a local search"
6673 msgstr "Voer een lokale zoekopdracht uit"
6675 #: src/TextClient.cpp:963
6676 msgid "Execute a kad search"
6677 msgstr "Voer een kad zoekopdracht uit"
6679 #: src/TextClient.cpp:965
6680 msgid "Show the results of the last search."
6681 msgstr "Toon de resultaten van de laatste zoekopdracht."
6683 #: src/TextClient.cpp:966
6684 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6685 msgstr "Lever de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n"
6687 #: src/TextClient.cpp:968
6688 msgid "Show the progress of a search."
6689 msgstr "Toon de voortgang van een zoekopdracht."
6691 #: src/TextClient.cpp:969
6692 msgid "Show the progress of a search.\n"
6693 msgstr "Toon de voortgang van een zoekopdracht.\n"
6695 #: src/TextClient.cpp:971
6696 msgid "Start downloading a file"
6697 msgstr "Begin met downloaden van een bestand"
6699 #: src/TextClient.cpp:972
6701 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6702 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6703 "the previous search.\n"
6705 "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n"
6706 "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige "
6707 "zoekopdracht te downloaden.\n"
6709 #: src/TextClient.cpp:979
6710 msgid "Pause download."
6711 msgstr "Pauzeer dowload."
6713 #: src/TextClient.cpp:982
6714 msgid "Resume download."
6715 msgstr "Verder gaan met download."
6717 #: src/TextClient.cpp:985
6718 msgid "Cancel download."
6719 msgstr "Download annuleren."
6721 #: src/TextClient.cpp:988
6722 msgid "Set download priority."
6723 msgstr "Stel downloadprioriteit in."
6725 #: src/TextClient.cpp:989
6726 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6727 msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n"
6729 #: src/TextClient.cpp:990
6730 msgid "Set priority to low."
6731 msgstr "Stel prioriteit in op laag."
6733 #: src/TextClient.cpp:991
6734 msgid "Set priority to normal."
6735 msgstr "Stel prioriteit in op normaal."
6737 #: src/TextClient.cpp:992
6738 msgid "Set priority to high."
6739 msgstr "Stel prioriteit in op hoog."
6741 #: src/TextClient.cpp:993
6742 msgid "Set priority to auto."
6743 msgstr "Stel prioriteit in op auto."
6745 #: src/TextClient.cpp:995
6746 msgid "Show queues/lists."
6747 msgstr "Toon wachtrij/lijsten."
6749 #: src/TextClient.cpp:996
6750 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6752 "Toon upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde-bestandenlijst.\n"
6754 #: src/TextClient.cpp:997
6755 msgid "Show upload queue."
6756 msgstr "Toon upload wachtrij."
6758 #: src/TextClient.cpp:998
6759 msgid "Show download queue."
6760 msgstr "Toon download wachtrij."
6762 #: src/TextClient.cpp:999
6766 #: src/TextClient.cpp:1000
6767 msgid "Show servers list."
6768 msgstr "Toon servers lijst."
6770 #: src/TextClient.cpp:1001
6772 msgid "Show shared files list."
6773 msgstr "Laad gedeelde-bestandenlijst opnieuw."
6775 #: src/TextClient.cpp:1003
6777 msgstr "Log leegmaken."
6779 #: src/TextClient.cpp:1010
6781 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6782 msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan."
6784 #: src/TextClient.cpp:1011
6787 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6788 "Use '%s' instead.\n"
6790 "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n"
6791 "Gebruik '%s' in de plaats.\n"
6793 #: src/TextClient.h:59
6794 msgid "aMule text client"
6795 msgstr "aMule tekst client"
6797 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6799 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6800 msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'."
6802 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6804 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6806 "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'."
6808 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6810 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6812 "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand "
6813 "gewijzigd in '%s'."
6815 #: src/TransferWnd.cpp:209
6816 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6818 "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie "
6821 #: src/TransferWnd.cpp:209
6822 msgid "Confirmation Required"
6823 msgstr "Bevestiging Nodig"
6825 #: src/TransferWnd.cpp:238
6826 msgid "Only 99 categories are supported."
6827 msgstr "Enkel 99 categorieën worden ondersteund."
6829 #: src/TransferWnd.cpp:238
6830 msgid "Too many categories!"
6831 msgstr "Te veel categorieën!"
6833 #: src/TransferWnd.cpp:341
6835 msgstr "Alle anderen"
6837 #: src/TransferWnd.cpp:363
6838 msgid "Select view filter"
6839 msgstr "Selecteer filter"
6841 #: src/TransferWnd.cpp:366
6842 msgid "Add category"
6843 msgstr "Voeg categorie toe"
6845 #: src/TransferWnd.cpp:369
6846 msgid "Edit category"
6847 msgstr "Bewerk categorie"
6849 #: src/TransferWnd.cpp:370
6850 msgid "Remove category"
6851 msgstr "Verwijder categorie"
6853 #: src/UploadClient.cpp:240
6855 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6857 "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde "
6860 #: src/UploadClient.cpp:683
6862 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6863 msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s"
6865 #: src/UploadQueue.cpp:596
6867 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6868 msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s"
6870 #: src/UploadQueue.cpp:613
6872 msgid "Suspending upload of file: %s"
6873 msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s"
6875 #: src/UserEvents.cpp:138
6877 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6878 msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'."
6880 #: src/UserEvents.h:60
6881 msgid "Download completed"
6882 msgstr "Download voltooid"
6884 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6885 msgid "The full path to the file."
6886 msgstr "Het volledige pad naar het bestand."
6889 #: src/UserEvents.h:67
6890 msgid "The name of the file without path component."
6891 msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component."
6893 #: src/UserEvents.h:71
6894 msgid "The eD2k hash of the file."
6895 msgstr "De eD2k hash van het bestand."
6897 #: src/UserEvents.h:75
6898 msgid "The size of the file in bytes."
6899 msgstr "De grootte van het bestand in bytes."
6902 #: src/UserEvents.h:79
6903 msgid "Cumulative download activity time."
6904 msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur."
6906 #: src/UserEvents.h:82
6907 msgid "New chat session started"
6908 msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen"
6910 # ambiguous in EN, check translation
6911 #: src/UserEvents.h:85
6912 msgid "Message sender."
6913 msgstr "Afzender bericht."
6915 #: src/UserEvents.h:88
6916 msgid "Out of space"
6917 msgstr "Geen schijfruimte meer"
6919 #: src/UserEvents.h:91
6920 msgid "Disk partition."
6921 msgstr "Schijfpartitie."
6923 #: src/UserEvents.h:94
6924 msgid "Error on completion"
6925 msgstr "Fout bij completeren"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6929 msgid "Processing file number %u: %s"
6930 msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6933 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6935 "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6939 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6940 msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6943 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6944 msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6952 msgid "Input parameters"
6953 msgstr "Invoer parameters"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6956 msgid "File to Hash"
6957 msgstr "Bestand om te Hashen"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6960 msgid "Add Optional URLs for this file"
6961 msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6964 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6965 msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6969 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6970 "aLinkCreator append the current file name"
6972 "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan "
6973 "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6980 msgid "Create link with part-hashes"
6981 msgstr "Maak link met deel-hashes"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6985 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6988 "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van "
6989 "een verhoogde linkgrootte"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6992 msgid "MD4 File Hash"
6993 msgstr "MD4 BestandsHash"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6996 msgid "eD2k File Hash"
6997 msgstr "eD2k BestandsHash"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7008 msgid "Copy to clipboard"
7009 msgstr "Kopieer naar klembord"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7016 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7017 msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7020 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7021 msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7025 msgstr "Opslaan als"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7028 msgid "Save computed eD2k link to file"
7029 msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7033 msgid "About aLinkCreator"
7034 msgstr "Over aLinkCreator"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7037 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7038 msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7041 msgid "Can't open the clipboard"
7042 msgstr "Kan het klembord niet openen"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7045 msgid "Nothing to copy for now !"
7046 msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7049 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7050 msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7053 msgid "Unable to open "
7054 msgstr "Kon niet openen "
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7058 msgid "Please, enter a non empty file name"
7059 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7062 msgid "Nothing to save for now !"
7063 msgstr "Er is nu niets om te bewaren !"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7067 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7069 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7071 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7072 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7074 "Distributed under GPL"
7076 "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n"
7078 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7080 "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n"
7081 "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7083 "Verspreid onder de GPL"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7089 msgstr "Aan het hashen..."
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7093 msgid "aLinkCreator is working for you"
7094 msgstr "aLinkCreator is aan het werk voor u"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7097 msgid "Computing MD4 Hash..."
7098 msgstr "MD4 Hash word berekend..."
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7101 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7102 msgstr "eD2k Hashes worden berekend..."
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7108 msgstr "Afgebroken !"
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7112 msgid "Done in %.2f s"
7113 msgstr "Gedaan in %.2f s"
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7116 msgid "You have already added this URL !"
7117 msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !"
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7120 msgid "Please, enter a non empty URL"
7121 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in"
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7125 msgid "Unable to open %s"
7126 msgstr "Kon %s niet openen"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7129 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7132 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7134 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7135 msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s"
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7139 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7140 msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us"
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7144 msgid "%02uh %02umin %02us"
7145 msgstr "%02uu %02umin %02us"
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7149 msgid "%02umin %02us"
7150 msgstr "%02umin %02us"
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7162 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7167 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7172 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7177 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7183 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7184 msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7187 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7188 msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7191 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7192 msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7200 msgid "Stop Auto Refresh"
7201 msgstr "Stop Auto Verversen"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7204 msgid "Save Online Statistics image"
7205 msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7208 msgid "Print Online Statistics image"
7209 msgstr "Print Online Statistieken figuur"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7212 msgid "Preferences setting"
7213 msgstr "Voorkeur instellingen"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7221 msgid "Start Auto Refresh"
7222 msgstr "Begin Auto Verversen"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7225 msgid "Auto Refresh stopped"
7226 msgstr "Auto Verversen gestopt"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7229 msgid "Auto Refresh started"
7230 msgstr "Auto Verversen gestart"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7233 msgid "Save Statistics Image"
7234 msgstr "Bewaar Statistieken FIguur"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7237 msgid "aMule Online Statistics"
7238 msgstr "aMule Online Statistieken"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7242 "There was a problem printing.\n"
7243 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7245 "Er was een probleem tijdens het printen.\n"
7246 "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7250 msgstr "Aan het printen"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7254 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7256 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7258 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7260 "Distributed under GPL"
7262 "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n"
7264 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7266 "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7268 "Verspreid onder de GPL"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7271 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7272 msgstr "Oh oh, aMule draait niet..."
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7277 msgid "aMule is running"
7278 msgstr "aMule draait"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7281 msgid "aMule is running, but disconnected"
7282 msgstr "aMule draait, maar niet verbonden"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7285 msgid "aMule is connecting..."
7286 msgstr "aMule maakt verbinding..."
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7289 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7290 msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..."
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7301 msgid " has been running for "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7305 msgid " is stopped !"
7306 msgstr " is gestopt !"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7310 msgid " is not connected !"
7311 msgstr " is niet verbonden !"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7314 msgid " is connecting..."
7315 msgstr " is aan het verbinden..."
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7318 msgid " is doing something strange, check it !"
7319 msgstr " doet iets raars, controleer het !"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7322 msgid " is connected to "
7323 msgstr " is verbonden met "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7344 msgid "Total Download: "
7345 msgstr "Totale Download: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7353 msgid "Session Download: "
7354 msgstr "Sessie Download: "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7361 msgid " kB/s, Upload: "
7362 msgstr " kB/s, Upload: "
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7373 msgid " file(s), Clients on queue: "
7374 msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7386 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7387 msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): "
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7390 msgid "System uptime: "
7391 msgstr "Systeem uptime: "
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7394 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7395 msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7398 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7399 msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7402 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7403 msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7406 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7407 msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7410 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7412 "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7415 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7416 msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7427 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7428 msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7431 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7433 "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7440 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7441 msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7444 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7445 msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7448 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7449 msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7456 msgid "Folder containing your signature file"
7457 msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7460 msgid "Folder where generating the statistic image"
7461 msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden"
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7464 msgid "Loads template <str>"
7465 msgstr "Laadt template <str>"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7468 msgid "Web server HTTP port"
7469 msgstr "Webserver HTTP poort"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7472 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7473 msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7480 msgid "Use gzip compression"
7481 msgstr "Gebruik gzip compressie"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7484 msgid "Full access password for web server"
7485 msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7488 msgid "Guest password for web server"
7489 msgstr "Gast wachtwoord voor webserver"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7492 msgid "Allow guest access"
7493 msgstr "Sta gast toegang toe"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7496 msgid "Deny guest access"
7497 msgstr "Weiger gast toegang"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7500 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7501 msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7504 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7505 msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7508 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7509 msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7512 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7513 msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7516 msgid "aMule Web Server"
7517 msgstr "aMule Web Server"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7520 msgid "web client connection accepted\n"
7521 msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7524 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7525 msgstr "FOUT: kan verbinding van web client niet accepteren\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7529 msgid "Request failed with the following error: %s."
7530 msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s."
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7533 msgid "Index file not found: "
7534 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7537 msgid "Session expired - requesting login\n"
7538 msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7541 msgid "Session ok, logged in\n"
7542 msgstr "Sessie ok, ingelogd\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7545 msgid "Session ok, not logged in\n"
7546 msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7549 msgid "No session opened - will request login\n"
7550 msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7553 msgid "Session created - requesting login\n"
7554 msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7557 msgid "Processing request [original]: "
7558 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: "
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7561 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7562 msgstr "Geen wachtwoord opgegeven, login wordt niet toegestaan."
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7565 msgid "Checking password\n"
7566 msgstr "Controleren van wachtwoord\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7569 msgid "Password hash invalid\n"
7570 msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7573 msgid "Password ok\n"
7574 msgstr "Wachtwoord ok\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7577 msgid "Password bad\n"
7578 msgstr "Wachtwoord fout\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7581 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7583 "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7586 msgid "Logout requested\n"
7587 msgstr "Loguit aangevraagd\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7590 msgid "Processing request [redirected]: "
7591 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: "
7594 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7597 #~ "Ongeldige URL voor HTTP download of HTTP redirection (bent u 'http://' "
7601 #~ msgstr "BestandsHash"