Updated Galician translation by Parodper
[amule.git] / po / gl.po
blobf46e552e818a8c49741e0d4a2befa936aecd9067
1 # Translation of amule interface to Galego
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nota para traductores:
7 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
8 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
9 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
10 # a UTF-8:
11 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
12 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
14 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
16 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
17 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: aMule\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
23 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2020-06-17 11:06+0200\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "Language: gl\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 #: src/AddFriend.cpp:45
35 msgid "Add a Friend"
36 msgstr "Engadir un amigo"
38 #: src/AddFriend.cpp:61
39 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
40 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos!"
42 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "Information"
44 msgstr "Información"
46 #: src/AddFriend.cpp:67
47 msgid "The specified userhash is not valid!"
48 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
51 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
52 msgstr "Non se puido abrir o arquivo con ligazóns eD2k."
54 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
55 msgid ""
56 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
57 "lowid."
58 msgstr ""
59 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
60 "tendo ID baixa."
62 #: src/amule.cpp:230
63 msgid "Now, exiting main app..."
64 msgstr "Saindo da aplicación principal..."
66 #: src/amule.cpp:249
67 #, c-format
68 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
69 msgstr "Rematando o proceso de amuleweb coa pid '%ld' "
71 #: src/amule.cpp:252
72 #, c-format
73 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
74 msgstr "Obrigando ao proceso de amuleweb con pid '%ld' a pecharse "
76 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
77 msgid "Failed"
78 msgstr "Erro"
80 #: src/amule.cpp:260
81 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
82 msgstr "aMule Ao Sairen(OnExit): Apagando o núcleo."
84 #: src/amule.cpp:333
85 msgid "aMule shutdown completed."
86 msgstr "Apagado completo."
88 #: src/amule.cpp:337
89 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
90 msgstr "Resultados da depuración da memoria ao sair de aMule:"
92 #: src/amule.cpp:443
93 msgid ""
94 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
95 "change. Sorry."
96 msgstr ""
97 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
98 "configuración. Síntoo."
100 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
101 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
102 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
103 msgid "Info"
104 msgstr "Información"
106 #: src/amule.cpp:449
107 msgid ""
108 "\n"
109 "EC configuration"
110 msgstr ""
111 "\n"
112 "Configuración EC"
114 #: src/amule.cpp:452
115 msgid "Password set and external connections enabled."
116 msgstr "Contrasinal establecido e habilitadas conexións externas."
118 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
120 msgid "WARNING"
121 msgstr "AVISO"
123 #: src/amule.cpp:589
124 msgid ""
125 "You don't have any server in the server list.\n"
126 "Do you want aMule to download a new list now?"
127 msgstr ""
128 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
129 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
131 #: src/amule.cpp:590
132 msgid "Server list download"
133 msgstr "Descargar lista de servidores"
135 #: src/amule.cpp:659
136 #, c-format
137 msgid "web server running on pid %d"
138 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
140 #: src/amule.cpp:663
141 msgid ""
142 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
143 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
144 "aMule using --enable-webserver and run make install"
145 msgstr ""
146 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
147 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
148 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
149 "execute o make install"
151 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
152 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
153 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
154 msgid "ERROR"
155 msgstr "ERRO"
157 #: src/amule.cpp:746
158 #, c-format
159 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
160 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
162 #: src/amule.cpp:770
163 #, c-format
164 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
165 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
167 #: src/amule.cpp:776
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Port %u is not available!\n"
171 "\n"
172 "This means that you will be LOWID.\n"
173 "\n"
174 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
175 msgstr ""
176 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
177 "\n"
178 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
179 "\n"
180 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
181 "e saída."
183 #: src/amule.cpp:855
184 msgid "Failed to create OnlineSig File"
185 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
187 #: src/amule.cpp:863
188 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
189 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
191 #: src/amule.cpp:1035
192 msgid ""
193 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
194 "to set it anyway)"
195 msgstr ""
196 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
197 "todos modos)"
199 #: src/amule.cpp:1044
200 #, c-format
201 msgid "This is the first time you run aMule %s"
202 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
204 #: src/amule.cpp:1046
205 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
206 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
208 #: src/amule.cpp:1047
209 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
210 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
212 #: src/amule.cpp:1048
213 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
214 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
216 #: src/amule.cpp:1053
217 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
218 msgstr ""
219 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
220 "páxina,\n"
222 #: src/amule.cpp:1054
223 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
224 msgstr ""
225 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
227 #: src/amule.cpp:1056
228 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
229 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
231 #: src/amule.cpp:1069
232 msgid ""
233 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
234 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
235 msgstr ""
236 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
237 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
239 #: src/amule.cpp:1125
240 msgid "Server hostname notified"
241 msgstr "Nome do servidor avisado"
243 #: src/amule.cpp:1351
244 #, c-format
245 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
246 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
248 #: src/amule.cpp:1486
249 msgid "ERROR: can't open logfile"
250 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
252 #: src/amule.cpp:1490
253 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
254 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
256 #: src/amule.cpp:1508
257 msgid "Log has been reset"
258 msgstr "O rexistro foi borrado"
260 #: src/amule.cpp:1534
261 #, c-format
262 msgid "ServerMessage: %s"
263 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
265 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
266 #: src/ServerList.cpp:860
267 #, c-format
268 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
269 msgstr "Saltouse a descarga de %s, por que o arquivo pedido é máis vello."
271 #: src/amule.cpp:1578
272 msgid "Failed to download the nodes list."
273 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
275 #: src/amule.cpp:1598
276 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
277 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
279 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
280 msgid "Corrupted version check file"
281 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
283 #: src/amule.cpp:1627
284 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
285 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
287 #: src/amule.cpp:1629
288 #, c-format
289 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
290 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1630
293 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
294 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
296 #: src/amule.cpp:1632
297 #, c-format
298 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 msgstr ""
300 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 #: src/amule.cpp:1636
303 msgid "Your copy of aMule is up to date."
304 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
306 #: src/amule.cpp:1643
307 msgid "Failed to download the version check file"
308 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
310 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
311 #, c-format
312 msgid "Users: %s | Files: %s"
313 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
315 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
316 #, c-format
317 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
318 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
320 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
321 msgid "No networks selected"
322 msgstr "Sen redes seleccionadas"
324 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
325 msgid "with LowID"
326 msgstr "con IDbaixa"
328 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
329 msgid "with HighID"
330 msgstr "con ID alta"
332 #: src/amule.cpp:1890
333 #, c-format
334 msgid "Connected to %s %s"
335 msgstr "Conectado a %s %s"
337 #: src/amule.cpp:1894
338 #, c-format
339 msgid "Connecting to %s"
340 msgstr "Conectando a %s"
342 #: src/amule.cpp:1896
343 msgid "Disconnected from eD2k"
344 msgstr "Desconectado do eD2k"
346 #: src/amule.cpp:1904
347 msgid "Kad started."
348 msgstr "Kad iniciado."
350 #: src/amule.cpp:1906
351 msgid "Kad stopped."
352 msgstr "Kad detido."
354 #: src/amule.cpp:1914
355 msgid "Connected to Kad (ok)"
356 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
358 #: src/amule.cpp:1916
359 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
360 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
362 #: src/amule.cpp:1919
363 msgid "Disconnected from Kad"
364 msgstr "Desconectado de Kad"
366 #: src/amule.cpp:1988
367 msgid ""
368 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
369 "starting."
370 msgstr ""
371 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
372 "preferencias, non iniciado."
374 #: src/amule.cpp:1991
375 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
376 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
378 #: src/amuled.cpp:592
379 msgid ""
380 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
381 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
382 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
383 "the file ~/.aMule/amule.conf"
384 msgstr ""
385 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
386 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
387 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
388 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
390 #: src/amuled.cpp:595
391 msgid ""
392 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
393 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
394 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
395 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
396 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
397 msgstr ""
398 "ERRO: É necesario un contrasinal válido para usar conexións externas, e o "
399 "daemon de aMule non se pode usar sen conexións externas. Para executar o "
400 "daemon de aMule tes que darlle un valor axeitado ao campo \"ECPassword\" no "
401 "arquivo ~/.aMule/amule.conf . Execute amuled co parámetro --ec-config para "
402 "definir o contrasinal. Podes atopar máis información en http://wiki.amule.org"
404 #: src/amuled.cpp:652
405 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
406 msgstr "amuled: OnInit - iniciando temporizador"
408 #: src/amuled.cpp:667
409 msgid "amuled: forking to background - see you"
410 msgstr "amuled: desdoblando ao segundo plano - ata a volta"
412 #: src/amuled.cpp:698
413 msgid "Cannot Create Pid File"
414 msgstr "Non se puido crear o arquivo Pid"
416 #: src/amuled.cpp:780
417 #, c-format
418 msgid "ERROR: %s"
419 msgstr "ERRO: %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:238
422 #, c-format
423 msgid "This is aMule %s based on eMule."
424 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule."
426 #: src/amuleDlg.cpp:240
427 #, c-format
428 msgid "Running on %s"
429 msgstr "Executando en %s"
431 #: src/amuleDlg.cpp:242
432 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
433 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
435 #: src/amuleDlg.cpp:268
436 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
437 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
439 #: src/amuleDlg.cpp:493
440 msgid "aMule remote control "
441 msgstr "control remoto de aMule "
443 #: src/amuleDlg.cpp:499
444 msgid "Snapshot:"
445 msgstr "Foto instantánea:"
447 #: src/amuleDlg.cpp:501
448 msgid ""
449 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
450 "\n"
451 msgstr ""
452 "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
453 "\n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:502
456 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
457 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:503
460 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
461 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:504
464 msgid ""
465 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
466 "\n"
467 msgstr ""
468 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
469 "\n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:505
472 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
473 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:506
476 msgid ""
477 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
478 "\n"
479 msgstr ""
480 "Copyright (C) 2003-2019 aMule Team \n"
481 "\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:507
484 msgid "Part of aMule is based on \n"
485 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:508
488 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
489 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:509
492 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
493 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:510
496 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
497 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
500 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
501 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
502 msgid "Message"
503 msgstr "Mensaxe"
505 #: src/amuleDlg.cpp:550
506 msgid "aMule dialog destroyed"
507 msgstr "destruido cadro de diálogo de aMule"
509 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
510 msgid "Connecting"
511 msgstr "Conectando"
513 #: src/amuleDlg.cpp:705
514 msgid "eD2k: Connecting"
515 msgstr "eD2k: Conectando"
517 #: src/amuleDlg.cpp:709
518 msgid "eD2k: Disconnected"
519 msgstr "eD2k: Desconectado"
521 #: src/amuleDlg.cpp:715
522 msgid "Kad: Firewalled"
523 msgstr "Kad: Cortafogos"
525 #: src/amuleDlg.cpp:719
526 msgid "Kad: Connected"
527 msgstr "Kad: Conectado"
529 #: src/amuleDlg.cpp:724
530 msgid "Kad: Connecting"
531 msgstr "Kad: Conectando"
533 #: src/amuleDlg.cpp:728
534 msgid "Kad: Off"
535 msgstr "Kad: Off"
537 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
539 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
540 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
541 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
542 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
543 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
544 msgid "Cancel"
545 msgstr "Cancelar"
547 #: src/amuleDlg.cpp:775
548 msgid "Stop the current connection attempts"
549 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
551 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
552 msgid "Disconnect"
553 msgstr "Desconectado"
555 #: src/amuleDlg.cpp:781
556 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
557 msgstr "Desconectar das redes conectadas"
559 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
560 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
561 msgid "Connect"
562 msgstr "Conectar"
564 #: src/amuleDlg.cpp:787
565 msgid "Connect to the currently enabled networks"
566 msgstr "Conectar as redes activadas"
568 #: src/amuleDlg.cpp:846
569 #, c-format
570 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
571 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
573 #: src/amuleDlg.cpp:848
574 #, c-format
575 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
576 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
578 #: src/amuleDlg.cpp:874
579 #, c-format
580 msgid "aMule (%s | Connected)"
581 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
583 #: src/amuleDlg.cpp:876
584 #, c-format
585 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
586 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:913
589 #, c-format
590 msgid "Do you really want to exit %s?"
591 msgstr "¿Desexar saír de aMule? (%s)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:914
594 msgid "Exit confirmation"
595 msgstr "Confirmación de saída"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1174
598 msgid "Launch Command: "
599 msgstr "Instruccións de arranque: "
601 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
602 msgid "- default -"
603 msgstr "- por defecto -"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1217
606 #, c-format
607 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
608 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1222
611 #, c-format
612 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
613 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
616 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
617 msgid "Networks"
618 msgstr "Redes"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
621 msgid "Networks Window"
622 msgstr "Fiestra de Redes"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
625 msgid "Searches"
626 msgstr "Buscas"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
629 msgid "Searches Window"
630 msgstr "Fiestra de buscas"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
633 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
634 msgid "Downloads"
635 msgstr "Descargas"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
638 msgid "Downloads Window"
639 msgstr "Fiestra de descargas"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
642 msgid "Shared files"
643 msgstr "Compartidos"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
646 msgid "Shared Files Window"
647 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
650 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
651 msgid "Messages"
652 msgstr "Mensaxes"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
655 msgid "Messages Window"
656 msgstr "Fiestra de mensaxes"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
659 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
660 msgid "Statistics"
661 msgstr "Estatísticas"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
664 msgid "Statistics Graph Window"
665 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
668 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
669 msgid "Preferences"
670 msgstr "Preferencias"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
673 msgid "Preferences Settings Window"
674 msgstr "Fiestra de preferencias"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
677 msgid "Import"
678 msgstr "Importar"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
681 msgid "The partfile importer tool"
682 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
685 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
686 msgid "About"
687 msgstr "Acerca de"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
690 msgid "About/Help"
691 msgstr "Acerca de/Axuda"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1467
694 msgid "eD2k network"
695 msgstr "rede eD2k"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1471
698 msgid "Kad network"
699 msgstr "Red Kad"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1471
702 msgid "No network"
703 msgstr "Sin red"
705 #: src/amule-gui.cpp:211
706 msgid "aMule remote control"
707 msgstr "Control remoto de aMule"
709 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
710 msgid "aMule"
711 msgstr "aMule"
713 #: src/amule-gui.cpp:295
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
715 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador (Core Timer)"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
718 msgid "Connect to remote amule"
719 msgstr "Connectar a amule remoto"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
722 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
723 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador (Poll Timer)"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
726 msgid "Going to event loop..."
727 msgstr "Entrando no bucle de eventos..."
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
730 msgid "Connecting..."
731 msgstr "Conectando..."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
734 msgid "Connection failed "
735 msgstr "Fallou a conexión "
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
738 msgid "Remote GUI EC event handler"
739 msgstr "Manipulador de eventos da interface remota do EC"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
742 msgid "Going down"
743 msgstr "Desconectando"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
746 #, c-format
747 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
748 msgstr "Fallou a conexión. Non se puido conectar a %s:%d\n"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
751 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
752 msgstr "Conexión terminada - probablemente o aMule apagouse."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
755 msgid "Ready"
756 msgstr "Listo"
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
759 msgid "All"
760 msgstr "Todo"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
763 #, c-format
764 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
765 msgstr ""
766 "Non se puido crear cartafol '%s' para a categoría '%s', mantendo o cartafol "
767 "'%s'."
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
770 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
773 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
774 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
775 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
776 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
777 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
778 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
779 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
781 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
782 msgid "Unknown"
783 msgstr "Descoñecido"
785 #: src/BaseClient.cpp:1366
786 #, c-format
787 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
788 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
790 #: src/BaseClient.cpp:1578
791 msgid "Searching buddy for lowid connection"
792 msgstr "Buscando colega para unha conexión ID baixa"
794 #: src/BaseClient.cpp:1792
795 #, c-format
796 msgid " (Fake eMule version %#x)"
797 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1803
800 msgid " (Fake eMule)"
801 msgstr " (Fake eMule)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1805
804 msgid "xMule (Fake eMule)"
805 msgstr "xMule (Fake eMule)"
807 #: src/BaseClient.cpp:1844
808 #, c-format
809 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
810 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
812 #: src/BaseClient.cpp:2017
813 #, c-format
814 msgid "NickName: %s ID: %u"
815 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
817 #: src/BaseClient.cpp:2019
818 #, c-format
819 msgid "Requested: %s\n"
820 msgstr "Petición: %s\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:2021
823 #, c-format
824 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 msgid_plural ""
826 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 msgstr[0] ""
828 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
829 "transferida\n"
830 msgstr[1] ""
831 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
832 "transferidas\n"
834 #: src/BaseClient.cpp:2024
835 #, c-format
836 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
837 msgid_plural ""
838 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
839 msgstr[0] ""
840 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
841 "%s transferida\n"
842 msgstr[1] ""
843 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
844 "peticións; %s transferidas\n"
846 #: src/BaseClient.cpp:2027
847 msgid "Requested unknown file"
848 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
850 #: src/BaseClient.cpp:2703
851 #, c-format
852 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
853 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
855 #: src/BaseClient.cpp:2810
856 #, c-format
857 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
858 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
860 #: src/BaseClient.cpp:2902
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
864 "Ignored"
865 msgstr ""
866 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio "
867 "inexistente %s -> denegado"
869 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
870 #, c-format
871 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
872 msgstr "AVISO: non se puido abrir %s."
874 #: src/CanceledFileList.cpp:61
875 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
876 msgstr ""
877 "AVISO: A lista de arquivos cancelados corrompeuse, a cabeceira non é "
878 "correcta."
880 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
881 #, c-format
882 msgid "IO error while reading %s file: %s"
883 msgstr "Erro de E/S lendo o ficheiro %s: %s"
885 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
886 #, c-format
887 msgid "Error while saving %s file: %s"
888 msgstr "Erro gardando o ficheiro %s: %s"
890 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
891 msgid "Enter Captcha"
892 msgstr "Introduce o Captcha"
894 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
895 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
896 msgid "Category"
897 msgstr "Categoría"
899 #: src/CatDialog.cpp:87
900 msgid "New Category"
901 msgstr "Nova categoría"
903 #: src/CatDialog.cpp:125
904 msgid "Choose a folder for incoming files"
905 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
907 #: src/CatDialog.cpp:140
908 msgid "You must specify a name for the category!"
909 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
911 #: src/CatDialog.cpp:150
912 msgid "You must specify a path for the category!"
913 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
915 #: src/CatDialog.cpp:162
916 msgid ""
917 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
918 msgstr ""
919 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
920 "ruta correcta!"
922 #: src/ChatSelector.cpp:129
923 #, c-format
924 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
925 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
927 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
928 msgid "*** Connected to Client ***"
929 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:251
932 msgid "*** Connecting to Client ***"
933 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:282
936 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
937 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:335
940 msgid ""
941 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
942 "message. ***"
943 msgstr "*** Resolviches o captcha e o usuario recibiu a túa mesaxe. ***"
945 #: src/ChatSelector.cpp:336
946 msgid ""
947 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
948 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
949 msgstr ""
950 "*** Non puideches resolver o captcha e a túa mesaxe foi ignorada. Podes "
951 "volver a intentalo enviando unha nova mesaxe ***"
953 #: src/ChatWnd.cpp:99
954 msgid "Chat"
955 msgstr "Chat"
957 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
958 msgid "Close tab"
959 msgstr "Pechar solapa"
961 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
962 msgid "Close all tabs"
963 msgstr "Pechar todas as solapas"
965 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
966 msgid "Close other tabs"
967 msgstr "Pechar outras solapas"
969 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
970 msgid "Add to Friends"
971 msgstr "Engadir a amigos"
973 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
974 #, c-format
975 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
976 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
977 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
978 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
980 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
981 #, c-format
982 msgid " - Credits expired for %u client!"
983 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
984 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
985 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
987 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
988 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
989 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
992 msgid "Client Details"
993 msgstr "Detalles do cliente"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
996 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
997 msgid "LowID"
998 msgstr "IDbaixa"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1002 msgid "HighID"
1003 msgstr "IDalta"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1006 msgid "Enabled"
1007 msgstr "Habilitado"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1010 msgid "Supported"
1011 msgstr "Soportado"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1014 msgid "Not supported"
1015 msgstr "Non soportado"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1018 msgid "Disabled"
1019 msgstr "Deshabilitado"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1022 #: src/TextClient.cpp:727
1023 msgid "Connected"
1024 msgstr "Conectado"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1027 msgid "Disconnected"
1028 msgstr "Desconectado"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1032 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1033 #, c-format
1034 msgid "%.1f kB/s"
1035 msgstr "%.1f kB/s"
1037 #: src/ClientRef.cpp:196
1038 msgid "Not complete"
1039 msgstr "Incompleto"
1041 #: src/ClientRef.cpp:198
1042 msgid "Bad Guy"
1043 msgstr "Rapaz malo"
1045 #: src/ClientRef.cpp:200
1046 msgid "Verified - OK"
1047 msgstr "Verificado - OK"
1049 #: src/ClientRef.cpp:203
1050 msgid "Not Available"
1051 msgstr "Non dispoñible"
1053 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1054 #, c-format
1055 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1056 msgstr ""
1057 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1060 #, c-format
1061 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1062 msgstr ""
1063 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1066 #, c-format
1067 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1068 msgstr ""
1069 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1072 #, c-format
1073 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1074 msgstr ""
1075 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1081 msgstr ""
1082 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
1083 "directorio %s -> aceptado"
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1089 msgstr ""
1090 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio "
1091 "%s -> denegado"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1094 #, c-format
1095 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1096 msgstr "O usuario %s (%u) comparte o directorio %s"
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1099 #, c-format
1100 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1101 msgstr ""
1102 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
1104 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1105 #, c-format
1106 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1107 msgstr ""
1108 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos para o "
1109 "cartafol %s"
1111 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1112 #, c-format
1113 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1114 msgstr ""
1115 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1118 #, c-format
1119 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1120 msgstr ""
1121 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
1123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1124 #, c-format
1125 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1126 msgstr ""
1127 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos"
1129 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1130 msgid "File Comments"
1131 msgstr "Comentarios do arquivo"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1134 msgid "Username"
1135 msgstr "Nome de usuario"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1138 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1139 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1140 msgid "File Name"
1141 msgstr "Nome do arquivo"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1144 msgid "Rating"
1145 msgstr "Valoración"
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1148 msgid "Comment"
1149 msgstr "Comentario"
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1152 msgid "No comments"
1153 msgstr "Sen comentarios"
1155 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1156 #, c-format
1157 msgid "%u comment"
1158 msgid_plural "%u comments"
1159 msgstr[0] "%u comentario"
1160 msgstr[1] "%u comentarios"
1162 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1166 msgstr ""
1167 "O cliente %s foi suspendido por enviar información corrupta %s do total %s "
1168 "do arquivo '%s'"
1170 #: src/DataToText.cpp:35
1171 msgid "Auto [Lo]"
1172 msgstr "Auto [Ba]"
1174 #: src/DataToText.cpp:36
1175 msgid "Auto [No]"
1176 msgstr "Auto [No]"
1178 #: src/DataToText.cpp:37
1179 msgid "Auto [Hi]"
1180 msgstr "Auto [Al]"
1182 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1183 msgid "Very low"
1184 msgstr "Moi baixo"
1186 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1187 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1188 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1189 msgid "Low"
1190 msgstr "Baixo"
1192 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1193 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1194 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1195 msgid "Normal"
1196 msgstr "Normal"
1198 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1199 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1200 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1201 msgid "High"
1202 msgstr "Alto"
1204 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1205 msgid "Very High"
1206 msgstr "Moi alto"
1208 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1209 msgid "Release"
1210 msgstr "Lanzamento"
1212 #: src/DataToText.cpp:60
1213 msgid "Asking"
1214 msgstr "Preguntando"
1216 #: src/DataToText.cpp:61
1217 msgid "Connecting via server"
1218 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1220 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1221 msgid "Queue Full"
1222 msgstr "Cola chea"
1224 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1225 #: src/KnownFile.cpp:1550
1226 msgid "On Queue"
1227 msgstr "En cola"
1229 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1230 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1231 msgid "Downloading"
1232 msgstr "Descargando"
1234 #: src/DataToText.cpp:64
1235 msgid "Receiving hashset"
1236 msgstr "Recibindo hashset"
1238 #: src/DataToText.cpp:65
1239 msgid "No needed parts"
1240 msgstr "Sen partes necesarias"
1242 #: src/DataToText.cpp:66
1243 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1244 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1246 #: src/DataToText.cpp:67
1247 msgid "Too many connections"
1248 msgstr "Demasiadas conexións"
1250 #: src/DataToText.cpp:69
1251 msgid "Connecting via Kad"
1252 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1254 #: src/DataToText.cpp:70
1255 msgid "Too many Kad connections"
1256 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1258 #: src/DataToText.cpp:71
1259 msgid "Banned"
1260 msgstr "Vetado"
1262 #: src/DataToText.cpp:72
1263 msgid "Connection Error"
1264 msgstr "Erro de conexión"
1266 #: src/DataToText.cpp:73
1267 msgid "Remote Queue Full"
1268 msgstr "Cola remota chea"
1270 #: src/DataToText.cpp:103
1271 msgid "Old MLDonkey"
1272 msgstr "Vello MLDonkey"
1274 #: src/DataToText.cpp:106
1275 msgid "New MLDonkey"
1276 msgstr "Novo MLDonkey"
1278 #: src/DataToText.cpp:116
1279 msgid "eMule Compatible"
1280 msgstr "eMule compatible"
1282 #: src/DataToText.cpp:126
1283 msgid "Local Server"
1284 msgstr "Servidor local"
1286 #: src/DataToText.cpp:127
1287 msgid "Remote Server"
1288 msgstr "Servidor remoto"
1290 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1291 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1292 msgid "Kad"
1293 msgstr "Kad"
1295 #: src/DataToText.cpp:129
1296 msgid "Source Exchange"
1297 msgstr "Intercambio de fontes"
1299 #: src/DataToText.cpp:130
1300 msgid "Passive"
1301 msgstr "Pasivo"
1303 #: src/DataToText.cpp:131
1304 msgid "Link"
1305 msgstr "Ligazón"
1307 #: src/DataToText.cpp:132
1308 msgid "Source Seeds"
1309 msgstr "Fontes seeds"
1311 #: src/DataToText.cpp:133
1312 msgid "Search Result"
1313 msgstr "Resultado da b"
1315 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1316 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1317 msgid "Completed"
1318 msgstr "Completado"
1320 #: src/DataToText.cpp:144
1321 msgid "In progress"
1322 msgstr "En progreso"
1324 #: src/DataToText.cpp:145
1325 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1326 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
1328 #: src/DataToText.cpp:146
1329 msgid "ERROR: Partmet not found"
1330 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
1332 #: src/DataToText.cpp:147
1333 msgid "ERROR: IO error!"
1334 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
1336 #: src/DataToText.cpp:148
1337 msgid "ERROR: Failed!"
1338 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
1340 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1341 msgid "Queued"
1342 msgstr "En cola"
1344 #: src/DataToText.cpp:150
1345 msgid "Already downloading"
1346 msgstr "Xa está descargando"
1348 #: src/DataToText.cpp:151
1349 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1350 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1353 msgid "Part"
1354 msgstr "Parte"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1357 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1358 msgid "Size"
1359 msgstr "Tamaño"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1362 msgid "Transferred"
1363 msgstr "Transferido"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1366 msgid "Speed"
1367 msgstr "Velocidade"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1370 msgid "Progress"
1371 msgstr "Progreso"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1374 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1375 msgid "Sources"
1376 msgstr "Fontes"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1379 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1381 msgid "Priority"
1382 msgstr "Prioridade"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1385 msgid "Status"
1386 msgstr "Estado"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1389 msgid "Time Remaining"
1390 msgstr "Tempo para rematar"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1393 msgid "Last Seen Complete"
1394 msgstr "Última vez visto completo"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1397 msgid "Last Reception"
1398 msgstr "Última recepción"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1401 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1402 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1405 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1406 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Feedback from: %s (%s)\n"
1412 "\n"
1413 msgstr ""
1414 "Reacción de : %s (%s)\n"
1415 "\n"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1419 msgid "Auto"
1420 msgstr "Automático"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1423 msgid "&Stop"
1424 msgstr "&Deter"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1427 msgid "&Pause"
1428 msgstr "&Pausa"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1431 msgid "&Resume"
1432 msgstr "Continua&R"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1435 msgid "C&lear completed"
1436 msgstr "&limpeza completada"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1439 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1440 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1443 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1444 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1447 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1448 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1451 msgid "Extended Options"
1452 msgstr "Opcións extendidas"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1455 msgid "Preview"
1456 msgstr "Previsualizar"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1459 msgid "Show file &details"
1460 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1463 msgid "Show all comments"
1464 msgstr "Ver todo-los comentarios"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1467 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1468 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1471 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1472 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1475 msgid "Copy feedback to clipboard"
1476 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1479 msgid "unassign"
1480 msgstr "sen asignar"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1483 msgid "Assign to category"
1484 msgstr "Asignar a categoría"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1487 msgid "&Open the file"
1488 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1491 msgid "Enter new name for this file:"
1492 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1495 msgid "File rename"
1496 msgstr "Renomear o ficheiro"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1499 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1500 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1503 #, c-format
1504 msgid "Downloads (%i)"
1505 msgstr "Descargas (%i)"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1508 msgid ""
1509 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1510 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1511 msgstr ""
1512 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
1513 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1516 msgid "File preview"
1517 msgstr "Previsualizar ficheiro"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1520 #, c-format
1521 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1522 msgstr ""
1523 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1526 #, c-format
1527 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1528 msgstr "Gardando parte do arquivo %u de %u"
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1531 msgid "All PartFiles Saved."
1532 msgstr "Todos as partes do arquivo gardadas."
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1535 #, c-format
1536 msgid "Loading temp files from %s."
1537 msgstr "Cargando ficheiros temporais dende %s."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1540 #, c-format
1541 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1542 msgstr "Cargando ficheiro partido %u de %u"
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1545 msgid ""
1546 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1547 "met recovery solutions."
1548 msgstr ""
1549 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
1550 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1553 msgid "All PartFiles Loaded."
1554 msgstr "Todas as partes do arquivo cargadas."
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1557 msgid "No part files found"
1558 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1561 #, c-format
1562 msgid "Found %u part file"
1563 msgid_plural "Found %u part files"
1564 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
1565 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1568 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1569 msgstr ""
1570 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1573 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1574 msgstr ""
1575 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1578 #, c-format
1579 msgid "Downloading %s"
1580 msgstr "Descargando %s"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1583 #, c-format
1584 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1585 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1588 #, c-format
1589 msgid "You already have the file '%s'"
1590 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1593 #, c-format
1594 msgid "You are already trying to download the file %s"
1595 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1598 #, c-format
1599 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1600 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1603 #, c-format
1604 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1605 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1608 #, c-format
1609 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1610 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:261
1613 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1614 msgstr "O cliente enviou un paquete despois de que fallara a identificación."
1616 #: src/ExternalConn.cpp:279
1617 msgid "External connection closed."
1618 msgstr "Conexión externa pechada."
1620 #: src/ExternalConn.cpp:320
1621 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1622 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:345
1625 msgid "External connections disabled in config file"
1626 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:414
1629 msgid "New external connection accepted"
1630 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:417
1633 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1634 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:435
1637 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1638 msgstr ""
1639 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:446
1642 #, c-format
1643 msgid "Connecting client: %s %s"
1644 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:448
1647 msgid "Unknown version"
1648 msgstr "Versión descoñecida"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:458
1651 msgid ""
1652 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1653 "remote from same snapshot."
1654 msgstr ""
1655 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
1656 "núcleo e remoto da mesma versión."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:463
1659 msgid ""
1660 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1661 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1662 msgstr ""
1663 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión de "
1664 "desenvolvemento arbitraria! Evitada posible caída do programa"
1666 #: src/ExternalConn.cpp:487
1667 msgid "Invalid protocol version."
1668 msgstr "Versión de protocolo inválido."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:492
1671 msgid "Missing protocol version tag."
1672 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:499
1675 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1676 msgstr ""
1677 "Fallou a identificación: o resumo criptográfico(hash) usado coma contrasinal "
1678 "EC é inválido."
1680 #: src/ExternalConn.cpp:516
1681 msgid "Authentication failed: wrong password."
1682 msgstr "Fallou a identificación: contrasinal erróneo."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:518
1685 msgid "Authentication failed: missing password."
1686 msgstr "Fallou a identificación: falta o contrasinal."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:528
1689 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1690 msgstr "Resposta inválida, debería identificarse primeiro."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:533
1693 msgid "Access granted."
1694 msgstr "Acceso concedido."
1696 #: src/ExternalConn.cpp:541
1697 #, c-format
1698 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1699 msgstr "Enviando mesaxe \"%s\" ao cliente."
1701 #: src/ExternalConn.cpp:544
1702 #, c-format
1703 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1704 msgstr "Intento de acceso non autorizado dende %s. Conexión pechada."
1706 #: src/ExternalConn.cpp:811
1707 #, c-format
1708 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1709 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:813
1712 #, c-format
1713 msgid "FileHash not found: %s"
1714 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1717 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1718 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:888
1721 msgid "Server not added"
1722 msgstr "Servidor non engadido"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:906
1725 #, c-format
1726 msgid "server not found: %s"
1727 msgstr "servidor non atopado: %s"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:922
1730 msgid "need to define server to be removed"
1731 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:936
1734 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1735 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1738 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1739 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1742 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1743 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1746 msgid "No points for graph."
1747 msgstr "Sen puntos para gráfica."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1750 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1751 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1754 msgid "External Connection: shutdown requested"
1755 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1758 msgid "Already shutting down."
1759 msgstr "Xa está apagando."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1762 #, c-format
1763 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1764 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1767 msgid "Invalid link or already on list."
1768 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1771 msgid "File not found."
1772 msgstr "Ficheiro non atopado."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1775 msgid "Invalid file name."
1776 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1779 msgid "Unable to rename file."
1780 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1783 msgid "Kad is disabled in preferences."
1784 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1787 msgid "Already connected to eD2k."
1788 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1791 msgid "Connecting to eD2k..."
1792 msgstr "Conectado o eD2k..."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1795 msgid "Already connected to Kad."
1796 msgstr "Xa está conectado a Kad."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1799 msgid "Connecting to Kad..."
1800 msgstr "Conectando a Kad..."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1803 msgid "All networks are disabled."
1804 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1807 msgid "Disconnected from eD2k."
1808 msgstr "Desconectado do eD2k."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1811 msgid "Disconnected from Kad."
1812 msgstr "Desconectado de Kad."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1815 #, c-format
1816 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1817 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1820 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1821 msgstr "Opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
1823 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1824 #, c-format
1825 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1826 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1829 #, c-format
1830 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1831 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1834 msgid ""
1835 "\n"
1836 "This command cannot have an argument.\n"
1837 msgstr ""
1838 "\n"
1839 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1842 msgid ""
1843 "\n"
1844 "This command must have an argument.\n"
1845 msgstr ""
1846 "\n"
1847 "Este comando deber ter un argumento.\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1850 msgid ""
1851 "\n"
1852 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1853 msgstr ""
1854 "\n"
1855 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1858 msgid ""
1859 "\n"
1860 "Available extensions:\n"
1861 msgstr ""
1862 "\n"
1863 "Extensións dispoñibles:\n"
1865 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1866 msgid "Available commands:\n"
1867 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "\n"
1873 "All commands are case insensitive.\n"
1874 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1875 msgstr ""
1876 "\n"
1877 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
1878 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1881 msgid "Exits from the application."
1882 msgstr "Saír da aplicación."
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1885 msgid "Show help."
1886 msgstr "Mostrar axuda."
1888 #. TRANSLATORS:
1889 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1891 msgid ""
1892 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1893 "To get the full command list type 'help'.\n"
1894 msgstr ""
1895 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
1896 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 "Use '%s' for command list\n"
1903 "\n"
1904 msgstr ""
1905 "\n"
1906 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
1907 "\n"
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1910 msgid "Syntax error!"
1911 msgstr "Erro de sintase!"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1914 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1915 msgstr ""
1916 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
1917 "bug\n"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1920 msgid "This command should not have any parameters."
1921 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1924 msgid "This command must have a parameter."
1925 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1928 msgid "Invalid argument."
1929 msgstr "Argumento inválido."
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1932 msgid "This is an incomplete command."
1933 msgstr "Isto é un comando incompleto."
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1936 #, c-format
1937 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1938 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1941 #, c-format
1942 msgid "This is %s %s %s\n"
1943 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1946 #, c-format
1947 msgid "This is %s %s\n"
1948 msgstr "Isto é %s %s\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1951 msgid ""
1952 "\n"
1953 "Creating client...\n"
1954 msgstr ""
1955 "\n"
1956 "Creando cliente...\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "\n"
1962 "Ok, exiting %s...\n"
1963 msgstr ""
1964 "\n"
1965 "OK, saíndo de %s...\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1968 msgid ""
1969 "Cannot connect with an empty password.\n"
1970 "You must specify a password either in config file\n"
1971 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1972 "\n"
1973 "Exiting...\n"
1974 msgstr ""
1975 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
1976 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
1977 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
1978 "\n"
1979 "Saíndo...\n"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1982 msgid "Show this help text."
1983 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1986 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1987 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1990 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1991 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1994 msgid "External Connection password."
1995 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:498
1998 msgid "Read configuration from file."
1999 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:501
2002 msgid "Do not print any output to stdout."
2003 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:504
2006 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2007 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:507
2010 msgid "Sets program locale (language)."
2011 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:510
2014 msgid "Write command line options to config file."
2015 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:513
2018 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2019 msgstr ""
2020 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:516
2023 msgid "Print program version."
2024 msgstr "Imprimir versión de programa."
2026 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2027 msgid "File Details"
2028 msgstr "Detalles do ficheiro"
2030 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2031 #, c-format
2032 msgid "%.1f%% done"
2033 msgstr "%.1f%% feito"
2035 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2037 #, c-format
2038 msgid "%.2f kB/s"
2039 msgstr "%.2f kB/s"
2041 #: src/FriendList.cpp:123
2042 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2043 msgstr ""
2044 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
2046 #: src/FriendList.cpp:149
2047 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2048 msgstr ""
2049 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
2050 "escritura !"
2052 #: src/FriendList.cpp:249
2053 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2054 msgstr "IMPORTANTE - non hai cliente en StartChatSession"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2057 msgid "Friends"
2058 msgstr "Amigos"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2061 msgid "Show &Details"
2062 msgstr "Ver &Detalles"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2065 msgid "Add a friend"
2066 msgstr "Engadir un amigo"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2069 msgid "Remove Friend"
2070 msgstr "Borrar amigo"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2073 msgid "Send &Message"
2074 msgstr "Enviar &Mensaxe"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2077 msgid "View Files"
2078 msgstr "Ver ficheiros"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2081 msgid "Establish Friend Slot"
2082 msgstr "Establecer ranura de amigo"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2085 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2086 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2089 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2090 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
2092 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2093 msgid ""
2094 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2095 " Only one slot was assigned."
2096 msgstr ""
2097 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
2098 " Só un espazo foi asignado."
2100 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2101 msgid "Multiple selection"
2102 msgstr "Selección múltiple"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2105 msgid "Send message to user"
2106 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2109 msgid "Message to send:"
2110 msgstr "Mensaxes a enviar:"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2113 msgid "Remove from friends"
2114 msgstr "Eliminar de amigos"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2117 msgid "Send message"
2118 msgstr "Enviar mensaxe"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2121 msgid "Swap to this file"
2122 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2125 msgid "A4AF"
2126 msgstr "A4AF"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2129 #, c-format
2130 msgid "On Queue: %u (%i)"
2131 msgstr "En lista de espera: %u (%i)"
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2134 msgid "Asked for another file"
2135 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2138 msgid "Waiting for upload slot"
2139 msgstr "Agardando ocasión para a subida"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2142 #, c-format
2143 msgid "On Queue: %u"
2144 msgstr "En cola: %u"
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2147 msgid "Uploading"
2148 msgstr "Subindo"
2150 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2151 msgid "None"
2152 msgstr "Ningún"
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2155 msgid "No"
2156 msgstr "Non"
2158 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2159 msgid "Yes"
2160 msgstr "Si"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2163 msgid "Downloading..."
2164 msgstr "Descargando..."
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2167 msgid "HTTP download cancelled"
2168 msgstr "Descarga HTTP cancelada"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2173 msgstr "Non se puido crear o arquivo de destino '%s' para descargar!"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2176 msgid "The URL to download can't be empty"
2177 msgstr "A URL para descargar non pode estar baleira"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2180 #, c-format
2181 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2182 msgstr "A URL %s devolveu: %i - Erro (%i)!"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2185 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2186 msgstr "Fallo crítico mentres se escribía o arquivo descargado"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2189 #, c-format
2190 msgid "Downloaded %d bytes"
2191 msgstr "Descargados %d bytes"
2193 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2194 #, c-format
2195 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2196 msgstr "Esperábanse %d bytes, pero descargáronse %d bytes"
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2199 #, c-format
2200 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2201 msgstr ""
2203 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2204 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2205 msgstr "Imposíbel conectar ao servidor HTTP de descargas"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2208 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2209 msgstr "Resposta inválida do servidor HTTP de descargas"
2211 #: src/IP2Country.cpp:100
2212 #, c-format
2213 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2214 msgstr "Descarga un GeoIP.dat novo dende %s"
2216 #: src/IP2Country.cpp:129
2217 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2218 msgstr "Descarga do GeoIP.dat fallou, cancelouse a actualización."
2220 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2223 msgstr "Non se puido eliminar o arquivo %s, cancelando a actualización."
2225 #: src/IP2Country.cpp:141
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2228 msgstr "Non se lle puido cambiar o nome ao arquivo %s, cancelando a descarga."
2230 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2231 #, c-format
2232 msgid "Successfully updated %s"
2233 msgstr "%s actualizado con éxito"
2235 #: src/IP2Country.cpp:149
2236 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2237 msgstr "Fallou a actualización do GeoIP.dat"
2239 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to download %s from %s"
2242 msgstr "Erro ao descargar %s dende %s"
2244 #: src/IP2Country.cpp:173
2245 #, c-format
2246 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2247 msgstr "Non se puido cargar infomación do país para '%s'."
2249 #: src/IPFilter.cpp:113
2250 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2251 msgstr "Cargando filtros de IPes 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2253 #: src/IPFilter.cpp:299
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2256 msgstr ""
2257 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
2259 #: src/IPFilter.cpp:325
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2262 msgstr ""
2263 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
2265 #: src/IPFilter.cpp:329
2266 #, c-format
2267 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2268 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2269 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
2270 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
2272 #: src/IPFilter.cpp:331
2273 #, c-format
2274 msgid "%u malformed line was discarded."
2275 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2276 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
2277 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
2279 #: src/IPFilter.cpp:503
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2282 msgstr "Non se puido rebautizar o novo arquivo %s, cancelando a actualización."
2284 #: src/IPFilter.cpp:534
2285 msgid "IP filter is ready"
2286 msgstr "O filtro de IP está listo"
2288 #: src/KadDlg.cpp:86
2289 msgid ""
2290 "Bootstrap from \n"
2291 "known clients"
2292 msgstr ""
2293 "Arranque autónomo dende \n"
2294 "clientes coñecidos"
2296 #: src/KadDlg.cpp:151
2297 #, c-format
2298 msgid "Nodes (%u)"
2299 msgstr "Nodos (%u)"
2301 #: src/KadDlg.cpp:183
2302 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2303 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2305 #: src/KadDlg.cpp:189
2306 msgid "Invalid port to bootstrap"
2307 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2309 #: src/KadDlg.cpp:193
2310 msgid "Please fill all fields required"
2311 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2313 #: src/KadDlg.cpp:212
2314 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2315 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2317 #: src/KadDlg.cpp:213
2318 msgid ""
2319 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2320 msgstr ""
2321 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2322 "Kademlia."
2324 #: src/KadDlg.cpp:214
2325 msgid "Continue?"
2326 msgstr "Continuar?"
2328 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2329 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2330 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
2332 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2333 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2334 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de busca: "
2336 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2337 msgid ""
2338 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2339 "anymore."
2340 msgstr ""
2341 "Non se puido leer o ficheiro nodes.dat, é demasiado vello. Esta versión xa "
2342 "(0) non se manten."
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2346 #, c-format
2347 msgid "Read %u Kad contact"
2348 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2349 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2350 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2354 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2355 msgstr ""
2356 "Non se atoparon contactos, por favor realice un arranque autónomo ou "
2357 "descarge un ficheiro nodes.dat."
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2360 #, c-format
2361 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2362 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2363 msgstr[0] "Só %d contacto Kad dispoñíbel, non se escribiu o nodes.dat"
2364 msgstr[1] "Só %d contactos Kad dispoñíbeis, non se escribiu o nodes.dat"
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2367 #, c-format
2368 msgid "Wrote %d Kad contact"
2369 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2370 msgstr[0] "Escribiuse %d contacto Kad"
2371 msgstr[1] "Escribíronse %d contactos Kad"
2373 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2374 msgid "File name"
2375 msgstr "Nome de ficheiro"
2377 #: src/KnownFile.cpp:1545
2378 msgid "File size"
2379 msgstr "Tamaño do arquivo"
2381 #: src/KnownFile.cpp:1546
2382 msgid "Share ratio"
2383 msgstr "Relación subida/baixada"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2386 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2387 msgid "Uploaded"
2388 msgstr "Subido"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2391 msgid "Requested"
2392 msgstr "Solicitado"
2394 #: src/KnownFile.cpp:1549
2395 msgid "Accepted"
2396 msgstr "Aceptado"
2398 #: src/KnownFile.cpp:1551
2399 msgid "Complete sources"
2400 msgstr "Fontes completas"
2402 #: src/KnownFileList.cpp:93
2403 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2404 msgstr ""
2405 "ATENCIÓN: A lista de ficheiros coñecidos corrompeuse, ten unha cabeceira "
2406 "inválida."
2408 #: src/KnownFileList.cpp:108
2409 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2410 msgstr ""
2411 "Non se puido cargar o campo da lista de arquivos coñecidos, o arquivo "
2412 "podeuse corromper"
2414 #: src/KnownFileList.cpp:115
2415 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2416 msgstr ""
2417 "Campo inválido na lista de arquivos coñecidos, o arquivo podeuse corromper: "
2419 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2420 #, c-format
2421 msgid "Unknown error %d"
2422 msgstr "Erro descoñecido %d"
2424 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to get error description for error %d"
2427 msgstr "Non se puido obter unha descripción do erro %d"
2429 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2430 msgid "Hashing"
2431 msgstr "Hasheando"
2433 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2434 msgid "Completing"
2435 msgstr "Completando"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2438 msgid "Complete"
2439 msgstr "Completado"
2441 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2442 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2443 msgid "Paused"
2444 msgstr "Pausado"
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2447 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2448 msgid "Erroneous"
2449 msgstr "Erróneo"
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2452 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2453 msgid "Waiting"
2454 msgstr "Agardando"
2456 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2457 msgid "You must specify a non-empty password."
2458 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2461 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2462 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2465 msgid "Connection failure"
2466 msgstr "Erro de conexión"
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2469 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2470 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2473 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2474 msgstr ""
2475 "Conexión externa: Mala resposta do servidor, fallou o saudo. Conexión "
2476 "pechada."
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2479 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2480 msgstr "Éxito! Conexión establecida a aMule "
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2483 msgid "Succeeded! Connection established."
2484 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2487 msgid "External Connection: Access denied because: "
2488 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a: "
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2491 msgid "External Connection: Handshake failed."
2492 msgstr "Conexión externa: Fallou o saudo."
2494 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2495 #, c-format
2496 msgid "Asio thread %d started"
2497 msgstr "Fío asio %d iniciado"
2499 #: src/ListenSocket.cpp:67
2500 msgid "ListenSocket: Ok."
2501 msgstr "ListenSocket: Correcto."
2503 #: src/ListenSocket.cpp:69
2504 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2505 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
2507 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2508 msgid "ERROR: "
2509 msgstr "ERRO: "
2511 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2512 msgid "WARNING: "
2513 msgstr "AVISO: "
2515 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2516 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2517 msgid "Close"
2518 msgstr "Pechar"
2520 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2521 msgid "Cut"
2522 msgstr "Cortar"
2524 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2525 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2526 msgid "Copy"
2527 msgstr "Copiar"
2529 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2530 msgid "Paste"
2531 msgstr "Pegar"
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2534 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2535 msgid "Clear"
2536 msgstr "Limpar"
2538 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2539 msgid "Select All"
2540 msgstr "Seleccionar todo"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2543 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2544 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2545 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2546 msgid "kB/s"
2547 msgstr "kB/s"
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2551 msgid "Unlimited"
2552 msgstr "Ilimitado"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2555 msgid "aMule Tray Menu"
2556 msgstr "Menú aMule"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2559 msgid "Speed limits:"
2560 msgstr "Límites de velocidade:"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2563 msgid "UL: None"
2564 msgstr "SU: Ningunha"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2567 #, c-format
2568 msgid "UL: %u"
2569 msgstr "UL: %u"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2572 msgid "DL: None"
2573 msgstr "DE: Ningunha"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2576 #, c-format
2577 msgid "DL: %u"
2578 msgstr "DE: %u"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2581 #, c-format
2582 msgid "Download speed: %.1f"
2583 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2586 #, c-format
2587 msgid "Upload speed: %.1f"
2588 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2591 msgid "Client Information"
2592 msgstr "Información de cliente"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2595 #, c-format
2596 msgid "Nickname: %s"
2597 msgstr "Alcume: %s"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2600 msgid "No Nickname Selected!"
2601 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2604 msgid "ClientID: "
2605 msgstr "ID de cliente: "
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2608 #: src/TextClient.cpp:735
2609 msgid "Not connected"
2610 msgstr "Non conectado"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2613 msgid "ServerName: "
2614 msgstr "Nome do servidor: "
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2617 msgid "ServerIP: "
2618 msgstr "IP de servidor: "
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2621 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2622 msgid "Not Connected"
2623 msgstr "Non conectado"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2626 #, c-format
2627 msgid "IP: %s"
2628 msgstr "IP: %s"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2631 #, c-format
2632 msgid "TCP port: %d"
2633 msgstr "Porto TCP:  %d"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2636 msgid "TCP port: Not ready"
2637 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2640 #, c-format
2641 msgid "UDP port: %d"
2642 msgstr "Porto UDP: %d"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2645 msgid "UDP port: Not ready"
2646 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2649 msgid "Online Signature: Enabled"
2650 msgstr "Sinatura Online: Activada"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2653 msgid "Online Signature: Disabled"
2654 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2657 #, c-format
2658 msgid "Uptime: %s"
2659 msgstr "Tempo de execución: %s"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2662 #, c-format
2663 msgid "Shared files: %d"
2664 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2667 #, c-format
2668 msgid "Queued clients: %d"
2669 msgstr "Clientes na cola: %d"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2672 #, c-format
2673 msgid "Total DL: %s"
2674 msgstr "Total DE: %s"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2677 #, c-format
2678 msgid "Total UL: %s"
2679 msgstr "Total SU: %s"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2682 msgid "Upload limit"
2683 msgstr "Límite de subida"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2686 msgid "Download limit"
2687 msgstr "Límite de descarga"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2690 msgid "Hide aMule"
2691 msgstr "Ocultar aMule"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2694 msgid "Show aMule"
2695 msgstr "Mostrar aMule"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2698 msgid "Exit"
2699 msgstr "Saír"
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2702 msgid "eD2k Link: "
2703 msgstr "Ligazón eD2k: "
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2706 msgid "Commit"
2707 msgstr "Enviar"
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2710 msgid ""
2711 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2712 msgstr ""
2713 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
2714 "cola das descargas."
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2717 msgid ""
2718 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2719 "in the Servers-tab."
2720 msgstr ""
2721 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
2722 "rexistro, da solapa de servidores."
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2725 msgid "Loading ..."
2726 msgstr "Cargando..."
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2729 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2730 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2733 msgid "Users: 0"
2734 msgstr "Usuarios: 0"
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2737 msgid ""
2738 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2739 "users."
2740 msgstr ""
2741 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
2742 "usuarios."
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2745 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2746 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2749 msgid ""
2750 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2751 "braces signify the overhead from client communication."
2752 msgstr ""
2753 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
2754 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2757 msgid ""
2758 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2759 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2760 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2761 "optimal connection type)."
2762 msgstr ""
2763 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
2764 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
2765 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
2766 "tipo de conexión óptima)."
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2769 msgid "Not Connected ..."
2770 msgstr "Non conectado ..."
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2773 msgid "Currently connected server."
2774 msgstr "Servidor actualmente conectado."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2777 msgid "Search"
2778 msgstr "Busca"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2781 msgid "Name:"
2782 msgstr "Nome:"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2785 msgid "Type"
2786 msgstr "Tipo"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2789 msgid "Local"
2790 msgstr "Local"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2793 msgid "Global"
2794 msgstr "Global"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2797 msgid "Extended Parameters"
2798 msgstr "Parámetros extendidos"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2801 msgid "Filtering"
2802 msgstr "Filtrado"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2805 msgid "File Type"
2806 msgstr "Tipo de ficheiro"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2809 msgid "Any"
2810 msgstr "Calquera"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2813 msgid "Archives"
2814 msgstr "Arquivos"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2817 #: src/TransferWnd.cpp:357
2818 msgid "Audio"
2819 msgstr "Audio"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2822 #: src/TransferWnd.cpp:359
2823 msgid "CD-Images"
2824 msgstr "Imaxe de CD"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2827 #: src/TransferWnd.cpp:360
2828 msgid "Pictures"
2829 msgstr "Imaxes"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2832 msgid "Programs"
2833 msgstr "Programas"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2836 msgid "Texts"
2837 msgstr "Textos"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2840 msgid "Videos"
2841 msgstr "Vídeos"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2844 msgid "Extension"
2845 msgstr "Extensión"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2848 msgid "Min Size"
2849 msgstr "Tamaño mín"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2852 msgid "Bytes"
2853 msgstr "Bytes"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2856 msgid "KB"
2857 msgstr "KB"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2860 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2861 msgid "MB"
2862 msgstr "MB"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2865 msgid "GB"
2866 msgstr "GB"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2869 msgid "Max Size"
2870 msgstr "Tamaño máx"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2873 msgid "Availability"
2874 msgstr "Dispoñibilidade"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2877 msgid "Filter:"
2878 msgstr "Filtrado:"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2881 msgid "Filter Results"
2882 msgstr "Resultados do filtro"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2885 msgid "Invert Result"
2886 msgstr "Invertir resultado"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2889 msgid "Hide Known Files"
2890 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2893 msgid "Start"
2894 msgstr "Comezar"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2897 msgid "More"
2898 msgstr "Máis"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2901 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2902 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2905 msgid "Stop"
2906 msgstr "Deter"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2909 msgid "Download"
2910 msgstr "Descarga"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2913 msgid "Reset Fields"
2914 msgstr "Reiniciar campos"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2917 msgid "Results"
2918 msgstr "Resultados"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2921 msgid "Clears completed downloads"
2922 msgstr "Limpar descargas completadas"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2925 msgid "File sources:"
2926 msgstr "Fontes do arquivo:"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2929 msgid "General"
2930 msgstr "Xeral"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2933 msgid "Full Name :"
2934 msgstr "Nome completo:"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2950 msgid "N/A"
2951 msgstr "N/A"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2954 msgid "met-File :"
2955 msgstr "Ficheiro-met:"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2958 msgid "Hash :"
2959 msgstr "Hash :"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2962 msgid "Filesize :"
2963 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2966 msgid "Partfilestatus :"
2967 msgstr "Estado do ficheiro part:"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2970 msgid "Last seen complete :"
2971 msgstr "Última vez visto completo:"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2974 msgid "Transfer"
2975 msgstr "Transferencias"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2978 msgid "Found Sources :"
2979 msgstr "Fontes atopadas:"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2982 msgid "Transferring Sources :"
2983 msgstr "Fontes transferindo:"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2986 msgid "Filepart-Count :"
2987 msgstr "Número de partes:"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2990 msgid "Available :"
2991 msgstr "Dispoñible:"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2994 msgid "Datarate :"
2995 msgstr "Fluxo de datos:"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2998 msgid "Download Active Time: "
2999 msgstr "Tempo da descarga activa: "
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3002 msgid "Transferred :"
3003 msgstr "Transferido:"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3006 msgid "Completed Size :"
3007 msgstr "Tamaño completado:"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3010 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3011 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3014 msgid "Lost to corruption :"
3015 msgstr "Perdido por corrupción:"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3018 msgid "Gained by compression :"
3019 msgstr "Gañado por compresión:"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3022 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3023 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3026 msgid "File Names"
3027 msgstr "Nomes de ficheiro"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3030 msgid "Takeover"
3031 msgstr "Tomar"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3034 msgid "Cleanup"
3035 msgstr "Limpar"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3038 msgid "Apply"
3039 msgstr "Aplicar"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3042 msgid "Ok"
3043 msgstr "Aceptar"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3046 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3047 msgstr ""
3048 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3051 msgid ""
3052 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3053 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3054 msgstr ""
3055 "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n"
3056 "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule."
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3059 msgid "File Quality"
3060 msgstr "Calificación de ficheiro"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3063 msgid "Not rated"
3064 msgstr "Non evaluada"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3067 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3068 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3071 msgid "Poor"
3072 msgstr "Pobre"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3075 msgid "Fair"
3076 msgstr "Aceptable"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3079 msgid "Good"
3080 msgstr "Boa"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3083 msgid "Excellent"
3084 msgstr "Excelente"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3087 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3088 msgstr ""
3089 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
3090 "válido ..."
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3093 msgid "Refresh"
3094 msgstr "Actualizar"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3097 msgid "Downloading, please wait ..."
3098 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3101 msgid "Unknown size"
3102 msgstr "Tamaño descoñecido"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3105 msgid "Required Information"
3106 msgstr "Información requerida"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3109 msgid "IP Address :"
3110 msgstr "Enderezo IP :"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3113 msgid "Port :"
3114 msgstr "Porto :"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3117 msgid "Additional Information"
3118 msgstr "Información adicional"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3121 msgid "Username :"
3122 msgstr "Nome de usuario :"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3125 msgid "Userhash :"
3126 msgstr "Hash do usuario :"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3130 msgid "Add"
3131 msgstr "Engadir"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3134 msgid "Download-Speed"
3135 msgstr "Velocidade de descarga"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3138 msgid "Current"
3139 msgstr "Actual"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3142 msgid "Running average"
3143 msgstr "Media de execución"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3146 msgid "Session average"
3147 msgstr "Media de sesión"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3150 msgid "Upload-Speed"
3151 msgstr "Velocidade de subida"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3154 msgid "Connections"
3155 msgstr "Conexións"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3158 msgid "Active downloads"
3159 msgstr "Descargas activas"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3162 msgid "Active connections (1:1)"
3163 msgstr "Conexión activas (1:1)"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3166 msgid "Active uploads"
3167 msgstr "Subidas activas"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3170 msgid "Statistics Tree"
3171 msgstr "Árbore de estatísticas"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3174 msgid "Username:"
3175 msgstr "Nome de usuario:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3178 msgid "Userhash:"
3179 msgstr "Hash do usuario :"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3182 msgid "Client software:"
3183 msgstr "Software de cliente :"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3186 msgid "Client version:"
3187 msgstr "Versión de cliente :"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3190 msgid "IP address:"
3191 msgstr "Enderezo IP :"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3194 msgid "User ID:"
3195 msgstr "ID do usuario :"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3198 msgid "Server IP:"
3199 msgstr "IP de servidor :"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3202 msgid "Server name:"
3203 msgstr "Nome do servidor :"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3206 msgid "Obfuscation:"
3207 msgstr "Obfuscación:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3210 msgid "Kad:"
3211 msgstr "Kad:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3214 msgid "Transfers to client"
3215 msgstr "Transferencias ao cliente"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3218 msgid "Current request:"
3219 msgstr "Peticións actuais:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3222 msgid "Average upload rate:"
3223 msgstr "Índice medio de subida :"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3226 msgid "Average download rate:"
3227 msgstr "Índice medio de descarga :"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3230 msgid "Uploaded (session):"
3231 msgstr "Subido (sesión) :"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3234 msgid "Downloaded (session):"
3235 msgstr "Descargado (sesión) :"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3238 msgid "Uploaded (total):"
3239 msgstr "Subido (total) :"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3242 msgid "Downloaded (total):"
3243 msgstr "Descargado (total):"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3246 msgid "Scores"
3247 msgstr "Resultados"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3250 msgid "DL/UP modifier:"
3251 msgstr "Modificador DE/SU :"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3254 msgid "Secure ident:"
3255 msgstr "Identidade segura:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3258 msgid "Queue rank:"
3259 msgstr "En cola:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3262 msgid "Queue score:"
3263 msgstr "Puntuación cola:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3266 msgid "Nick"
3267 msgstr "Alcume"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3270 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3271 msgstr "http://www.aMule.org - A Mula multi-plataforma"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3274 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3275 msgstr ""
3276 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
3277 "vostede."
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3280 msgid "Language: "
3281 msgstr "Idioma: "
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3285 msgid "The delay before showing tool-tips."
3286 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3289 msgid "This specifies the language used on controls."
3290 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3293 msgid "Check for new version at startup"
3294 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3297 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3298 msgstr ""
3299 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3302 msgid "Start minimized"
3303 msgstr "Iniciar minimizado"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3306 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3307 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3310 msgid "Prompt on exit"
3311 msgstr "Preguntar ao saír"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3314 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3315 msgstr "Obriga a aMule a mostrar unha alerta antes de saír."
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3318 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3319 msgstr "Pecha a fiestra da aplicación cando se prema o botón de pechar"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3322 msgid "Enable Tray Icon"
3323 msgstr "Activar icona de bandexa"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3326 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3327 msgstr ""
3328 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3331 msgid "Minimize to Tray Icon"
3332 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3335 msgid ""
3336 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3337 "taskbar."
3338 msgstr ""
3339 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3342 msgid "Tooltip delay time: "
3343 msgstr "Retardo da información sobre as ferramentas: "
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3346 msgid "seconds"
3347 msgstr "segundos"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3350 msgid "Browser Selection"
3351 msgstr "Selección de navegador"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3354 msgid ""
3355 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3356 "default browser."
3357 msgstr ""
3358 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar "
3359 "o navegador por defecto do sistema."
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3363 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3365 msgid "Browse"
3366 msgstr "Navegador"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3369 msgid "Open in new tab if possible"
3370 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3373 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3374 msgstr ""
3375 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
3376 "fiestra"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3379 msgid "Video Player"
3380 msgstr "Reproductor de vídeo"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3383 msgid "Bandwidth limits"
3384 msgstr "Límites da anchura de banda"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3387 msgid "Upload"
3388 msgstr "Subir"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3391 msgid "Slot Allocation"
3392 msgstr "Asinación de slots"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3395 msgid "Ports"
3396 msgstr "Portos"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3399 msgid "Standard TCP Port "
3400 msgstr "Porto TCP estándar "
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3403 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3404 msgstr "Este é o porto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado."
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3407 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3408 msgstr "Porto UDP para peticións do servidor (TCP+3)"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3411 msgid "4665"
3412 msgstr "4665"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3415 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3416 msgstr "Porto UDP ampliado (Kad / busca global) "
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3419 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3420 msgstr "Este porto UDP úsase para peticións do eD2k ampliado e a rede Kad"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3423 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3424 msgstr "Activar UPnP para encamiñar os portos no router"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3427 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3428 msgstr "Porto TCP para UPnP (Opcional):"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3431 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3432 msgstr "Liga dirección local a IP (baleiro para calquera):"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3435 msgid ""
3436 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3437 "address of the interface to which aMule should be bound."
3438 msgstr ""
3439 "Só usuarios experimentados: Se tes varias interfaces de rede, introduce a "
3440 "dirección da interface á cal unir aMule."
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3443 msgid "Max sources per downloading file:"
3444 msgstr "Fontes máximas por cada ficheiro descargado:"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3447 msgid "Max simultaneous connections:"
3448 msgstr "Conexións simultáneas máximas:"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3451 msgid "Kademlia"
3452 msgstr "Kademlia"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3455 msgid "ED2K"
3456 msgstr "ED2K"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3459 msgid "Autoconnect on startup"
3460 msgstr "Autoconectar ao inicio"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3463 msgid "Reconnect on loss"
3464 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3467 msgid "Remove dead server after"
3468 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3471 msgid "retries"
3472 msgstr "reintentos"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3475 msgid "Auto-update server list at startup"
3476 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3479 msgid "List"
3480 msgstr "Lista"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3483 msgid "Update server list when connecting to a server"
3484 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3487 msgid "Update server list when a client connects"
3488 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3491 msgid "Use priority system"
3492 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3495 msgid "Use smart LowID check on connect"
3496 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3499 msgid "Safe connect"
3500 msgstr "Conexión segura"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3503 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3504 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3507 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3508 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3511 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3512 msgstr "Manexo Intelixente de Corrupcións (MIC / I.C.H en inglés)"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3515 msgid "Enable"
3516 msgstr "Activa"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3519 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3520 msgstr "I.C.H (MIC) avanzado confía en cada hash (non recomendado)"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3523 msgid "Add files to download in pause mode"
3524 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3527 msgid "Add files to download with auto priority"
3528 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3531 msgid "Try to download first and last chunks first"
3532 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3535 msgid "Start next paused file when a file completes"
3536 msgstr "Comeza co seguinte ficheiro pausado cando remate o previo"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3539 msgid "From the same category"
3540 msgstr "Da mesma categoría"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3543 msgid "In alphabetic order"
3544 msgstr "En orde alfabética"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3547 msgid "Preallocate disk space for new files"
3548 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3551 msgid ""
3552 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3553 "fragmentation"
3554 msgstr ""
3555 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
3556 "enteiro reduce a fragmentación"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3559 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3560 msgstr "Parar descargas canto o espazo libre no disco alcance "
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3563 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3564 msgstr ""
3565 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3568 msgid "Enter here the min disk space desired."
3569 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3572 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3573 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3576 msgid "Uploads"
3577 msgstr "Subidas"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3580 msgid "Add new shared files with auto priority"
3581 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3584 msgid "Destination folder for downloads"
3585 msgstr "Cartafol de destino para descargas"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3588 msgid "Folder for temporary download files"
3589 msgstr "Cartafol para ficheiros de descarga temporais"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3592 msgid "Shared folders"
3593 msgstr "Cartafoles compartidos"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3596 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3597 msgstr ""
3598 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3601 msgid "Share hidden files"
3602 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3605 msgid "Graphs"
3606 msgstr "Gráficos"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3609 msgid "Update delay : 5 secs"
3610 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3613 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3614 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3617 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3618 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100 "
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3621 msgid "Download graph scale:"
3622 msgstr "Escala do gráfico de descargas:"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3625 msgid "Upload graph scale:"
3626 msgstr "Escala do gráfico de subidas:"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3629 msgid "Colours: "
3630 msgstr "Cores: "
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3633 msgid "Background"
3634 msgstr "Fondo"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3637 msgid "Grid"
3638 msgstr "Enreixado"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3641 msgid "Download current"
3642 msgstr "Actual descarga"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3645 msgid "Download running average"
3646 msgstr "Promedio descarga en execución"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3649 msgid "Download session average"
3650 msgstr "Promedio descarga en sesión"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3653 msgid "Upload current"
3654 msgstr "Actual subida"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3657 msgid "Upload running average"
3658 msgstr "Promedio subida en execución"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3661 msgid "Upload session average"
3662 msgstr "Promedio subida en sesión"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3665 msgid "Active connections"
3666 msgstr "Conexións activas"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3669 msgid "Systray Icon Speedbar"
3670 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3673 msgid "Kad-nodes current"
3674 msgstr "Nodos-kad actuais"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3677 msgid "Kad-nodes running"
3678 msgstr "Nodo-kad executándose"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3681 msgid "Kad-nodes session"
3682 msgstr "Sesión de nodos-kad"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3685 msgid "Select"
3686 msgstr "Seleccionar"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3689 msgid "Tree"
3690 msgstr "Árbore"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3693 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3694 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3697 msgid "!!! WARNING !!!"
3698 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3701 msgid "Max new connections / 5 secs"
3702 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3705 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3706 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3709 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3710 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3713 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3714 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3717 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3718 msgstr "Desactiva o modo de suspensión con temporizador do ordenador"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3721 msgid "Skin to use: "
3722 msgstr "Estilo a usar: "
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3725 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3726 msgstr "Amosar \"Manexador rápido de ligazóns eD2k\" en cada fiestra."
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3729 msgid "Show extended info on categories tabs"
3730 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3733 msgid "Show application version on title"
3734 msgstr "Amosar a versión da aplicación no título"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3737 msgid "Show transfer rates on title"
3738 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3741 msgid "Before application name"
3742 msgstr "Antes do nome da aplicación"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3745 msgid "After application name"
3746 msgstr "Despois do nome da aplicación"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3749 msgid "Show overhead bandwidth"
3750 msgstr "Amosar a sobrecarga do ancho de banda"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3753 msgid "Vertical toolbar orientation"
3754 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3757 msgid "Show country flags for clients"
3758 msgstr "Amosar as bandeiras do país dos clientes"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3761 msgid "Download Queue Files"
3762 msgstr "Fila de ficheiros de descarga"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3765 msgid "Show progress percentage"
3766 msgstr "Amosar porcentaxe de progreso"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3769 msgid "Show progress bar"
3770 msgstr "Amosar barra de progreso"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3773 msgid "Flat"
3774 msgstr "Plano"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3777 msgid "Round"
3778 msgstr "3D"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3781 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3782 msgstr "Auto-clasificar ficheiros (CPU alta)"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3785 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3786 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3789 msgid "External Connection Parameters"
3790 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3793 msgid "Accept external connections"
3794 msgstr "Aceptar conexións externas"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3797 msgid "IP of the listening interface:"
3798 msgstr "IP da interface á escoita:"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3801 msgid ""
3802 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3803 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3804 msgstr ""
3805 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
3806 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3809 msgid "TCP port:"
3810 msgstr "Porto TCP:"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3813 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3814 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3818 msgid "Password"
3819 msgstr "Contrasinal"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3822 msgid "Web server parameters"
3823 msgstr "Parámentros do servidor Web"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3826 msgid "Run webserver on startup"
3827 msgstr "Arrancar o servidor web no inicio"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3830 msgid "Web template"
3831 msgstr "Modelo Web"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3834 msgid "Full rights password"
3835 msgstr "Contrasinal administrador"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3838 msgid "Enable Low rights User"
3839 msgstr "Activar invitado"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3842 msgid "Low rights password"
3843 msgstr "Contrasinal invitado"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3846 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3847 msgstr "Activar a redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3850 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3851 msgstr "UPnP do porto TCP do servidor web (Opcional)"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3854 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3855 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3858 msgid "Enable Gzip compression"
3859 msgstr "Activar compresión Gzip"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3862 #: src/ServerWnd.cpp:223
3863 msgid "OK"
3864 msgstr "Ok"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3867 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3868 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3871 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3872 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3875 msgid "Title :"
3876 msgstr "Título :"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3879 msgid "Comment :"
3880 msgstr "Comentario:"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3883 msgid "Incoming Dir :"
3884 msgstr "Dir entrante :"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3887 msgid "Change priority for new assigned files :"
3888 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3891 msgid "Don't change"
3892 msgstr "Non cambiar"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3895 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3896 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3901 msgid "Reset"
3902 msgstr "Reaxustar"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3905 msgid "Click this button to reset the log."
3906 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3909 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3910 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3913 msgid "Server list"
3914 msgstr "Lista de servidores"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3917 msgid ""
3918 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3919 "update the list of known servers."
3920 msgstr ""
3921 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
3922 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3925 msgid "Add server manually: Name"
3926 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3929 msgid "Enter the name of the new server here"
3930 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3933 msgid "IP:Port"
3934 msgstr "IP:Porto"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3937 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3938 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3941 msgid "Enter the port of the server here."
3942 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3945 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3946 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3949 msgid "aMule Log"
3950 msgstr "Rexistro de aMule"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3953 msgid "Server Info"
3954 msgstr "Info de servidor"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3957 msgid "ED2K Info"
3958 msgstr "Info ED2K"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3961 msgid "Kad Info"
3962 msgstr "Info Kad"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3965 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3966 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3969 msgid "Nodes (0)"
3970 msgstr "Nodos (0)"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3973 msgid ""
3974 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3975 "update the list of known nodes."
3976 msgstr ""
3977 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
3978 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3981 msgid "Nodes stats"
3982 msgstr "Estatísticas de nodos"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3985 msgid "Bootstrap"
3986 msgstr "Bootstrap"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3989 msgid "New node"
3990 msgstr "Novo nodo"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3993 msgid "IP:"
3994 msgstr "IP:"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3997 msgid "Port:"
3998 msgstr "Porto:"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
4001 msgid "Bootstrap from known clients"
4002 msgstr "Inicia o arranque autónomo dende clientes coñecidos"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
4005 msgid "Disconnect Kad"
4006 msgstr "Desconectado de Kad"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
4009 msgid "Use Secure User Identification"
4010 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
4013 msgid ""
4014 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4015 "is not enabled."
4016 msgstr ""
4017 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
4018 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4021 msgid "Protocol Obfuscation"
4022 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4025 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4026 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4029 msgid ""
4030 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4031 "connections from other clients."
4032 msgstr ""
4033 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
4034 "conexións ofuscadas doutros clientes."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4037 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4038 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4041 msgid ""
4042 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4043 "clients/servers."
4044 msgstr ""
4045 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
4046 "outros clientes/servidores."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4049 msgid "Accept only obfuscated connections"
4050 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4053 msgid ""
4054 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4055 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4056 msgstr ""
4057 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
4058 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4061 msgid "Everybody"
4062 msgstr "Todos"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4065 msgid "No one"
4066 msgstr "Ningún"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4069 msgid "Who can see my shared files:"
4070 msgstr "Quen pode ver os meus ficheiros compartidos:"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4073 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4074 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4077 msgid "IP-Filtering"
4078 msgstr "Filtrado de IPs"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4081 msgid "Filter clients"
4082 msgstr "Filtrar clientes"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4085 msgid ""
4086 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4087 msgstr ""
4088 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4089 "dat."
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4092 msgid "Filter servers"
4093 msgstr "Filtrar servidores"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4096 msgid ""
4097 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4098 msgstr ""
4099 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
4100 "ipfilter.dat."
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4103 msgid "Reload List"
4104 msgstr "Recargar lista"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4107 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4108 msgstr ""
4109 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4112 msgid "URL:"
4113 msgstr "URL:"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4116 msgid "Update now"
4117 msgstr "Actualizar agora"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4120 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4121 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4124 msgid "Filtering Level:"
4125 msgstr "Nivel de filtrado:"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4128 msgid "Always filter LAN IPs"
4129 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4132 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4133 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4136 msgid ""
4137 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4138 "received from. Use with caution."
4139 msgstr ""
4140 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
4141 "paquete. Usar con coidado."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4144 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4145 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4148 msgid ""
4149 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4150 "file."
4151 msgstr ""
4152 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
4153 "ipfilter global."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4156 msgid "Enable Online-Signature"
4157 msgstr "Activar Sinatura Online"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4160 msgid ""
4161 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4162 "create signatures and the like."
4163 msgstr ""
4164 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
4165 "para aplicacións externas."
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4168 msgid "Update Frequency (Secs):"
4169 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4172 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4173 msgstr ""
4174 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4177 msgid "Save online signature file in: "
4178 msgstr "Gardar o ficheiro de firmas en liña en: "
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4181 msgid ""
4182 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4183 msgstr ""
4184 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
4185 "sinaturas en liña."
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4188 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4189 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4192 msgid "Filter all messages"
4193 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4196 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4197 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4200 msgid "Filter messages from unknown clients"
4201 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4204 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4205 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4208 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4209 msgstr ""
4210 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4213 msgid "Show received messages in the log"
4214 msgstr "Amosar mesaxes recibidas no rexistro"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4217 msgid "Comments"
4218 msgstr "Comentarios"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4221 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4222 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4225 msgid "Automatic server connect without proxy"
4226 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4229 msgid "Enable authentication"
4230 msgstr "Activar autenticación"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4233 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4234 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4237 msgid "Username: "
4238 msgstr "Nome de usuario: "
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4241 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4242 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4245 msgid "Password:"
4246 msgstr "Contrasinal:"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4249 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4250 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4253 msgid "Enable Proxy"
4254 msgstr "Activar proxy"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4257 msgid "Enable/disable proxy support"
4258 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4261 msgid "Proxy type:"
4262 msgstr "Tipo de proxy:"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4265 msgid "Proxy host:"
4266 msgstr "Anfitrión de proxy:"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4269 msgid "The proxy host name"
4270 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4273 msgid "Proxy port:"
4274 msgstr "Porto do proxy:"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4277 msgid "The proxy port"
4278 msgstr "O porto do proxy"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4281 msgid "Connect to:"
4282 msgstr "Conectar a:"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4285 msgid "Login to remote amule"
4286 msgstr "Conectar a amule remoto"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4289 msgid "User name"
4290 msgstr "Nome de usuario"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4293 msgid "Remember those settings"
4294 msgstr "Recordar esas opcións"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4297 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4298 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4301 msgid "Only to Logfile"
4302 msgstr "Só ao ficheiro do rexistro"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4305 msgid "Message Categories:"
4306 msgstr "Categorías de mensaxe:"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4309 msgid "Waiting..."
4310 msgstr "Agardando..."
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4313 msgid "Add imports"
4314 msgstr "Engadir importes"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4317 msgid "Retry selected"
4318 msgstr "Reintentar seleccionado"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4321 msgid "Remove selected"
4322 msgstr "Borrar seleccionado"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4325 msgid "Event Types"
4326 msgstr "Tipos de eventos"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4329 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4330 msgstr ""
4331 "Estadísticas e clientes esperando para os ficheiros seleccionados: Sesión / "
4332 "Total"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4335 msgid "Active Uploads"
4336 msgstr "Subidas activas"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4339 msgid "Percent of total files"
4340 msgstr "Porcentaxe de todos os ficheiros"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4343 msgid "All files"
4344 msgstr "Todos os ficheiros"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4347 msgid "Selected files"
4348 msgstr "Ficheiros selecionados"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4351 msgid "Active uploads only"
4352 msgstr "Só subidas activas"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4355 msgid "Show Clients for"
4356 msgstr "Amosar clientes para"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4359 msgid "Reload:"
4360 msgstr "Recargar:"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4363 msgid "Reload your shared files"
4364 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4367 msgid "Send"
4368 msgstr "Enviar"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4371 msgid "Sends the specified message."
4372 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4375 msgid "Close this chat-session."
4376 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4379 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4380 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4383 msgid "Shared Files"
4384 msgstr "Ficheiros compartidos"
4386 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4387 #, c-format
4388 msgid "Disabled [%s]"
4389 msgstr "Desactivado [%s]"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4392 msgid "byte"
4393 msgid_plural "bytes"
4394 msgstr[0] "byte"
4395 msgstr[1] "bytes"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4398 msgid "kB"
4399 msgstr "kB"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4402 msgid "TB"
4403 msgstr "TB"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4406 msgid "k"
4407 msgstr "k"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4410 msgid "M"
4411 msgstr "M"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4414 msgid "G"
4415 msgstr "G"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4418 msgid "T"
4419 msgstr "T"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4422 msgid "byte/sec"
4423 msgid_plural "bytes/sec"
4424 msgstr[0] "byte/seg"
4425 msgstr[1] "bytes/seg"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4428 msgid "MB/s"
4429 msgstr "MB/s"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4432 msgid "secs"
4433 msgstr "segundos"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4436 msgid "mins"
4437 msgstr "minutos"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4440 msgid "hours"
4441 msgstr "horas"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4444 msgid "Days"
4445 msgstr "Días"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4448 msgid "all"
4449 msgstr "todo"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4452 msgid "all others"
4453 msgstr "todo o demais"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4456 msgid "Incomplete"
4457 msgstr "Incompleto"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4460 msgid "Stopped"
4461 msgstr "Parado"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4464 msgid "Video"
4465 msgstr "Vídeo"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4468 msgid "Archive"
4469 msgstr "Arquivo"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4472 msgid "Text"
4473 msgstr "Texto"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4476 msgid "Active"
4477 msgstr "Activo"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4480 #, c-format
4481 msgid "Using config dir: %s"
4482 msgstr "Usando directorio de configuración: %s"
4484 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4485 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4486 msgstr "Esperando que remate o fío de converter os ficheiros partidos..."
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4489 #, c-format
4490 msgid "Importing %s: %s"
4491 msgstr "Importando %s: %s"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4494 msgid "Reading temp folder"
4495 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4498 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4499 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4502 msgid "Creating destination file"
4503 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4506 #, c-format
4507 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4508 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4511 #, c-format
4512 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4513 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4516 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4517 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4520 msgid "Adding download and saving new partfile"
4521 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4523 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4524 msgid "Import partfiles"
4525 msgstr "Importar ficheiros part"
4527 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4528 msgid "State"
4529 msgstr "Estado"
4531 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4532 msgid "Filehash"
4533 msgstr "Hash de ficheiro"
4535 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4536 #, c-format
4537 msgid "%s (Disk: %s)"
4538 msgstr "%s (Disco: %s)"
4540 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4541 msgid ""
4542 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4543 "be included)"
4544 msgstr ""
4545 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4546 "(subcartafoles serán incluidos)"
4548 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4549 msgid ""
4550 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4551 msgstr ""
4552 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4553 "sexan borrados?"
4555 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4556 msgid "Remove sources?"
4557 msgstr "Borrar fontes?"
4559 #: src/PartFile.cpp:295
4560 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4561 msgstr "ERRO: Non se puido crear o ficheiro partido"
4563 #: src/PartFile.cpp:333
4564 #, c-format
4565 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4566 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
4568 #: src/PartFile.cpp:340
4569 #, c-format
4570 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4571 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
4573 #: src/PartFile.cpp:346
4574 #, c-format
4575 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4576 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
4578 #: src/PartFile.cpp:357
4579 #, c-format
4580 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4581 msgstr "ERRO: Versión do part.met inválida: %s ==> %s"
4583 #: src/PartFile.cpp:593
4584 #, c-format
4585 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4586 msgstr ""
4587 "Erro: %s (%s) está corrupto (etiquetas erroneas: %s), imposible cargar o "
4588 "ficheiro."
4590 #: src/PartFile.cpp:604
4591 #, c-format
4592 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4593 msgstr ""
4594 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
4595 "arquivo."
4597 #: src/PartFile.cpp:607
4598 msgid "Trying to recover file info..."
4599 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
4601 #: src/PartFile.cpp:622
4602 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4603 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
4605 #: src/PartFile.cpp:626
4606 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4607 msgstr ""
4608 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
4610 #: src/PartFile.cpp:628
4611 msgid "Unable to recover file info :("
4612 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
4614 #: src/PartFile.cpp:663
4615 #, c-format
4616 msgid "Failed to open %s (%s)"
4617 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
4619 #: src/PartFile.cpp:713
4620 #, c-format
4621 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4622 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
4624 #: src/PartFile.cpp:895
4625 #, c-format
4626 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4627 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4629 #: src/PartFile.cpp:902
4630 msgid "IO failure while saving partfile: "
4631 msgstr "ERRO E/S ao gardar o ficheiro part: "
4633 #: src/PartFile.cpp:915
4634 #, c-format
4635 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4636 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
4638 #: src/PartFile.cpp:923
4639 #, c-format
4640 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4641 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
4643 #: src/PartFile.cpp:992
4644 #, c-format
4645 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4646 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
4648 #: src/PartFile.cpp:1018
4649 #, c-format
4650 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4651 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4652 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4653 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4655 #: src/PartFile.cpp:1048
4656 #, c-format
4657 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4658 msgstr ""
4659 "Non se pode leer o ficheiro de sementes para o ficheiro partido %s (%s)"
4661 #: src/PartFile.cpp:1107
4662 #, c-format
4663 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4664 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
4666 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4670 "%s|"
4671 msgid_plural ""
4672 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4673 "|%s|"
4674 msgstr[0] ""
4675 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
4676 "FileHash |%s|"
4677 msgstr[1] ""
4678 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
4679 "FileHash |%s|"
4681 #: src/PartFile.cpp:1172
4682 #, c-format
4683 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4684 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
4686 #: src/PartFile.cpp:1207
4687 #, c-format
4688 msgid "Finished rehashing %s"
4689 msgstr "Rematado de rehashear %s"
4691 #: src/PartFile.cpp:2128
4692 #, c-format
4693 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4694 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
4696 #: src/PartFile.cpp:2165
4697 #, c-format
4698 msgid "Finished downloading: %s"
4699 msgstr "Descarga rematada: %s"
4701 #: src/PartFile.cpp:2222
4702 #, c-format
4703 msgid "Deleting file: %s"
4704 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
4706 #: src/PartFile.cpp:2291
4707 #, c-format
4708 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4709 msgstr ""
4710 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4711 "completo para '%s'"
4713 #: src/PartFile.cpp:2296
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4717 "never happen"
4718 msgstr ""
4719 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4720 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
4722 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4726 "'%s' with length %u: %s"
4727 msgstr ""
4728 "FIn de ficheiro atopado mentres se facía o hash da parte %u descargada con "
4729 "lonxitude %u (máx. %u) do ficheiro partido '%s' con lonxitude %u: %s"
4731 #: src/PartFile.cpp:2972
4732 #, c-format
4733 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4734 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:3042
4737 #, c-format
4738 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4739 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:3094
4742 #, c-format
4743 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4744 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
4746 #: src/PartFile.cpp:3699
4747 msgid "Allocating"
4748 msgstr "Reservando"
4750 #: src/PartFile.cpp:3715
4751 msgid "Insufficient disk space"
4752 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
4754 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4755 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4756 msgid "Downloaded"
4757 msgstr "Descargado"
4759 #: src/PartFile.cpp:4014
4760 #, c-format
4761 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4762 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
4764 #: src/Preferences.cpp:628
4765 msgid "System default"
4766 msgstr "Por defecto"
4768 #: src/Preferences.cpp:629
4769 msgid "Albanian"
4770 msgstr "Albanés"
4772 #: src/Preferences.cpp:630
4773 msgid "Arabic"
4774 msgstr "Árabe"
4776 #: src/Preferences.cpp:631
4777 msgid "Asturian"
4778 msgstr "Asturiano"
4780 #: src/Preferences.cpp:632
4781 msgid "Basque"
4782 msgstr "Euskera"
4784 #: src/Preferences.cpp:633
4785 msgid "Bulgarian"
4786 msgstr "Búlgaro"
4788 #: src/Preferences.cpp:634
4789 msgid "Catalan"
4790 msgstr "Catalán"
4792 #: src/Preferences.cpp:635
4793 msgid "Chinese (Simplified)"
4794 msgstr "Chinés (Simplificado)"
4796 #: src/Preferences.cpp:636
4797 msgid "Chinese (Traditional)"
4798 msgstr "Chinés (Tradicional)"
4800 #: src/Preferences.cpp:637
4801 msgid "Croatian"
4802 msgstr "Croata"
4804 #: src/Preferences.cpp:638
4805 msgid "Czech"
4806 msgstr "Checo"
4808 #: src/Preferences.cpp:639
4809 msgid "Danish"
4810 msgstr "Danés"
4812 #: src/Preferences.cpp:640
4813 msgid "Dutch"
4814 msgstr "Holandés"
4816 #: src/Preferences.cpp:641
4817 msgid "English (U.K.)"
4818 msgstr "Inglés (R. U.)"
4820 #: src/Preferences.cpp:642
4821 msgid "Estonian"
4822 msgstr "Estonio"
4824 #: src/Preferences.cpp:643
4825 msgid "Finnish"
4826 msgstr "Finlandés"
4828 #: src/Preferences.cpp:644
4829 msgid "French"
4830 msgstr "Francés"
4832 #: src/Preferences.cpp:645
4833 msgid "Galician"
4834 msgstr "Galego"
4836 #: src/Preferences.cpp:646
4837 msgid "German"
4838 msgstr "Alemán"
4840 #: src/Preferences.cpp:647
4841 msgid "Greek"
4842 msgstr "Grego"
4844 #: src/Preferences.cpp:648
4845 msgid "Hebrew"
4846 msgstr "Hebreo"
4848 #: src/Preferences.cpp:649
4849 msgid "Hungarian"
4850 msgstr "Húngaro"
4852 #: src/Preferences.cpp:650
4853 msgid "Italian"
4854 msgstr "Italiano"
4856 #: src/Preferences.cpp:651
4857 msgid "Italian (Swiss)"
4858 msgstr "Italiano (Suizo)"
4860 #: src/Preferences.cpp:652
4861 msgid "Japanese"
4862 msgstr "Xaponés"
4864 #: src/Preferences.cpp:653
4865 msgid "Korean"
4866 msgstr "Coreano"
4868 #: src/Preferences.cpp:654
4869 msgid "Lithuanian"
4870 msgstr "Lituano"
4872 #: src/Preferences.cpp:655
4873 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4874 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
4876 #: src/Preferences.cpp:656
4877 msgid "Polish"
4878 msgstr "Polaco"
4880 #: src/Preferences.cpp:657
4881 msgid "Portuguese"
4882 msgstr "Portugués"
4884 #: src/Preferences.cpp:658
4885 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4886 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
4888 #: src/Preferences.cpp:659
4889 msgid "Romanian"
4890 msgstr "Rumano"
4892 #: src/Preferences.cpp:660
4893 msgid "Russian"
4894 msgstr "Ruso"
4896 #: src/Preferences.cpp:661
4897 msgid "Slovenian"
4898 msgstr "Esloveno"
4900 #: src/Preferences.cpp:662
4901 msgid "Spanish"
4902 msgstr "Castelán"
4904 #: src/Preferences.cpp:663
4905 msgid "Swedish"
4906 msgstr "Sueco"
4908 #: src/Preferences.cpp:664
4909 msgid "Turkish"
4910 msgstr "Turco"
4912 #: src/Preferences.cpp:665
4913 msgid "Ukrainian"
4914 msgstr "Ucraniano"
4916 #: src/Preferences.cpp:728
4917 msgid "Change Language"
4918 msgstr "Cambiar idioma"
4920 #: src/Preferences.cpp:771
4921 msgid "There are no translations installed for aMule"
4922 msgstr "Non hai traduccións instaladas para aMule"
4924 #: src/Preferences.cpp:771
4925 msgid "No languages available"
4926 msgstr "Ningunha lingua dispoñible"
4928 #: src/Preferences.cpp:902
4929 msgid "no options available"
4930 msgstr "non hai opcións disponibles"
4932 #: src/Preferences.cpp:1586
4933 msgid "Invalid category found, skipping"
4934 msgstr "Categoría inválida atopada, saltandoo"
4936 #: src/Preferences.cpp:1768
4937 msgid ""
4938 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4939 msgstr ""
4940 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
4941 "servidor UDP está sendo TCP+3"
4943 #: src/Preferences.cpp:1769
4944 #, c-format
4945 msgid "Default port will be used (%d)"
4946 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
4948 #: src/Preferences.cpp:1792
4949 #, c-format
4950 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4951 msgstr "Evitando directorio compartido inexistente: %s"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4954 msgid "Connection"
4955 msgstr "Conexión"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4958 msgid "Directories"
4959 msgstr "Directorios"
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4962 msgid "Servers"
4963 msgstr "Servidores"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4966 msgid "Files"
4967 msgstr "Ficheiros"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4970 msgid "Security"
4971 msgstr "Seguranza"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4974 msgid "Interface"
4975 msgstr "Interface"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4978 msgid "Proxy"
4979 msgstr "Proxy"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4982 msgid "Filters"
4983 msgstr "Filtros"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4986 msgid "Remote Controls"
4987 msgstr "Controles remotos"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4990 msgid "Online Signature"
4991 msgstr "Sinatura Online"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4994 msgid "Advanced"
4995 msgstr "Avanzado"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4998 msgid "Events"
4999 msgstr "Eventos"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5002 msgid "Debugging"
5003 msgstr "Depurando"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5006 msgid ""
5007 "The following variables will be substituted:\n"
5008 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5009 "    %PARTNAME - file name only"
5010 msgstr ""
5011 "As seguintes variables substituiranse:\n"
5012 "    %PARTFILE - ruta completa do ficheiro\n"
5013 "    %PARTNAME - nome do ficheiro"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5016 msgid ""
5017 "Do not change these setting unless you know\n"
5018 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5019 "make things worse for yourself.\n"
5020 "\n"
5021 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5022 "these settings."
5023 msgstr ""
5024 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5025 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5026 "facer que aMule funcione peor.\n"
5027 "\n"
5028 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5029 "destes parámetros."
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5032 #, c-format
5033 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5034 msgstr ""
5035 "Non se puido conectar a configuración ao compoñente coa ID %d e chave %s"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5038 #, c-format
5039 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5040 msgstr ""
5041 "Non se puido transferir información dende a configuración ao compoñente con "
5042 "ID %d e chave %s"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5045 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5046 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5049 #, c-format
5050 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5051 msgstr ""
5052 "Non se puido transferir información entre o compoñente e a configuración con "
5053 "ID %d e chave %s"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5056 msgid ""
5057 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5058 "\n"
5059 msgstr ""
5060 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
5061 "\n"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5064 msgid "- TCP port changed.\n"
5065 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5068 msgid "- UDP port changed.\n"
5069 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5072 msgid "- External connect port changed.\n"
5073 msgstr "- Cambiado o porto externo de conexión.\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5076 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5077 msgstr "- Cambiada a aceptación externa da conexión.\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5080 msgid "- External connect interface changed.\n"
5081 msgstr "- Cambiada interface externa de conexión.\n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5084 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5085 msgstr "- Cambiado soporte de ofuscación de protocolo.\n"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5088 msgid ""
5089 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5090 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5091 msgstr ""
5092 "A túa lista de servidores para auto-actualizar está baleira.\n"
5093 "'Auto-actualizar a lista de servidores no inicio' será deshabilitada."
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5096 msgid ""
5097 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5098 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5099 msgstr ""
5100 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
5101 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
5102 "contrasinal válido."
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5105 msgid "- Language changed.\n"
5106 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5109 msgid "- Temp folder changed.\n"
5110 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5113 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5114 msgstr "- Rede eD2K activada.\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5117 msgid ""
5118 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5119 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5120 msgstr ""
5121 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
5122 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5125 msgid ""
5126 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5127 "Enable UDP port or disable Kad."
5128 msgstr ""
5129 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
5130 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5133 msgid ""
5134 "\n"
5135 "You MUST restart aMule now.\n"
5136 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5137 msgstr ""
5138 "\n"
5139 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
5140 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5143 msgid ""
5144 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5145 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5146 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5147 msgstr ""
5148 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
5149 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
5150 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5153 msgid "Temporary files"
5154 msgstr "Ficheiros temporais"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5157 msgid "Incoming files"
5158 msgstr "Ficheiros entrantes"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5161 msgid "Online Signatures"
5162 msgstr "Sinaturas Online"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5165 #, c-format
5166 msgid "Choose a folder for %s"
5167 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5170 msgid "Browse for videoplayer"
5171 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5174 msgid "Select browser"
5175 msgstr "Selecione o navegador"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5178 #, c-format
5179 msgid "Executable%s"
5180 msgstr "Executable%s"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5183 msgid "Edit server list"
5184 msgstr "Editar a lista dos servidores"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5187 msgid ""
5188 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5189 "Only one url on each line."
5190 msgstr ""
5191 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
5192 "Só unha url nesta liña."
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5195 #, c-format
5196 msgid "Update delay: %d second"
5197 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5198 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
5199 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5202 #, c-format
5203 msgid "Time for average graph: %d minute"
5204 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5205 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
5206 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5209 #, c-format
5210 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5211 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5214 #, c-format
5215 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5216 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5217 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
5218 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5221 #, c-format
5222 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5223 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5224 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
5225 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5228 #, c-format
5229 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5230 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5231 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
5232 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5235 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5236 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5239 msgid "disabled"
5240 msgstr "desactivado"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5243 #, c-format
5244 msgid "Execute command on '%s' event"
5245 msgstr "Executar comando no evento '%s'"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5248 msgid "Enable command execution on core"
5249 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5252 msgid "Core command:"
5253 msgstr "Comando do núcleo:"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5256 msgid "Enable command execution on GUI"
5257 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5260 msgid "GUI command:"
5261 msgstr "Comando de GUI:"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5264 msgid "The following variables will be replaced:"
5265 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
5267 #: src/SearchDlg.cpp:274
5268 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5269 msgstr ""
5271 #: src/SearchDlg.cpp:275
5272 #, fuzzy
5273 msgid "Search error"
5274 msgstr "Buscas"
5276 #: src/SearchDlg.cpp:469
5277 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5278 msgstr ""
5279 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
5281 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5282 msgid "Search warning"
5283 msgstr "Aviso de busca"
5285 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5286 msgid "Main"
5287 msgstr "Principal"
5289 #: src/SearchList.cpp:311
5290 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5291 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
5293 #: src/SearchList.cpp:313
5294 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5295 msgstr ""
5296 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
5298 #: src/SearchList.cpp:334
5299 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5300 msgstr "Ren palabras clave para a busca Kad - interrumpindo"
5302 #: src/SearchList.cpp:371
5303 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5304 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad: "
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5307 msgid "FileID"
5308 msgstr "IDFicheiro"
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5311 msgid "File"
5312 msgstr "Ficheiro"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5315 msgid "Download in category"
5316 msgstr "Descargar en categoría"
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5319 #, c-format
5320 msgid "Get %s for this file"
5321 msgstr "Obten %s para este ficheiro"
5323 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5324 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5325 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, busca local)"
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5328 msgid "Mark as known file"
5329 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5332 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5333 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
5335 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5336 msgid "Canceled"
5337 msgstr "Cancelar"
5339 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5340 msgid "New"
5341 msgstr "Novo"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:74
5344 msgid ""
5345 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5346 "without obfuscation."
5347 msgstr ""
5348 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
5349 "novo sen ofuscación."
5351 #: src/ServerConnect.cpp:79
5352 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5353 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5356 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5357 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5360 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5361 msgstr ""
5362 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
5364 #: src/ServerConnect.cpp:198
5365 #, c-format
5366 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5367 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
5369 #: src/ServerConnect.cpp:274
5370 #, c-format
5371 msgid "Connection established on: %s"
5372 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5374 #: src/ServerConnect.cpp:346
5375 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5376 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:350
5379 #, c-format
5380 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5381 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:360
5384 #, c-format
5385 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5386 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
5388 #: src/ServerConnect.cpp:373
5389 #, c-format
5390 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5391 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
5393 #: src/ServerConnect.cpp:392
5394 #, c-format
5395 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5396 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5397 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
5398 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:412
5401 msgid "Connection lost"
5402 msgstr "Conexión perdida"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:419
5405 #, c-format
5406 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5407 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
5409 #: src/ServerConnect.cpp:462
5410 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5411 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
5413 #: src/ServerConnect.cpp:472
5414 #, c-format
5415 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5416 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
5418 #: src/ServerConnect.cpp:647
5419 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5420 msgstr "Recivido resultado tardío da busca DNS, descartando."
5422 #: src/ServerList.cpp:88
5423 #, c-format
5424 msgid "Loading server.met file: %s"
5425 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
5427 #: src/ServerList.cpp:93
5428 msgid "Server.met file not found!"
5429 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
5431 #: src/ServerList.cpp:101
5432 #, c-format
5433 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5434 msgstr ""
5435 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
5437 #: src/ServerList.cpp:107
5438 msgid "Failed to open server.met!"
5439 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
5441 #: src/ServerList.cpp:118
5442 #, c-format
5443 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5444 msgstr ""
5445 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
5446 "tamaño %i"
5448 #: src/ServerList.cpp:174
5449 #, c-format
5450 msgid "%i server in server.met found"
5451 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5452 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
5453 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
5455 #: src/ServerList.cpp:176
5456 #, c-format
5457 msgid "%d server added"
5458 msgid_plural "%d servers added"
5459 msgstr[0] "%d servidor engadido"
5460 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
5462 #: src/ServerList.cpp:179
5463 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5464 msgstr "Erro: o ficheiro 'server.met' corrompeuse: "
5466 #: src/ServerList.cpp:183
5467 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5468 msgstr "Erro de E/S lendo o ficheiro 'server.met': "
5470 #: src/ServerList.cpp:196
5471 #, c-format
5472 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5473 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
5475 #: src/ServerList.cpp:214
5476 #, c-format
5477 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5478 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
5480 #: src/ServerList.cpp:233
5481 #, c-format
5482 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5483 msgstr ""
5484 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
5485 "lista."
5487 #: src/ServerList.cpp:251
5488 #, c-format
5489 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5490 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
5492 #: src/ServerList.cpp:346
5493 msgid ""
5494 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5495 "first."
5496 msgstr ""
5497 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5498 "primeiro."
5500 #: src/ServerList.cpp:518
5501 #, c-format
5502 msgid "Failed to open '%s'"
5503 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5505 #: src/ServerList.cpp:686
5506 msgid "Failed to save server.met!"
5507 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met!"
5509 #: src/ServerList.cpp:833
5510 msgid "Invalid URL"
5511 msgstr "Url inválida"
5513 #: src/ServerList.cpp:856
5514 #, c-format
5515 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5516 msgstr "Finalizouse a descarga da lista dos servidores dende %s"
5518 #: src/ServerList.cpp:874
5519 msgid ""
5520 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5521 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5522 msgstr ""
5523 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
5524 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
5525 "forma automática a lista de servidores"
5527 #: src/ServerList.cpp:887
5528 #, c-format
5529 msgid "Start downloading server list from %s"
5530 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
5532 #: src/ServerList.cpp:896
5533 #, c-format
5534 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5535 msgstr ""
5536 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
5537 "servidores : %s"
5539 #: src/ServerList.cpp:900
5540 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5541 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
5543 #: src/ServerList.cpp:916
5544 #, c-format
5545 msgid "Failed to download the server list from %s"
5546 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
5548 #: src/ServerList.cpp:990
5549 msgid ""
5550 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5551 "server!"
5552 msgstr ""
5553 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
5554 "diferente!"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5557 msgid "Server Name"
5558 msgstr "Nome do servidor"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5561 msgid "Address"
5562 msgstr "Enderezo"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5565 msgid "Port"
5566 msgstr "Porto"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5569 msgid "Description"
5570 msgstr "Descrición"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5573 msgid "Ping"
5574 msgstr "Ping"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5577 msgid "Users"
5578 msgstr "Usuarios"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5581 msgid "Static"
5582 msgstr "Estático"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5585 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5586 msgid "Version"
5587 msgstr "Versión"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5590 msgid ""
5591 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5592 "first. The server was NOT deleted."
5593 msgstr ""
5594 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5595 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5598 msgid "(Unknown name)"
5599 msgstr "(Nome descoñecido)"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5602 #, c-format
5603 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5604 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5607 #, c-format
5608 msgid "Servers (%i)"
5609 msgstr "Servidores (%i)"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5612 #: src/ServerWnd.cpp:179
5613 msgid "Server"
5614 msgstr "Servidor"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5617 msgid "Connect to server"
5618 msgstr "Conectar ao servidor"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5621 msgid "Mark server as static"
5622 msgstr "Marcar servidor como estático"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5625 msgid "Mark server as non-static"
5626 msgstr "Marcar servidor como non estático"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5629 msgid "Mark servers as static"
5630 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5633 msgid "Mark servers as non-static"
5634 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5637 msgid "Remove server"
5638 msgstr "Borrar servidor"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5641 msgid "Remove servers"
5642 msgstr "Borrar servidores"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5645 msgid "Remove all servers"
5646 msgstr "Borrar todos os servidores"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5649 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5650 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5653 msgid "Reconnect to server"
5654 msgstr "Reconectar ao servidor"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5657 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5658 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5661 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5662 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5665 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5666 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:273
5669 #, c-format
5670 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5671 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:288
5674 #, c-format
5675 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5676 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:427
5679 #, c-format
5680 msgid "New clientid is %u"
5681 msgstr "A nova IDcliente é %u"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:429
5684 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5685 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:430
5688 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5689 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
5691 #: src/ServerSocket.cpp:431
5692 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5693 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:487
5696 msgid "Unknown server info received! - too short"
5697 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:548
5700 #, c-format
5701 msgid "Received %d new server"
5702 msgid_plural "Received %d new servers"
5703 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
5704 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:551
5707 msgid "Saving of server-list completed."
5708 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
5710 #: src/ServerSocket.cpp:601
5711 msgid "Server rejected last command"
5712 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5715 #, c-format
5716 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5717 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:613
5720 #, c-format
5721 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5722 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5725 #, c-format
5726 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5727 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:738
5730 #, c-format
5731 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5732 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
5734 #: src/ServerSocket.cpp:752
5735 msgid "using protocol obfuscation."
5736 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5738 #: src/ServerSocket.cpp:761
5739 #, c-format
5740 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5741 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:774
5744 #, c-format
5745 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5746 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:103
5749 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5750 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
5752 #: src/ServerWnd.cpp:108
5753 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5754 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
5756 #: src/ServerWnd.cpp:161
5757 msgid "eD2k Status:"
5758 msgstr "Estado do eD2k:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:172
5761 msgid "ID"
5762 msgstr "ID"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:204
5765 msgid "Kademlia Status:"
5766 msgstr "Estado Kademlia:"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:207
5769 msgid "Running in LAN mode"
5770 msgstr "Executando en modo LAN"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:207
5773 msgid "Running"
5774 msgstr "Executando"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:210
5777 msgid "Kademlia client ID:"
5778 msgstr "ID do cliente Kademlia:"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:212
5781 msgid "Status:"
5782 msgstr "Estado:"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:215
5785 msgid "Connection State:"
5786 msgstr "Estado de conexión:"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:217
5789 #, c-format
5790 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5791 msgstr "Cortalumes atopado - abre o porto TCP %d no teu router ou cortalumes"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:219
5794 msgid "UDP Connection State:"
5795 msgstr "Estado de conexión UDP:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:222
5798 #, c-format
5799 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5800 msgstr "Cortalumes atopado - abre o porto UDP %d no teu router ou cortalumes"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:226
5803 msgid "Firewalled state: "
5804 msgstr "Estado do cortalumes: "
5806 #: src/ServerWnd.cpp:232
5807 msgid "No buddy required - TCP port open"
5808 msgstr "Compañeiro non requerido - porto TCP aberto"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:234
5811 msgid "No buddy required - UDP port open"
5812 msgstr "Compañeiro non requerido - porto UDP aberto"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:236
5815 msgid "No buddy"
5816 msgstr "Non amigo"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:240
5819 msgid "Connecting to buddy"
5820 msgstr "Conectado a amigo"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:243
5823 #, c-format
5824 msgid "Connected to buddy at %s"
5825 msgstr "Conectado a amigo en %s"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:253
5828 msgid "Indexed sources:"
5829 msgstr "Fontes catalogadas:"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:255
5832 msgid "Indexed keywords:"
5833 msgstr "Palabras clave catalogadas:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:257
5836 msgid "Indexed notes:"
5837 msgstr "Notas catalogadas:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:259
5840 msgid "Indexed load:"
5841 msgstr "Carga catalogada:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:262
5844 msgid "Average Users:"
5845 msgstr "Media de usuarios:"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:265
5848 msgid "Average Files:"
5849 msgstr "Media de ficheiros:"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5852 msgid "Not running"
5853 msgstr "Non executando"
5855 #: src/SharedFileList.cpp:332
5856 #, c-format
5857 msgid "Adding file %s to shares"
5858 msgstr "Engadindo ficheiro %s aos ficheiros compartidos"
5860 #: src/SharedFileList.cpp:371
5861 #, c-format
5862 msgid "Found %i known shared file"
5863 msgid_plural "Found %i known shared files"
5864 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
5865 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
5867 #: src/SharedFileList.cpp:377
5868 #, c-format
5869 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5870 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5871 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
5872 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
5874 #: src/SharedFileList.cpp:386
5875 #, c-format
5876 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5877 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
5879 #: src/SharedFileList.cpp:410
5880 #, c-format
5881 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5882 msgstr "Directorio compartido non atopado, saltando: %s"
5884 #: src/SharedFileList.cpp:480
5885 #, c-format
5886 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5887 msgstr "Ficheiros compartibles non atopados no directorio: %s"
5889 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5890 msgid "User Name"
5891 msgstr "Nome de usuario"
5893 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5894 msgid "Download Speed"
5895 msgstr "Velocidade de descarga"
5897 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5898 msgid "Upload Speed"
5899 msgstr "Velocidade de subida"
5901 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5902 msgid "Available Parts"
5903 msgstr "Partes dispoñibles"
5905 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5906 msgid "Upload Status"
5907 msgstr "Estado da subida"
5909 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5910 msgid "Download Status"
5911 msgstr "Estado de descarga"
5913 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5914 msgid "Origin"
5915 msgstr "Orixe"
5917 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5918 msgid "Local File Name"
5919 msgstr "Nome local do arquivo"
5921 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5922 msgid "Shares File List"
5923 msgstr "Lista de ficheiros compartidos"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5926 msgid "Requests"
5927 msgstr "Peticións"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5930 msgid "Accepted Requests"
5931 msgstr "Peticións aceptadas"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5934 msgid "Transferred Data"
5935 msgstr "Datos transferidos"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5938 msgid "Share Ratio"
5939 msgstr "Media de compartido"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5942 msgid "Obtained Parts"
5943 msgstr "Partes obtidas"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5946 msgid "Complete Sources"
5947 msgstr "Fontes completas"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5950 msgid "Directory Path"
5951 msgstr "Ruta de directorio"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5954 msgid "Add Comment/Rating"
5955 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5958 msgid "Edit Comment/Rating"
5959 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5962 msgid "Rename"
5963 msgstr "Renomear"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5966 msgid "Add files in collection to transfer list"
5967 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5970 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5971 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5974 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5975 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5978 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5979 msgstr ""
5980 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5983 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5984 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5987 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5988 msgstr ""
5989 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
5990 "&encriptación)"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5993 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5994 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5997 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5998 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portaretallos (&AICH info + fontes)"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6001 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6002 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6005 #, c-format
6006 msgid "Shared Files (%i)"
6007 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6010 msgid "[PartFile]"
6011 msgstr "[PartFile]"
6013 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6014 msgid "Remote File Name"
6015 msgstr "Nome remoto do arquivo"
6017 #: src/Statistics.cpp:737
6018 #, c-format
6019 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6020 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6023 #, c-format
6024 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6025 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6028 #, c-format
6029 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6030 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6033 #, c-format
6034 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6035 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6038 #, c-format
6039 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6040 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6043 #, c-format
6044 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6045 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6048 #, c-format
6049 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6050 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:750
6053 #, c-format
6054 msgid "Active Uploads: %s"
6055 msgstr "Subidas activas: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:751
6058 #, c-format
6059 msgid "Waiting Uploads: %s"
6060 msgstr "Subidas agardando: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:752
6063 #, c-format
6064 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6065 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:753
6068 #, c-format
6069 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6070 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:755
6073 #, c-format
6074 msgid "Average upload time: %s"
6075 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:758
6078 #, c-format
6079 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6080 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:771
6083 #, c-format
6084 msgid "Found Sources: %s"
6085 msgstr "Fontes atopadas: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:772
6088 #, c-format
6089 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6090 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:774
6093 #, c-format
6094 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6095 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:777
6098 #, c-format
6099 msgid "Average download rate (Session): %s"
6100 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:778
6103 #, c-format
6104 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6105 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:779
6108 #, c-format
6109 msgid "Max download rate (Session): %s"
6110 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:780
6113 #, c-format
6114 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6115 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:781
6118 #, c-format
6119 msgid "Reconnects: %i"
6120 msgstr "Reconexións: %i"
6122 #: src/Statistics.cpp:782
6123 #, c-format
6124 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6125 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:783
6128 #, c-format
6129 msgid "Connected To Server Since: %s"
6130 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:784
6133 #, c-format
6134 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6135 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
6137 #: src/Statistics.cpp:785
6138 #, c-format
6139 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6140 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:786
6143 #, c-format
6144 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6145 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
6147 #: src/Statistics.cpp:788
6148 #, c-format
6149 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6150 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
6152 #: src/Statistics.cpp:790
6153 msgid "Clients"
6154 msgstr "Clientes"
6156 #: src/Statistics.cpp:791
6157 #, c-format
6158 msgid "Unknown: %s"
6159 msgstr "Descoñecido: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:797
6162 #, c-format
6163 msgid "Filtered: %s"
6164 msgstr "Filtrado: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:798
6167 #, c-format
6168 msgid "Banned: %s"
6169 msgstr "Vetado: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:799
6172 #, c-format
6173 msgid "Total: %i Known: %i"
6174 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
6176 #: src/Statistics.cpp:803
6177 #, c-format
6178 msgid "Working Servers: %i"
6179 msgstr "Servidores activos: %i"
6181 #: src/Statistics.cpp:804
6182 #, c-format
6183 msgid "Failed Servers: %i"
6184 msgstr "Servidores caídos: %i"
6186 #: src/Statistics.cpp:805
6187 #, c-format
6188 msgid "Total: %s"
6189 msgstr "Total: %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:806
6192 #, c-format
6193 msgid "Deleted Servers: %s"
6194 msgstr "Servidores borrados: %s"
6196 #: src/Statistics.cpp:807
6197 #, c-format
6198 msgid "Filtered Servers: %s"
6199 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:808
6202 #, c-format
6203 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6204 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6206 #: src/Statistics.cpp:809
6207 #, c-format
6208 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6209 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
6211 #: src/Statistics.cpp:810
6212 #, c-format
6213 msgid "Total Users: %llu"
6214 msgstr "Usuarios totais: %llu"
6216 #: src/Statistics.cpp:811
6217 #, c-format
6218 msgid "Total Files: %llu"
6219 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
6221 #: src/Statistics.cpp:812
6222 #, c-format
6223 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6224 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
6226 #: src/Statistics.cpp:816
6227 #, c-format
6228 msgid "Number of Shared Files: %s"
6229 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
6231 #: src/Statistics.cpp:817
6232 #, c-format
6233 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6234 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
6236 #: src/Statistics.cpp:819
6237 #, c-format
6238 msgid "Average file size: %s"
6239 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
6241 #: src/Statistics.cpp:960
6242 msgid "Operating System"
6243 msgstr "Sistema operativo"
6245 #: src/Statistics.cpp:985
6246 msgid "Not Received"
6247 msgstr "Non recibido"
6249 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6250 #, c-format
6251 msgid "Active connections (1:%u)"
6252 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
6254 #: src/StatTree.cpp:550
6255 msgid "Not available"
6256 msgstr "Non dispoñible"
6258 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6259 msgid "Never"
6260 msgstr "Nunca"
6262 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6263 #, c-format
6264 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6265 msgstr "Comando '%s' con pid '%d' rematou con código de estado '%d'."
6267 #: src/TextClient.cpp:131
6268 msgid "Execute <str> and exit."
6269 msgstr "Executar <str> e saír."
6271 #: src/TextClient.cpp:206
6272 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6273 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6275 #: src/TextClient.cpp:323
6276 msgid ""
6277 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6278 "number.\n"
6279 msgstr ""
6280 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
6281 "ficheiro ou un número.\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:359
6284 msgid "Processing by hash: "
6285 msgstr "Procesando por hash: "
6287 #: src/TextClient.cpp:373
6288 msgid "Processing by filename: "
6289 msgstr "Procesando por nome de ficheiro: "
6291 #: src/TextClient.cpp:395
6292 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6293 msgstr ""
6294 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:421
6297 msgid "Not a valid number\n"
6298 msgstr "Non é un número válido\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:425
6301 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6302 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6304 #. TRANSLATORS:
6305 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6306 #: src/TextClient.cpp:542
6307 msgid ""
6308 "No search type defined.\n"
6309 "Type 'help search' to get more help.\n"
6310 msgstr ""
6311 "Tipo de busca non especificado.\n"
6312 "Escriba 'help search' para obter máis axuda.\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:561
6315 #, c-format
6316 msgid "Download File: %lu %s\n"
6317 msgstr "Descargar ficheiro: %lu %s\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6320 msgid "Request failed with an unknown error."
6321 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
6323 #: src/TextClient.cpp:657
6324 msgid "Operation was successful."
6325 msgstr "A operación tivo éxito."
6327 #: src/TextClient.cpp:663
6328 #, c-format
6329 msgid "Request failed with the following error: %s"
6330 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
6332 #: src/TextClient.cpp:677
6333 #, c-format
6334 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6335 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
6337 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6338 msgid "OFF"
6339 msgstr "Apagado"
6341 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6342 msgid "ON"
6343 msgstr "Acendido"
6345 #: src/TextClient.cpp:683
6346 #, c-format
6347 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6348 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:688
6351 #, c-format
6352 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6353 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:695
6356 #, c-format
6357 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6358 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:709
6361 msgid "eD2k"
6362 msgstr "eD2k"
6364 #: src/TextClient.cpp:714
6365 #, c-format
6366 msgid "Connected to %s %s %s"
6367 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6369 #: src/TextClient.cpp:720
6370 msgid "Now connecting"
6371 msgstr "Conectando"
6373 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6375 msgid "firewalled"
6376 msgstr "cortafogos"
6378 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6380 msgid "ok"
6381 msgstr "aceptar"
6383 #: src/TextClient.cpp:744
6384 #, c-format
6385 msgid ""
6386 "\n"
6387 "Download:\t%s"
6388 msgstr ""
6389 "\n"
6390 "Descarga: \t%s"
6392 #: src/TextClient.cpp:747
6393 #, c-format
6394 msgid ""
6395 "\n"
6396 "Upload:\t%s"
6397 msgstr ""
6398 "\n"
6399 "Subido:\t%s"
6401 #: src/TextClient.cpp:750
6402 #, c-format
6403 msgid ""
6404 "\n"
6405 "Clients in queue:\t%d\n"
6406 msgstr ""
6407 "\n"
6408 "Clientes en cola:\t%d\n"
6410 #: src/TextClient.cpp:753
6411 #, c-format
6412 msgid ""
6413 "\n"
6414 "Total sources:\t%d\n"
6415 msgstr ""
6416 "\n"
6417 "Fontes totais:\t%d\n"
6419 #: src/TextClient.cpp:862
6420 #, c-format
6421 msgid "Number of search results: %i\n"
6422 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
6424 #: src/TextClient.cpp:876
6425 #, c-format
6426 msgid "Search progress: %u %% \n"
6427 msgstr "Progreso da busca: %u %% \n"
6429 #: src/TextClient.cpp:878
6430 msgid "Search progress not available"
6431 msgstr "Progreso da busca non dispoñible"
6433 #: src/TextClient.cpp:883
6434 #, c-format
6435 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6436 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
6438 #: src/TextClient.cpp:896
6439 msgid "Show short status information."
6440 msgstr "Mostrar información de estado corta."
6442 #: src/TextClient.cpp:897
6443 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6444 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
6446 #: src/TextClient.cpp:899
6447 msgid "Show full statistics tree."
6448 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
6450 #: src/TextClient.cpp:900
6451 msgid ""
6452 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6453 "this\n"
6454 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6455 "be\n"
6456 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6457 "\n"
6458 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6459 "type.\n"
6460 msgstr ""
6461 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
6462 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
6463 "mostrarse.\n"
6464 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
6465 "\n"
6466 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
6467 "calquer cliente.\n"
6469 #: src/TextClient.cpp:902
6470 msgid "Shut down aMule."
6471 msgstr "Apagar o aMule."
6473 #: src/TextClient.cpp:903
6474 msgid ""
6475 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6476 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6477 "running core.\n"
6478 msgstr ""
6479 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6480 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
6481 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
6483 #: src/TextClient.cpp:905
6484 msgid "Reload the given object."
6485 msgstr "Recargar o obxecto dado."
6487 #: src/TextClient.cpp:906
6488 msgid "Reload shared files list."
6489 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
6491 #: src/TextClient.cpp:908
6492 msgid "Reload IP filtering table."
6493 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP."
6495 #: src/TextClient.cpp:909
6496 msgid "Reload current IP filtering table."
6497 msgstr "Recargar a táboa de filtrado IP actual."
6499 #: src/TextClient.cpp:910
6500 msgid "Update IP filtering table from URL."
6501 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP dende URL."
6503 #: src/TextClient.cpp:911
6504 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6505 msgstr "Se se omite a URL usarase a especificada na configuración."
6507 #: src/TextClient.cpp:913
6508 msgid "Connect to the network."
6509 msgstr "Conectar á rede."
6511 #: src/TextClient.cpp:914
6512 msgid ""
6513 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6514 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6515 "to\n"
6516 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6517 "or a resolvable DNS name."
6518 msgstr ""
6519 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
6520 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
6521 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
6522 "ou un nome DNS."
6524 #: src/TextClient.cpp:915
6525 msgid "Connect to eD2k only."
6526 msgstr "Conectar só ó eD2k."
6528 #: src/TextClient.cpp:916
6529 msgid "Connect to Kad only."
6530 msgstr "Conectar só a Kad."
6532 #: src/TextClient.cpp:918
6533 msgid "Disconnect from the network."
6534 msgstr "Desconectado da rede."
6536 #: src/TextClient.cpp:919
6537 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6538 msgstr ""
6539 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
6541 #: src/TextClient.cpp:920
6542 msgid "Disconnect from eD2k only."
6543 msgstr "Desconectar só do eD2k."
6545 #: src/TextClient.cpp:921
6546 msgid "Disconnect from Kad only."
6547 msgstr "Desconectar só de Kad."
6549 #: src/TextClient.cpp:923
6550 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6551 msgstr "Engade un enlace eD2k ou unha ligazón magnet ó núcleo."
6553 #: src/TextClient.cpp:924
6554 msgid ""
6555 "The eD2k link to be added can be:\n"
6556 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6557 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6558 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6559 "to the\n"
6560 "   server list.\n"
6561 "\n"
6562 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6563 msgstr ""
6564 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
6565 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
6566 "descargas,\n"
6567 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
6568 "servidores,\n"
6569 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
6570 "da lista\n"
6571 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
6572 "\n"
6574 #: src/TextClient.cpp:926
6575 msgid "Set a preference value."
6576 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
6578 #: src/TextClient.cpp:929
6579 msgid "Set IP filtering preferences."
6580 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
6582 #: src/TextClient.cpp:930
6583 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6584 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6586 #: src/TextClient.cpp:931
6587 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6588 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6590 #: src/TextClient.cpp:932
6591 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6592 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
6594 #: src/TextClient.cpp:933
6595 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6596 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
6598 #: src/TextClient.cpp:934
6599 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6600 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
6602 #: src/TextClient.cpp:935
6603 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6604 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
6606 #: src/TextClient.cpp:936
6607 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6608 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
6610 #: src/TextClient.cpp:937
6611 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6612 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
6614 #: src/TextClient.cpp:938
6615 msgid "Select IP filtering level."
6616 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP."
6618 #: src/TextClient.cpp:939
6619 msgid ""
6620 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6621 "value is 127.\n"
6622 msgstr ""
6623 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
6624 "é 127.\n"
6626 #: src/TextClient.cpp:941
6627 msgid "Set bandwidth limits."
6628 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
6630 #: src/TextClient.cpp:942
6631 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6632 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
6634 #: src/TextClient.cpp:943
6635 msgid "Set upload bandwidth limit."
6636 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
6638 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6639 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6640 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:945
6643 msgid "Set download bandwidth limit."
6644 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
6646 #: src/TextClient.cpp:948
6647 msgid "Get and display a preference value."
6648 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
6650 #: src/TextClient.cpp:951
6651 msgid "Get IP filtering preferences."
6652 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
6654 #: src/TextClient.cpp:952
6655 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6656 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
6658 #: src/TextClient.cpp:953
6659 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6660 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
6662 #: src/TextClient.cpp:954
6663 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6664 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
6666 #: src/TextClient.cpp:955
6667 msgid "Get IP filtering level."
6668 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP."
6670 #: src/TextClient.cpp:957
6671 msgid "Get bandwidth limits."
6672 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
6674 #: src/TextClient.cpp:959
6675 msgid "Execute a search."
6676 msgstr "Executar unha busca."
6678 #: src/TextClient.cpp:960
6679 msgid ""
6680 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6681 "    GLOBAL\n"
6682 "    LOCAL\n"
6683 "    KAD\n"
6684 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6685 msgstr ""
6686 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
6687 "    GLOBAL\n"
6688 "    LOCAL\n"
6689 "    KAD\n"
6690 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:961
6693 msgid "Execute a global search."
6694 msgstr "Executar unha busca global."
6696 #: src/TextClient.cpp:962
6697 msgid "Execute a local search"
6698 msgstr "Executar unha busca local"
6700 #: src/TextClient.cpp:963
6701 msgid "Execute a kad search"
6702 msgstr "Executar unha busca de kad"
6704 #: src/TextClient.cpp:965
6705 msgid "Show the results of the last search."
6706 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
6708 #: src/TextClient.cpp:966
6709 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6710 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
6712 #: src/TextClient.cpp:968
6713 msgid "Show the progress of a search."
6714 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
6716 #: src/TextClient.cpp:969
6717 msgid "Show the progress of a search.\n"
6718 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
6720 #: src/TextClient.cpp:971
6721 msgid "Start downloading a file"
6722 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
6724 #: src/TextClient.cpp:972
6725 msgid ""
6726 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6727 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6728 "the previous search.\n"
6729 msgstr ""
6730 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
6731 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
6732 "a busca anterior.\n"
6734 #: src/TextClient.cpp:979
6735 msgid "Pause download."
6736 msgstr "Pausar descarga."
6738 #: src/TextClient.cpp:982
6739 msgid "Resume download."
6740 msgstr "Continuar descarga."
6742 #: src/TextClient.cpp:985
6743 msgid "Cancel download."
6744 msgstr "Cancelar descarga."
6746 #: src/TextClient.cpp:988
6747 msgid "Set download priority."
6748 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
6750 #: src/TextClient.cpp:989
6751 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6752 msgstr ""
6753 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
6755 #: src/TextClient.cpp:990
6756 msgid "Set priority to low."
6757 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
6759 #: src/TextClient.cpp:991
6760 msgid "Set priority to normal."
6761 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
6763 #: src/TextClient.cpp:992
6764 msgid "Set priority to high."
6765 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
6767 #: src/TextClient.cpp:993
6768 msgid "Set priority to auto."
6769 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
6771 #: src/TextClient.cpp:995
6772 msgid "Show queues/lists."
6773 msgstr "Mostrar colas/listas."
6775 #: src/TextClient.cpp:996
6776 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6777 msgstr ""
6778 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
6779 "compartidos.\n"
6781 #: src/TextClient.cpp:997
6782 msgid "Show upload queue."
6783 msgstr "Mostrar cola de subida."
6785 #: src/TextClient.cpp:998
6786 msgid "Show download queue."
6787 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6789 #: src/TextClient.cpp:999
6790 msgid "Show log."
6791 msgstr "Mostrar rexistro."
6793 #: src/TextClient.cpp:1000
6794 msgid "Show servers list."
6795 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6797 #: src/TextClient.cpp:1001
6798 msgid "Show shared files list."
6799 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
6801 #: src/TextClient.cpp:1003
6802 msgid "Reset log."
6803 msgstr "Reiniciar rexistro."
6805 #: src/TextClient.cpp:1010
6806 #, c-format
6807 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6808 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
6810 #: src/TextClient.cpp:1011
6811 #, c-format
6812 msgid ""
6813 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6814 "Use '%s' instead.\n"
6815 msgstr ""
6816 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
6817 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
6819 #: src/TextClient.h:59
6820 msgid "aMule text client"
6821 msgstr "Cliente texto do aMule"
6823 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6824 #, c-format
6825 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6826 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'."
6828 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6829 #, c-format
6830 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6831 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
6833 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6834 #, c-format
6835 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6836 msgstr ""
6837 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
6839 #: src/TransferWnd.cpp:209
6840 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6841 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
6843 #: src/TransferWnd.cpp:209
6844 msgid "Confirmation Required"
6845 msgstr "Confirmación requerida"
6847 #: src/TransferWnd.cpp:238
6848 msgid "Only 99 categories are supported."
6849 msgstr "Só se permiten 99 categorías."
6851 #: src/TransferWnd.cpp:238
6852 msgid "Too many categories!"
6853 msgstr "Demasiadas categorías!"
6855 #: src/TransferWnd.cpp:341
6856 msgid "All others"
6857 msgstr "Todo o demais"
6859 #: src/TransferWnd.cpp:363
6860 msgid "Select view filter"
6861 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
6863 #: src/TransferWnd.cpp:366
6864 msgid "Add category"
6865 msgstr "Engadir categoría"
6867 #: src/TransferWnd.cpp:369
6868 msgid "Edit category"
6869 msgstr "Editar categoría"
6871 #: src/TransferWnd.cpp:370
6872 msgid "Remove category"
6873 msgstr "Borrar categoría"
6875 #: src/UploadClient.cpp:240
6876 #, c-format
6877 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6878 msgstr ""
6879 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
6880 "compartidos."
6882 #: src/UploadClient.cpp:683
6883 #, c-format
6884 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6885 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
6887 #: src/UploadQueue.cpp:596
6888 #, c-format
6889 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6890 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
6892 #: src/UploadQueue.cpp:613
6893 #, c-format
6894 msgid "Suspending upload of file: %s"
6895 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
6897 #: src/UserEvents.cpp:138
6898 #, c-format
6899 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6900 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6902 #: src/UserEvents.h:60
6903 msgid "Download completed"
6904 msgstr "Descarga rematada"
6906 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6907 msgid "The full path to the file."
6908 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
6910 #: src/UserEvents.h:67
6911 msgid "The name of the file without path component."
6912 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
6914 #: src/UserEvents.h:71
6915 msgid "The eD2k hash of the file."
6916 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6918 #: src/UserEvents.h:75
6919 msgid "The size of the file in bytes."
6920 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
6922 #: src/UserEvents.h:79
6923 msgid "Cumulative download activity time."
6924 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
6926 #: src/UserEvents.h:82
6927 msgid "New chat session started"
6928 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
6930 #: src/UserEvents.h:85
6931 msgid "Message sender."
6932 msgstr "Mensaxe remitente."
6934 #: src/UserEvents.h:88
6935 msgid "Out of space"
6936 msgstr "Fora de espazo"
6938 #: src/UserEvents.h:91
6939 msgid "Disk partition."
6940 msgstr "Partición do disco."
6942 #: src/UserEvents.h:94
6943 msgid "Error on completion"
6944 msgstr "Erro ao completar"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6947 #, c-format
6948 msgid "Processing file number %u: %s"
6949 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6952 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6953 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6956 #, c-format
6957 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6958 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6961 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6962 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6966 msgid "Welcome!"
6967 msgstr "Benvido!"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6970 msgid "Input parameters"
6971 msgstr "Parámetros de entrada"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6974 msgid "File to Hash"
6975 msgstr "Ficheiro a hashear"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6978 msgid "Add Optional URLs for this file"
6979 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6982 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6983 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6986 msgid ""
6987 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6988 "aLinkCreator append the current file name"
6989 msgstr ""
6990 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
6991 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
6992 "actual"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6995 msgid "Remove"
6996 msgstr "Eliminar"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6999 msgid "Create link with part-hashes"
7000 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7003 msgid ""
7004 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7005 "size"
7006 msgstr ""
7007 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
7008 "tamaño de ligazón maior"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7011 msgid "MD4 File Hash"
7012 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7015 msgid "eD2k File Hash"
7016 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7019 msgid "eD2k link"
7020 msgstr "eD2k link"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7023 msgid "Save"
7024 msgstr "Gardar"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7027 msgid "Copy to clipboard"
7028 msgstr "Copiar ao portapapeis"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7031 msgid "Open"
7032 msgstr "Abrir"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7035 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7036 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7039 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7040 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7043 msgid "Save as"
7044 msgstr "Gardar como"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7047 msgid "Save computed eD2k link to file"
7048 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7052 msgid "About aLinkCreator"
7053 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7056 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7057 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7060 msgid "Can't open the clipboard"
7061 msgstr "Non se pode abrir o portarretallos"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7064 msgid "Nothing to copy for now !"
7065 msgstr "Nada para copiar agora !"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7068 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7069 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7072 msgid "Unable to open "
7073 msgstr "Non se pode abrir "
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7077 msgid "Please, enter a non empty file name"
7078 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7081 msgid "Nothing to save for now !"
7082 msgstr "Nada para gardar agora !"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7085 msgid ""
7086 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7087 "\n"
7088 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7089 "\n"
7090 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7091 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7092 "\n"
7093 "Distributed under GPL"
7094 msgstr ""
7095 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
7096 "\n"
7097 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7098 "\n"
7099 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7100 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7101 "\n"
7102 "Distribuido baixo a licenza GPL"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7107 msgid "Hashing..."
7108 msgstr "Hasheando..."
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7112 msgid "aLinkCreator is working for you"
7113 msgstr "aLinkCreator esta facendo o teu traballo"
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7116 msgid "Computing MD4 Hash..."
7117 msgstr "Calculando hash MD4..."
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7120 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7121 msgstr "Calculando hash eD2k..."
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7126 msgid "Cancelled !"
7127 msgstr "Cancelado !"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7130 #, c-format
7131 msgid "Done in %.2f s"
7132 msgstr "Feito en %.2f s"
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7135 msgid "You have already added this URL !"
7136 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7139 msgid "Please, enter a non empty URL"
7140 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7143 #, c-format
7144 msgid "Unable to open %s"
7145 msgstr "Non se pode abrir %s"
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7148 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7149 msgstr "Esgotouse a memoria mentres se calculaba o hash eD2k!"
7151 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7152 #, c-format
7153 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7154 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7157 #, c-format
7158 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7159 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7162 #, c-format
7163 msgid "%02uh %02umin %02us"
7164 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7166 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7167 #, c-format
7168 msgid "%02umin %02us"
7169 msgstr "%02umin %02us"
7171 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7172 #, c-format
7173 msgid "%02us"
7174 msgstr "%02us"
7176 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7177 #, c-format
7178 msgid "%.0f B"
7179 msgstr "%.0f B"
7181 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7182 #, c-format
7183 msgid "%.2f KB"
7184 msgstr "%.2f KB"
7186 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7187 #, c-format
7188 msgid "%.2f MB"
7189 msgstr "%.2f MB"
7191 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7192 #, c-format
7193 msgid "%.2f GB"
7194 msgstr "%.2f GB"
7196 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7197 #, c-format
7198 msgid "%.2f TB"
7199 msgstr "%.2f TB"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7202 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7203 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7206 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7207 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7210 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7211 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7214 msgid "System"
7215 msgstr "Sistema"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7219 msgid "Stop Auto Refresh"
7220 msgstr "Deter auto recargar"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7223 msgid "Save Online Statistics image"
7224 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7227 msgid "Print Online Statistics image"
7228 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7231 msgid "Preferences setting"
7232 msgstr "Preferencias"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7236 msgid "About wxCas"
7237 msgstr "Acerca de wxCas"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7240 msgid "Start Auto Refresh"
7241 msgstr "Iniciar auto recargar"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7244 msgid "Auto Refresh stopped"
7245 msgstr "Auto recarga detida"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7248 msgid "Auto Refresh started"
7249 msgstr "Auto recarga iniciada"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7252 msgid "Save Statistics Image"
7253 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7256 msgid "aMule Online Statistics"
7257 msgstr "Estatísticas de aMule en liña"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7260 msgid ""
7261 "There was a problem printing.\n"
7262 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7263 msgstr ""
7264 "Houbo un problema imprimindo.\n"
7265 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7268 msgid "Printing"
7269 msgstr "Imprimindo"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7272 msgid ""
7273 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7274 "\n"
7275 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7276 "\n"
7277 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7278 "\n"
7279 "Distributed under GPL"
7280 msgstr ""
7281 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
7282 "\n"
7283 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7284 "\n"
7285 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7286 "\n"
7287 "Distribuido baixo GPL"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7290 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7291 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7296 msgid "aMule is running"
7297 msgstr "aMule está iniciado"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7300 msgid "aMule is running, but disconnected"
7301 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7304 msgid "aMule is connecting..."
7305 msgstr "aMule está conectando..."
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7308 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7309 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7316 msgid "aMule "
7317 msgstr "aMule "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7320 msgid " has been running for "
7321 msgstr " foi executado durante "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7324 msgid " is stopped !"
7325 msgstr " está detido !"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7329 msgid " is not connected !"
7330 msgstr " non está conectado!"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7333 msgid " is connecting..."
7334 msgstr " está conectando..."
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7337 msgid " is doing something strange, check it !"
7338 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7341 msgid " is connected to "
7342 msgstr " está conectado a "
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7346 msgid " Kad: "
7347 msgstr " Kad: "
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7351 msgid "off"
7352 msgstr "apagar"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7355 msgid " is on "
7356 msgstr " conectado "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7359 msgid " with "
7360 msgstr " con "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7363 msgid "Total Download: "
7364 msgstr "Total descargado: "
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7368 msgid ", Upload: "
7369 msgstr ", Subido: "
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7372 msgid "Session Download: "
7373 msgstr "Descarga de sesión: "
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7376 msgid "Download: "
7377 msgstr "Descargado: "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7380 msgid " kB/s, Upload: "
7381 msgstr " kB/s, Subido: "
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7384 msgid " kB/s"
7385 msgstr " kB/s"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7388 msgid "Sharing: "
7389 msgstr "Compartindo: "
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7392 msgid " file(s), Clients on queue: "
7393 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7396 msgid "Time: "
7397 msgstr "Tempo: "
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7401 msgid " on "
7402 msgstr " en "
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7405 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7406 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7409 msgid "System uptime: "
7410 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7413 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7414 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7417 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7418 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7421 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7422 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7425 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7426 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7429 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7430 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7433 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7434 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7437 msgid "FTP Url"
7438 msgstr "Url FTP"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7441 msgid "FTP Path"
7442 msgstr "Ruta FTP"
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7445 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7446 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7449 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7450 msgstr ""
7451 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
7452 "servidor FTP"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7455 msgid "User"
7456 msgstr "Usuario"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7459 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7460 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7463 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7464 msgstr ""
7465 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7468 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7469 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7472 msgid "Validate"
7473 msgstr "Validado"
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7476 msgid "Folder containing your signature file"
7477 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7480 msgid "Folder where generating the statistic image"
7481 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7484 msgid "Loads template <str>"
7485 msgstr "Cargar modelo <str>"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7488 msgid "Web server HTTP port"
7489 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7492 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7493 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7496 msgid "UPnP port"
7497 msgstr "Porto UPnP"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7500 msgid "Use gzip compression"
7501 msgstr "Usar compresión gzip"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7504 msgid "Full access password for web server"
7505 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7508 msgid "Guest password for web server"
7509 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7512 msgid "Allow guest access"
7513 msgstr "Permitir acceso de invitado"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7516 msgid "Deny guest access"
7517 msgstr "Denegar acceso de invitado"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7520 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7521 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7524 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7525 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7528 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7529 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7532 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7533 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7536 msgid "aMule Web Server"
7537 msgstr "Servidor Web aMule"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7540 msgid "web client connection accepted\n"
7541 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7544 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7545 msgstr "ERRO: non se poden aceptar conexións do cliente web\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7548 #, c-format
7549 msgid "Request failed with the following error: %s."
7550 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7553 msgid "Index file not found: "
7554 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7557 msgid "Session expired - requesting login\n"
7558 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7561 msgid "Session ok, logged in\n"
7562 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7565 msgid "Session ok, not logged in\n"
7566 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7569 msgid "No session opened - will request login\n"
7570 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7573 msgid "Session created - requesting login\n"
7574 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7577 msgid "Processing request [original]: "
7578 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7581 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7582 msgstr "Non se especificou contrasinal, non se permite a entrada."
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7585 msgid "Checking password\n"
7586 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7589 msgid "Password hash invalid\n"
7590 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7593 msgid "Password ok\n"
7594 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7597 msgid "Password bad\n"
7598 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7601 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7602 msgstr ""
7603 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
7604 "permitido.\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7607 msgid "Logout requested\n"
7608 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7611 msgid "Processing request [redirected]: "
7612 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
7614 #~ msgid "FileHash"
7615 #~ msgstr "Ficheiro Hash"