Upstream tarball 9572
[amule.git] / po / zh_CN.po
blob1e12aa08d855c3e317744d5518032ea92c3f95dd
1 # Chinese translation of aMule.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Chen Nan, 2004.
4 # xiaoqiao <29551030@qq.com>, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: aMule 2.2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-13 19:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-06 11:29+0800\n"
12 "Last-Translator: JimHu <jimhuyiwei@yahoo.com.cn>\n"
13 "Language-Team: Chinese <29551030@qq.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgid "Add a Friend"
21 msgstr "添加好友"
23 #: src/AddFriend.cpp:61
24 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
25 msgstr "请输入正确 IP 地址和端口!"
27 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
28 msgid "Information"
29 msgstr "信息"
31 #: src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "The specified userhash is not valid!"
33 msgstr "该用户编码无效"
35 #: src/amule.cpp:224
36 msgid "Now, exiting main app..."
37 msgstr "完成,正在退出程序..."
39 #: src/amule.cpp:243
40 #, c-format
41 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
42 msgstr "使用Pid `%ld'杀死amuleweb进程..."
44 #: src/amule.cpp:246
45 msgid "Killed!"
46 msgstr "杀死!"
48 #: src/amule.cpp:250
49 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
50 msgstr "aMule正在退出:中止内核。"
52 #: src/amule.cpp:320
53 msgid "aMule shutdown completed."
54 msgstr "aMule已经完成关闭。"
56 #: src/amule.cpp:324
57 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
58 msgstr "aMule退出的内存Debug结果:"
60 #: src/amule.cpp:647
61 msgid ""
62 "\n"
63 "EC configuration"
64 msgstr ""
65 "\n"
66 "EC配置"
68 #: src/amule.cpp:650
69 msgid "Password set and external connections enabled."
70 msgstr "密码已设置,启用远程连接。"
72 #: src/amule.cpp:661 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
73 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
74 msgid "WARNING"
75 msgstr "警告"
77 #: src/amule.cpp:707
78 msgid ""
79 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
80 "change. Sorry."
81 msgstr "对不起,由于版本变动,您的地区设置已经被变为系统默认值。"
83 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1343 src/CatDialog.cpp:141
84 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
85 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
86 msgid "Info"
87 msgstr "信息"
89 #: src/amule.cpp:791
90 msgid ""
91 "You don't have any server in the server list.\n"
92 "Do you want aMule to download a new list now?"
93 msgstr ""
94 "在服务器列表中没有任何服务器。\n"
95 "需要aMule现在就下载一个新的列表吗?"
97 #: src/amule.cpp:792
98 msgid "Server list download"
99 msgstr "服务器列表已下载"
101 #: src/amule.cpp:808 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
102 #: src/DataToText.cpp:59
103 msgid "Connecting"
104 msgstr "正在连接"
106 #: src/amule.cpp:829
107 #, c-format
108 msgid "Using amuleweb in '%s'."
109 msgstr "使用amuleweb在'%s'。"
111 #: src/amule.cpp:859
112 #, c-format
113 msgid "web server running on pid %d"
114 msgstr "Web服务器正在运行,进程编号为%d"
116 #: src/amule.cpp:863
117 msgid ""
118 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
119 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
120 "aMule using --enable-webserver and run make install"
121 msgstr ""
122 "您要求启动时运行Web服务器,但amuleweb程序无法运行,请先安装包含Web服务器的"
123 "aMule版本,或者使用 --enable-webserver选项编译aMule,然后运行make install进行"
124 "安装"
126 #: src/amule.cpp:864 src/amule.cpp:985 src/amule.cpp:1354
127 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:324
128 msgid "ERROR"
129 msgstr "错误"
131 #: src/amule.cpp:950
132 #, c-format
133 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
134 msgstr "无法绑定端口到指定的地址:%s"
136 #: src/amule.cpp:977
137 #, c-format
138 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
139 msgstr "端口 %u 已被占用,你会成为低ID。\n"
141 #: src/amule.cpp:983
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Port %u is not available!\n"
145 "\n"
146 "This means that you will be LOWID.\n"
147 "\n"
148 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
149 msgstr ""
150 "端口 %u 已被占用。\n"
151 "\n"
152 "这意味着你会成为低ID。\n"
153 "\n"
154 "请检测网络设置以确保端口可用于输入输出。"
156 #: src/amule.cpp:1091 src/amule-remote-gui.cpp:505
157 msgid ""
158 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
159 "lowid."
160 msgstr "警告:在低ID的情况下,你不能添加你自己作为ed2k链接的源。"
162 #: src/amule.cpp:1136
163 msgid "Failed to create OnlineSig File"
164 msgstr "创建在线统计文件失败"
166 #: src/amule.cpp:1144
167 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
168 msgstr "创建aMule在线统计文件失败"
170 #: src/amule.cpp:1312
171 msgid ""
172 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
173 "to set it anyway)"
174 msgstr ""
175 "您所选择的地区设置在您的计算机上似乎没有安装.但无论如何,我还是会采用你所选择"
176 "的地区设置。"
178 #: src/amule.cpp:1321
179 #, c-format
180 msgid "This is the first time you run aMule %s"
181 msgstr "这是您第一次运行aMule %s"
183 #: src/amule.cpp:1323
184 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
185 msgstr "这个版本是测试版,每天更新, 而且 \n"
187 #: src/amule.cpp:1324
188 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
189 msgstr "我们无法承诺它一定不会损坏任何东西或烧毁你的房子,\n"
191 #: src/amule.cpp:1325
192 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
193 msgstr "或杀死你的狗,但一般来讲它应该是安全的。\n"
195 #: src/amule.cpp:1329
196 msgid ""
197 "The following options have been changed in this release for security "
198 "reasons:\n"
199 msgstr "此版本中,以下选项因为安全问题已经被更改:\n"
201 #: src/amule.cpp:1330
202 msgid ""
203 "\n"
204 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
205 "connections.\n"
206 msgstr ""
207 "\n"
208 "* 为进站和出站连接启用迷惑协议支持。\n"
210 #: src/amule.cpp:1331
211 msgid ""
212 "\n"
213 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
214 msgstr ""
215 "\n"
216 "* 禁用从其他服务器和用户更新服务器列表。\n"
218 #: src/amule.cpp:1332
219 msgid ""
220 "\n"
221 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
222 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
223 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
224 "aMule to work properly."
225 msgstr ""
226 "\n"
227 "想更多地了解更改的原因, 请访问\n"
228 "aMule为\"fake servers\" 信息的 wiki,地址是: http://wiki.amule.org。\n"
229 "有一点很重要,为了让你的aMule正常工作,请从服务器列表中清除假冒服务器。"
231 #: src/amule.cpp:1333
232 msgid ""
233 "\n"
234 "\n"
235 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
236 "Please configure your browser options again if needed.\n"
237 msgstr ""
238 "\n"
239 "\n"
240 "此外,浏览器设定已经被重设为系统默认,如有必要,请重新配置浏览器选项。\n"
242 #: src/amule.cpp:1338
243 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
244 msgstr "如要获取使用信息,用户支持以及下载最新版本,请访问我们的首页\n"
246 #: src/amule.cpp:1339
247 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
248 msgstr "www.aMule.org,或我们在 irc.freenode.net 的 IRC 频道 #aMule。\n"
250 #: src/amule.cpp:1341
251 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
252 msgstr "欢迎您到 http://forum.amule.org 去提交错误报告"
254 #: src/amule.cpp:1354
255 msgid ""
256 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
257 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
258 msgstr ""
259 "您为在线统计文件所选择的文件夹无效!\n"
260 "在您更正设置之前在线统计将被禁用。"
262 #: src/amule.cpp:1409
263 msgid "Server hostname notified"
264 msgstr "获取服务器名称"
266 #: src/amule.cpp:1638
267 #, c-format
268 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
269 msgstr "为文件'%s'预分配磁盘空间失败:%s"
271 #: src/amule.cpp:1762
272 msgid "ERROR: can't open logfile"
273 msgstr "错误: 无法打开日志文件"
275 #: src/amule.cpp:1766
276 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
277 msgstr "警告:日志文件为空。肯定有什么地方出错了。"
279 #: src/amule.cpp:1784
280 msgid "Log has been reset"
281 msgstr "记录文件已被重启"
283 #: src/amule.cpp:1809
284 #, c-format
285 msgid "ServerMessage: %s"
286 msgstr "服务器消息:%s"
288 #: src/amule.cpp:1847
289 msgid "Failed to download the nodes list."
290 msgstr "下载节点列表失败。"
292 #: src/amule.cpp:1867
293 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
294 msgstr "打开已下载的版本检查文件失败"
296 #: src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1880 src/amule.cpp:1886
297 msgid "Corrupted version check file"
298 msgstr "损坏的版本检查文件"
300 #: src/amule.cpp:1896
301 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
302 msgstr "你使用的是老版本的aMule!"
304 #: src/amule.cpp:1897
305 #, c-format
306 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
307 msgstr "你的aMule版本是%i.%i.%i,最新版本是 %li.%li.%li"
309 #: src/amule.cpp:1898
310 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
311 msgstr "最新版本可从此下载:http://www.amule.org"
313 #: src/amule.cpp:1900
314 #, c-format
315 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
316 msgstr "警告:你的 aMuled 版本太旧:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
318 #: src/amule.cpp:1904
319 msgid "Your copy of aMule is up to date."
320 msgstr "你的aMule是最新版本。"
322 #: src/amule.cpp:1911
323 msgid "Failed to download the version check file"
324 msgstr "下载版本检查文件失败"
326 #: src/amule.cpp:2071
327 #, c-format
328 msgid "Users: %s | Files: %s"
329 msgstr "用户:%s | 文件:%s"
331 #: src/amule.cpp:2072
332 #, c-format
333 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
334 msgstr "用户:E:%s K:%s | 文件:E:%s K:%s"
336 #: src/amule.cpp:2081
337 msgid "No networks selected"
338 msgstr "没有选择网络"
340 #: src/amule.cpp:2146 src/TextClient.cpp:698
341 msgid "with LowID"
342 msgstr "有低ID"
344 #: src/amule.cpp:2146 src/TextClient.cpp:698
345 msgid "with HighID"
346 msgstr "有高ID"
348 #: src/amule.cpp:2148
349 #, c-format
350 msgid "Connected to %s %s"
351 msgstr "已连接到 %s %s"
353 #: src/amule.cpp:2151
354 #, c-format
355 msgid "Connecting to %s"
356 msgstr "正在连接到 %s"
358 #: src/amule.cpp:2153
359 msgid "Disconnected from eD2k"
360 msgstr "已从eD2k断开"
362 #: src/amule.cpp:2160
363 msgid "Kad started."
364 msgstr "Kad已启动。"
366 #: src/amule.cpp:2162
367 msgid "Kad stopped."
368 msgstr "Kad已停止。"
370 #: src/amule.cpp:2169
371 msgid "Connected to Kad (ok)"
372 msgstr "已连接至 Kad"
374 #: src/amule.cpp:2171
375 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
376 msgstr "已连接至 Kad 网络(有防火墙)"
378 #: src/amule.cpp:2174
379 msgid "Disconnected from Kad"
380 msgstr "已断开 Kad 连接"
382 #: src/amule.cpp:2237
383 msgid ""
384 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
385 "starting."
386 msgstr "如果在设置中禁用了 UDP 端口,Kad 网络将不能使用,没有启动。"
388 #: src/amule.cpp:2240
389 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
390 msgstr "Kad 网络在设置中被禁用了,没有连接。"
392 #: src/amuled.cpp:605
393 msgid ""
394 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
395 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
396 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
397 "the file ~/.aMule/amule.conf"
398 msgstr ""
399 "错误:当远程连接被禁用的时,aMule服务程序无法使用,要启用远程连接,请使用标准"
400 "的aMule,或使用 --ec-config选项启动amuled或在文件 ~/aMule/amule.conf 中设置选"
401 "项\"AcceptExternalConnections\"为1"
403 #: src/amuled.cpp:608
404 msgid ""
405 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
406 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
407 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
408 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
409 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
410 msgstr ""
411 "错误:如果需要使用外部连接,必须设置一个可用的密码,aMule daemon不能在没有启"
412 "用外部连接的情况下使用。要运行aMule daemon,你必须设置~/.aMule/amule.conf文件"
413 "中的\"ECPassword\"字段,使它有一个合适的值。执行amuled --ce-config来设置这个"
414 "密码。更多信息请访问http://wiki.amule.org。"
416 #: src/amuled.cpp:673
417 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
418 msgstr "amuled:正在初始化-启动计时器"
420 #: src/amuled.cpp:691
421 #, fuzzy
422 msgid "amuled: forking to background - see you"
423 msgstr "amuled:进入后台-再见"
425 #: src/amuled.cpp:722
426 msgid "Cannot Create Pid File"
427 msgstr ""
429 #: src/amuled.cpp:761
430 #, c-format
431 msgid "ERROR: %s"
432 msgstr "错误:%s"
434 #: src/amuleDlg.cpp:236
435 #, c-format
436 msgid "This is aMule %s based on eMule."
437 msgstr "这是基于eMule的aMule %s。"
439 #: src/amuleDlg.cpp:238
440 #, c-format
441 msgid "Running on %s"
442 msgstr "运行于%s"
444 #: src/amuleDlg.cpp:240
445 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
446 msgstr "访问 http://www.amule.org 可查看是否有新版本"
448 #: src/amuleDlg.cpp:266
449 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
450 msgstr "致命错误:创建计时器失败"
452 #: src/amuleDlg.cpp:485
453 msgid "aMule remote control "
454 msgstr "aMule远程控制"
456 #: src/amuleDlg.cpp:491
457 msgid "Snapshot:"
458 msgstr "快照:"
460 #: src/amuleDlg.cpp:493
461 msgid ""
462 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
463 "\n"
464 msgstr "基于eMule的“全平台”P2P客户端\n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:494
467 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
468 msgstr "网站:http://www.amule.org \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:495
471 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
472 msgstr "论坛:http://forum.amule.org \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:496
475 msgid ""
476 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
477 "\n"
478 msgstr "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:497
481 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
482 msgstr "联系邮件:admin@amule.org (管理问题) \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:498
485 msgid ""
486 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
487 "\n"
488 msgstr "版权所有 (C) 2003-2008 aMule 团队 \n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:499
491 msgid "Part of aMule is based on \n"
492 msgstr "aMule的一部分是基于 \n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:500
495 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
496 msgstr "Kademlia:基于异或算法的点对点路由。\n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:501
499 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 msgstr "版权所有 (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:502
503 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
506 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
507 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
508 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
509 msgid "Message"
510 msgstr "消息"
512 #: src/amuleDlg.cpp:536
513 msgid "Shutting down aMule..."
514 msgstr "正在关闭aMule..."
516 #: src/amuleDlg.cpp:546
517 msgid "aMule dialog destroyed"
518 msgstr "aMule对话框损坏"
520 #: src/amuleDlg.cpp:700
521 msgid "eD2k: Connecting"
522 msgstr "eD2k:正在连接"
524 #: src/amuleDlg.cpp:704
525 msgid "eD2k: Disconnected"
526 msgstr "eD2k:连接已断开"
528 #: src/amuleDlg.cpp:710
529 msgid "Kad: Firewalled"
530 msgstr "Kad:有防火墙"
532 #: src/amuleDlg.cpp:714
533 msgid "Kad: Connected"
534 msgstr "Kad:已连接"
536 #: src/amuleDlg.cpp:719
537 msgid "Kad: Connecting"
538 msgstr "Kad:正在连接"
540 #: src/amuleDlg.cpp:723
541 msgid "Kad: Off"
542 msgstr "Kad:停止"
544 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
546 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
547 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
548 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
549 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
550 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
551 msgid "Cancel"
552 msgstr "取消"
554 #: src/amuleDlg.cpp:770
555 msgid "Stop the current connection attempts"
556 msgstr "终止连接尝试"
558 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
559 msgid "Disconnect"
560 msgstr "断开连接"
562 #: src/amuleDlg.cpp:776
563 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
564 msgstr "从当前已连接的网络断开"
566 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
567 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
568 msgid "Connect"
569 msgstr "连接"
571 #: src/amuleDlg.cpp:782
572 msgid "Connect to the currently enabled networks"
573 msgstr "连接至当前已启用的网络"
575 #: src/amuleDlg.cpp:840
576 #, c-format
577 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
578 msgstr "上传:%.1f(%.1f) | 下载:%.1f(%.1f)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:842
581 #, c-format
582 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
583 msgstr "上传:%.1f | 下载:%.1f"
585 #: src/amuleDlg.cpp:868
586 #, c-format
587 msgid "aMule (%s | Connected)"
588 msgstr "aMule(%s | 已连接)"
590 #: src/amuleDlg.cpp:870
591 #, c-format
592 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
593 msgstr "aMule(%s | 已断开)"
595 #: src/amuleDlg.cpp:901
596 msgid "Do you really want to exit aMule?"
597 msgstr "您确定要关闭aMule吗?"
599 #: src/amuleDlg.cpp:902
600 msgid "Exit confirmation"
601 msgstr "退出确认"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1158
604 msgid "Launch Command: "
605 msgstr "运行命令:"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1217
608 #, c-format
609 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
610 msgstr "皮肤目录 %s 不存在"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1222
613 #, c-format
614 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
615 msgstr "警告:无法打开皮肤文件%s进行读取"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
618 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
619 msgid "Networks"
620 msgstr "网络"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1325
623 msgid "Networks window"
624 msgstr "网络窗口"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
627 msgid "Searches"
628 msgstr "搜索"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1329
631 msgid "Searches window"
632 msgstr "查找窗口"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
635 msgid "Transfers"
636 msgstr "传输文件"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1333
639 msgid "Files transfers window"
640 msgstr "文件传输窗口"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1335
643 msgid "Shared files"
644 msgstr "共享文件"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1337
647 msgid "Shared files window"
648 msgstr "共享文件窗口"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
651 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
652 msgid "Messages"
653 msgstr "消息"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1341
656 msgid "Messages window"
657 msgstr "消息窗口"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
660 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
661 msgid "Statistics"
662 msgstr "统计"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1345
665 msgid "Statistics graph window"
666 msgstr "统计图表窗口"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
669 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
670 msgid "Preferences"
671 msgstr "设置"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1350
674 msgid "Preferences settings window"
675 msgstr "设置窗口"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
678 msgid "Import"
679 msgstr "导入"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
682 msgid "The partfile importer tool"
683 msgstr "part 文件导入工具"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
686 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
687 msgid "About"
688 msgstr "关于"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
691 msgid "About/Help"
692 msgstr "关于/帮助"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1495
695 msgid "eD2k network"
696 msgstr "eD2k网络"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1499
699 msgid "Kad network"
700 msgstr "Kad网络"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1504
703 msgid "No network"
704 msgstr "无网络"
706 #: src/amule-gui.cpp:195
707 msgid "aMule remote control"
708 msgstr "aMule 远程控制"
710 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
711 msgid "aMule"
712 msgstr "aMule"
714 #: src/amule-gui.cpp:283
715 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
716 msgstr "严重错误:无法创建核心计时器"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
719 msgid "Connect to remote amule"
720 msgstr "连接到远程 amule"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
723 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
724 msgstr "严重错误:无法建立轮询计时器"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
727 msgid "Going to event loop..."
728 msgstr "准备事件循环..."
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
731 msgid "Connecting..."
732 msgstr "正在连接..."
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
735 msgid "Connection failed "
736 msgstr "连接失败"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
739 msgid "Remote GUI EC event handler"
740 msgstr "远程GUI外部连接事件处理程序"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
743 msgid "Going down"
744 msgstr "下降"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/ExternalConnector.cpp:411
747 #, c-format
748 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
749 msgstr "连接失败。不能连接到%s:%d\n"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:422
752 msgid "Ready"
753 msgstr "准备"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:601
756 #, c-format
757 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
758 msgstr "用户:E:%s K:%s | 文件 E:%s K:%s"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:659 src/TransferWnd.cpp:341
761 msgid "All"
762 msgstr "全部"
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:897
765 #, c-format
766 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
767 msgstr "用户总数:%s | 文件总数:%s"
769 #: src/BaseClient.cpp:1329
770 #, c-format
771 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
772 msgstr "无法获取用户%s的共享文件"
774 #: src/BaseClient.cpp:1544
775 msgid "Searching buddy for lowid connection"
776 msgstr "正在搜索用户用于低ID连接"
778 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
779 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
780 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
781 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
782 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
783 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
784 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
785 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
786 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
787 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:895
788 #: src/KnownFile.cpp:901 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
789 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
790 #: src/Statistics.cpp:884
791 msgid "Unknown"
792 msgstr "未知"
794 #: src/BaseClient.cpp:1758
795 #, c-format
796 msgid " (Fake eMule version %#x)"
797 msgstr " (假冒 eMule 版本 %#x)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1769
800 msgid " (Fake eMule)"
801 msgstr " (假冒 eMule)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1771
804 msgid "xMule (Fake eMule)"
805 msgstr "xMule (假冒 eMule)"
807 #: src/BaseClient.cpp:1810
808 #, c-format
809 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
810 msgstr "1.x (基于 eMule v0.%u)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1980
813 #, c-format
814 msgid "NickName: %s ID: %u"
815 msgstr "昵称:%s ID:%u"
817 #: src/BaseClient.cpp:1982
818 #, c-format
819 msgid "Requested: %s\n"
820 msgstr "已请求: %s\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:1984
823 #, c-format
824 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 msgid_plural ""
826 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 msgstr[0] "本次运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
828 msgstr[1] "本次运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
830 #: src/BaseClient.cpp:1987
831 #, c-format
832 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
833 msgid_plural ""
834 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
835 msgstr[0] "历史运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
836 msgstr[1] "历史运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
838 #: src/BaseClient.cpp:1990
839 msgid "Requested unknown file"
840 msgstr "请求了未知文件"
842 #: src/BaseClient.cpp:2264
843 #, c-format
844 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
845 msgstr "用户 %s 位于 %s:%d,使用 %s %s %s"
847 #: src/BaseClient.cpp:2630
848 #, c-format
849 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
850 msgstr "来自%s(IP:%s)的消息被过滤掉了"
852 #: src/BaseClient.cpp:2737
853 #, c-format
854 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
855 msgstr "新消息来自于%s(IP:%s)"
857 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
858 msgid "Enter Captcha"
859 msgstr "输入Captcha"
861 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
862 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
863 msgid "Category"
864 msgstr "分类"
866 #: src/CatDialog.cpp:87
867 msgid "New Category"
868 msgstr "新分类"
870 #: src/CatDialog.cpp:125
871 msgid "Choose a folder for incoming files"
872 msgstr "请选择下载文件夹"
874 #: src/CatDialog.cpp:140
875 msgid "You must specify a name for the category!"
876 msgstr "必须定义分类名称!"
878 #: src/CatDialog.cpp:150
879 msgid "You must specify a path for the category!"
880 msgstr "必须定义分类路径!"
882 #: src/CatDialog.cpp:158
883 msgid ""
884 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
885 msgstr "无法建立该分类的接收文件夹,请给出一个有效的分类路径!"
887 #: src/ChatSelector.cpp:127
888 #, c-format
889 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
890 msgstr "聊天已开始:%s(%s:%u)- %s %s"
892 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
893 msgid "*** Connected to Client ***"
894 msgstr "*** 已连接到用户 ***"
896 #: src/ChatSelector.cpp:260
897 msgid "*** Connecting to Client ***"
898 msgstr "*** 正在连接用户 ***"
900 #: src/ChatSelector.cpp:291
901 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
902 msgstr "*** 无法连接用户/连接中断 ***"
904 #: src/ChatSelector.cpp:344
905 msgid ""
906 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
907 "message. ***"
908 msgstr "*** 你已经通过了captcha检测,用户已经接收到你的信息了。***"
910 #: src/ChatSelector.cpp:345
911 msgid ""
912 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
913 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
914 msgstr ""
915 "*** 你输入了错误的captcha信息,你的信息已经被忽略。你可以通过重新发送一条信息"
916 "来再一次请求一个captcha验证。***"
918 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
919 #, c-format
920 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
921 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
922 msgstr[0] "积分文件已载入,%u个已知用户"
923 msgstr[1] "积分文件已载入,%u个已知用户"
925 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
926 #, c-format
927 msgid " - Credits expired for %u client!"
928 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
929 msgstr[0] " - %u 个用户的积分已过期"
930 msgstr[1] " - %u 个用户的积分已过期"
932 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
933 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
934 msgstr "文件 'crytkey.dat' 未找到,正在创建。"
936 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
937 msgid "Client Details"
938 msgstr "用户信息"
940 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
941 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
942 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
943 msgid "LowID"
944 msgstr "低ID"
946 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
947 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
948 msgid "HighID"
949 msgstr "高ID"
951 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
952 msgid "Enabled"
953 msgstr "已启用"
955 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
956 msgid "Supported"
957 msgstr "已支持"
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
960 msgid "Not supported"
961 msgstr "不支持"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
964 msgid "Disabled"
965 msgstr "已禁用"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
968 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
969 msgid "Connected"
970 msgstr "已连接"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
973 msgid "Disconnected"
974 msgstr "连接已断"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
977 #, c-format
978 msgid "%.1f kB/s"
979 msgstr "%.1f kB/s"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
982 msgid "Failed"
983 msgstr "失败次数"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
986 msgid "Not complete"
987 msgstr "未完成"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
990 msgid "Bad Guy"
991 msgstr "坏蛋"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
994 msgid "Verified - OK"
995 msgstr "验证已通过"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
998 msgid "Not Available"
999 msgstr "不可用"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1002 #, c-format
1003 msgid "%u (QR: %u)"
1004 msgstr "%u(排队顺序:%u)"
1006 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1007 msgid "Clients"
1008 msgstr "用户"
1010 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1011 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1012 msgid "Show &Details"
1013 msgstr "显示详细信息 (&D)"
1015 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1016 msgid "Remove from friends"
1017 msgstr "从好友中删除"
1019 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1020 msgid "Add to Friends"
1021 msgstr "加为好友"
1023 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1024 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1025 msgid "View Files"
1026 msgstr "查看共享文件"
1028 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1029 msgid "Send message"
1030 msgstr "发送消息"
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1033 msgid "Unban"
1034 msgstr "取消封杀"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1037 msgid "Show Uploads"
1038 msgstr "显示上传"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1041 msgid "Show Queue"
1042 msgstr "显示队列"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1045 msgid "Show Clients"
1046 msgstr "显示用户"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1049 msgid "Select View"
1050 msgstr "选择视角"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1053 msgid "Send message to user"
1054 msgstr "发消息给用户"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1057 msgid "Message to send:"
1058 msgstr "发送消息:"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1062 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1063 msgid "Username"
1064 msgstr "用户名"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1067 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1068 msgid "File"
1069 msgstr "文件"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1073 msgid "Client Software"
1074 msgstr "用户软件"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1077 msgid "Speed"
1078 msgstr "速度"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1081 msgid "Transferred"
1082 msgstr "已传输"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1085 msgid "Waited"
1086 msgstr "已等待"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1089 msgid "Upload Time"
1090 msgstr "上传时间"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1093 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1094 msgid "Status"
1095 msgstr "状态"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1098 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1099 msgid "Obtained Parts"
1100 msgstr "已下载数据段"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1103 msgid "Upload/Download"
1104 msgstr "上传/下载"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1107 msgid "Remote Status"
1108 msgstr "远程状态"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1111 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1112 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1113 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1114 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1115 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1126 msgid "N/A"
1127 msgstr "N/A"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1133 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1134 msgid "kB/s"
1135 msgstr "kB/s"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1138 msgid "Connecting via server"
1139 msgstr "通过服务器连接中"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1142 msgid "Transferring"
1143 msgstr "正在传送"
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1376
1146 #: src/TransferWnd.cpp:449
1147 msgid "On Queue"
1148 msgstr "在排队"
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1152 msgid "Queue Full"
1153 msgstr "队列已满"
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1156 #, c-format
1157 msgid "QR: %u"
1158 msgstr "QR: %u"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1161 msgid "File Priority"
1162 msgstr "文件优先级"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1165 msgid "Rating"
1166 msgstr "评级"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1169 msgid "Score"
1170 msgstr "分数"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1173 msgid "Asked"
1174 msgstr "已请求"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1177 msgid "Last Seen"
1178 msgstr "最后连接"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1181 msgid "Entered Queue"
1182 msgstr "进入队列"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1185 msgid "Banned"
1186 msgstr "封杀"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1190 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1191 msgid "Yes"
1192 msgstr "是"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1196 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1197 msgid "No"
1198 msgstr "否"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1201 msgid "Upload Status"
1202 msgstr "上传状态"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1205 msgid "Transferred Up"
1206 msgstr "已传输"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1209 msgid "Download Status"
1210 msgstr "下载状态"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1213 msgid "Transferred Down"
1214 msgstr "已传输"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1217 msgid "Userhash"
1218 msgstr "用户编码"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1221 msgid "Encrypted"
1222 msgstr "已加密"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1225 msgid "Hide shared files"
1226 msgstr "隐藏共享文件"
1228 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1229 #, c-format
1230 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1231 msgstr "用户%s(%u)请求您的共享文件列表 -> 已接受"
1233 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1234 #, c-format
1235 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1236 msgstr "用户%s(%u)请求您的共享文件列表 -> 已拒绝"
1238 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1239 #, c-format
1240 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1241 msgstr "用户%s(%u)请求了共享文件夹列表 -> 已接受"
1243 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1244 #, c-format
1245 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1246 msgstr "用户%s(%u)请求了共享文件夹列表 -> 已拒绝"
1248 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1252 msgstr "用户%s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已接受"
1254 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1255 #, c-format
1256 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1257 msgstr "用户%s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已拒绝"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1260 #, c-format
1261 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1262 msgstr "用户%s(%u)共享了目录 %s"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1265 #, c-format
1266 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1267 msgstr "用户%s(%u)发送了未经请求的共享文件夹列表"
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1270 #, c-format
1271 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1272 msgstr "用户%s(%u)发送了目录 %s 内的共享文件列表"
1274 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1275 #, c-format
1276 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1277 msgstr "用户%s(%u)完成了共享文件列表的发送"
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1280 #, c-format
1281 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1282 msgstr "用户%s(%u)发送了未经请求的共享文件列表"
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1285 #, c-format
1286 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1287 msgstr "用户%s(%u)拒绝了目录/文件列表的访问"
1289 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1290 msgid "File Comments"
1291 msgstr "文件注释"
1293 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1294 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1295 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1296 msgid "File Name"
1297 msgstr "文件名"
1299 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1300 msgid "Comment"
1301 msgstr "注释"
1303 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1304 msgid "No comments"
1305 msgstr "没有注释"
1307 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1308 #, c-format
1309 msgid "%u comment"
1310 msgid_plural "%u comments"
1311 msgstr[0] "%u条注释"
1312 msgstr[1] "%u条注释"
1314 #: src/DataToText.cpp:35
1315 msgid "Auto [Lo]"
1316 msgstr "自动 [低]"
1318 #: src/DataToText.cpp:36
1319 msgid "Auto [No]"
1320 msgstr "自动 [普]"
1322 #: src/DataToText.cpp:37
1323 msgid "Auto [Hi]"
1324 msgstr "自动 [高]"
1326 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1327 msgid "Very low"
1328 msgstr "极低"
1330 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1331 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1333 msgid "Low"
1334 msgstr "低"
1336 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1337 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1339 msgid "Normal"
1340 msgstr "普通"
1342 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1343 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1345 msgid "High"
1346 msgstr "高"
1348 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1349 msgid "Very High"
1350 msgstr "极高"
1352 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1353 msgid "Release"
1354 msgstr "发布"
1356 #: src/DataToText.cpp:60
1357 msgid "Asking"
1358 msgstr "正在询问"
1360 #: src/DataToText.cpp:64
1361 msgid "Receiving hashset"
1362 msgstr "正在接收校检码"
1364 #: src/DataToText.cpp:65
1365 msgid "No needed parts"
1366 msgstr "没有需要的部分"
1368 #: src/DataToText.cpp:66
1369 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1370 msgstr "无法连接两个低ID用户"
1372 #: src/DataToText.cpp:67
1373 msgid "Too many connections"
1374 msgstr "连接过多"
1376 #: src/DataToText.cpp:69
1377 msgid "Connecting via Kad"
1378 msgstr "正在用 Kad 连接"
1380 #: src/DataToText.cpp:70
1381 msgid "Too many Kad connections"
1382 msgstr "Kad 连接过多"
1384 #: src/DataToText.cpp:72
1385 msgid "Connection Error"
1386 msgstr "连接错误"
1388 #: src/DataToText.cpp:73
1389 msgid "Remote Queue Full"
1390 msgstr "远程队列已满"
1392 #: src/DataToText.cpp:103
1393 msgid "Old MLDonkey"
1394 msgstr "旧版 MLDonkey"
1396 #: src/DataToText.cpp:106
1397 msgid "New MLDonkey"
1398 msgstr "新版 MLDonkey"
1400 #: src/DataToText.cpp:116
1401 msgid "eMule Compatible"
1402 msgstr "eMule 兼容程序"
1404 #: src/DataToText.cpp:126
1405 msgid "Local Server"
1406 msgstr "本地服务器"
1408 #: src/DataToText.cpp:127
1409 msgid "Remote Server"
1410 msgstr "远程服务器"
1412 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1413 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1414 msgid "Kad"
1415 msgstr "Kad"
1417 #: src/DataToText.cpp:129
1418 msgid "Source Exchange"
1419 msgstr "源交换"
1421 #: src/DataToText.cpp:130
1422 msgid "Passive"
1423 msgstr "被动"
1425 #: src/DataToText.cpp:131
1426 msgid "Link"
1427 msgstr "链接"
1429 #: src/DataToText.cpp:132
1430 msgid "Source Seeds"
1431 msgstr "资源种子"
1433 #: src/DataToText.cpp:133
1434 msgid "Search Result"
1435 msgstr "搜索结果"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1438 msgid "Part"
1439 msgstr "块"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1442 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1443 msgid "Size"
1444 msgstr "大小"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1447 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1448 msgid "Completed"
1449 msgstr "已完成"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1452 msgid "Progress"
1453 msgstr "进度"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1456 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1457 msgid "Sources"
1458 msgstr "源"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1461 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1463 msgid "Priority"
1464 msgstr "优先级"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1467 msgid "Time Remaining"
1468 msgstr "剩余时间"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1471 msgid "Last Seen Complete"
1472 msgstr "最后一次发现完整文件"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1475 msgid "Last Reception"
1476 msgstr "最后一次下载"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1479 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1480 msgstr "您确定删除所选择的文件吗?"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1483 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1484 msgstr "您确定删除所选择的文件吗?"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "Feedback from: %s (%s)\n"
1490 "\n"
1491 msgstr "统计信息来自:%s(%s)\n"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1494 #: src/Statistics.cpp:669
1495 msgid "Downloads"
1496 msgstr "下载"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1500 msgid "Auto"
1501 msgstr "自动"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1504 msgid "&Stop"
1505 msgstr "停止(&S)"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1508 msgid "&Pause"
1509 msgstr "暂停 (&P)"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1512 msgid "&Resume"
1513 msgstr "续传(&R)"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1516 msgid "C&lear completed"
1517 msgstr "清除已完成的文件 (&l)"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1520 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1521 msgstr "立即转移所有 A4AF 到这个文件"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1524 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1525 msgstr "自动转移所有 A4AF 到这个文件"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1528 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1529 msgstr "立即转移所有 A4AF 到其它文件"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1532 msgid "Extended Options"
1533 msgstr "扩展选项"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1536 msgid "Preview"
1537 msgstr "预览"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1540 msgid "Show file &details"
1541 msgstr "显示文件信息"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1544 msgid "Show all comments"
1545 msgstr "显示所有注释"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1548 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1549 msgstr "复制magnet地址到剪贴板"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1552 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1553 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板 (&L)"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1556 msgid "Copy feedback to clipboard"
1557 msgstr "复制统计信息到剪贴板"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1560 msgid "unassign"
1561 msgstr "清除"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1564 msgid "Assign to category"
1565 msgstr "分类"
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1568 msgid "&Open the file"
1569 msgstr "打开文件 (&O)"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1572 msgid "Swap to this file"
1573 msgstr "转移到这个文件"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1576 msgid "Enter new name for this file:"
1577 msgstr "请输入新文件名"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1580 msgid "File rename"
1581 msgstr "更改文件名"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1584 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1585 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1588 msgid "A4AF"
1589 msgstr "已请求其它文件"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1592 #, c-format
1593 msgid "QR: %u (%i)"
1594 msgstr "排队顺序:%u(%i)"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1597 msgid "Asked for another file"
1598 msgstr "已要求其它文件 (A4AF)"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1601 #, c-format
1602 msgid "Downloads (%i)"
1603 msgstr "下载(%i)"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1606 msgid ""
1607 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1608 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1609 msgstr ""
1610 "为了不让此提示在每次预览时都出现,请在设置中预设您喜欢的播放器(默认为"
1611 "mplayer)。"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1614 msgid "File preview"
1615 msgstr "文件预览"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1618 #, c-format
1619 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1620 msgstr "错误:无法运行媒体播放器!命令为:%s"
1622 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1623 #, c-format
1624 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1625 msgstr "正在保存PartFile %u之%u"
1627 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1628 msgid "All PartFiles Saved."
1629 msgstr "所有PartFile都已经保存。"
1631 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1632 #, c-format
1633 msgid "Loading temp files from %s."
1634 msgstr "从%s载入临时文件。"
1636 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1637 #, c-format
1638 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1639 msgstr "载入PartFile %u之%u"
1641 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1642 msgid ""
1643 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1644 "met recovery solutions."
1645 msgstr ""
1646 "错误:载入备份文件失败!请到http://forum.amule.org搜索.part和.met文件的恢复方"
1647 "法。"
1649 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1650 msgid "All PartFiles Loaded."
1651 msgstr "所有PartFile已经载入。"
1653 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1654 msgid "No part files found"
1655 msgstr "没有找到 part 文件"
1657 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1658 #, c-format
1659 msgid "Found %u part file"
1660 msgid_plural "Found %u part files"
1661 msgstr[0] "发现 %u 个 part 文件"
1662 msgstr[1] "发现 %u 个 part 文件"
1664 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1665 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1666 msgstr "存放零时文件分区的文件系统不支持大文件。"
1668 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1669 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1670 msgstr "存放下载文件分区的文件系统不支持大文件。"
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1673 #, c-format
1674 msgid "Downloading %s"
1675 msgstr "正在下载 %s"
1677 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1678 #, c-format
1679 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1680 msgstr "您已经在下载文件 '%s'"
1682 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1683 #, c-format
1684 msgid "You already have the file '%s'"
1685 msgstr "您已下载了文件 '%s'"
1687 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1688 #, c-format
1689 msgid "You are already trying to download the file %s"
1690 msgstr "您已经尝试下载文件 %s"
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1693 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1694 msgstr "打开ED2K链接文件失败。"
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1697 #, c-format
1698 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1699 msgstr "无法转换magnet链接为eD2k:%s"
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1702 #, c-format
1703 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1704 msgstr "未知链接协议:%s"
1706 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1707 #, c-format
1708 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1709 msgstr "非法eD2k链接!错误信息:%s"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:125
1712 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1713 msgstr "客户端在验证失败后发送包。"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:133
1716 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1717 msgstr "非法登录尝试。已关闭连接。"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:148
1720 msgid "External connection closed."
1721 msgstr "已关闭远程连接。"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:187
1724 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1725 msgstr "密码未设置,远程连接已被禁止"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:212
1728 msgid "External connections disabled in config file"
1729 msgstr "配置文件中已禁止远程连接"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:263
1732 msgid "New external connection accepted"
1733 msgstr "新的远程连接已被接受"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:266
1736 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1737 msgstr "错误:不能接受新的远程连接"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:285
1740 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1741 msgstr "由于未设置密码,远程连接已被拒绝!"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:294
1744 #, c-format
1745 msgid "Connecting client: %s %s"
1746 msgstr "正在连接用户:%s %s"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:296
1749 msgid "Unknown version"
1750 msgstr "未知版本"
1752 #: src/ExternalConn.cpp:306
1753 msgid ""
1754 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1755 "remote from same snapshot."
1756 msgstr "错误的远程连接版本号,可能会不兼容,请使用相同版本的核心和远程程序。"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:311
1759 msgid ""
1760 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1761 "*sigh* possible crash prevented"
1762 msgstr "为了尽可能避免程序崩溃,您不能从任意的SVN版本连接到发行版本!"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:321
1765 msgid "Invalid protocol version."
1766 msgstr "非法协议版本。"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:325
1769 msgid "Missing protocol version tag."
1770 msgstr "缺失协议版本标签。"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:352
1773 msgid "Authentication failed."
1774 msgstr "登录失败。"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:357
1777 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1778 msgstr "无效请求,请先验证。"
1780 #: src/ExternalConn.cpp:362
1781 msgid "Access granted."
1782 msgstr "登录成功"
1784 #: src/ExternalConn.cpp:658
1785 #, c-format
1786 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1787 msgstr "远程 Part 文件命令失败:文件校验码不存在:%s"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:660
1790 #, c-format
1791 msgid "FileHash not found: %s"
1792 msgstr "文件校验码不存在:%s"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1795 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1796 msgstr "哇靠! OpCode处理错误!"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:753
1799 msgid "Server not added"
1800 msgstr "服务器没有被添加"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:771
1803 #, c-format
1804 msgid "server not found: %s"
1805 msgstr "找不到服务器:%s"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:787
1808 msgid "need to define server to be removed"
1809 msgstr "必须定义需删除的服务器"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:801
1812 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1813 msgstr "eD2k被设为禁用"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:897
1816 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1817 msgstr "正在搜索,请稍等然后刷新结果!"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:902
1820 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1821 msgstr "远程界面使用网络搜索没有意义。"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:953
1824 msgid "Kad is disabled in preferences."
1825 msgstr "Kad被设为禁用"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1828 msgid "No points for graph."
1829 msgstr "此图没有节点"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1832 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1833 msgstr "你的客户端没有为详细级别进行配置。"
1835 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1836 msgid "External Connection: shutdown requested"
1837 msgstr "远程连接:已请求关闭"
1839 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1840 msgid "Already shutting down."
1841 msgstr "已经在关闭。"
1843 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1844 #, c-format
1845 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1846 msgstr "远程连接:正在添加链接 '%s'。"
1848 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1849 msgid "Invalid link or already on list."
1850 msgstr "非法链接或已经存在列表中。"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1853 msgid "File not found."
1854 msgstr "文件未找到。"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1857 msgid "Invalid file name."
1858 msgstr "非法文件名。"
1860 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1861 msgid "Unable to rename file."
1862 msgstr "无法重命名文件。"
1864 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1865 msgid "Already connected to eD2k."
1866 msgstr "已经连接至eD2k。"
1868 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1869 msgid "Connecting to eD2k..."
1870 msgstr "正在连接至eD2k..."
1872 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1873 msgid "Already connected to Kad."
1874 msgstr "已连接至 Kad。"
1876 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1877 msgid "Connecting to Kad..."
1878 msgstr "正在连接至 Kad..."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1881 msgid "All networks are disabled."
1882 msgstr "全部网络都被禁用了。"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1885 msgid "Disconnected from eD2k."
1886 msgstr "已从eD2k断开连接。"
1888 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1889 msgid "Disconnected from Kad."
1890 msgstr "断开 Kad。"
1892 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1893 #, c-format
1894 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1895 msgstr "远程连接:收到非法的操作码:%#x"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1898 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1899 msgstr "非法的操作码(错误的协议版本?)"
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1902 #, c-format
1903 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1904 msgstr "未知扩展选项 '%s' 用于命令 '%s'。\n"
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1907 #, c-format
1908 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1909 msgstr "未知命令 '%s'。\n"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1912 msgid ""
1913 "\n"
1914 "This command cannot have an argument.\n"
1915 msgstr ""
1916 "\n"
1917 "此命令不需要参数。\n"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1920 msgid ""
1921 "\n"
1922 "This command must have an argument.\n"
1923 msgstr ""
1924 "\n"
1925 "此命令必须要参数。\n"
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1928 msgid ""
1929 "\n"
1930 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1931 msgstr ""
1932 "\n"
1933 "此命令不完整,您必须使用以下中的一个扩展选项。\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1936 msgid ""
1937 "\n"
1938 "Available extensions:\n"
1939 msgstr ""
1940 "\n"
1941 "可用扩展选项:\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1944 msgid "Available commands:\n"
1945 msgstr "可用命令:\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "\n"
1951 "All commands are case insensitive.\n"
1952 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1953 msgstr ""
1954 "\n"
1955 "全部命令都不区分大小写。\n"
1956 "输入 '%s <命令>' 获取在 <命令> 中的详细信息。\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1959 msgid "Exits from the application."
1960 msgstr "退出程序。"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:235
1963 msgid "Show help."
1964 msgstr "显示帮助。"
1966 #. TRANSLATORS:
1967 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:238
1969 msgid ""
1970 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1971 "To get the full command list type 'help'.\n"
1972 msgstr ""
1973 "输入 'help <命令>' 可显示命令的帮助。\n"
1974 "输入 'help' 可显示全部命令列表。\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:259
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "\n"
1980 "Use '%s' for command list\n"
1981 "\n"
1982 msgstr ""
1983 "\n"
1984 "使用 '%s' 列出所有命令\n"
1985 "\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1988 msgid "Syntax error!"
1989 msgstr "语法错误!"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1992 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1993 msgstr "处理指令时发生意外错误!请提交错误报告\n"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1996 msgid "This command should not have any parameters."
1997 msgstr "此命令不需要任何参数。"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2000 msgid "This command must have a parameter."
2001 msgstr "此命令必须要参数。"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2004 msgid "Invalid argument."
2005 msgstr "无效参数"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2008 msgid "This is an incomplete command."
2009 msgstr "此命令不完整。"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2012 #, c-format
2013 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2014 msgstr "输入 '%s' 显示更多帮助信息。\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2017 #, c-format
2018 msgid "This is %s %s %s\n"
2019 msgstr "这是 %s %s %s\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2022 #, c-format
2023 msgid "This is %s %s\n"
2024 msgstr "这是 %s %s\n"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2027 msgid ""
2028 "\n"
2029 "Creating client...\n"
2030 msgstr ""
2031 "\n"
2032 "正在建立用户...\n"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "\n"
2038 "Ok, exiting %s...\n"
2039 msgstr ""
2040 "\n"
2041 "完成,正在退出 %s...\n"
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2044 msgid ""
2045 "Cannot connect with an empty password.\n"
2046 "You must specify a password either in config file\n"
2047 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2048 "\n"
2049 "Exiting...\n"
2050 msgstr ""
2051 "不能使用空密码连接,\n"
2052 "你必须在配置文件\n"
2053 "或在命令行设置一个,或者在询问时输入。\n"
2054 "\n"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2057 msgid "Show this help text."
2058 msgstr "显示帮助信息。"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2061 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2062 msgstr "aMule正在运行的主机。(缺省:localhost)"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2065 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2066 msgstr "aMule的远程连接端口。(默认:4712)"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2069 msgid "External Connection password."
2070 msgstr "远程连接密码。"
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2073 msgid "Read configuration from file."
2074 msgstr "从文件读取设置。"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2077 msgid "Do not print any output to stdout."
2078 msgstr "不打印任何信息到控制台。"
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2081 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2082 msgstr "详细显示调试信息。"
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2085 msgid "Sets program locale (language)."
2086 msgstr "设置程序地区(语言)。"
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2089 msgid "Write command line options to config file."
2090 msgstr "把命令行参数写入设置文件。"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2093 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2094 msgstr "基于aMule的设置文件建立新设置文件。"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2097 msgid "Print program version."
2098 msgstr "打印程序版本。"
2100 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2101 msgid "File Details"
2102 msgstr "文件信息"
2104 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2105 #, c-format
2106 msgid "%.2f%% done"
2107 msgstr "%.2f%% 已完成"
2109 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2111 #, c-format
2112 msgid "%.2f kB/s"
2113 msgstr "%.2f kB/s"
2115 #: src/FriendList.cpp:120
2116 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2117 msgstr "为读取而打开好友列表文件emfriends.met失败"
2119 #: src/FriendList.cpp:146
2120 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2121 msgstr "为写入而打开好友列表文件emfriends.met失败"
2123 #: src/FriendList.cpp:222
2124 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2125 msgstr "严重错误 - 开始聊天进程没有客户端"
2127 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2128 msgid "Friends"
2129 msgstr "好友"
2131 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2132 msgid "Add a friend"
2133 msgstr "添加好友"
2135 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2136 msgid "Remove Friend"
2137 msgstr "删除好友"
2139 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2140 msgid "Send &Message"
2141 msgstr "发送消息 (&M)"
2143 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2144 msgid "Establish Friend Slot"
2145 msgstr "建立好友通道"
2147 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2148 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2149 msgstr "确定删除选中的好友吗?"
2151 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2152 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2153 msgstr "确定删除选中的好友吗?"
2155 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2156 msgid ""
2157 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2158 " Only one slot was assigned."
2159 msgstr ""
2160 "只设计了一个通道,不允许设置超过一个好友通道。\n"
2161 " "
2163 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2164 msgid "Multiple selection"
2165 msgstr "多选"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2168 msgid "Downloading..."
2169 msgstr "正在下载..."
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2172 #, c-format
2173 msgid "( %s / %s )"
2174 msgstr "(%s / %s)"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2177 msgid "HTTP download cancelled"
2178 msgstr "HTTP下载已经取消"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2181 msgid "HTTP download thread started"
2182 msgstr "HTTP下载线程开始"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2185 #, c-format
2186 msgid "Download size: %i"
2187 msgstr "下载大小:%i"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2190 #, c-format
2191 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2192 msgstr "丢弃了%d字节,不过下载了%d字节。"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2195 msgid "HTTP download thread ended"
2196 msgstr "HTTP下载进程结束"
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2199 #, c-format
2200 msgid "Host: %s:%i\n"
2201 msgstr "主机: %s:%i\n"
2203 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2204 #, c-format
2205 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2206 msgstr "回应: %i (错误: %i)"
2208 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2209 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2210 msgstr "警告:创建流时收到空回应"
2212 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2213 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2214 msgstr "错误:跳转代码没有获取到URL"
2216 #: src/IP2Country.cpp:92
2217 #, c-format
2218 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2219 msgstr "从%s下载新的GeoIP.dat"
2221 #: src/IP2Country.cpp:120
2222 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2223 msgstr "下载GeoIP.dat文件失败,放弃更新。"
2225 #: src/IP2Country.cpp:126
2226 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2227 msgstr "删除GeoIP.dat文件失败,放弃更新。"
2229 #: src/IP2Country.cpp:132
2230 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2231 msgstr "重名命新的GeoIP.dat文件失败,放弃更新。"
2233 #: src/IP2Country.cpp:138
2234 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2235 msgstr "成功更新GeoIP.dat"
2237 #: src/IP2Country.cpp:140
2238 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2239 msgstr "更新GeoIP.dat失败"
2241 #: src/IP2Country.cpp:143
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2244 msgstr "从%s下载GeoIP.dat失败"
2246 #: src/IP2Country.cpp:162
2247 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2248 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():载入国家数据失败"
2250 #: src/IP2Country.cpp:167
2251 #, c-format
2252 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2253 msgstr "读取%d国旗位图。"
2255 #: src/IPFilter.cpp:109
2256 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2257 msgstr "正在载入 IP 过滤文件 ipfilter.dat 和 ipfilter_static.dat。"
2259 #: src/IPFilter.cpp:286
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2262 msgstr "载入 ipfilter.dat 文件 '%s' 失败,遇到未知格式。"
2264 #: src/IPFilter.cpp:327
2265 #, c-format
2266 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2267 msgstr "载入 ipfilter.dat 文件 '%s' 失败,无法打开文件。"
2269 #: src/IPFilter.cpp:332
2270 #, c-format
2271 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2272 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2273 msgstr[0] "载入 %u 个IP段自 %s。"
2274 msgstr[1] "载入 %u 个IP段自 %s。"
2276 #: src/IPFilter.cpp:334
2277 #, c-format
2278 msgid "%u malformed line was discarded."
2279 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2280 msgstr[0] "丢弃了 %u 行错误数据。"
2281 msgstr[1] "丢弃了 %u 行错误数据。"
2283 #: src/KadDlg.cpp:132
2284 #, c-format
2285 msgid "Nodes (%u)"
2286 msgstr "节点(%u)"
2288 #: src/KadDlg.cpp:167
2289 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2290 msgstr "无效IP"
2292 #: src/KadDlg.cpp:173
2293 msgid "Invalid port to bootstrap"
2294 msgstr "无效端口"
2296 #: src/KadDlg.cpp:177
2297 msgid "Please fill all fields required"
2298 msgstr "请填写所有必要信息"
2300 #: src/KadDlg.cpp:196
2301 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2302 msgstr "确定要下载新的 node.dat 文件吗?\n"
2304 #: src/KadDlg.cpp:197
2305 msgid ""
2306 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2307 msgstr "这样将删除您当前节点并重启Kad连接。"
2309 #: src/KadDlg.cpp:198
2310 msgid "Continue?"
2311 msgstr "继续?"
2313 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2314 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2315 msgstr "Kad:搜索关键词太短"
2317 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2318 #, c-format
2319 msgid "Keyword for search: %s"
2320 msgstr "搜索关键词:%s"
2322 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2323 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2324 msgstr "Kad:搜索关键词已经在搜索列表中:"
2326 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2328 #, c-format
2329 msgid "Read %u Kad contact"
2330 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2331 msgstr[0] "读取 %u 个 Kad 联系人"
2332 msgstr[1] "读取 %u 个 Kad 联系人"
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2335 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2336 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2337 msgstr "没有找到联系人,请尝试bootstrap或者下载一个nodes.dat文件。"
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2340 #, c-format
2341 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2342 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2343 msgstr[0] "只有%d个Kad联系人可用,nodes.dat没有写入"
2344 msgstr[1] "只有%d个Kad联系人可用,nodes.dat没有写入"
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2347 #, c-format
2348 msgid "Wrote %d Kad contact"
2349 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2350 msgstr[0] "已写入%d个Kad联系人"
2351 msgstr[1] "已写入%d个Kad联系人"
2353 #: src/KnownFile.cpp:1370 src/PartFileConvert.cpp:626
2354 msgid "File name"
2355 msgstr "文件名"
2357 #: src/KnownFile.cpp:1371
2358 msgid "File size"
2359 msgstr "文件大小"
2361 #: src/KnownFile.cpp:1372
2362 msgid "Share ratio"
2363 msgstr "共享率"
2365 #: src/KnownFile.cpp:1373
2366 msgid "Uploaded"
2367 msgstr "已上传"
2369 #: src/KnownFile.cpp:1374
2370 msgid "Requested"
2371 msgstr "已请求"
2373 #: src/KnownFile.cpp:1375
2374 msgid "Accepted"
2375 msgstr "已接受"
2377 #: src/KnownFile.cpp:1377
2378 msgid "Complete sources"
2379 msgstr "完成的源"
2381 #: src/KnownFileList.cpp:80
2382 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2383 msgstr "警告:known.net文件无法打开。"
2385 #: src/KnownFileList.cpp:87
2386 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2387 msgstr "警告:已知文件的列表已经损坏,包含有非法头部。"
2389 #: src/KnownFileList.cpp:113
2390 #, c-format
2391 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2392 msgstr "读取known.net文件时发生IO错误:%s"
2394 #: src/KnownFileList.cpp:159
2395 #, c-format
2396 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2397 msgstr "保存known.met文件时发生错误:%s"
2399 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2400 msgid "Hashing"
2401 msgstr "正在校检"
2403 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2404 msgid "Completing"
2405 msgstr "正在完成"
2407 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2408 msgid "Complete"
2409 msgstr "完成"
2411 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2412 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2413 msgid "Paused"
2414 msgstr "已暂停"
2416 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2417 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2418 msgid "Erroneous"
2419 msgstr "已出错"
2421 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2422 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2423 msgid "Downloading"
2424 msgstr "正在下载"
2426 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2427 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2428 msgid "Waiting"
2429 msgstr "等待中"
2431 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2432 msgid "You must specify a non-empty password."
2433 msgstr "您必须输入密码"
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2436 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2437 msgstr "非法密码,不是合法的MD5校验码"
2439 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2440 msgid "Connection failure"
2441 msgstr "连接失败"
2443 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2444 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2445 msgstr "远程连接失败,回复为空。"
2447 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2448 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2449 msgstr "远程连接:错误回应,握手失败。连接已经关闭。"
2451 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2452 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2453 msgstr "成功!已连接至aMule"
2455 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2456 msgid "Succeeded! Connection established."
2457 msgstr "已成功连接。"
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2460 msgid "External Connection: Access denied because: "
2461 msgstr "远程连接:访问被拒绝,原因:"
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2464 msgid "External Connection: Handshake failed."
2465 msgstr "远程连接:握手失败。"
2467 #: src/ListenSocket.cpp:66
2468 msgid "ListenSocket: Ok."
2469 msgstr "ListenSocket: Ok."
2471 #: src/ListenSocket.cpp:68
2472 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2473 msgstr "错误:无法监听TCP端口。"
2475 #: src/Logger.cpp:341
2476 msgid "ERROR: "
2477 msgstr "错误:"
2479 #: src/Logger.cpp:341
2480 msgid "WARNING: "
2481 msgstr "警告:"
2483 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2484 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2485 msgid "Close"
2486 msgstr "关闭"
2488 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2489 msgid "Close tab"
2490 msgstr "关闭分页"
2492 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2493 msgid "Close all tabs"
2494 msgstr "关闭所有分页"
2496 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2497 msgid "Close other tabs"
2498 msgstr "关闭其它分页"
2500 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2501 msgid "Cut"
2502 msgstr "剪切"
2504 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2505 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2506 msgid "Copy"
2507 msgstr "复制"
2509 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2510 msgid "Paste"
2511 msgstr "粘贴"
2513 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2514 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2515 msgid "Clear"
2516 msgstr "清除"
2518 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2519 msgid "Select All"
2520 msgstr "选择全部"
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2524 msgid "Unlimited"
2525 msgstr "无限制"
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2528 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2529 msgstr "任务栏图标丢失,尝试重新创建..."
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2532 msgid "aMule Tray Menu"
2533 msgstr "aMule 状态栏 菜单"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2536 msgid "Speed limits:"
2537 msgstr "速度限制:"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2540 msgid "UL: None"
2541 msgstr "上传:无"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2544 #, c-format
2545 msgid "UL: %u"
2546 msgstr "上传:%u"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2549 msgid "DL: None"
2550 msgstr "下载:无"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2553 #, c-format
2554 msgid "DL: %u"
2555 msgstr "下载:%u"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2558 #, c-format
2559 msgid "Download speed: %.1f"
2560 msgstr "下载速度:%.1f"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2563 #, c-format
2564 msgid "Upload speed: %.1f"
2565 msgstr "上传速度:%.1f"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2568 msgid "Client Information"
2569 msgstr "用户信息"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2572 #, c-format
2573 msgid "Nickname: %s"
2574 msgstr "昵称:%s"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2577 msgid "No Nickname Selected!"
2578 msgstr "未选择昵称"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2581 msgid "ClientID: "
2582 msgstr "用户ID:"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2585 #: src/TextClient.cpp:716
2586 msgid "Not connected"
2587 msgstr "未连接"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2590 msgid "ServerName: "
2591 msgstr "服务器名称:"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2594 msgid "ServerIP: "
2595 msgstr "服务器IP:"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2598 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2599 msgid "Not Connected"
2600 msgstr "未连接"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2603 #, c-format
2604 msgid "IP: %s"
2605 msgstr "IP:%s"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2608 #, c-format
2609 msgid "TCP port: %d"
2610 msgstr "TCP端口:%d"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2613 msgid "TCP port: Not ready"
2614 msgstr "TCP端口:未准备好"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2617 #, c-format
2618 msgid "UDP port: %d"
2619 msgstr "UDP端口:%d"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2622 msgid "UDP port: Not ready"
2623 msgstr "UDP端口:未准备好"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2626 msgid "Online Signature: Enabled"
2627 msgstr "在线统计: 启用"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2630 msgid "Online Signature: Disabled"
2631 msgstr "在线统计: 禁用"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2634 #, c-format
2635 msgid "Uptime: %s"
2636 msgstr "运行时间:%s"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2639 #, c-format
2640 msgid "Shared files: %d"
2641 msgstr "共享文件:%d"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2644 #, c-format
2645 msgid "Queued clients: %d"
2646 msgstr "排队用户:%d"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2649 #, c-format
2650 msgid "Total DL: %s"
2651 msgstr "总下载:%s"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2654 #, c-format
2655 msgid "Total UL: %s"
2656 msgstr "总上传:%s"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2659 msgid "Upload limit"
2660 msgstr "上传限制"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2663 msgid "Download limit"
2664 msgstr "下载限制"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2667 msgid "Hide aMule"
2668 msgstr "隐藏 aMule"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2671 msgid "Show aMule"
2672 msgstr "显示 aMule"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2675 msgid "Exit"
2676 msgstr "退出"
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2679 msgid "eD2k Link: "
2680 msgstr "eD2k链接:"
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2683 msgid "Commit"
2684 msgstr "确定"
2686 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2687 msgid ""
2688 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2689 msgstr "点击此处将添加文本框中的eD2k链接至下载队列"
2691 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2692 msgid ""
2693 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2694 "in the Servers-tab."
2695 msgstr "此处显示系统事件。如需完整事件列表,请到服务器分页。"
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2698 msgid "Loading ..."
2699 msgstr "正在载入"
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2702 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2703 msgstr "当前服务器上用户数 ..."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2706 msgid "Users: 0"
2707 msgstr "用户: 0"
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2710 msgid ""
2711 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2712 "users."
2713 msgstr "当前服务器上的用户和估算总用户数。"
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2716 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2717 msgstr "上传:0.0 | 下载:0.0"
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2720 msgid ""
2721 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2722 "braces signify the overhead from client communication."
2723 msgstr "当前平均上传下载速度。括号中的值为于其他用户连接所消耗的带宽。"
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2726 msgid ""
2727 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2728 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2729 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2730 "optimal connection type)."
2731 msgstr ""
2732 "显示当前连接状态及当前传送状态。红色箭头表示未连接,黄色箭头表示低ID,绿色箭"
2733 "头表示正常连接。"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2736 msgid "Not Connected ..."
2737 msgstr "未连接"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2740 msgid "Currently connected server."
2741 msgstr "现在已连接的服务器。"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2744 msgid "Search"
2745 msgstr "查找"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2748 msgid "Name:"
2749 msgstr "名字:"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2752 msgid "Type"
2753 msgstr "类型"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2756 msgid "Local"
2757 msgstr "本地"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2760 msgid "Global"
2761 msgstr "全球"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2764 msgid "FileHash"
2765 msgstr "文件校验码"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2768 msgid "Extended Parameters"
2769 msgstr "附加参数"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2772 msgid "Filtering"
2773 msgstr "过滤"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2776 msgid "File Type"
2777 msgstr "文件类型"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2780 msgid "Any"
2781 msgstr "任何"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2784 msgid "Archives"
2785 msgstr "存档"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2788 #: src/TransferWnd.cpp:358
2789 msgid "Audio"
2790 msgstr "音乐"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2793 #: src/TransferWnd.cpp:360
2794 msgid "CD-Images"
2795 msgstr "CD映象"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2798 #: src/TransferWnd.cpp:361
2799 msgid "Pictures"
2800 msgstr "图片"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2803 msgid "Programs"
2804 msgstr "程序"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2807 msgid "Texts"
2808 msgstr "文本"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2811 msgid "Videos"
2812 msgstr "录像"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2815 msgid "Extension"
2816 msgstr "扩展名"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2819 msgid "Min Size"
2820 msgstr "大小下限"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2823 msgid "Bytes"
2824 msgstr "字节"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2827 msgid "KB"
2828 msgstr "KB"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2831 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2832 msgid "MB"
2833 msgstr "MB"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2836 msgid "GB"
2837 msgstr "GB"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2840 msgid "Max Size"
2841 msgstr "大小上限"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2844 msgid "Availability"
2845 msgstr "最低源数"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2848 msgid "Filter:"
2849 msgstr "过滤:"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2852 msgid "Filter Results"
2853 msgstr "过滤结果"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2856 msgid "Invert Result"
2857 msgstr "反向排序结果"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2860 msgid "Hide Known Files"
2861 msgstr "隐藏已知文件"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2864 msgid "Start"
2865 msgstr "开始"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2868 msgid "More"
2869 msgstr "其他"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2872 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2873 msgstr "基于eD2k搜索更多结果,咱不支持Kad。"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2876 msgid "Stop"
2877 msgstr "停止"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2880 msgid "Download"
2881 msgstr "下载"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2884 msgid "Reset Fields"
2885 msgstr "复位"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2888 msgid "Results"
2889 msgstr "搜索结果"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2892 msgid "Clears completed downloads"
2893 msgstr "清除已完成的下载"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2896 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2897 msgstr "显示上传/上传队列"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2900 #: src/TransferWnd.cpp:445
2901 msgid "Uploads"
2902 msgstr "上传"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2905 msgid "Clients on queue :"
2906 msgstr "队列长度:"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2909 msgid "Send"
2910 msgstr "发送"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2913 msgid "Sends the specified message."
2914 msgstr "发送指定消息。"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2917 msgid "Close this chat-session."
2918 msgstr "结束本次聊天。"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2921 msgid "General"
2922 msgstr "常规"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2925 msgid "Full Name :"
2926 msgstr "全名:"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2929 msgid "met-File :"
2930 msgstr "met 文件:"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2933 msgid "Hash :"
2934 msgstr "校检码:"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2937 msgid "Filesize :"
2938 msgstr "文件大小:"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2941 msgid "Partfilestatus :"
2942 msgstr "part 文件状态:"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2945 msgid "Last seen complete :"
2946 msgstr "最后发现完整共享文件:"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2949 msgid "Transfer"
2950 msgstr "传输"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:648
2953 msgid "Found Sources :"
2954 msgstr "已发现源:"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:659
2957 msgid "Transferring Sources :"
2958 msgstr "正在传输的源:"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:670
2961 msgid "Filepart-Count :"
2962 msgstr "文件部分数:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:681
2965 msgid "Available :"
2966 msgstr "可用:"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:692
2969 msgid "Datarate :"
2970 msgstr "数据率:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:703
2973 msgid "Download Active Time: "
2974 msgstr "下载活动时间:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
2977 msgid "Transferred :"
2978 msgstr "已传输:"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:725
2981 msgid "Completed Size :"
2982 msgstr "已完成大小:"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:752
2985 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2986 msgstr "智能损坏数据处理 (ICH)"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2989 msgid "Lost to corruption :"
2990 msgstr "因数据损坏而丢失:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:772
2993 msgid "Gained by compression :"
2994 msgstr "压缩效益:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:783
2997 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2998 msgstr "由 ICH 挽救的数据包:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3001 msgid "File Names"
3002 msgstr "文件名"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3005 msgid "Takeover"
3006 msgstr "接管"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3009 msgid "Cleanup"
3010 msgstr "清除"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3013 msgid "Apply"
3014 msgstr "应用"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3017 msgid "Ok"
3018 msgstr "确定"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3021 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3022 msgstr "注释文件(文本将对全部用户可见)"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3025 msgid ""
3026 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3027 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3028 msgstr ""
3029 "像电影的话,您可以说明它的长度、情节和语言等等...\\n\\n如果文件是假冒的,您可"
3030 "以提醒其它用户。"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3033 msgid "File Quality"
3034 msgstr "文件质量"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3037 msgid "Not rated"
3038 msgstr "未评级"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3041 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3042 msgstr "无效 / 损坏 / 假冒"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3045 msgid "Poor"
3046 msgstr "差"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3049 msgid "Fair"
3050 msgstr "一般"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3053 msgid "Good"
3054 msgstr "好"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3057 msgid "Excellent"
3058 msgstr "很好"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3061 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3062 msgstr "选择文件评级或者提醒其它用户该文件是无效的"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3065 msgid "Refresh"
3066 msgstr "刷新"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3069 msgid "Downloading, please wait ..."
3070 msgstr "正在下载,请等待 ..."
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3073 msgid "Unknown size"
3074 msgstr "未知大小"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3077 msgid "Required Information"
3078 msgstr "必填信息"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3081 msgid "IP Address :"
3082 msgstr "IP 地址:"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3085 msgid "Port :"
3086 msgstr "端口:"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3089 msgid "Additional Information"
3090 msgstr "附加信息"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3093 msgid "Username :"
3094 msgstr "用户名:"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3097 msgid "Userhash :"
3098 msgstr "用户编码:"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3102 msgid "Add"
3103 msgstr "添加"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3106 msgid "Reload your shared files"
3107 msgstr "刷新共享文件"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3110 #: src/Statistics.cpp:727
3111 msgid "Shared Files"
3112 msgstr "共享文件"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3115 msgid "Current Session"
3116 msgstr "本次运行"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3119 msgid "Total"
3120 msgstr "总和"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3123 msgid "Requested :"
3124 msgstr "已请求:"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3127 msgid "Active Uploads :"
3128 msgstr "活跃上传:"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3131 msgid "Download-Speed"
3132 msgstr "下载速度"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3135 msgid "Current"
3136 msgstr "当前"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3139 msgid "Running average"
3140 msgstr "动态平均值"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3143 msgid "Session average"
3144 msgstr "本次运行平均值"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3147 msgid "Upload-Speed"
3148 msgstr "上传速度"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3151 msgid "Connections"
3152 msgstr "连接"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3155 msgid "Active downloads"
3156 msgstr "活跃下载"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3159 msgid "Active connections (1:1)"
3160 msgstr "活跃连接(1:1)"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3163 msgid "Active uploads"
3164 msgstr "活跃上传"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3167 msgid "Statistics Tree"
3168 msgstr "统计树"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3171 msgid "Username:"
3172 msgstr "用户名:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3175 msgid "Userhash:"
3176 msgstr "用户编码:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3179 msgid "Client software:"
3180 msgstr "用户软件:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3183 msgid "Client version:"
3184 msgstr "用户软件版本:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3187 msgid "IP address:"
3188 msgstr "IP 地址:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3191 msgid "User ID:"
3192 msgstr "用户ID:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3195 msgid "Server IP:"
3196 msgstr "服务器IP:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3199 msgid "Server name:"
3200 msgstr "服务器名称:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3203 msgid "Obfuscation:"
3204 msgstr "迷惑协议:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3207 msgid "Kad:"
3208 msgstr "Kad:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3211 msgid "Transfers to client"
3212 msgstr "上传"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3215 msgid "Current request:"
3216 msgstr "当前请求:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3219 msgid "Average upload rate:"
3220 msgstr "平均上传速度:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3223 msgid "Average download rate:"
3224 msgstr "平均下载速度:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3227 msgid "Uploaded (session):"
3228 msgstr "上传(本次运行):"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3231 msgid "Downloaded (session):"
3232 msgstr "下载(本次运行):"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3235 msgid "Uploaded (total):"
3236 msgstr "上传总量:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3239 msgid "Downloaded (total):"
3240 msgstr "下载总量:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3243 msgid "Scores"
3244 msgstr "分数"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3247 msgid "DL/UP modifier:"
3248 msgstr "下载上传比率:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3251 msgid "Secure ident:"
3252 msgstr "安全身份认证:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3255 msgid "Rating (total):"
3256 msgstr "评级(总和):"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3259 msgid "Queue score:"
3260 msgstr "队列积分:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3263 msgid "Nick"
3264 msgstr "昵称"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3267 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3268 msgstr "http://www.aMule.org - 支持多平台的骡子"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3271 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3272 msgstr "这是其他用户看到的名字。"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3275 msgid "Language: "
3276 msgstr "语言"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3280 msgid "The delay before showing tool-tips."
3281 msgstr "显示提示前的延迟时间。"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3284 msgid "This specifies the language used on controls."
3285 msgstr "选择界面语言。"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3288 msgid "Check for new version at startup"
3289 msgstr "启动时检查新版本"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3292 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3293 msgstr "启用此选项将让aMule启动时检查新版本"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3296 msgid "Start minimized"
3297 msgstr "启动后最小化"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3300 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3301 msgstr "启用后aMule启动后立即最小化。"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3304 msgid "Prompt on exit"
3305 msgstr "退出时确认"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3308 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3309 msgstr "在aMule退出前进行询问"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3312 msgid "Enable Tray Icon"
3313 msgstr "启用状态栏图标"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3316 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3317 msgstr "启用/禁用系统状态栏图标。"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3320 msgid "Minimize to Tray Icon"
3321 msgstr "最小化至系统状态栏图标"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3324 msgid ""
3325 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3326 "taskbar."
3327 msgstr "启用此选项将使aMule最小化到系统状态栏,而不是任务栏。"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3330 msgid "Tooltip delay time: "
3331 msgstr "提示延时:"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3334 msgid "seconds"
3335 msgstr "秒"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3338 msgid "Browser Selection"
3339 msgstr "浏览器选择"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3342 msgid ""
3343 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3344 "default browser."
3345 msgstr "在此处输入您的浏览器名称,如要使用系统默认浏览器则请留空。"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3349 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3352 msgid "Browse"
3353 msgstr "浏览"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3356 msgid "Open in new tab if possible"
3357 msgstr "在新标签页中打开"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3360 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3361 msgstr "如果可能的话在新的标签页中打开而不是新的窗口"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3364 msgid "Video Player"
3365 msgstr "录像播放器"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3368 msgid "Create backup for preview"
3369 msgstr "为预览创建备份"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3372 msgid "Bandwidth limits"
3373 msgstr "带宽限制"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3376 msgid "Upload"
3377 msgstr "上传"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3380 msgid "Slot Allocation"
3381 msgstr "单用户上传速度"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3384 msgid "Ports"
3385 msgstr "端口"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3388 msgid "Standard TCP Port "
3389 msgstr "标准TCP端口 "
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3392 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3393 msgstr "这是标准的eD2k端口,不能被禁用。"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3396 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3397 msgstr "用户服务器请求的UDP端口(TCP+3):"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3400 msgid "4665"
3401 msgstr "4665"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3404 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3405 msgstr "扩展UDP端口(Kad / 全局搜索)"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3408 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3409 msgstr "此UDP端口用于扩展eD2k请求和Kad网络"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3412 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3413 msgstr "启用UPnP以用于路由器端口转发"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3416 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3417 msgstr "UPnP的TCP端口(可选):"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3420 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3421 msgstr "为本地地址绑定IP(全部绑定则留空):"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3424 msgid ""
3425 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3426 "address of the interface to which aMule should be bound."
3427 msgstr "只限高级用户:如果您有多个网络接口,请输入aMule将要绑定接口的地址。"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3430 msgid "Max sources per downloading file:"
3431 msgstr "每个下载文件的最大的源数量:"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3434 msgid "Max simultaneous connections:"
3435 msgstr "最大同时连接:"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3438 msgid "Kademlia"
3439 msgstr "Kad"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3442 msgid "ED2K"
3443 msgstr "ED2K"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3446 msgid "Autoconnect on startup"
3447 msgstr "启动后自动连接"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3450 msgid "Reconnect on loss"
3451 msgstr "断线后自动重连"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3454 msgid "Remove dead server after"
3455 msgstr "如果"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3458 msgid "retries"
3459 msgstr "次连接失败,则删除该服务器。"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3462 msgid "Auto-update server list at startup"
3463 msgstr "启动时自动更新服务器列表"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3466 msgid "List"
3467 msgstr "列表"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3470 msgid "Update server list when connecting to a server"
3471 msgstr "与服务器连接时更新服务器列表"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3474 msgid "Update server list when a client connects"
3475 msgstr "与其它用户连接时更新服务器列表"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3478 msgid "Use priority system"
3479 msgstr "启用优先级系统"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3482 msgid "Use smart LowID check on connect"
3483 msgstr "连接时启用智能低ID检测"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3486 msgid "Safe connect"
3487 msgstr "安全连接"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3490 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3491 msgstr "只自动连接到静态服务器列表里的服务器"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3494 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3495 msgstr "设置用户输入的服务器为高优先级"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3498 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3499 msgstr "智能损坏数据处理 (I.C.H.)"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3502 msgid "Enable"
3503 msgstr "启用"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3506 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3507 msgstr "高级I.C.H.,信任全部校验值(不推荐)"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3510 msgid "Add files to download in pause mode"
3511 msgstr "添加新下载文件时设为暂停状态"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3514 msgid "Add files to download with auto priority"
3515 msgstr "添加新下载文件时设优先级为自动"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3518 msgid "Try to download first and last chunks first"
3519 msgstr "尝试先下载文件的第一段和最后一段"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3522 msgid "Start next paused file when a file completes"
3523 msgstr "当一个文件完成时开始下一个暂停的文件"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3526 msgid "From the same category"
3527 msgstr "来自同一分类"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3530 msgid "Preallocate disk space for new files"
3531 msgstr "为新文件预分配磁盘空间"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3534 msgid ""
3535 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3536 "fragmentation"
3537 msgstr "为新文件分配全部所需的磁盘空间,这样可以减少碎片"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3540 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3541 msgstr "停止下载当可用磁盘空间只有"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3544 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3545 msgstr "要求检查磁盘空间"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3548 msgid "Enter here the min disk space desired."
3549 msgstr "请输入最低硬盘空间。"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3552 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3553 msgstr "保存稀有文件(少于20个源)的10个源"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3556 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3557 msgstr "尝试传送完整数据段给所有用户"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3560 msgid "Add new shared files with auto priority"
3561 msgstr "添加新共享文件时设优先级为自动状态"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3564 msgid "Destination folder for downloads"
3565 msgstr "下载文件存放文件夹"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3568 msgid "Folder for temporary download files"
3569 msgstr "临时下载文件存放文件夹"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3572 msgid "Shared folders"
3573 msgstr "共享的文件夹"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3576 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3577 msgstr "(鼠标右键单击文件夹图标来递归共享)"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3580 msgid "Share hidden files"
3581 msgstr "共享隐藏文件"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3584 msgid "Graphs"
3585 msgstr "图表"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3588 msgid "Update delay : 5 secs"
3589 msgstr "刷新延迟:5 秒"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3592 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3593 msgstr "平均值图表显示时间:100 分钟"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3596 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3597 msgstr "连接图表尺寸:100 "
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3600 msgid "Download graph scale:"
3601 msgstr "下载图表尺寸:"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3604 msgid "Upload graph scale:"
3605 msgstr "上传图表尺寸:"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3608 msgid "Colours: "
3609 msgstr "颜色:"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3612 msgid "Background"
3613 msgstr "背景"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3616 msgid "Grid"
3617 msgstr "网格"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3620 msgid "Download current"
3621 msgstr "目前下载"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3624 msgid "Download running average"
3625 msgstr "动态平均下载"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3628 msgid "Download session average"
3629 msgstr "本次运行平均下载"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3632 msgid "Upload current"
3633 msgstr "目前上传"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3636 msgid "Upload running average"
3637 msgstr "动态平均上传"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3640 msgid "Upload session average"
3641 msgstr "本次运行平均上传"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3644 msgid "Active connections"
3645 msgstr "活跃连接"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3648 msgid "Systray Icon Speedbar"
3649 msgstr "系统状态栏图标速度显示"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3652 msgid "Kad-nodes current"
3653 msgstr "当前 Kad 节点"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3656 msgid "Kad-nodes running"
3657 msgstr "运行的 Kad 节点"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3660 msgid "Kad-nodes session"
3661 msgstr "本次运行的 Kad 节点"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3664 msgid "Select"
3665 msgstr "选择"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3668 msgid "Tree"
3669 msgstr "树"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3672 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3673 msgstr "显示用户软件版本的数量(0代表不限制)"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3676 msgid "!!! WARNING !!!"
3677 msgstr "!!!警告!!!"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3680 msgid ""
3681 "Do not change these setting unless you know\n"
3682 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3683 "make things worse for yourself.\n"
3684 "\n"
3685 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3686 "these settings."
3687 msgstr ""
3688 "注意:如果你不清楚以下设置的含义请不要随意更改,\n"
3689 "否则你可能弄巧成拙。即使不改动这些设置,aMule\n"
3690 "也完全可以正常运行。"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3693 msgid "Max new connections / 5 secs"
3694 msgstr "5 秒内最大新连接数"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3697 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3698 msgstr "文件缓冲:24000 字节"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3701 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3702 msgstr "上传队列长度:5000 用户"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3705 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3706 msgstr "服务器连接刷新周期:禁用"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3709 msgid "Skin to use: "
3710 msgstr "要使用的皮肤:"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3713 msgid "- default -"
3714 msgstr "- 默认 -"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3717 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3718 msgstr "在全部窗口都显示快捷eD2k连接处理栏。"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3721 msgid "Show extended info on categories tabs"
3722 msgstr "在分类页中显示附加信息"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3725 msgid "Show transfer rates on title"
3726 msgstr "标题栏显示传送速度"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3729 msgid "Before application name"
3730 msgstr "程序名称之前"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3733 msgid "After application name"
3734 msgstr "程序名称之后"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3737 msgid "Show overhead bandwidth"
3738 msgstr "显示开销带宽"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3741 msgid "Vertical toolbar orientation"
3742 msgstr "垂直显示工具栏"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3745 msgid "Download Queue Files"
3746 msgstr "下载队列文件"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3749 msgid "Show progress percentage"
3750 msgstr "显示进度百分比"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3753 msgid "Show progress bar"
3754 msgstr "显示进度条"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3757 msgid "Flat"
3758 msgstr "扁平"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3761 msgid "Round"
3762 msgstr "圆润"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3765 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3766 msgstr "自动排序文件(高CPU占用)"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3769 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3770 msgstr "自动逐列排序"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3773 msgid "External Connection Parameters"
3774 msgstr "远程连接参数"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3777 msgid "Accept external connections"
3778 msgstr "接受远程连接"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3781 msgid "IP of the listening interface:"
3782 msgstr "监听借口的IP:"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3785 msgid ""
3786 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3787 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3788 msgstr "在此输入正确的IP(格式:a.b.c.d)用于监听远程连接接口。"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3791 msgid "TCP port:"
3792 msgstr "TCP端口"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3795 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3796 msgstr "为远程连接端口启用UPnP"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3800 msgid "Password"
3801 msgstr "密码"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3804 msgid "Web server parameters"
3805 msgstr "Web服务器参数"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3808 msgid "Run webserver on startup"
3809 msgstr "启动时运行Web服务器"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3812 msgid "Web template"
3813 msgstr "Web模板"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3816 msgid "Full rights password"
3817 msgstr "最高权限密码"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3820 msgid "Enable Low rights User"
3821 msgstr "启用低权限用户"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3824 msgid "Low rights password"
3825 msgstr "低权限密码"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3828 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3829 msgstr "为Web服务器端口启用UPnP端口转发"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3832 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3833 msgstr "Web服务器UPnP的TCP端口(可选)"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3836 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3837 msgstr "页面刷新周期 (秒)"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3840 msgid "Enable Gzip compression"
3841 msgstr "启用gzip压缩"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3844 #: src/ServerWnd.cpp:219
3845 msgid "OK"
3846 msgstr "确定"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3849 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3850 msgstr "点击这里立即使用新的设置。"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3853 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3854 msgstr "取消所有设置改动。"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3857 msgid "Title :"
3858 msgstr "标题:"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3861 msgid "Comment :"
3862 msgstr "注释:"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3865 msgid "Incoming Dir :"
3866 msgstr "下载文件目录:"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3869 msgid "..."
3870 msgstr "..."
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3873 msgid "Change priority for new assigned files :"
3874 msgstr "设置新加入的文件优先级为 :"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3877 msgid "Dont change"
3878 msgstr "不要改变"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3881 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3882 msgstr "选择该类别颜色 (当前选择) :"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3887 msgid "Reset"
3888 msgstr "重置"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3891 msgid "Click this button to reset the log."
3892 msgstr "按此按钮清空日志."
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3895 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3896 msgstr "按此按钮从该网址更新服务器列表 ..."
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3899 msgid "Server list"
3900 msgstr "服务器列表"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3903 msgid ""
3904 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3905 "update the list of known servers."
3906 msgstr "输入 server.met 文件的地址,然后按此按钮更新服务器列表。"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3909 msgid "Add server manually: Name"
3910 msgstr "手动添加服务器:名称"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3913 msgid "Enter the name of the new server here"
3914 msgstr "在此输入新服务器的名称"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3917 msgid "IP:Port"
3918 msgstr "IP地址:端口"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3921 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3922 msgstr "输入新服务器的 IP 地址(x.x.x.x格式)。"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3925 msgid "Enter the port of the server here."
3926 msgstr "在此请输入服务器端口。"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3929 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3930 msgstr "添加新服务器(先填写左侧的内容) ..."
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3933 msgid "aMule Log"
3934 msgstr "aMule 日志"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
3937 msgid "Server Info"
3938 msgstr "服务器信息"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
3941 msgid "ED2K Info"
3942 msgstr "ED2K 信息"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
3945 msgid "Kad Info"
3946 msgstr "Kad 信息"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
3949 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3950 msgstr "按此更新节点列表自网址..."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
3953 msgid "Nodes (0)"
3954 msgstr "节点(0)"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
3957 msgid ""
3958 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3959 "update the list of known nodes."
3960 msgstr "输入 nodes.dat 文件的地址并按左边的按钮以更新已知节点列表"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
3963 msgid "Nodes stats"
3964 msgstr "节点状态"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
3967 msgid "Bootstrap"
3968 msgstr "启动"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
3971 msgid "New node"
3972 msgstr "新节点"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
3975 msgid "IP:"
3976 msgstr "IP:"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
3979 msgid "Port:"
3980 msgstr "端口:"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
3983 msgid ""
3984 "Bootstrap from \n"
3985 "known clients"
3986 msgstr "从已知用户启动"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
3989 msgid "Disconnect Kad"
3990 msgstr "断开 Kad"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
3993 msgid "Use Secure User Identification"
3994 msgstr "使用安全用户认证"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
3997 msgid ""
3998 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3999 "is not enabled."
4000 msgstr "建议使用此选项,如果安全用户认证没有启用,将不会接收信用证明。"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4003 msgid "Protocol Obfuscation"
4004 msgstr "迷惑协议"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4007 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4008 msgstr "支持迷惑协议"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4011 msgid ""
4012 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4013 "connections from other clients."
4014 msgstr "此选项启用了迷惑协议,可让aMule接受其他用户用迷糊协议的连接"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4017 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4018 msgstr "为传出连接使用迷惑协议"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4021 msgid ""
4022 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4023 "clients/servers."
4024 msgstr "此选项使aMule在连接其他用户或服务器时使用迷惑协议。"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4027 msgid "Accept only obfuscated connections"
4028 msgstr "只接受迷惑协议连接"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4031 msgid ""
4032 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4033 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4034 msgstr ""
4035 "此选项让aMule只接受迷惑协议连接,源相对来说会更少,但全部数据包都将进行迷惑处"
4036 "理"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4039 msgid "Everybody"
4040 msgstr "任何人"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4043 msgid "No one"
4044 msgstr "没人"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4047 msgid "Who can see my shared files:"
4048 msgstr "谁可查看我的共享文件:"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4051 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4052 msgstr "选择可以浏览共享文件列表的用户。"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4055 msgid "IP-Filtering"
4056 msgstr "IP 过滤"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4059 msgid "Filter clients"
4060 msgstr "过滤用户"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4063 msgid ""
4064 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4065 msgstr "过滤在文件~/.aMule/ipfilter.dat中定义的用户IP"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4068 msgid "Filter servers"
4069 msgstr "过滤服务器"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4072 msgid ""
4073 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4074 msgstr "过滤在文件~/.aMule/ipfilter.dat中定义的服务器IP"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4077 msgid "Reload List"
4078 msgstr "刷新列表"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4081 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4082 msgstr "更新IP 地址过滤列表 ~/.aMule/ipfilter.dat"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4085 msgid "URL:"
4086 msgstr "地址:"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4089 msgid "Update now"
4090 msgstr "立即更新"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4093 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4094 msgstr "启动后自动更新IP 地址过滤列表"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4097 msgid "Filtering Level:"
4098 msgstr "过滤级别:"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4101 msgid "Always filter LAN IPs"
4102 msgstr "永远过滤局域网 IP 地址"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4105 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4106 msgstr "处理不匹配的 IP"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4109 msgid ""
4110 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4111 "received from. Use with caution."
4112 msgstr "拒绝用户IP不同于接收包中的IP的数据包,请谨慎使用。"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4115 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4116 msgstr "在可用的情况下使用系统级的 ipfilter.dat"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4119 msgid ""
4120 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4121 "file."
4122 msgstr "如果没有找到本地 ipfilter.dat 文件,则允许使用系统级的IP过滤文件。"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4125 msgid "Enable Online-Signature"
4126 msgstr "启用在线统计"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4129 msgid ""
4130 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4131 "create signatures and the like."
4132 msgstr "输出该文件以用于在线统计等等。"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4135 msgid "Update Frequency (Secs):"
4136 msgstr "更新频率(秒):"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4139 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4140 msgstr "更改在线统计文件的更新频率(秒)。"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4143 msgid "Save online signature file in: "
4144 msgstr "保存在线统计文件在:"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4147 msgid ""
4148 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4149 msgstr "点击选择包含在线统计文件的目录。"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4152 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4153 msgstr "过滤收到的消息(不包括当前对话):"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4156 msgid "Filter all messages"
4157 msgstr "过滤所有消息"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4160 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4161 msgstr "过滤来自好友列表外的消息"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4164 msgid "Filter messages from unknown clients"
4165 msgstr "过滤来自未知用户的消息"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4168 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4169 msgstr "过滤包含以下内容的消息(用半角逗号分隔):"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4172 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4173 msgstr "输入需过滤的词组"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4176 msgid "Show received messages in the log"
4177 msgstr "在日志中显示接收的消息"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4180 msgid "Comments"
4181 msgstr "备注"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4184 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4185 msgstr "过滤包含以下内容的备注(使用‘,’作为分隔符):"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4188 msgid "Automatic server connect without proxy"
4189 msgstr "自动连接服务器时忽略代理设置"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4192 msgid "Enable authentication"
4193 msgstr "启用验证:"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4196 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4197 msgstr "启用/禁用用户名/密码验证"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4200 msgid "Username: "
4201 msgstr "用户名:"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4204 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4205 msgstr "连接代理服务器的用户名"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4208 msgid "Password:"
4209 msgstr "密码:"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4212 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4213 msgstr "连接代理服务器的密码"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4216 msgid "Enable Proxy"
4217 msgstr "启用代理"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4220 msgid "Enable/disable proxy support"
4221 msgstr "启用/禁用代理支持"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4224 msgid "Proxy type:"
4225 msgstr "代理类型:"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4228 msgid "SOCKS5"
4229 msgstr "SOCKS5"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4232 msgid "SOCKS4"
4233 msgstr "SOCKS4"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4236 msgid "HTTP"
4237 msgstr "HTTP"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4240 msgid "SOCKS4a"
4241 msgstr "SOCKS4a"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4244 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4245 msgstr "正在连接的代理服务器类型"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4248 msgid "Proxy host:"
4249 msgstr "代理服务器:"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4252 msgid "The proxy host name"
4253 msgstr "代理服务器名称"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4256 msgid "Proxy port:"
4257 msgstr "代理端口:"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4260 msgid "The proxy port"
4261 msgstr "代理端口"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4264 msgid "Connect to:"
4265 msgstr "连接到:"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4268 msgid "Login to remote amule"
4269 msgstr "登录远程 amule"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4272 msgid "User name"
4273 msgstr "用户名"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4276 msgid "Remember those settings"
4277 msgstr "记住这些设置"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4280 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4281 msgstr "启用详细调试日志。"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4284 msgid "Message Categories:"
4285 msgstr "消息分类:"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4288 msgid "Waiting..."
4289 msgstr "等待中..."
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4292 msgid "Add imports"
4293 msgstr "添加导入文件"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4296 msgid "Retry selected"
4297 msgstr "重试所选"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4300 msgid "Remove selected"
4301 msgstr "删除所选"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4304 msgid "Event Types"
4305 msgstr "事件类型"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4308 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4309 msgstr "连接至任何服务器和/或 Kad"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4312 msgid "Networks Window"
4313 msgstr "网络窗口"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4316 msgid "Searches Window"
4317 msgstr "搜索窗口"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4320 msgid "Files Transfers Window"
4321 msgstr "文件传送窗口"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4324 msgid "Shared Files Window"
4325 msgstr "共享文件窗口"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4328 msgid "Messages Window"
4329 msgstr "消息窗口"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4332 msgid "Statistics Graph Window"
4333 msgstr "统计图窗口"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4336 msgid "Preferences Settings Window"
4337 msgstr "设置窗口"
4339 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4340 #, c-format
4341 msgid "Disabled [%s]"
4342 msgstr "已禁用 [%s]"
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4345 msgid "byte"
4346 msgid_plural "bytes"
4347 msgstr[0] "字节"
4348 msgstr[1] "字节"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4351 msgid "kB"
4352 msgstr "kB"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4355 msgid "TB"
4356 msgstr "TB"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4359 msgid "k"
4360 msgstr "k"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4363 msgid "M"
4364 msgstr "M"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4367 msgid "G"
4368 msgstr "G"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4371 msgid "T"
4372 msgstr "T"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4375 msgid "byte/sec"
4376 msgid_plural "bytes/sec"
4377 msgstr[0] "字节/秒"
4378 msgstr[1] "字节/秒"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4381 msgid "MB/s"
4382 msgstr "MB/s"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4385 msgid "secs"
4386 msgstr "秒"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4389 msgid "mins"
4390 msgstr "分钟"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4393 msgid "hours"
4394 msgstr "小时"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4397 msgid "Days"
4398 msgstr "日"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4401 msgid "all"
4402 msgstr "所有"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4405 msgid "all others"
4406 msgstr "其它"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4409 msgid "Incomplete"
4410 msgstr "未完成"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4413 msgid "Stopped"
4414 msgstr "已停止"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4417 msgid "Video"
4418 msgstr "视频"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4421 msgid "Archive"
4422 msgstr "归档"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4425 msgid "Text"
4426 msgstr "文本"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4429 msgid "Active"
4430 msgstr "活动"
4432 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4433 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4434 msgstr "等待partfile转换线程结束..."
4436 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4437 #, c-format
4438 msgid "Importing %s: %s"
4439 msgstr "正在导入 %s:%s"
4441 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4442 msgid "Reading temp folder"
4443 msgstr "正在读取临时文件夹"
4445 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4446 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4447 msgstr "正在从下载信息文件获取基本信息"
4449 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4450 msgid "Creating destination file"
4451 msgstr "创建目标文件"
4453 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4454 #, c-format
4455 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4456 msgstr "从旧下载文件载入数据(%u 共 %u)"
4458 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4459 #, c-format
4460 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4461 msgstr "正在保存数据块至新的单个下载文件(%u 共 %u)"
4463 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4464 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4465 msgstr "正在获取源下载文件信息"
4467 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4468 msgid "Adding download and saving new partfile"
4469 msgstr "正在下载和保存新part文件"
4471 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4472 msgid "Fetching status..."
4473 msgstr "正在获取状态..."
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4476 msgid "In progress"
4477 msgstr "正在处理"
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4480 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4481 msgstr "错误:磁盘空间不足"
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4484 msgid "ERROR: Partmet not found"
4485 msgstr "错误:缺少参数"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4488 msgid "ERROR: IO error!"
4489 msgstr "错误:输入输出错误!"
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4492 msgid "ERROR: Failed!"
4493 msgstr "错误:失败!"
4495 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4496 msgid "Queued"
4497 msgstr "已加入队列"
4499 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4500 msgid "Already downloading"
4501 msgstr "已经在下载"
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4504 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4505 msgstr "未知或错误的临时文件格式。"
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4508 msgid "State"
4509 msgstr "状态"
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4512 msgid "Filehash"
4513 msgstr "文件校验码"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4516 msgid "Import partfiles"
4517 msgstr "导入 part 文件"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4520 msgid ""
4521 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4522 "be included)"
4523 msgstr "请选择一个目录用于搜索临时下载文件!(子目录也将被包括)"
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4526 msgid ""
4527 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4528 msgstr "要删除成功导入下载的源文件吗?"
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4531 msgid "Remove sources?"
4532 msgstr "删除源?"
4534 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4535 #, c-format
4536 msgid "%s (Disk: %s)"
4537 msgstr "%s (磁盘:%s)"
4539 #: src/PartFile.cpp:294
4540 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4541 msgstr "错误:无法创建 part 文件)"
4543 #: src/PartFile.cpp:332
4544 #, c-format
4545 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4546 msgstr "尝试从 %s 载入 met 文件的备份"
4548 #: src/PartFile.cpp:339
4549 #, c-format
4550 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4551 msgstr "错误:无法打开part.met文件:%s ==> %s"
4553 #: src/PartFile.cpp:345
4554 #, c-format
4555 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4556 msgstr "错误:part.met文件大小为0: %s ==> %s"
4558 #: src/PartFile.cpp:356
4559 #, c-format
4560 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4561 msgstr "错误:非法的part.met文件版本:%s ==> %s"
4563 #: src/PartFile.cpp:606
4564 #, c-format
4565 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4566 msgstr "错误:文件 %s(%s)已损坏(标签数不对),无法读取文件。"
4568 #: src/PartFile.cpp:609
4569 msgid "Trying to recover file info..."
4570 msgstr "尝试恢复文件信息..."
4572 #: src/PartFile.cpp:624
4573 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4574 msgstr "尝试恢复无名文件 - 保存为 RecoveredFile.dat"
4576 #: src/PartFile.cpp:629
4577 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4578 msgstr "成功恢复所有文件信息 :D - 尝试使用文件信息..."
4580 #: src/PartFile.cpp:631
4581 msgid "Unable to recover file info :("
4582 msgstr "无法恢复文件:("
4584 #: src/PartFile.cpp:666
4585 #, c-format
4586 msgid "Failed to open %s (%s)"
4587 msgstr "无法读取 %s(%s)"
4589 #: src/PartFile.cpp:714
4590 #, c-format
4591 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4592 msgstr "警告:%s可能已损坏(%i)"
4594 #: src/PartFile.cpp:896
4595 #, c-format
4596 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4597 msgstr "part 文件存盘时发生错误:%s(%s => %s)"
4599 #: src/PartFile.cpp:903
4600 msgid "IO failure while saving partfile: "
4601 msgstr "保存partfile时,发生磁盘读写错误:"
4603 #: src/PartFile.cpp:916
4604 #, c-format
4605 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4606 msgstr "无法获取%s的大小 - 正在使用%s文件。"
4608 #: src/PartFile.cpp:924
4609 #, c-format
4610 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4611 msgstr "'%s' 文件长度为 0 - 使用 %s 文件。"
4613 #: src/PartFile.cpp:995
4614 #, c-format
4615 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4616 msgstr "%s 的 part.met.seeds 文件存盘失败"
4618 #: src/PartFile.cpp:1021
4619 #, c-format
4620 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4621 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4622 msgstr[0] "保存了 %i 个源给 part 文件 %s(%s)"
4623 msgstr[1] "保存了 %i 个源给 part 文件 %s(%s)"
4625 #: src/PartFile.cpp:1050
4626 #, c-format
4627 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4628 msgstr "Part 文件 %s(%s)没有种子文件"
4630 #: src/PartFile.cpp:1059
4631 #, c-format
4632 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4633 msgstr "Part 文件 %s(%s)的种子文件为空"
4635 #: src/PartFile.cpp:1115
4636 #, c-format
4637 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4638 msgstr "读取 part 文件的种子文件出错(%s - %s):%s"
4640 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4644 "%s|"
4645 msgid_plural ""
4646 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4647 "|%s|"
4648 msgstr[0] ""
4649 "发现损坏的数据块 (%d) 于%d段文件 %s - 文件结果校检码 |%s| 文件校检码 |%s|"
4650 msgstr[1] ""
4651 "发现损坏的数据块 (%d) 于%d段文件 %s - 文件结果校检码 |%s| 文件校检码 |%s|"
4653 #: src/PartFile.cpp:1178
4654 #, c-format
4655 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4656 msgstr "发现了已完成的数据段 %i 在%s"
4658 #: src/PartFile.cpp:1211
4659 #, c-format
4660 msgid "Finished rehashing %s"
4661 msgstr "重新校验 %s 完成"
4663 #: src/PartFile.cpp:2133
4664 #, c-format
4665 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4666 msgstr "在完成文件%s时遇到意外文件错误,文件已暂停"
4668 #: src/PartFile.cpp:2160
4669 #, c-format
4670 msgid "Finished downloading: %s"
4671 msgstr "完成下载:%s"
4673 #: src/PartFile.cpp:2217
4674 #, c-format
4675 msgid "Deleting file: %s"
4676 msgstr "正在删除文件:%s "
4678 #: src/PartFile.cpp:2277
4679 #, c-format
4680 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4681 msgstr "警告:无法为已下载的数据段计算校检码 - 校检码集不完整 '%s'"
4683 #: src/PartFile.cpp:2282
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4687 "never happen"
4688 msgstr ""
4689 "警告:无法生成校检码 - 校检码集不完整(%s), 正常情况下这是不应该发生的"
4691 #: src/PartFile.cpp:2960
4692 #, c-format
4693 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4694 msgstr "警告:硬盘空间不足!暂停文件:%s"
4696 #: src/PartFile.cpp:3028
4697 #, c-format
4698 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4699 msgstr "下载的数据段 %i 已损坏 文件: (%s)"
4701 #: src/PartFile.cpp:3074
4702 #, c-format
4703 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4704 msgstr "ICH:修复了损坏的数据段 %i(%s),挽救数据(字节): %s"
4706 #: src/PartFile.cpp:3684
4707 msgid "Allocating"
4708 msgstr "正在分配"
4710 #: src/PartFile.cpp:3700
4711 msgid "Insufficient disk space"
4712 msgstr "磁盘空间不足"
4714 #: src/PartFile.cpp:3749
4715 msgid "Downloaded"
4716 msgstr "已下载"
4718 #: src/PartFile.cpp:3963
4719 #, c-format
4720 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4721 msgstr "错误:打开part文件'%s'失败"
4723 #: src/Preferences.cpp:659
4724 msgid "System default"
4725 msgstr "系统默认"
4727 #: src/Preferences.cpp:660
4728 msgid "Albanian"
4729 msgstr "阿尔巴尼亚语"
4731 #: src/Preferences.cpp:661
4732 msgid "Arabic"
4733 msgstr "阿拉伯语"
4735 #: src/Preferences.cpp:662
4736 msgid "Asturian"
4737 msgstr "澳大利亚"
4739 #: src/Preferences.cpp:663
4740 msgid "Basque"
4741 msgstr "巴斯克语"
4743 #: src/Preferences.cpp:664
4744 msgid "Bulgarian"
4745 msgstr "保加利亚语"
4747 #: src/Preferences.cpp:665
4748 msgid "Catalan"
4749 msgstr "加泰罗尼亚语"
4751 #: src/Preferences.cpp:666
4752 msgid "Chinese (Simplified)"
4753 msgstr "简体中文"
4755 #: src/Preferences.cpp:667
4756 msgid "Chinese (Traditional)"
4757 msgstr "繁体中文"
4759 #: src/Preferences.cpp:668
4760 msgid "Croatian"
4761 msgstr "克罗的亚语"
4763 #: src/Preferences.cpp:669
4764 msgid "Czech"
4765 msgstr "捷克语"
4767 #: src/Preferences.cpp:670
4768 msgid "Danish"
4769 msgstr "丹麦语"
4771 #: src/Preferences.cpp:671
4772 msgid "Dutch"
4773 msgstr "荷兰语"
4775 #: src/Preferences.cpp:672
4776 msgid "English (U.K.)"
4777 msgstr "英语(英国)"
4779 #: src/Preferences.cpp:673
4780 msgid "Estonian"
4781 msgstr "爱斯托尼亚语"
4783 #: src/Preferences.cpp:674
4784 msgid "Finnish"
4785 msgstr "芬兰语"
4787 #: src/Preferences.cpp:675
4788 msgid "French"
4789 msgstr "法语"
4791 #: src/Preferences.cpp:676
4792 msgid "Galician"
4793 msgstr "加利西亚语"
4795 #: src/Preferences.cpp:677
4796 msgid "German"
4797 msgstr "德语"
4799 #: src/Preferences.cpp:678
4800 msgid "Greek"
4801 msgstr "希腊语"
4803 #: src/Preferences.cpp:679
4804 msgid "Hebrew"
4805 msgstr "希伯来语"
4807 #: src/Preferences.cpp:680
4808 msgid "Hungarian"
4809 msgstr "匈牙利语"
4811 #: src/Preferences.cpp:681
4812 msgid "Italian"
4813 msgstr "意大利语"
4815 #: src/Preferences.cpp:682
4816 msgid "Italian (Swiss)"
4817 msgstr "意大利语(瑞士)"
4819 #: src/Preferences.cpp:683
4820 msgid "Japanese"
4821 msgstr "日语"
4823 #: src/Preferences.cpp:684
4824 msgid "Korean"
4825 msgstr "韩语"
4827 #: src/Preferences.cpp:685
4828 msgid "Lithuanian"
4829 msgstr "立陶宛语"
4831 #: src/Preferences.cpp:686
4832 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4833 msgstr "新挪威语"
4835 #: src/Preferences.cpp:687
4836 msgid "Polish"
4837 msgstr "芬兰语"
4839 #: src/Preferences.cpp:688
4840 msgid "Portuguese"
4841 msgstr "葡萄牙语"
4843 #: src/Preferences.cpp:689
4844 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4845 msgstr "葡萄牙语(巴西)"
4847 #: src/Preferences.cpp:690
4848 msgid "Russian"
4849 msgstr "俄语"
4851 #: src/Preferences.cpp:691
4852 msgid "Slovenian"
4853 msgstr "斯洛文尼亚语"
4855 #: src/Preferences.cpp:692
4856 msgid "Spanish"
4857 msgstr "西班牙语"
4859 #: src/Preferences.cpp:693
4860 msgid "Swedish"
4861 msgstr "瑞典语"
4863 #: src/Preferences.cpp:694
4864 msgid "Turkish"
4865 msgstr "土耳其语"
4867 #: src/Preferences.cpp:695
4868 msgid "Ukrainian"
4869 msgstr "乌克兰"
4871 #: src/Preferences.cpp:882
4872 msgid "no options available"
4873 msgstr "无选项可用"
4875 #: src/Preferences.cpp:1544
4876 msgid "Invalid category found, skipping"
4877 msgstr "发现无效的分类,跳过"
4879 #: src/Preferences.cpp:1708
4880 msgid ""
4881 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4882 msgstr "TCP端口不可高于65532,因为服务器UDP端口值为TCP端口值+3"
4884 #: src/Preferences.cpp:1709
4885 #, c-format
4886 msgid "Default port will be used (%d)"
4887 msgstr "缺省端口将被使用(%d)"
4889 #: src/Preferences.cpp:1732
4890 #, c-format
4891 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4892 msgstr "丢弃不存在共享目录:%s"
4894 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4895 msgid "Connection"
4896 msgstr "连接"
4898 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4899 msgid "Directories"
4900 msgstr "目录"
4902 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4903 msgid "Servers"
4904 msgstr "服务器"
4906 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4907 msgid "Files"
4908 msgstr "文件"
4910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4911 msgid "Security"
4912 msgstr "安全"
4914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4915 msgid "Interface"
4916 msgstr "接口"
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4919 msgid "Proxy"
4920 msgstr "代理"
4922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4923 msgid "Filters"
4924 msgstr "过滤"
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4927 msgid "Remote Controls"
4928 msgstr "远程控制"
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4931 msgid "Online Signature"
4932 msgstr "在线统计"
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4935 msgid "Advanced"
4936 msgstr "高级"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4939 msgid "Events"
4940 msgstr "事件"
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4943 msgid "Debugging"
4944 msgstr "调试"
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
4947 #, c-format
4948 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4949 msgstr "使用ID %d和密匙%s连接Cfg到小插件失败"
4951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
4952 #, c-format
4953 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4954 msgstr "通过ID %d和密匙%s把数据从Cfg转移到小插件失败"
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
4957 #, c-format
4958 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4959 msgstr "通过ID %d和密匙%s把数据从小插件转移到Cfg失败"
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
4962 msgid ""
4963 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4964 "\n"
4965 msgstr "重启aMule后设置才能生效:\n"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
4968 msgid "- TCP port changed.\n"
4969 msgstr "- TCP端口已更改。\n"
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
4972 msgid "- UDP port changed.\n"
4973 msgstr "- UDP端口已更改。\n"
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
4976 msgid ""
4977 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4978 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4979 msgstr ""
4980 "您的自动更新服务器列表是可空的,\n"
4981 "启动时自动更新服务器列表功能将被禁用。"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
4984 msgid ""
4985 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4986 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4987 msgstr ""
4988 "您已经启用了远程连接但还没有设置密码。\n"
4989 "远程连接在没有有效密码的情况下不能使用。"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
4992 msgid "- Language changed.\n"
4993 msgstr "- 语言已更改。\n"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
4996 msgid "- Temp folder changed.\n"
4997 msgstr "- 临时文件目录已更改。\n"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5000 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5001 msgstr "-ED2K网络已启用。\n"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5004 msgid ""
5005 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5006 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5007 msgstr ""
5008 "eD2k和Kad网络都已被禁用,\n"
5009 "你至少要启用其中的一项才能连接。"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5012 msgid ""
5013 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5014 "Enable UDP port or disable Kad."
5015 msgstr ""
5016 "如果你的 UDP 端口被禁用,Kad 将不能启动。\n"
5017 "启动 UDP 端口或禁用 Kad。"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5020 msgid ""
5021 "\n"
5022 "You MUST restart aMule now.\n"
5023 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5024 msgstr ""
5025 "\n"
5026 "你必须现在重启aMule,\n"
5027 "如果现在不重启的话,出现任何问题可别怪别人。\n"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5030 msgid ""
5031 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5032 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5033 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5034 msgstr ""
5035 "您的自动更新服务器列表是的空的,\n"
5036 "请输入至少一个指向有效 server.met 的网址,\n"
5037 "点击这个勾选框旁边的\"列表\"按钮然后输入网址。"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5040 msgid "Temporary files"
5041 msgstr "临时文件"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5044 msgid "Incoming files"
5045 msgstr "传入文件"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5048 msgid "Online Signatures"
5049 msgstr "在线统计"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5052 #, c-format
5053 msgid "Choose a folder for %s"
5054 msgstr "为%s选择文件夹"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5057 msgid "Browse for videoplayer"
5058 msgstr "浏览寻找视频播放器"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5061 msgid "Select browser"
5062 msgstr "选择浏览器"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5065 #, c-format
5066 msgid "Executable%s"
5067 msgstr "可执行%s"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5070 msgid "Edit server list"
5071 msgstr "编辑服务器列表"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5074 msgid ""
5075 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5076 "Only one url on each line."
5077 msgstr ""
5078 "加入下载 server.met 文件的网址,每行只限一个网址。\n"
5079 " "
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5082 #, c-format
5083 msgid "Update delay: %d second"
5084 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5085 msgstr[0] "刷新时间:%d秒"
5086 msgstr[1] "刷新时间:%d秒"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5089 #, c-format
5090 msgid "Time for average graph: %d minute"
5091 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5092 msgstr[0] "平均值图表显示时间:%d分钟"
5093 msgstr[1] "平均值图表显示时间:%d分钟"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5096 #, c-format
5097 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5098 msgstr "网络连接图表缩放:%d"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5101 #, c-format
5102 msgid "Update delay : %d second"
5103 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5104 msgstr[0] "刷新时间:%d秒"
5105 msgstr[1] "刷新时间:%d秒"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5108 #, c-format
5109 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5110 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5111 msgstr[0] "文件缓冲区大小:%d字节"
5112 msgstr[1] "文件缓冲区大小:%d字节"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5115 #, c-format
5116 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5117 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5118 msgstr[0] "上传队列长度:%d个用户"
5119 msgstr[1] "上传队列长度:%d个用户"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5122 #, c-format
5123 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5124 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5125 msgstr[0] "服务器连接刷新周期:%d分钟"
5126 msgstr[1] "服务器连接刷新周期:%d分钟"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5129 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5130 msgstr "服务器连接刷新周期:已禁用"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5133 msgid "disabled"
5134 msgstr "禁用"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5137 #, c-format
5138 msgid "Execute command on `%s' event"
5139 msgstr "发生 '%s' 事件时执行命令"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5142 msgid "Enable command execution on core"
5143 msgstr "在核心启用执行命令"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5146 msgid "Core command:"
5147 msgstr "核心命令:"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5150 msgid "Enable command execution on GUI"
5151 msgstr "在图形界面端启用执行命令"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5154 msgid "GUI command:"
5155 msgstr "图形界面命令:"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5158 msgid "The following variables will be replaced:"
5159 msgstr "以下变量将被替换:"
5161 #: src/SearchDlg.cpp:527
5162 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5163 msgstr "最小值必须小于最大值,最大值已被忽略。"
5165 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5166 msgid "Search warning"
5167 msgstr "搜索警告"
5169 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5170 msgid "Main"
5171 msgstr "主要"
5173 #: src/SearchList.cpp:292
5174 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5175 msgstr "Kad搜索不能使用,因为Kad没有连接"
5177 #: src/SearchList.cpp:294
5178 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5179 msgstr "eD2k未连接时eD2k搜索无法进行"
5181 #: src/SearchList.cpp:341
5182 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5183 msgstr "尝试Kad搜索时出现不可预料的错误:"
5185 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5186 msgid "FileID"
5187 msgstr "文件编号"
5189 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5190 msgid "Download in category"
5191 msgstr "下载分类"
5193 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5194 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5195 msgstr "搜索相关文件(eD2k,本地服务器)"
5197 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5198 msgid "Mark as known file"
5199 msgstr "标记为已知文件"
5201 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5202 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5203 msgstr "复制eD2k链接至剪贴板"
5205 #: src/ServerConnect.cpp:69
5206 msgid ""
5207 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5208 "without obfuscation."
5209 msgstr "无法连接至列出的全部迷惑协议服务器,尝试不使用迷惑协议。"
5211 #: src/ServerConnect.cpp:74
5212 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5213 msgstr "无法连接列表中的所有服务器. 开始新的一轮尝试."
5215 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5216 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5217 msgstr "设置中已禁用eD2k网络,将不会连接。"
5219 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5220 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5221 msgstr "服务器列表中没有可以连接的服务器"
5223 #: src/ServerConnect.cpp:187
5224 #, c-format
5225 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5226 msgstr "已连接至 %s (%s:%i)"
5228 #: src/ServerConnect.cpp:263
5229 #, c-format
5230 msgid "Connection established on: %s"
5231 msgstr "已成功连接到:%s"
5233 #: src/ServerConnect.cpp:335
5234 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5235 msgstr "尝试连接时出现严重错误,网络可能没有连接"
5237 #: src/ServerConnect.cpp:339
5238 #, c-format
5239 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5240 msgstr "连接已断开 %s(%s:%i)"
5242 #: src/ServerConnect.cpp:349
5243 #, c-format
5244 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5245 msgstr "%s(%s:%i)可能已当机"
5247 #: src/ServerConnect.cpp:362
5248 #, c-format
5249 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5250 msgstr "%s(%s:%i)可能已没有空位"
5252 #: src/ServerConnect.cpp:381
5253 #, c-format
5254 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5255 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5256 msgstr[0] "服务器自动连接会在 %d 秒后重新尝试"
5257 msgstr[1] "服务器自动连接会在 %d 秒后重新尝试"
5259 #: src/ServerConnect.cpp:401
5260 msgid "Connection lost"
5261 msgstr "连接已断"
5263 #: src/ServerConnect.cpp:408
5264 #, c-format
5265 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5266 msgstr "连接失败 %s(%s:%i)"
5268 #: src/ServerConnect.cpp:450
5269 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5270 msgstr "错误:连接超时,端口无效"
5272 #: src/ServerConnect.cpp:460
5273 #, c-format
5274 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5275 msgstr "连接超时 %s(%s:%i)"
5277 #: src/ServerConnect.cpp:633
5278 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5279 msgstr "获取更新的DNS查询结果,丢弃。"
5281 #: src/ServerList.cpp:84
5282 #, c-format
5283 msgid "Loading server.met file: %s"
5284 msgstr "正在载入 server.met 文件:%s"
5286 #: src/ServerList.cpp:89
5287 msgid "Server.met file not found!"
5288 msgstr "找不到server.met 文件"
5290 #: src/ServerList.cpp:97
5291 #, c-format
5292 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5293 msgstr "载入 server.met 文件 '%s' 失败,遇到未知格式。"
5295 #: src/ServerList.cpp:103
5296 msgid "Failed to open server.met!"
5297 msgstr "无法打开 server.met 文件"
5299 #: src/ServerList.cpp:114
5300 #, c-format
5301 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5302 msgstr "Server.met 文件损坏,发现错误的版本标记:0x%x,大小 %i"
5304 #: src/ServerList.cpp:169
5305 #, c-format
5306 msgid "%i server in server.met found"
5307 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5308 msgstr[0] "server.met 中找到%i个服务器"
5309 msgstr[1] "server.met 中找到%i个服务器"
5311 #: src/ServerList.cpp:171
5312 #, c-format
5313 msgid "%d server added"
5314 msgid_plural "%d servers added"
5315 msgstr[0] "新增%d个服务器"
5316 msgstr[1] "新增%d个服务器"
5318 #: src/ServerList.cpp:192
5319 #, c-format
5320 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5321 msgstr "没有添加服务器:[%s:%d] 端口无效"
5323 #: src/ServerList.cpp:208
5324 #, c-format
5325 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5326 msgstr "没有添加服务器:[%s:%d] IP 地址无效"
5328 #: src/ServerList.cpp:228
5329 #, c-format
5330 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5331 msgstr "没有添加服务器: 服务器列表中已有[%s:%d]"
5333 #: src/ServerList.cpp:247
5334 #, c-format
5335 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5336 msgstr "成功添加服务器:[%s:%d] 服务器名为 '%s'"
5338 #: src/ServerList.cpp:342
5339 msgid ""
5340 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5341 "first."
5342 msgstr "您在连接您已决定删除的服务器,请断开连接。"
5344 #: src/ServerList.cpp:629
5345 msgid "Failed to save server.met!"
5346 msgstr "无法 server.met 保存"
5348 #: src/ServerList.cpp:782
5349 msgid "Invalid URL"
5350 msgstr "无效 URL"
5352 #: src/ServerList.cpp:805
5353 #, c-format
5354 msgid "Finished to download the server list from %s"
5355 msgstr "从 %s 下载服务器列表完成"
5357 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5358 #, c-format
5359 msgid "Failed to download the server list from %s"
5360 msgstr "无法从 %s 下载服务器列表"
5362 #: src/ServerList.cpp:818
5363 msgid ""
5364 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5365 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5366 msgstr ""
5367 "addresses.dat文件内没有服务器列表地址,请粘贴一个有效服务器列表地址到该文件以"
5368 "自动更新服务器列表."
5370 #: src/ServerList.cpp:831
5371 #, c-format
5372 msgid "Start downloading server list from %s"
5373 msgstr "正在开始从 %s 下载服务器列表"
5375 #: src/ServerList.cpp:840
5376 #, c-format
5377 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5378 msgstr "警告:自动下载服务器列表的地址错误:%s"
5380 #: src/ServerList.cpp:844
5381 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5382 msgstr "addresses.dat 文件中没有有效的自动更新服务器列表URL"
5384 #: src/ServerList.cpp:937
5385 msgid ""
5386 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5387 "server!"
5388 msgstr "本地服务器被IP过滤器过滤掉了,正在重新连接至其他服务器!"
5390 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5391 msgid "Server Name"
5392 msgstr "服务器名称"
5394 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5395 msgid "Address"
5396 msgstr "地址"
5398 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5399 msgid "Port"
5400 msgstr "端口"
5402 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5403 msgid "Description"
5404 msgstr "描述"
5406 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5407 msgid "Ping"
5408 msgstr "响应时间"
5410 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5411 msgid "Users"
5412 msgstr "用户数"
5414 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5415 msgid "Static"
5416 msgstr "静态"
5419 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5420 msgid "Version"
5421 msgstr "版本"
5423 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5424 msgid ""
5425 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5426 "first. The server was NOT deleted."
5427 msgstr "现在正连接在要删除的服务器。该服务器暂时无法删除。请先断开连接。"
5429 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5430 msgid "(Unknown name)"
5431 msgstr "(未知名称)"
5433 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5434 #, c-format
5435 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5436 msgstr "您确定要删除静态服务器 %s ?"
5438 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5439 #, c-format
5440 msgid "Failed to open '%s'"
5441 msgstr "无法读取 '%s'"
5443 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5444 #, c-format
5445 msgid "Servers (%i)"
5446 msgstr "服务器(%i)"
5448 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5449 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5450 msgid "Server"
5451 msgstr "服务器"
5453 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5454 msgid "Connect to server"
5455 msgstr "连接到服务器"
5457 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5458 msgid "Mark server as static"
5459 msgstr "标记服务器为静态"
5461 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5462 msgid "Mark server as non-static"
5463 msgstr "标记服务器为非静态"
5465 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5466 msgid "Mark servers as static"
5467 msgstr "标记服务器为静态"
5469 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5470 msgid "Mark servers as non-static"
5471 msgstr "标记服务器为非静态"
5473 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5474 msgid "Remove server"
5475 msgstr "删除服务器"
5477 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5478 msgid "Remove servers"
5479 msgstr "删除服务器"
5481 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5482 msgid "Remove all servers"
5483 msgstr "删除所有服务器"
5485 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5486 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5487 msgstr "复制eD2k链接至剪贴板"
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5490 msgid "Reconnect to server"
5491 msgstr "重新连接到服务器"
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5494 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5495 msgstr "您确定要删除所有服务器吗?"
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5498 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5499 msgstr "您确定要删除已选的服务器吗?"
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5502 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5503 msgstr "您确定要删除已选的服务器吗?"
5505 #: src/ServerSocket.cpp:259
5506 #, c-format
5507 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5508 msgstr "错误: %s (%s) - %s"
5510 #: src/ServerSocket.cpp:274
5511 #, c-format
5512 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5513 msgstr "警告: %s (%s) - %s"
5515 #: src/ServerSocket.cpp:417
5516 #, c-format
5517 msgid "New clientid is %u"
5518 msgstr "新的用户编号是 %u"
5520 #: src/ServerSocket.cpp:419
5521 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5522 msgstr "警告:你收到了低ID!"
5524 #: src/ServerSocket.cpp:420
5525 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5526 msgstr "\t大概这是因为您处在防火墙或路由器后面。"
5528 #: src/ServerSocket.cpp:421
5529 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5530 msgstr "\t如需了解更多相关信息,请访问 http://wiki.amule.org"
5532 #: src/ServerSocket.cpp:478
5533 msgid "Unknown server info received! - too short"
5534 msgstr "收到未知服务器信息 ! - 长度过短"
5536 #: src/ServerSocket.cpp:539
5537 #, c-format
5538 msgid "Received %d new server"
5539 msgid_plural "Received %d new servers"
5540 msgstr[0] "收到 %d 个新服务器"
5541 msgstr[1] "收到 %d 个新服务器"
5543 #: src/ServerSocket.cpp:542
5544 msgid "Saving of server-list completed."
5545 msgstr "服务器列表保存完毕。"
5547 #: src/ServerSocket.cpp:593
5548 msgid "Server rejected last command"
5549 msgstr "服务器拒绝了上一个明令"
5551 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5552 #, c-format
5553 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5554 msgstr "服务器数据包无效:%s"
5556 #: src/ServerSocket.cpp:607
5557 #, c-format
5558 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5559 msgstr "在处理从服务器接收的数据有无法处理的错误 : %s "
5561 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5562 #, c-format
5563 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5564 msgstr "无法建立DNS线程以连接 %s"
5566 #: src/ServerSocket.cpp:729
5567 #, c-format
5568 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5569 msgstr "服务器 IP %s (%s) 已被过滤,不在连接。"
5571 #: src/ServerSocket.cpp:739
5572 msgid "using protocol obfuscation."
5573 msgstr "使用迷惑协议。"
5575 #: src/ServerSocket.cpp:748
5576 #, c-format
5577 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5578 msgstr "正在连接至 %s (%s - %s:%i) %s"
5580 #: src/ServerSocket.cpp:760
5581 #, c-format
5582 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5583 msgstr "无法查找服务器%s的DNS记录: 无法连接!"
5585 #: src/ServerWnd.cpp:103
5586 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5587 msgstr "没有添加服务器: 没有 IP 地址或主机名"
5589 #: src/ServerWnd.cpp:108
5590 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5591 msgstr "没有添加服务器: 服务器端口无效"
5593 #: src/ServerWnd.cpp:161
5594 msgid "eD2k Status:"
5595 msgstr "eD2k状态:"
5597 #: src/ServerWnd.cpp:172
5598 msgid "ID"
5599 msgstr "ID"
5601 #: src/ServerWnd.cpp:204
5602 msgid "Kademlia Status:"
5603 msgstr "Kad 状态:"
5605 #: src/ServerWnd.cpp:207
5606 msgid "Running"
5607 msgstr "正在运行"
5609 #: src/ServerWnd.cpp:210
5610 msgid "Status:"
5611 msgstr "状态:"
5613 #: src/ServerWnd.cpp:213
5614 msgid "Connection State:"
5615 msgstr "连接状态:"
5617 #: src/ServerWnd.cpp:215
5618 #, c-format
5619 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5620 msgstr "被防火墙阻挡-请在你的路由器或者防火墙中打开TCP端口%d"
5622 #: src/ServerWnd.cpp:216
5623 msgid "UDP Connection State:"
5624 msgstr "UDP连接状态:"
5626 #: src/ServerWnd.cpp:219
5627 #, c-format
5628 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5629 msgstr "被防火墙阻挡-请在你的路由器或者防火墙中打开UDP端口%d"
5631 #: src/ServerWnd.cpp:222
5632 msgid "Firewalled state: "
5633 msgstr "防火墙状态:"
5635 #: src/ServerWnd.cpp:228
5636 #, fuzzy
5637 msgid "No buddy required - TCP port open"
5638 msgstr "没有请求-TCP端口打开"
5640 #: src/ServerWnd.cpp:230
5641 #, fuzzy
5642 msgid "No buddy required - UDP port open"
5643 msgstr "没有请求-UDP端口打开"
5645 #: src/ServerWnd.cpp:232
5646 msgid "No buddy"
5647 msgstr "没有好友"
5649 #: src/ServerWnd.cpp:236
5650 msgid "Connecting to buddy"
5651 msgstr "已连接至好友"
5653 #: src/ServerWnd.cpp:239
5654 #, c-format
5655 msgid "Connected to buddy at %s"
5656 msgstr "连接到好友于%s"
5658 #: src/ServerWnd.cpp:249
5659 msgid "Indexed sources:"
5660 msgstr "索引源:"
5662 #: src/ServerWnd.cpp:251
5663 msgid "Indexed keywords:"
5664 msgstr "索引关键词:"
5666 #: src/ServerWnd.cpp:253
5667 msgid "Indexed notes:"
5668 msgstr "索引批注:"
5670 #: src/ServerWnd.cpp:255
5671 msgid "Indexed load:"
5672 msgstr "索引载入:"
5674 #: src/ServerWnd.cpp:258
5675 msgid "Average Users:"
5676 msgstr "平均用户:"
5678 #: src/ServerWnd.cpp:261
5679 msgid "Average Files:"
5680 msgstr "平均文件:"
5682 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5683 msgid "Not running"
5684 msgstr "没有运行"
5686 #: src/SharedFileList.cpp:324
5687 #, c-format
5688 msgid "Adding file %s to shares"
5689 msgstr "将文件%s加入共享"
5691 #: src/SharedFileList.cpp:352
5692 #, c-format
5693 msgid "Found %i known shared file"
5694 msgid_plural "Found %i known shared files"
5695 msgstr[0] "发现 %i 个已知共享文件"
5696 msgstr[1] "发现 %i 个已知共享文件"
5698 #: src/SharedFileList.cpp:358
5699 #, c-format
5700 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5701 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5702 msgstr[0] "发现 %i 个已知共享的文件, %i 个未知"
5703 msgstr[1] "发现 %i 个已知共享的文件, %i 个未知"
5705 #: src/SharedFileList.cpp:367
5706 #, c-format
5707 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5708 msgstr "错误:尝试共享%s"
5710 #: src/SharedFileList.cpp:391
5711 #, c-format
5712 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5713 msgstr "找不到共享目录,跳过:%s"
5715 #: src/SharedFileList.cpp:463
5716 #, c-format
5717 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5718 msgstr "在目录中没有找到可以共享的文件:%s"
5720 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5721 msgid "Requests"
5722 msgstr "请求"
5724 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5725 msgid "Accepted Requests"
5726 msgstr "接受的请求"
5728 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5729 msgid "Transferred Data"
5730 msgstr "已传送数据"
5732 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5733 msgid "Share Ratio"
5734 msgstr "共享比例"
5736 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5737 msgid "Complete Sources"
5738 msgstr "完整源"
5740 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5741 msgid "Directory Path"
5742 msgstr "所在目录"
5744 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5745 msgid "Add Comment/Rating"
5746 msgstr "添加注释"
5748 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5749 msgid "Edit Comment/Rating"
5750 msgstr "编辑注释"
5752 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5753 msgid "Rename"
5754 msgstr "更名"
5756 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5757 msgid "Add files in collection to transfer list"
5758 msgstr "添加收藏中的文件至传输列表"
5760 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5761 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5762 msgstr "复制magnet地址到剪贴板(&U)"
5764 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5765 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5766 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含源)(&S)"
5768 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5769 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5770 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含源)(包括加密选项)(&W)"
5772 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5773 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5774 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含主机名)(&H)"
5776 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5777 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5778 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含主机名)(包括加密选项)(&C)"
5780 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5781 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5782 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(包含&AICH信息)"
5784 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5785 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5786 msgstr "你需要高ID来产生源链接"
5788 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5789 #, c-format
5790 msgid "Shared Files (%i)"
5791 msgstr "共享文件 (%i)"
5793 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5794 msgid "[PartFile]"
5795 msgstr "[part 文件]"
5797 #: src/Statistics.cpp:649
5798 #, c-format
5799 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5800 msgstr "本次上传(全部): %s"
5802 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5803 #, c-format
5804 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5805 msgstr "总开销 (数据包): %s"
5807 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5808 #, c-format
5809 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5810 msgstr "文件请求开销(数据包): %s"
5812 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5813 #, c-format
5814 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5815 msgstr "源交换开销(数据包): %s"
5817 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5818 #, c-format
5819 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5820 msgstr "服务器开销(数据包): %s"
5822 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5823 #, c-format
5824 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5825 msgstr "Kad 开销(数据包):%s"
5827 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5828 #, c-format
5829 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5830 msgstr "加密开销(UDP):%s"
5832 #: src/Statistics.cpp:662
5833 #, c-format
5834 msgid "Active Uploads: %s"
5835 msgstr "活动上传:%s"
5837 #: src/Statistics.cpp:663
5838 #, c-format
5839 msgid "Waiting Uploads: %s"
5840 msgstr "等待上传:%s"
5842 #: src/Statistics.cpp:664
5843 #, c-format
5844 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5845 msgstr "成功上传会话总数:%s"
5847 #: src/Statistics.cpp:665
5848 #, c-format
5849 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5850 msgstr "失败上传会话总数:%s"
5852 #: src/Statistics.cpp:667
5853 #, c-format
5854 msgid "Average upload time: %s"
5855 msgstr "平均上传时间:%s"
5857 #: src/Statistics.cpp:670
5858 #, c-format
5859 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5860 msgstr "本次下载(总共): %s"
5862 #: src/Statistics.cpp:683
5863 #, c-format
5864 msgid "Found Sources: %s"
5865 msgstr "发现的源:%s"
5867 #: src/Statistics.cpp:684
5868 #, c-format
5869 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5870 msgstr "活动下载(块数):%s"
5872 #: src/Statistics.cpp:686
5873 #, c-format
5874 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5875 msgstr "本次上传下载比率:%s"
5877 #: src/Statistics.cpp:689
5878 #, c-format
5879 msgid "Average download rate (Session): %s"
5880 msgstr "平均下载速度(本次运行):%s"
5882 #: src/Statistics.cpp:690
5883 #, c-format
5884 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5885 msgstr "平均上传速度(本次运行):%s"
5887 #: src/Statistics.cpp:691
5888 #, c-format
5889 msgid "Max download rate (Session): %s"
5890 msgstr "最大下载速度(本次运行):%s"
5892 #: src/Statistics.cpp:692
5893 #, c-format
5894 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5895 msgstr "最大上传速度(本次运行):%s"
5897 #: src/Statistics.cpp:693
5898 #, c-format
5899 msgid "Reconnects: %i"
5900 msgstr "重新连接:%i"
5902 #: src/Statistics.cpp:694
5903 #, c-format
5904 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5905 msgstr "首次传输到现在时间:%s"
5907 #: src/Statistics.cpp:695
5908 #, c-format
5909 msgid "Connected To Server Since: %s"
5910 msgstr "与服务器连接时间:%s"
5912 #: src/Statistics.cpp:696
5913 #, c-format
5914 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5915 msgstr "活跃连接(估计值):%i"
5917 #: src/Statistics.cpp:697
5918 #, c-format
5919 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5920 msgstr "达到最大连接数:%s"
5922 #: src/Statistics.cpp:698
5923 #, c-format
5924 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5925 msgstr "平均连接数(估计):%g"
5927 #: src/Statistics.cpp:700
5928 #, c-format
5929 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5930 msgstr "最高连接(估计值): %i"
5932 #: src/Statistics.cpp:703
5933 #, fuzzy, c-format
5934 msgid "Unknown: %s"
5935 msgstr "未知大小"
5937 #: src/Statistics.cpp:709
5938 #, fuzzy, c-format
5939 msgid "Filtered: %s"
5940 msgstr "过滤"
5942 #: src/Statistics.cpp:710
5943 #, fuzzy, c-format
5944 msgid "Banned: %s"
5945 msgstr "封杀"
5947 #: src/Statistics.cpp:711
5948 #, c-format
5949 msgid "Total: %i Known: %i"
5950 msgstr "总数:%i 已知:%i"
5952 #: src/Statistics.cpp:715
5953 #, c-format
5954 msgid "Working Servers: %i"
5955 msgstr "有效服务器:%i"
5957 #: src/Statistics.cpp:716
5958 #, c-format
5959 msgid "Failed Servers: %i"
5960 msgstr "无效服务器:%i"
5962 #: src/Statistics.cpp:717
5963 #, c-format
5964 msgid "Total: %s"
5965 msgstr "总共:%s"
5967 #: src/Statistics.cpp:718
5968 #, c-format
5969 msgid "Deleted Servers: %s"
5970 msgstr "已删除服务器:%s"
5972 #: src/Statistics.cpp:719
5973 #, c-format
5974 msgid "Filtered Servers: %s"
5975 msgstr "被过滤的服务器:%s"
5977 #: src/Statistics.cpp:720
5978 #, c-format
5979 msgid "Users on Working Servers: %llu"
5980 msgstr "有效服务器中的用户数: %llu"
5982 #: src/Statistics.cpp:721
5983 #, c-format
5984 msgid "Files on Working Servers: %llu"
5985 msgstr "有效服务器中的文件数: %llu"
5987 #: src/Statistics.cpp:722
5988 #, c-format
5989 msgid "Total Users: %llu"
5990 msgstr "用户总数:%llu"
5992 #: src/Statistics.cpp:723
5993 #, c-format
5994 msgid "Total Files: %llu"
5995 msgstr "文件总数:%llu"
5997 #: src/Statistics.cpp:724
5998 #, c-format
5999 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6000 msgstr "服务器开销:%.2f%%"
6002 #: src/Statistics.cpp:728
6003 #, c-format
6004 msgid "Number of Shared Files: %s"
6005 msgstr "共享文件数:%s"
6007 #: src/Statistics.cpp:729
6008 #, c-format
6009 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6010 msgstr "共享文件大小总和:%s"
6012 #: src/Statistics.cpp:731
6013 #, c-format
6014 msgid "Average file size: %s"
6015 msgstr "平均文件大小:%s"
6017 #: src/Statistics.cpp:872
6018 msgid "Operating System"
6019 msgstr "操作系统"
6021 #: src/Statistics.cpp:897
6022 msgid "Not Received"
6023 msgstr "没有收到"
6025 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6026 #, c-format
6027 msgid "Active connections (1:%u)"
6028 msgstr "活跃连接 (1:%u)"
6030 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6031 msgid "Not available"
6032 msgstr "不可用"
6034 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6035 msgid "Never"
6036 msgstr "从来没有"
6038 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6039 #, c-format
6040 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6041 msgstr "命令 '%s' 已启动进程 %d,返回值为 %d。"
6043 #: src/TextClient.cpp:133
6044 msgid "Execute <str> and exit."
6045 msgstr "执行 <str> 然后退出。"
6047 #: src/TextClient.cpp:201
6048 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6049 msgstr "无效 IP 地址格式,请使用 xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6051 #: src/TextClient.cpp:309
6052 msgid ""
6053 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6054 "number.\n"
6055 msgstr "此命令需要一个参数,合法参数为 'all'、文件名或一个数字。\n"
6057 #: src/TextClient.cpp:347
6058 msgid "Processing by hash: "
6059 msgstr "正在用此校验码处理:"
6061 #: src/TextClient.cpp:362
6062 msgid "Processing by filename: "
6063 msgstr "正在用此文件名处理:"
6065 #: src/TextClient.cpp:385
6066 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6067 msgstr "此命令需要一个参数,合法参数为文件校验码。\n"
6069 #: src/TextClient.cpp:411
6070 msgid "Not a valid number\n"
6071 msgstr "非有效数字\n"
6073 #: src/TextClient.cpp:415
6074 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6075 msgstr "无效的校验值(长度必须为32个字符)\n"
6077 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6078 msgid "Request failed with an unknown error."
6079 msgstr "请求失败,错误未知。"
6081 #: src/TextClient.cpp:631
6082 msgid "Operation was successful."
6083 msgstr "操作成功。"
6085 #: src/TextClient.cpp:637
6086 #, c-format
6087 msgid "Request failed with the following error: %s"
6088 msgstr "请求失败,错误为:%s"
6090 #: src/TextClient.cpp:653
6091 #, c-format
6092 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6093 msgstr "用户的IP过滤器是:%s。\n"
6095 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6096 msgid "OFF"
6097 msgstr "关"
6099 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6100 msgid "ON"
6101 msgstr "开"
6103 #: src/TextClient.cpp:659
6104 #, c-format
6105 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6106 msgstr "服务器的IP过滤器是%s。\n"
6108 #: src/TextClient.cpp:664
6109 #, c-format
6110 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6111 msgstr "当前IP过滤级别时 %d.\n"
6113 #: src/TextClient.cpp:672
6114 #, c-format
6115 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6116 msgstr "带宽限制:上传:%u kB/s,下载:%u kB/s。\n"
6118 #: src/TextClient.cpp:690
6119 msgid "eD2k"
6120 msgstr "eD2k"
6122 #: src/TextClient.cpp:695
6123 #, c-format
6124 msgid "Connected to %s %s %s"
6125 msgstr "已连接到 %s %s %s"
6127 #: src/TextClient.cpp:701
6128 msgid "Now connecting"
6129 msgstr "正在连接"
6131 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6133 msgid "firewalled"
6134 msgstr "被防火墙阻挡"
6136 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6138 msgid "ok"
6139 msgstr "确定"
6141 #: src/TextClient.cpp:725
6142 #, c-format
6143 msgid ""
6144 "\n"
6145 "Download:\t%s"
6146 msgstr ""
6147 "\n"
6148 "下载:\t%s"
6150 #: src/TextClient.cpp:728
6151 #, c-format
6152 msgid ""
6153 "\n"
6154 "Upload:\t%s"
6155 msgstr ""
6156 "\n"
6157 "上传:\t%s"
6159 #: src/TextClient.cpp:731
6160 #, c-format
6161 msgid ""
6162 "\n"
6163 "Clients in queue:\t%d\n"
6164 msgstr ""
6165 "\n"
6166 "队列长度:\t%d\n"
6168 #: src/TextClient.cpp:734
6169 #, c-format
6170 msgid ""
6171 "\n"
6172 "Total sources:\t%d\n"
6173 msgstr ""
6174 "\n"
6175 "源总数:\t%d\n"
6177 #: src/TextClient.cpp:811
6178 #, c-format
6179 msgid "Number of search results: %i\n"
6180 msgstr "搜索结果数量:%i\n"
6182 #: src/TextClient.cpp:824
6183 msgid "TODO - show progress of a search"
6184 msgstr "待办事项 - 显示搜索进度"
6186 #: src/TextClient.cpp:830
6187 #, c-format
6188 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6189 msgstr "从服务器收到未知的回复,操作码是 %#x."
6191 #: src/TextClient.cpp:843
6192 msgid "Show short status information."
6193 msgstr "显示简短的状态信息。"
6195 #: src/TextClient.cpp:844
6196 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6197 msgstr "显示连接状态,当前上传下载速度等等。\n"
6199 #: src/TextClient.cpp:846
6200 msgid "Show full statistics tree."
6201 msgstr "显示全部统计树。"
6203 #: src/TextClient.cpp:847
6204 msgid ""
6205 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6206 "this\n"
6207 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6208 "be\n"
6209 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6210 "\n"
6211 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6212 "type.\n"
6213 msgstr ""
6214 "可选,一个0-255之间的数字可作为此命令的参数, \n"
6215 "用于设置用户版本树显示的节点数量。 n参数设为0表示无限制。\n"
6216 "\n"
6217 "示例: 'statistics 5' 将显示每个用户软件的5个版本。\n"
6219 #: src/TextClient.cpp:849
6220 msgid "Shut down aMule."
6221 msgstr "关闭aMule。"
6223 #: src/TextClient.cpp:850
6224 msgid ""
6225 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6226 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6227 "running core.\n"
6228 msgstr ""
6229 "关闭远程运行的服务程序(amule/amuled),\n"
6230 "当远程服务程序不可用时,文本客户端也将关闭。\n"
6232 #: src/TextClient.cpp:852
6233 msgid "Reloads the given object."
6234 msgstr "重新载入所给的对象。"
6236 #: src/TextClient.cpp:853
6237 msgid "Reloads shared files list."
6238 msgstr "重新载入共享文件列表。"
6240 #: src/TextClient.cpp:854
6241 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6242 msgstr "重新从文件载入IP过滤表。"
6244 #: src/TextClient.cpp:856
6245 msgid "Connect to the network."
6246 msgstr "连接至网络。"
6248 #: src/TextClient.cpp:857
6249 msgid ""
6250 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6251 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6252 "to\n"
6253 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6254 "or a resolvable DNS name."
6255 msgstr ""
6256 "这将连接至全部在设置中启用的网络。\n"
6257 "您也可以使用此格式(IP:端口)定义一个服务器地址,并只连接至此服务器。\n"
6258 "此IP必须是用点分隔的十进制IPv4地址,\n"
6259 "或者是可以解析的DNS名称。"
6261 #: src/TextClient.cpp:858
6262 msgid "Connect to eD2k only."
6263 msgstr "只连接eD2k。"
6265 #: src/TextClient.cpp:859
6266 msgid "Connect to Kad only."
6267 msgstr "只连接Kad。"
6269 #: src/TextClient.cpp:861
6270 msgid "Disconnect from the network."
6271 msgstr "断开网络。"
6273 #: src/TextClient.cpp:862
6274 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6275 msgstr "这将断开当前已连接的全部网络。\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:863
6278 msgid "Disconnect from eD2k only."
6279 msgstr "只断开eD2k。"
6281 #: src/TextClient.cpp:864
6282 msgid "Disconnect from Kad only."
6283 msgstr "只断开 Kad 连接。"
6285 #: src/TextClient.cpp:866
6286 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6287 msgstr "添加eD2k或magnet链接。"
6289 #: src/TextClient.cpp:867
6290 msgid ""
6291 "The eD2k link to be added can be:\n"
6292 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6293 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6294 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6295 "to the\n"
6296 "   server list.\n"
6297 "\n"
6298 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6299 msgstr ""
6300 "允许添加的eD2k链接:\n"
6301 "*) 文件链接(ed2k://|file|..),将添加至下载队列,\n"
6302 "*) 服务器链接(ed2k://|server|...),将添加至服务器列表,\n"
6303 "*) 或服务器列表链接,这种情况将添加此列表中的所有服务器至服务器列表。\n"
6304 "\n"
6305 "magnet链接必须包含eD2k校验码和文件大小。\n"
6306 "\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:869
6309 msgid "Set a preference value."
6310 msgstr "设置一个参数值。"
6312 #: src/TextClient.cpp:872
6313 msgid "Set IPFilter preferences."
6314 msgstr "设置IP过滤参数。"
6316 #: src/TextClient.cpp:873
6317 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6318 msgstr "开启用户和服务器的 IP 过滤。"
6320 #: src/TextClient.cpp:874
6321 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6322 msgstr "关闭用户和服务器的 IP 过滤。"
6324 #: src/TextClient.cpp:875
6325 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6326 msgstr "启动/禁用用户 IP 过滤。"
6328 #: src/TextClient.cpp:876
6329 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6330 msgstr "开启用户 IP 过滤。"
6332 #: src/TextClient.cpp:877
6333 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6334 msgstr "关闭用户 IP 过滤。"
6336 #: src/TextClient.cpp:878
6337 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6338 msgstr "启用/禁用服务器 IP 过滤。"
6340 #: src/TextClient.cpp:879
6341 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6342 msgstr "开启服务器 IP 过滤。"
6344 #: src/TextClient.cpp:880
6345 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6346 msgstr "关闭服务器 IP 过滤。"
6348 #: src/TextClient.cpp:881
6349 msgid "Select IP filtering level."
6350 msgstr "选择 IP 过滤级别。"
6352 #: src/TextClient.cpp:882
6353 msgid ""
6354 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6355 "value is 127.\n"
6356 msgstr ""
6357 "正确的 IP 过滤级别是在0-255之间,\n"
6358 "默认(初始)值是127。\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:884
6361 msgid "Set bandwidth limits."
6362 msgstr "设置带宽限制。"
6364 #: src/TextClient.cpp:885
6365 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6366 msgstr "给此命令的值必须使用kB/s。\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:886
6369 msgid "Set upload bandwidth limit."
6370 msgstr "设置上传带宽限制。"
6372 #: src/TextClient.cpp:888
6373 msgid "Set download bandwidth limit."
6374 msgstr "设置下载带宽限制。"
6376 #: src/TextClient.cpp:891
6377 msgid "Get and display a preference value."
6378 msgstr "获取并显示设置值。"
6380 #: src/TextClient.cpp:894
6381 msgid "Get IPFilter preferences."
6382 msgstr "获取 IP 过滤器设置。"
6384 #: src/TextClient.cpp:895
6385 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6386 msgstr "获取用户和服务器的 IP 过滤器状态。"
6388 #: src/TextClient.cpp:896
6389 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6390 msgstr "只获取用户的 IP 过滤器状态。"
6392 #: src/TextClient.cpp:897
6393 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6394 msgstr "只获取服务器的 IP 过滤器状态。"
6396 #: src/TextClient.cpp:898
6397 msgid "Get IPFilter level."
6398 msgstr "获取 IP 过滤级别。"
6400 #: src/TextClient.cpp:900
6401 msgid "Get bandwidth limits."
6402 msgstr "获取带宽限制。"
6404 #: src/TextClient.cpp:902
6405 msgid "Makes a search."
6406 msgstr "进行搜索。"
6408 #: src/TextClient.cpp:903
6409 msgid ""
6410 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6411 "    GLOBAL\n"
6412 "    LOCAL\n"
6413 "    KAD\n"
6414 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6415 msgstr ""
6416 "搜索类型必须使用设定的类型:\n"
6417 "    GLOBAL\n"
6418 "    LOCAL\n"
6419 "    KAD\n"
6420 "示例: 'search kad 文件' 将对 \"文件\"执行 Kad 搜索。\n"
6422 #: src/TextClient.cpp:904
6423 msgid "Executes a global search."
6424 msgstr "执行全球搜索。"
6426 #: src/TextClient.cpp:905
6427 msgid "Executes a local search"
6428 msgstr "执行本地搜索"
6430 #: src/TextClient.cpp:906
6431 msgid "Executes a kad search"
6432 msgstr "执行 Kad 搜索"
6434 #: src/TextClient.cpp:908
6435 msgid "Shows the results of the last search."
6436 msgstr "显示上次搜索的结果。"
6438 #: src/TextClient.cpp:909
6439 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6440 msgstr "返回以前搜索的结果。\n"
6442 #: src/TextClient.cpp:911
6443 msgid "Shows the progress of a search."
6444 msgstr "显示搜索进度。"
6446 #: src/TextClient.cpp:912
6447 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6448 msgstr "显示搜索进度。\n"
6450 #: src/TextClient.cpp:914
6451 msgid "Start downloading a file"
6452 msgstr "开始下载文件"
6454 #: src/TextClient.cpp:915
6455 msgid ""
6456 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6457 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6458 "the previous search.\n"
6459 msgstr ""
6460 "必须指定上次搜索的文件数量。\n"
6461 "示例:'download 12' 将开始下载上次搜索结果中的12个文件。\n"
6463 #: src/TextClient.cpp:922
6464 msgid "Pause download."
6465 msgstr "停止下载。"
6467 #: src/TextClient.cpp:925
6468 msgid "Resume download."
6469 msgstr "继续下载。"
6471 #: src/TextClient.cpp:928
6472 msgid "Cancel download."
6473 msgstr "取消下载。"
6475 #: src/TextClient.cpp:931
6476 msgid "Set download priority."
6477 msgstr "设置下载优先级。"
6479 #: src/TextClient.cpp:932
6480 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6481 msgstr "设置下载的优先级为低、正常、高或自动。\n"
6483 #: src/TextClient.cpp:933
6484 msgid "Set priority to low."
6485 msgstr "设为低优先级。"
6487 #: src/TextClient.cpp:934
6488 msgid "Set priority to normal."
6489 msgstr "设为正常优先级。"
6491 #: src/TextClient.cpp:935
6492 msgid "Set priority to high."
6493 msgstr "设为高优先级。"
6495 #: src/TextClient.cpp:936
6496 msgid "Set priority to auto."
6497 msgstr "设为自动优先级。"
6499 #: src/TextClient.cpp:938
6500 msgid "Show queues/lists."
6501 msgstr "显示队列/列表。"
6503 #: src/TextClient.cpp:939
6504 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6505 msgstr "显示上传/下载队列,服务器列表或共享文件列表。\n"
6507 #: src/TextClient.cpp:940
6508 msgid "Show upload queue."
6509 msgstr "显示上传队列。"
6511 #: src/TextClient.cpp:941
6512 msgid "Show download queue."
6513 msgstr "显示下载队列。"
6515 #: src/TextClient.cpp:942
6516 msgid "Show log."
6517 msgstr "显示日志。"
6519 #: src/TextClient.cpp:943
6520 msgid "Show servers list."
6521 msgstr "显示服务器列表。"
6523 #: src/TextClient.cpp:946
6524 msgid "Reset log."
6525 msgstr "重设日志。"
6527 #: src/TextClient.cpp:953
6528 #, c-format
6529 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6530 msgstr "废弃的命令,请使用%s代替。"
6532 #: src/TextClient.cpp:954
6533 #, c-format
6534 msgid ""
6535 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6536 "Use '%s' instead.\n"
6537 msgstr "这是一个已废弃的命令,将来可能被删除,请使用 '%s' 替代。\n"
6539 #: src/TextClient.h:60
6540 msgid "aMule text client"
6541 msgstr "aMule 文本客户端"
6543 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6544 #, c-format
6545 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6546 msgstr "开始为文件 %s 创建 MD4 和 AICH 校验码"
6548 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6549 #, c-format
6550 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6551 msgstr "开始为文件 %s 创建 MD4 校验码"
6553 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6554 #, c-format
6555 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6556 msgstr "开始为文件 %s 创建 AICH 校验码"
6558 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6559 #, c-format
6560 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6561 msgstr "正在转换在 '%s'在 '%s' 中旧的 AICH 校验集至64b"
6563 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6564 #, c-format
6565 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6566 msgstr "警告:文件名 '%s' 非法,已经重命名为 '%s'。"
6568 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6569 #, c-format
6570 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6571 msgstr "警告:文件 '%s' 已经存在,新文件重命名为 '%s'。"
6573 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6574 #, c-format
6575 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6576 msgstr "警告:为 '%s' 建立备份后无法删除原文件"
6578 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6579 #, c-format
6580 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6581 msgstr "警告:无法删除 %s"
6583 #: src/TransferWnd.cpp:194
6584 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6585 msgstr "您确定要删除分类中的所有下载文件吗?"
6587 #: src/TransferWnd.cpp:194
6588 msgid "Confirmation Required"
6589 msgstr "需要确认"
6591 #: src/TransferWnd.cpp:342
6592 msgid "All others"
6593 msgstr "所有其它"
6595 #: src/TransferWnd.cpp:364
6596 msgid "Select view filter"
6597 msgstr "选择显示过滤"
6599 #: src/TransferWnd.cpp:367
6600 msgid "Add category"
6601 msgstr "新建分类"
6603 #: src/TransferWnd.cpp:370
6604 msgid "Edit category"
6605 msgstr "编辑分类"
6607 #: src/TransferWnd.cpp:371
6608 msgid "Remove category"
6609 msgstr "删除分类"
6611 #: src/UploadClient.cpp:272
6612 #, c-format
6613 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6614 msgstr "打开文件(%s)失败,从共享文件列表删除。"
6616 #: src/UploadClient.cpp:707
6617 #, c-format
6618 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6619 msgstr "请求未知文件校检码:%s"
6621 #: src/UploadQueue.cpp:511
6622 #, c-format
6623 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6624 msgstr "继续上传此文件:%s"
6626 #: src/UploadQueue.cpp:520
6627 #, c-format
6628 msgid "Suspending upload of file: %s"
6629 msgstr "暂停上传此文件:%s"
6631 #: src/UserEvents.cpp:132
6632 #, c-format
6633 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6634 msgstr "执行`%s' 事件中的命令`%s' 失败。"
6636 #: src/UserEvents.h:60
6637 msgid "Download completed"
6638 msgstr "下载已完成"
6640 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6641 msgid "The full path to the file."
6642 msgstr "文件的完整路径。"
6644 #: src/UserEvents.h:67
6645 msgid "The name of the file without path component."
6646 msgstr "不包含路径部分的文件名。"
6648 #: src/UserEvents.h:71
6649 msgid "The eD2k hash of the file."
6650 msgstr "文件的eD2k校验码。"
6652 #: src/UserEvents.h:75
6653 msgid "The size of the file in bytes."
6654 msgstr "文件大小(字节)。"
6656 #: src/UserEvents.h:79
6657 msgid "Cumulative download activity time."
6658 msgstr "累计下载活动时间。"
6660 #: src/UserEvents.h:84
6661 msgid "New chat session started"
6662 msgstr "新的聊天对话已启动"
6664 #: src/UserEvents.h:87
6665 msgid "Message sender."
6666 msgstr "消息发送者。"
6668 #: src/UserEvents.h:92
6669 msgid "Out of space"
6670 msgstr "磁盘空间不足"
6672 #: src/UserEvents.h:95
6673 msgid "Disk partition."
6674 msgstr "磁盘分区。"
6676 #: src/UserEvents.h:100
6677 msgid "Error on completion"
6678 msgstr "最后阶段出错"
6680 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6681 #, c-format
6682 msgid "Processing file number %u: %s"
6683 msgstr "正在处理文件号 %u: %s"
6685 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6686 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6687 msgstr "您要求了文件块校检码(只用于大于 9.5 MB 的文件)"
6689 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6690 #, c-format
6691 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6692 msgstr "%s ---> 文件不存在!\n"
6694 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6695 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6696 msgstr "aLinkCreator,aMule eD2k链接的创建程序"
6698 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6700 msgid "Welcome!"
6701 msgstr "欢迎!"
6703 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6704 msgid "Input parameters"
6705 msgstr "输入参数"
6707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6708 msgid "File to Hash"
6709 msgstr "需计算校检码的文件"
6711 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6712 msgid "Add Optional URLs for this file"
6713 msgstr "添加附加链接到该文件"
6715 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6716 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6717 msgstr "在此处输入需要生成eD2k链接的文件名"
6719 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6720 msgid ""
6721 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6722 "aLinkCreator append the current file name"
6723 msgstr "在这里输入要添加的eD2k链接,在结尾加 '/' 以附加此文件名"
6725 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6726 msgid "Remove"
6727 msgstr "删除"
6729 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6730 msgid "Create link with part-hashes"
6731 msgstr "创建有文件块校检码的链接"
6733 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6734 msgid ""
6735 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6736 "size"
6737 msgstr "该选项可以帮助新文件和稀有文件更快散播,只是链接长度会增加"
6739 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6740 msgid "MD4 File Hash"
6741 msgstr "MD4 文件校检码"
6743 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6744 msgid "eD2k File Hash"
6745 msgstr "eD2k文件校验码"
6747 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6748 msgid "eD2k link"
6749 msgstr "eD2k链接"
6751 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6752 msgid "Save"
6753 msgstr "保存"
6755 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6756 msgid "Copy to clipboard"
6757 msgstr "复制到剪贴板"
6759 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6760 msgid "Open"
6761 msgstr "打开"
6763 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6764 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6765 msgstr "打开文件并生成eD2k链接"
6767 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6768 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6769 msgstr "复制已生成的eD2k链接至剪贴板"
6771 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6772 msgid "Save as"
6773 msgstr "另存为"
6775 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6776 msgid "Save computed eD2k link to file"
6777 msgstr "保存已生成的eD2k链接至文件"
6779 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6780 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6781 msgid "About aLinkCreator"
6782 msgstr "关于 aLinkCreator"
6784 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6785 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6786 msgstr "选择要生成eD2k链接的文件"
6788 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6789 msgid "Can't open the clipboard"
6790 msgstr "不能打开剪贴簿"
6792 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6793 msgid "Nothing to copy for now !"
6794 msgstr "当前无内容需要复制!"
6796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6797 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6798 msgstr "选择已生成eD2k链接的文件"
6800 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6801 msgid "Unable to open "
6802 msgstr "无法读取 "
6804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6805 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6806 msgid "Please, enter a non empty file name"
6807 msgstr "请输入一个非空的文件名"
6809 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6810 msgid "Nothing to save for now !"
6811 msgstr "暂时没有东西可保存!"
6813 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6814 msgid ""
6815 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6816 "\n"
6817 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6818 "\n"
6819 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6820 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6821 "\n"
6822 "Distributed under GPL"
6823 msgstr ""
6824 "aLinkCreator, 用于生成eD2k链接的程序\n"
6825 "\n"
6826 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6827 "\n"
6828 "图片来自 http://www.everaldo.com 和 http://www.icomania.com\n"
6829 "以及 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6830 "\n"
6831 "基于GPL协议发布"
6833 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6834 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6836 msgid "Hashing..."
6837 msgstr "正在生成校检码"
6839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6840 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6841 msgid "aLinkCreator is working for you"
6842 msgstr "aLinkCreator正在工作"
6844 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6845 msgid "Computing MD4 Hash..."
6846 msgstr "计算MD4编码..."
6848 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6849 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6850 msgstr "计算eD2K编码..."
6852 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6855 msgid "Cancelled !"
6856 msgstr "已取消!"
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6859 #, c-format
6860 msgid "Done in %.2f s"
6861 msgstr "在 %.2f 秒内完成"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6864 msgid "You have already added this URL !"
6865 msgstr "您已添加了该链接!"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6868 msgid "Please, enter a non empty URL"
6869 msgstr "请输入一个非空的链接"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6872 #, c-format
6873 msgid "Unable to open %s"
6874 msgstr "无法打开 %s"
6876 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6877 #, c-format
6878 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6879 msgstr "%i 天 %i 小时 %i 分钟 %i 秒"
6881 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6882 #, c-format
6883 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6884 msgstr "%02u天 %02u小时 %02u分钟 %02u秒"
6886 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6887 #, c-format
6888 msgid "%02uh %02umin %02us"
6889 msgstr "%02u小时 %02u分钟 %02u秒"
6891 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6892 #, c-format
6893 msgid "%02umin %02us"
6894 msgstr "%02u分钟 %02u秒"
6896 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6897 #, c-format
6898 msgid "%02us"
6899 msgstr "%02u秒"
6901 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6902 #, c-format
6903 msgid "%.0f B"
6904 msgstr "%.0f B"
6906 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6907 #, c-format
6908 msgid "%.2f KB"
6909 msgstr "%.2f KB"
6911 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
6912 #, c-format
6913 msgid "%.2f MB"
6914 msgstr "%.2f MB"
6916 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
6917 #, c-format
6918 msgid "%.2f GB"
6919 msgstr "%.2f GB"
6921 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
6922 #, c-format
6923 msgid "%.2f TB"
6924 msgstr "%.2f TB"
6926 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
6927 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
6928 msgstr "wxCas,aMule在线统计"
6930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
6931 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
6932 msgstr "本次运行最高下载速度"
6934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
6935 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
6936 msgstr "历史最高下载速度"
6938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
6939 msgid "System"
6940 msgstr "系统"
6942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
6943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
6944 msgid "Stop Auto Refresh"
6945 msgstr "停止自动刷新"
6947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
6948 msgid "Save Online Statistics image"
6949 msgstr "保存在线统计图"
6951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
6952 msgid "Print Online Statistics image"
6953 msgstr "打印在线统计图"
6955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
6956 msgid "Preferences setting"
6957 msgstr "设置"
6959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
6960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
6961 msgid "About wxCas"
6962 msgstr "关于 wxCas"
6964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
6965 msgid "Start Auto Refresh"
6966 msgstr "开始自动刷新"
6968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
6969 msgid "Auto Refresh stopped"
6970 msgstr "自动刷新已停止"
6972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
6973 msgid "Auto Refresh started"
6974 msgstr "自动刷新已开始"
6976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
6977 msgid "Save Statistics Image"
6978 msgstr "保存统计图"
6980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
6981 msgid "aMule Online Statistics"
6982 msgstr "aMule 在线统计"
6984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
6985 msgid ""
6986 "There was a problem printing.\n"
6987 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
6988 msgstr ""
6989 "打印时出现问题。\n"
6990 "可能当前打印机没有设置正确?"
6992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
6993 msgid "Printing"
6994 msgstr "打印中"
6996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
6997 msgid ""
6998 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
6999 "\n"
7000 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7001 "\n"
7002 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7003 "\n"
7004 "Distributed under GPL"
7005 msgstr ""
7006 "wxCas, aMule在线统计\n"
7007 "\n"
7008 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7009 "\n"
7010 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7011 "\n"
7012 "基于 GPL 协议分发"
7014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7015 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7016 msgstr "aMule没有运行"
7018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7021 msgid "aMule is running"
7022 msgstr "aMule 正在运行"
7024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7025 msgid "aMule is running, but disconnected"
7026 msgstr "aMule 正在运行,但是已断开连接"
7028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7029 msgid "aMule is connecting..."
7030 msgstr "aMule 正在连接..."
7032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7033 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7034 msgstr "aMule状态不明..."
7036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7041 msgid "aMule "
7042 msgstr "aMule "
7044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7045 msgid " has been running for "
7046 msgstr " 已经运行 "
7048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7049 msgid " is stopped !"
7050 msgstr "已停止!"
7052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7054 msgid " is not connected !"
7055 msgstr "未连接!"
7057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7058 msgid " is connecting..."
7059 msgstr " 正在连接..."
7061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7062 msgid " is doing something strange, check it !"
7063 msgstr " 状态不正常,请检查!"
7065 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7066 msgid " is connected to "
7067 msgstr "已连接至"
7069 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7071 msgid " Kad: "
7072 msgstr "Kad:"
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7076 msgid "off"
7077 msgstr "关闭"
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7080 msgid " is on "
7081 msgstr " 是在 "
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7084 msgid " with "
7085 msgstr " 和 "
7087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7088 msgid "Total Download: "
7089 msgstr "总下载:"
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7093 msgid ", Upload: "
7094 msgstr ",上传:"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7097 msgid "Session Download: "
7098 msgstr "本次运行下载:"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7101 msgid "Download: "
7102 msgstr "下载:"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7105 msgid " kB/s, Upload: "
7106 msgstr " kB/s,上传:"
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7109 msgid " kB/s"
7110 msgstr " kB/s"
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7113 msgid "Sharing: "
7114 msgstr "共享:"
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7117 msgid " file(s), Clients on queue: "
7118 msgstr " 文件,队列长度:"
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7121 msgid "Time: "
7122 msgstr "时间:"
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7126 msgid " on "
7127 msgstr " 在 "
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7130 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7131 msgstr "系统平均负载(1-5-15 分钟):"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7134 msgid "System uptime: "
7135 msgstr "系统运行时间:"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7138 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7139 msgstr "amulesig.dat 文件所在的目录"
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7142 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7143 msgstr "请输入 amulesig.dat 文件所在的目录"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7146 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7147 msgstr "刷新周期(秒)"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7150 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7151 msgstr "每次刷新都生成统计图"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7154 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7155 msgstr "输入存放所产生的统计图的目录"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7158 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7159 msgstr "周期性上传统计图到 FTP 服务器"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7162 msgid "FTP Url"
7163 msgstr "FTP 地址"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7166 msgid "FTP Path"
7167 msgstr "FTP 路径"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7170 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7171 msgstr "输入 FTP 服务器的地址"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7174 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7175 msgstr "输入 FTP 服务器上存放统计图的目录"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7178 msgid "User"
7179 msgstr "用户名"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7182 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7183 msgstr "输入登录 FTP 服务器的用户名"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7186 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7187 msgstr "输入登录FTP服务器的密码"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7190 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7191 msgstr "FTP上传周期(分钟)"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7194 msgid "Validate"
7195 msgstr "检测"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7198 msgid "Folder containing your signature file"
7199 msgstr "统计文件所在文件夹"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7202 msgid "Folder where generating the statistic image"
7203 msgstr "统计图存放文件夹"
7205 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7206 msgid "Loads template <str>"
7207 msgstr "载入模板 <str>"
7209 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7210 msgid "Web server HTTP port"
7211 msgstr "Web服务器的HTTP端口"
7213 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7214 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7215 msgstr "为Web服务器端口启用uPnP"
7217 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7218 msgid "UPnP port"
7219 msgstr "UPnP端口"
7221 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7222 msgid "Use gzip compression"
7223 msgstr "使用gzip压缩"
7225 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7226 msgid "Full access password for web server"
7227 msgstr "Web服务器的完整权限密码"
7229 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7230 msgid "Guest password for web server"
7231 msgstr "Web服务器的访客密码"
7233 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7234 msgid "Allow guest access"
7235 msgstr "允许访客访问"
7237 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7238 msgid "Deny guest access"
7239 msgstr "拒绝访客访问"
7241 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7242 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7243 msgstr "载入/保存Web服务器设置从/至远程aMule"
7245 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7246 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7247 msgstr "aMule设置文件路径,不要直接使用!"
7249 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7250 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7251 msgstr "禁用PHP解释器(已废弃)"
7253 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7254 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7255 msgstr "为每个请求重编译PHP页面"
7257 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7258 msgid "aMule Web Server"
7259 msgstr "aMule Web服务器"
7261 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7262 msgid "web client connection accepted\n"
7263 msgstr "网页客户端连接已被接受\n"
7265 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7266 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7267 msgstr "错误:无法接受网页客户端连接\n"
7269 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7270 #, c-format
7271 msgid "Request failed with the following error: %s."
7272 msgstr "请求失败,错误为:%s"
7274 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7275 msgid "Index file not found: "
7276 msgstr "索引文件未找到:"
7278 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7279 msgid "Session expired - requesting login\n"
7280 msgstr "会话过期 - 正在请求登录\n"
7282 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7283 msgid "Session ok, logged in\n"
7284 msgstr "会话正常,已登录\n"
7286 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7287 msgid "Session ok, not logged in\n"
7288 msgstr "会话正常,未登录\n"
7290 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7291 msgid "No session opened - will request login\n"
7292 msgstr "没有会话已打开 - 将请求登录\n"
7294 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7295 msgid "Session created - requesting login\n"
7296 msgstr "会话已创建 - 正在请求登录\n"
7298 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7299 msgid "Processing request [original]: "
7300 msgstr "正在处理请求 [原始]:"
7302 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7303 msgid "Checking password\n"
7304 msgstr "检查密码\n"
7306 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7307 msgid "Password hash invalid\n"
7308 msgstr "密码校验值错误\n"
7310 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7311 msgid "Password ok\n"
7312 msgstr "密码正确\n"
7314 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7315 msgid "Password bad\n"
7316 msgstr "密码错误\n"
7318 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7319 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7320 msgstr "您没有输入密码,不允许空密码。\n"
7322 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7323 msgid "Logout requested\n"
7324 msgstr "已请求注销\n"
7326 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7327 msgid "Processing request [redirected]: "
7328 msgstr "正在处理请求 [已重定向]:"
7330 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7331 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() 返回了  NULL"
7333 #~ msgid "Firewalled"
7334 #~ msgstr "有防火墙"
7336 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7337 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7338 #~ msgstr[0] "%d个国旗标志已载入。"
7339 #~ msgstr[1] "%d个国旗标志已载入。"
7341 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7342 #~ msgstr "文件 %s 过大:上限为4GB。"
7344 #~ msgid "User:"
7345 #~ msgstr "用户:"
7347 #~ msgid "System:"
7348 #~ msgstr "系统:"
7350 #~ msgid "No handler for this file type."
7351 #~ msgstr "无法处理该文件类型"
7353 #~ msgid "File was not saved"
7354 #~ msgstr "文件未被保存"
7356 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7357 #~ msgstr "连接失败,无法连接到指定的计算机\n"
7359 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7360 #~ msgstr "版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7362 #~ msgid "Message Filter"
7363 #~ msgstr "消息过滤"
7365 #~ msgid "Gui Tweaks"
7366 #~ msgstr "界面设置"
7368 #~ msgid "Core Tweaks"
7369 #~ msgstr "核心设置"
7371 #~ msgid "Language"
7372 #~ msgstr "语言"
7374 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7375 #~ msgstr "提示延迟时间(秒)"
7377 #~ msgid "Show part file number before file name"
7378 #~ msgstr "在文件名前显示 part 文件编号"
7380 #~ msgid "Skin Support"
7381 #~ msgstr "皮肤支持"
7383 #~ msgid "- no skins available -"
7384 #~ msgstr "- 没有皮肤可用 -"
7386 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7387 #~ msgstr "在线统计目录:"
7389 #~ msgid "Filtering Options:"
7390 #~ msgstr "过滤选项:"
7392 #~ msgid "Line Capacities"
7393 #~ msgstr "连接带宽"
7395 #~ msgid ""
7396 #~ "Note: These values are\n"
7397 #~ " only used for statistics."
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "注意:这些数值只作为统计用途。\n"
7400 #~ " "
7402 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7403 #~ msgstr "标准用户 TCP 端口:"
7405 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7406 #~ msgstr "扩展用户 UDP 端口:"
7408 #~ msgid "Bind Address"
7409 #~ msgstr "绑定地址"
7411 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7412 #~ msgstr "用于扩展的服务器请求的 UDP 端口 (TCP+3):4665"
7414 #~ msgid "Max Sources per File"
7415 #~ msgstr "单个文件最大源数"
7417 #~ msgid "Connection limits"
7418 #~ msgstr "连接限制"
7420 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7421 #~ msgstr "通用即插即用(UPnP)"
7423 #~ msgid "Enable UPnP"
7424 #~ msgstr "启用UPnP"
7426 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7427 #~ msgstr "UPnP的TCP 端口"
7429 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7430 #~ msgstr "文件下载完毕时开始下一个暂停的文件"
7432 #~ msgid "Check disk space"
7433 #~ msgstr "检查磁盘空间"
7435 #~ msgid "Min disk space:"
7436 #~ msgstr "最小磁盘空间:"
7438 #~ msgid "Incoming"
7439 #~ msgstr "传入"
7441 #~ msgid "Temporary"
7442 #~ msgstr "临时"
7444 #~ msgid "Shared"
7445 #~ msgstr "共享"
7447 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7448 #~ msgstr "选择统计图表使用颜色"
7450 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7451 #~ msgstr "下载队列文件进度"
7453 #~ msgid "Show percentage"
7454 #~ msgstr "显示百分比"
7456 #~ msgid "Show progressbar "
7457 #~ msgstr "显示进度条"
7459 #~ msgid "Enable skin support "
7460 #~ msgstr "启用皮肤支持"
7462 #~ msgid "Skin:"
7463 #~ msgstr "皮肤:"
7465 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7466 #~ msgstr "自动排列下载队列中的文件 (大CPU用量)"
7468 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7469 #~ msgstr "显示快速eD2k链接处理器"
7471 #~ msgid "Web server port"
7472 #~ msgstr "Web服务器端口"
7474 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7475 #~ msgstr "为Web服务器端口启用UPnP"
7477 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7478 #~ msgstr "Web服务器UPnP使用的TCP端口"
7480 #~ msgid ""
7481 #~ "IP of the listening interface\n"
7482 #~ "(empty for any)"
7483 #~ msgstr ""
7484 #~ "监听IP\n"
7485 #~ "(留空则监听全部)"
7487 #~ msgid "TCP port"
7488 #~ msgstr "TCP端口"
7490 #~ msgid "Who can see shared files:"
7491 #~ msgstr "谁可以查看我共享的文件: "
7493 #~ msgid "Event types"
7494 #~ msgstr "事件类型"
7496 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7497 #~ msgstr "错误:无法接受Web客户端连接\n"
7499 #~ msgid ""
7500 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7501 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7502 #~ msgstr ""
7503 #~ "自动更新服务器地址列表为空,\n"
7504 #~ "启动时自动更新服务器将被禁用。"
7506 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7507 #~ msgstr "错误:无效的part.met文件版本:%s ==> %s"
7509 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7510 #~ msgstr "警告:已知文件列表已损坏,文件头无效。"
7512 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7513 #~ msgstr "退出前确认。"
7515 #~ msgid "Bandwith limits"
7516 #~ msgstr "带宽限制"
7518 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7519 #~ msgstr "此UDP端口用于扩展eD2k请求和Kad网络"
7521 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7522 #~ msgstr "显示通信开销带宽"
7524 #~ msgid "I.C.H. active"
7525 #~ msgstr "启用ICH"
7527 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7528 #~ msgstr "高级智能损坏数据处理(AICH)信任所有校验码(建议不要使用)"
7530 #~ msgid "Disk space"
7531 #~ msgstr "磁盘空间"
7533 #~ msgid "Create Backup for preview"
7534 #~ msgstr "为预览创建备份"
7536 #~ msgid "Advanced Settings"
7537 #~ msgstr "高级设置"
7539 #~ msgid "Progressbar Style"
7540 #~ msgstr "进度条风格"
7542 #~ msgid "Column Sorting"
7543 #~ msgstr "列排序"
7545 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7546 #~ msgstr "界面设置"
7548 #~ msgid "File Options"
7549 #~ msgstr "文件选项"
7551 #~ msgid "Status text"
7552 #~ msgstr "状态"
7554 #~ msgid "Pop-up status text"
7555 #~ msgstr "弹出状态显示"
7557 #~ msgid ""
7558 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7559 #~ "\n"
7560 #~ msgstr " 基于eMule的“全平台”P2P客户端\n"
7562 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7563 #~ msgstr " 网站:http://www.amule.org \n"
7565 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7566 #~ msgstr " 论坛:http://forum.amule.org \n"
7568 #~ msgid ""
7569 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7570 #~ "\n"
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7573 #~ "\n"
7575 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7576 #~ msgstr " 联系邮件:admin@amule.org (管理问题) \n"
7578 #~ msgid ""
7579 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7580 #~ "\n"
7581 #~ msgstr ""
7582 #~ " 版权所有 (C) 2003-2008 aMule 团队 \n"
7583 #~ "\n"
7585 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7586 #~ msgstr " aMule的一部分是基于 \n"
7588 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7589 #~ msgstr " 版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7591 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7592 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7594 #~ msgid ""
7595 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7596 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "您可以说明电影的长度,情节和语言等等...\n"
7599 #~ "如果电影是假冒的,您可以提醒其它用户。"
7601 #~ msgid "Misc Options"
7602 #~ msgstr "其它选项"
7604 #~ msgid "Server Options"
7605 #~ msgstr "服务器选项"
7607 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7608 #~ msgstr "连接后显示服务器当日通告"
7610 #~ msgid "eD2k Info"
7611 #~ msgstr "eD2k信息"
7613 #~ msgid "Disable/Enable"
7614 #~ msgstr "禁用/启用"
7616 #~ msgid "Authentication"
7617 #~ msgstr "验证"
7619 #~ msgid "General Settings"
7620 #~ msgstr "综合设置"
7622 #~ msgid "Hard limit"
7623 #~ msgstr "硬限制"
7625 #~ msgid "Max Connections"
7626 #~ msgstr "最大连接数"
7628 #~ msgid "GUI Tweaks"
7629 #~ msgstr "界面设置"
7631 #~ msgid "Remote Control"
7632 #~ msgstr "远程控制"
7634 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7635 #~ msgstr "未检测到所选择的浏览器"
7637 #~ msgid "User Defined"
7638 #~ msgstr "用户定义的"
7640 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7641 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux 平台的 Mule"
7643 #~ msgid "Konqueror"
7644 #~ msgstr "Konqueror"
7646 #~ msgid "Mozilla"
7647 #~ msgstr "Mozilla"
7649 #~ msgid "Firefox"
7650 #~ msgstr "Firefox"
7652 #~ msgid "Firebird"
7653 #~ msgstr "Firebird"
7655 #~ msgid "Opera"
7656 #~ msgstr "Opera"
7658 #~ msgid "Netscape"
7659 #~ msgstr "Netscape"
7661 #~ msgid "Galeon"
7662 #~ msgstr "Galeon"
7664 #~ msgid "Epiphany"
7665 #~ msgstr "Epiphany"
7667 #~ msgid "Select your browser here"
7668 #~ msgstr "请选择您的网络浏览器"
7670 #~ msgid "Custom Browser:"
7671 #~ msgstr "其它浏览器"
7673 #~ msgid ""
7674 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7675 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7676 #~ msgstr ""
7677 #~ "请输入网络浏览器名称。如需使用自定义浏览器,在以上弹出菜单中选择自定义。"
7679 #~ msgid "Please wait... "
7680 #~ msgstr "请等待 ..."
7682 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7683 #~ msgstr "无法确定运行浏览器的命令"
7685 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7686 #~ msgstr "连接外部连接失败,回复为空"
7688 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7689 #~ msgstr "外部连接:访问被拒绝,原因:"
7691 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7692 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝"
7694 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7695 #~ msgstr "外部连接:服务器回复错误。已断开连接。"
7697 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7698 #~ msgstr "文件的ed2k校验码。"
7700 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7701 #~ msgstr "复制 ED2k 链接到剪贴板 (&L)"
7703 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7704 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板 (源(&S))"
7706 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7707 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(源) (使用加密选项(&W))"
7709 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7710 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(主机名(&H))"
7712 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7713 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(主机名) (使用加密选项(&C))"
7715 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7716 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(&AICH 信息)"
7718 #~ msgid "Warning"
7719 #~ msgstr "警告"
7721 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7722 #~ msgstr "错误:无法监听TCP端口。"
7724 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7725 #~ msgstr "错误:无法接受网页客户端连接\n"
7727 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7728 #~ msgstr "HTTP服务器端口"
7730 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7731 #~ msgstr "在 Web 服务器端口使用 UPnP端口转发"
7733 #~ msgid "Full access password for webserver"
7734 #~ msgstr "Web 服务器最高访问权密码"
7736 #~ msgid "Guest password for webserver"
7737 #~ msgstr "服务器访客密码"
7739 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7740 #~ msgstr "载入/保存 Web 服务器设置 自/至 远程 aMule"
7742 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7743 #~ msgstr "输入需要创建 ED2K 链接的文件"
7745 #~ msgid ""
7746 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7747 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7748 #~ msgstr "在这里输入要添加的 ED2K 链接,在结尾加 '/' 以附加此文件名"
7750 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7751 #~ msgstr "ED2K 文件校检码"
7753 #~ msgid "Ed2k link"
7754 #~ msgstr "ED2k 链接"
7756 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7757 #~ msgstr "打开要创建 ED2K 链接的文件"
7759 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7760 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
7762 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7763 #~ msgstr "保存 ED2K 链接到文件"
7765 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7766 #~ msgstr "选择要创建 ED2K 链接的文件"
7768 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7769 #~ msgstr "请选择要创建 ED2K 链接的文件"
7771 #~ msgid ""
7772 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7773 #~ "\n"
7774 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7775 #~ "\n"
7776 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7777 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7778 #~ "\n"
7779 #~ "Distributed under GPL"
7780 #~ msgstr ""
7781 #~ "aLinkCreator, 用于创建 ed2k 链接\n"
7782 #~ "\n"
7783 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7784 #~ "\n"
7785 #~ "图片来自 http://www.everaldo.com 和 http://www.icomania.com\n"
7786 #~ "以及 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7787 #~ "\n"
7788 #~ "基于 GPL 协议发布"
7790 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7791 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ED2K 链接生成器"
7793 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7794 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
7796 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7797 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
7799 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7800 #~ msgstr "ED2K:正在连接"
7802 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7803 #~ msgstr "ED2K:连接已断"
7805 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7806 #~ msgstr "警告:无法打开皮肤文件 %s"
7808 #~ msgid "ed2k network"
7809 #~ msgstr "ed2k 网络"
7811 #~ msgid ""
7812 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7813 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "自动更新服务器列表空白。\n"
7816 #~ "自动更新服务器已被禁用。"
7818 #~ msgid ""
7819 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7820 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7821 #~ msgstr ""
7822 #~ "ED2K 和 Kad 网络都已被禁用,\n"
7823 #~ "你至少必须启用其中的一项才能连接。"
7825 #~ msgid "Edit Serverlist"
7826 #~ msgstr "编辑服务器列表"
7828 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7829 #~ msgstr "错误:无法接受外来连接"
7831 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7832 #~ msgstr "ED2K 在设置中被禁用了。"
7834 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7835 #~ msgstr "外部连接:收到关机请求"
7837 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7838 #~ msgstr "已连接至 ED2K。"
7840 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7841 #~ msgstr "正在连接至 ED2K..."
7843 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7844 #~ msgstr "断开 ED2K。"
7846 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7847 #~ msgstr "外部连接:收到错误的操作码:%#x"
7849 #~ msgid "ED2K Status:"
7850 #~ msgstr "ED2K 状态:"
7852 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7853 #~ msgstr "平均下载速度(本次运行):%s"
7855 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7856 #~ msgstr "平均上传速度(本次运行):%s"
7858 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7859 #~ msgstr "最大下载速度(本次运行):%s"
7861 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7862 #~ msgstr "最大上传速度(本次运行):%s"
7864 #~ msgid "Average filesize: %s"
7865 #~ msgstr "平均文件大小:%s"
7867 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7868 #~ msgstr "ED2K 搜索不能使用,因为 ED2K 没有连接"
7870 #~ msgid "Error: "
7871 #~ msgstr "错误:"
7873 #~ msgid "Warning: "
7874 #~ msgstr "警告:"
7876 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7877 #~ msgstr "搜索相关文件(ED2K,本地服务器)"
7879 #~ msgid "Error"
7880 #~ msgstr "错误"
7882 #~ msgid ""
7883 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7884 #~ "lowid."
7885 #~ msgstr "警告:在低 ID 的情况下,你不能添加你自己作为 ed2k 链接的源"
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7889 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7890 #~ "warning on every preview"
7891 #~ msgstr ""
7892 #~ "请在设置中设置您喜欢用的视频播放器,\n"
7893 #~ "同时,aMule 会尝试使用 mplayer,并在每次预览时你都会看到这个提示"
7895 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7896 #~ msgstr "错误:无法打开 part.met 文件:%s ==> %s"
7898 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7899 #~ msgstr "错误:part.met 文件长度为 0: %s ==> %s"
7901 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7902 #~ msgstr "错误:无效的 part.met 文件版本:%s ==> %s"
7904 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7905 #~ msgstr "错误:文件 %s(%s)已损坏(标签数不对),无法读取文件。"
7907 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7908 #~ msgstr "警告:%s 可能已损坏(%i)"
7910 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7911 #~ msgstr "在完成文件 %s 时遇到意外文件错误,文件已暂停"
7913 #~ msgid ""
7914 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7915 #~ msgstr "警告:无法为已下载的数据段计算校检码 - 校检码集残缺 '%s'"
7917 #~ msgid ""
7918 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7919 #~ "should never happen"
7920 #~ msgstr ""
7921 #~ "警告:无法生成校检码 - 校检码残缺(%s), 正常情况下这是不应该发生的"
7923 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7924 #~ msgstr "硬盘空间不足"
7926 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7927 #~ msgstr "警告:know.net文件无法打开。"
7929 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7930 #~ msgstr "警告:已知文件列表已损坏,文件头无效"
7932 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7933 #~ msgstr "错误!试图共享 %s"
7935 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7936 #~ msgstr "ED2K网络在设置被禁用,没有连接。"
7938 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7939 #~ msgstr "服务器列表中没有有效服务器可供连接"
7941 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7942 #~ msgstr "错误:接口无效"
7944 #~ msgid ""
7945 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7946 #~ "part.met recovery solutions."
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "错误:载入备份文件失败!请到http://forum.amule.org搜索.part和.met文件的恢"
7949 #~ "复方法。"
7951 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7952 #~ msgstr "无法转换 magnet 链接至 ed2k:%s"
7954 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7955 #~ msgstr "无效 ed2k 链接!错误:%s"
7957 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7958 #~ msgstr "带宽限制:上传: %u kB/s, 下载: %u kB/s.\n"
7960 #~ msgid "Shutdown aMule."
7961 #~ msgstr "关闭aMule。"
7963 #~ msgid ""
7964 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7965 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7966 #~ "running core.\n"
7967 #~ msgstr ""
7968 #~ "关闭远程运行核心程序(amule/amuled)。\n"
7969 #~ "这也将关闭文本客户端,直至没有一个在运行的核心可用。\n"
7971 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7972 #~ msgstr "只连接 ED2K。"
7974 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7975 #~ msgstr "只断开 ED2K 连接。"
7977 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7978 #~ msgstr "添加一个 ed2k 或 magnet 链接至核心。"
7980 #~ msgid ""
7981 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7982 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7983 #~ "queue,\n"
7984 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7985 #~ "list,\n"
7986 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7987 #~ "added to the\n"
7988 #~ "   server list.\n"
7989 #~ "\n"
7990 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7991 #~ msgstr ""
7992 #~ "添加的 ed2k 链接可以是:\n"
7993 #~ "*) 文件链接(ed2k://|file|..),将添加至下载队列,\n"
7994 #~ "*) 服务器链接(ed2k://|server|...),将添加至服务器列表,\n"
7995 #~ "*) 或服务器列表链接,这种情况将添加此列表中的所有服务器至服务器列表。\n"
7996 #~ "\n"
7997 #~ "\n"
7998 #~ "magnet 链接必须包含 ed2k 校验码和文件大小。\n"
8000 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8001 #~ msgstr "已废弃的命令,现用 '%s'。"
8003 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8004 #~ msgstr "错误: %s (%s) - %s"
8006 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8007 #~ msgstr "警告:%s (%s) - %s"
8009 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8010 #~ msgstr "错误:磁盘空间不足"
8012 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8013 #~ msgstr "错误:partmet文件未找到"
8015 #~ msgid "Error: IO error!"
8016 #~ msgstr "错误:IO错误!"
8018 #~ msgid "Error: Failed!"
8019 #~ msgstr "错误:失败!"
8021 #~ msgid "ED2K Link: "
8022 #~ msgstr "ED2K 链接:"
8024 #~ msgid ""
8025 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8026 #~ "queue."
8027 #~ msgstr "请点击这里把输入的ED2K链接加入下载队列。"
8029 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8030 #~ msgstr "在 ED2K 上搜索更多结果,暂不支持 Kad"
8032 #~ msgid "0"
8033 #~ msgstr "0"
8035 #~ msgid "Bandwith Limits"
8036 #~ msgstr "带宽限制"
8038 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8039 #~ msgstr "这是标准 ED2K 端口,不能被禁用"
8041 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8042 #~ msgstr "此 UDP 端口用于扩展的 Ed2k 请求和 Kad 网络"
8044 #~ msgid "Hard Limit"
8045 #~ msgstr "绝对上限"
8047 #~ msgid "Connection Limits"
8048 #~ msgstr "连接限制"
8050 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8051 #~ msgstr "启动后自动更新服务器列表"
8053 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8054 #~ msgstr "与服务器连接时更新服务器列表"
8056 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8057 #~ msgstr "与其它用户连接时更新服务器列表"
8059 #~ msgid "Disk Space"
8060 #~ msgstr "硬盘空间"
8062 #~ msgid "Check Disk Space"
8063 #~ msgstr "检查硬盘空间"
8065 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8066 #~ msgstr "如果需要 aMule 检查硬盘空间请选此项"
8068 #~ msgid "Min Disk Space:"
8069 #~ msgstr "最低磁盘空间:"
8071 #~ msgid "Incoming Directory :"
8072 #~ msgstr "已下载文件存放目录:"
8074 #~ msgid "Temporary Directory :"
8075 #~ msgstr "临时文件存放目录:"
8077 #~ msgid "Shared Directories"
8078 #~ msgstr "共享的目录"
8080 #~ msgid "Create Backup to preview"
8081 #~ msgstr "预览前备份文件"
8083 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8084 #~ msgstr "显示 ED2K 链接处理栏"
8086 #~ msgid "Webserver Parameters"
8087 #~ msgstr "Web 服务器参数"
8089 #~ msgid "Webserver port"
8090 #~ msgstr "Web 服务器端口"
8092 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8093 #~ msgstr "在 Web 服务器端口上启动 UPnP 端口转发"
8095 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8096 #~ msgstr "Web 服务器 UPnP TCP 端口"
8098 #~ msgid "Serverlist"
8099 #~ msgstr "服务器列表"
8101 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8102 #~ msgstr "手动添加服务器:名称"
8104 #~ msgid "No One"
8105 #~ msgstr "没人可以"
8107 #~ msgid "Speed Limits:"
8108 #~ msgstr "速度限制:"
8110 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8111 #~ msgstr "下载速度:%.1f"
8113 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8114 #~ msgstr "上传速度:%.1f"
8116 #~ msgid "TCP Port: %d"
8117 #~ msgstr "TCP 端口:%d"
8119 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8120 #~ msgstr "TCP 端口:未就绪"
8122 #~ msgid "UDP Port: %d"
8123 #~ msgstr "UDP 端口:%d"
8125 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8126 #~ msgstr "UDP 端口:未就绪"
8128 #~ msgid "Shared Files: %d"
8129 #~ msgstr "共享文件:%d"
8131 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8132 #~ msgstr "队列用户:%d"
8134 #~ msgid "Upload Limit"
8135 #~ msgstr "上传限制"
8137 #~ msgid "Download Limit"
8138 #~ msgstr "下载限制"
8140 #~ msgid ""
8141 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8142 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8143 #~ "serverlist"
8144 #~ msgstr ""
8145 #~ "'addresses.dat' 文件内没有服务器列表地址. 请粘贴一个有效服务器列表地址到该"
8146 #~ "文件以自动更新服务器列表."
8148 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8149 #~ msgstr "警告,该自动更新地址无效:%s"
8151 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8152 #~ msgstr "Web 服务器正在运行,进程号是 %d"
8154 #~ msgid ""
8155 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8156 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8157 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8158 #~ msgstr ""
8159 #~ "您要求启动时运行 Web 服务器,但 amuleweb 程序无法运行。请先安装包含 aMule "
8160 #~ "Web 服务器的 aMule 版本,或者使用 --enable-webserver选项编译 aMule,然后运"
8161 #~ "行 make install进行安装"
8163 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8164 #~ msgstr "已断开 ED2K"
8166 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8167 #~ msgstr "无法打开好友列表文件 'emfriends.met'!"
8169 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8170 #~ msgstr "无法写入好友列表文件 'emfriends.met'!"
8172 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8173 #~ msgstr "错误:无法打开 part 文件)"
8175 #~ msgid "Mb"
8176 #~ msgstr "Mb"
8178 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8179 #~ msgstr "无法创建 Web 端口进程\n"
8181 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8182 #~ msgstr "Web 服务器:已启动\n"
8184 #~ msgid "Not Supported"
8185 #~ msgstr "不被支持"
8187 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8188 #~ msgstr "低ID:%u(总计 %.2f%% 已知 %.2f%%)"
8190 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8191 #~ msgstr "安全身份认证 开/关:%u(%.2f%%):%u(%.2f%%)"
8193 #~ msgid "Browse wav"
8194 #~ msgstr "浏览 wav 文件"
8196 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8197 #~ msgstr "文件 wav (*.wav)|*.wav||"
8199 #~ msgid "No comment(s)"
8200 #~ msgstr "无注释"
8202 #~ msgid ""
8203 #~ "Note: These values are\n"
8204 #~ "only used for statistics."
8205 #~ msgstr ""
8206 #~ "提示:此值只用于统计用途。\n"
8207 #~ " "
8209 #~ msgid "Notifications"
8210 #~ msgstr "通知"
8212 #~ msgid "Messages popup"
8213 #~ msgstr "消息弹出"
8215 #~ msgid "Use sound"
8216 #~ msgstr "启用声音"
8218 #~ msgid "Pop out when :"
8219 #~ msgstr "以下情况弹出窗口::"
8221 #~ msgid "New entry on log"
8222 #~ msgstr "日志中添加了新内容"
8224 #~ msgid "Starts a new chat session"
8225 #~ msgstr "开始新的消息对话"
8227 #~ msgid "A new chat message is received"
8228 #~ msgstr "收到新用户消息"
8230 #~ msgid "A download is added or finished"
8231 #~ msgstr "添加或完成了下载文件"
8233 #~ msgid "New aMule version detected"
8234 #~ msgstr "发现新 aMule 版本"
8236 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8237 #~ msgstr "硬盘已满,服务器连接已断"
8239 #~ msgid "Notify by Mail"
8240 #~ msgstr "邮件通知"
8242 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8243 #~ msgstr "下载完成后用电子邮件通知"
8245 #~ msgid "SMTP server :"
8246 #~ msgstr "SMTP 服务器:"
8248 #~ msgid "Email Address :"
8249 #~ msgstr "电子邮件地址:"
8251 #~ msgid ":"
8252 #~ msgstr ":"
8254 #~ msgid ""
8255 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8256 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8257 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8258 #~ "'locales'\n"
8259 #~ "Good luck!\n"
8260 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8261 #~ msgstr ""
8262 #~ "您所选择的地区设置在您的计算机上似乎没有安装\n"
8263 #~ "您需要先产生它.您可以在/etc/locale.gen文件和locales软件包开始,祝您好运!无"
8264 #~ "论如何,我还是会先尝试你所选择的地区设置。"
8266 #~ msgid "Never show this again"
8267 #~ msgstr "下次不需要再显示"
8269 #~ msgid "Enable/Disable"
8270 #~ msgstr "启用/禁用"
8272 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8273 #~ msgstr "您不能使用远程GUI用指定的IP启动"
8275 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8276 #~ msgstr "不能从远程GUI更新 server.met。"
8278 #~ msgid "Disconnect from "
8279 #~ msgstr "断开连接从"
8281 #~ msgid "current server"
8282 #~ msgstr "当前服务器"
8284 #~ msgid " and "
8285 #~ msgstr "和 "
8287 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8288 #~ msgstr "从全部服务器 和/或 Kad 断开"
8290 #~ msgid " ["
8291 #~ msgstr " ["
8293 #~ msgid " | Kad: "
8294 #~ msgstr " | Kad:"
8296 #~ msgid "TCP Flags"
8297 #~ msgstr "TCP 标志"
8299 #~ msgid "UDP Flags"
8300 #~ msgstr "UDP 标志"
8302 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8303 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8305 #~ msgid "Client requests %u"
8306 #~ msgstr "用户请求 %u"
8308 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8309 #~ msgstr "文件数据段 %u-%u (%d 字节):"
8311 #~ msgid "Client request is invalid!"
8312 #~ msgstr "用户请求非法!"
8314 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8315 #~ msgstr "用户请求非法!%i / %i"
8317 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8318 #~ msgstr "无法读取 %s - 现在使用 %s"
8320 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8321 #~ msgstr "警告:known.net文件不存在。"
8323 #~ msgid ""
8324 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8325 #~ "directory not found."
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: 从共享文件列表中删除 %s:目录未找到"
8329 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8330 #~ msgstr "等待子进程终止失败"
8332 #~ msgid ""
8333 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8334 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8335 #~ msgstr "你不能连接至任意 CVS 版本的发布!目的是为了不让程序崩溃。"
8337 #~ msgid "doesn't work"
8338 #~ msgstr "没有工作"
8340 #~ msgid "remote gui"
8341 #~ msgstr "远程GUI"
8343 #~ msgid ""
8344 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8345 #~ "part.met recovery solutions"
8346 #~ msgstr ""
8347 #~ "错误:无法载入备份文件,请到 http://forum.amule.org 搜索关于恢复 .part."
8348 #~ "met 文件的解决办法"
8350 #~ msgid ""
8351 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8352 #~ "part.met recovery solutions"
8353 #~ msgstr ""
8354 #~ "错误:备份的 part.met 文件长度为 0,请到 http://forum.amule.org 搜索关于恢"
8355 #~ "复 .part.met 文件的解决办法"
8357 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8358 #~ msgstr "错误:part.met文件大小为 0:%s ==> %s"
8360 #~ msgid ""
8361 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8362 #~ "\n"
8363 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8364 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8365 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8366 #~ "\n"
8367 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8368 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8369 #~ "\n"
8370 #~ " Part of aMule is based on \n"
8371 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8372 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8373 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8374 #~ msgstr ""
8375 #~ " 基于 eMule 的跨平台 P2P 软件\n"
8376 #~ "\n"
8377 #~ " 网站: http://www.amule.org \n"
8378 #~ " 论坛:http://forum.amule.org \n"
8379 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8380 #~ "\n"
8381 #~ " 联系人:admin@amule.org (administrative issues) \n"
8382 #~ " 版权所有 (C) 2003-2008 aMule 开发团队 \n"
8383 #~ "\n"
8384 #~ " aMule 的一部分是基于 \n"
8385 #~ " Kad:基于异或算法的 P2P 路由协议。\n"
8386 #~ " 版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8387 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8389 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8390 #~ msgstr "警告:您收到了低ID!"
8392 #~ msgid ""
8393 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
8394 #~ msgstr "该命令需要一个参数,有效参数为:'all',或一数字\n"
8396 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8397 #~ msgstr "此命令需要一个参数,参数无效,需要文件校验码。\n"
8399 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8400 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Status'。"
8402 #~ msgid ""
8403 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8404 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8405 #~ msgstr ""
8406 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8407 #~ "'Status' 替代。\n"
8409 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8410 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set IPFilter'。"
8412 #~ msgid ""
8413 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8414 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8415 #~ msgstr ""
8416 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8417 #~ "请用 'Set IPFilter' 替代。\n"
8419 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8420 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get IPFilter Level'。"
8422 #~ msgid ""
8423 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8424 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8425 #~ msgstr ""
8426 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8427 #~ "请用 'Get IPFilter Level' 替代。\n"
8429 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8430 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set IPFilter Level'。"
8432 #~ msgid ""
8433 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8434 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8435 #~ msgstr ""
8436 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8437 #~ "请用 'Set IPFilter Level' 替代。\n"
8439 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8440 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get/Set IPFilter Level'。"
8442 #~ msgid ""
8443 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8444 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8445 #~ msgstr ""
8446 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8447 #~ "请用 'Get/Set IPFilter Level' 替代。\n"
8449 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8450 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Show Servers'。"
8452 #~ msgid ""
8453 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8454 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8455 #~ msgstr ""
8456 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8457 #~ "请用 'Show Servers' 替代。\n"
8459 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8460 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get BwLimits'。"
8462 #~ msgid ""
8463 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8464 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8465 #~ msgstr ""
8466 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8467 #~ "请用 'Get BwLimits' 替代。\n"
8469 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8470 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set BwLimit Up'。"
8472 #~ msgid ""
8473 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8474 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8475 #~ msgstr ""
8476 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8477 #~ "请用 'Set BwLimit Up' 替代。\n"
8479 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8480 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set BwLimit Down'。"
8482 #~ msgid ""
8483 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8484 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8485 #~ msgstr ""
8486 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8487 #~ "请用 'Set BwLimit Down' 替代。\n"
8489 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8490 #~ msgstr "已经文件的主校验码已经载入"
8492 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8493 #~ msgstr "读取 Kad 联系人时出错 - 没有记录 "
8495 #~ msgid "Merge attempt"
8496 #~ msgstr "尝试合并"
8498 #~ msgid "Recursive merge"
8499 #~ msgstr "递归合并"
8501 #~ msgid "Sucessful merge!"
8502 #~ msgstr "成功合并!"
8504 #~ msgid "No merge possible"
8505 #~ msgstr "没有合并的可能"
8507 #~ msgid "Buddy address: "
8508 #~ msgstr "好友地址:"
8510 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8511 #~ msgstr "允许使用系统级别的 ipfilter.dat"
8513 #~ msgid "%d"
8514 #~ msgstr "%d"
8516 #~ msgid "     %d"
8517 #~ msgstr "     %d"
8519 #~ msgid ".%d"
8520 #~ msgstr ".%d"
8522 #~ msgid "Shows the process of a search."
8523 #~ msgstr "显示搜索进度。"
8525 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8526 #~ msgstr "显示搜索进度..\n"
8528 #~ msgid "Search warning."
8529 #~ msgstr "搜索警告"
8531 #~ msgid "Client Identification:"
8532 #~ msgstr "用户身份认证:"
8534 #~ msgid "Use Secure Identification"
8535 #~ msgstr "使用安全身份认证"
8537 #~ msgid ""
8538 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8539 #~ "for use with the credit system."
8540 #~ msgstr "安全身份认证使用握手协议来确认用户身份以计算积分。"
8542 #~ msgid "Sources Dropping"
8543 #~ msgstr "源的清理"
8545 #~ msgid "Source Dropping"
8546 #~ msgstr "源清理"
8548 #~ msgid "Drop sources"
8549 #~ msgstr "清除源"
8551 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8552 #~ msgstr "清除前把源分配到其它下载文件(高 CPU 占用)"
8554 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8555 #~ msgstr "没有需要文件段的源。"
8557 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8558 #~ msgstr "队列已满的源的处理"
8560 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8561 #~ msgstr "启用自动清除队列已满的源"
8563 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8564 #~ msgstr "队列过长的源的处理"
8566 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8567 #~ msgstr "启用自动清除队列过长的源"
8569 #~ msgid "High Queue Rating value"
8570 #~ msgstr "队列长度"
8572 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8573 #~ msgstr "(最低 300 / 最高 3000)"
8575 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8576 #~ msgstr "自动清除源计时器"
8578 #~ msgid "Timer (in secs)"
8579 #~ msgstr "计时(秒)"
8581 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8582 #~ msgstr "(最低 60 / 最高 3600)"
8584 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8585 #~ msgstr "立即清理无可供下载的源"
8587 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8588 #~ msgstr "立即清理队列已满的源"
8590 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8591 #~ msgstr "立即清理队列超长的源"
8593 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8594 #~ msgstr "立即清理所有无用源"
8596 #~ msgid "English (U.S.)"
8597 #~ msgstr "英语(美国)"
8599 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8600 #~ msgstr "西班牙语(墨西哥)"
8602 #~ msgid "Nothing to copy for now!"
8603 #~ msgstr "暂时没有东西可复制!"
8605 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8606 #~ msgstr "拷贝 ED2K 链接到剪贴板 (计算机名)"
8608 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8609 #~ msgstr "正在连接到%s (%s - %s:%i)"
8611 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8612 #~ msgstr "最小化到系统状态栏"
8614 #~ msgid ""
8615 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8616 #~ "the taskbar."
8617 #~ msgstr "启用后最小化系统状态栏而不是系统任务栏。"
8619 #~ msgid "Browse skin file"
8620 #~ msgstr "浏览skin面板文件"
8622 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8623 #~ msgstr "使用skin面板来设置aMule bitmaps."
8625 #~ msgid "Skin file:"
8626 #~ msgstr "Skin 文件:"
8628 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8629 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8631 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8632 #~ msgstr "面板文件未设置 - 正在加载默认面板"
8634 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8635 #~ msgstr "面板文件 %s 不存在 - 正在加载默认面板"
8637 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8638 #~ msgstr "IP 过滤当前状态是 %s.\n"
8640 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8641 #~ msgstr "启用IP过滤"
8643 #~ msgid ""
8644 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8645 #~ msgstr "启用IP 地址过滤列表 ~/.aMule/ipfilter.dat"
8647 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8648 #~ msgstr "ED2K 链接处理"
8650 #~ msgid "Local Search"
8651 #~ msgstr "本地搜索"
8653 #~ msgid "Global Search"
8654 #~ msgstr "全球搜索"
8656 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8657 #~ msgstr "文件校检码 (WWW)"
8659 #~ msgid "Socks5"
8660 #~ msgstr "Socks5"
8662 #~ msgid "Socks4"
8663 #~ msgstr "Socks4"
8665 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8666 #~ msgstr "Hasher: 正在产生新线程。"
8668 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8669 #~ msgstr "Hasher: 正在通知剩余线程结束。"
8671 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8672 #~ msgstr "Hasher: 队列上没有文件,正在结束线程。"
8674 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8675 #~ msgstr "Hasher: 开始计算MD4和AICH校检码:%s"
8677 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: "
8678 #~ msgstr "Hasher: 开始计算MD4校检码:"
8680 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8681 #~ msgstr "校检码生成器:完成了文件: %s"
8683 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8684 #~ msgstr "校检码生成器:一个线程死亡了。"
8686 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8687 #~ msgstr "AICH Thread: 正在通知线程退出。"
8689 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8690 #~ msgstr "AICH Thread: 已退出"
8692 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8693 #~ msgstr "AICH Thread: 同步线程已启动"
8695 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
8696 #~ msgstr "AICH Thread: 已载入已知文件的主校检码"
8698 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8699 #~ msgstr "AICH Thread: 开始计算文件校检码。找到 %li 个文件。"
8701 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8702 #~ msgstr "AICH Thread: 正在计算校检码: %s, 剩余文件数: %li"
8704 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8705 #~ msgstr "AICH Thread: 计算完成"
8707 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8708 #~ msgstr "AICH Thread: 没有发现新文件。"
8710 #~ msgid ""
8711 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
8712 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
8713 #~ "still there ;)"
8714 #~ msgstr ""
8715 #~ "已复制旧的 ~/.xMule 配置及积分文件到 ~/.aMule\n"
8716 #~ "但如果你的临时文件夹或接收文件夹在 ~/.xMule ,就不要删除该目录 ;)"
8718 #~ msgid ""
8719 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
8720 #~ "warnings."
8721 #~ msgstr ""
8722 #~ "临时文件夹位于FAT32硬盘分区。正在关闭chmod以避免没有意义的警告信息。"
8724 #~ msgid ""
8725 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
8726 #~ "useless warnings."
8727 #~ msgstr ""
8728 #~ "接收文件夹位于FAT32硬盘分区。正在关闭chmod以避免没有意义的警告信息。"
8730 #~ msgid ""
8731 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
8732 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
8733 #~ msgstr "错误:禁用外部连接时amule服务进程毫无意义。请更改您的设置。"
8735 #~ msgid "Desktop integration"
8736 #~ msgstr "桌面集成"
8738 #~ msgid ""
8739 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8740 #~ "\n"
8741 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8742 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8743 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8744 #~ "\n"
8745 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8746 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8747 #~ msgstr ""
8748 #~ "多平台P2P客户端软件.\n"
8749 #~ "\n"
8750 #~ " 网站: http://www.amule.org\n"
8751 #~ " 论坛: http://forum.amule.org \n"
8752 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8753 #~ "\n"
8754 #~ " 联系: admin@amule.org (管理事务) \n"
8755 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Project \n"
8757 #~ msgid "Disconnect from current server"
8758 #~ msgstr "服务器连接已中断"
8760 #~ msgid "Connect to any server"
8761 #~ msgstr "连接到任意服务器"
8763 #~ msgid "Users: %s (%s) | Files %s (%s)"
8764 #~ msgstr "用户: %s (%s) | 文件 %s (%s)"
8766 #~ msgid "Connected to amule at %s"
8767 #~ msgstr "已连接到 %s"
8769 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
8770 #~ msgstr "连接失败。无法连接到指定的计算机"
8772 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s"
8773 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝,具体原因:%s"
8775 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s"
8776 #~ msgstr "已成功连接 aMule %s"
8778 #~ msgid " (Fake eMule version %x)"
8779 #~ msgstr " (假冒 eMule 版本%x)"
8781 #~ msgid " (based on eMule v0.%u)"
8782 #~ msgstr "(基于 eMule v0.%u)"
8784 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8785 #~ msgstr "用户 %s 在 IP:Port %s:%d 使用 %s"
8787 #~ msgid "Chat-Session Started: %s - %s %s"
8788 #~ msgstr "聊天开始: %s - %s %s"
8790 #~ msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating"
8791 #~ msgstr "没找到'cryptkey.dat',产生新文件"
8793 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
8794 #~ msgstr "aMule 操作系统信息:%s"
8796 #~ msgid "Feedback from:"
8797 #~ msgstr "反馈 - 来自:"
8799 #~ msgid "Client: aMule"
8800 #~ msgstr "客户: aMule "
8802 #~ msgid "File Name:"
8803 #~ msgstr "文件名:"
8805 #~ msgid "File size:"
8806 #~ msgstr "文件大小 :"
8808 #~ msgid "Download:"
8809 #~ msgstr "下载:"
8811 #~ msgid "Sources:"
8812 #~ msgstr "源:"
8814 #~ msgid "Complete Sources:"
8815 #~ msgstr "完整源:"
8817 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
8818 #~ msgstr "获取Razorback 2上该文件的信息"
8820 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
8821 #~ msgstr "jugle.net 假冒检查"
8823 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
8824 #~ msgstr "'Donkey Fakes'假冒检查"
8826 #~ msgid "FakeCheck"
8827 #~ msgstr "假冒检查"
8829 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
8830 #~ msgstr "拷贝 ED2k 连接到剪贴板 (HTML)"
8832 #~ msgid "You are already trying to download the file "
8833 #~ msgstr "您已经在下载该文件"
8835 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
8836 #~ msgstr "ExternalConn: failed to Create thread"
8838 #~ msgid "Invalid EC packet received"
8839 #~ msgstr "收到无效EC数据包"
8841 #~ msgid ""
8842 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
8843 #~ msgstr "CVSDATE不正确。请确保核心和远程部分来自同一CVS源文件包。"
8845 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
8846 #~ msgstr "您现在没有连接到服务器上!所以无法搜索。"
8848 #~ msgid "ExternalConn: Unable to understand ed2k link '%s'."
8849 #~ msgstr "外部连接:无法理解ED2K链接 '%s'."
8851 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received"
8852 #~ msgstr "外部连接:收到无效 opcode"
8854 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
8855 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: 无法建立新线程。"
8857 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
8858 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: 已关闭连接。"
8860 #~ msgid "Syntax error!\n"
8861 #~ msgstr "格式错误!\n"
8863 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
8864 #~ msgstr "现在正在连接....\n"
8866 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
8867 #~ msgstr "使用主机 '%s' 端口: %d\n"
8869 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
8870 #~ msgstr "正在连接 (时限=10秒)...\n"
8872 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
8873 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝,具体原因:%s\n"