1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2009 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to French
7 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
9 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
10 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
11 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
13 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008, 2009.
16 "Project-Id-Version: aMule\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-04-13 19:36+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-03-09 19:39+0100\n"
20 "Last-Translator: Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Français\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgstr "Ajouter un ami"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port !"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
46 msgid "Now, exiting main app..."
47 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principal..."
51 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
52 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld'..."
59 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
60 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
63 msgid "aMule shutdown completed."
64 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
67 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
68 msgstr "Résultats du deboguage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
79 msgid "Password set and external connections enabled."
80 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
82 #: src/amule.cpp:661 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
83 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
85 msgstr "AVERTISSEMENT"
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
93 "configuration. Désolé."
95 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1343 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
103 "You don't have any server in the server list.\n"
104 "Do you want aMule to download a new list now?"
106 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
107 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
110 msgid "Server list download"
111 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
113 #: src/amule.cpp:808 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
114 #: src/DataToText.cpp:59
116 msgstr "Connexion en cours"
120 msgid "Using amuleweb in '%s'."
121 msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
135 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
136 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
137 "exécutez make install"
139 #: src/amule.cpp:864 src/amule.cpp:985 src/amule.cpp:1354
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:324
146 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
147 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
151 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
152 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
157 "Port %u is not available!\n"
159 "This means that you will be LOWID.\n"
161 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
163 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
165 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
167 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
170 #: src/amule.cpp:1091 src/amule-remote-gui.cpp:505
172 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
175 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
176 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
178 #: src/amule.cpp:1136
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
182 #: src/amule.cpp:1144
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
186 #: src/amule.cpp:1312
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
192 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
194 #: src/amule.cpp:1321
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1323
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
203 #: src/amule.cpp:1324
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
206 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
209 #: src/amule.cpp:1325
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
212 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
214 #: src/amule.cpp:1329
216 "The following options have been changed in this release for security "
219 "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des raisons "
222 #: src/amule.cpp:1330
225 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
229 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
232 #: src/amule.cpp:1331
235 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
238 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres "
239 "serveurs ou les clients.\n"
241 #: src/amule.cpp:1332
244 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
245 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
246 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
247 "aMule to work properly."
250 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
251 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
252 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de "
253 "serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
255 #: src/amule.cpp:1333
259 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
260 "Please configure your browser options again if needed.\n"
264 "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
265 "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
266 "navigateur si besoin.\n"
268 #: src/amule.cpp:1338
269 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
271 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
272 "sur notre page web,\n"
274 #: src/amule.cpp:1339
275 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
277 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
279 #: src/amule.cpp:1341
280 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
281 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
283 #: src/amule.cpp:1354
285 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
286 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
288 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
289 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
292 #: src/amule.cpp:1409
293 msgid "Server hostname notified"
294 msgstr "Nom du serveur signalé"
296 #: src/amule.cpp:1638
298 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
299 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
301 #: src/amule.cpp:1762
302 msgid "ERROR: can't open logfile"
303 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
305 #: src/amule.cpp:1766
306 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
307 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
309 #: src/amule.cpp:1784
310 msgid "Log has been reset"
311 msgstr "Le journal a été effacé"
313 #: src/amule.cpp:1809
315 msgid "ServerMessage: %s"
316 msgstr "ServerMessage : %s"
318 #: src/amule.cpp:1847
319 msgid "Failed to download the nodes list."
320 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
322 #: src/amule.cpp:1867
323 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
324 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
326 #: src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1880 src/amule.cpp:1886
327 msgid "Corrupted version check file"
328 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
330 #: src/amule.cpp:1896
331 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
332 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
334 #: src/amule.cpp:1897
336 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
338 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
340 #: src/amule.cpp:1898
341 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
343 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
345 #: src/amule.cpp:1900
347 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
349 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled n'est pas à jour : %i.%i.%i < %li.%li."
352 #: src/amule.cpp:1904
353 msgid "Your copy of aMule is up to date."
354 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
356 #: src/amule.cpp:1911
357 msgid "Failed to download the version check file"
358 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
360 #: src/amule.cpp:2071
362 msgid "Users: %s | Files: %s"
363 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
365 #: src/amule.cpp:2072
367 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
368 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
370 #: src/amule.cpp:2081
371 msgid "No networks selected"
372 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
374 #: src/amule.cpp:2146 src/TextClient.cpp:698
376 msgstr "avec un LowID"
378 #: src/amule.cpp:2146 src/TextClient.cpp:698
380 msgstr "avec un HighID"
382 #: src/amule.cpp:2148
384 msgid "Connected to %s %s"
385 msgstr "Connecté à %s %s"
387 #: src/amule.cpp:2151
389 msgid "Connecting to %s"
390 msgstr "Connexion à %s"
392 #: src/amule.cpp:2153
393 msgid "Disconnected from eD2k"
394 msgstr "Déconnecté de eD2k"
396 #: src/amule.cpp:2160
398 msgstr "Kad démarré."
400 #: src/amule.cpp:2162
404 #: src/amule.cpp:2169
405 msgid "Connected to Kad (ok)"
406 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
408 #: src/amule.cpp:2171
409 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
410 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
412 #: src/amule.cpp:2174
413 msgid "Disconnected from Kad"
414 msgstr "Déconnecté de Kad"
416 #: src/amule.cpp:2237
418 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
421 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
422 "préférences, pas de démarrage."
424 #: src/amule.cpp:2240
425 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
426 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
428 #: src/amuled.cpp:605
430 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
431 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
432 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
433 "the file ~/.aMule/amule.conf"
435 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
436 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
437 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
438 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
440 #: src/amuled.cpp:608
442 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
443 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
444 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
445 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
446 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
448 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
449 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
450 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
451 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
452 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
453 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
455 #: src/amuled.cpp:673
456 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
457 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
459 #: src/amuled.cpp:691
460 msgid "amuled: forking to background - see you"
461 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
463 #: src/amuled.cpp:722
464 msgid "Cannot Create Pid File"
467 #: src/amuled.cpp:761
472 #: src/amuleDlg.cpp:236
474 msgid "This is aMule %s based on eMule."
475 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
477 #: src/amuleDlg.cpp:238
479 msgid "Running on %s"
480 msgstr "Tourne sur %s"
482 #: src/amuleDlg.cpp:240
483 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
485 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
488 #: src/amuleDlg.cpp:266
489 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
490 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
492 #: src/amuleDlg.cpp:485
493 msgid "aMule remote control "
494 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
496 #: src/amuleDlg.cpp:491
500 #: src/amuleDlg.cpp:493
502 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
505 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:494
509 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
510 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
512 #: src/amuleDlg.cpp:495
513 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
514 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
516 #: src/amuleDlg.cpp:496
518 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
521 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
524 #: src/amuleDlg.cpp:497
525 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
526 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
528 #: src/amuleDlg.cpp:498
530 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
533 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
536 #: src/amuleDlg.cpp:499
537 msgid "Part of aMule is based on \n"
538 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
540 #: src/amuleDlg.cpp:500
541 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
542 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
544 #: src/amuleDlg.cpp:501
545 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
546 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
548 #: src/amuleDlg.cpp:502
549 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
550 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
552 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
553 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
554 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
558 #: src/amuleDlg.cpp:536
559 msgid "Shutting down aMule..."
560 msgstr "Fermeture d'aMule..."
562 #: src/amuleDlg.cpp:546
563 msgid "aMule dialog destroyed"
564 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
566 #: src/amuleDlg.cpp:700
567 msgid "eD2k: Connecting"
568 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
570 #: src/amuleDlg.cpp:704
571 msgid "eD2k: Disconnected"
572 msgstr "eD2k : Déconnecté"
574 #: src/amuleDlg.cpp:710
575 msgid "Kad: Firewalled"
576 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
578 #: src/amuleDlg.cpp:714
579 msgid "Kad: Connected"
580 msgstr "Kad : Connecté"
582 #: src/amuleDlg.cpp:719
583 msgid "Kad: Connecting"
584 msgstr "Kad : Connexion en cours"
586 #: src/amuleDlg.cpp:723
590 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
592 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
593 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
594 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
595 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
596 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
600 #: src/amuleDlg.cpp:770
601 msgid "Stop the current connection attempts"
602 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
604 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
608 #: src/amuleDlg.cpp:776
609 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
610 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
612 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
613 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
615 msgstr "Se connecter"
617 #: src/amuleDlg.cpp:782
618 msgid "Connect to the currently enabled networks"
619 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
621 #: src/amuleDlg.cpp:840
623 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
624 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
626 #: src/amuleDlg.cpp:842
628 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
629 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
631 #: src/amuleDlg.cpp:868
633 msgid "aMule (%s | Connected)"
634 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
636 #: src/amuleDlg.cpp:870
638 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
639 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
641 #: src/amuleDlg.cpp:901
642 msgid "Do you really want to exit aMule?"
643 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
645 #: src/amuleDlg.cpp:902
646 msgid "Exit confirmation"
647 msgstr "Confirmation de sortie"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1158
650 msgid "Launch Command: "
651 msgstr "Commande de lancement :"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1217
655 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
656 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1222
660 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
662 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
665 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
669 #: src/amuleDlg.cpp:1325
670 msgid "Networks window"
671 msgstr "Fenêtre des Réseaux"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
677 #: src/amuleDlg.cpp:1329
678 msgid "Searches window"
679 msgstr "Fenêtres de recherches"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
685 #: src/amuleDlg.cpp:1333
686 msgid "Files transfers window"
687 msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1335
691 msgstr "Fichiers partagés"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1337
694 msgid "Shared files window"
695 msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
698 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
702 #: src/amuleDlg.cpp:1341
703 msgid "Messages window"
704 msgstr "Fenêtre des messages"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
707 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
709 msgstr "Statistiques"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1345
712 msgid "Statistics graph window"
713 msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
715 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
720 #: src/amuleDlg.cpp:1350
721 msgid "Preferences settings window"
722 msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
724 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
728 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
729 msgid "The partfile importer tool"
730 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
732 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
733 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
737 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
739 msgstr "À propos/Aide"
741 #: src/amuleDlg.cpp:1495
745 #: src/amuleDlg.cpp:1499
749 #: src/amuleDlg.cpp:1504
751 msgstr "Pas de réseau"
753 #: src/amule-gui.cpp:195
754 msgid "aMule remote control"
755 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
757 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
761 #: src/amule-gui.cpp:283
762 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
763 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
766 msgid "Connect to remote amule"
767 msgstr "Connexion distante à aMule"
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
770 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
771 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur d'interrogation"
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
774 msgid "Going to event loop..."
775 msgstr "Départ vers la boucle d'évènement…"
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
778 msgid "Connecting..."
779 msgstr "Connexion..."
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
782 msgid "Connection failed "
783 msgstr "La connexion a échouée "
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
786 msgid "Remote GUI EC event handler"
787 msgstr "Gestionnaire d'évènement GUI EC distant"
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
793 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/ExternalConnector.cpp:411
795 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
796 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
798 #: src/amule-remote-gui.cpp:422
802 #: src/amule-remote-gui.cpp:601
804 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
805 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
807 #: src/amule-remote-gui.cpp:659 src/TransferWnd.cpp:341
811 #: src/amule-remote-gui.cpp:897
813 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
814 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
816 #: src/BaseClient.cpp:1329
818 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
819 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
821 #: src/BaseClient.cpp:1544
822 msgid "Searching buddy for lowid connection"
823 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
825 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
826 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
827 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
828 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
829 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
830 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
831 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
832 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
833 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
834 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:895
835 #: src/KnownFile.cpp:901 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
836 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
837 #: src/Statistics.cpp:884
841 #: src/BaseClient.cpp:1758
843 msgid " (Fake eMule version %#x)"
844 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
846 #: src/BaseClient.cpp:1769
847 msgid " (Fake eMule)"
848 msgstr " (Faux eMule)"
850 #: src/BaseClient.cpp:1771
851 msgid "xMule (Fake eMule)"
852 msgstr "xMule (Faux eMule)"
854 #: src/BaseClient.cpp:1810
856 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
857 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
859 #: src/BaseClient.cpp:1980
861 msgid "NickName: %s ID: %u"
862 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
864 #: src/BaseClient.cpp:1982
866 msgid "Requested: %s\n"
867 msgstr "Demandé : %s\n"
869 #: src/BaseClient.cpp:1984
871 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
873 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
875 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
878 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
881 #: src/BaseClient.cpp:1987
883 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
885 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
887 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
888 "%d, %s transférés\n"
890 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
891 "sur %d, %s transférées\n"
893 #: src/BaseClient.cpp:1990
894 msgid "Requested unknown file"
895 msgstr "Fichier demandé inconnu"
897 #: src/BaseClient.cpp:2264
899 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
900 msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
902 #: src/BaseClient.cpp:2630
904 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
905 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
907 #: src/BaseClient.cpp:2737
909 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
910 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
912 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
913 msgid "Enter Captcha"
914 msgstr "Entrer le Captcha"
916 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
917 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
921 #: src/CatDialog.cpp:87
923 msgstr "Nouvelle Catégorie"
925 #: src/CatDialog.cpp:125
926 msgid "Choose a folder for incoming files"
927 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
929 #: src/CatDialog.cpp:140
930 msgid "You must specify a name for the category!"
931 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
933 #: src/CatDialog.cpp:150
934 msgid "You must specify a path for the category!"
935 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
937 #: src/CatDialog.cpp:158
939 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
941 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
942 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
944 #: src/ChatSelector.cpp:127
946 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
947 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
949 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
950 msgid "*** Connected to Client ***"
951 msgstr "*** Connecté au Client ***"
953 #: src/ChatSelector.cpp:260
954 msgid "*** Connecting to Client ***"
955 msgstr "*** Connexion au Client ***"
957 #: src/ChatSelector.cpp:291
958 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
959 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
961 #: src/ChatSelector.cpp:344
963 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
966 "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre "
969 #: src/ChatSelector.cpp:345
971 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
972 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
974 "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous "
975 "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
979 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
980 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
981 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
982 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
986 msgid " - Credits expired for %u client!"
987 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
988 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
989 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
991 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
992 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
993 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
996 msgid "Client Details"
997 msgstr "Détails du client"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
1000 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
1006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1019 msgid "Not supported"
1020 msgstr "Non supporté"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1027 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1032 msgid "Disconnected"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1040 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1044 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1045 msgid "Not complete"
1048 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1050 msgstr "Mauvais garçon"
1052 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1053 msgid "Verified - OK"
1054 msgstr "Vérification - OK"
1056 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1057 msgid "Not Available"
1058 msgstr "Non disponible"
1060 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1063 msgstr "%u (QR : %u)"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1070 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1071 msgid "Show &Details"
1072 msgstr "Afficher les &Détails"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1075 msgid "Remove from friends"
1076 msgstr "Supprimer des amis"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1079 msgid "Add to Friends"
1080 msgstr "Ajouter aux amis"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1083 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1085 msgstr "Voir les fichiers"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1088 msgid "Send message"
1089 msgstr "Envoyer un message"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1096 msgid "Show Uploads"
1097 msgstr "Afficher les envois"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1101 msgstr "Montrer la file d'attente"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1104 msgid "Show Clients"
1105 msgstr "Afficher les clients"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1109 msgstr "Sélectionner la vue"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1112 msgid "Send message to user"
1113 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1116 msgid "Message to send:"
1117 msgstr "Message à envoyer :"
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1121 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1123 msgstr "Nom d'utilisateur"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1126 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1132 msgid "Client Software"
1133 msgstr "Programme du client"
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1139 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1147 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1149 msgstr "Temps d'émission"
1151 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1152 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1157 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1158 msgid "Obtained Parts"
1159 msgstr "Parties obtenues"
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1162 msgid "Upload/Download"
1163 msgstr "Émission/Réception"
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1166 msgid "Remote Status"
1167 msgstr "État distant"
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1173 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1174 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1175 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1176 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1177 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1178 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1179 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1180 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1181 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1182 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1183 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1184 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1189 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1190 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1191 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1192 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1197 msgid "Connecting via server"
1198 msgstr "Connexion via le serveur"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1201 msgid "Transferring"
1202 msgstr "En téléchargement"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1376
1205 #: src/TransferWnd.cpp:449
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1210 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1212 msgstr "File d'attente pleine"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1220 msgid "File Priority"
1221 msgstr "Priorité du fichier"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1237 msgstr "Vu pour la dernière fois"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1240 msgid "Entered Queue"
1241 msgstr "Placé en file d'attente"
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1249 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1253 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1254 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1255 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1259 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1260 msgid "Upload Status"
1261 msgstr "État de l'émission"
1263 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1264 msgid "Transferred Up"
1267 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1268 msgid "Download Status"
1269 msgstr "État de la réception"
1271 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1272 msgid "Transferred Down"
1275 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1277 msgstr "Hachage de l'utilisateur"
1279 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1283 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1284 msgid "Hide shared files"
1285 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1289 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1291 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1295 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1297 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1299 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1301 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1303 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1307 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1309 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1314 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1316 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1317 "répertoire %s -> accepté"
1319 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1321 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1323 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1324 "répertoire %s -> refusé"
1326 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1328 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1329 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
1331 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1333 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1335 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1337 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1339 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1341 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1344 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1346 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1348 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1351 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1353 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1355 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1357 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1359 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1361 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1364 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1365 msgid "File Comments"
1366 msgstr "Commentaires du fichier"
1368 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1369 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1372 msgstr "Nom du fichier"
1374 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1376 msgstr "Commentaire"
1378 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1380 msgstr "Pas de commentaire"
1382 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1385 msgid_plural "%u comments"
1386 msgstr[0] "%u commentaire"
1387 msgstr[1] "%u commentaires"
1389 #: src/DataToText.cpp:35
1391 msgstr "Auto [Basse]"
1393 #: src/DataToText.cpp:36
1395 msgstr "Auto [Normale]"
1397 #: src/DataToText.cpp:37
1399 msgstr "Auto [Haute]"
1401 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1405 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1406 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1411 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1412 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1417 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1418 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1423 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1427 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1431 #: src/DataToText.cpp:60
1433 msgstr "Demande en cours"
1435 #: src/DataToText.cpp:64
1436 msgid "Receiving hashset"
1437 msgstr "Réception hashset"
1439 #: src/DataToText.cpp:65
1440 msgid "No needed parts"
1441 msgstr "Parties inutiles"
1443 #: src/DataToText.cpp:66
1444 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1445 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1447 #: src/DataToText.cpp:67
1448 msgid "Too many connections"
1449 msgstr "Trop de connexions"
1451 #: src/DataToText.cpp:69
1452 msgid "Connecting via Kad"
1453 msgstr "Connexion par Kad"
1455 #: src/DataToText.cpp:70
1456 msgid "Too many Kad connections"
1457 msgstr "Trop de connexions Kad"
1459 #: src/DataToText.cpp:72
1460 msgid "Connection Error"
1461 msgstr "Erreur de Connexion"
1463 #: src/DataToText.cpp:73
1464 msgid "Remote Queue Full"
1465 msgstr "File d'attente distante pleine"
1467 #: src/DataToText.cpp:103
1468 msgid "Old MLDonkey"
1469 msgstr "Ancien MLDonkey"
1471 #: src/DataToText.cpp:106
1472 msgid "New MLDonkey"
1473 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1475 #: src/DataToText.cpp:116
1476 msgid "eMule Compatible"
1477 msgstr "Compatible eMule"
1479 #: src/DataToText.cpp:126
1480 msgid "Local Server"
1481 msgstr "Serveur Local"
1483 #: src/DataToText.cpp:127
1484 msgid "Remote Server"
1485 msgstr "Serveur Distant"
1487 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1488 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1492 #: src/DataToText.cpp:129
1493 msgid "Source Exchange"
1494 msgstr "Échange de Sources"
1496 #: src/DataToText.cpp:130
1500 #: src/DataToText.cpp:131
1504 #: src/DataToText.cpp:132
1505 msgid "Source Seeds"
1506 msgstr "Sources Seeds"
1508 #: src/DataToText.cpp:133
1509 msgid "Search Result"
1510 msgstr "Résultat de la recherche"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1517 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1522 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1528 msgstr "Progression"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1531 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1536 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1537 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1542 msgid "Time Remaining"
1543 msgstr "Temps restant"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1546 msgid "Last Seen Complete"
1547 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1550 msgid "Last Reception"
1551 msgstr "Dernière réception"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1554 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1555 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1558 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1559 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1564 "Feedback from: %s (%s)\n"
1567 "Retour de : %s (%s)\n"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1571 #: src/Statistics.cpp:669
1573 msgstr "Téléchargements"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1576 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1593 msgid "C&lear completed"
1594 msgstr "E&ffacer terminés"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1597 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1598 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1601 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1602 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1605 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1606 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1609 msgid "Extended Options"
1610 msgstr "Options avancées"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1614 msgstr "Prévisualisation"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1617 msgid "Show file &details"
1618 msgstr "Afficher les &Détails"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1621 msgid "Show all comments"
1622 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1625 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1626 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1629 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1630 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1633 msgid "Copy feedback to clipboard"
1634 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1638 msgstr "Désassocier"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1641 msgid "Assign to category"
1642 msgstr "Associer à une catégorie"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1645 msgid "&Open the file"
1646 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1649 msgid "Swap to this file"
1650 msgstr "Échanger vers ce fichier"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1653 msgid "Enter new name for this file:"
1654 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1661 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1662 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1671 msgstr "QR : %u (%i)"
1673 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1674 msgid "Asked for another file"
1675 msgstr "Demander un autre fichier"
1677 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1679 msgid "Downloads (%i)"
1680 msgstr "Téléchargements (%i)"
1682 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1684 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1685 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1687 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1688 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1691 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1692 msgid "File preview"
1695 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1697 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1699 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1703 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1704 msgstr "Enregistrement du PartFile %u sur %u"
1706 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1707 msgid "All PartFiles Saved."
1708 msgstr "Tous les PartFiles ont été enregistrés"
1710 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1712 msgid "Loading temp files from %s."
1713 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1717 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1718 msgstr "Chargement du PartFile %u sur %u"
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1722 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1723 "met recovery solutions."
1725 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1726 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1729 msgid "All PartFiles Loaded."
1730 msgstr "Tous les PartFile ont été chargés."
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1733 msgid "No part files found"
1734 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1738 msgid "Found %u part file"
1739 msgid_plural "Found %u part files"
1740 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1741 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1744 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1746 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1749 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1750 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1752 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1757 msgid "Downloading %s"
1758 msgstr "Téléchargement de %s"
1760 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1762 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1763 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1765 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1767 msgid "You already have the file '%s'"
1768 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1770 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1772 msgid "You are already trying to download the file %s"
1773 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1775 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1776 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1777 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
1779 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1781 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1782 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1784 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1786 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1787 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1789 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1791 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1792 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:125
1795 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1796 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:133
1799 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1800 msgstr "Tentative d'accès non autorisé : Connexion fermée."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:148
1803 msgid "External connection closed."
1804 msgstr "Connexion externe fermée."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:187
1807 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1809 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:212
1812 msgid "External connections disabled in config file"
1814 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:263
1817 msgid "New external connection accepted"
1818 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:266
1821 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1822 msgstr "ERREUR : n'a pas pu accepté de nouvelle connexion externe"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:285
1825 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1827 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1829 #: src/ExternalConn.cpp:294
1831 msgid "Connecting client: %s %s"
1832 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1834 #: src/ExternalConn.cpp:296
1835 msgid "Unknown version"
1836 msgstr "Version inconnue"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:306
1840 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1841 "remote from same snapshot."
1843 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1844 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1846 #: src/ExternalConn.cpp:311
1848 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1849 "*sigh* possible crash prevented"
1851 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version instable "
1852 "SVN ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1854 #: src/ExternalConn.cpp:321
1855 msgid "Invalid protocol version."
1856 msgstr "Version du protocole invalide."
1858 #: src/ExternalConn.cpp:325
1859 msgid "Missing protocol version tag."
1860 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:352
1863 msgid "Authentication failed."
1864 msgstr "L'authentification a échouée."
1866 #: src/ExternalConn.cpp:357
1867 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1868 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:362
1871 msgid "Access granted."
1872 msgstr "Accès accepté."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:658
1876 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1878 "Échec de la commande PartFile à distance : Hachage du fichier non trouvé : %s"
1880 #: src/ExternalConn.cpp:660
1882 msgid "FileHash not found: %s"
1883 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1885 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1886 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1887 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:753
1890 msgid "Server not added"
1891 msgstr "Serveur non ajouté"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:771
1895 msgid "server not found: %s"
1896 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1898 #: src/ExternalConn.cpp:787
1899 msgid "need to define server to be removed"
1900 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1902 #: src/ExternalConn.cpp:801
1903 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1904 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
1906 #: src/ExternalConn.cpp:897
1907 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1908 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1910 #: src/ExternalConn.cpp:902
1911 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1912 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:953
1915 msgid "Kad is disabled in preferences."
1916 msgstr "Kad est désactive dans les préférences."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1919 msgid "No points for graph."
1920 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1923 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1924 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1927 msgid "External Connection: shutdown requested"
1928 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1931 msgid "Already shutting down."
1932 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1936 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1937 msgstr "ExternalConn : ajout du lien '%s'."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1940 msgid "Invalid link or already on list."
1941 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1944 msgid "File not found."
1945 msgstr "Fichier non trouvé."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1948 msgid "Invalid file name."
1949 msgstr "Nom de fichier invalide."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1952 msgid "Unable to rename file."
1953 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1956 msgid "Already connected to eD2k."
1957 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1960 msgid "Connecting to eD2k..."
1961 msgstr "Connexion à eD2k…"
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1964 msgid "Already connected to Kad."
1965 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1968 msgid "Connecting to Kad..."
1969 msgstr "Connexion à Kad…"
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1972 msgid "All networks are disabled."
1973 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1976 msgid "Disconnected from eD2k."
1977 msgstr "Déconnecté de eD2k."
1979 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1980 msgid "Disconnected from Kad."
1981 msgstr "Déconnecté de Kad."
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1985 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1986 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
1988 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1989 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1990 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1994 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1995 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1999 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2000 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:159
2005 "This command cannot have an argument.\n"
2008 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2013 "This command must have an argument.\n"
2016 "Cette commande nécessite un argument.\n"
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:164
2021 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2024 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2030 "Available extensions:\n"
2033 "Extensions disponibles :\n"
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2036 msgid "Available commands:\n"
2037 msgstr "Commandes disponibles :\n"
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2043 "All commands are case insensitive.\n"
2044 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2047 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
2048 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2051 msgid "Exits from the application."
2052 msgstr "Quitte l'application."
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2056 msgstr "Montrer l'aide."
2059 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2062 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2063 "To get the full command list type 'help'.\n"
2065 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
2066 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2072 "Use '%s' for command list\n"
2076 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2080 msgid "Syntax error!"
2081 msgstr "Erreur de syntaxe !"
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2084 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2086 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
2087 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
2089 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2090 msgid "This command should not have any parameters."
2091 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2094 msgid "This command must have a parameter."
2095 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2098 msgid "Invalid argument."
2099 msgstr "Argument invalide."
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2102 msgid "This is an incomplete command."
2103 msgstr "Cette commande est incomplète."
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2107 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2108 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2112 msgid "This is %s %s %s\n"
2113 msgstr "C'est %s %s %s\n"
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2117 msgid "This is %s %s\n"
2118 msgstr "C'est %s %s\n"
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2123 "Creating client...\n"
2126 "Création du client en cours…\n"
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2132 "Ok, exiting %s...\n"
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2139 "Cannot connect with an empty password.\n"
2140 "You must specify a password either in config file\n"
2141 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2145 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
2146 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
2147 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
2149 "Fin d'exécution…\n"
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2152 msgid "Show this help text."
2153 msgstr "Montre ce texte d'aide."
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2156 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2157 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
2159 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2160 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2161 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
2163 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2164 msgid "External Connection password."
2165 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2167 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2168 msgid "Read configuration from file."
2169 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2171 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2172 msgid "Do not print any output to stdout."
2173 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2175 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2176 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2177 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debogage."
2179 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2180 msgid "Sets program locale (language)."
2181 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2183 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2184 msgid "Write command line options to config file."
2186 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2188 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2189 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2191 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2194 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2195 msgid "Print program version."
2196 msgstr "Affiche la version du programme."
2198 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2199 msgid "File Details"
2200 msgstr "Détails du fichier"
2202 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2205 msgstr "%.2f%% fait"
2207 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2213 #: src/FriendList.cpp:120
2214 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2216 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2219 #: src/FriendList.cpp:146
2220 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2222 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2225 #: src/FriendList.cpp:222
2226 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2227 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2229 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2233 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2234 msgid "Add a friend"
2235 msgstr "Ajouter un ami"
2237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2238 msgid "Remove Friend"
2239 msgstr "Supprimer l'Ami"
2241 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2242 msgid "Send &Message"
2243 msgstr "Envoyer un &Message"
2245 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2246 msgid "Establish Friend Slot"
2247 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2249 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2250 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2251 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2253 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2254 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2255 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2257 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2259 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2260 " Only one slot was assigned."
2262 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2263 " Seul un slot a été attribué."
2265 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2266 msgid "Multiple selection"
2267 msgstr "Sélection multiple"
2269 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2270 msgid "Downloading..."
2271 msgstr "Téléchargement…"
2273 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2276 msgstr "( %s / %s )"
2278 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2279 msgid "HTTP download cancelled"
2280 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2282 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2283 msgid "HTTP download thread started"
2284 msgstr "Processus de téléchargement HTTP démarré"
2286 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2288 msgid "Download size: %i"
2289 msgstr "Taille du téléchargement : %i"
2291 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2293 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2294 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2296 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2297 msgid "HTTP download thread ended"
2298 msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé"
2300 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2302 msgid "Host: %s:%i\n"
2303 msgstr "Hôte : %s : %i\n"
2305 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2307 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2308 msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
2310 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2311 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2312 msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
2314 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2315 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2316 msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
2318 #: src/IP2Country.cpp:92
2320 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2321 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2323 #: src/IP2Country.cpp:120
2324 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2325 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2327 #: src/IP2Country.cpp:126
2328 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2329 msgstr "Impossible de supprimer le fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2331 #: src/IP2Country.cpp:132
2332 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2334 "Impossible de renommer le nouveau fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2336 #: src/IP2Country.cpp:138
2337 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2338 msgstr "Réussite de la mise à jour de GeoIP.dat"
2340 #: src/IP2Country.cpp:140
2341 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2342 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2344 #: src/IP2Country.cpp:143
2346 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2347 msgstr "Impossible de télécharger le fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2349 #: src/IP2Country.cpp:162
2350 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2352 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
2355 #: src/IP2Country.cpp:167
2357 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2358 msgstr "%d images de drapeaux chargées."
2360 #: src/IPFilter.cpp:109
2361 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2362 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2364 #: src/IPFilter.cpp:286
2366 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2367 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2369 #: src/IPFilter.cpp:327
2371 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2373 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2376 #: src/IPFilter.cpp:332
2378 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2379 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2380 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
2381 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
2383 #: src/IPFilter.cpp:334
2385 msgid "%u malformed line was discarded."
2386 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2387 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
2388 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
2390 #: src/KadDlg.cpp:132
2393 msgstr "Noeuds (%u)"
2395 #: src/KadDlg.cpp:167
2396 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2397 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2399 #: src/KadDlg.cpp:173
2400 msgid "Invalid port to bootstrap"
2401 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2403 #: src/KadDlg.cpp:177
2404 msgid "Please fill all fields required"
2405 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2407 #: src/KadDlg.cpp:196
2408 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2409 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2411 #: src/KadDlg.cpp:197
2413 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2415 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2417 #: src/KadDlg.cpp:198
2419 msgstr "Continuer ?"
2421 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2422 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2423 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
2425 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2427 msgid "Keyword for search: %s"
2428 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
2430 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2431 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2433 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2436 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2437 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2439 msgid "Read %u Kad contact"
2440 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2441 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2442 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2444 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2445 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2446 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2448 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2451 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2453 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2454 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2455 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2456 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2458 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2460 msgid "Wrote %d Kad contact"
2461 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2462 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2463 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2465 #: src/KnownFile.cpp:1370 src/PartFileConvert.cpp:626
2467 msgstr "Nom de fichier"
2469 #: src/KnownFile.cpp:1371
2471 msgstr "Taille du fichier"
2473 #: src/KnownFile.cpp:1372
2475 msgstr "Ratio de partage"
2477 #: src/KnownFile.cpp:1373
2481 #: src/KnownFile.cpp:1374
2485 #: src/KnownFile.cpp:1375
2489 #: src/KnownFile.cpp:1377
2490 msgid "Complete sources"
2491 msgstr "Sources complètes"
2493 #: src/KnownFileList.cpp:80
2494 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2495 msgstr "AVERTISSEMENT : known.met n'a pas pu être ouvert."
2497 #: src/KnownFileList.cpp:87
2498 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2500 "AVERTISSEMENT: La liste de fichier Known est corrompu, elle contient des "
2501 "entêtes invalides."
2503 #: src/KnownFileList.cpp:113
2505 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2506 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier known.met : %s"
2508 #: src/KnownFileList.cpp:159
2510 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2511 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
2513 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2517 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2519 msgstr "Finalisation"
2521 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2525 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2526 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2530 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2531 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2535 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2536 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2538 msgstr "En téléchargement"
2540 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2541 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2545 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2546 msgid "You must specify a non-empty password."
2547 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2549 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2550 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2551 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2553 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2554 msgid "Connection failure"
2555 msgstr "Erreur de connexion"
2557 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2558 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2559 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2561 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2562 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2563 msgstr "Connexion externe : Mauvais réponse, accord raté. Connexion fermé."
2565 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2566 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2567 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2569 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2570 msgid "Succeeded! Connection established."
2571 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2573 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2574 msgid "External Connection: Access denied because: "
2575 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
2577 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2578 msgid "External Connection: Handshake failed."
2579 msgstr "Connexion externe : Accord raté."
2581 #: src/ListenSocket.cpp:66
2582 msgid "ListenSocket: Ok."
2583 msgstr "ListenSocket : Ok."
2585 #: src/ListenSocket.cpp:68
2586 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2587 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être écouté."
2589 #: src/Logger.cpp:341
2593 #: src/Logger.cpp:341
2595 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2597 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2598 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2602 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2604 msgstr "Fermer l'onglet"
2606 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2607 msgid "Close all tabs"
2608 msgstr "Fermer tous les onglets"
2610 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2611 msgid "Close other tabs"
2612 msgstr "Fermer les autres onglets"
2614 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2618 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2619 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2623 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2627 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2628 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2632 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2634 msgstr "Tout sélectionner"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2639 msgstr "Pas de limite"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2642 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2643 msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2646 msgid "aMule Tray Menu"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2650 msgid "Speed limits:"
2651 msgstr "Limites des vitesses"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2655 msgstr "Émission : Aucune"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2660 msgstr "Émission : %u"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2664 msgstr "Réception : Aucune"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2669 msgstr "Réception : %u"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2673 msgid "Download speed: %.1f"
2674 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2678 msgid "Upload speed: %.1f"
2679 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2682 msgid "Client Information"
2683 msgstr "Informations Client"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2687 msgid "Nickname: %s"
2688 msgstr "Pseudo : %s"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2691 msgid "No Nickname Selected!"
2692 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2696 msgstr "ID Client : "
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2699 #: src/TextClient.cpp:716
2700 msgid "Not connected"
2701 msgstr "Non connecté"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2704 msgid "ServerName: "
2705 msgstr "Nom du serveur : "
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2709 msgstr "IP du serveur : "
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2712 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2713 msgid "Not Connected"
2714 msgstr "Non connecté"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2723 msgid "TCP port: %d"
2724 msgstr "Port TCP : %d"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2727 msgid "TCP port: Not ready"
2728 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2732 msgid "UDP port: %d"
2733 msgstr "Port UDP : %d"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2736 msgid "UDP port: Not ready"
2737 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2740 msgid "Online Signature: Enabled"
2741 msgstr "Signature En Ligne : activée"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2744 msgid "Online Signature: Disabled"
2745 msgstr "Signature En Ligne : désactivée"
2747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2750 msgstr "Tourne depuis : %s"
2752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2754 msgid "Shared files: %d"
2755 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2757 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2759 msgid "Queued clients: %d"
2760 msgstr "Clients en attente : %d"
2762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2764 msgid "Total DL: %s"
2765 msgstr "Reçu au total : %s"
2767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2769 msgid "Total UL: %s"
2770 msgstr "Émis au total : %s"
2772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2773 msgid "Upload limit"
2774 msgstr "Limite d'émission"
2776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2777 msgid "Download limit"
2778 msgstr "Limite de téléchargement"
2780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2782 msgstr "Cacher aMule"
2784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2786 msgstr "Afficher aMule"
2788 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2794 msgstr "Lien eD2k :"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2802 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2804 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2805 "de téléchargement."
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2809 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2810 "in the Servers-tab."
2812 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2813 "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2817 msgstr "Chargement en cours…"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2820 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2821 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2825 msgstr "Utilisateurs : 0"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2829 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2832 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2836 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2837 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2841 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2842 "braces signify the overhead from client communication."
2844 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
2845 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
2846 "connexions aux clients."
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2850 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2851 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2852 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2853 "optimal connection type)."
2855 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2856 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2857 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2858 "(le type de connexion optimal)."
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2861 msgid "Not Connected ..."
2862 msgstr "Non connecté…"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2865 msgid "Currently connected server."
2866 msgstr "Serveur connecté."
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2890 msgstr "Hachage du fichier"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2893 msgid "Extended Parameters"
2894 msgstr "Paramètres étendus"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2902 msgstr "Type de fichier"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2913 #: src/TransferWnd.cpp:358
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2918 #: src/TransferWnd.cpp:360
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2923 #: src/TransferWnd.cpp:361
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2945 msgstr "Taille Minimum"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2956 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2966 msgstr "Taille Maximum"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2969 msgid "Availability"
2970 msgstr "Disponibilité"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2977 msgid "Filter Results"
2978 msgstr "Filtrer les résultats"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2981 msgid "Invert Result"
2982 msgstr "Inverser les résultats"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2985 msgid "Hide Known Files"
2986 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2997 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2998 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3009 msgid "Reset Fields"
3010 msgstr "Réinitialiser les Champs"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3017 msgid "Clears completed downloads"
3018 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3021 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3022 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3025 #: src/TransferWnd.cpp:445
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3030 msgid "Clients on queue :"
3031 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3038 msgid "Sends the specified message."
3039 msgstr "Envoie le message spécifié."
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3042 msgid "Close this chat-session."
3043 msgstr "Ferme cette session de Chat."
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3051 msgstr "Nom complet :"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3055 msgstr "Fichier .met :"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3063 msgstr "Taille du fichier :"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3066 msgid "Partfilestatus :"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3070 msgid "Last seen complete :"
3071 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3078 msgid "Found Sources :"
3079 msgstr "Sources trouvées :"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3082 msgid "Transferring Sources :"
3083 msgstr "Sources en transfert :"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3086 msgid "Filepart-Count :"
3087 msgstr "Nombre de fichier .part :"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3091 msgstr "Disponibles :"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3095 msgstr "Taux de transfert :"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3098 msgid "Download Active Time: "
3099 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3102 msgid "Transferred :"
3103 msgstr "Transféré :"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3106 msgid "Completed Size :"
3107 msgstr "Taille reçue :"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3110 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3111 msgstr "Traitement Intelligent des Corruptions (I.C.H.)"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3114 msgid "Lost to corruption :"
3115 msgstr "Perdus par corruption :"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3118 msgid "Gained by compression :"
3119 msgstr "Gagné avec la compression :"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3122 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3123 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3127 msgstr "Noms des fichiers"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3131 msgstr "Récupérer le nom"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3146 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3148 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3152 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3153 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3155 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3156 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3159 msgid "File Quality"
3160 msgstr "Qualité du fichier"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3167 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3168 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3187 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3189 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3190 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3197 msgid "Downloading, please wait ..."
3198 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3201 msgid "Unknown size"
3202 msgstr "Taille inconnue"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3205 msgid "Required Information"
3206 msgstr "Informations Requises"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3209 msgid "IP Address :"
3210 msgstr "Adresse IP :"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3217 msgid "Additional Information"
3218 msgstr "Renseignements complémentaires"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3222 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3226 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3234 msgid "Reload your shared files"
3235 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3238 #: src/Statistics.cpp:727
3239 msgid "Shared Files"
3240 msgstr "Fichiers partagés"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3243 msgid "Current Session"
3244 msgstr "Session courante"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3255 msgid "Active Uploads :"
3256 msgstr "Envois actifs :"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3259 msgid "Download-Speed"
3260 msgstr "Vitesse de réception"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3267 msgid "Running average"
3268 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3271 msgid "Session average"
3272 msgstr "Moyenne de la session"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3275 msgid "Upload-Speed"
3276 msgstr "Vitesse d'émission"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3283 msgid "Active downloads"
3284 msgstr "Téléchargements actifs"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3287 msgid "Active connections (1:1)"
3288 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3291 msgid "Active uploads"
3292 msgstr "Envois actifs"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3295 msgid "Statistics Tree"
3296 msgstr "Statistiques"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3300 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3304 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3307 msgid "Client software:"
3308 msgstr "Logiciel client :"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3311 msgid "Client version:"
3312 msgstr "Version du client :"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3316 msgstr "Adresse IP :"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3320 msgstr "ID Utilisateur :"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3324 msgstr "IP du serveur :"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3327 msgid "Server name:"
3328 msgstr "Nom du serveur :"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3331 msgid "Obfuscation:"
3332 msgstr "Obfuscation :"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3339 msgid "Transfers to client"
3340 msgstr "Transferts avec le client"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3343 msgid "Current request:"
3344 msgstr "Requête actuelle :"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3347 msgid "Average upload rate:"
3348 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3351 msgid "Average download rate:"
3352 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3355 msgid "Uploaded (session):"
3356 msgstr "Envoyé (session) :"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3359 msgid "Downloaded (session):"
3360 msgstr "Reçu (session) :"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3363 msgid "Uploaded (total):"
3364 msgstr "Envoyé (total) :"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3367 msgid "Downloaded (total):"
3368 msgstr "Reçu (total) :"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3375 msgid "DL/UP modifier:"
3376 msgstr "Modificateur R/E :"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3379 msgid "Secure ident:"
3380 msgstr "Identification sécurisée :"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3383 msgid "Rating (total):"
3384 msgstr "Score (total) :"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3387 msgid "Queue score:"
3388 msgstr "Score de la file d'attente :"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3395 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3396 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3399 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3401 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3402 "connecteront à vous."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3410 msgid "The delay before showing tool-tips."
3411 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3414 msgid "This specifies the language used on controls."
3415 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3418 msgid "Check for new version at startup"
3419 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3422 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3424 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3425 "disponibles au démarrage"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3428 msgid "Start minimized"
3429 msgstr "Démarrer minimisé"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3432 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3433 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3436 msgid "Prompt on exit"
3437 msgstr "Confirmation en quittant"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3440 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3441 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3444 msgid "Enable Tray Icon"
3445 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3448 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3449 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3452 msgid "Minimize to Tray Icon"
3453 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3457 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3460 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
3461 "dans la barre des taches."
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3464 msgid "Tooltip delay time: "
3465 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3472 msgid "Browser Selection"
3473 msgstr "Sélection du navigateur"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3477 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3480 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3481 "le navigateur par défaut du système."
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3485 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3492 msgid "Open in new tab if possible"
3493 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3496 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3498 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3499 "dans une nouvelle page"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3502 msgid "Video Player"
3503 msgstr "Lecteur vidéo"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3506 msgid "Create backup for preview"
3507 msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3510 msgid "Bandwidth limits"
3511 msgstr "Limites de la bande passante"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3518 msgid "Slot Allocation"
3519 msgstr "Émission par slot"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3526 msgid "Standard TCP Port "
3527 msgstr "Port TCP standard"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3530 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3531 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3534 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3535 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3542 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3543 msgstr "Port UDP étendu (Kad / recherche globale)"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3546 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3548 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3551 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3552 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3555 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3556 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3559 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3560 msgstr "Lier l'adresse local à une IP (vide pour tout) :"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3564 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3565 "address of the interface to which aMule should be bound."
3567 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3568 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3571 msgid "Max sources per downloading file:"
3572 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3575 msgid "Max simultaneous connections:"
3576 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3587 msgid "Autoconnect on startup"
3588 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3591 msgid "Reconnect on loss"
3592 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3595 msgid "Remove dead server after"
3596 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3603 msgid "Auto-update server list at startup"
3604 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3611 msgid "Update server list when connecting to a server"
3612 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3615 msgid "Update server list when a client connects"
3616 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3619 msgid "Use priority system"
3620 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3623 msgid "Use smart LowID check on connect"
3624 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3627 msgid "Safe connect"
3628 msgstr "Connexion sûre"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3631 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3632 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3635 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3636 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3639 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3640 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3647 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3649 "Gestion Avancée de la Corruption se fiant aux hachages (non recommandé)"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3652 msgid "Add files to download in pause mode"
3653 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3656 msgid "Add files to download with auto priority"
3657 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3660 msgid "Try to download first and last chunks first"
3661 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3664 msgid "Start next paused file when a file completes"
3665 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3668 msgid "From the same category"
3669 msgstr "De la même catégorie"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3672 msgid "Preallocate disk space for new files"
3673 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3677 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3680 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, ceci réduit la "
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3684 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3685 msgstr "Stop les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3688 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3689 msgstr "Sélectionnez si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3692 msgid "Enter here the min disk space desired."
3693 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3696 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3697 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3700 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3701 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3704 msgid "Add new shared files with auto priority"
3705 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3708 msgid "Destination folder for downloads"
3709 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3712 msgid "Folder for temporary download files"
3713 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3716 msgid "Shared folders"
3717 msgstr "Dossiers partagés"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3720 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3721 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3724 msgid "Share hidden files"
3725 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3732 msgid "Update delay : 5 secs"
3733 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3736 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3737 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3740 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3741 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3744 msgid "Download graph scale:"
3745 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3748 msgid "Upload graph scale:"
3749 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3753 msgstr "Couleurs : "
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3761 msgstr "Quadrillage"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3764 msgid "Download current"
3765 msgstr "Téléchargement courant"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3768 msgid "Download running average"
3769 msgstr "Téléchargement total moyen"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3772 msgid "Download session average"
3773 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3776 msgid "Upload current"
3777 msgstr "Envoi courant"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3780 msgid "Upload running average"
3781 msgstr "Envoi total moyen"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3784 msgid "Upload session average"
3785 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3788 msgid "Active connections"
3789 msgstr "Connexions actives"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3792 msgid "Systray Icon Speedbar"
3793 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3796 msgid "Kad-nodes current"
3797 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3800 msgid "Kad-nodes running"
3801 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3804 msgid "Kad-nodes session"
3805 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3809 msgstr "Sélectionner"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3816 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3817 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3820 msgid "!!! WARNING !!!"
3821 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3825 "Do not change these setting unless you know\n"
3826 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3827 "make things worse for yourself.\n"
3829 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3832 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
3833 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
3834 "faire empirer les choses.\n"
3836 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3840 msgid "Max new connections / 5 secs"
3841 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3844 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3845 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3848 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3849 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3852 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3853 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3856 msgid "Skin to use: "
3857 msgstr "Skin à utiliser :"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3864 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3865 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3868 msgid "Show extended info on categories tabs"
3869 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3872 msgid "Show transfer rates on title"
3873 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3876 msgid "Before application name"
3877 msgstr "Avant le nom de l'application"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3880 msgid "After application name"
3881 msgstr "Après le nom de l'application"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3884 msgid "Show overhead bandwidth"
3885 msgstr "Afficher la bande passante totale"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3888 msgid "Vertical toolbar orientation"
3889 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3892 msgid "Download Queue Files"
3893 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3896 msgid "Show progress percentage"
3897 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3900 msgid "Show progress bar"
3901 msgstr "Afficher la bar de progression"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3912 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3913 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3916 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3918 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3921 msgid "External Connection Parameters"
3922 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3925 msgid "Accept external connections"
3926 msgstr "Accepter les connexions externes"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3929 msgid "IP of the listening interface:"
3930 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3934 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3935 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3937 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3938 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3945 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3946 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3951 msgstr "Mot de passe"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3954 msgid "Web server parameters"
3955 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3958 msgid "Run webserver on startup"
3959 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3962 msgid "Web template"
3963 msgstr "Template web"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3966 msgid "Full rights password"
3967 msgstr "Mot de passe administrateur"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3970 msgid "Enable Low rights User"
3971 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3974 msgid "Low rights password"
3975 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3978 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3979 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3982 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3983 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3986 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3987 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3990 msgid "Enable Gzip compression"
3991 msgstr "Activer la compression Gzip"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3994 #: src/ServerWnd.cpp:219
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3999 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
4001 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
4005 msgid "Reset any changes made to the preferences."
4006 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4014 msgstr "Commentaire :"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4017 msgid "Incoming Dir :"
4018 msgstr "Répertoire entrant :"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4025 msgid "Change priority for new assigned files :"
4026 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4030 msgstr "Ne rien changer"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4033 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4034 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4040 msgstr "Réinitialiser"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4043 msgid "Click this button to reset the log."
4044 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4047 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4049 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4053 msgstr "Liste des serveurs"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4057 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4058 "update the list of known servers."
4060 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
4061 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4064 msgid "Add server manually: Name"
4065 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4068 msgid "Enter the name of the new server here"
4069 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4076 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4077 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4080 msgid "Enter the port of the server here."
4081 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4084 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4085 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4089 msgstr "Journal d'aMule"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4093 msgstr "Infos Serveur"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4104 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4106 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4114 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4115 "update the list of known nodes."
4117 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
4118 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4122 msgstr "Statistiques des nœuds"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4130 msgstr "Nouveau noeud"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4146 "les clients connus"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4149 msgid "Disconnect Kad"
4150 msgstr "Déconnecter Kad"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4153 msgid "Use Secure User Identification"
4154 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4158 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4161 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4162 "SUI n'est pas activé."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4165 msgid "Protocol Obfuscation"
4166 msgstr "Brouillage de protocole"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4169 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4170 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4174 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4175 "connections from other clients."
4177 "Cette option a activé le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4178 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4181 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4182 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4186 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4189 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4190 "connections aux autres clients/serveurs."
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4193 msgid "Accept only obfuscated connections"
4194 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4198 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4199 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4201 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées : Vous "
4202 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé."
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4206 msgstr "Tout le monde"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4213 msgid "Who can see my shared files:"
4214 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4217 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4218 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4221 msgid "IP-Filtering"
4222 msgstr "Filtrage des IP"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4225 msgid "Filter clients"
4226 msgstr "Filtrage des clients"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4230 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4232 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4233 "aMule/ipfilter.dat"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4236 msgid "Filter servers"
4237 msgstr "Filtrage des serveurs"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4241 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4243 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4244 "aMule/ipfilter.dat"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4248 msgstr "Recharger la liste"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4251 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4253 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4261 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4264 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4265 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4268 msgid "Filtering Level:"
4269 msgstr "Niveau de filtrage :"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4272 msgid "Always filter LAN IPs"
4273 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4276 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4277 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4281 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4282 "received from. Use with caution."
4284 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4285 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4288 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4289 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4293 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4296 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4297 "fichier ipfilter système."
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4300 msgid "Enable Online-Signature"
4301 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4305 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4306 "create signatures and the like."
4308 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4309 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4312 msgid "Update Frequency (Secs):"
4313 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4316 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4318 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4321 msgid "Save online signature file in: "
4322 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4326 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4328 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4329 "signature en ligne."
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4332 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4333 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4336 msgid "Filter all messages"
4337 msgstr "Filtrer tous les messages"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4340 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4341 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4344 msgid "Filter messages from unknown clients"
4345 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4348 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4349 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4352 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4354 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4358 msgid "Show received messages in the log"
4359 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4363 msgstr "Commentaires"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4366 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4367 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4370 msgid "Automatic server connect without proxy"
4371 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4374 msgid "Enable authentication"
4375 msgstr "Activer l'authentification"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4378 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4379 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4383 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4386 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4387 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4391 msgstr "Mot de passe :"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4394 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4395 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4398 msgid "Enable Proxy"
4399 msgstr "Activer le Proxy"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4402 msgid "Enable/disable proxy support"
4403 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4407 msgstr "Type de proxy :"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4426 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4427 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4431 msgstr "Hôte du proxy :"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4434 msgid "The proxy host name"
4435 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4439 msgstr "Port du proxy :"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4442 msgid "The proxy port"
4443 msgstr "Numéro du port du proxy"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4447 msgstr "Se connecter à :"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4450 msgid "Login to remote amule"
4451 msgstr "Connexion distante à aMule"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4455 msgstr "Nom d'utilisateur"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4458 msgid "Remember those settings"
4459 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4462 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4463 msgstr "Activer l'historique du mode de debogage bavard."
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4466 msgid "Message Categories:"
4467 msgstr "Catégories des messages :"
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4471 msgstr "En attente…"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4475 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4478 msgid "Retry selected"
4479 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4482 msgid "Remove selected"
4483 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4487 msgstr "Types d'événements"
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4490 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4491 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4494 msgid "Networks Window"
4495 msgstr "Fenêtre des réseaux"
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4498 msgid "Searches Window"
4499 msgstr "Fenêtre de Recherche"
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4502 msgid "Files Transfers Window"
4503 msgstr "Fenêtre des Transferts"
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4506 msgid "Shared Files Window"
4507 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4510 msgid "Messages Window"
4511 msgstr "Fenêtre des Messages"
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4514 msgid "Statistics Graph Window"
4515 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4518 msgid "Preferences Settings Window"
4519 msgstr "Fenêtre des Préférences"
4521 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4523 msgid "Disabled [%s]"
4524 msgstr "Désactivé [%s]"
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4528 msgid_plural "bytes"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4558 msgid_plural "bytes/sec"
4559 msgstr[0] "octet/sec"
4560 msgstr[1] "octets/sec"
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4570 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4574 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4578 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4582 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4586 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4588 msgstr "tous les autres"
4590 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4594 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4598 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4602 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4606 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4610 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4615 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4616 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du PartFile..."
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4620 msgid "Importing %s: %s"
4621 msgstr "Importation %s : %s"
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4624 msgid "Reading temp folder"
4625 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4627 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4628 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4630 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4634 msgid "Creating destination file"
4635 msgstr "Création du fichier de destination"
4637 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4639 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4641 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4643 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4645 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4647 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4650 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4651 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4652 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4654 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4655 msgid "Adding download and saving new partfile"
4656 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4658 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4659 msgid "Fetching status..."
4660 msgstr "Récupération du statut…"
4662 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4666 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4667 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4668 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
4670 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4671 msgid "ERROR: Partmet not found"
4672 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
4674 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4675 msgid "ERROR: IO error!"
4676 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
4678 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4679 msgid "ERROR: Failed!"
4680 msgstr "ERREUR : Échec !"
4682 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4684 msgstr "Mis en file d'attente"
4686 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4687 msgid "Already downloading"
4688 msgstr "Déjà en téléchargement"
4690 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4691 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4692 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4694 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4698 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4700 msgstr "Hachage du fichier"
4702 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4703 msgid "Import partfiles"
4704 msgstr "Importer les fichiers .part"
4706 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4708 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4711 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4712 "sous-dossiers seront inclus)"
4714 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4716 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4718 "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du "
4719 "téléchargement soient supprimées ?"
4721 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4722 msgid "Remove sources?"
4723 msgstr "Supprimer les sources ?"
4725 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4727 msgid "%s (Disk: %s)"
4728 msgstr "%s (Disque : %s)"
4730 #: src/PartFile.cpp:294
4731 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4732 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
4734 #: src/PartFile.cpp:332
4736 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4737 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4739 #: src/PartFile.cpp:339
4741 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4742 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4744 #: src/PartFile.cpp:345
4746 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4747 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4749 #: src/PartFile.cpp:356
4751 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4752 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4754 #: src/PartFile.cpp:606
4756 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4758 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4761 #: src/PartFile.cpp:609
4762 msgid "Trying to recover file info..."
4763 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4765 #: src/PartFile.cpp:624
4766 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4768 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4771 #: src/PartFile.cpp:629
4772 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4774 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4776 #: src/PartFile.cpp:631
4777 msgid "Unable to recover file info :("
4778 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4780 #: src/PartFile.cpp:666
4782 msgid "Failed to open %s (%s)"
4783 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4785 #: src/PartFile.cpp:714
4787 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4788 msgstr "AVERTISSEMENT : %s a pu être corrompu (%i)"
4790 #: src/PartFile.cpp:896
4792 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4793 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4795 #: src/PartFile.cpp:903
4796 msgid "IO failure while saving partfile: "
4797 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
4799 #: src/PartFile.cpp:916
4801 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4802 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4804 #: src/PartFile.cpp:924
4806 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4807 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4809 #: src/PartFile.cpp:995
4811 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4812 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4814 #: src/PartFile.cpp:1021
4816 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4817 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4818 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4819 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4821 #: src/PartFile.cpp:1050
4823 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4824 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
4826 #: src/PartFile.cpp:1059
4828 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4829 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
4831 #: src/PartFile.cpp:1115
4833 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4835 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4837 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4840 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4843 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4846 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4847 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4849 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4850 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4852 #: src/PartFile.cpp:1178
4854 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4855 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4857 #: src/PartFile.cpp:1211
4859 msgid "Finished rehashing %s"
4860 msgstr "Re-hachage de %s terminé"
4862 #: src/PartFile.cpp:2133
4864 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4865 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4867 #: src/PartFile.cpp:2160
4869 msgid "Finished downloading: %s"
4870 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4872 #: src/PartFile.cpp:2217
4874 msgid "Deleting file: %s"
4875 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4877 #: src/PartFile.cpp:2277
4879 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4881 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4882 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4884 #: src/PartFile.cpp:2282
4887 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4890 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4891 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4893 #: src/PartFile.cpp:2960
4895 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4897 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4900 #: src/PartFile.cpp:3028
4902 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4903 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4905 #: src/PartFile.cpp:3074
4907 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4908 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4910 #: src/PartFile.cpp:3684
4912 msgstr "En cours d'allocation"
4914 #: src/PartFile.cpp:3700
4915 msgid "Insufficient disk space"
4916 msgstr "Espace disque insuffisant"
4918 #: src/PartFile.cpp:3749
4922 #: src/PartFile.cpp:3963
4924 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4925 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4927 #: src/Preferences.cpp:659
4928 msgid "System default"
4929 msgstr "Système par défaut"
4931 #: src/Preferences.cpp:660
4935 #: src/Preferences.cpp:661
4939 #: src/Preferences.cpp:662
4943 #: src/Preferences.cpp:663
4947 #: src/Preferences.cpp:664
4951 #: src/Preferences.cpp:665
4955 #: src/Preferences.cpp:666
4956 msgid "Chinese (Simplified)"
4957 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4959 #: src/Preferences.cpp:667
4960 msgid "Chinese (Traditional)"
4961 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4963 #: src/Preferences.cpp:668
4967 #: src/Preferences.cpp:669
4971 #: src/Preferences.cpp:670
4975 #: src/Preferences.cpp:671
4979 #: src/Preferences.cpp:672
4980 msgid "English (U.K.)"
4981 msgstr "Anglais (U.K.)"
4983 #: src/Preferences.cpp:673
4987 #: src/Preferences.cpp:674
4991 #: src/Preferences.cpp:675
4995 #: src/Preferences.cpp:676
4999 #: src/Preferences.cpp:677
5003 #: src/Preferences.cpp:678
5007 #: src/Preferences.cpp:679
5011 #: src/Preferences.cpp:680
5015 #: src/Preferences.cpp:681
5019 #: src/Preferences.cpp:682
5020 msgid "Italian (Swiss)"
5021 msgstr "Italien (Suisse)"
5023 #: src/Preferences.cpp:683
5027 #: src/Preferences.cpp:684
5031 #: src/Preferences.cpp:685
5035 #: src/Preferences.cpp:686
5036 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5037 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
5039 #: src/Preferences.cpp:687
5043 #: src/Preferences.cpp:688
5047 #: src/Preferences.cpp:689
5048 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5049 msgstr "Portugais (Brésilien)"
5051 #: src/Preferences.cpp:690
5055 #: src/Preferences.cpp:691
5059 #: src/Preferences.cpp:692
5063 #: src/Preferences.cpp:693
5067 #: src/Preferences.cpp:694
5071 #: src/Preferences.cpp:695
5075 #: src/Preferences.cpp:882
5076 msgid "no options available"
5077 msgstr "pas d'option disponible"
5079 #: src/Preferences.cpp:1544
5080 msgid "Invalid category found, skipping"
5081 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
5083 #: src/Preferences.cpp:1708
5085 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5087 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
5090 #: src/Preferences.cpp:1709
5092 msgid "Default port will be used (%d)"
5093 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
5095 #: src/Preferences.cpp:1732
5097 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5098 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5106 msgstr "Répertoires"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5133 msgid "Remote Controls"
5134 msgstr "Contrôles à distance"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5137 msgid "Online Signature"
5138 msgstr "Signature en ligne"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5154 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5155 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5159 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5161 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5166 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5168 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5173 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5176 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5180 msgid "- TCP port changed.\n"
5181 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5184 msgid "- UDP port changed.\n"
5185 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5189 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5190 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5192 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5193 "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5198 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5199 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5201 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5202 "mot de passe valide.\n"
5203 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5204 "passe valide n'est pas spécifié."
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5207 msgid "- Language changed.\n"
5208 msgstr "- Langue changé.\n"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5211 msgid "- Temp folder changed.\n"
5212 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5215 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5216 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5220 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5221 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5223 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5224 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5229 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5230 "Enable UDP port or disable Kad."
5232 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5233 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5238 "You MUST restart aMule now.\n"
5239 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5242 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5243 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues interviennent.\n"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5247 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5248 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5249 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5251 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5252 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5254 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer "
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5258 msgid "Temporary files"
5259 msgstr "Fichiers temporaires"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5262 msgid "Incoming files"
5263 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5266 msgid "Online Signatures"
5267 msgstr "Signatures en ligne"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5271 msgid "Choose a folder for %s"
5272 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5275 msgid "Browse for videoplayer"
5276 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5279 msgid "Select browser"
5280 msgstr "Choisir un navigateur"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5284 msgid "Executable%s"
5285 msgstr "Exécutable%s"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5288 msgid "Edit server list"
5289 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5293 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5294 "Only one url on each line."
5296 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5297 "Seulement une URL par ligne."
5299 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5301 msgid "Update delay: %d second"
5302 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5303 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5304 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5306 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5308 msgid "Time for average graph: %d minute"
5309 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5310 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5311 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5313 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5315 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5316 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5318 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5320 msgid "Update delay : %d second"
5321 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5322 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
5323 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
5325 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5327 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5328 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5329 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5330 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5332 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5334 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5335 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5336 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5337 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5339 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5341 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5342 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5343 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5344 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5346 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5347 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5348 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5350 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5354 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5356 msgid "Execute command on `%s' event"
5357 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évènement '%s'"
5359 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5360 msgid "Enable command execution on core"
5361 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5363 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5364 msgid "Core command:"
5365 msgstr "Commande du noyau :"
5367 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5368 msgid "Enable command execution on GUI"
5369 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5371 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5372 msgid "GUI command:"
5373 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5375 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5376 msgid "The following variables will be replaced:"
5377 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5379 #: src/SearchDlg.cpp:527
5380 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5382 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5385 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5386 msgid "Search warning"
5387 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5389 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5393 #: src/SearchList.cpp:292
5394 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5395 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5397 #: src/SearchList.cpp:294
5398 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5399 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5401 #: src/SearchList.cpp:341
5402 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5403 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5405 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5407 msgstr "ID du fichier"
5409 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5410 msgid "Download in category"
5411 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5413 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5414 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5415 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5417 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5418 msgid "Mark as known file"
5419 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5421 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5422 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5423 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5425 #: src/ServerConnect.cpp:69
5427 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5428 "without obfuscation."
5430 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5433 #: src/ServerConnect.cpp:74
5434 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5435 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5437 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5438 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5439 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5441 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5442 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5444 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5447 #: src/ServerConnect.cpp:187
5449 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5450 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5452 #: src/ServerConnect.cpp:263
5454 msgid "Connection established on: %s"
5455 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5457 #: src/ServerConnect.cpp:335
5458 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5460 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est "
5461 "probablement inactive"
5463 #: src/ServerConnect.cpp:339
5465 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5466 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5468 #: src/ServerConnect.cpp:349
5470 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5471 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5473 #: src/ServerConnect.cpp:362
5475 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5476 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5478 #: src/ServerConnect.cpp:381
5480 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5481 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5483 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5485 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5487 #: src/ServerConnect.cpp:401
5488 msgid "Connection lost"
5489 msgstr "Connexion perdue"
5491 #: src/ServerConnect.cpp:408
5493 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5494 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5496 #: src/ServerConnect.cpp:450
5497 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5498 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5500 #: src/ServerConnect.cpp:460
5502 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5503 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5505 #: src/ServerConnect.cpp:633
5506 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5507 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5509 #: src/ServerList.cpp:84
5511 msgid "Loading server.met file: %s"
5512 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5514 #: src/ServerList.cpp:89
5515 msgid "Server.met file not found!"
5516 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5518 #: src/ServerList.cpp:97
5520 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5521 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5523 #: src/ServerList.cpp:103
5524 msgid "Failed to open server.met!"
5525 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5527 #: src/ServerList.cpp:114
5529 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5531 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5532 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5534 #: src/ServerList.cpp:169
5536 msgid "%i server in server.met found"
5537 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5538 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5539 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5541 #: src/ServerList.cpp:171
5543 msgid "%d server added"
5544 msgid_plural "%d servers added"
5545 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5546 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5548 #: src/ServerList.cpp:192
5550 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5551 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5553 #: src/ServerList.cpp:208
5555 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5556 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5558 #: src/ServerList.cpp:228
5560 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5562 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5563 "été trouvée dans la liste."
5565 #: src/ServerList.cpp:247
5567 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5568 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5570 #: src/ServerList.cpp:342
5572 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5575 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5576 "d'abord s'il vous plaît."
5578 #: src/ServerList.cpp:629
5579 msgid "Failed to save server.met!"
5580 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5582 #: src/ServerList.cpp:782
5584 msgstr "URL invalide"
5586 #: src/ServerList.cpp:805
5588 msgid "Finished to download the server list from %s"
5589 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5591 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5593 msgid "Failed to download the server list from %s"
5594 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5596 #: src/ServerList.cpp:818
5598 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5599 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5601 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat' "
5602 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5603 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5605 #: src/ServerList.cpp:831
5607 msgid "Start downloading server list from %s"
5608 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5610 #: src/ServerList.cpp:840
5612 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5614 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5617 #: src/ServerList.cpp:844
5618 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5620 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5623 #: src/ServerList.cpp:937
5625 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5628 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5633 msgstr "Nom du serveur"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5645 msgstr "Description"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5649 msgstr "Temps de réponse"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5653 msgstr "Utilisateurs"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5665 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5666 "first. The server was NOT deleted."
5668 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5669 "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5672 msgid "(Unknown name)"
5673 msgstr "(Nom inconnu)"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5677 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5678 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5682 msgid "Failed to open '%s'"
5683 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5685 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5687 msgid "Servers (%i)"
5688 msgstr "Serveurs (%i)"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5691 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5695 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5696 msgid "Connect to server"
5697 msgstr "Connexion au serveur"
5699 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5700 msgid "Mark server as static"
5701 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5703 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5704 msgid "Mark server as non-static"
5705 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5707 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5708 msgid "Mark servers as static"
5709 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5711 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5712 msgid "Mark servers as non-static"
5713 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5715 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5716 msgid "Remove server"
5717 msgstr "Enlever le serveur"
5719 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5720 msgid "Remove servers"
5721 msgstr "Enlever les serveurs"
5723 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5724 msgid "Remove all servers"
5725 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5727 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5728 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5729 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5731 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5732 msgid "Reconnect to server"
5733 msgstr "Re-connexion au serveur"
5735 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5736 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5737 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5739 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5740 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5741 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
5743 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5744 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5745 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5747 #: src/ServerSocket.cpp:259
5749 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5750 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5752 #: src/ServerSocket.cpp:274
5754 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5755 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5757 #: src/ServerSocket.cpp:417
5759 msgid "New clientid is %u"
5760 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5762 #: src/ServerSocket.cpp:419
5763 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5764 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5766 #: src/ServerSocket.cpp:420
5767 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5769 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5772 #: src/ServerSocket.cpp:421
5773 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5774 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5776 #: src/ServerSocket.cpp:478
5777 msgid "Unknown server info received! - too short"
5778 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5780 #: src/ServerSocket.cpp:539
5782 msgid "Received %d new server"
5783 msgid_plural "Received %d new servers"
5784 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5785 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5787 #: src/ServerSocket.cpp:542
5788 msgid "Saving of server-list completed."
5789 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5791 #: src/ServerSocket.cpp:593
5792 msgid "Server rejected last command"
5793 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5795 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5797 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5798 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5800 #: src/ServerSocket.cpp:607
5802 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5804 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5806 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5808 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5810 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5812 #: src/ServerSocket.cpp:729
5814 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5815 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5817 #: src/ServerSocket.cpp:739
5818 msgid "using protocol obfuscation."
5819 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
5821 #: src/ServerSocket.cpp:748
5823 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5824 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5826 #: src/ServerSocket.cpp:760
5828 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5830 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:103
5833 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5834 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5836 #: src/ServerWnd.cpp:108
5837 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5838 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5840 #: src/ServerWnd.cpp:161
5841 msgid "eD2k Status:"
5842 msgstr "Statut eD2k :"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:172
5848 #: src/ServerWnd.cpp:204
5849 msgid "Kademlia Status:"
5850 msgstr "Statut de Kademlia :"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:207
5856 #: src/ServerWnd.cpp:210
5860 #: src/ServerWnd.cpp:213
5861 msgid "Connection State:"
5862 msgstr "État de la connexion :"
5864 #: src/ServerWnd.cpp:215
5866 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5868 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5870 #: src/ServerWnd.cpp:216
5871 msgid "UDP Connection State:"
5872 msgstr "État de la connexion UDP :"
5874 #: src/ServerWnd.cpp:219
5876 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5878 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5880 #: src/ServerWnd.cpp:222
5881 msgid "Firewalled state: "
5882 msgstr "État du pare-feu : "
5884 #: src/ServerWnd.cpp:228
5885 msgid "No buddy required - TCP port open"
5886 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5888 #: src/ServerWnd.cpp:230
5889 msgid "No buddy required - UDP port open"
5890 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5892 #: src/ServerWnd.cpp:232
5894 msgstr "Pas de pote"
5896 #: src/ServerWnd.cpp:236
5897 msgid "Connecting to buddy"
5898 msgstr "Connexion au pote"
5900 #: src/ServerWnd.cpp:239
5902 msgid "Connected to buddy at %s"
5903 msgstr "Connecté au pote à %s"
5905 #: src/ServerWnd.cpp:249
5906 msgid "Indexed sources:"
5907 msgstr "Sources indexées :"
5909 #: src/ServerWnd.cpp:251
5910 msgid "Indexed keywords:"
5911 msgstr "Mots clés indexés :"
5913 #: src/ServerWnd.cpp:253
5914 msgid "Indexed notes:"
5915 msgstr "Notes indexées :"
5917 #: src/ServerWnd.cpp:255
5918 msgid "Indexed load:"
5919 msgstr "Charge indexée :"
5921 #: src/ServerWnd.cpp:258
5922 msgid "Average Users:"
5923 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5925 #: src/ServerWnd.cpp:261
5926 msgid "Average Files:"
5927 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5929 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5933 #: src/SharedFileList.cpp:324
5935 msgid "Adding file %s to shares"
5936 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5938 #: src/SharedFileList.cpp:352
5940 msgid "Found %i known shared file"
5941 msgid_plural "Found %i known shared files"
5942 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5943 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5945 #: src/SharedFileList.cpp:358
5947 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5948 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5949 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5950 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5952 #: src/SharedFileList.cpp:367
5954 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5955 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5957 #: src/SharedFileList.cpp:391
5959 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5960 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5962 #: src/SharedFileList.cpp:463
5964 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5965 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5972 msgid "Accepted Requests"
5973 msgstr "Demandes acceptées"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5976 msgid "Transferred Data"
5977 msgstr "Données transférées"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5981 msgstr "Taux de partage"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5984 msgid "Complete Sources"
5985 msgstr "Sources complètes"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5988 msgid "Directory Path"
5989 msgstr "Chemin du répertoire"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5992 msgid "Add Comment/Rating"
5993 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5996 msgid "Edit Comment/Rating"
5997 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6004 msgid "Add files in collection to transfer list"
6005 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6008 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6009 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6012 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6013 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6016 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6018 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
6021 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6022 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6023 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
6025 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
6026 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6028 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
6031 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
6032 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6033 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
6035 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
6036 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6037 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
6039 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
6041 msgid "Shared Files (%i)"
6042 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
6044 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6046 msgstr "[Fichier .part]"
6048 #: src/Statistics.cpp:649
6050 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6051 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6055 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6056 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6060 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6061 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6065 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6067 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6071 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6072 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6076 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6077 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6081 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6082 msgstr "Overhead crypt (UDP) : %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:662
6086 msgid "Active Uploads: %s"
6087 msgstr "Envois Actifs : %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:663
6091 msgid "Waiting Uploads: %s"
6092 msgstr "Envois en Attente : %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:664
6096 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6097 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:665
6101 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6102 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:667
6106 msgid "Average upload time: %s"
6107 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:670
6111 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6112 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:683
6116 msgid "Found Sources: %s"
6117 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:684
6121 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6122 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:686
6126 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6127 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:689
6131 msgid "Average download rate (Session): %s"
6132 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:690
6136 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6137 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:691
6141 msgid "Max download rate (Session): %s"
6142 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:692
6146 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6147 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:693
6151 msgid "Reconnects: %i"
6152 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
6154 #: src/Statistics.cpp:694
6156 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6157 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:695
6161 msgid "Connected To Server Since: %s"
6162 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:696
6166 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6167 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
6169 #: src/Statistics.cpp:697
6171 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6172 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
6174 #: src/Statistics.cpp:698
6176 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6177 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
6179 #: src/Statistics.cpp:700
6181 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6182 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
6184 #: src/Statistics.cpp:703
6187 msgstr "Inconnu : %s"
6189 #: src/Statistics.cpp:709
6191 msgid "Filtered: %s"
6192 msgstr "Filtré : %s"
6194 #: src/Statistics.cpp:710
6199 #: src/Statistics.cpp:711
6201 msgid "Total: %i Known: %i"
6202 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6204 #: src/Statistics.cpp:715
6206 msgid "Working Servers: %i"
6207 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6209 #: src/Statistics.cpp:716
6211 msgid "Failed Servers: %i"
6212 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6214 #: src/Statistics.cpp:717
6219 #: src/Statistics.cpp:718
6221 msgid "Deleted Servers: %s"
6222 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
6224 #: src/Statistics.cpp:719
6226 msgid "Filtered Servers: %s"
6227 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
6229 #: src/Statistics.cpp:720
6231 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6232 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6234 #: src/Statistics.cpp:721
6236 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6237 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6239 #: src/Statistics.cpp:722
6241 msgid "Total Users: %llu"
6242 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
6244 #: src/Statistics.cpp:723
6246 msgid "Total Files: %llu"
6247 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
6249 #: src/Statistics.cpp:724
6251 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6252 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6254 #: src/Statistics.cpp:728
6256 msgid "Number of Shared Files: %s"
6257 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6259 #: src/Statistics.cpp:729
6261 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6262 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6264 #: src/Statistics.cpp:731
6266 msgid "Average file size: %s"
6267 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6269 #: src/Statistics.cpp:872
6270 msgid "Operating System"
6271 msgstr "Système d'Exploitation"
6273 #: src/Statistics.cpp:897
6274 msgid "Not Received"
6277 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6279 msgid "Active connections (1:%u)"
6280 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6282 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6283 msgid "Not available"
6284 msgstr "Non disponible"
6286 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6290 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6292 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6293 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6295 #: src/TextClient.cpp:133
6296 msgid "Execute <str> and exit."
6297 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6299 #: src/TextClient.cpp:201
6300 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6301 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:309
6305 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6308 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6309 "fichier ou un nombre.\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:347
6312 msgid "Processing by hash: "
6313 msgstr "Traitement par hachage :"
6315 #: src/TextClient.cpp:362
6316 msgid "Processing by filename: "
6317 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
6319 #: src/TextClient.cpp:385
6320 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6322 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6325 #: src/TextClient.cpp:411
6326 msgid "Not a valid number\n"
6327 msgstr "Nombre invalide\n"
6329 #: src/TextClient.cpp:415
6330 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6332 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6335 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6336 msgid "Request failed with an unknown error."
6337 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
6339 #: src/TextClient.cpp:631
6340 msgid "Operation was successful."
6341 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6343 #: src/TextClient.cpp:637
6345 msgid "Request failed with the following error: %s"
6346 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
6348 #: src/TextClient.cpp:653
6350 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6351 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6353 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6357 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6361 #: src/TextClient.cpp:659
6363 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6364 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6366 #: src/TextClient.cpp:664
6368 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6369 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6371 #: src/TextClient.cpp:672
6373 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6374 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6376 #: src/TextClient.cpp:690
6380 #: src/TextClient.cpp:695
6382 msgid "Connected to %s %s %s"
6383 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6385 #: src/TextClient.cpp:701
6386 msgid "Now connecting"
6387 msgstr "Connexion en cours"
6389 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6392 msgstr "derrière un pare-feu"
6394 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6399 #: src/TextClient.cpp:725
6408 #: src/TextClient.cpp:728
6417 #: src/TextClient.cpp:731
6421 "Clients in queue:\t%d\n"
6424 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6426 #: src/TextClient.cpp:734
6430 "Total sources:\t%d\n"
6433 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6435 #: src/TextClient.cpp:811
6437 msgid "Number of search results: %i\n"
6438 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6440 #: src/TextClient.cpp:824
6441 msgid "TODO - show progress of a search"
6442 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
6444 #: src/TextClient.cpp:830
6446 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6447 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6449 #: src/TextClient.cpp:843
6450 msgid "Show short status information."
6451 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6453 #: src/TextClient.cpp:844
6454 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6456 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6458 #: src/TextClient.cpp:846
6459 msgid "Show full statistics tree."
6460 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6462 #: src/TextClient.cpp:847
6464 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6466 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6468 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6470 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6473 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6475 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6477 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6479 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6480 "chaque type de client.\n"
6482 #: src/TextClient.cpp:849
6483 msgid "Shut down aMule."
6484 msgstr "Fermer aMule."
6486 #: src/TextClient.cpp:850
6488 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6489 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6492 "Arrêter le coeur distant actif (amule/amuled).\n"
6493 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6494 "inutilisable sans coeur actif.\n"
6496 #: src/TextClient.cpp:852
6497 msgid "Reloads the given object."
6498 msgstr "Recharge l'objet donné."
6500 #: src/TextClient.cpp:853
6501 msgid "Reloads shared files list."
6502 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6504 #: src/TextClient.cpp:854
6505 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6506 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
6508 #: src/TextClient.cpp:856
6509 msgid "Connect to the network."
6510 msgstr "Se connecter au réseau."
6512 #: src/TextClient.cpp:857
6514 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6515 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6517 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6518 "or a resolvable DNS name."
6520 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6521 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6522 "pour se connecter\n"
6523 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6524 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6526 #: src/TextClient.cpp:858
6527 msgid "Connect to eD2k only."
6528 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6530 #: src/TextClient.cpp:859
6531 msgid "Connect to Kad only."
6532 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6534 #: src/TextClient.cpp:861
6535 msgid "Disconnect from the network."
6536 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6538 #: src/TextClient.cpp:862
6539 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6541 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6544 #: src/TextClient.cpp:863
6545 msgid "Disconnect from eD2k only."
6546 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6548 #: src/TextClient.cpp:864
6549 msgid "Disconnect from Kad only."
6550 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6552 #: src/TextClient.cpp:866
6553 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6554 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au coeur."
6556 #: src/TextClient.cpp:867
6558 "The eD2k link to be added can be:\n"
6559 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6560 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6561 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6565 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6567 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6568 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6570 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6572 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6574 " seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6576 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6578 #: src/TextClient.cpp:869
6579 msgid "Set a preference value."
6580 msgstr "Changer une valeur des préférences."
6582 #: src/TextClient.cpp:872
6583 msgid "Set IPFilter preferences."
6584 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
6586 #: src/TextClient.cpp:873
6587 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6588 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6590 #: src/TextClient.cpp:874
6591 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6592 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6594 #: src/TextClient.cpp:875
6595 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6596 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6598 #: src/TextClient.cpp:876
6599 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6600 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6602 #: src/TextClient.cpp:877
6603 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6604 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6606 #: src/TextClient.cpp:878
6607 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6608 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6610 #: src/TextClient.cpp:879
6611 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6612 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6614 #: src/TextClient.cpp:880
6615 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6616 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6618 #: src/TextClient.cpp:881
6619 msgid "Select IP filtering level."
6620 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6622 #: src/TextClient.cpp:882
6624 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6627 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6628 "défaut (initiale)\n"
6631 #: src/TextClient.cpp:884
6632 msgid "Set bandwidth limits."
6633 msgstr "Changer les limites de bande passante."
6635 #: src/TextClient.cpp:885
6636 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6637 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6639 #: src/TextClient.cpp:886
6640 msgid "Set upload bandwidth limit."
6641 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
6643 #: src/TextClient.cpp:888
6644 msgid "Set download bandwidth limit."
6645 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
6647 #: src/TextClient.cpp:891
6648 msgid "Get and display a preference value."
6649 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
6651 #: src/TextClient.cpp:894
6652 msgid "Get IPFilter preferences."
6653 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
6655 #: src/TextClient.cpp:895
6656 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6657 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
6659 #: src/TextClient.cpp:896
6660 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6661 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
6663 #: src/TextClient.cpp:897
6664 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6665 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
6667 #: src/TextClient.cpp:898
6668 msgid "Get IPFilter level."
6669 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
6671 #: src/TextClient.cpp:900
6672 msgid "Get bandwidth limits."
6673 msgstr "Voir les limites de bande passante."
6675 #: src/TextClient.cpp:902
6676 msgid "Makes a search."
6677 msgstr "Lance une recherche."
6679 #: src/TextClient.cpp:903
6681 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6685 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6687 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6691 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6694 #: src/TextClient.cpp:904
6695 msgid "Executes a global search."
6696 msgstr "Exécute une recherche globale."
6698 #: src/TextClient.cpp:905
6699 msgid "Executes a local search"
6700 msgstr "Exécute une recherche locale."
6702 #: src/TextClient.cpp:906
6703 msgid "Executes a kad search"
6704 msgstr "Exécute une recherche Kad."
6706 #: src/TextClient.cpp:908
6707 msgid "Shows the results of the last search."
6708 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6710 #: src/TextClient.cpp:909
6711 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6712 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
6714 #: src/TextClient.cpp:911
6715 msgid "Shows the progress of a search."
6716 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6718 #: src/TextClient.cpp:912
6719 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6720 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6722 #: src/TextClient.cpp:914
6723 msgid "Start downloading a file"
6724 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
6726 #: src/TextClient.cpp:915
6728 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6729 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6730 "the previous search.\n"
6732 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6733 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6736 #: src/TextClient.cpp:922
6737 msgid "Pause download."
6738 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6740 #: src/TextClient.cpp:925
6741 msgid "Resume download."
6742 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6744 #: src/TextClient.cpp:928
6745 msgid "Cancel download."
6746 msgstr "Annuler le téléchargement."
6748 #: src/TextClient.cpp:931
6749 msgid "Set download priority."
6750 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6752 #: src/TextClient.cpp:932
6753 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6755 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6757 #: src/TextClient.cpp:933
6758 msgid "Set priority to low."
6759 msgstr "Passer en priorité basse."
6761 #: src/TextClient.cpp:934
6762 msgid "Set priority to normal."
6763 msgstr "Passer en priorité normale."
6765 #: src/TextClient.cpp:935
6766 msgid "Set priority to high."
6767 msgstr "Passer en priorité haute."
6769 #: src/TextClient.cpp:936
6770 msgid "Set priority to auto."
6771 msgstr "Passer en priorité auto."
6773 #: src/TextClient.cpp:938
6774 msgid "Show queues/lists."
6775 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6777 #: src/TextClient.cpp:939
6778 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6780 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
6781 "liste de fichiers partagés.\n"
6783 #: src/TextClient.cpp:940
6784 msgid "Show upload queue."
6785 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6787 #: src/TextClient.cpp:941
6788 msgid "Show download queue."
6789 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6791 #: src/TextClient.cpp:942
6793 msgstr "Montrer le journal."
6795 #: src/TextClient.cpp:943
6796 msgid "Show servers list."
6797 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6799 #: src/TextClient.cpp:946
6801 msgstr "Effacer le journal."
6803 #: src/TextClient.cpp:953
6805 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6806 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6808 #: src/TextClient.cpp:954
6811 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6812 "Use '%s' instead.\n"
6814 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6815 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6817 #: src/TextClient.h:60
6818 msgid "aMule text client"
6819 msgstr "client texte aMule"
6821 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6823 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6824 msgstr "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
6826 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6828 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6829 msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
6831 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6833 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6834 msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
6836 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6838 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6839 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6841 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6843 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6845 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6847 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6849 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6851 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6854 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6856 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6858 "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
6861 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6863 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6864 msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
6866 #: src/TransferWnd.cpp:194
6867 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6869 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6872 #: src/TransferWnd.cpp:194
6873 msgid "Confirmation Required"
6874 msgstr "Confirmation requise"
6876 #: src/TransferWnd.cpp:342
6878 msgstr "Tous les autres"
6880 #: src/TransferWnd.cpp:364
6881 msgid "Select view filter"
6882 msgstr "Sélectionner un filtre"
6884 #: src/TransferWnd.cpp:367
6885 msgid "Add category"
6886 msgstr "Ajouter une catégorie"
6888 #: src/TransferWnd.cpp:370
6889 msgid "Edit category"
6890 msgstr "Éditer une catégorie"
6892 #: src/TransferWnd.cpp:371
6893 msgid "Remove category"
6894 msgstr "Supprimer une catégorie"
6896 #: src/UploadClient.cpp:272
6898 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6900 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6903 #: src/UploadClient.cpp:707
6905 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6906 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6908 #: src/UploadQueue.cpp:511
6910 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6911 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6913 #: src/UploadQueue.cpp:520
6915 msgid "Suspending upload of file: %s"
6916 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6918 #: src/UserEvents.cpp:132
6920 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6921 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6923 #: src/UserEvents.h:60
6924 msgid "Download completed"
6925 msgstr "Téléchargement terminé"
6927 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6928 msgid "The full path to the file."
6929 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6931 #: src/UserEvents.h:67
6932 msgid "The name of the file without path component."
6933 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6935 #: src/UserEvents.h:71
6936 msgid "The eD2k hash of the file."
6937 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6939 #: src/UserEvents.h:75
6940 msgid "The size of the file in bytes."
6941 msgstr "La taille du fichier en octets."
6943 #: src/UserEvents.h:79
6944 msgid "Cumulative download activity time."
6945 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6947 #: src/UserEvents.h:84
6948 msgid "New chat session started"
6949 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
6951 #: src/UserEvents.h:87
6952 msgid "Message sender."
6953 msgstr "Expéditeur du message."
6955 #: src/UserEvents.h:92
6956 msgid "Out of space"
6957 msgstr "Espace insuffisant"
6959 #: src/UserEvents.h:95
6960 msgid "Disk partition."
6961 msgstr "Partition du disque."
6963 #: src/UserEvents.h:100
6964 msgid "Error on completion"
6965 msgstr "Erreur à la complétion"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6969 msgid "Processing file number %u: %s"
6970 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6973 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6975 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
6976 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6980 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6981 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6984 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6985 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6990 msgstr "Bienvenue !"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6993 msgid "Input parameters"
6994 msgstr "Paramètres d'entrée"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6997 msgid "File to Hash"
6998 msgstr "Fichier à hacher"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
7001 msgid "Add Optional URLs for this file"
7002 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
7005 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7006 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
7010 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7011 "aLinkCreator append the current file name"
7013 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
7014 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
7021 msgid "Create link with part-hashes"
7022 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
7026 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7029 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
7033 msgid "MD4 File Hash"
7034 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
7037 msgid "eD2k File Hash"
7038 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
7046 msgstr "Sauvegarder"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
7049 msgid "Copy to clipboard"
7050 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7057 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7058 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7061 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7062 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
7066 msgstr "Enregistrer sous"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7069 msgid "Save computed eD2k link to file"
7070 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
7074 msgid "About aLinkCreator"
7075 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
7078 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7079 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7082 msgid "Can't open the clipboard"
7083 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7086 msgid "Nothing to copy for now !"
7087 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7090 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7091 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7094 msgid "Unable to open "
7095 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7099 msgid "Please, enter a non empty file name"
7100 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7103 msgid "Nothing to save for now !"
7104 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7108 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7110 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7112 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7113 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7115 "Distributed under GPL"
7117 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7119 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7121 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7122 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7124 "Distribué sous licence GPL"
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7130 msgstr "Hachage en cours…"
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7134 msgid "aLinkCreator is working for you"
7135 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7138 msgid "Computing MD4 Hash..."
7139 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7142 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7143 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7153 msgid "Done in %.2f s"
7154 msgstr "Effectué en %.2f s"
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7157 msgid "You have already added this URL !"
7158 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7161 msgid "Please, enter a non empty URL"
7162 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7164 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7166 msgid "Unable to open %s"
7167 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7169 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7171 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7172 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7174 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7176 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7177 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
7179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7181 msgid "%02uh %02umin %02us"
7182 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7184 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7186 msgid "%02umin %02us"
7187 msgstr "%02umin %02us"
7189 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7194 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7199 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7204 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7209 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7214 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7220 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7221 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7224 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7225 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7228 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7230 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7238 msgid "Stop Auto Refresh"
7239 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7242 msgid "Save Online Statistics image"
7243 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7246 msgid "Print Online Statistics image"
7247 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7250 msgid "Preferences setting"
7251 msgstr "Préférences"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7256 msgstr "À propos de wxCas"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7259 msgid "Start Auto Refresh"
7260 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7263 msgid "Auto Refresh stopped"
7264 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7267 msgid "Auto Refresh started"
7268 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7271 msgid "Save Statistics Image"
7272 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7275 msgid "aMule Online Statistics"
7276 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7280 "There was a problem printing.\n"
7281 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7283 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7284 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7288 msgstr "Impression en cours"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7292 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7294 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7296 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7298 "Distributed under GPL"
7300 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7302 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7304 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7306 "Distribué sous licence GPL"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7309 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7310 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7315 msgid "aMule is running"
7316 msgstr "aMule fonctionne"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7319 msgid "aMule is running, but disconnected"
7320 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7323 msgid "aMule is connecting..."
7324 msgstr "aMule se connecte…"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7327 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7328 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7339 msgid " has been running for "
7340 msgstr " tourne depuis "
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7343 msgid " is stopped !"
7344 msgstr " est arrêté !"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7348 msgid " is not connected !"
7349 msgstr " n'est pas connecté !"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7352 msgid " is connecting..."
7353 msgstr " se connecte…"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7356 msgid " is doing something strange, check it !"
7357 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7360 msgid " is connected to "
7361 msgstr " est connecté à "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7382 msgid "Total Download: "
7383 msgstr "Réception totale : "
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7388 msgstr ", Émission : "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7391 msgid "Session Download: "
7392 msgstr "Réception durant la session : "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7396 msgstr "Réception : "
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7399 msgid " kB/s, Upload: "
7400 msgstr " Ko/s, Émission : "
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7411 msgid " file(s), Clients on queue: "
7412 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7424 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7425 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7428 msgid "System uptime: "
7429 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7432 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7433 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7436 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7437 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7440 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7441 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7444 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7445 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7448 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7449 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7452 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7454 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7462 msgstr "Chemin du FTP"
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7465 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7466 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7468 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7469 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7471 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7476 msgstr "Utilisateur"
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7479 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7480 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7482 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7483 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7484 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7487 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7488 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7494 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7495 msgid "Folder containing your signature file"
7496 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7498 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7499 msgid "Folder where generating the statistic image"
7500 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7502 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7503 msgid "Loads template <str>"
7504 msgstr "Charge le template <str>"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7507 msgid "Web server HTTP port"
7508 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7511 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7512 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7514 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7518 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7519 msgid "Use gzip compression"
7520 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7522 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7523 msgid "Full access password for web server"
7524 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7526 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7527 msgid "Guest password for web server"
7528 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7530 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7531 msgid "Allow guest access"
7532 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7534 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7535 msgid "Deny guest access"
7536 msgstr "Interdire l'accès invité"
7538 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7539 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7541 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7544 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7545 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7547 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7549 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7550 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7551 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (dévalorisé)"
7553 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7554 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7555 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7557 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7558 msgid "aMule Web Server"
7559 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7562 msgid "web client connection accepted\n"
7563 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7566 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7567 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7571 msgid "Request failed with the following error: %s."
7572 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7575 msgid "Index file not found: "
7576 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7579 msgid "Session expired - requesting login\n"
7580 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7583 msgid "Session ok, logged in\n"
7584 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7587 msgid "Session ok, not logged in\n"
7588 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7591 msgid "No session opened - will request login\n"
7592 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7595 msgid "Session created - requesting login\n"
7596 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7599 msgid "Processing request [original]: "
7600 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7603 msgid "Checking password\n"
7604 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7607 msgid "Password hash invalid\n"
7608 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7611 msgid "Password ok\n"
7612 msgstr "Mot de passe correct\n"
7614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7615 msgid "Password bad\n"
7616 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7619 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7621 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7625 msgid "Logout requested\n"
7626 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7629 msgid "Processing request [redirected]: "
7630 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
7632 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7633 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7635 #~ msgid "Firewalled"
7636 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7638 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7639 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7641 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7642 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7644 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7645 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7646 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7647 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
7649 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7651 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
7655 #~ msgstr "Utilisateur :"
7658 #~ msgstr "Système :"
7660 #~ msgid "No handler for this file type."
7661 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7663 #~ msgid "File was not saved"
7664 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7666 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7668 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7670 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7671 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7673 #~ msgid "Message Filter"
7674 #~ msgstr "Filtre des messages"
7676 #~ msgid "Gui Tweaks"
7677 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7679 #~ msgid "Core Tweaks"
7680 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7685 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7686 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7688 #~ msgid "Show part file number before file name"
7689 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7691 #~ msgid "Skin Support"
7692 #~ msgstr "Support des thèmes"
7694 #~ msgid "- no skins available -"
7695 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7697 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7698 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7700 #~ msgid "Filtering Options:"
7701 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7703 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7704 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7706 #~ msgid "Line Capacities"
7707 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7710 #~ "Note: These values are\n"
7711 #~ " only used for statistics."
7713 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7714 #~ "utilisées pour les statistiques."
7716 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7717 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7719 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7720 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7722 #~ msgid "Bind Address"
7723 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7725 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7726 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7728 #~ msgid "Max Sources per File"
7729 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7731 #~ msgid "Connection limits"
7732 #~ msgstr "Limites de connexion"
7734 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7735 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7737 #~ msgid "Enable UPnP"
7738 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7740 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7741 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7743 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7744 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7746 #~ msgid "Check disk space"
7747 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7749 #~ msgid "Min disk space:"
7750 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7755 #~ msgid "Temporary"
7756 #~ msgstr "Temporaire"
7761 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7762 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7764 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7765 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
7767 #~ msgid "Show percentage"
7768 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
7770 #~ msgid "Show progressbar "
7771 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
7773 #~ msgid "Enable skin support "
7774 #~ msgstr "Activer le support des skins."
7779 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7781 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
7782 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
7784 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7785 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
7787 #~ msgid "Web server port"
7788 #~ msgstr "Port du serveur Web"
7790 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7791 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
7793 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7794 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
7797 #~ "IP of the listening interface\n"
7798 #~ "(empty for any)"
7800 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
7801 #~ "(vide si aucune)"
7804 #~ msgstr "Port TCP"
7806 #~ msgid "Who can see shared files:"
7807 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
7809 #~ msgid "Event types"
7810 #~ msgstr "Types d'évenements"
7812 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7813 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
7816 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7817 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7819 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
7820 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
7823 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7824 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
7826 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7828 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
7830 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7831 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
7833 #~ msgid "Bandwith limits"
7834 #~ msgstr "Limites de bande passante"
7836 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7838 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
7841 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7842 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
7844 #~ msgid "I.C.H. active"
7845 #~ msgstr "I.C.H. actif"
7847 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7848 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
7850 #~ msgid "Disk space"
7851 #~ msgstr "Espace disque"
7853 #~ msgid "Create Backup for preview"
7854 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7856 #~ msgid "Advanced Settings"
7857 #~ msgstr "Paramètres avancés"
7859 #~ msgid "Progressbar Style"
7860 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
7862 #~ msgid "Column Sorting"
7863 #~ msgstr "Tri des colonnes"
7865 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7866 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
7868 #~ msgid "File Options"
7869 #~ msgstr "Options des fichiers"
7871 #~ msgid "Status text"
7872 #~ msgstr "Texte de statut"
7874 #~ msgid "Pop-up status text"
7875 #~ msgstr "Popup d'état"
7878 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7881 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
7884 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7885 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
7887 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7888 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
7891 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7894 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
7897 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7898 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
7901 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7904 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7907 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7908 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
7910 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7911 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7913 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7914 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7917 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7918 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7920 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
7921 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
7923 #~ msgid "Misc Options"
7924 #~ msgstr "Options diverses"
7926 #~ msgid "Server Options"
7927 #~ msgstr "Options du serveur"
7929 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7930 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
7932 #~ msgid "eD2k Info"
7933 #~ msgstr "Info eD2k"
7935 #~ msgid "Disable/Enable"
7936 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
7938 #~ msgid "Authentication"
7939 #~ msgstr "Authentification"
7941 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7942 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
7944 #~ msgid "User Defined"
7947 #~ msgid "General Settings"
7948 #~ msgstr "Paramètres généraux"
7950 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7951 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
7953 #~ msgid "System Default"
7954 #~ msgstr "Par défaut"
7956 #~ msgid "Konqueror"
7957 #~ msgstr "Konqueror"
7966 #~ msgstr "Firebird"
7972 #~ msgstr "Netscape"
7978 #~ msgstr "Epiphany"
7980 #~ msgid "Select your browser here"
7981 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
7983 #~ msgid "Custom Browser:"
7984 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
7987 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7988 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7990 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
7991 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
7993 #~ msgid "Max Connections"
7994 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
7996 #~ msgid "GUI Tweaks"
7997 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
7999 #~ msgid "Remote Control"
8000 #~ msgstr "Contrôles à distance"
8002 #~ msgid "Please wait... "
8003 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
8005 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8006 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
8008 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8009 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
8011 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8012 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
8014 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8015 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
8017 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8018 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
8020 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8021 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
8023 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8024 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
8026 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8027 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
8029 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8031 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
8034 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8035 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
8037 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8039 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
8042 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8043 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
8046 #~ msgstr "Attention"
8048 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8049 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
8051 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8052 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
8054 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8055 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
8057 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8058 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
8060 #~ msgid "Full access password for webserver"
8061 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
8063 #~ msgid "Guest password for webserver"
8064 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
8066 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8068 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
8070 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8071 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8074 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8075 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8077 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
8078 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
8080 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8081 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
8083 #~ msgid "Ed2k link"
8084 #~ msgstr "Lien Ed2k"
8086 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8087 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
8089 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8090 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
8092 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8093 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
8095 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8096 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8098 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8099 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
8102 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8104 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8106 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8107 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8109 #~ "Distributed under GPL"
8111 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
8113 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8115 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
8116 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8118 #~ "Distribué sous licence GPL"
8120 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8121 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
8123 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8124 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
8126 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8127 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
8129 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8130 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
8132 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8133 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
8135 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8136 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
8138 #~ msgid "ed2k network"
8139 #~ msgstr "Réseau e2dk"
8142 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8143 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8145 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
8146 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
8149 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8150 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8152 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
8153 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
8155 #~ msgid "Edit Serverlist"
8156 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
8158 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8159 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
8161 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8162 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
8164 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8165 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
8167 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8168 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
8170 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8171 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
8173 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8174 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
8176 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8177 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
8179 #~ msgid "ED2K Status:"
8180 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
8182 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8183 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
8185 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8186 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
8188 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8189 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
8191 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8192 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
8194 #~ msgid "Average filesize: %s"
8195 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
8197 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8199 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
8202 #~ msgstr "Erreur : "
8204 #~ msgid "Warning: "
8205 #~ msgstr "Attention : "
8207 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8208 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
8214 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8217 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
8218 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
8221 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8222 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8223 #~ "warning on every preview"
8225 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
8227 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
8228 #~ "avertissement à chaque aperçu"
8230 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8231 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
8233 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8234 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
8236 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8237 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
8239 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8241 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
8244 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8245 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
8247 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8249 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
8253 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8255 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
8256 #~ "incomplet pour '%s'"
8259 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8260 #~ "should never happen"
8262 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
8263 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
8265 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8266 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
8268 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8269 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
8271 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8273 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
8274 #~ "entête invalide."
8276 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8277 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
8279 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8281 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
8283 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8284 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
8286 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8287 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
8290 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8291 #~ "part.met recovery solutions."
8293 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
8294 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
8297 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8298 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
8300 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8301 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
8303 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8305 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
8307 #~ msgid "Shutdown aMule."
8308 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8311 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8312 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8313 #~ "running core.\n"
8315 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8316 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8317 #~ " un core en marche.\n"
8319 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8320 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8322 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8323 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8325 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8326 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8329 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8330 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8332 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8334 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8336 #~ " server list.\n"
8338 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8340 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8341 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8342 #~ "des téléchargements,\n"
8343 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8344 #~ "liste des serveurs,\n"
8345 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8346 #~ "dans la liste seront\n"
8347 #~ " ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8349 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8351 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8352 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8354 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8355 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8357 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8358 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8360 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8361 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8363 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8364 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8366 #~ msgid "Error: IO error!"
8367 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8369 #~ msgid "Error: Failed!"
8370 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8372 #~ msgid "ED2K Link: "
8373 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8376 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8379 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8380 #~ "votre liste de téléchargement."
8382 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8384 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8390 #~ msgid "Bandwith Limits"
8391 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8393 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8394 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8396 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8398 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8400 #~ msgid "Hard Limit"
8401 #~ msgstr "Limite en dur"
8403 #~ msgid "Connection Limits"
8404 #~ msgstr "Limites de connexion"
8406 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8407 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8409 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8410 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8412 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8413 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8415 #~ msgid "Disk Space"
8416 #~ msgstr "Espace disque"
8418 #~ msgid "Check Disk Space"
8419 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8421 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8423 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8425 #~ msgid "Min Disk Space:"
8426 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8428 #~ msgid "Incoming Directory :"
8429 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8431 #~ msgid "Temporary Directory :"
8432 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8434 #~ msgid "Shared Directories"
8435 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8437 #~ msgid "Create Backup to preview"
8438 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8440 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8441 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8443 #~ msgid "Webserver Parameters"
8444 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8446 #~ msgid "Webserver port"
8447 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8449 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8450 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8452 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8453 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8455 #~ msgid "Serverlist"
8456 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8458 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8459 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8462 #~ msgstr "Personne"
8464 #~ msgid "Speed Limits:"
8465 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8467 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8468 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8470 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8471 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8473 #~ msgid "TCP Port: %d"
8474 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8476 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8477 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8479 #~ msgid "UDP Port: %d"
8480 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8482 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8483 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8485 #~ msgid "Shared Files: %d"
8486 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8488 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8489 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8491 #~ msgid "Upload Limit"
8492 #~ msgstr "Limite en émission"
8494 #~ msgid "Download Limit"
8495 #~ msgstr "Limite en réception"
8498 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8499 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8502 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8503 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8505 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8507 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8510 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8511 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8514 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8515 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8516 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8518 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8519 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8520 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8521 #~ "lancez make install"
8523 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8524 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8526 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8528 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8531 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8533 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "