Threw in some tabs for better readabillity and added the forgotten CMakeLists.txt...
[amule.git] / po / nl.po
bloba977273f59add70d55861c8815bfbc0c5562a8b7
1 # Translation of amule interface to Dutch
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Oliver Heesakkers <dev2@Heesakkers.info>, 2007.
8 # Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: aMule\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 14:50+0100\n"
16 "Last-Translator: Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
18 "Language: nl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
25 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgid "Add a Friend"
27 msgstr "Voeg een Vriend toe"
29 #: src/AddFriend.cpp:61
30 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
31 msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!"
33 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "Information"
35 msgstr "Informatie"
37 #: src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "The specified userhash is not valid!"
39 msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Kon bestand ED2KLinks niet openen."
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
46 msgid ""
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
48 "lowid."
49 msgstr ""
50 "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link "
51 "terwijl u een laag id hebt."
53 #: src/amule.cpp:230
54 msgid "Now, exiting main app..."
55 msgstr "Hoofdapp wordt nu afgesloten..."
57 #: src/amule.cpp:249
58 #, c-format
59 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
60 msgstr "Amuleweb-instantie met pid '%ld' wordt afgesloten ... "
62 #: src/amule.cpp:252
63 #, c-format
64 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgstr "Amuleweb-instantie met pid '%ld' wordt gedood ... "
67 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
68 msgid "Failed"
69 msgstr "Mislukt"
71 #: src/amule.cpp:260
72 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
73 msgstr "aMule OnExit: Kern wordt afgesloten."
75 #: src/amule.cpp:333
76 msgid "aMule shutdown completed."
77 msgstr "aMule is afgesloten."
79 #: src/amule.cpp:337
80 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
81 msgstr "Geheugen debug resultaten voor het afsluiten van aMule:"
83 #: src/amule.cpp:443
84 msgid ""
85 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
86 "change. Sorry."
87 msgstr ""
88 "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie "
89 "wijziging. Sorry."
91 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
92 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
93 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
94 msgid "Info"
95 msgstr "Info"
97 #: src/amule.cpp:449
98 msgid ""
99 "\n"
100 "EC configuration"
101 msgstr ""
102 "\n"
103 "EV configuratie"
105 #: src/amule.cpp:452
106 msgid "Password set and external connections enabled."
107 msgstr "Wachtwoord ingesteld en externe verbindingen ingeschakeld."
109 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
111 msgid "WARNING"
112 msgstr "WAARSCHUWING"
114 #: src/amule.cpp:589
115 msgid ""
116 "You don't have any server in the server list.\n"
117 "Do you want aMule to download a new list now?"
118 msgstr ""
119 "U heeft geen servers in de serverlijst.\n"
120 "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?"
122 #: src/amule.cpp:590
123 msgid "Server list download"
124 msgstr "Download van serverlijst"
126 #: src/amule.cpp:659
127 #, c-format
128 msgid "web server running on pid %d"
129 msgstr "webserver draait met pid %d"
131 #: src/amule.cpp:663
132 msgid ""
133 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
134 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
135 "aMule using --enable-webserver and run make install"
136 msgstr ""
137 "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar "
138 "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule "
139 "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install."
141 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
144 msgid "ERROR"
145 msgstr "FOUT"
147 #: src/amule.cpp:746
148 #, c-format
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s"
152 #: src/amule.cpp:770
153 #, c-format
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n"
157 #: src/amule.cpp:776
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Port %u is not available!\n"
161 "\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 msgstr ""
166 "Poort %u is niet beschikbaar!\n"
167 "\n"
168 "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n"
169 "\n"
170 "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en "
171 "uitgaand verkeer."
173 #: src/amule.cpp:855
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken"
177 #: src/amule.cpp:863
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken"
181 #: src/amule.cpp:1035
182 msgid ""
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "to set it anyway)"
185 msgstr ""
186 "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik "
187 "probeer het toch in te stellen)"
189 #: src/amule.cpp:1044
190 #, c-format
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait"
194 #: src/amule.cpp:1046
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdatet, en\n"
198 #: src/amule.cpp:1047
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 msgstr ""
201 "we geven geen garantie dat het niks kapot maakt, uw huis in brand steekt,\n"
203 #: src/amule.cpp:1048
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 msgstr ""
206 "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n"
208 #: src/amule.cpp:1053
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 msgstr ""
211 "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op "
212 "onze homepage,\n"
214 #: src/amule.cpp:1054
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n"
218 #: src/amule.cpp:1056
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
220 msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org"
222 #: src/amule.cpp:1069
223 msgid ""
224 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
225 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
226 msgstr ""
227 "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is "
228 "ONGELDIG!\n"
229 " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren."
231 #: src/amule.cpp:1125
232 msgid "Server hostname notified"
233 msgstr "Server hostnaam geïnformeerd"
235 #: src/amule.cpp:1351
236 #, c-format
237 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
238 msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s"
240 #: src/amule.cpp:1486
241 msgid "ERROR: can't open logfile"
242 msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen"
244 #: src/amule.cpp:1490
245 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
246 msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis."
248 #: src/amule.cpp:1508
249 msgid "Log has been reset"
250 msgstr "Log is gereset"
252 #: src/amule.cpp:1534
253 #, c-format
254 msgid "ServerMessage: %s"
255 msgstr "ServerBericht: %s"
257 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
258 #: src/ServerList.cpp:860
259 #, c-format
260 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
261 msgstr "Download van %s overgeslagen, omdat gevraagd bestand niet nieuwer is."
263 #: src/amule.cpp:1578
264 msgid "Failed to download the nodes list."
265 msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden."
267 #: src/amule.cpp:1598
268 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
269 msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen"
271 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
272 msgid "Corrupted version check file"
273 msgstr "Beschadigd versie controle bestand"
275 #: src/amule.cpp:1627
276 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
277 msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!"
279 #: src/amule.cpp:1629
280 #, c-format
281 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
282 msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li"
284 #: src/amule.cpp:1630
285 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
286 msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org"
288 #: src/amule.cpp:1632
289 #, c-format
290 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
291 msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1636
294 msgid "Your copy of aMule is up to date."
295 msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie."
297 #: src/amule.cpp:1643
298 msgid "Failed to download the version check file"
299 msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden"
301 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
302 #, c-format
303 msgid "Users: %s | Files: %s"
304 msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s"
306 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
307 #, c-format
308 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
309 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s"
311 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
312 msgid "No networks selected"
313 msgstr "Geen netwerken geselecteerd"
315 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
316 msgid "with LowID"
317 msgstr "met Laag ID"
319 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
320 msgid "with HighID"
321 msgstr "met Hoog ID"
323 #: src/amule.cpp:1890
324 #, c-format
325 msgid "Connected to %s %s"
326 msgstr "Verbonden met %s %s"
328 #: src/amule.cpp:1894
329 #, c-format
330 msgid "Connecting to %s"
331 msgstr "Verbinden met %s"
333 #: src/amule.cpp:1896
334 msgid "Disconnected from eD2k"
335 msgstr "Verbinding verbroken met eD2K"
337 #: src/amule.cpp:1904
338 msgid "Kad started."
339 msgstr "Kad gestart."
341 #: src/amule.cpp:1906
342 msgid "Kad stopped."
343 msgstr "Kad gestopt."
345 #: src/amule.cpp:1914
346 msgid "Connected to Kad (ok)"
347 msgstr "Verbonden met Kad (ok)"
349 #: src/amule.cpp:1916
350 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
351 msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)"
353 #: src/amule.cpp:1919
354 msgid "Disconnected from Kad"
355 msgstr "Verbinding met Kad verbroken"
357 #: src/amule.cpp:1988
358 msgid ""
359 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
360 "starting."
361 msgstr ""
362 "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in "
363 "voorkeuren, wordt niet gestart."
365 #: src/amule.cpp:1991
366 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
367 msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
369 #: src/amuled.cpp:592
370 msgid ""
371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
373 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
375 msgstr ""
376 "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen "
377 "uitgeschakeld zijn. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een "
378 "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of stel de waarde van "
379 "\"AcceptExternalConnections\" in op 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf"
381 #: src/amuled.cpp:595
382 msgid ""
383 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
384 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
385 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
386 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
387 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
388 msgstr ""
389 "FOUT: Een geldig wachtwoord is nodig om gebruik te maken van externe "
390 "verbindingen, en aMule daemon kan niet gebruikt worden zonder externe "
391 "verbindingen. Om aMule daemon to draaien, moet u het veld \"ECPassword\" in "
392 "het bestand ~/.aMule/amule.conf een juiste waarde geven. Voer amuled uit met "
393 "de vlag --ec-config om het wachtwoord in te stellen. Meer informatie is te "
394 "vinden op http://wiki.amule.org"
396 #: src/amuled.cpp:652
397 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
398 msgstr "amuled: OnInit - timer wordt gestart"
400 #: src/amuled.cpp:667
401 msgid "amuled: forking to background - see you"
402 msgstr "amuled: naar de achtergrond - tot ziens"
404 #: src/amuled.cpp:698
405 msgid "Cannot Create Pid File"
406 msgstr "Kan Pid-Bestand Niet Aanmaken"
408 #: src/amuled.cpp:780
409 #, c-format
410 msgid "ERROR: %s"
411 msgstr "FOUT: %s"
413 #: src/amuleDlg.cpp:238
414 #, c-format
415 msgid "This is aMule %s based on eMule."
416 msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
418 #: src/amuleDlg.cpp:240
419 #, c-format
420 msgid "Running on %s"
421 msgstr "Draaiend op %s"
423 #: src/amuleDlg.cpp:242
424 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
425 msgstr ""
426 "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is."
428 #: src/amuleDlg.cpp:268
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
430 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
432 #: src/amuleDlg.cpp:493
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "aMule controle op afstand "
436 #: src/amuleDlg.cpp:499
437 msgid "Snapshot:"
438 msgstr "Snapshot:"
440 #: src/amuleDlg.cpp:501
441 msgid ""
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
443 "\n"
444 msgstr ""
445 "'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n"
446 "\n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:502
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Website: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:503
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:504
457 msgid ""
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 "\n"
460 msgstr ""
461 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
462 "\n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:505
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:506
469 msgid ""
470 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
474 "\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:507
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Een deel van aMule is gebaseerd op \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:508
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:509
485 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:510
489 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
493 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
494 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
495 msgid "Message"
496 msgstr "Bericht"
498 #: src/amuleDlg.cpp:550
499 msgid "aMule dialog destroyed"
500 msgstr "aMule dialoogvenster afgesloten"
502 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
503 msgid "Connecting"
504 msgstr "Aan het verbinden"
506 #: src/amuleDlg.cpp:705
507 msgid "eD2k: Connecting"
508 msgstr "eD2K: Verbinden"
510 #: src/amuleDlg.cpp:709
511 msgid "eD2k: Disconnected"
512 msgstr "eD2K: Verbinding verbroken"
514 #: src/amuleDlg.cpp:715
515 msgid "Kad: Firewalled"
516 msgstr "Kad: Firewalled"
518 #: src/amuleDlg.cpp:719
519 msgid "Kad: Connected"
520 msgstr "Kad: Verbonden"
522 #: src/amuleDlg.cpp:724
523 msgid "Kad: Connecting"
524 msgstr "Kad: Verbinden"
526 #: src/amuleDlg.cpp:728
527 msgid "Kad: Off"
528 msgstr "Kad: Uitgeschakeld"
530 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
532 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
533 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
534 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
535 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
536 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
537 msgid "Cancel"
538 msgstr "Annuleren"
540 #: src/amuleDlg.cpp:775
541 msgid "Stop the current connection attempts"
542 msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen"
544 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
545 msgid "Disconnect"
546 msgstr "Verbreek"
548 #: src/amuleDlg.cpp:781
549 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
550 msgstr "Verbreek de huidige verbin"
552 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
553 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
554 msgid "Connect"
555 msgstr "Verbinden"
557 #: src/amuleDlg.cpp:787
558 msgid "Connect to the currently enabled networks"
559 msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken"
561 #: src/amuleDlg.cpp:846
562 #, c-format
563 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
564 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:848
567 #, c-format
568 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
569 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
571 #: src/amuleDlg.cpp:874
572 #, c-format
573 msgid "aMule (%s | Connected)"
574 msgstr "aMule (%s | Verbonden)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:876
577 #, c-format
578 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
579 msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)"
581 #: src/amuleDlg.cpp:913
582 #, c-format
583 msgid "Do you really want to exit %s?"
584 msgstr "Wilt u %s echt afsluiten?"
586 #: src/amuleDlg.cpp:914
587 msgid "Exit confirmation"
588 msgstr "Afsluit bevestiging"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1174
591 msgid "Launch Command: "
592 msgstr "Voer Commando Uit: "
594 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
595 msgid "- default -"
596 msgstr "- standaard -"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1217
599 #, c-format
600 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
601 msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1222
604 #, c-format
605 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
606 msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
609 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
610 msgid "Networks"
611 msgstr "Netwerken"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
614 msgid "Networks Window"
615 msgstr "Netwerken Venster"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
618 msgid "Searches"
619 msgstr "Zoeken"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
622 msgid "Searches Window"
623 msgstr "Zoekvenster"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
626 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
627 msgid "Downloads"
628 msgstr "Downloads"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
631 msgid "Downloads Window"
632 msgstr "Downloadsvenster"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
635 msgid "Shared files"
636 msgstr "Gedeelde bestanden"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
639 msgid "Shared Files Window"
640 msgstr "Gedeelde Bestanden Venster"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
643 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
644 msgid "Messages"
645 msgstr "Berichten"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
648 msgid "Messages Window"
649 msgstr "Berichten Venster"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
652 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
653 msgid "Statistics"
654 msgstr "Statistieken"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
657 msgid "Statistics Graph Window"
658 msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
661 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
662 msgid "Preferences"
663 msgstr "Voorkeuren"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
666 msgid "Preferences Settings Window"
667 msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
670 msgid "Import"
671 msgstr "Importeer"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
674 msgid "The partfile importer tool"
675 msgstr "Het partbestand importeer programma"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
678 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
679 msgid "About"
680 msgstr "Over"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
683 msgid "About/Help"
684 msgstr "Over/Help"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1467
687 msgid "eD2k network"
688 msgstr "eD2k netwerk"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1471
691 msgid "Kad network"
692 msgstr "Kad netwerk"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1471
695 msgid "No network"
696 msgstr "Geen netwerk"
698 #: src/amule-gui.cpp:211
699 msgid "aMule remote control"
700 msgstr "aMule besturing op afstand"
702 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
703 msgid "aMule"
704 msgstr "aMule"
706 #: src/amule-gui.cpp:295
707 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
708 msgstr "Fatale Fout: Kon Core Timer niet aanmaken"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
711 msgid "Connect to remote amule"
712 msgstr "Verbind met amule op afstand"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
715 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
716 msgstr "Fatale Fout: Kon Poll Timer niet aanmaken"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
719 msgid "Going to event loop..."
720 msgstr "Naar de gebeurtenislus..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
723 msgid "Connecting..."
724 msgstr "Aan het verbinden..."
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
727 msgid "Connection failed "
728 msgstr "Verbinding mislukt "
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
731 msgid "Remote GUI EC event handler"
732 msgstr "GUI EV gebeurtenisafhandelaar op afstand"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
735 msgid "Going down"
736 msgstr "Wordt afgesloten"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
739 #, c-format
740 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
741 msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met %s:%d\n"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
744 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
745 msgstr "Verbinding verbroken - aMule is waarschijnlijk afgesloten."
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
748 msgid "Ready"
749 msgstr "Klaar"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
752 msgid "All"
753 msgstr "Alle"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
756 #, c-format
757 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
758 msgstr ""
759 "Kan directory '%s' niet aanmaken voor categorie '%s', directory '%s' wordt "
760 "behouden."
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
763 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
767 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
769 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
770 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
771 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
772 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
774 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
775 msgid "Unknown"
776 msgstr "Onbekend"
778 #: src/BaseClient.cpp:1366
779 #, c-format
780 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
781 msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'"
783 #: src/BaseClient.cpp:1578
784 msgid "Searching buddy for lowid connection"
785 msgstr "Op zoek naar buddy voor laag id verbinding"
787 #: src/BaseClient.cpp:1792
788 #, c-format
789 msgid " (Fake eMule version %#x)"
790 msgstr " (Nep eMule versie %#x)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1803
793 msgid " (Fake eMule)"
794 msgstr " (Nep eMule)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1805
797 msgid "xMule (Fake eMule)"
798 msgstr "xMule (Nep eMule)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1844
801 #, c-format
802 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
803 msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)"
805 #: src/BaseClient.cpp:2017
806 #, c-format
807 msgid "NickName: %s ID: %u"
808 msgstr "BijNaam: %s ID: %u"
810 #: src/BaseClient.cpp:2019
811 #, c-format
812 msgid "Requested: %s\n"
813 msgstr "Aangevraagd: %s\n"
815 #: src/BaseClient.cpp:2021
816 #, c-format
817 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
818 msgid_plural ""
819 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
820 msgstr[0] ""
821 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
822 "overgebracht\n"
823 msgstr[1] ""
824 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
825 "overgebracht\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:2024
828 #, c-format
829 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 msgid_plural ""
831 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 msgstr[0] ""
833 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
834 "overgebracht\n"
835 msgstr[1] ""
836 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
837 "overgebracht\n"
839 #: src/BaseClient.cpp:2027
840 msgid "Requested unknown file"
841 msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend"
843 #: src/BaseClient.cpp:2703
844 #, c-format
845 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)"
848 #: src/BaseClient.cpp:2810
849 #, c-format
850 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
851 msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)"
853 #: src/BaseClient.cpp:2902
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
857 "Ignored"
858 msgstr ""
859 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van niet-bestaande "
860 "directory '%s' op -> Genegeerd"
862 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
863 #, c-format
864 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
865 msgstr "WAARSCHUWING: %s kan niet geopend worden."
867 #: src/CanceledFileList.cpp:61
868 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
869 msgstr ""
870 "WAARSCHUWING: Geannuleerde-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
872 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
873 #, c-format
874 msgid "IO error while reading %s file: %s"
875 msgstr "IO fout bij het lezen van bestand %s: %s"
877 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
878 #, c-format
879 msgid "Error while saving %s file: %s"
880 msgstr "Fout bij het bewaren van bestand %s: %s"
882 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
883 msgid "Enter Captcha"
884 msgstr "Voer Captcha in"
886 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
887 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
888 msgid "Category"
889 msgstr "Categorie"
891 #: src/CatDialog.cpp:87
892 msgid "New Category"
893 msgstr "Nieuwe Catgorie"
895 #: src/CatDialog.cpp:125
896 msgid "Choose a folder for incoming files"
897 msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden"
899 #: src/CatDialog.cpp:140
900 msgid "You must specify a name for the category!"
901 msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!"
903 #: src/CatDialog.cpp:150
904 msgid "You must specify a path for the category!"
905 msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!"
907 #: src/CatDialog.cpp:162
908 msgid ""
909 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
910 msgstr ""
911 "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig "
912 "pad op!"
914 #: src/ChatSelector.cpp:129
915 #, c-format
916 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
917 msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s"
919 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
920 msgid "*** Connected to Client ***"
921 msgstr "*** Verbonden met Client ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:251
924 msgid "*** Connecting to Client ***"
925 msgstr "*** Verbinden maken met Client ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:282
928 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
929 msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:335
932 msgid ""
933 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
934 "message. ***"
935 msgstr ""
936 "*** U heeft de captcha controle gehaald en de gebruiker heeft uw bericht "
937 "ontvangen. ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:336
940 msgid ""
941 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
942 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
943 msgstr ""
944 "*** Uw antwoord op de captcha was fout en uw bericht is genegeerd. U kunt "
945 "een nieuw captcha aanvragen door een nieuw bericht te sturen. ***"
947 #: src/ChatWnd.cpp:99
948 msgid "Chat"
949 msgstr "Chat"
951 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
952 msgid "Close tab"
953 msgstr "Sluit tabblad"
955 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
956 msgid "Close all tabs"
957 msgstr "Sluit alle tabbladen"
959 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
960 msgid "Close other tabs"
961 msgstr "Sluit andere tabbladen"
963 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
964 msgid "Add to Friends"
965 msgstr "Voeg toe aan Vrienden"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
968 #, c-format
969 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
970 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
971 msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend"
972 msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
975 #, c-format
976 msgid " - Credits expired for %u client!"
977 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
978 msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!"
979 msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
982 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
983 msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt."
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
986 msgid "Client Details"
987 msgstr "Client Details"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
990 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
991 msgid "LowID"
992 msgstr "Laag ID"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
995 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
996 msgid "HighID"
997 msgstr "Hoog ID"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1000 msgid "Enabled"
1001 msgstr "Ingeschakeld"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1004 msgid "Supported"
1005 msgstr "Ondersteund"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1008 msgid "Not supported"
1009 msgstr "Niet ondersteund"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1012 msgid "Disabled"
1013 msgstr "Uitgeschakeld"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1016 #: src/TextClient.cpp:727
1017 msgid "Connected"
1018 msgstr "Verbonden"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1021 msgid "Disconnected"
1022 msgstr "Niet verbonden"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1026 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1027 #, c-format
1028 msgid "%.1f kB/s"
1029 msgstr "%.1f KB/s"
1031 #: src/ClientRef.cpp:196
1032 msgid "Not complete"
1033 msgstr "Niet compleet"
1035 #: src/ClientRef.cpp:198
1036 msgid "Bad Guy"
1037 msgstr "Slechterik"
1039 #: src/ClientRef.cpp:200
1040 msgid "Verified - OK"
1041 msgstr "Gecontroleerd - OK"
1043 #: src/ClientRef.cpp:203
1044 msgid "Not Available"
1045 msgstr "Niet Beschikbaar"
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1048 #, c-format
1049 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1050 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst op -> Geaccepteerd"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1053 #, c-format
1054 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1055 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst op -> Geweigerd"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1058 #, c-format
1059 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1060 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-directorieslijst op -> Toegestaan"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1063 #, c-format
1064 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1065 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-directorieslijst op -> Geweigerd"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1071 msgstr ""
1072 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van directory '%s' op -> "
1073 "geaccepteerd"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1079 msgstr ""
1080 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van directory '%s' op -> "
1081 "geweigerd"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1084 #, c-format
1085 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1086 msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory '%s'"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1089 #, c-format
1090 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1091 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs."
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1094 #, c-format
1095 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1096 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeelde-bestandenlijst van directory '%s'"
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1099 #, c-format
1100 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1101 msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeelde-bestandenlijst gestuurd"
1103 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1104 #, c-format
1105 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1106 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeelde-bestandenlijst"
1108 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1109 #, c-format
1110 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1111 msgstr ""
1112 "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst"
1114 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1115 msgid "File Comments"
1116 msgstr "Bestand Commentaren"
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1119 msgid "Username"
1120 msgstr "Gebruikersnaam"
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1123 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1124 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1125 msgid "File Name"
1126 msgstr "Bestandsnaam"
1128 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1129 msgid "Rating"
1130 msgstr "Waardering"
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1133 msgid "Comment"
1134 msgstr "Commentaar"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1137 msgid "No comments"
1138 msgstr "Geen commentaren"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1141 #, c-format
1142 msgid "%u comment"
1143 msgid_plural "%u comments"
1144 msgstr[0] "%u commentaar"
1145 msgstr[1] "%u commentaren"
1147 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1151 msgstr ""
1152 "Client %s geband voor het sturen van %s beschadigde gegeven van in totaal %s "
1153 "voor het bestand '%s'"
1155 #: src/DataToText.cpp:35
1156 msgid "Auto [Lo]"
1157 msgstr "Auto [La]"
1159 #: src/DataToText.cpp:36
1160 msgid "Auto [No]"
1161 msgstr "Auto [No]"
1163 #: src/DataToText.cpp:37
1164 msgid "Auto [Hi]"
1165 msgstr "Auto [Ho]"
1167 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1168 msgid "Very low"
1169 msgstr "Heel laag"
1171 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1172 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1173 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1174 msgid "Low"
1175 msgstr "Laag"
1177 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1178 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1179 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1180 msgid "Normal"
1181 msgstr "Normaal"
1183 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1184 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1185 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1186 msgid "High"
1187 msgstr "Hoog"
1189 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1190 msgid "Very High"
1191 msgstr "Heel Hoog"
1193 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1194 msgid "Release"
1195 msgstr "Vrijgeven"
1197 #: src/DataToText.cpp:60
1198 msgid "Asking"
1199 msgstr "Vragend"
1201 #: src/DataToText.cpp:61
1202 msgid "Connecting via server"
1203 msgstr "Verbinden via server"
1205 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1206 msgid "Queue Full"
1207 msgstr "Wachtrij vol"
1209 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1210 #: src/KnownFile.cpp:1550
1211 msgid "On Queue"
1212 msgstr "In wachtrij"
1214 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1215 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1216 msgid "Downloading"
1217 msgstr "Downloaden"
1219 #: src/DataToText.cpp:64
1220 msgid "Receiving hashset"
1221 msgstr "Ontvangen van hash set"
1223 #: src/DataToText.cpp:65
1224 msgid "No needed parts"
1225 msgstr "Geen benodigde delen"
1227 #: src/DataToText.cpp:66
1228 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1229 msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID"
1231 #: src/DataToText.cpp:67
1232 msgid "Too many connections"
1233 msgstr "Te veel verbindingen"
1235 #: src/DataToText.cpp:69
1236 msgid "Connecting via Kad"
1237 msgstr "Verbinding maken via Kad"
1239 #: src/DataToText.cpp:70
1240 msgid "Too many Kad connections"
1241 msgstr "Te veel Kad verbindingen"
1243 #: src/DataToText.cpp:71
1244 msgid "Banned"
1245 msgstr "Geband"
1247 #: src/DataToText.cpp:72
1248 msgid "Connection Error"
1249 msgstr "VerbindingsFout"
1251 #: src/DataToText.cpp:73
1252 msgid "Remote Queue Full"
1253 msgstr "Wachtrij op Afstand Vol"
1255 #: src/DataToText.cpp:103
1256 msgid "Old MLDonkey"
1257 msgstr "Oude MLDonkey"
1259 #: src/DataToText.cpp:106
1260 msgid "New MLDonkey"
1261 msgstr "Nieuwe MLDonkey"
1263 #: src/DataToText.cpp:116
1264 msgid "eMule Compatible"
1265 msgstr "eMule Compatible"
1267 #: src/DataToText.cpp:126
1268 msgid "Local Server"
1269 msgstr "Lokale Server"
1271 #: src/DataToText.cpp:127
1272 msgid "Remote Server"
1273 msgstr "Server op Afstand"
1275 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1276 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1277 msgid "Kad"
1278 msgstr "Kad"
1280 #: src/DataToText.cpp:129
1281 msgid "Source Exchange"
1282 msgstr "Bron uitwisseling"
1284 #: src/DataToText.cpp:130
1285 msgid "Passive"
1286 msgstr "Passief"
1288 #: src/DataToText.cpp:131
1289 msgid "Link"
1290 msgstr "Link"
1292 #: src/DataToText.cpp:132
1293 msgid "Source Seeds"
1294 msgstr "Bron Seeds"
1296 #: src/DataToText.cpp:133
1297 msgid "Search Result"
1298 msgstr "Zoekresultaat"
1300 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1301 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1302 msgid "Completed"
1303 msgstr "Compleet"
1305 #: src/DataToText.cpp:144
1306 msgid "In progress"
1307 msgstr "Bezig"
1309 #: src/DataToText.cpp:145
1310 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1311 msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte"
1313 #: src/DataToText.cpp:146
1314 msgid "ERROR: Partmet not found"
1315 msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden"
1317 #: src/DataToText.cpp:147
1318 msgid "ERROR: IO error!"
1319 msgstr "FOUT: IO fout!"
1321 #: src/DataToText.cpp:148
1322 msgid "ERROR: Failed!"
1323 msgstr "FOUT: Mislukt!"
1325 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1326 msgid "Queued"
1327 msgstr "In Wachtrij"
1329 #: src/DataToText.cpp:150
1330 msgid "Already downloading"
1331 msgstr "Wordt al gedownload"
1333 #: src/DataToText.cpp:151
1334 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1335 msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat."
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1338 msgid "Part"
1339 msgstr "Part"
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1342 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1343 msgid "Size"
1344 msgstr "Grootte"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1347 msgid "Transferred"
1348 msgstr "Overgebracht"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1351 msgid "Speed"
1352 msgstr "Snelheid"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1355 msgid "Progress"
1356 msgstr "Voortgang"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1359 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1360 msgid "Sources"
1361 msgstr "Bronnen"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1364 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1366 msgid "Priority"
1367 msgstr "Prioriteit"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1370 msgid "Status"
1371 msgstr "Status"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1374 msgid "Time Remaining"
1375 msgstr "Overgebleven Tijd"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1378 msgid "Last Seen Complete"
1379 msgstr "Laatst Compleet Gezien"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1382 msgid "Last Reception"
1383 msgstr "Laatste Overdracht"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1386 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1387 msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1390 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1391 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Feedback from: %s (%s)\n"
1397 "\n"
1398 msgstr ""
1399 "Feedback van: %s (%s)\n"
1400 "\n"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1404 msgid "Auto"
1405 msgstr "Auto"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1408 msgid "&Stop"
1409 msgstr "&Stop"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1412 msgid "&Pause"
1413 msgstr "&Pauzeer"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1416 msgid "&Resume"
1417 msgstr "Ve&rder gaan"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1420 msgid "C&lear completed"
1421 msgstr "Verwijder comp&lete"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1424 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1425 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1428 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1429 msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1432 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1433 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1436 msgid "Extended Options"
1437 msgstr "Uitgebreide Opties"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1440 msgid "Preview"
1441 msgstr "Voorbeeld"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1444 msgid "Show file &details"
1445 msgstr "Bekijk &details"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1448 msgid "Show all comments"
1449 msgstr "Bekijk alle commentaren"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1452 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1453 msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1456 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1457 msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1460 msgid "Copy feedback to clipboard"
1461 msgstr "Kopieer feedback naar klembord"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1464 msgid "unassign"
1465 msgstr "Verwijder toewijzing"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1468 msgid "Assign to category"
1469 msgstr "Toewijzen aan catgorie"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1472 msgid "&Open the file"
1473 msgstr "&Open het bestand"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1476 msgid "Enter new name for this file:"
1477 msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1480 msgid "File rename"
1481 msgstr "Naam wijzigen"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1484 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1485 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1488 #, c-format
1489 msgid "Downloads (%i)"
1490 msgstr "Downloads (%i)"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1493 msgid ""
1494 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1495 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1496 msgstr ""
1497 "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n"
1498 "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is "
1499 "mplayer)."
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1502 msgid "File preview"
1503 msgstr "Voorbeeld"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1506 #, c-format
1507 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1508 msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'"
1510 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1511 #, c-format
1512 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1513 msgstr "PartBestand %u van %u wordt bewaard"
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1516 msgid "All PartFiles Saved."
1517 msgstr "Alle PartBestanden Bewaard."
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1520 #, c-format
1521 msgid "Loading temp files from %s."
1522 msgstr "Tijdelijke bestanden worden geladen van %s"
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1525 #, c-format
1526 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1527 msgstr "PartBestand %u van %u wordt geladen"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1530 msgid ""
1531 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1532 "met recovery solutions."
1533 msgstr ""
1534 "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ."
1535 "part.met hersteloplossingen."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1538 msgid "All PartFiles Loaded."
1539 msgstr "Alle PartBestanden Geladen."
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1542 msgid "No part files found"
1543 msgstr "Geen part-bestanden gevonden"
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1546 #, c-format
1547 msgid "Found %u part file"
1548 msgid_plural "Found %u part files"
1549 msgstr[0] "%u part bestand gevonden"
1550 msgstr[1] "%u part bestanden gevonden"
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1553 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1554 msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken"
1556 # Translate 'Incoming directory'?
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1558 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1559 msgstr ""
1560 "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken."
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1563 #, c-format
1564 msgid "Downloading %s"
1565 msgstr "Downloaden van %s"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1568 #, c-format
1569 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1570 msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1573 #, c-format
1574 msgid "You already have the file '%s'"
1575 msgstr "U heeft het bestand '%s' al"
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1578 #, c-format
1579 msgid "You are already trying to download the file %s"
1580 msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1583 #, c-format
1584 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1585 msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1588 #, c-format
1589 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1590 msgstr "Onbekend protocol in link: %s"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1593 #, c-format
1594 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1595 msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s"
1597 #: src/ExternalConn.cpp:261
1598 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1599 msgstr "Client verstuurde pakket nadat authenticatie mislukte."
1601 #: src/ExternalConn.cpp:279
1602 msgid "External connection closed."
1603 msgstr "Externe verbinding gesloten."
1605 #: src/ExternalConn.cpp:320
1606 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1607 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:345
1610 msgid "External connections disabled in config file"
1611 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:414
1614 msgid "New external connection accepted"
1615 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:417
1618 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1619 msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:435
1622 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1623 msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:446
1626 #, c-format
1627 msgid "Connecting client: %s %s"
1628 msgstr "Client verbinden: %s %s"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:448
1631 msgid "Unknown version"
1632 msgstr "Onbekende versie"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:458
1635 msgid ""
1636 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1637 "remote from same snapshot."
1638 msgstr ""
1639 "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op "
1640 "afstand van dezelfde snapshot."
1642 #: src/ExternalConn.cpp:463
1643 msgid ""
1644 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1645 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1646 msgstr ""
1647 "U kunt niet verbinden met een release versie vanaf een willekeurig "
1648 "ontwikkelingssnapshot! *zucht* mogelijke crash voorkomen"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:487
1651 msgid "Invalid protocol version."
1652 msgstr "Ongeldige protocol versie."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:492
1655 msgid "Missing protocol version tag."
1656 msgstr "Ontbrekend protocol versielabel."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:499
1659 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1660 msgstr "Authenticatie mislukt: ongeldige hash opgegeven als EV-wachtwoord."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:516
1663 msgid "Authentication failed: wrong password."
1664 msgstr "Authenticatie mislukt: verkeerd wachtwoord."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:518
1667 msgid "Authentication failed: missing password."
1668 msgstr "Authenticatie mislukt: ontbrekend wachtwoord."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:528
1671 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1672 msgstr "Ongeldig verzoek, authenticeer eerst a.u.b."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:533
1675 msgid "Access granted."
1676 msgstr "Toegang verleend."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:541
1679 #, c-format
1680 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1681 msgstr "Foutmelding \"%s\" verzonden naar client."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:544
1684 #, c-format
1685 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1686 msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang van %s. Verbinding gesloten."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:811
1689 #, c-format
1690 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1691 msgstr ""
1692 "PartBestand-commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s"
1694 #: src/ExternalConn.cpp:813
1695 #, c-format
1696 msgid "FileHash not found: %s"
1697 msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1700 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1701 msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:888
1704 msgid "Server not added"
1705 msgstr "Server niet toegevoegd"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:906
1708 #, c-format
1709 msgid "server not found: %s"
1710 msgstr "server niet gevonden: %s"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:922
1713 msgid "need to define server to be removed"
1714 msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:936
1717 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1718 msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1721 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1722 msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1725 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1726 msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1729 msgid "No points for graph."
1730 msgstr "Geen punten voor grafiek."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1733 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1734 msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1737 msgid "External Connection: shutdown requested"
1738 msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd"
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1741 msgid "Already shutting down."
1742 msgstr "Al bezig met afsluiten."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1745 #, c-format
1746 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1747 msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1750 msgid "Invalid link or already on list."
1751 msgstr "Ongeldige link of al op de lijst."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1754 msgid "File not found."
1755 msgstr "Bestand niet gevonden."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1758 msgid "Invalid file name."
1759 msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1762 msgid "Unable to rename file."
1763 msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1766 msgid "Kad is disabled in preferences."
1767 msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1770 msgid "Already connected to eD2k."
1771 msgstr "Al verbonden met eD2K."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1774 msgid "Connecting to eD2k..."
1775 msgstr "Aan het verbinden met eD2k..."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1778 msgid "Already connected to Kad."
1779 msgstr "Al verbonden met Kad."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1782 msgid "Connecting to Kad..."
1783 msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1786 msgid "All networks are disabled."
1787 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1790 msgid "Disconnected from eD2k."
1791 msgstr "Verbinding met eD2K verbroken."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1794 msgid "Disconnected from Kad."
1795 msgstr "Verbinding met Kad verbroken."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1798 #, c-format
1799 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1800 msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1803 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1804 msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1807 #, c-format
1808 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1809 msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1812 #, c-format
1813 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1814 msgstr "Onbekend commando '%s'.\n"
1816 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1817 msgid ""
1818 "\n"
1819 "This command cannot have an argument.\n"
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 "Dit commando heeft geen argumenten.\n"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1825 msgid ""
1826 "\n"
1827 "This command must have an argument.\n"
1828 msgstr ""
1829 "\n"
1830 "Dit commando moet een argument hebben.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1833 msgid ""
1834 "\n"
1835 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1836 msgstr ""
1837 "\n"
1838 "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen "
1839 "gebruiken.\n"
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1842 msgid ""
1843 "\n"
1844 "Available extensions:\n"
1845 msgstr ""
1846 "\n"
1847 "Beschikbare uitbreidingen:\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1850 msgid "Available commands:\n"
1851 msgstr "Beschikbare commando's:\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "\n"
1857 "All commands are case insensitive.\n"
1858 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1859 msgstr ""
1860 "\n"
1861 "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n"
1862 "Type '%s <command>' om gedetailleerde info te krijgen over <command>.\n"
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1865 msgid "Exits from the application."
1866 msgstr "Sluit het programma af."
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1869 msgid "Show help."
1870 msgstr "Toon help."
1872 #. TRANSLATORS:
1873 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1875 msgid ""
1876 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1877 "To get the full command list type 'help'.\n"
1878 msgstr ""
1879 "Om help te krijgen over een commando, type 'help <commando>'.\n"
1880 "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "\n"
1886 "Use '%s' for command list\n"
1887 "\n"
1888 msgstr ""
1889 "\n"
1890 "Gebruik '%s' voor commando lijst\n"
1891 "\n"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1894 msgid "Syntax error!"
1895 msgstr "Syntax fout!"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1898 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1899 msgstr ""
1900 "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer "
1901 "deze bug, a.u.b.\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1904 msgid "This command should not have any parameters."
1905 msgstr "Dit commando heeft geen parameters."
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1908 msgid "This command must have a parameter."
1909 msgstr "Dit commando moet een parameter hebben."
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1912 msgid "Invalid argument."
1913 msgstr "Ongeldig argument."
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1916 msgid "This is an incomplete command."
1917 msgstr "Dit is een incompleet commando."
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1920 #, c-format
1921 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1922 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1925 #, c-format
1926 msgid "This is %s %s %s\n"
1927 msgstr "Dit is %s %s %s\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1930 #, c-format
1931 msgid "This is %s %s\n"
1932 msgstr "Dit is %s %s\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1935 msgid ""
1936 "\n"
1937 "Creating client...\n"
1938 msgstr ""
1939 "\n"
1940 "Aanmaken van client...\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "\n"
1946 "Ok, exiting %s...\n"
1947 msgstr ""
1948 "\n"
1949 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1952 msgid ""
1953 "Cannot connect with an empty password.\n"
1954 "You must specify a password either in config file\n"
1955 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1956 "\n"
1957 "Exiting...\n"
1958 msgstr ""
1959 "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n"
1960 "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n"
1961 "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n"
1962 "wordt.\n"
1963 "\n"
1964 "Bezig met afsluiten...\n"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1967 msgid "Show this help text."
1968 msgstr "Toon deze help tekst"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1971 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1972 msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1975 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1976 msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1979 msgid "External Connection password."
1980 msgstr "Externe Verbinding wachtwoord."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:498
1983 msgid "Read configuration from file."
1984 msgstr "Lees configuratie uit bestand."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:501
1987 msgid "Do not print any output to stdout."
1988 msgstr "Print geen uitvoer naar stdout."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:504
1991 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1992 msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:507
1995 msgid "Sets program locale (language)."
1996 msgstr "Stelt programma locale (taal) in."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:510
1999 msgid "Write command line options to config file."
2000 msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:513
2003 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2004 msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:516
2007 msgid "Print program version."
2008 msgstr "Toon programma versie."
2010 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2011 msgid "File Details"
2012 msgstr "Bestandsdetails"
2014 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2015 #, c-format
2016 msgid "%.1f%% done"
2017 msgstr "%.1f%% voltooid"
2019 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2021 #, c-format
2022 msgid "%.2f kB/s"
2023 msgstr "%.2f kB/s"
2025 #: src/FriendList.cpp:123
2026 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2027 msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!"
2029 #: src/FriendList.cpp:149
2030 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2031 msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!"
2033 #: src/FriendList.cpp:249
2034 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2035 msgstr "KRITIEK - geen client bij StartChatSession"
2037 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2038 msgid "Friends"
2039 msgstr "Vrienden"
2041 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2042 msgid "Show &Details"
2043 msgstr "Laat &Details Zien"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2046 msgid "Add a friend"
2047 msgstr "Voeg een vriend toe"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2050 msgid "Remove Friend"
2051 msgstr "Verwijder Vriend"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2054 msgid "Send &Message"
2055 msgstr "Verstuur &Message"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2058 msgid "View Files"
2059 msgstr "Bekijk Bestanden"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2062 msgid "Establish Friend Slot"
2063 msgstr "Maak Vriendenslot"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2066 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2067 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2070 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2071 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2074 msgid ""
2075 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2076 " Only one slot was assigned."
2077 msgstr ""
2078 "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n"
2079 " Slechts één slot is toegekend."
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2082 msgid "Multiple selection"
2083 msgstr "Meerdere selectie"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2086 msgid "Send message to user"
2087 msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2090 msgid "Message to send:"
2091 msgstr "Bericht om te versturen:"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2094 msgid "Remove from friends"
2095 msgstr "Verwijder uit vriendenlijst"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2098 msgid "Send message"
2099 msgstr "Verstuur bericht"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2102 msgid "Swap to this file"
2103 msgstr "Wissel uit naar dit bestand"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2106 msgid "A4AF"
2107 msgstr "A4AF"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2110 #, c-format
2111 msgid "On Queue: %u (%i)"
2112 msgstr "In Wachtrij: %u (%i)"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2115 msgid "Asked for another file"
2116 msgstr "Al om een ander bestand gevraagd"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2119 msgid "Waiting for upload slot"
2120 msgstr "Wachtende op upload slot"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2123 #, c-format
2124 msgid "On Queue: %u"
2125 msgstr "In wachtrij: %u"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2128 msgid "Uploading"
2129 msgstr "Aan het uploaden"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2132 msgid "None"
2133 msgstr "Geen"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2136 msgid "No"
2137 msgstr "Nee"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2140 msgid "Yes"
2141 msgstr "Ja"
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2144 msgid "Downloading..."
2145 msgstr "Downloaden..."
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2148 msgid "HTTP download cancelled"
2149 msgstr "HTTP download geannuleerd"
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2152 #, c-format
2153 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2154 msgstr "Kon doelbestand %s voor download niet aanmaken!"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2157 msgid "The URL to download can't be empty"
2158 msgstr "De URL om te downloaden mag niet leeg zijn"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2161 #, c-format
2162 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2163 msgstr "De URL %s leverde op: %i - Fout (%i)!"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2166 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2167 msgstr "Kritieke fout bij het schrijven van gedownload bestand"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2170 #, c-format
2171 msgid "Downloaded %d bytes"
2172 msgstr "%d bytes gedownload"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2175 #, c-format
2176 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2177 msgstr "Verwachtte %d bytes, maar %d bytes gedownload"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2180 #, c-format
2181 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2182 msgstr ""
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2185 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2186 msgstr "Kon niet verbinden met HTTP downloadserver"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2189 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2190 msgstr "Ongeldig antwoord van HTTP downloadserver"
2192 #: src/IP2Country.cpp:100
2193 #, c-format
2194 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2195 msgstr "Download van nieuwe GeoIP.dat van %s"
2197 #: src/IP2Country.cpp:129
2198 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2199 msgstr "Download van bestand GeoIP.dat mislukt, update wordt gestopt."
2201 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2204 msgstr "Kon bestand %s niet verwijderen, update wordt gestopt."
2206 #: src/IP2Country.cpp:141
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2209 msgstr "Kon bestand %s niet hernoemen, update wordt gestopt."
2211 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2212 #, c-format
2213 msgid "Successfully updated %s"
2214 msgstr "%s succesvol geüpdatet"
2216 #: src/IP2Country.cpp:149
2217 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2218 msgstr "Fout bij het updaten van GeoIP.dat"
2220 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to download %s from %s"
2223 msgstr "Kon %s niet downloaden van %s"
2225 #: src/IP2Country.cpp:173
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2228 msgstr "Kon landgegevens niet laden voor '%s'."
2230 #: src/IPFilter.cpp:113
2231 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2232 msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen."
2234 #: src/IPFilter.cpp:299
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2237 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
2239 #: src/IPFilter.cpp:325
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2242 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen."
2244 #: src/IPFilter.cpp:329
2245 #, c-format
2246 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2247 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2248 msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'."
2249 msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'."
2251 #: src/IPFilter.cpp:331
2252 #, c-format
2253 msgid "%u malformed line was discarded."
2254 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2255 msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd"
2256 msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd"
2258 #: src/IPFilter.cpp:503
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2261 msgstr "Kon nieuw bestand %s niet hernoemen, update wordt gestopt."
2263 #: src/IPFilter.cpp:534
2264 msgid "IP filter is ready"
2265 msgstr "IP-filter is klaar"
2267 #: src/KadDlg.cpp:86
2268 msgid ""
2269 "Bootstrap from \n"
2270 "known clients"
2271 msgstr ""
2272 "Bootstrap van \n"
2273 "bekende clients"
2275 #: src/KadDlg.cpp:151
2276 #, c-format
2277 msgid "Nodes (%u)"
2278 msgstr "Nodes (%u)"
2280 #: src/KadDlg.cpp:183
2281 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2282 msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen"
2284 #: src/KadDlg.cpp:189
2285 msgid "Invalid port to bootstrap"
2286 msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen"
2288 #: src/KadDlg.cpp:193
2289 msgid "Please fill all fields required"
2290 msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in"
2292 #: src/KadDlg.cpp:212
2293 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2294 msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n"
2296 #: src/KadDlg.cpp:213
2297 msgid ""
2298 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2299 msgstr ""
2300 "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw "
2301 "starten."
2303 #: src/KadDlg.cpp:214
2304 msgid "Continue?"
2305 msgstr "Verder gaan?"
2307 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2308 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2309 msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort"
2311 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2312 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2313 msgstr "Kademlia: Zoekwoord staat al op de zoeklijst: "
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2316 msgid ""
2317 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2318 "anymore."
2319 msgstr ""
2320 "Kon bestand nodes.dat niet lezen - te oud. Deze versie (0) wordt niet meer "
2321 "ondersteund."
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2324 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2325 #, c-format
2326 msgid "Read %u Kad contact"
2327 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2328 msgstr[0] "%u Kad contact gelezen"
2329 msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen"
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2333 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2334 msgstr ""
2335 "Geen contacten gevonden, bootstrap a.u.b., of download een nodes.dat bestand."
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2338 #, c-format
2339 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2340 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2341 msgstr[0] "Slechts %d Kad contact beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2342 msgstr[1] "Slechts %d Kad contacten beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2345 #, c-format
2346 msgid "Wrote %d Kad contact"
2347 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2348 msgstr[0] "%d Kad contact geschreven"
2349 msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven"
2351 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2352 msgid "File name"
2353 msgstr "Bestandsnaam"
2355 #: src/KnownFile.cpp:1545
2356 msgid "File size"
2357 msgstr "Bestandsgrootte"
2359 #: src/KnownFile.cpp:1546
2360 msgid "Share ratio"
2361 msgstr "Deel ratio"
2363 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2364 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2365 msgid "Uploaded"
2366 msgstr "Geüpload"
2368 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2369 msgid "Requested"
2370 msgstr "Aangevraagd"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1549
2373 msgid "Accepted"
2374 msgstr "Geaccepteerd"
2376 #: src/KnownFile.cpp:1551
2377 msgid "Complete sources"
2378 msgstr "Complete bronnen"
2380 #: src/KnownFileList.cpp:93
2381 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2382 msgstr ""
2383 "WAARSCHUWING: Bekende-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
2385 #: src/KnownFileList.cpp:108
2386 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2387 msgstr ""
2388 "Kon vermelding in bekende-bestandenlijst niet laden, bestand kan beschadigd "
2389 "zijn"
2391 #: src/KnownFileList.cpp:115
2392 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2393 msgstr ""
2394 "Ongeldige vermelding in bekende-bestandenlijst, bestand kan beschadigd zijn: "
2396 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2397 #, c-format
2398 msgid "Unknown error %d"
2399 msgstr "Onbekende fout %d"
2401 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to get error description for error %d"
2404 msgstr "Kon foutbeschrijving niet verkrijgen voor fout %d"
2406 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2407 msgid "Hashing"
2408 msgstr "Aan het hashen"
2410 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2411 msgid "Completing"
2412 msgstr "Voltooien"
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2415 msgid "Complete"
2416 msgstr "Compleet"
2418 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2419 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2420 msgid "Paused"
2421 msgstr "Gepauzeerd"
2423 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2424 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2425 msgid "Erroneous"
2426 msgstr "Foutief"
2428 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2429 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2430 msgid "Waiting"
2431 msgstr "Wachten"
2433 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2434 msgid "You must specify a non-empty password."
2435 msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven."
2437 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2438 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2439 msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!"
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2442 msgid "Connection failure"
2443 msgstr "Verbindingsfout"
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2446 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2447 msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord."
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2450 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2451 msgstr ""
2452 "Externe Verbinding: Slecht antwoord, handshake mislukt. Verbinding verbroken."
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2455 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2456 msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule "
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2459 msgid "Succeeded! Connection established."
2460 msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt."
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2463 msgid "External Connection: Access denied because: "
2464 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: "
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2467 msgid "External Connection: Handshake failed."
2468 msgstr "Externe Verbinding: Handshake mislukt."
2470 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Asio thread %d started"
2473 msgstr "HTTP download thread gestart"
2475 #: src/ListenSocket.cpp:67
2476 msgid "ListenSocket: Ok."
2477 msgstr "ListenSocket: Ok."
2479 #: src/ListenSocket.cpp:69
2480 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2481 msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort"
2483 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2484 msgid "ERROR: "
2485 msgstr "FOUT: "
2487 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2488 msgid "WARNING: "
2489 msgstr "WAARSCHUWING: "
2491 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2492 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2493 msgid "Close"
2494 msgstr "Sluiten"
2496 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2497 msgid "Cut"
2498 msgstr "Knippen"
2500 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2501 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2502 msgid "Copy"
2503 msgstr "Kopiëren"
2505 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2506 msgid "Paste"
2507 msgstr "Plakken"
2509 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2510 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2511 msgid "Clear"
2512 msgstr "Wissen"
2514 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2515 msgid "Select All"
2516 msgstr "Alles Selecteren"
2518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2519 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2520 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2521 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2522 msgid "kB/s"
2523 msgstr "kB/s"
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2527 msgid "Unlimited"
2528 msgstr "Onbegrensd"
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2531 msgid "aMule Tray Menu"
2532 msgstr "aMule Systeemvak Menu"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2535 msgid "Speed limits:"
2536 msgstr "Snelheid grenzen:"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2539 msgid "UL: None"
2540 msgstr "UL: Geen"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2543 #, c-format
2544 msgid "UL: %u"
2545 msgstr "UL: %u"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2548 msgid "DL: None"
2549 msgstr "DL: Geen"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2552 #, c-format
2553 msgid "DL: %u"
2554 msgstr "DL: %u"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2557 #, c-format
2558 msgid "Download speed: %.1f"
2559 msgstr "Downloadsnelheid: %.1f"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2562 #, c-format
2563 msgid "Upload speed: %.1f"
2564 msgstr "Uploadsnelheid: %.1f"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2567 msgid "Client Information"
2568 msgstr "Client Informatie"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2571 #, c-format
2572 msgid "Nickname: %s"
2573 msgstr "Bijnaam: %s"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2576 msgid "No Nickname Selected!"
2577 msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2580 msgid "ClientID: "
2581 msgstr "ClientID: "
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2584 #: src/TextClient.cpp:735
2585 msgid "Not connected"
2586 msgstr "Niet verbonden"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2589 msgid "ServerName: "
2590 msgstr "ServerNaam: "
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2593 msgid "ServerIP: "
2594 msgstr "ServerIP: "
2596 # msgstr "Verbinden"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2598 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2599 msgid "Not Connected"
2600 msgstr "Niet verbonden"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2603 #, c-format
2604 msgid "IP: %s"
2605 msgstr "IP: %s"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2608 #, c-format
2609 msgid "TCP port: %d"
2610 msgstr "TCP poort: %d"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2613 msgid "TCP port: Not ready"
2614 msgstr "TCP poort: Niet gereed"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2617 #, c-format
2618 msgid "UDP port: %d"
2619 msgstr "UDP poort: %d"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2622 msgid "UDP port: Not ready"
2623 msgstr "UDP poort: Niet gereed"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2626 msgid "Online Signature: Enabled"
2627 msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2630 msgid "Online Signature: Disabled"
2631 msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2634 #, c-format
2635 msgid "Uptime: %s"
2636 msgstr "Uptime: %s"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2639 #, c-format
2640 msgid "Shared files: %d"
2641 msgstr "Gedeelde bestanden: %d"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2644 #, c-format
2645 msgid "Queued clients: %d"
2646 msgstr "Clients in wachtrij: %d"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2649 #, c-format
2650 msgid "Total DL: %s"
2651 msgstr "Totaal gedownload: %s"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2654 #, c-format
2655 msgid "Total UL: %s"
2656 msgstr "Totaal geupload: %s"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2659 msgid "Upload limit"
2660 msgstr "Upload grens"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2663 msgid "Download limit"
2664 msgstr "Download grens"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2667 msgid "Hide aMule"
2668 msgstr "Verberg aMule"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2671 msgid "Show aMule"
2672 msgstr "Toon aMule"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2675 msgid "Exit"
2676 msgstr "Afsluiten"
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2679 msgid "eD2k Link: "
2680 msgstr "eD2k Link: "
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2683 msgid "Commit"
2684 msgstr "Uitvoeren"
2686 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2687 msgid ""
2688 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2689 msgstr ""
2690 "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download "
2691 "wachtrij."
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2694 msgid ""
2695 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2696 "in the Servers-tab."
2697 msgstr ""
2698 "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van "
2699 "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab."
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2702 msgid "Loading ..."
2703 msgstr "Laden ..."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2706 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2707 msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..."
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2710 msgid "Users: 0"
2711 msgstr "Gebruikers: 0"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2714 msgid ""
2715 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2716 "users."
2717 msgstr ""
2718 "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale "
2719 "aantal gebruikers."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2722 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2723 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2726 msgid ""
2727 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2728 "braces signify the overhead from client communication."
2729 msgstr ""
2730 "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven "
2731 "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan."
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2734 msgid ""
2735 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2736 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2737 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2738 "optimal connection type)."
2739 msgstr ""
2740 "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat "
2741 "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door "
2742 "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale "
2743 "verbindingstype) hebt."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2746 msgid "Not Connected ..."
2747 msgstr "Niet Verbonden ..."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2750 msgid "Currently connected server."
2751 msgstr "Server nu mee verbonden."
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2754 msgid "Search"
2755 msgstr "Zoeken"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2758 msgid "Name:"
2759 msgstr "Naam:"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2762 msgid "Type"
2763 msgstr "Type"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2766 msgid "Local"
2767 msgstr "Lokaal"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2770 msgid "Global"
2771 msgstr "Globaal"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2774 msgid "Extended Parameters"
2775 msgstr "Uitgebreide Parameters"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2778 msgid "Filtering"
2779 msgstr "Filters"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2782 msgid "File Type"
2783 msgstr "BestandsType"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2786 msgid "Any"
2787 msgstr "Alles"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2790 msgid "Archives"
2791 msgstr "Archieven"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2794 #: src/TransferWnd.cpp:357
2795 msgid "Audio"
2796 msgstr "Geluid"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2799 #: src/TransferWnd.cpp:359
2800 msgid "CD-Images"
2801 msgstr "CD-Images"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2804 #: src/TransferWnd.cpp:360
2805 msgid "Pictures"
2806 msgstr "Plaatjes"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2809 msgid "Programs"
2810 msgstr "Programma's"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2813 msgid "Texts"
2814 msgstr "Teksten"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2817 msgid "Videos"
2818 msgstr "Video's"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2821 msgid "Extension"
2822 msgstr "Extensie"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2825 msgid "Min Size"
2826 msgstr "Min Grootte"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2829 msgid "Bytes"
2830 msgstr "Bytes"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2833 msgid "KB"
2834 msgstr "kB"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2837 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2838 msgid "MB"
2839 msgstr "MB"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2842 msgid "GB"
2843 msgstr "GB"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2846 msgid "Max Size"
2847 msgstr "Max Grootte"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2850 msgid "Availability"
2851 msgstr "Beschikbaarheid"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2854 msgid "Filter:"
2855 msgstr "Filter:"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2858 msgid "Filter Results"
2859 msgstr "Filter Resultaat"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2862 msgid "Invert Result"
2863 msgstr "Resultaat Omkeren"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2866 msgid "Hide Known Files"
2867 msgstr "Verberg Bekende Bestanden"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2870 msgid "Start"
2871 msgstr "Start"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2874 msgid "More"
2875 msgstr "Meer"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2878 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2879 msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad."
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2882 msgid "Stop"
2883 msgstr "Stop"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2886 msgid "Download"
2887 msgstr "Download"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2890 msgid "Reset Fields"
2891 msgstr "Velden Leegmaken"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2894 msgid "Results"
2895 msgstr "Resultaten"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2898 msgid "Clears completed downloads"
2899 msgstr "Verwijderd complete downloads"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2902 msgid "File sources:"
2903 msgstr "Bestandsbronnen:"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2906 msgid "General"
2907 msgstr "Algemeen"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2910 msgid "Full Name :"
2911 msgstr "Volledige Naam :"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2927 msgid "N/A"
2928 msgstr "N/B"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2931 msgid "met-File :"
2932 msgstr "met-Bestand :"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2935 msgid "Hash :"
2936 msgstr "Hash :"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2939 msgid "Filesize :"
2940 msgstr "Bestandsgrootte :"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2943 msgid "Partfilestatus :"
2944 msgstr "Partbestandsstatus :"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2947 msgid "Last seen complete :"
2948 msgstr "Laatst compleet gezien :"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2951 msgid "Transfer"
2952 msgstr "Overdracht"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2955 msgid "Found Sources :"
2956 msgstr "Gevonden Bronnen :"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2959 msgid "Transferring Sources :"
2960 msgstr "Bronnen Overdragen :"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2963 msgid "Filepart-Count :"
2964 msgstr "Bestandsdeel-Teller :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2967 msgid "Available :"
2968 msgstr "Beschikbaar :"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2971 msgid "Datarate :"
2972 msgstr "Datasnelheid :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2975 msgid "Download Active Time: "
2976 msgstr "Actieve Downloadtijd: "
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2979 msgid "Transferred :"
2980 msgstr "Overgedragen :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2983 msgid "Completed Size :"
2984 msgstr "Volledige Grootte :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:709
2987 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2988 msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:718
2991 msgid "Lost to corruption :"
2992 msgstr "Verloren door beschadiging :"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:729
2995 msgid "Gained by compression :"
2996 msgstr "Verkregen door compressie :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:740
2999 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3000 msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3003 msgid "File Names"
3004 msgstr "BestandsNamen"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3007 msgid "Takeover"
3008 msgstr "Neem over"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3011 msgid "Cleanup"
3012 msgstr "Opruimen"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3015 msgid "Apply"
3016 msgstr "Toepassen"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3019 msgid "Ok"
3020 msgstr "Ok"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3023 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3024 msgstr ""
3025 "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3028 msgid ""
3029 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3030 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3031 msgstr ""
3032 "Voor een film kunt iets zeggen over de lengte, het verhaal, de taal ...\\n"
3033 "\\nen als het nep is kunt u dat vertellen aan de andere gebruikers van aMule."
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3036 msgid "File Quality"
3037 msgstr "Bestands Kwaliteit"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3040 msgid "Not rated"
3041 msgstr "Niet beoordeeld"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3044 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3045 msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3048 msgid "Poor"
3049 msgstr "Matig"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3052 msgid "Fair"
3053 msgstr "Redelijk"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3056 msgid "Good"
3057 msgstr "Goed"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3060 msgid "Excellent"
3061 msgstr "Uitstekend"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3064 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3065 msgstr ""
3066 "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig "
3067 "is ..."
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3070 msgid "Refresh"
3071 msgstr "Verversen"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3074 msgid "Downloading, please wait ..."
3075 msgstr "Downloaden, geduld aub ..."
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3078 msgid "Unknown size"
3079 msgstr "Onbekende grootte"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3082 msgid "Required Information"
3083 msgstr "Benodigde Informatie"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3086 msgid "IP Address :"
3087 msgstr "IP Adres :"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3090 msgid "Port :"
3091 msgstr "Poort :"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3094 msgid "Additional Information"
3095 msgstr "Extra Informatie"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3098 msgid "Username :"
3099 msgstr "Gebruikersnaam :"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3102 msgid "Userhash :"
3103 msgstr "Gebruikershash :"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3107 msgid "Add"
3108 msgstr "Toevoegen"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3111 msgid "Download-Speed"
3112 msgstr "Downloadsnelheid"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3115 msgid "Current"
3116 msgstr "Huidige"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3119 msgid "Running average"
3120 msgstr "Lopende gemiddelde"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3123 msgid "Session average"
3124 msgstr "Sessie gemiddelde"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3127 msgid "Upload-Speed"
3128 msgstr "Uploadsnelheid"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3131 msgid "Connections"
3132 msgstr "Verbindingen"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3135 msgid "Active downloads"
3136 msgstr "Actieve downloads"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3139 msgid "Active connections (1:1)"
3140 msgstr "Actieve verbinding (1:1)"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3143 msgid "Active uploads"
3144 msgstr "Actieve uploads"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3147 msgid "Statistics Tree"
3148 msgstr "Statistieken Boom"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3151 msgid "Username:"
3152 msgstr "Gebruikersnaam:"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3155 msgid "Userhash:"
3156 msgstr "Gebruikershash:"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3159 msgid "Client software:"
3160 msgstr "Client software:"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3163 msgid "Client version:"
3164 msgstr "Client versie:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3167 msgid "IP address:"
3168 msgstr "IP adres:"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3171 msgid "User ID:"
3172 msgstr "Gebruikers ID:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3175 msgid "Server IP:"
3176 msgstr "Server IP:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3179 msgid "Server name:"
3180 msgstr "Servernaam:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3183 msgid "Obfuscation:"
3184 msgstr "Maskering:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3187 msgid "Kad:"
3188 msgstr "Kad:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3191 msgid "Transfers to client"
3192 msgstr "Overdrachten naar client"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3195 msgid "Current request:"
3196 msgstr "Huidige aanvraag:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3199 msgid "Average upload rate:"
3200 msgstr "Gemiddelde upload snelheid:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3203 msgid "Average download rate:"
3204 msgstr "Gemiddelde download snelheid:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3207 msgid "Uploaded (session):"
3208 msgstr "Geupload (sessie):"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3211 msgid "Downloaded (session):"
3212 msgstr "Gedownload (sessie):"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3215 msgid "Uploaded (total):"
3216 msgstr "Geupload (totaal):"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3219 msgid "Downloaded (total):"
3220 msgstr "Gedownload (totaal):"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3223 msgid "Scores"
3224 msgstr "Scores"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3227 msgid "DL/UP modifier:"
3228 msgstr "DL/UP verhouding:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3231 msgid "Secure ident:"
3232 msgstr "Veilige identiteit:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3235 msgid "Queue rank:"
3236 msgstr "Wachtrij positie:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3239 msgid "Queue score:"
3240 msgstr "Wachtrij score:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3243 msgid "Nick"
3244 msgstr "Bijnaam"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3247 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3248 msgstr "http://www.aMule.org - de multi-platform Mule"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3251 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3252 msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden."
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3255 msgid "Language: "
3256 msgstr "Taal: "
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3260 msgid "The delay before showing tool-tips."
3261 msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond."
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3264 msgid "This specifies the language used on controls."
3265 msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond."
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3268 msgid "Check for new version at startup"
3269 msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3272 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3273 msgstr ""
3274 "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een "
3275 "nieuwe versie"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3278 msgid "Start minimized"
3279 msgstr "Start geminimaliseerd"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3282 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3283 msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten."
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3286 msgid "Prompt on exit"
3287 msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3290 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3291 msgstr "Laat aMule om bevestiging vragen alvorens af te sluiten."
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3294 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3295 msgstr "Verberg applicatievenster wanneer op de sluitknop wordt geklikt"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3298 msgid "Enable Tray Icon"
3299 msgstr "Schakel Tray Pictogram in"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3302 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3303 msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit."
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3306 msgid "Minimize to Tray Icon"
3307 msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3310 msgid ""
3311 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3312 "taskbar."
3313 msgstr ""
3314 "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het "
3315 "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk."
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3318 msgid "Tooltip delay time: "
3319 msgstr "Tooltip vertragingstijd: "
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3322 msgid "seconds"
3323 msgstr "seconden"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3326 msgid "Browser Selection"
3327 msgstr "Browser Selectie"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3330 msgid ""
3331 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3332 "default browser."
3333 msgstr ""
3334 "Voer hier uw browsernaam in. Laat dit veld leeg om de standaardbrowser van "
3335 "uw systeem te gebruiken."
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3339 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3341 msgid "Browse"
3342 msgstr "Bladeren"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3345 msgid "Open in new tab if possible"
3346 msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3349 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3350 msgstr ""
3351 "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in "
3352 "een nieuw venster"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3355 msgid "Video Player"
3356 msgstr "Video Speler"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3359 msgid "Bandwidth limits"
3360 msgstr "Bandbreedte grenzen"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3363 msgid "Upload"
3364 msgstr "Upload"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3367 msgid "Slot Allocation"
3368 msgstr "Slot Toewijzing"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3371 msgid "Ports"
3372 msgstr "Poorten"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3375 msgid "Standard TCP Port "
3376 msgstr "Standaard TCP Poort "
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3379 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3380 msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3383 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3384 msgstr "UDP poort voor server aanvragen (TCP+3):"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3387 msgid "4665"
3388 msgstr "4665"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3391 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3392 msgstr "Uitgebreide UDP poort (Kad / globaal zoeken) "
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3395 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3396 msgstr ""
3397 "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide eD2k aanvragen en het Kad "
3398 "netwerk"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3401 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3402 msgstr "Schakel UPnP voor router port forwarding in"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3405 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3406 msgstr "UPnP TCP Poort (Optioneel):"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3409 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3410 msgstr "Bind lokaal adres aan IP (laat leeg voor elk):"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3413 msgid ""
3414 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3415 "address of the interface to which aMule should be bound."
3416 msgstr ""
3417 "Enkel voor gevorderde gebruikers: Als u meerdere netwerk interfaces hebt, "
3418 "voer hier het adres in van de interface waar aMule mee verbonden moet worden."
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3421 msgid "Max sources per downloading file:"
3422 msgstr "Max bronnen per bestand aan het downloaden:"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3425 msgid "Max simultaneous connections:"
3426 msgstr "Max gelijktijdige verbindingen:"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3429 msgid "Kademlia"
3430 msgstr "Kademlia"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3433 msgid "ED2K"
3434 msgstr "ED2K"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3437 msgid "Autoconnect on startup"
3438 msgstr "Autoverbind bij het opstarten"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3441 msgid "Reconnect on loss"
3442 msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3445 msgid "Remove dead server after"
3446 msgstr "Verwijder dode server na"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3449 msgid "retries"
3450 msgstr "pogingen"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3453 msgid "Auto-update server list at startup"
3454 msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3457 msgid "List"
3458 msgstr "Lijst"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3461 msgid "Update server list when connecting to a server"
3462 msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3465 msgid "Update server list when a client connects"
3466 msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3469 msgid "Use priority system"
3470 msgstr "Gebruik prioriteitssysteem"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3473 msgid "Use smart LowID check on connect"
3474 msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3477 msgid "Safe connect"
3478 msgstr "Veilig verbinden"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3481 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3482 msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3485 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3486 msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3489 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3490 msgstr "Intelligente Corruptie Afhandling (I.C.H.)"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3493 msgid "Enable"
3494 msgstr "Inschakelen"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3497 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3498 msgstr "Geavanceerde I.C.H. vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3501 msgid "Add files to download in pause mode"
3502 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3505 msgid "Add files to download with auto priority"
3506 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3509 msgid "Try to download first and last chunks first"
3510 msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3513 msgid "Start next paused file when a file completes"
3514 msgstr "Start volgend gepauzeerd bestand als een bestand compleet is"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3517 msgid "From the same category"
3518 msgstr "Uit dezelfde categorie"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3521 msgid "In alphabetic order"
3522 msgstr "In alfabetische volgorde"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3525 msgid "Preallocate disk space for new files"
3526 msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3529 msgid ""
3530 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3531 "fragmentation"
3532 msgstr ""
3533 "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3536 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3537 msgstr "Stop downloads als de vrije schijfruimte bedraagt "
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3540 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3541 msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3544 msgid "Enter here the min disk space desired."
3545 msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in."
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3548 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3549 msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3552 msgid "Uploads"
3553 msgstr "Uploads"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3556 msgid "Add new shared files with auto priority"
3557 msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3560 msgid "Destination folder for downloads"
3561 msgstr "Doelmap voor downloads"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3564 msgid "Folder for temporary download files"
3565 msgstr "Map voor tijdelijke download bestanden"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3568 msgid "Shared folders"
3569 msgstr "Gedeelde mappen"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3572 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3573 msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3576 msgid "Share hidden files"
3577 msgstr "Deel verborgen bestanden"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3580 msgid "Graphs"
3581 msgstr "Grafieken"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3584 msgid "Update delay : 5 secs"
3585 msgstr "Update vertraging : 5 seconden"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3588 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3589 msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3592 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3593 msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3596 msgid "Download graph scale:"
3597 msgstr "Schaal downloadgrafiek:"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3600 msgid "Upload graph scale:"
3601 msgstr "Schaal uploadgrafiek:"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3604 msgid "Colours: "
3605 msgstr "Kleuren: "
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3608 msgid "Background"
3609 msgstr "Achtergrond"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3612 msgid "Grid"
3613 msgstr "Raster"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3616 msgid "Download current"
3617 msgstr "Huidige download"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3620 msgid "Download running average"
3621 msgstr "Lopend gemiddelde download"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3624 msgid "Download session average"
3625 msgstr "Sessie gemiddelde download"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3628 msgid "Upload current"
3629 msgstr "Huidige upload"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3632 msgid "Upload running average"
3633 msgstr "Lopend gemiddelde upload"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3636 msgid "Upload session average"
3637 msgstr "Sessie gemiddelde upload"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3640 msgid "Active connections"
3641 msgstr "Actieve verbindingen"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3644 msgid "Systray Icon Speedbar"
3645 msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3648 msgid "Kad-nodes current"
3649 msgstr "Kad-nodes huidig"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3652 msgid "Kad-nodes running"
3653 msgstr "Kad-nodes draaiende"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3656 msgid "Kad-nodes session"
3657 msgstr "Kad-nodes sessie"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3660 msgid "Select"
3661 msgstr "Selecteer"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3664 msgid "Tree"
3665 msgstr "Boom"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3668 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3669 msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3672 msgid "!!! WARNING !!!"
3673 msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3676 msgid "Max new connections / 5 secs"
3677 msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3680 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3681 msgstr "Grootte van Bestandsbuffer : 240000 bytes"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3684 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3685 msgstr "Grootte van Uploadwachtrij: 5000 clients"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3688 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3689 msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3692 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3693 msgstr "Schakel standby-modus van computer uit"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3696 msgid "Skin to use: "
3697 msgstr "Gebruik skin: "
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3700 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3701 msgstr "Toon \"Snelle eD2k Links Afhandelaar\" in elk venster."
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3704 msgid "Show extended info on categories tabs"
3705 msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3708 msgid "Show application version on title"
3709 msgstr "Toon applicatieversie op titel"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3712 msgid "Show transfer rates on title"
3713 msgstr "Toon overdrachtsnelheden op titel"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3716 msgid "Before application name"
3717 msgstr "Voor applicatienaam"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3720 msgid "After application name"
3721 msgstr "Na applicatienaam"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3724 msgid "Show overhead bandwidth"
3725 msgstr "Toon overhead bandbreedte"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3728 msgid "Vertical toolbar orientation"
3729 msgstr "Verticale knoppenbalk"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3732 msgid "Show country flags for clients"
3733 msgstr "Toon landenvlaggen voor clients"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3736 msgid "Download Queue Files"
3737 msgstr "Downloadwachtrij Bestanden"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3740 msgid "Show progress percentage"
3741 msgstr "Toon voortgangspercentage"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3744 msgid "Show progress bar"
3745 msgstr "Toon voortgangsindicator"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3748 msgid "Flat"
3749 msgstr "Plat"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3752 msgid "Round"
3753 msgstr "Rond"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3756 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3757 msgstr "Auto-sorteer bestanden (hoog CPU gebruik)"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3760 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3761 msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3764 msgid "External Connection Parameters"
3765 msgstr "Externe Verbinding Parameters"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3768 msgid "Accept external connections"
3769 msgstr "Accepteer externe verbindingen"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3772 msgid "IP of the listening interface:"
3773 msgstr "IP van de luisterende interface:"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3776 msgid ""
3777 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3778 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3779 msgstr ""
3780 "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV "
3781 "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface."
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3784 msgid "TCP port:"
3785 msgstr "TCP poort:"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3788 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3789 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3793 msgid "Password"
3794 msgstr "Wachtwoord"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3797 msgid "Web server parameters"
3798 msgstr "Webserver parameters"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3801 msgid "Run webserver on startup"
3802 msgstr "Start webserver bij het opstarten"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3805 msgid "Web template"
3806 msgstr "Web template"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3809 msgid "Full rights password"
3810 msgstr "Alle rechten wachtwoord"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3813 msgid "Enable Low rights User"
3814 msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3817 msgid "Low rights password"
3818 msgstr "Beperkte rechten wachtwoord"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3821 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3822 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de web server poort in"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3825 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3826 msgstr "Web server UPnP TCP poort (Optioneel)"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3829 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3830 msgstr "Pagina Verversingstijd (in seconden)"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3833 msgid "Enable Gzip compression"
3834 msgstr "Schakel Gzip compressie in"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3837 #: src/ServerWnd.cpp:223
3838 msgid "OK"
3839 msgstr "OK"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3842 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3843 msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen."
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3846 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3847 msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan."
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3850 msgid "Title :"
3851 msgstr "Titel :"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3854 msgid "Comment :"
3855 msgstr "Commentaar :"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3858 msgid "Incoming Dir :"
3859 msgstr "Binnenkomende Dir :"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3862 msgid "Change priority for new assigned files :"
3863 msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3866 msgid "Don't change"
3867 msgstr "Niet veranderen"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3870 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3871 msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3876 msgid "Reset"
3877 msgstr "Leegmaken"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3880 msgid "Click this button to reset the log."
3881 msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten."
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3884 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3885 msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..."
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3888 msgid "Server list"
3889 msgstr "Serverlijst"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3892 msgid ""
3893 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3894 "update the list of known servers."
3895 msgstr ""
3896 "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om "
3897 "de lijst met bekende servers te vernieuwen."
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3900 msgid "Add server manually: Name"
3901 msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3904 msgid "Enter the name of the new server here"
3905 msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3908 msgid "IP:Port"
3909 msgstr "IP:Poort"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3912 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3913 msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3916 msgid "Enter the port of the server here."
3917 msgstr "Voer hier de poort van de server in."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3920 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3921 msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3924 msgid "aMule Log"
3925 msgstr "aMule Log"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3928 msgid "Server Info"
3929 msgstr "Server Info"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3932 msgid "ED2K Info"
3933 msgstr "ED2K Info"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3936 msgid "Kad Info"
3937 msgstr "Kad Info"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3940 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3941 msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3944 msgid "Nodes (0)"
3945 msgstr "Nodes (0)"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3948 msgid ""
3949 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3950 "update the list of known nodes."
3951 msgstr ""
3952 "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om "
3953 "de lijst van bekende nodes te updaten."
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3956 msgid "Nodes stats"
3957 msgstr "Nodes stats"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3960 msgid "Bootstrap"
3961 msgstr "Bootstrap"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3964 msgid "New node"
3965 msgstr "Nieuwe node"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3968 msgid "IP:"
3969 msgstr "IP:"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3972 msgid "Port:"
3973 msgstr "Poort:"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3976 msgid "Bootstrap from known clients"
3977 msgstr "Bootstrap van bekende clients"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3980 msgid "Disconnect Kad"
3981 msgstr "Verbreek verbinding met Kad"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3984 msgid "Use Secure User Identification"
3985 msgstr "Gebruik Secure User Identification"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3988 msgid ""
3989 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3990 "is not enabled."
3991 msgstr ""
3992 "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits "
3993 "indien SUI niet ingeschakeld is."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3996 msgid "Protocol Obfuscation"
3997 msgstr "Protocol Obfuscatie"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4000 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4001 msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4004 msgid ""
4005 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4006 "connections from other clients."
4007 msgstr ""
4008 "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule "
4009 "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert."
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4012 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4013 msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4016 msgid ""
4017 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4018 "clients/servers."
4019 msgstr ""
4020 "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het "
4021 "verbinden met andere clients/servers."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4024 msgid "Accept only obfuscated connections"
4025 msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4028 msgid ""
4029 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4030 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4031 msgstr ""
4032 "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen "
4033 "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd."
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4036 msgid "Everybody"
4037 msgstr "Iedereen"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4040 msgid "No one"
4041 msgstr "Niemand"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4044 msgid "Who can see my shared files:"
4045 msgstr "Wie kan mijn gedeelde bestanden zien:"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4048 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4049 msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4052 msgid "IP-Filtering"
4053 msgstr "IP-Filteren"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4056 msgid "Filter clients"
4057 msgstr "Filter clients"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4060 msgid ""
4061 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4062 msgstr ""
4063 "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4066 msgid "Filter servers"
4067 msgstr "Filter servers"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4070 msgid ""
4071 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4072 msgstr ""
4073 "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4076 msgid "Reload List"
4077 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4080 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4081 msgstr ""
4082 "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/"
4083 "ipfilter.dat"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4086 msgid "URL:"
4087 msgstr "URL:"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4090 msgid "Update now"
4091 msgstr "Update nu"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4094 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4095 msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4098 msgid "Filtering Level:"
4099 msgstr "Level van Filteren:"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4102 msgid "Always filter LAN IPs"
4103 msgstr "Filter LAN IPs altijd"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4106 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4107 msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4110 msgid ""
4111 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4112 "received from. Use with caution."
4113 msgstr ""
4114 "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van "
4115 "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee."
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4118 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4119 msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4122 msgid ""
4123 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4124 "file."
4125 msgstr ""
4126 "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een "
4127 "systeemwijd ipfilter toe."
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4130 msgid "Enable Online-Signature"
4131 msgstr "Schakel Online-Handtekening in"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4134 msgid ""
4135 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4136 "create signatures and the like."
4137 msgstr ""
4138 "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door "
4139 "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken."
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4142 msgid "Update Frequency (Secs):"
4143 msgstr "Updatefrequentie (Seconden):"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4146 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4147 msgstr ""
4148 "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates."
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4151 msgid "Save online signature file in: "
4152 msgstr "Bewaar online-handtekeningbestand in: "
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4155 msgid ""
4156 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4157 msgstr ""
4158 "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden "
4159 "bevat."
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4162 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4163 msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4166 msgid "Filter all messages"
4167 msgstr "Filter alle berichten"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4170 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4171 msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4174 msgid "Filter messages from unknown clients"
4175 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4178 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4179 msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4182 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4183 msgstr ""
4184 "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee "
4185 "blokkeren"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4188 msgid "Show received messages in the log"
4189 msgstr "Toon ontvangen berichten in de log"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4192 msgid "Comments"
4193 msgstr "Commentaren"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4196 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4197 msgstr ""
4198 "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als "
4199 "scheiding):"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4202 msgid "Automatic server connect without proxy"
4203 msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4206 msgid "Enable authentication"
4207 msgstr "Schakel aanmelding in"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4210 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4211 msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4214 msgid "Username: "
4215 msgstr "Gebruikersnaam: "
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4218 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4219 msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4222 msgid "Password:"
4223 msgstr "Wachtwoord:"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4226 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4227 msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4230 msgid "Enable Proxy"
4231 msgstr "Schakel Proxy in"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4234 msgid "Enable/disable proxy support"
4235 msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4238 msgid "Proxy type:"
4239 msgstr "Proxy type:"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4242 msgid "Proxy host:"
4243 msgstr "Proxy host:"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4246 msgid "The proxy host name"
4247 msgstr "De proxy hostnaam"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4250 msgid "Proxy port:"
4251 msgstr "Proxy poort:"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4254 msgid "The proxy port"
4255 msgstr "De proxy poort"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4258 msgid "Connect to:"
4259 msgstr "Verbind met:"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4262 msgid "Login to remote amule"
4263 msgstr "Login op amule op afstand"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4266 msgid "User name"
4267 msgstr "Gebruikersnaam"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4270 msgid "Remember those settings"
4271 msgstr "Onthoud deze instellingen"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4274 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4275 msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in."
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Only to Logfile"
4280 msgstr "&Open het bestand"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4283 msgid "Message Categories:"
4284 msgstr "Bericht Categorie?n"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4287 msgid "Waiting..."
4288 msgstr "Wachtend..."
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4291 msgid "Add imports"
4292 msgstr "Voeg geïmporteerden toe"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4295 msgid "Retry selected"
4296 msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4299 msgid "Remove selected"
4300 msgstr "Verwijder geselecteerde"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4303 msgid "Event Types"
4304 msgstr "Gebeurtenistypes"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4307 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4308 msgstr ""
4309 "Statistieken en clients in wachtrij voor geselecteerd(e) bestand(en) : "
4310 "Sessie / Alle"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4313 msgid "Active Uploads"
4314 msgstr "Actieve Uploads"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4317 msgid "Percent of total files"
4318 msgstr "Procent van alle bestanden"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4321 msgid "All files"
4322 msgstr "Alle bestanden"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4325 msgid "Selected files"
4326 msgstr "Geselecteerde bestanden"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4329 msgid "Active uploads only"
4330 msgstr "Alleen actieve uploads"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4333 msgid "Show Clients for"
4334 msgstr "Toon Clients voor"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4337 msgid "Reload:"
4338 msgstr "Opnieuw laden:"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4341 msgid "Reload your shared files"
4342 msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4345 msgid "Send"
4346 msgstr "Verstuur"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4349 msgid "Sends the specified message."
4350 msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht."
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4353 msgid "Close this chat-session."
4354 msgstr "Sluit deze chat-sessie."
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4357 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4358 msgstr "Verbind met een server en/of Kad"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4361 msgid "Shared Files"
4362 msgstr "Gedeelde Bestanden"
4364 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4365 #, c-format
4366 msgid "Disabled [%s]"
4367 msgstr "Uitgeschakeld [%s]"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4370 msgid "byte"
4371 msgid_plural "bytes"
4372 msgstr[0] "byte"
4373 msgstr[1] "bytes"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4376 msgid "kB"
4377 msgstr "kB"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4380 msgid "TB"
4381 msgstr "TB"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4384 msgid "k"
4385 msgstr "k"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4388 msgid "M"
4389 msgstr "M"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4392 msgid "G"
4393 msgstr "G"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4396 msgid "T"
4397 msgstr "T"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4400 msgid "byte/sec"
4401 msgid_plural "bytes/sec"
4402 msgstr[0] "byte/sec"
4403 msgstr[1] "bytes/sec"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4406 msgid "MB/s"
4407 msgstr "MB/s"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4410 msgid "secs"
4411 msgstr "seconden"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4414 msgid "mins"
4415 msgstr "minuten"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4418 msgid "hours"
4419 msgstr "uren"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4422 msgid "Days"
4423 msgstr "Dagen"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4426 msgid "all"
4427 msgstr "alle"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4430 msgid "all others"
4431 msgstr "alle anderen"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4434 msgid "Incomplete"
4435 msgstr "Incompleet"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4438 msgid "Stopped"
4439 msgstr "Gestopt"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4442 msgid "Video"
4443 msgstr "Video"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4446 msgid "Archive"
4447 msgstr "Archief"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4450 msgid "Text"
4451 msgstr "Tekst"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4454 msgid "Active"
4455 msgstr "Actief"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4458 #, c-format
4459 msgid "Using config dir: %s"
4460 msgstr "Gebruikte configdir: %s"
4462 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4463 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4464 msgstr "Wachten tot partbestand-conversiethread sterft..."
4466 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4467 #, c-format
4468 msgid "Importing %s: %s"
4469 msgstr "Bezig met importeren van %s: %s"
4471 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4472 msgid "Reading temp folder"
4473 msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen"
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4476 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4477 msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald"
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4480 msgid "Creating destination file"
4481 msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt"
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4484 #, c-format
4485 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4486 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4489 #, c-format
4490 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4491 msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4494 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4495 msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4498 msgid "Adding download and saving new partfile"
4499 msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard"
4501 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4502 msgid "Import partfiles"
4503 msgstr "Importeer deelbestanden"
4505 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4506 msgid "State"
4507 msgstr "Status"
4509 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4510 msgid "Filehash"
4511 msgstr "Bestandshash"
4513 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4514 #, c-format
4515 msgid "%s (Disk: %s)"
4516 msgstr "%s (Schijf: %s)"
4518 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4519 msgid ""
4520 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4521 "be included)"
4522 msgstr ""
4523 "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! "
4524 "(onderliggende mappen worden meegenomen)"
4526 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4527 msgid ""
4528 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4529 msgstr ""
4530 "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden "
4531 "verwijderd worden?"
4533 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4534 msgid "Remove sources?"
4535 msgstr "Verwijder bronnen?"
4537 #: src/PartFile.cpp:295
4538 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4539 msgstr "FOUT: Kon partbestand niet aanmaken"
4541 #: src/PartFile.cpp:333
4542 #, c-format
4543 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4544 msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s"
4546 #: src/PartFile.cpp:340
4547 #, c-format
4548 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4549 msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s"
4551 #: src/PartFile.cpp:346
4552 #, c-format
4553 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4554 msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s"
4556 #: src/PartFile.cpp:357
4557 #, c-format
4558 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4559 msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s"
4561 #: src/PartFile.cpp:593
4562 #, c-format
4563 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4564 msgstr ""
4565 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tags: %s), kan bestand niet laden."
4567 #: src/PartFile.cpp:604
4568 #, c-format
4569 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4570 msgstr ""
4571 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden."
4573 #: src/PartFile.cpp:607
4574 msgid "Trying to recover file info..."
4575 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
4577 #: src/PartFile.cpp:622
4578 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4579 msgstr ""
4580 "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als "
4581 "RecoverdFile.dat"
4583 #: src/PartFile.cpp:626
4584 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4585 msgstr ""
4586 "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..."
4588 #: src/PartFile.cpp:628
4589 msgid "Unable to recover file info :("
4590 msgstr "Kon bestands info niet herstellen :("
4592 #: src/PartFile.cpp:663
4593 #, c-format
4594 msgid "Failed to open %s (%s)"
4595 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
4597 #: src/PartFile.cpp:713
4598 #, c-format
4599 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4600 msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)"
4602 #: src/PartFile.cpp:895
4603 #, c-format
4604 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4605 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
4607 #: src/PartFile.cpp:902
4608 msgid "IO failure while saving partfile: "
4609 msgstr "IO fout bij het bewaren van partbestand: "
4611 #: src/PartFile.cpp:915
4612 #, c-format
4613 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4614 msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand."
4616 #: src/PartFile.cpp:923
4617 #, c-format
4618 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4619 msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt."
4621 #: src/PartFile.cpp:992
4622 #, c-format
4623 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4624 msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s"
4626 #: src/PartFile.cpp:1018
4627 #, c-format
4628 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4629 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4630 msgstr[0] "%i bron seed voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4631 msgstr[1] "%i bron seeds voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4633 #: src/PartFile.cpp:1048
4634 #, fuzzy, c-format
4635 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4636 msgstr "%i bron seed voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4638 #: src/PartFile.cpp:1107
4639 #, c-format
4640 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4641 msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s"
4643 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4647 "%s|"
4648 msgid_plural ""
4649 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4650 "|%s|"
4651 msgstr[0] ""
4652 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| "
4653 "FileHash |%s|"
4654 msgstr[1] ""
4655 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| "
4656 "FileHash |%s|"
4658 #: src/PartFile.cpp:1172
4659 #, c-format
4660 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4661 msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s"
4663 #: src/PartFile.cpp:1207
4664 #, c-format
4665 msgid "Finished rehashing %s"
4666 msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s"
4668 #: src/PartFile.cpp:2128
4669 #, c-format
4670 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4671 msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd"
4673 #: src/PartFile.cpp:2165
4674 #, c-format
4675 msgid "Finished downloading: %s"
4676 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
4678 #: src/PartFile.cpp:2222
4679 #, c-format
4680 msgid "Deleting file: %s"
4681 msgstr "Verwijderen van bestand: %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:2291
4684 #, c-format
4685 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4686 msgstr ""
4687 "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'"
4689 #: src/PartFile.cpp:2296
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4693 "never happen"
4694 msgstr ""
4695 "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou "
4696 "nooit mogen gebeuren"
4698 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4702 "'%s' with length %u: %s"
4703 msgstr ""
4704 "EOB bij het hashen van gedownload deel %u met lengte %u (max %u) van "
4705 "partbestand '%s' met lengte %u: %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:2972
4708 #, c-format
4709 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4710 msgstr ""
4711 "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s"
4713 #: src/PartFile.cpp:3042
4714 #, c-format
4715 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4716 msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s"
4718 #: src/PartFile.cpp:3094
4719 #, c-format
4720 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4721 msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s"
4723 #: src/PartFile.cpp:3699
4724 msgid "Allocating"
4725 msgstr "Toewijzen"
4727 #: src/PartFile.cpp:3715
4728 msgid "Insufficient disk space"
4729 msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
4731 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4732 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4733 msgid "Downloaded"
4734 msgstr "Gedownload"
4736 #: src/PartFile.cpp:4014
4737 #, c-format
4738 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4739 msgstr "FOUT: Kon partbestand '%s' niet openen"
4741 #: src/Preferences.cpp:628
4742 msgid "System default"
4743 msgstr "Systeem standaard"
4745 #: src/Preferences.cpp:629
4746 msgid "Albanian"
4747 msgstr "Albanees"
4749 #: src/Preferences.cpp:630
4750 msgid "Arabic"
4751 msgstr "Arabisch"
4753 #: src/Preferences.cpp:631
4754 msgid "Asturian"
4755 msgstr "Asturisch"
4757 #: src/Preferences.cpp:632
4758 msgid "Basque"
4759 msgstr "Baskisch"
4761 #: src/Preferences.cpp:633
4762 msgid "Bulgarian"
4763 msgstr "Bulgaars"
4765 #: src/Preferences.cpp:634
4766 msgid "Catalan"
4767 msgstr "Catalaans"
4769 #: src/Preferences.cpp:635
4770 msgid "Chinese (Simplified)"
4771 msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)"
4773 #: src/Preferences.cpp:636
4774 msgid "Chinese (Traditional)"
4775 msgstr "Chinees (Traditioneel)"
4777 #: src/Preferences.cpp:637
4778 msgid "Croatian"
4779 msgstr "Kroatisch"
4781 #: src/Preferences.cpp:638
4782 msgid "Czech"
4783 msgstr "Tsjechisch"
4785 #: src/Preferences.cpp:639
4786 msgid "Danish"
4787 msgstr "Deens"
4789 #: src/Preferences.cpp:640
4790 msgid "Dutch"
4791 msgstr "Nederlands"
4793 #: src/Preferences.cpp:641
4794 msgid "English (U.K.)"
4795 msgstr "Engels (V.K.)"
4797 #: src/Preferences.cpp:642
4798 msgid "Estonian"
4799 msgstr "Estonisch"
4801 #: src/Preferences.cpp:643
4802 msgid "Finnish"
4803 msgstr "Fins"
4805 #: src/Preferences.cpp:644
4806 msgid "French"
4807 msgstr "Frans"
4809 #: src/Preferences.cpp:645
4810 msgid "Galician"
4811 msgstr "Gallisch"
4813 #: src/Preferences.cpp:646
4814 msgid "German"
4815 msgstr "Duits"
4817 #: src/Preferences.cpp:647
4818 msgid "Greek"
4819 msgstr "Grieks"
4821 #: src/Preferences.cpp:648
4822 msgid "Hebrew"
4823 msgstr "Hebreeuws"
4825 #: src/Preferences.cpp:649
4826 msgid "Hungarian"
4827 msgstr "Hongaars"
4829 #: src/Preferences.cpp:650
4830 msgid "Italian"
4831 msgstr "Italiaans"
4833 #: src/Preferences.cpp:651
4834 msgid "Italian (Swiss)"
4835 msgstr "Italiaans (Zwitsers)"
4837 #: src/Preferences.cpp:652
4838 msgid "Japanese"
4839 msgstr "Japans"
4841 #: src/Preferences.cpp:653
4842 msgid "Korean"
4843 msgstr "Koreaans"
4845 #: src/Preferences.cpp:654
4846 msgid "Lithuanian"
4847 msgstr "Litouws"
4849 #: src/Preferences.cpp:655
4850 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4851 msgstr "Noors"
4853 #: src/Preferences.cpp:656
4854 msgid "Polish"
4855 msgstr "Pools"
4857 #: src/Preferences.cpp:657
4858 msgid "Portuguese"
4859 msgstr "Portugees"
4861 #: src/Preferences.cpp:658
4862 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4863 msgstr "Portugees (Braziliaans)"
4865 #: src/Preferences.cpp:659
4866 msgid "Romanian"
4867 msgstr "Roemeens"
4869 #: src/Preferences.cpp:660
4870 msgid "Russian"
4871 msgstr "Russisch"
4873 #: src/Preferences.cpp:661
4874 msgid "Slovenian"
4875 msgstr "Sloveens"
4877 #: src/Preferences.cpp:662
4878 msgid "Spanish"
4879 msgstr "Spaans"
4881 #: src/Preferences.cpp:663
4882 msgid "Swedish"
4883 msgstr "Zweeds"
4885 #: src/Preferences.cpp:664
4886 msgid "Turkish"
4887 msgstr "Turks"
4889 #: src/Preferences.cpp:665
4890 msgid "Ukrainian"
4891 msgstr "Oekraïens"
4893 #: src/Preferences.cpp:728
4894 msgid "Change Language"
4895 msgstr "Verander Taal"
4897 #: src/Preferences.cpp:771
4898 msgid "There are no translations installed for aMule"
4899 msgstr "Er zijn geen vertalingen voor aMule geïnstalleerd"
4901 #: src/Preferences.cpp:771
4902 msgid "No languages available"
4903 msgstr "Geen talen beschikbaar"
4905 #: src/Preferences.cpp:902
4906 msgid "no options available"
4907 msgstr "geen opties beschikbaar"
4909 #: src/Preferences.cpp:1586
4910 msgid "Invalid category found, skipping"
4911 msgstr "Ongeldige categorie gevonden, wordt overgeslagen"
4913 #: src/Preferences.cpp:1768
4914 msgid ""
4915 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4916 msgstr ""
4917 "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP "
4918 "poort + 3 is"
4920 #: src/Preferences.cpp:1769
4921 #, c-format
4922 msgid "Default port will be used (%d)"
4923 msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)"
4925 #: src/Preferences.cpp:1792
4926 #, c-format
4927 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4928 msgstr "Laten vallen van niet-bestaande gedeelde directory: %s"
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4931 msgid "Connection"
4932 msgstr "Verbinding"
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4935 msgid "Directories"
4936 msgstr "Directories"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4939 msgid "Servers"
4940 msgstr "Servers"
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4943 msgid "Files"
4944 msgstr "Bestanden"
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4947 msgid "Security"
4948 msgstr "Beveiliging"
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4951 msgid "Interface"
4952 msgstr "Interface"
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4955 msgid "Proxy"
4956 msgstr "Proxy"
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4959 msgid "Filters"
4960 msgstr "Filters"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4963 msgid "Remote Controls"
4964 msgstr "Besturing op Afstand"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4967 msgid "Online Signature"
4968 msgstr "Online Handtekening"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4971 msgid "Advanced"
4972 msgstr "Geavanceerd"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4975 msgid "Events"
4976 msgstr "Gebeurtenissen"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4979 msgid "Debugging"
4980 msgstr "Debugging"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4983 msgid ""
4984 "The following variables will be substituted:\n"
4985 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4986 "    %PARTNAME - file name only"
4987 msgstr ""
4988 "De volgende variabelen worden vervangen:\n"
4989 "    %PARTFILE - volledig pad naar het bestand\n"
4990 "    %PARTNAME - alleen bestandsnaam"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4993 msgid ""
4994 "Do not change these setting unless you know\n"
4995 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4996 "make things worse for yourself.\n"
4997 "\n"
4998 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4999 "these settings."
5000 msgstr ""
5001 "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n"
5002 "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n"
5003 "dingen erger maken voor uzelf.\n"
5004 "\n"
5005 "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n"
5006 "te wijzigen."
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5009 #, c-format
5010 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5011 msgstr "Kon Cfg niet verbinden met widget met ID %d en sleutel %s"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5014 #, c-format
5015 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5016 msgstr "Kon data niet overdragen van Cfg naar widget met ID %d en sleutel %s"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5019 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5020 msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5023 #, c-format
5024 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5025 msgstr "Kon data niet overdragen van Widget naar Cfg met ID %d en sleutel %s"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5028 msgid ""
5029 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5030 "\n"
5031 msgstr ""
5032 "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n"
5033 "\n"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5036 msgid "- TCP port changed.\n"
5037 msgstr "- TCP poort veranderd.\n"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5040 msgid "- UDP port changed.\n"
5041 msgstr "- UDP poort veranderd.\n"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5044 msgid "- External connect port changed.\n"
5045 msgstr "- Poort voor externe verbinding veranderd.\n"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5048 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5049 msgstr "- Acceptatie voor externe verbinding veranderd.\n"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5052 msgid "- External connect interface changed.\n"
5053 msgstr "- Interface voor externe verbinding veranderd.\n"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5056 #, fuzzy
5057 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5058 msgstr "Protocol Obfuscatie"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5061 msgid ""
5062 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5063 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5064 msgstr ""
5065 "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n"
5066 "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' wordt uitgeschakeld."
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5069 msgid ""
5070 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5071 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5072 msgstr ""
5073 "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n"
5074 "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig "
5075 "wachtwoord is ingesteld."
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5078 msgid "- Language changed.\n"
5079 msgstr "- Taal veranderd.\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5082 msgid "- Temp folder changed.\n"
5083 msgstr "- Temp directory veranderd.\n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5086 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5087 msgstr "- ED2K netwerk ingeschakeld.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5090 msgid ""
5091 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5092 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5093 msgstr ""
5094 "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n"
5095 "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt."
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5098 msgid ""
5099 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5100 "Enable UDP port or disable Kad."
5101 msgstr ""
5102 "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n"
5103 "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit."
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5106 msgid ""
5107 "\n"
5108 "You MUST restart aMule now.\n"
5109 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5110 msgstr ""
5111 "\n"
5112 "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n"
5113 "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5116 msgid ""
5117 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5118 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5119 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5120 msgstr ""
5121 "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n"
5122 "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n"
5123 "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren."
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5126 msgid "Temporary files"
5127 msgstr "Tijdelijke bestanden"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5130 msgid "Incoming files"
5131 msgstr "Binnenkomende bestanden"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5134 msgid "Online Signatures"
5135 msgstr "Online Handtekeningen"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5138 #, c-format
5139 msgid "Choose a folder for %s"
5140 msgstr "Kies een directory voor %s"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5143 msgid "Browse for videoplayer"
5144 msgstr "Blader naar videospeler"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5147 msgid "Select browser"
5148 msgstr "Selecteer browser"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5151 #, c-format
5152 msgid "Executable%s"
5153 msgstr "Uitvoerbare%s"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5156 msgid "Edit server list"
5157 msgstr "Bewerk serverlijst"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5160 msgid ""
5161 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5162 "Only one url on each line."
5163 msgstr ""
5164 "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n"
5165 "Slechts een url per regel."
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5168 #, c-format
5169 msgid "Update delay: %d second"
5170 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5171 msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde"
5172 msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5175 #, c-format
5176 msgid "Time for average graph: %d minute"
5177 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5178 msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut"
5179 msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5182 #, c-format
5183 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5184 msgstr "Schaal Verbindingengrafiek: %d"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5187 #, c-format
5188 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5189 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5190 msgstr[0] "Grootte van Bestandsbuffer: %d byte"
5191 msgstr[1] "Grootte van Bestandsbuffer: %d bytes"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5194 #, c-format
5195 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5196 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5197 msgstr[0] "Grootte van Uploadwachtrij: %d client"
5198 msgstr[1] "Grootte van Uploadwachtrij: %d clients"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5201 #, c-format
5202 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5203 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5204 msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut"
5205 msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5208 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5209 msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5212 msgid "disabled"
5213 msgstr "uitgeschakeld"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5216 #, c-format
5217 msgid "Execute command on '%s' event"
5218 msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis '%s'"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5221 msgid "Enable command execution on core"
5222 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5225 msgid "Core command:"
5226 msgstr "Kern commando:"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5229 msgid "Enable command execution on GUI"
5230 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5233 msgid "GUI command:"
5234 msgstr "GUI commando:"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5237 msgid "The following variables will be replaced:"
5238 msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:"
5240 #: src/SearchDlg.cpp:274
5241 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5242 msgstr ""
5244 #: src/SearchDlg.cpp:275
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Search error"
5247 msgstr "Zoeken"
5249 #: src/SearchDlg.cpp:469
5250 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5251 msgstr ""
5252 "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd."
5254 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5255 msgid "Search warning"
5256 msgstr "Zoekwaarschuwing"
5258 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5259 msgid "Main"
5260 msgstr "Standaard"
5262 #: src/SearchList.cpp:311
5263 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5264 msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait"
5266 #: src/SearchList.cpp:313
5267 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5268 msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait"
5270 #: src/SearchList.cpp:334
5271 #, fuzzy
5272 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5273 msgstr "Zoekwoord: %s"
5275 #: src/SearchList.cpp:371
5276 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5277 msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: "
5279 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5280 msgid "FileID"
5281 msgstr "BestandsID"
5283 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5284 msgid "File"
5285 msgstr "Bestand"
5287 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5288 msgid "Download in category"
5289 msgstr "Download in categorie"
5291 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5292 #, c-format
5293 msgid "Get %s for this file"
5294 msgstr "Verkrijg %s voor dit bestand"
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5297 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5298 msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5301 msgid "Mark as known file"
5302 msgstr "Markeer als bekend bestand"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5305 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5306 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5309 msgid "Canceled"
5310 msgstr "Geannuleerd"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5313 msgid "New"
5314 msgstr "Nieuw"
5316 #: src/ServerConnect.cpp:74
5317 msgid ""
5318 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5319 "without obfuscation."
5320 msgstr ""
5321 "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder "
5322 "obfuscatie."
5324 #: src/ServerConnect.cpp:79
5325 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5326 msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen."
5328 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5329 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5330 msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
5332 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5333 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5334 msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:198
5337 #, c-format
5338 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5339 msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:274
5342 #, c-format
5343 msgid "Connection established on: %s"
5344 msgstr "Verbinding gemaakt met: %s"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:346
5347 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5348 msgstr ""
5349 "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:350
5352 #, c-format
5353 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5354 msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:360
5357 #, c-format
5358 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5359 msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn."
5361 #: src/ServerConnect.cpp:373
5362 #, c-format
5363 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5364 msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn."
5366 #: src/ServerConnect.cpp:392
5367 #, c-format
5368 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5369 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5370 msgstr[0] ""
5371 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen"
5372 msgstr[1] ""
5373 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:412
5376 msgid "Connection lost"
5377 msgstr "Verbinding kwijt"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:419
5380 #, c-format
5381 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5382 msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:462
5385 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5386 msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:472
5389 #, c-format
5390 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5391 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out."
5393 #: src/ServerConnect.cpp:647
5394 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5395 msgstr "Laat resultaat van DNS lookup ontvangen, wordt genegeerd."
5397 #: src/ServerList.cpp:88
5398 #, c-format
5399 msgid "Loading server.met file: %s"
5400 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
5402 #: src/ServerList.cpp:93
5403 msgid "Server.met file not found!"
5404 msgstr "Bestand server.met niet gevonden!"
5406 #: src/ServerList.cpp:101
5407 #, c-format
5408 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5409 msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
5411 #: src/ServerList.cpp:107
5412 msgid "Failed to open server.met!"
5413 msgstr "Kon server.met niet openen!"
5415 #: src/ServerList.cpp:118
5416 #, c-format
5417 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5418 msgstr ""
5419 "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte "
5420 "%i"
5422 #: src/ServerList.cpp:174
5423 #, c-format
5424 msgid "%i server in server.met found"
5425 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5426 msgstr[0] "%i server in server.met gevonden"
5427 msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden"
5429 #: src/ServerList.cpp:176
5430 #, c-format
5431 msgid "%d server added"
5432 msgid_plural "%d servers added"
5433 msgstr[0] "%d server toegevoegd"
5434 msgstr[1] "%d servers toegevoegd"
5436 #: src/ServerList.cpp:179
5437 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5438 msgstr "Fout: het bestand 'server.met' is beschadigd: "
5440 #: src/ServerList.cpp:183
5441 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5442 msgstr "IO fout bij het lezen van know'server.met': "
5444 #: src/ServerList.cpp:196
5445 #, c-format
5446 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5447 msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort."
5449 #: src/ServerList.cpp:214
5450 #, c-format
5451 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5452 msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig."
5454 #: src/ServerList.cpp:233
5455 #, c-format
5456 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5457 msgstr ""
5458 "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst."
5460 #: src/ServerList.cpp:251
5461 #, c-format
5462 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5463 msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'."
5465 #: src/ServerList.cpp:346
5466 msgid ""
5467 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5468 "first."
5469 msgstr ""
5470 "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. "
5471 "eerst de verbinding."
5473 #: src/ServerList.cpp:518
5474 #, c-format
5475 msgid "Failed to open '%s'"
5476 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5478 #: src/ServerList.cpp:686
5479 msgid "Failed to save server.met!"
5480 msgstr "Kon server.met niet opslaan!"
5482 #: src/ServerList.cpp:833
5483 msgid "Invalid URL"
5484 msgstr "Ongeldige URL"
5486 #: src/ServerList.cpp:856
5487 #, c-format
5488 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5489 msgstr "Downloaden van serverlijst vanaf %s voltooid"
5491 #: src/ServerList.cpp:874
5492 msgid ""
5493 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5494 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5495 msgstr ""
5496 "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig "
5497 "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten"
5499 #: src/ServerList.cpp:887
5500 #, c-format
5501 msgid "Start downloading server list from %s"
5502 msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s"
5504 #: src/ServerList.cpp:896
5505 #, c-format
5506 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5507 msgstr ""
5508 "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s"
5510 #: src/ServerList.cpp:900
5511 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5512 msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat"
5514 #: src/ServerList.cpp:916
5515 #, c-format
5516 msgid "Failed to download the server list from %s"
5517 msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s"
5519 #: src/ServerList.cpp:990
5520 msgid ""
5521 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5522 "server!"
5523 msgstr ""
5524 "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden "
5525 "met een andere server!"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5528 msgid "Server Name"
5529 msgstr "Servernaam"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5532 msgid "Address"
5533 msgstr "Adres"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5536 msgid "Port"
5537 msgstr "Poort"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5540 msgid "Description"
5541 msgstr "Beschrijving"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5544 msgid "Ping"
5545 msgstr "Ping"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5548 msgid "Users"
5549 msgstr "Gebruikers"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5552 msgid "Static"
5553 msgstr "Statisch"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5556 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5557 msgid "Version"
5558 msgstr "Versie"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5561 msgid ""
5562 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5563 "first. The server was NOT deleted."
5564 msgstr ""
5565 "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de "
5566 "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd."
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5569 msgid "(Unknown name)"
5570 msgstr "(Onbekende naam)"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5573 #, c-format
5574 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5575 msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5578 #, c-format
5579 msgid "Servers (%i)"
5580 msgstr "Servers (%i)"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5583 #: src/ServerWnd.cpp:179
5584 msgid "Server"
5585 msgstr "Server"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5588 msgid "Connect to server"
5589 msgstr "Verbind met server"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5592 msgid "Mark server as static"
5593 msgstr "Markeer server als statisch"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5596 msgid "Mark server as non-static"
5597 msgstr "Markeer server als niet-statisch"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5600 msgid "Mark servers as static"
5601 msgstr "Markeer servers als statisch"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5604 msgid "Mark servers as non-static"
5605 msgstr "Markeer servers als niet-statisch"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5608 msgid "Remove server"
5609 msgstr "Verwijder server"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5612 msgid "Remove servers"
5613 msgstr "Verwijder servers"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5616 msgid "Remove all servers"
5617 msgstr "Verwijder alle servers"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5620 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5621 msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5624 msgid "Reconnect to server"
5625 msgstr "Verbind opnieuw met server"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5628 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5629 msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5632 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5633 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5636 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5637 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?"
5639 #: src/ServerSocket.cpp:273
5640 #, c-format
5641 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5642 msgstr "FOUT: %s (%s) - %s"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:288
5645 #, c-format
5646 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5647 msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:427
5650 #, c-format
5651 msgid "New clientid is %u"
5652 msgstr "Nieuwe clientid is %u"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:429
5655 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5656 msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:430
5659 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5660 msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit."
5662 #: src/ServerSocket.cpp:431
5663 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5664 msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:487
5667 msgid "Unknown server info received! - too short"
5668 msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:548
5671 #, c-format
5672 msgid "Received %d new server"
5673 msgid_plural "Received %d new servers"
5674 msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen"
5675 msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:551
5678 msgid "Saving of server-list completed."
5679 msgstr "Bewaren van server-lijst compleet."
5681 #: src/ServerSocket.cpp:601
5682 msgid "Server rejected last command"
5683 msgstr "Server keurde laatste opdracht af"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5686 #, c-format
5687 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5688 msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:613
5691 #, c-format
5692 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5693 msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5696 #, c-format
5697 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5698 msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:738
5701 #, c-format
5702 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5703 msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd.  Wordt niet mee verbonden."
5705 #: src/ServerSocket.cpp:752
5706 msgid "using protocol obfuscation."
5707 msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie."
5709 #: src/ServerSocket.cpp:761
5710 #, c-format
5711 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5712 msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:774
5715 #, c-format
5716 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5717 msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:103
5720 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5721 msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven."
5723 #: src/ServerWnd.cpp:108
5724 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5725 msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven."
5727 #: src/ServerWnd.cpp:161
5728 msgid "eD2k Status:"
5729 msgstr "eD2k Status:"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:172
5732 msgid "ID"
5733 msgstr "ID"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:204
5736 msgid "Kademlia Status:"
5737 msgstr "Kademlia Status:"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:207
5740 msgid "Running in LAN mode"
5741 msgstr "Draaiend in LAN modus"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:207
5744 msgid "Running"
5745 msgstr "Draaiende"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:210
5748 #, fuzzy
5749 msgid "Kademlia client ID:"
5750 msgstr "Kademlia Status:"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:212
5753 msgid "Status:"
5754 msgstr "Status:"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:215
5757 msgid "Connection State:"
5758 msgstr "Verbindingsstatus:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:217
5761 #, c-format
5762 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5763 msgstr "Firewalled - open TCP poort %d in uw router of firewall"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:219
5766 msgid "UDP Connection State:"
5767 msgstr "UDP Verbindingsstatus:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:222
5770 #, c-format
5771 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5772 msgstr "Firewalled - open UDP poort %d in uw router of firewall"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:226
5775 msgid "Firewalled state: "
5776 msgstr "Firewalled status: "
5778 #: src/ServerWnd.cpp:232
5779 msgid "No buddy required - TCP port open"
5780 msgstr "No buddy nodig - TCP poort open"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:234
5783 msgid "No buddy required - UDP port open"
5784 msgstr "No buddy nodig - UDP poort open"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:236
5787 msgid "No buddy"
5788 msgstr "Geen buddy"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:240
5791 msgid "Connecting to buddy"
5792 msgstr "Aan het verbinden met buddy"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:243
5795 #, c-format
5796 msgid "Connected to buddy at %s"
5797 msgstr "Verbonden met buddy op %s"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:253
5800 msgid "Indexed sources:"
5801 msgstr "Geïndexeerde Bronnen :"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:255
5804 msgid "Indexed keywords:"
5805 msgstr "Geïndexeerde zoekwoorden:"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:257
5808 msgid "Indexed notes:"
5809 msgstr "Geïndexeerde notities:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:259
5812 msgid "Indexed load:"
5813 msgstr "Geïndexeerde load:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:262
5816 msgid "Average Users:"
5817 msgstr "Gemiddelde Gebruikers:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:265
5820 msgid "Average Files:"
5821 msgstr "Gemiddelde Bestanden:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5824 msgid "Not running"
5825 msgstr "Niet draaiende"
5827 #: src/SharedFileList.cpp:332
5828 #, c-format
5829 msgid "Adding file %s to shares"
5830 msgstr "Bestand %s wordt toegevoegd aan gedeelde bestanden"
5832 #: src/SharedFileList.cpp:371
5833 #, c-format
5834 msgid "Found %i known shared file"
5835 msgid_plural "Found %i known shared files"
5836 msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden"
5837 msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden"
5839 #: src/SharedFileList.cpp:377
5840 #, c-format
5841 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5842 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5843 msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend"
5844 msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend"
5846 #: src/SharedFileList.cpp:386
5847 #, c-format
5848 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5849 msgstr "FOUT: Poging om %s te delen"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:410
5852 #, c-format
5853 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5854 msgstr "Gedeelde directory niet gevonden, wordt overgeslagen: %s"
5856 #: src/SharedFileList.cpp:480
5857 #, c-format
5858 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5859 msgstr "Geen deelbare bestanden gevonden in directory: %s"
5861 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5862 msgid "User Name"
5863 msgstr "Gebruikersnaam"
5865 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5866 msgid "Download Speed"
5867 msgstr "Downloadsnelheid"
5869 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5870 msgid "Upload Speed"
5871 msgstr "Uploadsnelheid"
5873 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5874 msgid "Available Parts"
5875 msgstr "Beschikbare Delen"
5877 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5878 msgid "Upload Status"
5879 msgstr "Uploadstatus"
5881 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5882 msgid "Download Status"
5883 msgstr "Download Status"
5885 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5886 msgid "Origin"
5887 msgstr "Oorsprong"
5889 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5890 msgid "Local File Name"
5891 msgstr "Lokale Bestandsnaam"
5893 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5894 msgid "Shares File List"
5895 msgstr "Deelt Bestandenlijst"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5898 msgid "Requests"
5899 msgstr "Aanvragen"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5902 msgid "Accepted Requests"
5903 msgstr "Geaccepteerde Aanvragen"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5906 msgid "Transferred Data"
5907 msgstr "Overgebrachte Data"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5910 msgid "Share Ratio"
5911 msgstr "Deelverhouding"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5914 msgid "Obtained Parts"
5915 msgstr "Ontvangen Delen"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5918 msgid "Complete Sources"
5919 msgstr "Complete Bronnen"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5922 msgid "Directory Path"
5923 msgstr "Directory Pad"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5926 msgid "Add Comment/Rating"
5927 msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5930 msgid "Edit Comment/Rating"
5931 msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5934 msgid "Rename"
5935 msgstr "Hernoemen"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5938 msgid "Add files in collection to transfer list"
5939 msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5942 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5943 msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5946 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5947 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5950 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5951 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5954 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5955 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5958 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5959 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5962 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5963 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5966 #, fuzzy
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5968 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5971 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5972 msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5975 #, c-format
5976 msgid "Shared Files (%i)"
5977 msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
5980 msgid "[PartFile]"
5981 msgstr "[PartBestand]"
5983 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5984 msgid "Remote File Name"
5985 msgstr "Bestandsnaam Op Afstand"
5987 #: src/Statistics.cpp:737
5988 #, c-format
5989 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5990 msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5993 #, c-format
5994 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5995 msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5998 #, c-format
5999 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6003 #, c-format
6004 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6008 #, c-format
6009 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6013 #, c-format
6014 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6018 #, c-format
6019 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6020 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:750
6023 #, c-format
6024 msgid "Active Uploads: %s"
6025 msgstr "Actieve Uploads: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:751
6028 #, c-format
6029 msgid "Waiting Uploads: %s"
6030 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:752
6033 #, c-format
6034 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6035 msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:753
6038 #, c-format
6039 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6040 msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:755
6043 #, c-format
6044 msgid "Average upload time: %s"
6045 msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:758
6048 #, c-format
6049 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6050 msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:771
6053 #, c-format
6054 msgid "Found Sources: %s"
6055 msgstr "Gevonden Bronnen: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:772
6058 #, c-format
6059 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6060 msgstr "Actieve Download (blokken): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:774
6063 #, c-format
6064 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6065 msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:777
6068 #, c-format
6069 msgid "Average download rate (Session): %s"
6070 msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:778
6073 #, c-format
6074 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6075 msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:779
6078 #, c-format
6079 msgid "Max download rate (Session): %s"
6080 msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:780
6083 #, c-format
6084 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6085 msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:781
6088 #, c-format
6089 msgid "Reconnects: %i"
6090 msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i"
6092 #: src/Statistics.cpp:782
6093 #, c-format
6094 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6095 msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:783
6098 #, c-format
6099 msgid "Connected To Server Since: %s"
6100 msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:784
6103 #, c-format
6104 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6105 msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:785
6108 #, c-format
6109 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6110 msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:786
6113 #, c-format
6114 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6115 msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g"
6117 #: src/Statistics.cpp:788
6118 #, c-format
6119 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6120 msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i"
6122 #: src/Statistics.cpp:790
6123 msgid "Clients"
6124 msgstr "Clients"
6126 #: src/Statistics.cpp:791
6127 #, c-format
6128 msgid "Unknown: %s"
6129 msgstr "Onbekend: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:797
6132 #, c-format
6133 msgid "Filtered: %s"
6134 msgstr "Gefilterd: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:798
6137 #, c-format
6138 msgid "Banned: %s"
6139 msgstr "Geband: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:799
6142 #, c-format
6143 msgid "Total: %i Known: %i"
6144 msgstr "Totaal: %i Bekend: %i"
6146 #: src/Statistics.cpp:803
6147 #, c-format
6148 msgid "Working Servers: %i"
6149 msgstr "Werkende Servers: %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:804
6152 #, c-format
6153 msgid "Failed Servers: %i"
6154 msgstr "Mislukte Servers: %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:805
6157 #, c-format
6158 msgid "Total: %s"
6159 msgstr "Totaal: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:806
6162 #, c-format
6163 msgid "Deleted Servers: %s"
6164 msgstr "Verwijderde Servers: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:807
6167 #, c-format
6168 msgid "Filtered Servers: %s"
6169 msgstr "Gefilterde Servers: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:808
6172 #, c-format
6173 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6174 msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu"
6176 #: src/Statistics.cpp:809
6177 #, c-format
6178 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6179 msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu"
6181 #: src/Statistics.cpp:810
6182 #, c-format
6183 msgid "Total Users: %llu"
6184 msgstr "Totaal Gebruikers: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:811
6187 #, c-format
6188 msgid "Total Files: %llu"
6189 msgstr "Totaal Bestanden: %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:812
6192 #, c-format
6193 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6194 msgstr "Server Bezetting: %.2f%%"
6196 #: src/Statistics.cpp:816
6197 #, c-format
6198 msgid "Number of Shared Files: %s"
6199 msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:817
6202 #, c-format
6203 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6204 msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:819
6207 #, c-format
6208 msgid "Average file size: %s"
6209 msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:960
6212 msgid "Operating System"
6213 msgstr "Besturingssysteem"
6215 #: src/Statistics.cpp:985
6216 msgid "Not Received"
6217 msgstr "Niet Ontvangen"
6219 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6220 #, c-format
6221 msgid "Active connections (1:%u)"
6222 msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)"
6224 #: src/StatTree.cpp:550
6225 msgid "Not available"
6226 msgstr "Niet beschikbaar"
6228 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6229 msgid "Never"
6230 msgstr "Nooit"
6232 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6233 #, c-format
6234 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6235 msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is geëindigd met statuscode '%d'."
6237 #: src/TextClient.cpp:131
6238 msgid "Execute <str> and exit."
6239 msgstr "Voer <str> uit en sluit af."
6241 #: src/TextClient.cpp:206
6242 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6243 msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6245 # Translation 'argument'?
6246 #: src/TextClient.cpp:323
6247 msgid ""
6248 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6249 "number.\n"
6250 msgstr ""
6251 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', "
6252 "bestandsnaam, of een getal.\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:359
6255 msgid "Processing by hash: "
6256 msgstr "Verwerken per hash: "
6258 #: src/TextClient.cpp:373
6259 msgid "Processing by filename: "
6260 msgstr "Verwerken per bestandsnaam"
6262 #: src/TextClient.cpp:395
6263 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6264 msgstr ""
6265 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een "
6266 "bestandshash.\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:421
6269 msgid "Not a valid number\n"
6270 msgstr "Niet een geldig nummer\n"
6272 #: src/TextClient.cpp:425
6273 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6274 msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n"
6276 #. TRANSLATORS:
6277 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6278 #: src/TextClient.cpp:542
6279 #, fuzzy
6280 msgid ""
6281 "No search type defined.\n"
6282 "Type 'help search' to get more help.\n"
6283 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:561
6286 #, fuzzy, c-format
6287 msgid "Download File: %lu %s\n"
6288 msgstr "Downloadgrootte: %i"
6290 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6291 msgid "Request failed with an unknown error."
6292 msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout."
6294 #: src/TextClient.cpp:657
6295 msgid "Operation was successful."
6296 msgstr "Bewerking was succesvol."
6298 #: src/TextClient.cpp:663
6299 #, c-format
6300 msgid "Request failed with the following error: %s"
6301 msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s"
6303 #: src/TextClient.cpp:677
6304 #, c-format
6305 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6306 msgstr "IP filteren van clients is %s.\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6309 msgid "OFF"
6310 msgstr "UIT"
6312 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6313 msgid "ON"
6314 msgstr "AAN"
6316 #: src/TextClient.cpp:683
6317 #, c-format
6318 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6319 msgstr "IP filteren van servers is %s.\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:688
6322 #, c-format
6323 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6324 msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:695
6327 #, c-format
6328 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6329 msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:709
6332 msgid "eD2k"
6333 msgstr "eD2k"
6335 #: src/TextClient.cpp:714
6336 #, c-format
6337 msgid "Connected to %s %s %s"
6338 msgstr "Verbonden met %s %s %s"
6340 #: src/TextClient.cpp:720
6341 msgid "Now connecting"
6342 msgstr "Aan het verbinden"
6344 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6346 msgid "firewalled"
6347 msgstr "firewalled"
6349 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6351 msgid "ok"
6352 msgstr "ok"
6354 #: src/TextClient.cpp:744
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "\n"
6358 "Download:\t%s"
6359 msgstr ""
6360 "\n"
6361 "Download:\t%s"
6363 #: src/TextClient.cpp:747
6364 #, c-format
6365 msgid ""
6366 "\n"
6367 "Upload:\t%s"
6368 msgstr ""
6369 "\n"
6370 "Upload:\t%s"
6372 #: src/TextClient.cpp:750
6373 #, c-format
6374 msgid ""
6375 "\n"
6376 "Clients in queue:\t%d\n"
6377 msgstr ""
6378 "\n"
6379 "Clients in wachtrij:\t%d\n"
6381 #: src/TextClient.cpp:753
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "\n"
6385 "Total sources:\t%d\n"
6386 msgstr ""
6387 "\n"
6388 "Totale Bronnen:\t%d\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:862
6391 #, c-format
6392 msgid "Number of search results: %i\n"
6393 msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n"
6395 #: src/TextClient.cpp:876
6396 #, c-format
6397 msgid "Search progress: %u %% \n"
6398 msgstr "Voortgang zoeken: %u %% \n"
6400 #: src/TextClient.cpp:878
6401 msgid "Search progress not available"
6402 msgstr "Voortgang zoeken niet beschikbaar"
6404 #: src/TextClient.cpp:883
6405 #, c-format
6406 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6407 msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x."
6409 #: src/TextClient.cpp:896
6410 msgid "Show short status information."
6411 msgstr "Toon korte status informatie."
6413 #: src/TextClient.cpp:897
6414 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6415 msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up-/downloadsnelheden, etc.\n"
6417 #: src/TextClient.cpp:899
6418 msgid "Show full statistics tree."
6419 msgstr "Toon volledige statistieken boom."
6421 #: src/TextClient.cpp:900
6422 msgid ""
6423 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6424 "this\n"
6425 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6426 "be\n"
6427 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6428 "\n"
6429 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6430 "type.\n"
6431 msgstr ""
6432 "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n"
6433 "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen "
6434 "getoond\n"
6435 "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n"
6436 "\n"
6437 "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client "
6438 "type.\n"
6440 #: src/TextClient.cpp:902
6441 msgid "Shut down aMule."
6442 msgstr "Sluit aMule af."
6444 #: src/TextClient.cpp:903
6445 msgid ""
6446 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6447 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6448 "running core.\n"
6449 msgstr ""
6450 "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n"
6451 "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n"
6452 "draaiende kern.\n"
6454 #: src/TextClient.cpp:905
6455 msgid "Reload the given object."
6456 msgstr "Laad gegeven object opnieuw."
6458 #: src/TextClient.cpp:906
6459 msgid "Reload shared files list."
6460 msgstr "Laad gedeelde-bestandenlijst opnieuw."
6462 #: src/TextClient.cpp:908
6463 msgid "Reload IP filtering table."
6464 msgstr "Laad IP-Filtertabel opnieuw."
6466 #: src/TextClient.cpp:909
6467 msgid "Reload current IP filtering table."
6468 msgstr "Laad huidige IP-filtertabel opnieuw."
6470 #: src/TextClient.cpp:910
6471 msgid "Update IP filtering table from URL."
6472 msgstr "Update IP-filtertabel van URL."
6474 #: src/TextClient.cpp:911
6475 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6476 msgstr "Als de URL wordt weggelaten wordt de URL uit de voorkeuren gebruikt."
6478 #: src/TextClient.cpp:913
6479 msgid "Connect to the network."
6480 msgstr "Verbind met het netwerk."
6482 #: src/TextClient.cpp:914
6483 msgid ""
6484 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6485 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6486 "to\n"
6487 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6488 "or a resolvable DNS name."
6489 msgstr ""
6490 "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n"
6491 "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met "
6492 "die\n"
6493 "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n"
6494 "of een DNS naam."
6496 #: src/TextClient.cpp:915
6497 msgid "Connect to eD2k only."
6498 msgstr "Verbind alleen met eD2K."
6500 #: src/TextClient.cpp:916
6501 msgid "Connect to Kad only."
6502 msgstr "Verbind alleen met Kad."
6504 #: src/TextClient.cpp:918
6505 msgid "Disconnect from the network."
6506 msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk."
6508 #: src/TextClient.cpp:919
6509 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6510 msgstr ""
6511 "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n"
6513 #: src/TextClient.cpp:920
6514 msgid "Disconnect from eD2k only."
6515 msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K."
6517 #: src/TextClient.cpp:921
6518 msgid "Disconnect from Kad only."
6519 msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad."
6521 #: src/TextClient.cpp:923
6522 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6523 msgstr "Voeg een eD2k- of magnet-link toe aan de kern."
6525 #: src/TextClient.cpp:924
6526 msgid ""
6527 "The eD2k link to be added can be:\n"
6528 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6529 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6530 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6531 "to the\n"
6532 "   server list.\n"
6533 "\n"
6534 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6535 msgstr ""
6536 "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n"
6537 "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download "
6538 "wachtrij,\n"
6539 "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de "
6540 "serverlijst,\n"
6541 "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst "
6542 "toegevoegd aan de\n"
6543 "   serverlijst.\n"
6544 "\n"
6545 "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n"
6547 #: src/TextClient.cpp:926
6548 msgid "Set a preference value."
6549 msgstr "Stel een voorkeurswaarde in."
6551 #: src/TextClient.cpp:929
6552 msgid "Set IP filtering preferences."
6553 msgstr "Stel voorkeuren voor IP-filter in."
6555 #: src/TextClient.cpp:930
6556 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6557 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in."
6559 #: src/TextClient.cpp:931
6560 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6561 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit."
6563 #: src/TextClient.cpp:932
6564 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6565 msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit."
6567 #: src/TextClient.cpp:933
6568 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6569 msgstr "Schakel IP filteren van clients in."
6571 #: src/TextClient.cpp:934
6572 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6573 msgstr "Schakel IP filteren van clients uit."
6575 #: src/TextClient.cpp:935
6576 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6577 msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit."
6579 #: src/TextClient.cpp:936
6580 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6581 msgstr "Schakel IP filteren van servers in."
6583 #: src/TextClient.cpp:937
6584 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6585 msgstr "Schakel IP filteren van servers uit."
6587 #: src/TextClient.cpp:938
6588 msgid "Select IP filtering level."
6589 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
6591 #: src/TextClient.cpp:939
6592 msgid ""
6593 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6594 "value is 127.\n"
6595 msgstr ""
6596 "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n"
6597 "waarde is 127.\n"
6599 #: src/TextClient.cpp:941
6600 msgid "Set bandwidth limits."
6601 msgstr "Stel bandbreedte grenzen in."
6603 #: src/TextClient.cpp:942
6604 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6605 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
6607 #: src/TextClient.cpp:943
6608 msgid "Set upload bandwidth limit."
6609 msgstr "Stel upload bandbreedte grens in."
6611 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6612 #, fuzzy
6613 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6614 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
6616 #: src/TextClient.cpp:945
6617 msgid "Set download bandwidth limit."
6618 msgstr "Stel download bandbreedte grens in."
6620 #: src/TextClient.cpp:948
6621 msgid "Get and display a preference value."
6622 msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde."
6624 #: src/TextClient.cpp:951
6625 msgid "Get IP filtering preferences."
6626 msgstr "Verkrijg voorkeuren voor IP-filter."
6628 #: src/TextClient.cpp:952
6629 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6630 msgstr "Verkrijg status van IP-filter voor zowel clients als servers."
6632 #: src/TextClient.cpp:953
6633 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6634 msgstr "Verkrijg status van IP-filter alleen voor clients."
6636 #: src/TextClient.cpp:954
6637 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6638 msgstr "Verkrijg status van IP-filter alleen voor servers."
6640 #: src/TextClient.cpp:955
6641 msgid "Get IP filtering level."
6642 msgstr "Verkrijg niveau van IP-filter."
6644 #: src/TextClient.cpp:957
6645 msgid "Get bandwidth limits."
6646 msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen."
6648 #: src/TextClient.cpp:959
6649 msgid "Execute a search."
6650 msgstr "Voer een zoekopdracht uit"
6652 #: src/TextClient.cpp:960
6653 msgid ""
6654 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6655 "    GLOBAL\n"
6656 "    LOCAL\n"
6657 "    KAD\n"
6658 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6659 msgstr ""
6660 "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n"
6661 "    GLOBAL\n"
6662 "    LOCAL\n"
6663 "    KAD\n"
6664 "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand"
6665 "\".\n"
6667 #: src/TextClient.cpp:961
6668 msgid "Execute a global search."
6669 msgstr "Voer een globale zoekopdracht uit."
6671 #: src/TextClient.cpp:962
6672 msgid "Execute a local search"
6673 msgstr "Voer een lokale zoekopdracht uit"
6675 #: src/TextClient.cpp:963
6676 msgid "Execute a kad search"
6677 msgstr "Voer een kad zoekopdracht uit"
6679 #: src/TextClient.cpp:965
6680 msgid "Show the results of the last search."
6681 msgstr "Toon de resultaten van de laatste zoekopdracht."
6683 #: src/TextClient.cpp:966
6684 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6685 msgstr "Lever de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n"
6687 #: src/TextClient.cpp:968
6688 msgid "Show the progress of a search."
6689 msgstr "Toon de voortgang van een zoekopdracht."
6691 #: src/TextClient.cpp:969
6692 msgid "Show the progress of a search.\n"
6693 msgstr "Toon de voortgang van een zoekopdracht.\n"
6695 #: src/TextClient.cpp:971
6696 msgid "Start downloading a file"
6697 msgstr "Begin met downloaden van een bestand"
6699 #: src/TextClient.cpp:972
6700 msgid ""
6701 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6702 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6703 "the previous search.\n"
6704 msgstr ""
6705 "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n"
6706 "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige "
6707 "zoekopdracht te downloaden.\n"
6709 #: src/TextClient.cpp:979
6710 msgid "Pause download."
6711 msgstr "Pauzeer dowload."
6713 #: src/TextClient.cpp:982
6714 msgid "Resume download."
6715 msgstr "Verder gaan met download."
6717 #: src/TextClient.cpp:985
6718 msgid "Cancel download."
6719 msgstr "Download annuleren."
6721 #: src/TextClient.cpp:988
6722 msgid "Set download priority."
6723 msgstr "Stel downloadprioriteit in."
6725 #: src/TextClient.cpp:989
6726 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6727 msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n"
6729 #: src/TextClient.cpp:990
6730 msgid "Set priority to low."
6731 msgstr "Stel prioriteit in op laag."
6733 #: src/TextClient.cpp:991
6734 msgid "Set priority to normal."
6735 msgstr "Stel prioriteit in op normaal."
6737 #: src/TextClient.cpp:992
6738 msgid "Set priority to high."
6739 msgstr "Stel prioriteit in op hoog."
6741 #: src/TextClient.cpp:993
6742 msgid "Set priority to auto."
6743 msgstr "Stel prioriteit in op auto."
6745 #: src/TextClient.cpp:995
6746 msgid "Show queues/lists."
6747 msgstr "Toon wachtrij/lijsten."
6749 #: src/TextClient.cpp:996
6750 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6751 msgstr ""
6752 "Toon upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde-bestandenlijst.\n"
6754 #: src/TextClient.cpp:997
6755 msgid "Show upload queue."
6756 msgstr "Toon upload wachtrij."
6758 #: src/TextClient.cpp:998
6759 msgid "Show download queue."
6760 msgstr "Toon download wachtrij."
6762 #: src/TextClient.cpp:999
6763 msgid "Show log."
6764 msgstr "Toon log."
6766 #: src/TextClient.cpp:1000
6767 msgid "Show servers list."
6768 msgstr "Toon servers lijst."
6770 #: src/TextClient.cpp:1001
6771 #, fuzzy
6772 msgid "Show shared files list."
6773 msgstr "Laad gedeelde-bestandenlijst opnieuw."
6775 #: src/TextClient.cpp:1003
6776 msgid "Reset log."
6777 msgstr "Log leegmaken."
6779 #: src/TextClient.cpp:1010
6780 #, c-format
6781 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6782 msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan."
6784 #: src/TextClient.cpp:1011
6785 #, c-format
6786 msgid ""
6787 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6788 "Use '%s' instead.\n"
6789 msgstr ""
6790 "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n"
6791 "Gebruik '%s' in de plaats.\n"
6793 #: src/TextClient.h:59
6794 msgid "aMule text client"
6795 msgstr "aMule tekst client"
6797 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6798 #, c-format
6799 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6800 msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'."
6802 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6803 #, c-format
6804 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6805 msgstr ""
6806 "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'."
6808 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6809 #, c-format
6810 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6811 msgstr ""
6812 "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand "
6813 "gewijzigd in '%s'."
6815 #: src/TransferWnd.cpp:209
6816 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6817 msgstr ""
6818 "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie "
6819 "verwijderen?"
6821 #: src/TransferWnd.cpp:209
6822 msgid "Confirmation Required"
6823 msgstr "Bevestiging Nodig"
6825 #: src/TransferWnd.cpp:238
6826 msgid "Only 99 categories are supported."
6827 msgstr "Enkel 99 categorieën worden ondersteund."
6829 #: src/TransferWnd.cpp:238
6830 msgid "Too many categories!"
6831 msgstr "Te veel categorieën!"
6833 #: src/TransferWnd.cpp:341
6834 msgid "All others"
6835 msgstr "Alle anderen"
6837 #: src/TransferWnd.cpp:363
6838 msgid "Select view filter"
6839 msgstr "Selecteer filter"
6841 #: src/TransferWnd.cpp:366
6842 msgid "Add category"
6843 msgstr "Voeg categorie toe"
6845 #: src/TransferWnd.cpp:369
6846 msgid "Edit category"
6847 msgstr "Bewerk categorie"
6849 #: src/TransferWnd.cpp:370
6850 msgid "Remove category"
6851 msgstr "Verwijder categorie"
6853 #: src/UploadClient.cpp:240
6854 #, c-format
6855 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6856 msgstr ""
6857 "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde "
6858 "bestanden."
6860 #: src/UploadClient.cpp:683
6861 #, c-format
6862 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6863 msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s"
6865 #: src/UploadQueue.cpp:596
6866 #, c-format
6867 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6868 msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s"
6870 #: src/UploadQueue.cpp:613
6871 #, c-format
6872 msgid "Suspending upload of file: %s"
6873 msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s"
6875 #: src/UserEvents.cpp:138
6876 #, c-format
6877 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6878 msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'."
6880 #: src/UserEvents.h:60
6881 msgid "Download completed"
6882 msgstr "Download voltooid"
6884 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6885 msgid "The full path to the file."
6886 msgstr "Het volledige pad naar het bestand."
6888 # re-check this
6889 #: src/UserEvents.h:67
6890 msgid "The name of the file without path component."
6891 msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component."
6893 #: src/UserEvents.h:71
6894 msgid "The eD2k hash of the file."
6895 msgstr "De eD2k hash van het bestand."
6897 #: src/UserEvents.h:75
6898 msgid "The size of the file in bytes."
6899 msgstr "De grootte van het bestand in bytes."
6901 # Recheck last word
6902 #: src/UserEvents.h:79
6903 msgid "Cumulative download activity time."
6904 msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur."
6906 #: src/UserEvents.h:82
6907 msgid "New chat session started"
6908 msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen"
6910 # ambiguous in EN, check translation
6911 #: src/UserEvents.h:85
6912 msgid "Message sender."
6913 msgstr "Afzender bericht."
6915 #: src/UserEvents.h:88
6916 msgid "Out of space"
6917 msgstr "Geen schijfruimte meer"
6919 #: src/UserEvents.h:91
6920 msgid "Disk partition."
6921 msgstr "Schijfpartitie."
6923 #: src/UserEvents.h:94
6924 msgid "Error on completion"
6925 msgstr "Fout bij completeren"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6928 #, c-format
6929 msgid "Processing file number %u: %s"
6930 msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6933 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6934 msgstr ""
6935 "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6938 #, c-format
6939 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6940 msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6943 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6944 msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6948 msgid "Welcome!"
6949 msgstr "Welkom!"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6952 msgid "Input parameters"
6953 msgstr "Invoer parameters"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6956 msgid "File to Hash"
6957 msgstr "Bestand om te Hashen"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6960 msgid "Add Optional URLs for this file"
6961 msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6964 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6965 msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6968 msgid ""
6969 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6970 "aLinkCreator append the current file name"
6971 msgstr ""
6972 "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan "
6973 "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6976 msgid "Remove"
6977 msgstr "Verwijder"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6980 msgid "Create link with part-hashes"
6981 msgstr "Maak link met deel-hashes"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6984 msgid ""
6985 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6986 "size"
6987 msgstr ""
6988 "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van "
6989 "een verhoogde linkgrootte"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6992 msgid "MD4 File Hash"
6993 msgstr "MD4 BestandsHash"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6996 msgid "eD2k File Hash"
6997 msgstr "eD2k BestandsHash"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7000 msgid "eD2k link"
7001 msgstr "eD2k link"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7004 msgid "Save"
7005 msgstr "Opslaan"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7008 msgid "Copy to clipboard"
7009 msgstr "Kopieer naar klembord"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7012 msgid "Open"
7013 msgstr "Openen"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7016 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7017 msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7020 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7021 msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7024 msgid "Save as"
7025 msgstr "Opslaan als"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7028 msgid "Save computed eD2k link to file"
7029 msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7033 msgid "About aLinkCreator"
7034 msgstr "Over aLinkCreator"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7037 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7038 msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7041 msgid "Can't open the clipboard"
7042 msgstr "Kan het klembord niet openen"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7045 msgid "Nothing to copy for now !"
7046 msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7049 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7050 msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7053 msgid "Unable to open "
7054 msgstr "Kon niet openen "
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7058 msgid "Please, enter a non empty file name"
7059 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7062 msgid "Nothing to save for now !"
7063 msgstr "Er is nu niets om te bewaren !"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7066 msgid ""
7067 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7068 "\n"
7069 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7070 "\n"
7071 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7072 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7073 "\n"
7074 "Distributed under GPL"
7075 msgstr ""
7076 "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n"
7077 "\n"
7078 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7079 "\n"
7080 "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n"
7081 "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7082 "\n"
7083 "Verspreid onder de GPL"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7088 msgid "Hashing..."
7089 msgstr "Aan het hashen..."
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7093 msgid "aLinkCreator is working for you"
7094 msgstr "aLinkCreator is aan het werk voor u"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7097 msgid "Computing MD4 Hash..."
7098 msgstr "MD4 Hash word berekend..."
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7101 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7102 msgstr "eD2k Hashes worden berekend..."
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7107 msgid "Cancelled !"
7108 msgstr "Afgebroken !"
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7111 #, c-format
7112 msgid "Done in %.2f s"
7113 msgstr "Gedaan in %.2f s"
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7116 msgid "You have already added this URL !"
7117 msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !"
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7120 msgid "Please, enter a non empty URL"
7121 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in"
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7124 #, c-format
7125 msgid "Unable to open %s"
7126 msgstr "Kon %s niet openen"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7129 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7130 msgstr ""
7132 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7133 #, c-format
7134 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7135 msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s"
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7138 #, c-format
7139 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7140 msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us"
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7143 #, c-format
7144 msgid "%02uh %02umin %02us"
7145 msgstr "%02uu %02umin %02us"
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7148 #, c-format
7149 msgid "%02umin %02us"
7150 msgstr "%02umin %02us"
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7153 #, c-format
7154 msgid "%02us"
7155 msgstr "%02us"
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7158 #, c-format
7159 msgid "%.0f B"
7160 msgstr "%.0f B"
7162 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7163 #, c-format
7164 msgid "%.2f KB"
7165 msgstr "%.2f KB"
7167 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7168 #, c-format
7169 msgid "%.2f MB"
7170 msgstr "%.2f MB"
7172 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7173 #, c-format
7174 msgid "%.2f GB"
7175 msgstr "%.2f GB"
7177 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7178 #, c-format
7179 msgid "%.2f TB"
7180 msgstr "%.2f TB"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7183 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7184 msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7187 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7188 msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7191 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7192 msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7195 msgid "System"
7196 msgstr "Systeem"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7200 msgid "Stop Auto Refresh"
7201 msgstr "Stop Auto Verversen"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7204 msgid "Save Online Statistics image"
7205 msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7208 msgid "Print Online Statistics image"
7209 msgstr "Print Online Statistieken figuur"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7212 msgid "Preferences setting"
7213 msgstr "Voorkeur instellingen"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7217 msgid "About wxCas"
7218 msgstr "Over wxCas"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7221 msgid "Start Auto Refresh"
7222 msgstr "Begin Auto Verversen"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7225 msgid "Auto Refresh stopped"
7226 msgstr "Auto Verversen gestopt"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7229 msgid "Auto Refresh started"
7230 msgstr "Auto Verversen gestart"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7233 msgid "Save Statistics Image"
7234 msgstr "Bewaar Statistieken FIguur"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7237 msgid "aMule Online Statistics"
7238 msgstr "aMule Online Statistieken"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7241 msgid ""
7242 "There was a problem printing.\n"
7243 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7244 msgstr ""
7245 "Er was een probleem tijdens het printen.\n"
7246 "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7249 msgid "Printing"
7250 msgstr "Aan het printen"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7253 msgid ""
7254 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7255 "\n"
7256 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7257 "\n"
7258 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7259 "\n"
7260 "Distributed under GPL"
7261 msgstr ""
7262 "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n"
7263 "\n"
7264 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7265 "\n"
7266 "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7267 "\n"
7268 "Verspreid onder de GPL"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7271 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7272 msgstr "Oh oh, aMule draait niet..."
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7277 msgid "aMule is running"
7278 msgstr "aMule draait"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7281 msgid "aMule is running, but disconnected"
7282 msgstr "aMule draait, maar niet verbonden"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7285 msgid "aMule is connecting..."
7286 msgstr "aMule maakt verbinding..."
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7289 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7290 msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..."
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7297 msgid "aMule "
7298 msgstr "aMule "
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7301 msgid " has been running for "
7302 msgstr " draait "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7305 msgid " is stopped !"
7306 msgstr " is gestopt !"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7310 msgid " is not connected !"
7311 msgstr " is niet verbonden !"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7314 msgid " is connecting..."
7315 msgstr " is aan het verbinden..."
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7318 msgid " is doing something strange, check it !"
7319 msgstr " doet iets raars, controleer het !"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7322 msgid " is connected to "
7323 msgstr " is verbonden met "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7327 msgid " Kad: "
7328 msgstr " Kad: "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7332 msgid "off"
7333 msgstr "uit"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7336 msgid " is on "
7337 msgstr " is aan "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7340 msgid " with "
7341 msgstr " met "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7344 msgid "Total Download: "
7345 msgstr "Totale Download: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7349 msgid ", Upload: "
7350 msgstr ", Upload: "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7353 msgid "Session Download: "
7354 msgstr "Sessie Download: "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7357 msgid "Download: "
7358 msgstr "Download: "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7361 msgid " kB/s, Upload: "
7362 msgstr " kB/s, Upload: "
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7365 msgid " kB/s"
7366 msgstr " kB/s"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7369 msgid "Sharing: "
7370 msgstr "Deelt: "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7373 msgid " file(s), Clients on queue: "
7374 msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7377 msgid "Time: "
7378 msgstr "Tijd: "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7382 msgid " on "
7383 msgstr "aan"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7386 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7387 msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): "
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7390 msgid "System uptime: "
7391 msgstr "Systeem uptime: "
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7394 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7395 msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7398 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7399 msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7402 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7403 msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7406 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7407 msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7410 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7411 msgstr ""
7412 "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7415 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7416 msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7419 msgid "FTP Url"
7420 msgstr "FTP Url"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7423 msgid "FTP Path"
7424 msgstr "FTP Pad"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7427 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7428 msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7431 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7432 msgstr ""
7433 "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7436 msgid "User"
7437 msgstr "Gebruiker"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7440 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7441 msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7444 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7445 msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7448 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7449 msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7452 msgid "Validate"
7453 msgstr "Controleer"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7456 msgid "Folder containing your signature file"
7457 msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7460 msgid "Folder where generating the statistic image"
7461 msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden"
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7464 msgid "Loads template <str>"
7465 msgstr "Laadt template <str>"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7468 msgid "Web server HTTP port"
7469 msgstr "Webserver HTTP poort"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7472 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7473 msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7476 msgid "UPnP port"
7477 msgstr "UPnP poort"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7480 msgid "Use gzip compression"
7481 msgstr "Gebruik gzip compressie"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7484 msgid "Full access password for web server"
7485 msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7488 msgid "Guest password for web server"
7489 msgstr "Gast wachtwoord voor webserver"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7492 msgid "Allow guest access"
7493 msgstr "Sta gast toegang toe"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7496 msgid "Deny guest access"
7497 msgstr "Weiger gast toegang"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7500 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7501 msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7504 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7505 msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7508 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7509 msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7512 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7513 msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7516 msgid "aMule Web Server"
7517 msgstr "aMule Web Server"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7520 msgid "web client connection accepted\n"
7521 msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7524 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7525 msgstr "FOUT: kan verbinding van web client niet accepteren\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7528 #, c-format
7529 msgid "Request failed with the following error: %s."
7530 msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s."
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7533 msgid "Index file not found: "
7534 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7537 msgid "Session expired - requesting login\n"
7538 msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7541 msgid "Session ok, logged in\n"
7542 msgstr "Sessie ok, ingelogd\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7545 msgid "Session ok, not logged in\n"
7546 msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7549 msgid "No session opened - will request login\n"
7550 msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7553 msgid "Session created - requesting login\n"
7554 msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7557 msgid "Processing request [original]: "
7558 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: "
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7561 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7562 msgstr "Geen wachtwoord opgegeven, login wordt niet toegestaan."
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7565 msgid "Checking password\n"
7566 msgstr "Controleren van wachtwoord\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7569 msgid "Password hash invalid\n"
7570 msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7573 msgid "Password ok\n"
7574 msgstr "Wachtwoord ok\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7577 msgid "Password bad\n"
7578 msgstr "Wachtwoord fout\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7581 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7582 msgstr ""
7583 "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7586 msgid "Logout requested\n"
7587 msgstr "Loguit aangevraagd\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7590 msgid "Processing request [redirected]: "
7591 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: "
7593 #~ msgid ""
7594 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7595 #~ "'http://' ?)"
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "Ongeldige URL voor HTTP download of HTTP redirection (bent u 'http://' "
7598 #~ "vergeten?"
7600 #~ msgid "FileHash"
7601 #~ msgstr "BestandsHash"