1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2007 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan
7 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004, 2005.
9 # Carles Escrig (simkin) <simkin@ono.com> 2005, 2006, 2007.
10 # ¿¿¿¿¿¿ Joel Sevilleja <Joelregs@hotmail.com>, 2007 ??????
13 "Project-Id-Version: ca\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-02-28 03:31+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-12-14 00:06+0100\n"
17 "Last-Translator: Carles Escrig i Royo <simkin@ono.com>\n"
18 "Language-Team: Catalan\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Contrasenya invàlida, no és una clau MD5!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Fallada en la connexió"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
38 msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
41 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
42 msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
45 msgid "ExternalConn: Access denied"
46 msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
49 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
53 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
54 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
57 msgid "Succeeded! Connection established."
58 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3830
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3834
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3837
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3840
73 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:752
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3843
78 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:751
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3850
83 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:750
85 msgstr "S'està baixant"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3852
88 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:749
92 #: src/ThreadTasks.cpp:131
94 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
95 msgstr "S'està començant la creació de la clau MD4 i AICH per al fitxer: %s"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:135
99 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
100 msgstr "S'està començant la creació de la clau MD4 per al fitxer: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:139
104 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
105 msgstr "S'està començant el creació de la clau AICH per al fitxer: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:348
109 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 "S'està convertint els conjunts de claus AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:429
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
117 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:442
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
123 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:455
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
130 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
133 #: src/ThreadTasks.cpp:467
135 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
136 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
138 #: src/BaseClient.cpp:1258
140 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
141 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
143 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
144 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
145 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
146 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
147 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
149 #: src/PartFile.cpp:2609 src/PartFile.cpp:2615 src/KnownFile.cpp:885
150 #: src/KnownFile.cpp:891 src/FileDetailDialog.cpp:130
151 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:408
159 #: src/BaseClient.cpp:1652
161 msgid " (Fake eMule version %#x)"
162 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1663
165 msgid " (Fake eMule)"
166 msgstr " (eMule fals)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1665
169 msgid "xMule (Fake eMule)"
170 msgstr "xMule (eMule fals)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1704
174 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
175 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
177 #: src/BaseClient.cpp:1874
179 msgid "NickName: %s ID: %u"
180 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
182 #: src/BaseClient.cpp:1876
184 msgid "Requested: %s\n"
187 #: src/BaseClient.cpp:1878
189 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
191 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
193 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d acceptades de %d "
194 "peticions, %s transferides\n"
196 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d acceptades de %d "
197 "peticions, %s transferides\n"
199 #: src/BaseClient.cpp:1881
201 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
203 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
205 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d acceptades de %d "
206 "peticions, %s transferides\n"
208 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d acceptades de %d "
209 "peticions, %s transferides\n"
211 #: src/BaseClient.cpp:1884
212 msgid "Requested unknown file"
213 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
215 #: src/BaseClient.cpp:2156
217 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
218 msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:3374
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
231 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
232 msgid "Show &Details"
233 msgstr "Mostra els &detalls"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
237 msgstr "Afegeix un amic"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
240 msgid "Remove Friend"
241 msgstr "Elimina l'amic"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
244 msgid "Send &Message"
245 msgstr "Envia un &missatge"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
248 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
250 msgstr "Veure els compartits"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
253 msgid "Establish Friend Slot"
254 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amics seleccionats?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
263 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
264 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amics seleccionats?"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
268 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:717
269 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
270 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:867 src/muuli_wdr.cpp:937
271 #: src/muuli_wdr.cpp:1011 src/muuli_wdr.cpp:1077 src/muuli_wdr.cpp:2796
272 #: src/muuli_wdr.cpp:2898 src/muuli_wdr.cpp:3771
276 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
278 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
279 " Only one slot was assigned."
281 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
282 " Només s'ha assignat una posició."
284 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
285 msgid "Multiple selection"
286 msgstr "Selecció múltiple"
288 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
289 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
290 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
294 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
295 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
299 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:188
303 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
304 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
305 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
309 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
311 msgstr "Clau del fitxer"
313 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
317 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
318 msgid "Accepted Requests"
319 msgstr "Peticions acceptades"
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
322 msgid "Transferred Data"
323 msgstr "Dades transferides"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
330 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
331 msgid "Obtained Parts"
332 msgstr "Parts obtingudes"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
335 msgid "Complete Sources"
336 msgstr "Fonts completes"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
339 msgid "Directory Path"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1291 src/Statistics.cpp:721
343 #: src/muuli_wdr.cpp:1102 src/muuli_wdr.cpp:3999
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
352 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2860
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
358 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2861
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
364 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2862
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
378 #: src/muuli_wdr.cpp:2863
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
383 msgid "Add Comment/Rating"
384 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
387 msgid "Edit Comment/Rating"
388 msgstr "Edita comentari / valoració"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
395 msgid "Add files in collection to transfer list"
396 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
399 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
400 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
403 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
404 msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
407 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
408 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
411 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
412 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
415 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
416 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
419 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
421 "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
424 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
425 msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
428 msgid "Copy feedback to clipboard"
429 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
432 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
433 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:166 src/KadDlg.cpp:172
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
442 msgid "Shared Files (%i)"
443 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
447 msgstr "[Fitxer de parts]"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
450 msgid "Enter new name for this file:"
451 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
457 #: src/UploadQueue.cpp:512
459 msgid "Resuming uploads of file: %s"
460 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
462 #: src/UploadQueue.cpp:521
464 msgid "Suspending upload of file: %s"
465 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
467 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
468 msgid "Kademlia: search keyword too short"
469 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
471 #: src/ListenSocket.cpp:68
472 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
473 msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
477 msgid "Request failed with the following error: %s."
478 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
481 msgid "Request failed with an unknown error."
482 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
485 msgid "Index file not found: "
486 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
489 msgid "Can't create web socket thread\n"
490 msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
493 msgid "Web Server: Started\n"
494 msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
497 msgid "Session expired - requesting login\n"
498 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
501 msgid "Session ok, logged in\n"
502 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
505 msgid "Session ok, not logged in\n"
506 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
509 msgid "No session opened - will request login\n"
510 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
513 msgid "Session created - requesting login\n"
514 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
517 msgid "Processing request [original]: "
518 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
521 msgid "Checking password\n"
522 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
525 msgid "Password hash invalid\n"
526 msgstr "La clau de la contrasenya és invàlid\n"
528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
529 msgid "Password ok\n"
530 msgstr "Contrasenya correcta\n"
532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
533 msgid "Password bad\n"
534 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
537 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
539 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
542 msgid "Logout requested\n"
543 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
546 msgid "Processing request [redirected]: "
547 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
549 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:182
550 msgid "Loads template <str>"
551 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
553 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:186
554 msgid "Webserver HTTP port"
555 msgstr "Port HTTP del servidor web"
557 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:190
558 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
559 msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
561 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:194
565 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:198
566 msgid "Use gzip compression"
567 msgstr "Usa la compressió gzip"
569 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:206
570 msgid "Full access password for webserver"
571 msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
573 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:210
574 msgid "Guest password for webserver"
575 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
577 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:214
578 msgid "Allow guest access"
579 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
581 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:218
582 msgid "Deny guest access"
583 msgstr "Denega l'accés de convidats"
585 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222
586 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
587 msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
589 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:226
590 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
592 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
594 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:234
595 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
596 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
598 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:242
599 msgid "Recompile PHP pages on each request"
600 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
602 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:340
603 msgid "aMule Web Server"
604 msgstr "Servidor web de l'aMule"
606 #: src/StatTree.cpp:548 src/StatTree.cpp:563
607 msgid "Not available"
608 msgstr "No disponible"
610 #: src/StatTree.cpp:599 src/StatTree.cpp:613
614 #: src/HTTPDownload.cpp:60
615 msgid "Downloading..."
616 msgstr "S'està baixant..."
618 #: src/HTTPDownload.cpp:80
623 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1304
624 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:196 src/muuli_wdr.cpp:4003
626 msgstr "Preferències"
628 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
629 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
630 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
632 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
633 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
634 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1713
635 #: src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2187 src/muuli_wdr.cpp:2216
636 #: src/muuli_wdr.cpp:2362 src/muuli_wdr.cpp:3509
640 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
641 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
642 msgstr "Poseu ací el directori on està el fitxer amulesig.dat"
644 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
645 msgid "Refresh rate interval in seconds"
646 msgstr "Interval de refresc en segons"
648 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
649 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
650 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
652 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
653 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
654 msgstr "Poseu ací el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
657 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
658 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
660 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
666 msgstr "Directori FTP"
668 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
669 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
670 msgstr "Poseu ací l'adreça del servidor FTP"
672 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
673 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
674 msgstr "Poseu ací el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
676 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2723
681 #: src/muuli_wdr.cpp:3743
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
686 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
687 msgstr "Poseu ací el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
689 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
690 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
691 msgstr "Poseu ací la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
693 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
694 msgid "FTP update rate interval in minutes"
695 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
702 msgid "Folder containing your signature file"
703 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
706 msgid "Folder where generating the statistic image"
707 msgstr "Directori on es genera la imatge"
709 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
711 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
712 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
715 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
716 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
719 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
728 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
729 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
732 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
733 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2958
737 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
747 msgid "Stop Auto Refresh"
748 msgstr "Atura l'autorefresc"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
751 msgid "Save Online Statistics image"
752 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
755 msgid "Print Online Statistics image"
756 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
759 msgid "Preferences setting"
760 msgstr "Paràmetre de les preferències"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
765 msgstr "Quant al wxCas"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
768 msgid "Start Auto Refresh"
769 msgstr "Inicia l'autorefresc"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
772 msgid "Auto Refresh stopped"
773 msgstr "Autorefresc aturat"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
776 msgid "Auto Refresh started"
777 msgstr "Autorefresc iniciat"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
780 msgid "Save Statistics Image"
781 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
784 msgid "No handler for this file type."
785 msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
788 msgid "File was not saved"
789 msgstr "No s'ha desat el fitxer"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
792 msgid "aMule Online Statistics"
793 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
797 "There was a problem printing.\n"
798 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
800 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
801 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
809 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
811 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
813 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
815 "Distributed under GPL"
817 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
819 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
821 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
823 "Distribuït sota GPL"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
826 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
827 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
832 msgid "aMule is running"
833 msgstr "L'aMule s'està executant"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
836 msgid "aMule is running, but disconnected"
837 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
840 msgid "aMule is connecting..."
841 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
844 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
845 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
856 msgid " has been running for "
857 msgstr " ha estat funcionant durant "
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
860 msgid " is stopped !"
861 msgstr " està aturat!"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
865 msgid " is not connected !"
866 msgstr " no està connectat!"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
869 msgid " is connecting..."
870 msgstr " està connectant..."
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
873 msgid " is doing something strange, check it !"
874 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
877 msgid " is connected to "
878 msgstr " està connectat a "
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
893 msgstr "protegit per un tallafocs"
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
910 msgid "Total Download: "
911 msgstr "Total baixat: "
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
919 msgid "Session Download: "
920 msgstr "Baixat durant la sessió: "
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
927 msgid " kB/s, Upload: "
928 msgstr "kB/s, pujant: "
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
937 msgstr "Compartint: "
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
940 msgid " file(s), Clients on queue: "
941 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
959 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
960 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
963 msgid "System uptime: "
964 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
966 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
968 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
969 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
973 msgid "%02uh %02umin %02us"
974 msgstr "%02uh %02umin %02us"
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
978 msgid "%02umin %02us"
979 msgstr "%02umin %02us"
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
992 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
998 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/MuleTrayIcon.cpp:400
999 msgid "Not Connected"
1000 msgstr "Desconnectat"
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1007 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1012 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1017 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1022 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1027 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1032 msgstr "Cancel·lat!"
1034 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1036 msgid "Unable to open %s"
1037 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1039 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1041 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1042 msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
1044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1045 msgid "Input parameters"
1046 msgstr "Paràmetres d'entrada"
1048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1049 msgid "File to Hash"
1052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1053 msgid "Add Optional URLs for this file"
1054 msgstr "Afegeix adreces opcionals per al fitxer"
1056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1057 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1058 msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
1060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1062 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1063 "aLinkCreator append the current file name"
1065 "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
1066 "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
1068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1073
1069 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
1073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1078 #: src/muuli_wdr.cpp:382 src/muuli_wdr.cpp:899
1082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1083 msgid "Create link with part-hashes"
1084 msgstr "Crea l'enllaç amb una clau per part"
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1088 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1091 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1095 msgid "MD4 File Hash"
1096 msgstr "Clau MD4 del fitxer"
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1099 msgid "Ed2k File Hash"
1100 msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1104 msgstr "Enllaç ed2k"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:346
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1115 msgid "Copy to clipboard"
1116 msgstr "Copia al porta-retalls"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1123 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1124 msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1127 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1128 msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1131 msgid "Save computed ed2k link to file"
1132 msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1136 msgid "About aLinkCreator"
1137 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1140 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1141 msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1144 msgid "Nothing to copy for now !"
1145 msgstr "No hi ha res a copiar!"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1148 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1149 msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1152 msgid "Unable to open "
1153 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1157 msgid "Please, enter a non empty file name"
1158 msgstr "Per favor, introduïu un nom que no sigui buit"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1161 msgid "Nothing to save for now !"
1162 msgstr "No hi ha res a desar!"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1166 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1168 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1170 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1171 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1173 "Distributed under GPL"
1175 "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
1177 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1179 "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
1180 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1182 "Distribuït sota la llicència GPL"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1188 msgstr "Fent la clau..."
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1192 msgid "Done in %.2f s"
1193 msgstr "Fet en %.2f s"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1196 msgid "You have already added this URL !"
1197 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça!"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1200 msgid "Please, enter a non empty URL"
1201 msgstr "Per favor, introduïu una adreça que no sigui buida"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1205 msgid "Processing file number %u: %s"
1206 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1209 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1210 msgstr "Heu preguntat per les claus de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1213 msgid "Please wait... "
1214 msgstr "Per favor, espereu... "
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1218 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1219 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1222 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1223 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
1225 #: src/DataToText.cpp:35
1229 #: src/DataToText.cpp:36
1233 #: src/DataToText.cpp:37
1237 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:650
1238 #: src/amule.cpp:782
1242 #: src/DataToText.cpp:60
1246 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1247 msgid "Connecting via server"
1248 msgstr "S'està connectant via servidor"
1250 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1255 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1259 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1260 msgid "Transferring"
1261 msgstr "Transferint"
1263 #: src/DataToText.cpp:64
1264 msgid "Receiving hashset"
1265 msgstr "Rebent el conjunt de claus"
1267 #: src/DataToText.cpp:65
1268 msgid "No needed parts"
1269 msgstr "No es necessiten parts"
1271 #: src/DataToText.cpp:66
1272 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1273 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1275 #: src/DataToText.cpp:67
1276 msgid "Too many connections"
1277 msgstr "Massa connexions"
1279 #: src/DataToText.cpp:69
1280 msgid "Connecting via Kad"
1281 msgstr "S'està connectant via Kad"
1283 #: src/DataToText.cpp:70
1284 msgid "Too many Kad connections"
1285 msgstr "Massa connexions Kad"
1287 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1288 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1292 #: src/DataToText.cpp:72
1293 msgid "Connection Error"
1294 msgstr "Error de la connexió"
1296 #: src/DataToText.cpp:73
1297 msgid "Remote Queue Full"
1298 msgstr "Cua remota plena"
1300 #: src/DataToText.cpp:103
1301 msgid "Old MLDonkey"
1302 msgstr "MLDonkey antic"
1304 #: src/DataToText.cpp:106
1305 msgid "New MLDonkey"
1306 msgstr "MLDonkey nou"
1308 #: src/DataToText.cpp:116
1309 msgid "eMule Compatible"
1310 msgstr "Compatible amb eMule"
1312 #: src/DataToText.cpp:126
1313 msgid "Local Server"
1314 msgstr "Servidor local"
1316 #: src/DataToText.cpp:127
1317 msgid "Remote Server"
1318 msgstr "Servidor remot"
1320 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:195
1321 #: src/muuli_wdr.cpp:3937 src/SearchDlg.cpp:108
1325 #: src/DataToText.cpp:129
1326 msgid "Source Exchange"
1327 msgstr "Intercanvi de fonts"
1329 #: src/DataToText.cpp:130
1333 #: src/DataToText.cpp:131
1337 #: src/DataToText.cpp:132
1338 msgid "Source Seeds"
1339 msgstr "Llavors font"
1341 #: src/Preferences.cpp:629 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
1342 msgid "System default"
1343 msgstr "Predeterminat"
1345 #: src/Preferences.cpp:630
1349 #: src/Preferences.cpp:631
1353 #: src/Preferences.cpp:632
1357 #: src/Preferences.cpp:633
1359 msgstr "Català; Valencià"
1361 #: src/Preferences.cpp:634
1362 msgid "Chinese (Simplified)"
1363 msgstr "Xinès (Simplificat)"
1365 #: src/Preferences.cpp:635
1366 msgid "Chinese (Traditional)"
1367 msgstr "Xinès (Tradicional)"
1369 #: src/Preferences.cpp:636
1373 #: src/Preferences.cpp:637
1377 #: src/Preferences.cpp:638
1381 #: src/Preferences.cpp:639
1385 #: src/Preferences.cpp:640
1386 msgid "English (U.K.)"
1387 msgstr "Anglès (R.U.)"
1389 #: src/Preferences.cpp:643
1393 #: src/Preferences.cpp:644
1397 #: src/Preferences.cpp:645
1401 #: src/Preferences.cpp:646
1405 #: src/Preferences.cpp:647
1409 #: src/Preferences.cpp:648
1413 #: src/Preferences.cpp:649
1417 #: src/Preferences.cpp:650
1421 #: src/Preferences.cpp:651
1422 msgid "Italian (Swiss)"
1423 msgstr "Italià (Suïssa)"
1425 #: src/Preferences.cpp:652
1429 #: src/Preferences.cpp:653
1433 #: src/Preferences.cpp:654
1437 #: src/Preferences.cpp:655
1438 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1441 #: src/Preferences.cpp:656
1445 #: src/Preferences.cpp:657
1449 #: src/Preferences.cpp:658
1450 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1451 msgstr "Portuguès (Brasil)"
1453 #: src/Preferences.cpp:659
1457 #: src/Preferences.cpp:660
1461 #: src/Preferences.cpp:661
1463 msgstr "Espanyol; Castellà"
1465 #: src/Preferences.cpp:662
1469 #: src/Preferences.cpp:665
1473 #: src/Preferences.cpp:1616 src/Preferences.cpp:1630 src/Preferences.cpp:1637
1474 msgid "Unable to determine selected browser!"
1475 msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
1477 #: src/Preferences.cpp:1668
1479 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1481 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
1484 #: src/Preferences.cpp:1669
1486 msgid "Default port will be used (%d)"
1487 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
1489 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1493 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1497 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1501 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1505 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1509 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1513 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1514 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
1518 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1522 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1526 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1530 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1532 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1533 "first. The server was NOT deleted."
1535 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Per favor, "
1536 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
1538 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/CatDialog.cpp:142
1539 #: src/CatDialog.cpp:152 src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341
1540 #: src/amule.cpp:704 src/amule.cpp:1309
1544 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1545 msgid "(Unknown name)"
1546 msgstr "(Nom desconegut)"
1548 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1550 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1551 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
1553 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1554 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1555 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1559 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1560 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1561 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1565 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1567 msgid "Failed to open '%s'"
1568 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1572 msgid "Servers (%i)"
1573 msgstr "Servidors (%i)"
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1576 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1581 msgid "Connect to server"
1582 msgstr "Connecta al servidor"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1586 msgid "Mark server as static"
1587 msgstr "Marca els servidors com a estàtic"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1591 msgid "Mark server as non-static"
1592 msgstr "Marca els servidors com a no estàtic"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1596 msgid "Mark servers as static"
1597 msgstr "Marca els servidors com a estàtic"
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1601 msgid "Mark servers as non-static"
1602 msgstr "Marca els servidors com a no estàtic"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1606 msgid "Remove server"
1607 msgstr "Esborra els servidors"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1611 msgid "Remove servers"
1612 msgstr "Esborra els servidors"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1615 msgid "Remove all servers"
1616 msgstr "Esborra tots els servidors"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1619 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1620 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1624 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1625 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1628 msgid "Reconnect to server"
1629 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1632 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1633 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1637 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1638 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1642 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1643 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
1645 #: src/OScopeCtrl.cpp:288
1647 msgid "Disabled [%s]"
1648 msgstr "Inhabilitat [%s]"
1650 #: src/amuleDlg.cpp:219
1652 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1653 msgstr "aMule %s basat en eMule."
1655 #: src/amuleDlg.cpp:221
1657 msgid "Running on %s"
1658 msgstr "S'està executant sobre %s"
1660 #: src/amuleDlg.cpp:223
1661 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1663 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
1666 #: src/amuleDlg.cpp:246
1667 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1668 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
1670 #: src/amuleDlg.cpp:438
1671 msgid "aMule remote control "
1672 msgstr "Control remot de l'aMule "
1674 #: src/amuleDlg.cpp:444
1678 #: src/amuleDlg.cpp:446
1680 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1684 #: src/amuleDlg.cpp:447
1685 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1688 #: src/amuleDlg.cpp:448
1689 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1692 #: src/amuleDlg.cpp:449
1694 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1698 #: src/amuleDlg.cpp:450
1699 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1702 #: src/amuleDlg.cpp:451
1704 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1708 #: src/amuleDlg.cpp:452
1709 msgid " Part of aMule is based on \n"
1712 #: src/amuleDlg.cpp:453
1713 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1716 #: src/amuleDlg.cpp:454
1717 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1720 #: src/amuleDlg.cpp:455
1721 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1724 #: src/amuleDlg.cpp:458 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1725 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695 src/KadDlg.cpp:176
1726 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1730 #: src/amuleDlg.cpp:545
1732 msgstr "Text d'estat"
1734 #: src/amuleDlg.cpp:666
1736 msgid "ED2K: Connecting"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:670
1741 msgid "ED2K: Disconnected"
1742 msgstr "Desconnectat"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:676
1746 msgid "Kad: Firewalled"
1747 msgstr "Rere tallafocs"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:680
1751 msgid "Kad: Connected"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:685
1756 msgid "Kad: Connecting"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:689
1764 #: src/amuleDlg.cpp:718
1766 msgid "Stop the current connection attempts"
1767 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:3060 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1771 msgstr "Desconnecta"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:722
1775 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1776 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
1778 #: src/amuleDlg.cpp:725 src/muuli_wdr.cpp:3276 src/muuli_wdr.cpp:3767
1779 #: src/muuli_wdr.cpp:3993 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1783 #: src/amuleDlg.cpp:726
1785 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1786 msgstr "Connecta a la xarxa."
1788 #: src/amuleDlg.cpp:769
1790 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1791 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:771
1795 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1796 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:793
1800 msgid "aMule (%s | Connected)"
1801 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:795
1805 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1806 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:826
1809 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1810 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:827
1813 msgid "Exit confirmation"
1814 msgstr "Confirmació de sortida"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:1113
1817 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1818 msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
1820 #: src/amuleDlg.cpp:1173
1822 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1823 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:1178
1827 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1828 msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1916 src/muuli_wdr.cpp:3995
1834 #: src/amuleDlg.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3995
1835 msgid "Networks Window"
1836 msgstr "Finestra de les Xarxes"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3997
1842 #: src/amuleDlg.cpp:1285 src/muuli_wdr.cpp:3997
1843 msgid "Searches Window"
1844 msgstr "Finestra de cerques"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:1287 src/muuli_wdr.cpp:3998
1848 msgstr "Transferències"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:1289 src/muuli_wdr.cpp:3998
1851 msgid "Files Transfers Window"
1852 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:3999
1855 msgid "Shared Files Window"
1856 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:1295 src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:3534
1859 #: src/muuli_wdr.cpp:4000
1863 #: src/amuleDlg.cpp:1297 src/muuli_wdr.cpp:4000
1864 msgid "Messages Window"
1865 msgstr "Finestra de Missatges"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/Statistics.cpp:637
1868 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1116 src/muuli_wdr.cpp:2245
1869 #: src/muuli_wdr.cpp:4001
1871 msgstr "Estadístiques"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:4001
1874 msgid "Statistics Graph Window"
1875 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/muuli_wdr.cpp:4003
1878 msgid "Preferences Settings Window"
1879 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:4004
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:4004
1886 msgid "The partfile importer tool"
1887 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:4005
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:4005
1895 msgstr "Quant a / Ajuda"
1897 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:1386
1898 #: src/muuli_wdr.cpp:3618
1902 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:682
1906 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3613
1908 msgstr "Servidor intermediari"
1910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1911 msgid "Message Filter"
1912 msgstr "Filtre de missatges"
1914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1915 msgid "Remote Controls"
1916 msgstr "Control remot"
1918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:3478
1919 msgid "Online Signature"
1920 msgstr "Signatura en línia"
1922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/muuli_wdr.cpp:2165
1926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3344
1930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
1934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 src/muuli_wdr.cpp:2452
1938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:3962
1940 msgstr "Esdeveniments"
1942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3795
1946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:243 src/muuli_wdr.cpp:1696
1947 msgid "User Defined"
1948 msgstr "Definit per l'usuari"
1950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
1952 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1955 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
1958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
1959 msgid "- TCP port changed.\n"
1960 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
1962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1963 msgid "- UDP port changed.\n"
1964 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
1968 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
1969 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
1971 "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
1972 "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
1975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
1977 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
1978 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
1980 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
1982 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
1983 "especificat una contrasenya externa vàlida."
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
1986 msgid "- Language changed.\n"
1987 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
1990 msgid "- Temp folder changed.\n"
1991 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
1994 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
1995 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
1999 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2000 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2002 "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
2003 "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2007 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2008 "Enable UDP port or disable Kad."
2010 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
2011 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2016 "You MUST restart aMule now.\n"
2017 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2020 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
2021 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:694
2029 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2030 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2031 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2033 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
2034 "Per favor, ompliu-la amb almenys una adreça que apunti a un fitxer server."
2036 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:835
2040 msgid "Temporary files"
2041 msgstr "Fitxers temporals"
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2044 msgid "Incoming files"
2045 msgstr "Fitxers entrants"
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2048 msgid "Online Signatures"
2049 msgstr "Signatures en línia"
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:858
2053 msgid "Choose a folder for %s"
2054 msgstr "Carpeta per a %s"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
2058 msgstr "Explora per a trobar un wav"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:875
2061 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
2062 msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2065 msgid "Browse for videoplayer"
2066 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896
2069 msgid "Select browser"
2070 msgstr "Selecciona navegador"
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:902
2074 msgid "Executable%s"
2075 msgstr "Executable%s"
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
2078 msgid "Edit Serverlist"
2079 msgstr "Edita la llista de servidors"
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
2083 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2084 "Only one url on each line."
2086 "Afegiu ací adreces d'on baixar el fitxer server.met.\n"
2087 "Només una adreça a cada línia."
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2091 msgid "Update delay: %d second"
2092 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2093 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d segs"
2094 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2098 msgid "Time for average graph: %d minute"
2099 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2100 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
2101 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
2105 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2106 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:999
2110 msgid "Update delay : %d second"
2111 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2112 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d segs"
2113 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
2117 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2118 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2119 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
2120 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2124 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2125 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2126 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
2127 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
2131 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2132 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2133 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
2134 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
2137 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2138 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1087
2142 msgid "Execute command on `%s' event"
2143 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
2146 msgid "Enable command execution on core"
2147 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2150 msgid "Core command:"
2151 msgstr "Odre del nucli:"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1107
2154 msgid "Enable command execution on GUI"
2155 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115
2158 msgid "GUI command:"
2159 msgstr "Ordre de la GUI:"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
2162 msgid "The following variables will be replaced:"
2163 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
2165 #: src/ExternalConn.cpp:102
2166 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2167 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
2169 #: src/ExternalConn.cpp:117
2170 msgid "External connection closed."
2171 msgstr "Connexió externa tancada."
2173 #: src/ExternalConn.cpp:144
2174 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2176 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
2178 #: src/ExternalConn.cpp:169
2179 msgid "External connections disabled in config file"
2180 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
2182 #: src/ExternalConn.cpp:218
2183 msgid "New external connection accepted"
2184 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
2186 #: src/ExternalConn.cpp:221
2187 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2188 msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
2190 #: src/ExternalConn.cpp:240
2191 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2193 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
2196 #: src/ExternalConn.cpp:250
2198 msgid "Connecting client: %s %s"
2199 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
2201 #: src/ExternalConn.cpp:252
2202 msgid "Unknown version"
2203 msgstr "Versió desconeguda"
2205 #: src/ExternalConn.cpp:263
2207 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2208 "remote from same snapshot."
2210 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
2211 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
2213 #: src/ExternalConn.cpp:268
2215 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2216 "*sigh* possible crash prevented"
2219 #: src/ExternalConn.cpp:289
2220 msgid "Authentication failed."
2221 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
2223 #: src/ExternalConn.cpp:293
2224 msgid "Invalid protocol version."
2225 msgstr "Versió del protocol invàlida."
2227 #: src/ExternalConn.cpp:297
2228 msgid "Missing protocol version tag."
2229 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
2231 #: src/ExternalConn.cpp:301
2232 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2233 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
2235 #: src/ExternalConn.cpp:307
2236 msgid "Access granted."
2237 msgstr "Accés concedit."
2239 #: src/ExternalConn.cpp:565
2241 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2243 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: La clau del fitxer no s'ha "
2246 #: src/ExternalConn.cpp:567
2248 msgid "FileHash not found: %s"
2249 msgstr "No s'ha trobat la clau del fitxer: %s"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2252 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2253 msgstr "OOPS! Error en processar OpCode!"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:660
2256 msgid "Server not added"
2257 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
2259 #: src/ExternalConn.cpp:678
2261 msgid "server not found: %s"
2262 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:694
2265 msgid "need to define server to be removed"
2266 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:708
2269 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2270 msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
2272 #: src/ExternalConn.cpp:804
2273 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2274 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:809
2277 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2278 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:860
2281 msgid "Kad is disabled in preferences."
2282 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2285 msgid "No points for graph."
2286 msgstr "Cap punt per al gràfic."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2289 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2290 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
2292 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2293 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2294 msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2297 msgid "Already shutting down."
2298 msgstr "Ja s'està aturant."
2300 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2302 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2303 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
2305 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2306 msgid "Invalid link or already on list."
2307 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2310 msgid "File not found."
2311 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2314 msgid "Invalid file name."
2315 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
2317 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2318 msgid "Unable to rename file."
2319 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
2321 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2322 msgid "Already connected to ED2K."
2323 msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2326 msgid "Connecting to ED2K..."
2327 msgstr "S'està connectant a ED2K..."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2330 msgid "Already connected to Kad."
2331 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
2333 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2334 msgid "Connecting to Kad..."
2335 msgstr "S'està connectant a Kad..."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2338 msgid "All networks are disabled."
2339 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2342 msgid "Disconnected from ED2K."
2343 msgstr "Desconnectat de ED2K."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2346 msgid "Disconnected from Kad."
2347 msgstr "Desconnectat de Kad."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2351 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2352 msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2355 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2356 msgstr "Opcode invàlid (versió de protocol errònia?)"
2358 #: src/UploadClient.cpp:269
2360 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2362 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
2365 #: src/UploadClient.cpp:714
2367 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2368 msgstr "S'ha demanat un conjunt de claus d'un fitxer desconegut: %s"
2370 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2372 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2373 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
2375 #: src/ServerWnd.cpp:104
2376 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2378 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
2380 #: src/ServerWnd.cpp:109
2381 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2383 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
2385 #: src/ServerWnd.cpp:162
2386 msgid "ED2K Status:"
2387 msgstr "Estat ED2K:"
2389 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2390 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2394 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:3039
2398 #: src/ServerWnd.cpp:173
2402 #: src/ServerWnd.cpp:205
2403 msgid "Kademlia Status:"
2404 msgstr "Estat Kademlia:"
2406 #: src/ServerWnd.cpp:208
2410 #: src/ServerWnd.cpp:214
2414 #: src/ServerWnd.cpp:215
2415 msgid "Disconnected"
2416 msgstr "Desconnectat"
2418 #: src/ServerWnd.cpp:218
2419 msgid "Connection State:"
2420 msgstr "Estat de la connexió:"
2422 #: src/ServerWnd.cpp:219
2424 msgstr "Rere tallafocs"
2426 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2791 src/muuli_wdr.cpp:2894
2427 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
2431 #: src/ServerWnd.cpp:223
2432 msgid "Firewalled state: "
2433 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
2435 #: src/ServerWnd.cpp:224
2436 msgid "Connected to buddy"
2437 msgstr "Connectat amb l'amic"
2439 #: src/ServerWnd.cpp:224
2443 #: src/ServerWnd.cpp:243
2444 msgid "Average Users:"
2445 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
2447 #: src/ServerWnd.cpp:246
2448 msgid "Average Files:"
2449 msgstr "Mitjana de fitxers:"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2455 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2458 msgstr "Funcionant: %s"
2460 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:653
2462 msgstr "Transferència"
2464 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:469
2468 #: src/Statistics.cpp:647
2470 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2471 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
2473 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2475 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2476 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
2478 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2480 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2481 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
2483 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2485 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2486 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
2488 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2490 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2491 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
2493 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2495 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2496 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
2498 #: src/Statistics.cpp:658
2500 msgid "Active Uploads: %s"
2501 msgstr "Pujades actius: %s"
2503 #: src/Statistics.cpp:659
2505 msgid "Waiting Uploads: %s"
2506 msgstr "Pujades en espera: %s"
2508 #: src/Statistics.cpp:660
2510 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2511 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
2513 #: src/Statistics.cpp:661
2515 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2516 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
2518 #: src/Statistics.cpp:663
2520 msgid "Average upload time: %s"
2521 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
2523 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:423
2527 #: src/Statistics.cpp:666
2529 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2530 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:677
2534 msgid "Found Sources: %s"
2535 msgstr "Fonts trobades: %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:678
2539 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2540 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:680
2544 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2545 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:683
2549 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2550 msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:684
2554 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2555 msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:685
2559 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2560 msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:686
2564 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2565 msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:687
2569 msgid "Reconnects: %i"
2570 msgstr "Reconnexions: %i"
2572 #: src/Statistics.cpp:688
2574 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2575 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:689
2579 msgid "Connected To Server Since: %s"
2580 msgstr "Connectat al servidor des de: %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:690
2584 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2585 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
2587 #: src/Statistics.cpp:691
2589 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2590 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:692
2594 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2595 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
2597 #: src/Statistics.cpp:694
2599 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2600 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
2602 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2606 #: src/Statistics.cpp:703
2610 #: src/Statistics.cpp:705
2612 msgid "Total: %i Known: %i"
2613 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
2615 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1994
2619 #: src/Statistics.cpp:709
2621 msgid "Working Servers: %i"
2622 msgstr "Servidors funcionant: %i"
2624 #: src/Statistics.cpp:710
2626 msgid "Failed Servers: %i"
2627 msgstr "Servidors fallits: %i"
2629 #: src/Statistics.cpp:711
2634 #: src/Statistics.cpp:712
2636 msgid "Deleted Servers: %s"
2637 msgstr "Servidors esborrats: %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:713
2641 msgid "Filtered Servers: %s"
2642 msgstr "Servidors filtrats: %s"
2644 #: src/Statistics.cpp:714
2646 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2647 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
2649 #: src/Statistics.cpp:715
2651 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2652 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
2654 #: src/Statistics.cpp:716
2656 msgid "Total Users: %llu"
2657 msgstr "Usuaris totals: %llu"
2659 #: src/Statistics.cpp:717
2661 msgid "Total Files: %llu"
2662 msgstr "Fitxers totals: %llu"
2664 #: src/Statistics.cpp:718
2666 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2667 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
2669 #: src/Statistics.cpp:722
2671 msgid "Number of Shared Files: %s"
2672 msgstr "Fitxers compartits: %s"
2674 #: src/Statistics.cpp:723
2676 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2677 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
2679 #: src/Statistics.cpp:725
2681 msgid "Average filesize: %s"
2682 msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
2684 #: src/Statistics.cpp:741
2686 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2687 msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
2689 #: src/Statistics.cpp:742
2691 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2692 msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
2694 #: src/Statistics.cpp:871
2695 msgid "Operating System"
2696 msgstr "Sistema operatiu"
2698 #: src/Statistics.cpp:896
2699 msgid "Not Received"
2700 msgstr "No s'ha rebut"
2702 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2706 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2710 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2714 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2716 msgstr "Selecciona-ho tot"
2718 #: src/SearchList.cpp:313
2719 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2720 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
2722 #: src/SearchList.cpp:315
2723 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2724 msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
2726 #: src/SearchList.cpp:359
2727 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2728 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
2730 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2732 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2733 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
2735 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2737 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2738 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
2740 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2742 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2744 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
2746 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2748 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2750 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
2752 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2754 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2756 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
2758 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2760 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2762 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
2764 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2767 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2769 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2772 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2774 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2776 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2781 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2782 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
2784 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2786 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2787 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2791 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2793 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2797 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2799 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2803 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2805 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2809 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2811 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
2814 #: src/KadDlg.cpp:131
2819 #: src/KadDlg.cpp:166
2820 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2821 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2823 #: src/KadDlg.cpp:172
2824 msgid "Invalid port to bootstrap"
2825 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2827 #: src/KadDlg.cpp:176
2828 msgid "Please fill all fields required"
2829 msgstr "Per favor empleneu tots els camps requerits"
2831 #: src/KadDlg.cpp:195
2832 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2833 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2835 #: src/KadDlg.cpp:196
2837 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2838 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2840 #: src/KadDlg.cpp:197
2842 msgstr "Voleu continuar?"
2844 #: src/Logger.cpp:267
2848 #: src/Logger.cpp:267
2852 #: src/AddFriend.cpp:45
2853 msgid "Add a Friend"
2854 msgstr "Afegeix un amic"
2856 #: src/AddFriend.cpp:61
2857 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2858 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids"
2860 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2864 #: src/AddFriend.cpp:67
2865 msgid "The specified userhash is not valid!"
2866 msgstr "La clau d'usuari especificada no és vàlida!"
2868 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2869 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2873 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2874 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2878 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:368 src/muuli_wdr.cpp:1754
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
2883 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2884 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:241 src/CatDialog.cpp:60
2888 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2892 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2893 msgid "Download in category"
2894 msgstr "Baixa a la categoria"
2896 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2897 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2898 msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
2900 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2901 msgid "Mark as known file"
2904 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2905 msgid "Connect to remote amule"
2906 msgstr "Connecta a l'amule remot"
2908 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2909 msgid "Connection failed "
2910 msgstr "La connexió ha fallat "
2912 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:131
2913 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/OtherFunctions.cpp:203 src/amule.cpp:833
2914 #: src/amule.cpp:954 src/amule.cpp:1320
2918 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1059
2920 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2923 "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID Baixa."
2925 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1982
2927 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2928 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
2930 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2934 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2936 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2937 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
2939 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2943 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2944 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:748
2948 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2952 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2956 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2960 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2961 msgid "Time Remaining"
2962 msgstr "Temps Restant"
2964 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2965 msgid "Last Seen Complete"
2966 msgstr "Últim cop vist complet"
2968 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2969 msgid "Last Reception"
2970 msgstr "Última recepció"
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2974 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2975 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
2977 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2979 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2980 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
2982 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2983 msgid "Send message to user"
2984 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
2986 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
2987 msgid "Message to send:"
2988 msgstr "Missatge a enviar:"
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3003 msgid "C&lear completed"
3004 msgstr "&Neteja els completats"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3007 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3008 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3011 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3012 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3015 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3016 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3019 msgid "Extended Options"
3020 msgstr "Opcions avançades"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3024 msgstr "Previsualitza"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3027 msgid "Show file &details"
3028 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:838
3031 msgid "Show all comments"
3032 msgstr "Mostra els comentaris"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3035 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3036 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3040 msgstr "Cap categoria"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3043 msgid "Assign to category"
3044 msgstr "Assigna a una categoria"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3047 msgid "&Open the file"
3048 msgstr "&Obre el fitxer"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3051 msgid "Remove from friends"
3052 msgstr "Elimina'l dels amics"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3055 msgid "Add to Friends"
3056 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3059 msgid "Send message"
3060 msgstr "Envia un missatge"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3063 msgid "Swap to this file"
3064 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3067 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/StatisticsDlg.cpp:100
3068 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1762 src/muuli_wdr.cpp:1775
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:1806 src/muuli_wdr.cpp:1819
3070 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3075 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3076 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3088 msgid "Asked for another file"
3089 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3093 msgid "Downloads (%i)"
3094 msgstr "Baixades (%i)"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2222
3099 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3100 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3103 "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
3104 "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2224
3108 msgid "File preview"
3109 msgstr "Previsualització"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2260
3113 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3114 msgstr "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern!"
3116 #: src/PartFile.cpp:284
3117 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3118 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
3120 #: src/PartFile.cpp:288
3121 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3122 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
3124 #: src/PartFile.cpp:322
3126 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3127 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
3129 #: src/PartFile.cpp:329
3131 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3132 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
3134 #: src/PartFile.cpp:335
3136 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3137 msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
3139 #: src/PartFile.cpp:346
3141 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3142 msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
3144 #: src/PartFile.cpp:596
3146 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3148 "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
3149 "carregar el fitxer."
3151 #: src/PartFile.cpp:599
3152 msgid "Trying to recover file info..."
3153 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
3155 #: src/PartFile.cpp:614
3156 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3158 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
3161 #: src/PartFile.cpp:619
3162 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3164 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
3166 #: src/PartFile.cpp:621
3167 msgid "Unable to recover file info :("
3168 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
3170 #: src/PartFile.cpp:655
3172 msgid "Failed to open %s (%s)"
3173 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
3175 #: src/PartFile.cpp:703
3177 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3178 msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
3180 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3182 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3183 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
3185 #: src/PartFile.cpp:914
3187 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3190 #: src/PartFile.cpp:922
3192 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3193 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
3195 #: src/PartFile.cpp:993
3197 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3198 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
3200 #: src/PartFile.cpp:1019
3202 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3203 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3204 msgstr[0] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
3205 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
3207 #: src/PartFile.cpp:1048
3209 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3210 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
3212 #: src/PartFile.cpp:1057
3214 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3215 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
3217 #: src/PartFile.cpp:1113
3219 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3220 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
3222 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3225 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3228 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3231 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
3232 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3234 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
3235 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3237 #: src/PartFile.cpp:1176
3239 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3240 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
3242 #: src/PartFile.cpp:1213
3244 msgid "Finished rehashing %s"
3245 msgstr "S'ha acabat de refer la clau %s"
3247 #: src/PartFile.cpp:2230
3249 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3250 msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
3252 #: src/PartFile.cpp:2256
3254 msgid "Finished downloading: %s"
3255 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
3257 #: src/PartFile.cpp:2313
3259 msgid "Deleting file: %s"
3260 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
3262 #: src/PartFile.cpp:2374
3264 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3266 "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
3267 "incomplet per a '%s'"
3269 #: src/PartFile.cpp:2379
3272 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3275 "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
3276 "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
3278 #: src/PartFile.cpp:3059
3280 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3282 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
3284 #: src/PartFile.cpp:3144
3286 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3287 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
3289 #: src/PartFile.cpp:3187
3291 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3292 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
3294 #: src/PartFile.cpp:3846
3295 msgid "Insufficient Diskspace"
3296 msgstr "L'espai de disc és insuficient"
3298 #: src/PartFile.cpp:3857 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:753
3302 #: src/KnownFileList.cpp:79
3303 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3304 msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
3306 #: src/KnownFileList.cpp:86
3307 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3309 "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera invàlida."
3311 #: src/KnownFileList.cpp:112
3313 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3314 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
3316 #: src/KnownFileList.cpp:158
3318 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3319 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
3321 #: src/SharedFileList.cpp:352
3323 msgid "Found %i known shared file"
3324 msgid_plural "Found %i known shared files"
3325 msgstr[0] "S'han trobat %i fitxers compartits"
3326 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
3328 #: src/SharedFileList.cpp:358
3330 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3331 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3332 msgstr[0] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
3333 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
3335 #: src/SharedFileList.cpp:367
3337 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3338 msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
3340 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3341 msgid "File Comments"
3342 msgstr "Comentaris del Fitxer"
3344 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3348 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3352 #: src/CommentDialogLst.cpp:102
3354 msgstr "Sense comentaris"
3356 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3359 msgid_plural "%u comments"
3360 msgstr[0] "%s comentaris"
3361 msgstr[1] "%s comentaris"
3363 #: src/ServerConnect.cpp:69
3365 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3366 "without obfuscation."
3368 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
3369 "ho de nou sense ofuscació."
3371 #: src/ServerConnect.cpp:74
3372 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3374 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
3376 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3377 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3378 msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
3380 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3381 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3382 msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
3384 #: src/ServerConnect.cpp:197
3386 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3387 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
3389 #: src/ServerConnect.cpp:273
3391 msgid "Connection established on: %s"
3392 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
3394 #: src/ServerConnect.cpp:345
3395 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3397 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
3399 #: src/ServerConnect.cpp:349
3401 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3402 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
3404 #: src/ServerConnect.cpp:359
3406 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3407 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar mort."
3409 #: src/ServerConnect.cpp:372
3411 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3412 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
3414 #: src/ServerConnect.cpp:391
3416 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3417 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3418 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
3419 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
3421 #: src/ServerConnect.cpp:411
3422 msgid "Connection lost"
3423 msgstr "S'ha perdut la connexió"
3425 #: src/ServerConnect.cpp:418
3427 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3428 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
3430 #: src/ServerConnect.cpp:460
3431 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3432 msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
3434 #: src/ServerConnect.cpp:470
3436 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3437 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
3439 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3441 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3442 "met recovery solutions."
3445 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3446 msgid "No part files found"
3447 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
3449 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3451 msgid "Found %u part file"
3452 msgid_plural "Found %u part files"
3453 msgstr[0] "Trobats %u fitxers de parts"
3454 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
3456 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3458 msgid "Downloading %s"
3459 msgstr "S'està baixant %s"
3461 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3463 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3464 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
3466 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3468 msgid "You already have the file '%s'"
3469 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
3471 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3473 msgid "You are already trying to download the file %s"
3474 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
3476 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3478 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3479 msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
3481 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3483 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3484 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
3486 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3488 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3489 msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
3491 #: src/TextClient.cpp:130
3492 msgid "Execute <str> and exit."
3493 msgstr "Executa <str> i surt."
3495 #: src/TextClient.cpp:197
3496 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3497 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3499 #: src/TextClient.cpp:305
3502 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3505 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlid: 'all' o un número.\n"
3507 #: src/TextClient.cpp:343
3509 msgid "Processing by hash: "
3510 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
3512 #: src/TextClient.cpp:358
3514 msgid "Processing by filename: "
3515 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
3517 #: src/TextClient.cpp:381
3518 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3521 #: src/TextClient.cpp:407
3522 msgid "Not a valid number\n"
3523 msgstr "Número invàlid\n"
3525 #: src/TextClient.cpp:411
3526 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3528 "No és una clau vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
3530 #: src/TextClient.cpp:627
3531 msgid "Operation was successful."
3532 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
3534 #: src/TextClient.cpp:633
3536 msgid "Request failed with the following error: %s"
3537 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
3539 #: src/TextClient.cpp:649
3541 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3542 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
3544 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3548 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3552 #: src/TextClient.cpp:655
3554 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3555 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
3557 #: src/TextClient.cpp:660
3559 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3560 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
3562 #: src/TextClient.cpp:668
3564 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3565 msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
3567 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1928 src/muuli_wdr.cpp:3932
3571 #: src/TextClient.cpp:691
3573 msgid "Connected to %s %s %s"
3574 msgstr "Connectat a %s %s %s"
3576 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3578 msgstr "amb ID Baixa"
3580 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3582 msgstr "amb ID Alta"
3584 #: src/TextClient.cpp:697
3585 msgid "Now connecting"
3588 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3589 msgid "Not connected"
3590 msgstr "Desconnectat"
3592 #: src/TextClient.cpp:721
3601 #: src/TextClient.cpp:724
3610 #: src/TextClient.cpp:727
3614 "Clients in queue:\t%d\n"
3617 "Clients a la cua:\t%d\n"
3619 #: src/TextClient.cpp:730
3623 "Total sources:\t%d\n"
3626 "Fonts totals:\t%d\n"
3628 #: src/TextClient.cpp:807
3630 msgid "Number of search results: %i\n"
3631 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
3633 #: src/TextClient.cpp:820
3634 msgid "TODO - show progress of a search"
3635 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
3637 #: src/TextClient.cpp:826
3639 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3640 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, OpCode = %#x."
3642 #: src/TextClient.cpp:839
3643 msgid "Show short status information."
3644 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
3646 #: src/TextClient.cpp:840
3647 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3649 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
3651 #: src/TextClient.cpp:842
3652 msgid "Show full statistics tree."
3653 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
3655 #: src/TextClient.cpp:843
3657 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3659 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3661 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3663 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3666 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
3668 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
3670 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
3672 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
3673 "tipus de client.\n"
3675 #: src/TextClient.cpp:849
3676 msgid "Shutdown aMule."
3677 msgstr "Atura l'aMule."
3679 #: src/TextClient.cpp:850
3681 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3682 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3685 "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
3686 "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
3687 "un nucli en marxa.\n"
3689 #: src/TextClient.cpp:854
3690 msgid "Reloads the given object."
3691 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
3693 #: src/TextClient.cpp:855
3694 msgid "Reloads shared files list."
3695 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
3697 #: src/TextClient.cpp:856
3698 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3699 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
3701 #: src/TextClient.cpp:858
3702 msgid "Connect to the network."
3703 msgstr "Connecta a la xarxa."
3705 #: src/TextClient.cpp:859
3707 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3708 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3710 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3711 "or a resolvable DNS name."
3713 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
3714 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
3716 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
3718 "o un nom DNS resoluble."
3720 #: src/TextClient.cpp:863
3721 msgid "Connect to ED2K only."
3722 msgstr "Connecta només a ED2K."
3724 #: src/TextClient.cpp:864
3725 msgid "Connect to Kad only."
3726 msgstr "Connecta només a Kad."
3728 #: src/TextClient.cpp:866
3729 msgid "Disconnect from the network."
3730 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
3732 #: src/TextClient.cpp:867
3733 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3734 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
3736 #: src/TextClient.cpp:868
3737 msgid "Disconnect from ED2K only."
3738 msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
3740 #: src/TextClient.cpp:869
3741 msgid "Disconnect from Kad only."
3742 msgstr "Desconnecta només de Kad."
3744 #: src/TextClient.cpp:871
3745 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3746 msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
3748 #: src/TextClient.cpp:872
3750 "The ed2k link to be added can be:\n"
3751 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3752 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3753 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3757 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3759 "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
3760 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
3762 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista de "
3764 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en la "
3765 "llista seran afegits\n"
3766 " a la llista de servidors.\n"
3768 "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
3770 #: src/TextClient.cpp:880
3771 msgid "Set a preference value."
3772 msgstr "Defineix un valor de configuració."
3774 #: src/TextClient.cpp:883
3775 msgid "Set IPFilter preferences."
3776 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
3778 #: src/TextClient.cpp:884
3779 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3780 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
3782 #: src/TextClient.cpp:885
3783 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3784 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
3786 #: src/TextClient.cpp:886
3787 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3788 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
3790 #: src/TextClient.cpp:887
3791 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3792 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
3794 #: src/TextClient.cpp:888
3795 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3796 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
3798 #: src/TextClient.cpp:889
3799 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3800 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
3802 #: src/TextClient.cpp:890
3803 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3804 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
3806 #: src/TextClient.cpp:891
3807 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3808 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
3810 #: src/TextClient.cpp:892
3811 msgid "Select IP filtering level."
3812 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
3814 #: src/TextClient.cpp:893
3816 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3819 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
3821 "(inicial) és 127.\n"
3823 #: src/TextClient.cpp:896
3824 msgid "Set bandwidth limits."
3825 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
3827 #: src/TextClient.cpp:897
3828 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3829 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
3831 #: src/TextClient.cpp:898
3832 msgid "Set upload bandwidth limit."
3833 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
3835 #: src/TextClient.cpp:900
3836 msgid "Set download bandwidth limit."
3837 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
3839 #: src/TextClient.cpp:903
3840 msgid "Get and display a preference value."
3841 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
3843 #: src/TextClient.cpp:906
3844 msgid "Get IPFilter preferences."
3845 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
3847 #: src/TextClient.cpp:907
3848 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3849 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
3851 #: src/TextClient.cpp:908
3852 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3853 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
3855 #: src/TextClient.cpp:909
3856 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3857 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
3859 #: src/TextClient.cpp:910
3860 msgid "Get IPFilter level."
3861 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
3863 #: src/TextClient.cpp:912
3864 msgid "Get bandwidth limits."
3865 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
3867 #: src/TextClient.cpp:914
3868 msgid "Makes a search."
3869 msgstr "Realitza una cerca."
3871 #: src/TextClient.cpp:915
3873 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3877 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3879 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
3883 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
3885 #: src/TextClient.cpp:920
3886 msgid "Executes a global search."
3887 msgstr "Realitza una cerca global"
3889 #: src/TextClient.cpp:921
3890 msgid "Executes a local search"
3891 msgstr "Realitza una cerca local"
3893 #: src/TextClient.cpp:922
3894 msgid "Executes a kad search"
3895 msgstr "Realitza una cerca kad"
3897 #: src/TextClient.cpp:924
3898 msgid "Shows the results of the last search."
3899 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
3901 #: src/TextClient.cpp:925
3902 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3903 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
3905 #: src/TextClient.cpp:927
3906 msgid "Shows the progress of a search."
3909 #: src/TextClient.cpp:928
3910 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3913 #: src/TextClient.cpp:930
3914 msgid "Start downloading a file"
3915 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
3917 #: src/TextClient.cpp:931
3919 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3920 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3921 "the previous search.\n"
3923 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
3924 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
3925 "recerca anterior.\n"
3927 #: src/TextClient.cpp:939
3928 msgid "Pause download."
3929 msgstr "Pausa la baixada."
3931 #: src/TextClient.cpp:942
3932 msgid "Resume download."
3933 msgstr "Reprèn la baixada."
3935 #: src/TextClient.cpp:945
3936 msgid "Cancel download."
3937 msgstr "Cancel·la la baixada."
3939 #: src/TextClient.cpp:948
3940 msgid "Set download priority."
3941 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
3943 #: src/TextClient.cpp:949
3944 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3945 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
3947 #: src/TextClient.cpp:950
3948 msgid "Set priority to low."
3949 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
3951 #: src/TextClient.cpp:951
3952 msgid "Set priority to normal."
3953 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
3955 #: src/TextClient.cpp:952
3956 msgid "Set priority to high."
3957 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
3959 #: src/TextClient.cpp:953
3960 msgid "Set priority to auto."
3961 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
3963 #: src/TextClient.cpp:955
3964 msgid "Show queues/lists."
3965 msgstr "Mostra les cues/llistes."
3967 #: src/TextClient.cpp:956
3968 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3970 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
3971 "fitxers compartits.\n"
3973 #: src/TextClient.cpp:957
3974 msgid "Show upload queue."
3975 msgstr "Mostra la cua de pujades."
3977 #: src/TextClient.cpp:958
3978 msgid "Show download queue."
3979 msgstr "Mostra la cua de baixades."
3981 #: src/TextClient.cpp:959
3983 msgstr "Mostrar el registre."
3985 #: src/TextClient.cpp:960
3986 msgid "Show servers list."
3987 msgstr "Mostra la llista de servidors."
3989 #: src/TextClient.cpp:963
3991 msgstr "Buida el registre."
3993 #: src/TextClient.cpp:970
3995 msgid "Deprecated command, now '%s'."
3998 #: src/TextClient.cpp:971
4001 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4002 "Use '%s' instead.\n"
4005 #: src/ServerSocket.cpp:176
4006 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4007 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
4009 #: src/ServerSocket.cpp:259
4011 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4012 msgstr "Error: %s (%s) - %s"
4014 #: src/ServerSocket.cpp:274
4016 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4017 msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
4019 #: src/ServerSocket.cpp:417
4021 msgid "New clientid is %u"
4022 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
4024 #: src/ServerSocket.cpp:419
4025 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4028 #: src/ServerSocket.cpp:420
4029 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4031 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
4033 #: src/ServerSocket.cpp:421
4034 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4035 msgstr "\tPer a rebre més informació, per favor visiteu http://wiki.amule.org"
4037 #: src/ServerSocket.cpp:478
4038 msgid "Unknown server info received! - too short"
4039 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
4041 #: src/ServerSocket.cpp:539
4043 msgid "Received %d new server"
4044 msgid_plural "Received %d new servers"
4045 msgstr[0] "S'han rebut %d servidors nous"
4046 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
4048 #: src/ServerSocket.cpp:542
4049 msgid "Saving of server-list completed."
4050 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
4052 #: src/ServerSocket.cpp:597
4053 msgid "Server rejected last command"
4054 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
4056 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4058 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4059 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
4061 #: src/ServerSocket.cpp:611
4063 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4065 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
4068 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4070 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4071 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
4073 #: src/ServerSocket.cpp:733
4075 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4076 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada. No es connectarà."
4078 #: src/ServerSocket.cpp:743
4079 msgid "using protocol obfuscation."
4080 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:752
4084 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4085 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
4087 #: src/ServerSocket.cpp:764
4089 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4091 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
4093 #: src/IP2Country.cpp:68
4094 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4096 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
4098 #: src/IP2Country.cpp:73
4100 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4101 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4102 msgstr[0] "S'han carregat %d imatges de banderes."
4103 msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
4105 #: src/TransferWnd.cpp:194
4106 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4108 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
4111 #: src/TransferWnd.cpp:194
4112 msgid "Confirmation Required"
4113 msgstr "Es Requereix Confirmació"
4115 #: src/TransferWnd.cpp:342
4117 msgstr "Tota la resta"
4119 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:747
4123 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:760
4127 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:754
4131 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:237
4132 #: src/OtherFunctions.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:228
4136 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:756
4140 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:251
4141 #: src/OtherFunctions.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:229
4143 msgstr "Imatges de CD"
4145 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:258
4146 #: src/OtherFunctions.cpp:758 src/muuli_wdr.cpp:230
4150 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:759
4154 #: src/TransferWnd.cpp:364
4155 msgid "Select view filter"
4156 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
4158 #: src/TransferWnd.cpp:367
4159 msgid "Add category"
4160 msgstr "Afegeix una categoria"
4162 #: src/TransferWnd.cpp:370
4163 msgid "Edit category"
4164 msgstr "Edita la categoria"
4166 #: src/TransferWnd.cpp:371
4167 msgid "Remove category"
4168 msgstr "Elimina la categoria"
4170 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4172 msgid "Importing %s: %s"
4173 msgstr "S'està important %s: %s"
4175 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4176 msgid "Reading temp folder"
4177 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4179 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4180 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4182 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4184 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4185 msgid "Creating destination file"
4186 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4188 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4190 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4191 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4193 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4195 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4197 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4199 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4200 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4201 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4203 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4204 msgid "Adding download and saving new partfile"
4205 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4207 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4208 msgid "Fetching status..."
4209 msgstr "Recollint l'estat..."
4211 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4215 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4216 msgid "Error: Out of diskspace"
4217 msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
4219 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4220 msgid "Error: Partmet not found"
4221 msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
4223 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4224 msgid "Error: IO error!"
4225 msgstr "Error: error d'E/S!"
4227 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4228 msgid "Error: Failed!"
4229 msgstr "Error: Ha fallat!"
4231 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4235 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4236 msgid "Already downloading"
4237 msgstr "Ja s'està baixant"
4239 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4240 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4241 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4245 msgstr "Nom del fitxer"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4251 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4253 msgstr "Clau (Hash)"
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4256 msgid "Import partfiles"
4257 msgstr "Importa fitxers de parts"
4259 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4261 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4263 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4267 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4269 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4273 msgid "Remove sources?"
4274 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3838
4278 msgstr "Esperant..."
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4282 msgid "%s (Disk: %s)"
4283 msgstr "%s (Disc: %s)"
4285 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4288 msgid_plural "bytes"
4292 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4296 #: src/OtherFunctions.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4300 #: src/OtherFunctions.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
4304 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4308 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4312 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4316 #: src/OtherFunctions.cpp:145
4320 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4324 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4327 msgid_plural "bytes/sec"
4328 msgstr[0] "bytes/seg"
4329 msgstr[1] "bytes/seg"
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:175
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:183
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:190 src/OtherFunctions.cpp:200
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:198
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:233
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:244 src/muuli_wdr.cpp:227
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:232
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:231
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:279 src/muuli_wdr.cpp:226
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/OtherFunctions.cpp:342 src/muuli_wdr.cpp:918
4373 msgstr "Sense Valorar"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:919
4376 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4377 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:920
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:339 src/muuli_wdr.cpp:921
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:340 src/muuli_wdr.cpp:922
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:341 src/muuli_wdr.cpp:923
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:745
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:746
4401 msgstr "tota la resta"
4403 #: src/IPFilter.cpp:109
4404 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4406 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
4408 #: src/IPFilter.cpp:284
4410 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4412 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
4415 #: src/IPFilter.cpp:325
4417 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4419 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
4422 #: src/IPFilter.cpp:330
4424 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4425 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4427 "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'. S'han descartat %u línies "
4430 "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'. S'han descartat %u línies "
4433 #: src/IPFilter.cpp:332
4435 msgid "%u malformed line was discarded."
4436 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4438 "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'. S'han descartat %u línies "
4441 "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'. S'han descartat %u línies "
4444 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4446 msgid "Active connections (1:%u)"
4447 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4449 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4450 msgid "File Details"
4451 msgstr "Detalls del fitxer"
4453 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4460 msgstr "Enllaç ED2K:"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4468 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4470 "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control de "
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4474 msgid "Pop-up status text"
4475 msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4479 msgstr "Carregant..."
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4483 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4484 "in the Servers-tab."
4486 "Els esdeveniments es mostren ací. Per a veure la llista completa, mireu el "
4487 "registre de la pestanya Servidors."
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4490 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4491 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4499 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4502 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4507 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4508 "braces signify the overhead from client communication."
4510 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
4511 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4516 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4517 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4518 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4519 "optimal connection type)."
4521 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El roig vol dir "
4522 "que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (rere "
4523 "tallafocs) i el verd que teniu ID alta (El tipus de connexió òptim)."
4525 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4526 msgid "Not Connected ..."
4527 msgstr "Desconnectat ..."
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4530 msgid "Currently connected server."
4531 msgstr "Servidor connectat actualment."
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:174
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:180
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:193 src/SearchDlg.cpp:107
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:196
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:204
4554 msgid "Extended Parameters"
4555 msgstr "Cerca avançada"
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:210
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:221
4563 msgstr "Tipus de fitxer"
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:251
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:257
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:280
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:303
4586 msgid "Availability"
4587 msgstr "Disponibilitat"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:316
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:325
4594 msgid "Filter Results"
4595 msgstr "Resultat del filtre"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:331
4598 msgid "Invert Result"
4599 msgstr "Inverteix el resultat"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:337
4602 msgid "Hide Known Files"
4603 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:354
4610 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4611 msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:361
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:375
4618 msgid "Reset Fields"
4619 msgstr "Buida els camps"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:390
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:428
4626 msgid "Clears completed downloads"
4627 msgstr "Neteja les baixades completades"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:466
4630 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4631 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:475
4634 msgid "Clients on queue :"
4635 msgstr "Clients a la cua:"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:478
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4646 msgid "Sends the specified message."
4647 msgstr "Envia el missatge especificat."
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:547 src/muuli_wdr.cpp:975 src/muuli_wdr.cpp:1592
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:3875 src/MuleNotebook.cpp:155
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:548
4655 msgid "Close this chat-session."
4656 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:581
4660 msgstr "Nom Complet:"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:584 src/muuli_wdr.cpp:595 src/muuli_wdr.cpp:606
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:632 src/muuli_wdr.cpp:643
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677 src/muuli_wdr.cpp:688
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:721
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:745 src/muuli_wdr.cpp:752
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:802
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1152 src/muuli_wdr.cpp:1161
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1181 src/muuli_wdr.cpp:1192
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:1403 src/muuli_wdr.cpp:1407 src/muuli_wdr.cpp:1422
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:1431 src/muuli_wdr.cpp:1438 src/muuli_wdr.cpp:1447
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1485
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:1500 src/muuli_wdr.cpp:1509 src/muuli_wdr.cpp:1516
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:1525 src/muuli_wdr.cpp:1532 src/muuli_wdr.cpp:1541
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:1559 src/muuli_wdr.cpp:1568 src/muuli_wdr.cpp:1575
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:1584 src/ClientListCtrl.cpp:620
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:592
4682 msgstr "Fitxer-met:"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:603
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:618
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:629
4693 msgid "Partfilestatus :"
4694 msgstr "Estat de les parts:"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:640
4697 msgid "Last seen complete :"
4698 msgstr "Últim cop vist complet:"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4701 msgid "Found Sources :"
4702 msgstr "Fonts trobades:"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4705 msgid "Transferring Sources :"
4706 msgstr "Fonts transferint:"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4709 msgid "Filepart-Count :"
4710 msgstr "Compte de parts:"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4714 msgstr "Disponibilitat:"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:718
4721 msgid "Download Active Time: "
4722 msgstr "Temps actiu de baixada: "
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:729 src/muuli_wdr.cpp:1178 src/muuli_wdr.cpp:1189
4725 msgid "Transferred :"
4726 msgstr "Transferit:"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:740
4729 msgid "Completed Size :"
4730 msgstr "Completats:"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:767 src/muuli_wdr.cpp:2076
4733 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4734 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4737 msgid "Lost to corruption :"
4738 msgstr "Perdut per corrupció:"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4741 msgid "Gained by compression :"
4742 msgstr "Guanyat per compressió:"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:799
4745 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4746 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:819
4750 msgstr "Noms del fitxer"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:833
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:843
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/muuli_wdr.cpp:933
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:862
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:891
4769 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4770 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:905
4774 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4775 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4777 "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
4778 "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:913
4781 msgid "File Quality"
4782 msgstr "Qualitat del fitxer"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:928
4785 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4786 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:965
4789 msgid "No comment(s)"
4790 msgstr "Sense comentaris"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:972
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:999
4797 msgid "Downloading, please wait ..."
4798 msgstr "S'està baixant, per favor espereu ..."
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:1005
4801 msgid "Unknown size"
4802 msgstr "Mida desconeguda"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4805 msgid "Required Information"
4806 msgstr "Informació requerida"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:1034
4809 msgid "IP Address :"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:1040
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4817 msgid "Additional Information"
4818 msgstr "Informació addicional"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1055
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1061
4826 msgstr "Clau d'Usuari:"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1107
4829 msgid "Reload your shared files"
4830 msgstr "Recarrega els compartits"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1124
4833 msgid "Current Session"
4834 msgstr "Sessió actual"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1131
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1138 src/muuli_wdr.cpp:1149
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1169
4845 msgid "Active Uploads :"
4846 msgstr "Pujades actives:"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1216
4849 msgid "Download-Speed"
4850 msgstr "Velocitat de baixada"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1234 src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3198
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1245 src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:3209
4857 msgid "Running average"
4858 msgstr "Mitjana total"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1256 src/muuli_wdr.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3220
4861 msgid "Session average"
4862 msgstr "Mitjana de la sessió"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1265
4865 msgid "Upload-Speed"
4866 msgstr "Velocitat de pujada"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:1744
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2287
4873 msgid "Active downloads"
4874 msgstr "Baixades actives"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
4877 msgid "Active connections (1:1)"
4878 msgstr "Connexions actives (1:1)"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:2288
4881 msgid "Active uploads"
4882 msgstr "Pujades actives"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1363 src/muuli_wdr.cpp:2304
4885 msgid "Statistics Tree"
4886 msgstr "Arbre d'estadístiques"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:3672
4890 msgstr "Nom d'usuari:"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1396
4894 msgstr "Clau d'usuari:"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
4897 msgid "Client software:"
4898 msgstr "Programari:"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1428
4901 msgid "Client version:"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1435
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1444
4910 msgstr "ID de l'usuari:"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4914 msgstr "IP del servidor:"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
4917 msgid "Server name:"
4918 msgstr "Nom del servidor:"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4921 msgid "Transfers to client"
4922 msgstr "Transferències amb el client"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4925 msgid "Current request:"
4926 msgstr "Petició actual:"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
4929 msgid "Average upload rate:"
4930 msgstr "Mitjana de pujada:"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
4933 msgid "Average download rate:"
4934 msgstr "Mitjana de baixada:"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
4937 msgid "Uploaded (session):"
4938 msgstr "Pujat (sessió):"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
4941 msgid "Downloaded (session):"
4942 msgstr "Baixat (sessió):"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
4945 msgid "Uploaded (total):"
4946 msgstr "Pujat (total):"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1538
4949 msgid "Downloaded (total):"
4950 msgstr "Baixat (total):"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1549
4954 msgstr "Puntuacions"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
4957 msgid "DL/UP modifier:"
4958 msgstr "Modificador PU/BA:"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1565
4961 msgid "Secure ident:"
4962 msgstr "Identificació segura:"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1572
4965 msgid "Rating (total):"
4966 msgstr "Puntuació (total):"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1581
4969 msgid "Queue score:"
4970 msgstr "Puntuació (a la cua):"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4973 msgid "General Settings"
4974 msgstr "Paràmetres generals"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4981 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4982 msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
4985 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4987 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
4994 msgid "This specifies the language used on controls."
4995 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
4998 msgid "Misc Options"
4999 msgstr "Miscel·lània"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5002 msgid "Check for new version at startup"
5003 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
5006 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5007 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
5010 msgid "Start minimized"
5011 msgstr "Inicia minimitzat"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5014 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5015 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5018 msgid "Prompt on exit"
5019 msgstr "Confirmació per a eixir"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5022 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5023 msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
5026 msgid "Enable Tray Icon"
5027 msgstr "Habilita la icona d'estat"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
5030 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5031 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5034 msgid "Minimize to Tray Icon"
5035 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5039 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5042 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
5043 "de tasques (llista de programes)."
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5046 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5047 msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1672 src/muuli_wdr.cpp:1676
5050 msgid "The delay before showing tool-tips."
5051 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5054 msgid "Browser Selection"
5055 msgstr "Selecció del navegador"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1690
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1693
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
5090 msgid "Select your browser here"
5091 msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1705
5094 msgid "Custom Browser:"
5095 msgstr "Navegador personalitzat:"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1709
5099 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5100 "menu-item from the dropdown-menu above."
5102 "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
5103 "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1718
5106 msgid "Open in new tab if possible"
5107 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1720
5110 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5112 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
5113 "finestra si és possible"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5116 msgid "Bandwith Limits"
5117 msgstr "Límits d'ample"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1767 src/muuli_wdr.cpp:1811
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5124 msgid "Slot Allocation"
5125 msgstr "Per posició (slot)"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5128 msgid "Line Capacities"
5129 msgstr "Capacitat de la línia"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5133 "Note: These values are\n"
5134 "only used for statistics."
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5138 msgid "Standard client TCP Port:"
5139 msgstr "Port TCP del client estàndard:"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
5142 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5143 msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5146 msgid "Extended client UDP Port:"
5147 msgstr "Port UDP del client estès:"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5150 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5151 msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5158 msgid "Bind Address"
5159 msgstr "Adreça d'escolta"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5162 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5163 msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
5166 msgid "Max Sources per File"
5167 msgstr "Màx. fonts per fitxer"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1895
5174 msgid "Connection Limits"
5175 msgstr "Límit de connexions"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1902
5178 msgid "Max Connections"
5179 msgstr "Màx. connexions"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
5186 msgid "Universal Plug and Play"
5187 msgstr "Universal Plug and Play"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5191 msgstr "Activa UPnP"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5194 msgid "UPnP TCP Port:"
5195 msgstr "Port UPnP TCP:"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
5198 msgid "Autoconnect on startup"
5199 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
5202 msgid "Reconnect on loss"
5203 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5206 msgid "Show overhead bandwith"
5207 msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5210 msgid "Server Options"
5211 msgstr "Opcions del servidor"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5214 msgid "Remove dead server after"
5215 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5222 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5223 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5230 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5231 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5234 msgid "Update serverlist when a client connect"
5235 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5238 msgid "Use priority system"
5239 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5242 msgid "Use smart LowID check on connect"
5243 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
5246 msgid "Safe connect"
5247 msgstr "Connexió segura"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5250 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5251 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:2046
5254 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5255 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5258 msgid "I.C.H. active"
5259 msgstr "I.C.H. actiu"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5262 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5263 msgstr "L'AICH es refia de cada clau (no recomanat)"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5266 msgid "Add files to download in pause mode"
5267 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5270 msgid "Add files to download with auto priority"
5271 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5274 msgid "Try to download first and last chunks first"
5275 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5278 msgid "Add new shared files with auto priority"
5279 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5282 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5283 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5286 msgid "Start next paused file when a file completed"
5287 msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5290 msgid "From the same category"
5291 msgstr "De la mateixa categoria"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
5294 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5295 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5299 msgstr "Espai al disc"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
5302 msgid "Check Disk Space"
5303 msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5306 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5307 msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5310 msgid "Min Disk Space:"
5311 msgstr "Espai mín. al disc:"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
5314 msgid "Enter here the min disk space desired."
5315 msgstr "Poseu ací l'espai mínim desitjat."
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5322 msgid "Incoming Directory :"
5323 msgstr "Directori d'entrada:"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5326 msgid "Temporary Directory :"
5327 msgstr "Directori temporal:"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2192
5330 msgid "Shared Directories"
5331 msgstr "Directoris compartits"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2195
5334 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5335 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2202
5338 msgid "Share hidden files"
5339 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2208
5342 msgid "Video Player"
5343 msgstr "Reproductor de vídeo"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5346 msgid "Create Backup to preview"
5347 msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2253 src/muuli_wdr.cpp:2307
5354 msgid "Update delay : 5 secs"
5355 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5358 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5359 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5362 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5363 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5366 msgid "Select Statistics Colors"
5367 msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5378 msgid "Download current"
5379 msgstr "Baixada actual"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5382 msgid "Download running average"
5383 msgstr "Mitjana de baixada total"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5386 msgid "Download session average"
5387 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2283
5390 msgid "Upload current"
5391 msgstr "Pujada actual"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5394 msgid "Upload running average"
5395 msgstr "Mitjana de pujada total"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5398 msgid "Upload session average"
5399 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
5402 msgid "Active connections"
5403 msgstr "Connexions actives"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5406 msgid "Systray Icon Speedbar"
5407 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
5410 msgid "Kad-nodes current"
5411 msgstr "Nodes-Kad actuals"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2291
5414 msgid "Kad-nodes running"
5415 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2292
5418 msgid "Kad-nodes session"
5419 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2297 src/muuli_wdr.cpp:2884
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5426 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5427 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5430 msgid "Notifications"
5431 msgstr "Notificacions"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5434 msgid "Messages popup"
5435 msgstr "Missatges emergents"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2352
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5442 msgid "Pop out when :"
5443 msgstr "Emergeix quan:"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
5446 msgid "New entry on log"
5447 msgstr "Nova entrada al registre"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
5450 msgid "Starts a new chat session"
5451 msgstr "Nova sessió de xat"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2381
5454 msgid "A new chat message is received"
5455 msgstr "Nou missatge de xat rebut"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2385
5458 msgid "A download is added or finished"
5459 msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5462 msgid "New aMule version detected"
5463 msgstr "Nova versió de l'aMule"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2393
5466 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
5467 msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5470 msgid "Notify by Mail"
5471 msgstr "Notifica per correu"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5474 msgid "Send an Email when transfer complete."
5475 msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2412
5478 msgid "SMTP server :"
5479 msgstr "Servidor SMTP:"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5482 msgid "Email Address :"
5483 msgstr "Adreça de correu:"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2459
5486 msgid "!!! WARNING !!!"
5487 msgstr "!!! AVÍS !!!"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2465
5491 "Do not change these setting unless you know\n"
5492 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5493 "make things worse for yourself.\n"
5495 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5498 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
5499 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
5500 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
5502 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
5503 "d'aquests paràmetres."
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5506 msgid "Advanced Settings"
5507 msgstr "Configuració avançada"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5510 msgid "Max new connections / 5 secs"
5511 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5514 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5515 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5518 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5519 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2493
5522 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5523 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5527 msgstr "Paràmetres de la GUI"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5530 msgid "Download Queue Files Progress"
5531 msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5534 msgid "Show percentage"
5535 msgstr "Mostra el percentatge"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2533
5538 msgid "Show progressbar "
5539 msgstr "Mostra la barra de progrés"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5542 msgid "Progressbar Style"
5543 msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5554 msgid "Skin Support"
5555 msgstr "Suport d'aparences"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5558 msgid "Enable skin support "
5559 msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5566 msgid "- no skins available -"
5567 msgstr "- no hi han temes disponibles - "
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5570 msgid "Column Sorting"
5571 msgstr "Ordre de les columnes"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5574 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5575 msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5578 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5579 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2593
5582 msgid "Misc Gui Tweaks"
5583 msgstr "Miscel·lània"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5586 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5587 msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5590 msgid "Show extended info on categories tabs"
5591 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5594 msgid "Show transfer rates on title"
5595 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
5598 msgid "Vertical toolbar orientation"
5599 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
5602 msgid "Show part file number before file name"
5603 msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5606 msgid "Remote Control"
5607 msgstr "Control remot"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
5610 msgid "Webserver Parameters"
5611 msgstr "Paràmetres del servidor web"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
5614 msgid "Run amuleweb on startup"
5615 msgstr "Executa l'amuleweb a l'inici"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2650
5618 msgid "Webserver port"
5619 msgstr "Port del servidor web"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
5622 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5623 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
5626 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5627 msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5630 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5631 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5634 msgid "Enable Gzip compression"
5635 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2685
5638 msgid "Enable Low rights User"
5639 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2692
5642 msgid "Full rights password"
5643 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5646 msgid "Low rights password"
5647 msgstr "Contrasenya del convidat"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5650 msgid "Web template"
5651 msgstr "Plantilla web"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
5654 msgid "External Connection Parameters"
5655 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5658 msgid "Accept external connections"
5659 msgstr "Accepta connexions externes"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2736
5663 "IP of the listening interface\n"
5666 "IP de la interfície que escolta\n"
5667 "(buit per a qualsevol)"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5671 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5672 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5674 "Introduïu ací una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
5675 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2748
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5682 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5683 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port EC"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2793
5686 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5687 msgstr "Feu clic ací per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
5690 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5691 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
5702 msgid "Incoming Dir :"
5703 msgstr "Dir. d'entrada:"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
5710 msgid "Change priority for new assigned files :"
5711 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
5718 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5719 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5722 msgid "Display server motd when connected ..."
5723 msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2948 src/muuli_wdr.cpp:3096
5727 msgstr "Informació del servidor"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2959 src/muuli_wdr.cpp:2994
5730 msgid "Click this button to reset the log."
5731 msgstr "Feu clic ací per a reiniciar el registre."
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3092
5735 msgstr "Registre de l'aMule"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5738 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5740 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5745 msgstr "Llista de servidors"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5749 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5750 "update the list of known servers."
5752 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra "
5753 "per a actualitzar la llista de servidors coneguts."
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5756 msgid "Manual Server Add : Name"
5757 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
5760 msgid "Enter the name of the new server here"
5761 msgstr "Introduïu ací el nom del nou servidor"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
5764 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5765 msgstr "Introduïu ací la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5772 msgid "Enter the port of the server here."
5773 msgstr "Introduïu ací el port del servidor."
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5776 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5778 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:3100 src/muuli_wdr.cpp:3317
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:3104 src/muuli_wdr.cpp:3899
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5790 "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
5791 "You must generate it to use this language.\n"
5792 "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
5795 "(Note: I'll try to set it anyway)"
5797 "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
5798 "L'heu de generar per a usar-la.\n"
5799 "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i el "
5800 "paquet 'locales'\n"
5802 "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5805 msgid "Never show this again"
5806 msgstr "No mostrar mai més"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
5809 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5811 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
5820 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5821 "update the list of known nodes."
5823 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra "
5824 "per a actualitzar la llista de nodes coneguts."
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:3180
5828 msgstr "Estadístiques de nodes"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3268
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5851 "Inicia des dels \n"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5855 msgid "Disconnect Kad"
5856 msgstr "Desconnecta Kad"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3349
5859 msgid "Protocol Obfuscation"
5860 msgstr "Ofuscació de protocol"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
5863 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5864 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
5868 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5869 "connections from other clients."
5871 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
5872 "ofuscades d'altres clients."
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
5875 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5876 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
5880 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5883 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
5887 msgid "Accept only obfuscated connections"
5888 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5892 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5893 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5895 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
5896 "tot el tràfic serà ofuscat"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
5899 msgid "File Options"
5900 msgstr "Opcions de fitxer"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3375
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5911 msgid "Who can see shared files:"
5912 msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
5915 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5916 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5919 msgid "IP-Filtering"
5920 msgstr "Filtratge IP"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5923 msgid "Filter clients"
5924 msgstr "Filtra els clients"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
5928 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5930 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
5934 msgid "Filter servers"
5935 msgstr "Filtra els servidors"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
5939 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5941 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
5942 "aMule/ipfilter.dat."
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
5946 msgstr "Recarrega la llista"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5949 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5951 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
5959 msgstr "Actualitza ara"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
5962 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5963 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
5966 msgid "Filtering Level:"
5967 msgstr "Nivell de filtratge:"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3439
5970 msgid "Always filter LAN IPs"
5971 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
5974 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5975 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3445
5979 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5980 "received from. Use with caution."
5982 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
5983 "paquet. Useu amb prudència."
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
5986 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
5991 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
5996 msgid "Use Secure User Identification"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6001 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
6006 msgid "Enable/Disable"
6007 msgstr "Habilita/Inhabilita"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6010 msgid "Enable Online-Signature"
6011 msgstr "Habilita la signatura en línia"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6015 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6016 "create signatures and the like."
6018 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
6019 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6022 msgid "Update Frequency (Secs):"
6023 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6026 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6028 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
6031 msgid "Online Signature Directory:"
6032 msgstr "Directori de la signatura en línia:"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6036 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6038 "Feu clic ací per a seleccionar el directori que conté els fitxers de "
6039 "signatura en línia."
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/muuli_wdr.cpp:3578 src/muuli_wdr.cpp:3800
6042 msgid "Disable/Enable"
6043 msgstr "Inhabilita/Habilita"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
6046 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6047 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3545
6050 msgid "Filtering Options:"
6051 msgstr "Opcions de filtratge:"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
6054 msgid "Filter all messages"
6055 msgstr "Filtra tots els missatges"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3551
6058 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6059 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6062 msgid "Filter messages from unknown clients"
6063 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3557
6066 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6067 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3561 src/muuli_wdr.cpp:3585
6070 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6072 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3581
6080 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6081 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
6084 msgid "Enable Proxy"
6085 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6088 msgid "Enable/disable proxy support"
6089 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
6093 msgstr "Tipus de servidor:"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3635
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3638
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6112 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6113 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3644
6117 msgstr "Servidor intermediari:"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3648
6120 msgid "The proxy host name"
6121 msgstr "El nom del servidor intermediari"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3651
6125 msgstr "Port del servidor:"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3655
6128 msgid "The proxy port"
6129 msgstr "El port del servidor intermediari"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3662
6132 msgid "Authentication"
6133 msgstr "Autenticació"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3665
6136 msgid "Enable authentication"
6137 msgstr "Habilita l'autenticació"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3666
6140 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6141 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3676
6144 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6145 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3679
6149 msgstr "Contrasenya:"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3683
6152 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6153 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6156 msgid "Automatic server connect without proxy"
6157 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3713
6161 msgstr "Connecta a:"
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3727
6164 msgid "Login to remote amule"
6165 msgstr "Entra a l'aMule remot"
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:3732
6169 msgstr "Nom d'usuari"
6171 #: src/muuli_wdr.cpp:3759
6172 msgid "Remember those settings"
6173 msgstr "Recorda la configuració"
6175 #: src/muuli_wdr.cpp:3805
6176 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6177 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
6179 #: src/muuli_wdr.cpp:3810
6180 msgid "Message Categories:"
6181 msgstr "Categories de missatge:"
6183 #: src/muuli_wdr.cpp:3865
6187 #: src/muuli_wdr.cpp:3869
6188 msgid "Retry selected"
6191 #: src/muuli_wdr.cpp:3872
6192 msgid "Remove selected"
6195 #: src/muuli_wdr.cpp:3967
6197 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
6199 #: src/muuli_wdr.cpp:3993
6200 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6201 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
6203 #: src/CatDialog.cpp:87
6204 msgid "New Category"
6205 msgstr "Nova categoria"
6207 #: src/CatDialog.cpp:126
6208 msgid "Choose a folder for incoming files"
6209 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
6211 #: src/CatDialog.cpp:141
6212 msgid "You must specify a name for the category!"
6213 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
6215 #: src/CatDialog.cpp:151
6216 msgid "You must specify a path for the category!"
6217 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
6219 #: src/CatDialog.cpp:159
6221 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6223 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Per favor, "
6224 "especifiqueu un directori vàlid!"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6228 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6229 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6233 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6234 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6239 "This command cannot have an argument.\n"
6242 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6247 "This command must have an argument.\n"
6250 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6255 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6258 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6263 "Available extensions:\n"
6266 "Extensions disponibles:\n"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6269 msgid "Available commands:\n"
6270 msgstr "Ordres disponibles:\n"
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6276 "All commands are case insensitive.\n"
6277 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6280 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
6281 "Escriviu 'help <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6284 msgid "Exits from the application."
6285 msgstr "Surt de l'aplicació."
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6289 msgstr "Mostra l'ajuda."
6292 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6295 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6296 "To get the full command list type 'help'.\n"
6298 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
6299 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6305 "Use '%s' for command list\n"
6309 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6313 msgid "Syntax error!"
6314 msgstr "Error de sintaxi!"
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6317 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6319 "S'ha produït un error processant una ordre - açò no hauria de passar mai! "
6320 "Informeu de l'error, per favor\n"
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6323 msgid "This command should not have any parameters."
6324 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6327 msgid "This command must have a parameter."
6328 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6331 msgid "Invalid argument."
6332 msgstr "Argument invàlid."
6334 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6335 msgid "This is an incomplete command."
6336 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
6338 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6340 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6341 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6345 msgid "This is %s %s %s\n"
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6350 msgid "This is %s %s\n"
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6356 "Creating client...\n"
6359 "S'està creant el client...\n"
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6362 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6364 "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
6367 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6371 "Ok, exiting %s...\n"
6374 "D'acord, eixint %s ...\n"
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6378 "Cannot connect with an empty password.\n"
6379 "You must specify a password either in config file\n"
6380 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6384 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
6385 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
6386 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
6390 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6391 msgid "Show this help text."
6392 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6395 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6396 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6399 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6400 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
6402 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6403 msgid "External Connection password."
6404 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6407 msgid "Read configuration from file."
6408 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
6410 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6411 msgid "Do not print any output to stdout."
6412 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
6414 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6415 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6416 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
6418 #: src/ExternalConnector.cpp:461
6419 msgid "Sets program locale (language)."
6420 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
6422 #: src/ExternalConnector.cpp:464
6423 msgid "Write command line options to config file."
6424 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
6426 #: src/ExternalConnector.cpp:467
6427 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6428 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
6430 #: src/ExternalConnector.cpp:470
6431 msgid "Print program version."
6432 msgstr "Mostra la versió del programa."
6434 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6436 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6437 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6438 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
6439 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
6441 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6443 msgid " - Credits expired for %u client!"
6444 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6445 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
6446 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
6448 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6449 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6450 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
6452 #: src/amuled.cpp:525
6454 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6455 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6456 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6457 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6459 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
6460 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
6461 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
6462 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer '~/.aMule/amule.conf'"
6464 #: src/amuled.cpp:681
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6471 msgstr "Admet de nou"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6474 msgid "Show Uploads"
6475 msgstr "Mostra les pujades"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6479 msgstr "Mostra la cua"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6482 msgid "Show Clients"
6483 msgstr "Mostra els clients"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6487 msgstr "Selecciona la vista"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6491 msgid "Client Software"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6500 msgstr "Temps pujant"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6503 msgid "Upload/Download"
6504 msgstr "Pujat/Baixat"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6507 msgid "Remote Status"
6508 msgstr "Estat remot"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6516 msgid "File Priority"
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6529 msgstr "Últim cop vist"
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6532 msgid "Entered Queue"
6535 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6536 msgid "Upload Status"
6537 msgstr "Estat local"
6539 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6540 msgid "Transferred Up"
6543 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6544 msgid "Download Status"
6545 msgstr "Estat remot"
6547 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6548 msgid "Transferred Down"
6551 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6553 msgstr "Clau de l'usuari"
6555 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6559 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6560 msgid "Hide shared files"
6561 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
6563 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6564 msgid "Client Details"
6565 msgstr "Detalls del client"
6567 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6572 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6573 msgid "Not Supported"
6574 msgstr "No suportat"
6576 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6577 msgid "Not complete"
6578 msgstr "Sense completar"
6580 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6584 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6585 msgid "Verified - OK"
6586 msgstr "Verificat - Correcte"
6588 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6589 msgid "Not Available"
6590 msgstr "No disponible"
6592 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6597 #: src/SearchDlg.cpp:491
6598 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6600 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
6602 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6603 msgid "Search warning"
6604 msgstr "Avís de cerca"
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6612 msgid "aMule Tray Menu"
6613 msgstr "Menú de la icona d'estat"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6616 msgid "Speed Limits:"
6617 msgstr "Límits de velocitat:"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6639 msgid "Download Speed: %.1f"
6640 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6644 msgid "Upload Speed: %.1f"
6645 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6648 msgid "Client Information"
6649 msgstr "Informació del client"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6653 msgid "Nickname: %s"
6654 msgstr "Sobrenom: %s"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6657 msgid "No Nickname Selected!"
6658 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6662 msgstr "ID de client: "
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6665 msgid "ServerName: "
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6670 msgstr "IP del Servidor: "
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6679 msgid "TCP Port: %d"
6680 msgstr "Port TCP: %d"
6682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6683 msgid "TCP Port: Not Ready"
6684 msgstr "Port TCP: No està llest"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6688 msgid "UDP Port: %d"
6689 msgstr "Port UDP: %d"
6691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6692 msgid "UDP Port: Not Ready"
6693 msgstr "Port UDP: No està llest"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6696 msgid "Online Signature: Enabled"
6697 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6700 msgid "Online Signature: Disabled"
6701 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6705 msgid "Shared Files: %d"
6706 msgstr "Compartits: %d"
6708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6710 msgid "Queued Clients: %d"
6711 msgstr "Clients a la cua: %d"
6713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6715 msgid "Total DL: %s"
6716 msgstr "Total BA: %s"
6718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6720 msgid "Total UL: %s"
6721 msgstr "Total PU: %s"
6723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6724 msgid "Upload Limit"
6725 msgstr "Límit de pujada"
6727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6728 msgid "Download Limit"
6729 msgstr "Límit de baixada"
6731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6733 msgstr "Amaga l'aMule"
6735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6737 msgstr "Mostra l'aMule"
6739 #: src/ChatSelector.cpp:127
6741 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6742 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
6744 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6745 msgid "*** Connected to Client ***"
6746 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
6748 #: src/ChatSelector.cpp:249
6749 msgid "*** Connecting to Client ***"
6750 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
6752 #: src/ChatSelector.cpp:280
6753 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6754 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
6756 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6758 msgstr "Tanca la pestanya"
6760 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6761 msgid "Close all tabs"
6762 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
6764 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6765 msgid "Close other tabs"
6766 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
6768 #: src/ServerList.cpp:83
6770 msgid "Loading server.met file: %s"
6771 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
6773 #: src/ServerList.cpp:88
6774 msgid "Server.met file not found!"
6775 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
6777 #: src/ServerList.cpp:96
6779 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6781 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
6784 #: src/ServerList.cpp:102
6785 msgid "Failed to open server.met!"
6786 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
6788 #: src/ServerList.cpp:113
6790 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6792 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
6795 #: src/ServerList.cpp:168
6797 msgid "%i server in server.met found"
6798 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6799 msgstr[0] "S'han trobat %i servidors al server.met"
6800 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
6802 #: src/ServerList.cpp:170
6804 msgid "%d server added"
6805 msgid_plural "%d servers added"
6806 msgstr[0] "%d servidors afegits"
6807 msgstr[1] "%d servidors afegits"
6809 #: src/ServerList.cpp:191
6811 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6812 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
6814 #: src/ServerList.cpp:207
6816 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6818 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
6820 #: src/ServerList.cpp:227
6822 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6824 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
6827 #: src/ServerList.cpp:246
6829 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6830 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
6832 #: src/ServerList.cpp:341
6834 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6837 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Per favor, primer "
6840 #: src/ServerList.cpp:628
6841 msgid "Failed to save server.met!"
6842 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
6844 #: src/ServerList.cpp:781
6846 msgstr "Adreça invàlida"
6848 #: src/ServerList.cpp:804
6850 msgid "Finished to download the server list from %s"
6853 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6855 msgid "Failed to download the server list from %s"
6856 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
6858 #: src/ServerList.cpp:817
6860 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6861 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6863 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
6864 "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una llista "
6865 "de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
6867 #: src/ServerList.cpp:830
6869 msgid "Start downloading server list from %s"
6872 #: src/ServerList.cpp:839
6874 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6876 "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica de "
6879 #: src/ServerList.cpp:843
6880 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6882 "No s'ha trobat una adreça automàtica per a baixar un server.met al fitxer "
6885 #: src/ServerList.cpp:936
6887 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6890 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
6891 "servidor diferent!"
6893 #: src/UserEvents.cpp:132
6895 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6896 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6898 #: src/amule.cpp:702
6900 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6903 "S'ha establert la localització Predeterminada del Sistema a causa d'un canvi "
6904 "de configuració. Disculpeu."
6906 #: src/amule.cpp:765
6908 "You don't have any server in the server list.\n"
6909 "Do you want aMule to download a new list now?"
6911 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
6912 " Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
6914 #: src/amule.cpp:766
6915 msgid "Server list download"
6916 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
6918 #: src/amule.cpp:825
6920 msgid "webserver running on pid %d"
6921 msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
6923 #: src/amule.cpp:829
6925 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6926 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6927 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6929 "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
6930 "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
6931 "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make install"
6933 #: src/amule.cpp:919
6935 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6938 #: src/amule.cpp:946
6940 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6941 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
6943 #: src/amule.cpp:952
6946 "Port %u is not available!\n"
6948 "This means that you will be LOWID.\n"
6950 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6952 "El port %u no està disponible!\n"
6954 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
6956 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
6959 #: src/amule.cpp:1103
6960 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6961 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
6963 #: src/amule.cpp:1111
6964 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6965 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
6967 #: src/amule.cpp:1279
6969 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6972 "La localització seleccionada no està instal·lada al PC. (Nota: s'intentarà "
6973 "establir igualment)"
6975 #: src/amule.cpp:1288
6977 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6978 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
6980 #: src/amule.cpp:1290
6981 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6982 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
6984 #: src/amule.cpp:1291
6985 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6986 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi la vostra casa,\n"
6988 #: src/amule.cpp:1292
6989 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6990 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
6992 #: src/amule.cpp:1296
6994 "The following options have been changed in this release for security "
6997 "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
7000 #: src/amule.cpp:1297
7003 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7007 "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
7010 #: src/amule.cpp:1298
7013 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7016 "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
7017 "servidors i clients.\n"
7019 #: src/amule.cpp:1299
7022 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7023 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7024 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7025 "aMule to work properly."
7028 "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu\n"
7029 "informació sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n"
7030 "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot "
7031 "funcioni correctament."
7033 #: src/amule.cpp:1304
7034 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7036 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
7038 #: src/amule.cpp:1305
7039 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7040 msgstr "a www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
7042 #: src/amule.cpp:1307
7043 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7044 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
7046 #: src/amule.cpp:1320
7048 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7049 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7051 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
7053 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
7056 #: src/amule.cpp:1733
7057 msgid "ERROR: can't open logfile"
7058 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
7060 #: src/amule.cpp:1737
7061 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7062 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
7064 #: src/amule.cpp:1756
7065 msgid "Log has been reset"
7066 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
7068 #: src/amule.cpp:1784
7070 msgid "ServerMessage: %s"
7071 msgstr "Missatge del servidor: %s"
7073 #: src/amule.cpp:1822
7074 msgid "Failed to download the nodes list."
7075 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
7077 #: src/amule.cpp:1835
7078 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7079 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
7081 #: src/amule.cpp:1838 src/amule.cpp:1848 src/amule.cpp:1854
7082 msgid "Corrupted version check file"
7083 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
7085 #: src/amule.cpp:1864
7086 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7087 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
7089 #: src/amule.cpp:1865
7091 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7093 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
7095 #: src/amule.cpp:1866
7096 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7097 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
7099 #: src/amule.cpp:1869
7101 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7102 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7104 #: src/amule.cpp:1873
7105 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7106 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
7108 #: src/amule.cpp:1880
7109 msgid "Failed to download the version check file"
7110 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
7112 #: src/amule.cpp:2049
7114 msgid "Connected to %s %s"
7115 msgstr "Connectat a %s %s"
7117 #: src/amule.cpp:2052
7119 msgid "Connecting to %s"
7120 msgstr "S'està connectant a %s"
7122 #: src/amule.cpp:2054
7123 msgid "Disconnected from ED2K"
7124 msgstr "Desconnectat de ED2K"
7126 #: src/amule.cpp:2061
7127 msgid "Kad started."
7128 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
7130 #: src/amule.cpp:2063
7131 msgid "Kad stopped."
7132 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
7134 #: src/amule.cpp:2070
7135 msgid "Connected to Kad (ok)"
7136 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
7138 #: src/amule.cpp:2072
7139 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7140 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
7142 #: src/amule.cpp:2075
7143 msgid "Disconnected from Kad"
7144 msgstr "Desconnectat de Kad"
7146 #: src/amule.cpp:2138
7148 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7151 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
7152 "preferències, no s'engegarà."
7154 #: src/amule.cpp:2141
7155 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7156 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
7158 #: src/FriendList.cpp:120
7159 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7161 "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics 'emfriends."
7164 #: src/FriendList.cpp:146
7165 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7167 "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics 'emfriends."
7170 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7171 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
7173 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7174 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
7177 #~ msgid "Read %u Kad contact"
7178 #~ msgid_plural "Read %u Kad contacts"
7179 #~ msgstr[0] "S'han llegit %u contactes Kad"
7180 #~ msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
7182 #~ msgid "Disconnect from "
7183 #~ msgstr "Desconnecta del "
7185 #~ msgid "current server"
7186 #~ msgstr "servidor actual"
7191 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7192 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
7198 #~ msgstr " | Kad: "
7200 #~ msgid "TCP Flags"
7201 #~ msgstr "Opcions TCP"
7203 #~ msgid "UDP Flags"
7204 #~ msgstr "Opcions UDP"
7206 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7207 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
7209 #~ msgid "Client requests %u"
7210 #~ msgstr "Peticions del client %u"
7212 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7213 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
7215 #~ msgid "Client request is invalid!"
7216 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
7218 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7219 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
7221 #~ msgid "Command: %s"
7222 #~ msgstr "Ordre: %s"
7224 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7225 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
7227 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7228 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
7231 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7232 #~ "directory not found."
7234 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
7235 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
7237 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7238 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
7241 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7242 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7244 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
7245 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
7247 #~ msgid "doesn't work"
7248 #~ msgstr "No funciona"
7250 #~ msgid "remote gui"
7251 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
7254 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7255 #~ "part.met recovery solutions"
7257 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
7258 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
7261 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7262 #~ "part.met recovery solutions"
7264 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
7265 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
7267 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7268 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
7271 #~ "Note: These values are\n"
7272 #~ " only used for statistics."
7274 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7275 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7278 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7280 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7281 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7282 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7284 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7285 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7287 #~ " Part of aMule is based on \n"
7288 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7289 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7290 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7292 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
7294 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
7295 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7296 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7298 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7299 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
7301 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
7302 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
7303 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7304 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7306 #~ msgid "Syncronization thread started."
7307 #~ msgstr "S'ha iniciat el fil de sincronització."
7309 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7310 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
7312 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7313 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
7315 #~ msgid "Merge attempt"
7316 #~ msgstr "Intent d'unió"
7318 #~ msgid "Recursive merge"
7319 #~ msgstr "Unió recursiva"
7321 #~ msgid "Sucessful merge!"
7322 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
7324 #~ msgid "No merge possible"
7325 #~ msgstr "Cap unió és possible"
7330 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7331 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
7333 #~ msgid "Buddy address: "
7334 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
7336 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7338 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
7347 #~ msgid "Shows the process of a search."
7348 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
7350 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7351 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
7353 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7354 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
7357 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7358 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7360 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7361 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
7363 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7364 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
7367 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7368 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7370 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7371 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
7373 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7374 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
7377 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7378 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7380 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7381 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
7383 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7384 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
7387 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7388 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7390 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7391 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
7393 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7394 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
7397 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7398 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7400 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7401 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
7403 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7404 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
7407 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7408 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7410 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
7411 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
7413 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7414 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
7417 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7418 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7420 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7421 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
7423 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7424 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
7427 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7428 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7430 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7431 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
7433 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7434 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
7437 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7438 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7440 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7441 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
7443 #~ msgid "Client Identification:"
7444 #~ msgstr "Identificació del client:"
7446 #~ msgid "Use Secure Identification"
7447 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
7450 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7451 #~ "for use with the credit system."
7453 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
7454 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
7456 #~ msgid "Search warning."
7457 #~ msgstr "Avís de cerca."