Upstream tarball 20080304
[amule.git] / po / eu.po
blobd8d5cbe5d74ba406308849d45255086b25bd3d5a
1 # translation of amule-eu.po to Euskara
2 # translation of source_strings-04-08-2005.po to
3 # Copyright (C) 2005-2006, 2007Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: amule-eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-28 03:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-04-30 13:13+0200\n"
13 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
14 "Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "X-Poedit-Language: Basque\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
24 msgid "You must specify a non-empty password."
25 msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu."
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
28 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
29 msgstr "Pasahitz baliogabea, ez da MD5 egiaztapena!"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
32 msgid "Connection failure"
33 msgstr "Konexio hutsa"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
36 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
37 msgstr "EC Konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
40 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
41 msgstr "KanpoKon: Sarrera honegatik ukatua: "
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
44 msgid "ExternalConn: Access denied"
45 msgstr "KanpoKon: Sarrera ukaturik"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
48 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
49 msgstr "KanpoKon: Zerbitzariaren okerreko erantzuna. Konexioa itxirik."
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
52 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
53 msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
56 msgid "Succeeded! Connection established."
57 msgstr "Lortua! Konexioa sortua."
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3830
60 msgid "Hashing"
61 msgstr "Aztertzen"
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3834
64 msgid "Completing"
65 msgstr "Osotzen"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3837
68 msgid "Complete"
69 msgstr "Amaitua"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3840
72 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:752
73 msgid "Paused"
74 msgstr "Geraturik"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3843
77 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:751
78 msgid "Erroneous"
79 msgstr "Akatsduna"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3850
82 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:750
83 msgid "Downloading"
84 msgstr "Deskargatzen"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3852
87 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:749
88 msgid "Waiting"
89 msgstr "Zain"
91 #: src/ThreadTasks.cpp:131
92 #, c-format
93 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
94 msgstr "Fitxategiarentzat AICH eta MD4 egiaztapenak sortzen: %s"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:135
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
99 msgstr "Fitxategiarentzat MD4 egiaztapena sortzen: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:139
102 #, c-format
103 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
104 msgstr "Fitxategiarentzat AICH egiaztapena sortzen: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:348
107 #, c-format
108 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
109 msgstr "'%s'-ko AICH egiaztapen zaharra 64b-ekoa bihurtzen '%s'-en."
111 #: src/ThreadTasks.cpp:429
112 #, c-format
113 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
114 msgstr ""
115 "Oharra: '%s' fitxategi izena baliogabea da eta'%s' bezala berrizendatuko da."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:442
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
120 msgstr ""
121 "Oharra: '%s' fitxategia badago dagoeneko eta'%s' bezala berrizendatuko da."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:455
124 #, c-format
125 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
126 msgstr "KONTUZ: Ezin da jatorrizko '%s' ezabatu basbeskopia sortu ondoren"
128 #: src/ThreadTasks.cpp:467
129 #, c-format
130 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
131 msgstr "KONTUZ: Huts %s ezabatzerakoan"
133 #: src/BaseClient.cpp:1258
134 #, c-format
135 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
136 msgstr "Huts '%s' erabiltzailearen partekatutako fitxategiak jasotzerakoan"
138 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
139 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
140 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
141 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
142 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
144 #: src/PartFile.cpp:2609 src/PartFile.cpp:2615 src/KnownFile.cpp:885
145 #: src/KnownFile.cpp:891 src/FileDetailDialog.cpp:130
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:408
151 msgid "Unknown"
152 msgstr "Ezezaguna"
154 #: src/BaseClient.cpp:1652
155 #, c-format
156 msgid " (Fake eMule version %#x)"
157 msgstr " (Gezurrezko eMule bertsioa %#x)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1663
160 msgid " (Fake eMule)"
161 msgstr " (Gezurrezko eMule)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1665
164 msgid "xMule (Fake eMule)"
165 msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1704
168 #, c-format
169 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
170 msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1874
173 #, c-format
174 msgid "NickName: %s ID: %u"
175 msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u"
177 #: src/BaseClient.cpp:1876
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Requested: %s\n"
180 msgstr "Eskaerak:"
182 #: src/BaseClient.cpp:1878
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
185 msgid_plural ""
186 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
187 msgstr[0] ""
188 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
189 "transferiturik\n"
190 msgstr[1] ""
191 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
192 "transferiturik\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1881
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d  %d eskakizunetik, %s "
201 "transferiturik\n"
202 msgstr[1] ""
203 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d  %d eskakizunetik, %s "
204 "transferiturik\n"
206 #: src/BaseClient.cpp:1884
207 msgid "Requested unknown file"
208 msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik"
210 #: src/BaseClient.cpp:2156
211 #, c-format
212 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
213 msgstr "%s bezeroa %s:%d IP:Atakan %s %s %s erabiliaz"
215 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
216 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
217 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
218 msgid "Username"
219 msgstr "Erabiltzaile izena"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:3374
222 msgid "Friends"
223 msgstr "Lagunak"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
226 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
227 msgid "Show &Details"
228 msgstr "Erakutsi &Xehetasunak"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
231 msgid "Add a friend"
232 msgstr "Laguna gehitu"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
235 msgid "Remove Friend"
236 msgstr "Ezabatu laguna"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
239 msgid "Send &Message"
240 msgstr "Bidali &Mezua"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
243 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
244 msgid "View Files"
245 msgstr "Ikusi Fitxategiak"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
248 msgid "Establish Friend Slot"
249 msgstr "Ezarri lagunen ataka"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
252 #, fuzzy
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
254 msgstr "Ziur zaude hautatako laguna(k) ezabatu nahi d(it)uzula?"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
257 #, fuzzy
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
259 msgstr "Ziur zaude hautatako laguna(k) ezabatu nahi d(it)uzula?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
262 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:717
264 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
265 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:867 src/muuli_wdr.cpp:937
266 #: src/muuli_wdr.cpp:1011 src/muuli_wdr.cpp:1077 src/muuli_wdr.cpp:2796
267 #: src/muuli_wdr.cpp:2898 src/muuli_wdr.cpp:3771
268 msgid "Cancel"
269 msgstr "Utzi"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
272 msgid ""
273 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
274 " Only one slot was assigned."
275 msgstr ""
276 "Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n"
277 " Ataka bat bakarrik dago sinaturik."
279 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
280 msgid "Multiple selection"
281 msgstr "Aukera anitza"
283 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
284 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
285 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
286 msgid "File Name"
287 msgstr "Fitxategi izena"
289 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
290 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
291 msgid "Size"
292 msgstr "Tamaina"
294 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:188
295 msgid "Type"
296 msgstr "Mota"
298 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
299 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
300 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
301 msgid "Priority"
302 msgstr "Lehentasuna"
304 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
305 msgid "FileID"
306 msgstr "FitxategiID"
308 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
309 msgid "Requests"
310 msgstr "Eskaerak"
312 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
313 msgid "Accepted Requests"
314 msgstr "Onartutako eskaerak"
316 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
317 msgid "Transferred Data"
318 msgstr "Transferitutako Datuak"
320 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
321 msgid "Share Ratio"
322 msgstr "Partekatze Erlazioa"
324 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
325 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
326 msgid "Obtained Parts"
327 msgstr "Eskuratutako zatiak"
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
330 msgid "Complete Sources"
331 msgstr "Jatorri Osoak"
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
334 msgid "Directory Path"
335 msgstr "Karpeta Bidea"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1291 src/Statistics.cpp:721
338 #: src/muuli_wdr.cpp:1102 src/muuli_wdr.cpp:3999
339 msgid "Shared Files"
340 msgstr "Partekatutako Fitxategiak"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
343 msgid "Very low"
344 msgstr "Oso txikia"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
347 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2860
349 msgid "Low"
350 msgstr "Baxua"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
353 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2861
355 msgid "Normal"
356 msgstr "Normala"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
359 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2862
361 msgid "High"
362 msgstr "Altua"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
365 msgid "Very High"
366 msgstr "Oso Altua"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
369 msgid "Release"
370 msgstr "Bertsioa"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
373 #: src/muuli_wdr.cpp:2863
374 msgid "Auto"
375 msgstr "Auto"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
378 msgid "Add Comment/Rating"
379 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
382 msgid "Edit Comment/Rating"
383 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
386 msgid "Rename"
387 msgstr "Izena aldatu"
389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
390 msgid "Add files in collection to transfer list"
391 msgstr ""
393 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
394 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
395 msgstr ""
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
398 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
399 msgstr "Kopiatu ED2k &lotura arbelera"
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
402 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
403 msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (&Jatorria)"
405 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
406 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
407 msgstr ""
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
410 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
411 msgstr ""
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
414 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
415 msgstr ""
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
418 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
419 msgstr "Kopi&atu"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
422 msgid "Copy feedback to clipboard"
423 msgstr "Kopiatu laburpena arbelara"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
426 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
427 msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:166 src/KadDlg.cpp:172
430 #: src/amule.cpp:664
431 msgid "Warning"
432 msgstr "Oharra"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
435 #, c-format
436 msgid "Shared Files (%i)"
437 msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
440 msgid "[PartFile]"
441 msgstr "[ZatiFitxategia]"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
444 msgid "Enter new name for this file:"
445 msgstr "Sar izen berri bat fitxategi honentzat:"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
448 msgid "File rename"
449 msgstr "Fitxategia berrizendatu"
451 #: src/UploadQueue.cpp:512
452 #, c-format
453 msgid "Resuming uploads of file: %s"
454 msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s"
456 #: src/UploadQueue.cpp:521
457 #, c-format
458 msgid "Suspending upload of file: %s"
459 msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s"
461 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
462 msgid "Kademlia: search keyword too short"
463 msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia"
465 #: src/ListenSocket.cpp:68
466 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
467 msgstr "Errorea: Ezin dira TCP atakak entzun."
469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
470 #, c-format
471 msgid "Request failed with the following error: %s."
472 msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s."
474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
475 msgid "Request failed with an unknown error."
476 msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du."
478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
479 msgid "Index file not found: "
480 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
483 msgid "Can't create web socket thread\n"
484 msgstr "Ezin da Web socket haria sortu\n"
486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
487 msgid "Web Server: Started\n"
488 msgstr "WebZerbitzaria: Abiarazirik\n"
490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
491 msgid "Session expired - requesting login\n"
492 msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n"
494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
495 msgid "Session ok, logged in\n"
496 msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n"
498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
499 msgid "Session ok, not logged in\n"
500 msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n"
502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
503 msgid "No session opened - will request login\n"
504 msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n"
506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
507 msgid "Session created - requesting login\n"
508 msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskatzen\n"
510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
511 msgid "Processing request [original]: "
512 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: "
514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
515 msgid "Checking password\n"
516 msgstr "Pasahitza egiaztatzen\n"
518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
519 msgid "Password hash invalid\n"
520 msgstr "Pasahitz egiaztapen baliogabea\n"
522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
523 msgid "Password ok\n"
524 msgstr "Pasahitza ondo\n"
526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
527 msgid "Password bad\n"
528 msgstr "Pasahitza oker\n"
530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
531 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
532 msgstr ""
534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
535 msgid "Logout requested\n"
536 msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n"
538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
539 msgid "Processing request [redirected]: "
540 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [berbidalia]: "
542 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:182
543 msgid "Loads template <str>"
544 msgstr "<str> txantiloia kargatzen du"
546 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:186
547 msgid "Webserver HTTP port"
548 msgstr "Web zerbitzari HTTP ataka"
550 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:190
551 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
552 msgstr "UPnP ataka berbideraketa erabili web zerbitzari atakan"
554 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:194
555 msgid "UPnP port"
556 msgstr "UPnP ataka"
558 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:198
559 msgid "Use gzip compression"
560 msgstr "Erabili gzip konpresioa"
562 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:206
563 msgid "Full access password for webserver"
564 msgstr "Web zerbitzariaren baimen guztiko pasahitza"
566 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:210
567 msgid "Guest password for webserver"
568 msgstr "Web zerbitzariaren gonbidatu pasahitza"
570 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:214
571 msgid "Allow guest access"
572 msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera"
574 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:218
575 msgid "Deny guest access"
576 msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu"
578 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222
579 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
580 msgstr ""
581 "Kargatu/gorde web zerbitzari ezarpenak urruneko aMule zerbitzaritik/"
582 "zerbitzarira"
584 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:226
585 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
586 msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!"
588 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:234
589 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
590 msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)"
592 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:242
593 msgid "Recompile PHP pages on each request"
594 msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu"
596 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:340
597 msgid "aMule Web Server"
598 msgstr "aMule Web-a Zerbitzaria"
600 #: src/StatTree.cpp:548 src/StatTree.cpp:563
601 msgid "Not available"
602 msgstr "Ez dago erabilgarri"
604 #: src/StatTree.cpp:599 src/StatTree.cpp:613
605 msgid "Never"
606 msgstr "Inoiz ere ez"
608 #: src/HTTPDownload.cpp:60
609 msgid "Downloading..."
610 msgstr "Deskargatzen..."
612 #: src/HTTPDownload.cpp:80
613 #, c-format
614 msgid "( %s / %s )"
615 msgstr "( %s / %s )"
617 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1304
618 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:196 src/muuli_wdr.cpp:4003
619 msgid "Preferences"
620 msgstr "Hobespenak"
622 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
623 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
624 msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta"
626 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
627 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
628 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1713
629 #: src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2187 src/muuli_wdr.cpp:2216
630 #: src/muuli_wdr.cpp:2362 src/muuli_wdr.cpp:3509
631 msgid "Browse"
632 msgstr "Arakatu"
634 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
635 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
636 msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena"
638 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
639 msgid "Refresh rate interval in seconds"
640 msgstr "Berritze aldia segundotan"
642 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
643 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
644 msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean"
646 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
647 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
648 msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta"
650 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
651 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
652 msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira"
654 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
655 msgid "FTP Url"
656 msgstr "FTP Url-a"
658 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
659 msgid "FTP Path"
660 msgstr "FTP Bidea"
662 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
663 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
664 msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea"
666 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
667 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
668 msgstr ""
669 "Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta"
671 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
672 msgid "User"
673 msgstr "Erabiltzaile"
675 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2723
676 #: src/muuli_wdr.cpp:3743
677 msgid "Password"
678 msgstr "Pasahitza"
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
681 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
682 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena"
684 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
685 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
686 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza"
688 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
689 msgid "FTP update rate interval in minutes"
690 msgstr "FTP igoera aldia minututan"
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
693 msgid "Validate"
694 msgstr "Egiaztatu"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
697 msgid "Folder containing your signature file"
698 msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta"
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
701 msgid "Folder where generating the statistic image"
702 msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta"
704 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
705 #, c-format
706 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
707 msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s"
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
710 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
711 msgstr "wxCas, amule Estatistika"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
714 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
715 msgid "Welcome!"
716 msgstr "Ongietorria!"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
719 msgid "aMule"
720 msgstr "aMule"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
723 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
724 msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
727 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
728 msgstr "Guztizko gehienezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2958
732 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
733 msgid "Reset"
734 msgstr "Garbitu"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
737 msgid "System"
738 msgstr "Sistema"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
742 msgid "Stop Auto Refresh"
743 msgstr "Auto Berritzea Gelditu"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
746 msgid "Save Online Statistics image"
747 msgstr "Gorde estatistikak irudiak"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
750 msgid "Print Online Statistics image"
751 msgstr "Inprimatu estatistika irudia"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
754 msgid "Preferences setting"
755 msgstr "Hobespen ezarpenak"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
759 msgid "About wxCas"
760 msgstr "WxCas-ri buruz"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
763 msgid "Start Auto Refresh"
764 msgstr "Auto Berritzea Abiarazi"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
767 msgid "Auto Refresh stopped"
768 msgstr "Auto Berritzea Geraturik"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
771 msgid "Auto Refresh started"
772 msgstr "Auto Berritzea abiarazirik"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
775 msgid "Save Statistics Image"
776 msgstr "Gorde estatistika Irudia"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
779 msgid "No handler for this file type."
780 msgstr "Ez dago mota honetarako kudeatzailerik."
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
783 msgid "File was not saved"
784 msgstr "Fitxategia ez da gorde"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
787 msgid "aMule Online Statistics"
788 msgstr "aMule Estatistikak"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
791 msgid ""
792 "There was a problem printing.\n"
793 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
794 msgstr ""
795 "Arazo bat dago Inprimatzerakoan.\n"
796 "Agian zure inprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
799 msgid "Printing"
800 msgstr "Inprimatzen"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
803 msgid ""
804 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
805 "\n"
806 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
807 "\n"
808 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
809 "\n"
810 "Distributed under GPL"
811 msgstr ""
812 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
813 "\n"
814 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
815 "\n"
816 "Pedro de Oliveiraren <falso@rdk.homeip.net> CAS-en oinarriturik \n"
817 "\n"
818 "GPL lizentziapean banaturik"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
821 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
822 msgstr "Oh Oh, aMule ez dago abiarazirik..."
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
827 msgid "aMule is running"
828 msgstr "aMule abiarazirik dago"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
831 msgid "aMule is running, but disconnected"
832 msgstr "aMule abiarazirik dago, baina deskonektaturik"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
835 msgid "aMule is connecting..."
836 msgstr "aMule konektatzen ari da..."
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
839 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
840 msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..."
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
847 msgid "aMule "
848 msgstr "aMule "
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
851 msgid " has been running for "
852 msgstr " noiz abiarazirik "
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
855 msgid " is stopped !"
856 msgstr " gelditurik dago !"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
860 msgid " is not connected !"
861 msgstr " ez dago konektaturik !"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
864 msgid " is connecting..."
865 msgstr " konektatzen..."
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
868 msgid " is doing something strange, check it !"
869 msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu!"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
872 msgid " is connected to "
873 msgstr " hona konektaturik dago: "
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
877 msgid " Kad: "
878 msgstr " Kad: "
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
882 msgid "ok"
883 msgstr "ondo"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
887 msgid "firewalled"
888 msgstr "suebakirik"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
892 msgid "off"
893 msgstr "deskonektaturik"
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
896 msgid " is on "
897 msgstr " hona konektaturik "
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
900 #, fuzzy
901 msgid " with "
902 msgstr "] - "
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
905 msgid "Total Download: "
906 msgstr "Deskargak Guztira: "
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
910 msgid ", Upload: "
911 msgstr ", Igoerak: "
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
914 msgid "Session Download: "
915 msgstr "Saio Deskargak: "
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
918 msgid "Download: "
919 msgstr "Deskargak: "
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
922 msgid " kB/s, Upload: "
923 msgstr " kB/s, Igoerak: "
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
926 #, fuzzy
927 msgid " kB/s"
928 msgstr "kB/s"
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
931 msgid "Sharing: "
932 msgstr "Partekatuak: "
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
935 msgid " file(s), Clients on queue: "
936 msgstr " fitxategi. Bezeroak hilaran: "
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
939 msgid "Time: "
940 msgstr "Denbora: "
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
944 #, c-format
945 msgid "%.2f kB/s"
946 msgstr "%.2f kB/s"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
950 msgid " on "
951 msgstr " - "
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
954 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
955 msgstr "Sistema Karga Mediak (1-5-15 min): "
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
958 msgid "System uptime: "
959 msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: "
961 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
962 #, c-format
963 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
964 msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us"
966 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
967 #, c-format
968 msgid "%02uh %02umin %02us"
969 msgstr "%02uh %02umin %02us"
971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
972 #, c-format
973 msgid "%02umin %02us"
974 msgstr "%02umin %02us"
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
977 #, c-format
978 msgid "%02us"
979 msgstr "%02us"
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
983 msgid "HighID"
984 msgstr "IDAltua"
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
987 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
989 msgid "LowID"
990 msgstr "IDBaxua"
992 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
993 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/MuleTrayIcon.cpp:400
994 msgid "Not Connected"
995 msgstr "Konektatu gabe"
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
998 #, c-format
999 msgid "%.0f B"
1000 msgstr "%.0f B"
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1003 #, c-format
1004 msgid "%.2f KB"
1005 msgstr "%.2f KB"
1007 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1008 #, c-format
1009 msgid "%.2f MB"
1010 msgstr "%.2f MB"
1012 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1013 #, c-format
1014 msgid "%.2f GB"
1015 msgstr "%.2f GB"
1017 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1018 #, c-format
1019 msgid "%.2f TB"
1020 msgstr "%.2f TB"
1022 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Cancelled !"
1027 msgstr "Ezeztaturik !"
1029 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1030 #, c-format
1031 msgid "Unable to open %s"
1032 msgstr "Ezin da %s ireki"
1034 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1035 #, c-format
1036 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1037 msgstr "%s fitxategia edonkey-rentzat handiegia da, onarpen muga 4Gb da."
1039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1040 msgid "Input parameters"
1041 msgstr "Sarrera parametroak"
1043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1044 msgid "File to Hash"
1045 msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia"
1047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1048 msgid "Add Optional URLs for this file"
1049 msgstr "Gehitu Aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
1051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1052 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1053 msgstr "Sar hemen ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia"
1055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1056 msgid ""
1057 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1058 "aLinkCreator append the current file name"
1059 msgstr ""
1060 "Sar Ed2k loturara gehitu nahi duzun URL-a: Gehitu / bukaeran aLinkCreator-ri "
1061 "uneko fitxategi izena gehitzeko"
1063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1073
1064 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
1065 msgid "Add"
1066 msgstr "Gehitu"
1068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1069 msgid "Remove"
1070 msgstr "Ezabatu"
1072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1073 #: src/muuli_wdr.cpp:382 src/muuli_wdr.cpp:899
1074 msgid "Clear"
1075 msgstr "Garbitu"
1077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1078 msgid "Create link with part-hashes"
1079 msgstr "Zati egiaztapenekin lotura bat sortu"
1081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1082 msgid ""
1083 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1084 "size"
1085 msgstr ""
1086 "Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina "
1087 "handitzearen kostuarekin"
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1090 msgid "MD4 File Hash"
1091 msgstr "MD4 Fitxategi Egiaztapena"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1094 msgid "Ed2k File Hash"
1095 msgstr "Ed2k Fitxategi egiaztapena"
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1098 msgid "Ed2k link"
1099 msgstr "Ed2k lotura"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:346
1102 msgid "Start"
1103 msgstr "Hasi"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1106 msgid "Save"
1107 msgstr "Gorde"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1110 msgid "Copy to clipboard"
1111 msgstr "Arbelara kopiatu"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1114 msgid "Exit"
1115 msgstr "Irten"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1118 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1119 msgstr "ed2k lotura konputatzeko fitxategi bat ireki"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1122 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1123 msgstr "Konputaturiko ed2k lotura arbelara kopiatu"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1126 msgid "Save computed ed2k link to file"
1127 msgstr "Konputaturiko ed2k lotura fitxategi batetan gorde"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1131 msgid "About aLinkCreator"
1132 msgstr "ALinkCreator-ri buruz"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1135 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1136 msgstr "Ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia aukeratu"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1139 msgid "Nothing to copy for now !"
1140 msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz!"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1143 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1144 msgstr "Ed2k lotura konputatzeko fitxategia aukeratu"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1147 msgid "Unable to open "
1148 msgstr "Ezin da ireki "
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1152 msgid "Please, enter a non empty file name"
1153 msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1156 msgid "Nothing to save for now !"
1157 msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz!"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1160 msgid ""
1161 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1162 "\n"
1163 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1164 "\n"
1165 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1166 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1167 "\n"
1168 "Distributed under GPL"
1169 msgstr ""
1170 "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea\n"
1171 "\n"
1172 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1173 "\n"
1174 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1175 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1176 "\n"
1177 "GPL lizentziapean banaturik"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1182 msgid "Hashing..."
1183 msgstr "Aztertzen..."
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1186 #, c-format
1187 msgid "Done in %.2f s"
1188 msgstr "%.2f seg-etan egina"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1191 msgid "You have already added this URL !"
1192 msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1195 msgid "Please, enter a non empty URL"
1196 msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1199 #, c-format
1200 msgid "Processing file number %u: %s"
1201 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1204 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1205 msgstr ""
1206 "Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin "
1207 "bakarrik)"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1210 msgid "Please wait... "
1211 msgstr "Itxoin mesedez... "
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1214 #, c-format
1215 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1216 msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1219 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1220 msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea"
1222 #: src/DataToText.cpp:35
1223 msgid "Auto [Lo]"
1224 msgstr "Auto [Bax]"
1226 #: src/DataToText.cpp:36
1227 msgid "Auto [No]"
1228 msgstr "Auto [Nor]"
1230 #: src/DataToText.cpp:37
1231 msgid "Auto [Hi]"
1232 msgstr "Auto[Alt]"
1234 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:650
1235 #: src/amule.cpp:782
1236 msgid "Connecting"
1237 msgstr "Konektatzen"
1239 #: src/DataToText.cpp:60
1240 msgid "Asking"
1241 msgstr "Eskatzen"
1243 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1244 msgid "Connecting via server"
1245 msgstr "Konektatu zerbitzaria bidez"
1247 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1249 msgid "Queue Full"
1250 msgstr "Ilara Osoa"
1252 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1253 msgid "On Queue"
1254 msgstr "Ilaran"
1256 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1257 msgid "Transferring"
1258 msgstr "Bidaltzen"
1260 #: src/DataToText.cpp:64
1261 msgid "Receiving hashset"
1262 msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen"
1264 #: src/DataToText.cpp:65
1265 msgid "No needed parts"
1266 msgstr "Ez du behar den zatirik"
1268 #: src/DataToText.cpp:66
1269 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1270 msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu"
1272 #: src/DataToText.cpp:67
1273 msgid "Too many connections"
1274 msgstr "Konexio gehiegi"
1276 #: src/DataToText.cpp:69
1277 msgid "Connecting via Kad"
1278 msgstr "Kad bidez Konektatzen "
1280 #: src/DataToText.cpp:70
1281 msgid "Too many Kad connections"
1282 msgstr "Kad konexio gehiegi"
1284 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1285 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1286 msgid "Banned"
1287 msgstr "Ukatuak"
1289 #: src/DataToText.cpp:72
1290 msgid "Connection Error"
1291 msgstr "Konexioa Errorea"
1293 #: src/DataToText.cpp:73
1294 msgid "Remote Queue Full"
1295 msgstr "Urruneko Hilara Betea"
1297 #: src/DataToText.cpp:103
1298 msgid "Old MLDonkey"
1299 msgstr "MLDonkey Zaharra"
1301 #: src/DataToText.cpp:106
1302 msgid "New MLDonkey"
1303 msgstr "MLDonkey Berria"
1305 #: src/DataToText.cpp:116
1306 msgid "eMule Compatible"
1307 msgstr "eMule Bateragarria"
1309 #: src/DataToText.cpp:126
1310 msgid "Local Server"
1311 msgstr "Zerbitzari Lokala"
1313 #: src/DataToText.cpp:127
1314 msgid "Remote Server"
1315 msgstr "Urruneko Zerbitzaria"
1317 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:195
1318 #: src/muuli_wdr.cpp:3937 src/SearchDlg.cpp:108
1319 msgid "Kad"
1320 msgstr "Kad"
1322 #: src/DataToText.cpp:129
1323 msgid "Source Exchange"
1324 msgstr "Jatorri Trukaketa"
1326 #: src/DataToText.cpp:130
1327 msgid "Passive"
1328 msgstr "Pasibo"
1330 #: src/DataToText.cpp:131
1331 msgid "Link"
1332 msgstr "Esteka"
1334 #: src/DataToText.cpp:132
1335 msgid "Source Seeds"
1336 msgstr "Jatorri haziak"
1338 #: src/Preferences.cpp:629 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
1339 msgid "System default"
1340 msgstr "Sistema lehenetsia"
1342 #: src/Preferences.cpp:630
1343 msgid "Arabic"
1344 msgstr "Arabiera"
1346 #: src/Preferences.cpp:631
1347 msgid "Basque"
1348 msgstr "Euskara"
1350 #: src/Preferences.cpp:632
1351 msgid "Bulgarian"
1352 msgstr "Bulgariera"
1354 #: src/Preferences.cpp:633
1355 msgid "Catalan"
1356 msgstr "Katalana"
1358 #: src/Preferences.cpp:634
1359 msgid "Chinese (Simplified)"
1360 msgstr "Txinatarra (Sinplea)"
1362 #: src/Preferences.cpp:635
1363 msgid "Chinese (Traditional)"
1364 msgstr "Txinatarra (ohizkoa)"
1366 #: src/Preferences.cpp:636
1367 msgid "Croatian"
1368 msgstr "Kroaziarra"
1370 #: src/Preferences.cpp:637
1371 msgid "Czech"
1372 msgstr ""
1374 #: src/Preferences.cpp:638
1375 msgid "Danish"
1376 msgstr "Daniera"
1378 #: src/Preferences.cpp:639
1379 msgid "Dutch"
1380 msgstr "Alemaniarra"
1382 #: src/Preferences.cpp:640
1383 msgid "English (U.K.)"
1384 msgstr "Ingelesa (E.B.)"
1386 #: src/Preferences.cpp:643
1387 msgid "Estonian"
1388 msgstr "Estoniera"
1390 #: src/Preferences.cpp:644
1391 msgid "Finnish"
1392 msgstr "Finlandiera"
1394 #: src/Preferences.cpp:645
1395 msgid "French"
1396 msgstr "Frantsesa"
1398 #: src/Preferences.cpp:646
1399 msgid "Galician"
1400 msgstr "Galiziera"
1402 #: src/Preferences.cpp:647
1403 msgid "German"
1404 msgstr "Alemaniera"
1406 #: src/Preferences.cpp:648
1407 msgid "Greek"
1408 msgstr ""
1410 #: src/Preferences.cpp:649
1411 msgid "Hungarian"
1412 msgstr "Hungariera"
1414 #: src/Preferences.cpp:650
1415 msgid "Italian"
1416 msgstr "Italiera"
1418 #: src/Preferences.cpp:651
1419 msgid "Italian (Swiss)"
1420 msgstr "Italiera (Suizarra)"
1422 #: src/Preferences.cpp:652
1423 msgid "Japanese"
1424 msgstr ""
1426 #: src/Preferences.cpp:653
1427 msgid "Korean"
1428 msgstr "Koreera"
1430 #: src/Preferences.cpp:654
1431 msgid "Lithuanian"
1432 msgstr ""
1434 #: src/Preferences.cpp:655
1435 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1436 msgstr ""
1438 #: src/Preferences.cpp:656
1439 msgid "Polish"
1440 msgstr "Poloniera"
1442 #: src/Preferences.cpp:657
1443 msgid "Portuguese"
1444 msgstr "Portugesa"
1446 #: src/Preferences.cpp:658
1447 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1448 msgstr "Portugesa (Brasildarra)"
1450 #: src/Preferences.cpp:659
1451 msgid "Russian"
1452 msgstr "Errusiera"
1454 #: src/Preferences.cpp:660
1455 msgid "Slovenian"
1456 msgstr "Esloveniera"
1458 #: src/Preferences.cpp:661
1459 msgid "Spanish"
1460 msgstr "Gaztelera"
1462 #: src/Preferences.cpp:662
1463 msgid "Swedish"
1464 msgstr ""
1466 #: src/Preferences.cpp:665
1467 msgid "Turkish"
1468 msgstr ""
1470 #: src/Preferences.cpp:1616 src/Preferences.cpp:1630 src/Preferences.cpp:1637
1471 msgid "Unable to determine selected browser!"
1472 msgstr "Ezin da ezarritako nabigatzailea jakin!"
1474 #: src/Preferences.cpp:1668
1475 msgid ""
1476 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1477 msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da"
1479 #: src/Preferences.cpp:1669
1480 #, c-format
1481 msgid "Default port will be used (%d)"
1482 msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)"
1484 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1485 msgid "Server Name"
1486 msgstr "Zerbitzaria Izena"
1488 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1489 msgid "Address"
1490 msgstr "Helbidea"
1492 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1493 msgid "Port"
1494 msgstr "Ataka"
1496 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1497 msgid "Description"
1498 msgstr "Azalpena"
1500 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1501 msgid "Ping"
1502 msgstr "Ping"
1504 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1505 msgid "Users"
1506 msgstr "Erabi."
1508 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1509 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
1510 msgid "Files"
1511 msgstr "Fitxategiak"
1513 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1514 msgid "Failed"
1515 msgstr "Huts egin du"
1517 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1518 msgid "Static"
1519 msgstr "Estatikoa"
1521 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1522 msgid "Version"
1523 msgstr "Bertsioa"
1525 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1526 msgid ""
1527 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1528 "first. The server was NOT deleted."
1529 msgstr ""
1530 "Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu "
1531 "zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko"
1533 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/CatDialog.cpp:142
1534 #: src/CatDialog.cpp:152 src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341
1535 #: src/amule.cpp:704 src/amule.cpp:1309
1536 msgid "Info"
1537 msgstr "Argb"
1539 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1540 msgid "(Unknown name)"
1541 msgstr "(Izen Ezezaguna)"
1543 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1544 #, c-format
1545 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1546 msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula?"
1548 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1549 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1550 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1551 msgid "Yes"
1552 msgstr "Bai"
1554 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1555 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1556 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1557 msgid "No"
1558 msgstr "Ez"
1560 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to open '%s'"
1563 msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan"
1565 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1566 #, c-format
1567 msgid "Servers (%i)"
1568 msgstr "Zerbitzariak (%i)"
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1571 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1572 msgid "Server"
1573 msgstr "Zerbitzaria"
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1576 msgid "Connect to server"
1577 msgstr "Zerbitzarira konektatu "
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Mark server as static"
1582 msgstr "Zerbitzaria(k) estatiko bezala markatu"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Mark server as non-static"
1587 msgstr "Zerbitzaria(k) ez-estatiko bezala markatu"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Mark servers as static"
1592 msgstr "Zerbitzaria(k) estatiko bezala markatu"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Mark servers as non-static"
1597 msgstr "Zerbitzaria(k) ez-estatiko bezala markatu"
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Remove server"
1602 msgstr "Ezabatu zerbitzaria(k)"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Remove servers"
1607 msgstr "Ezabatu zerbitzaria(k)"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1610 msgid "Remove all servers"
1611 msgstr "Kendu zerbitzari guztiak"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1614 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1615 msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelera"
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1620 msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelera"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1623 msgid "Reconnect to server"
1624 msgstr "Zerbitzarira birkonektatu"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1627 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1628 msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1633 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria(k) ezabatu nahi d(it)uzula?"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1638 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria(k) ezabatu nahi d(it)uzula?"
1640 #: src/OScopeCtrl.cpp:288
1641 #, c-format
1642 msgid "Disabled [%s]"
1643 msgstr "Ezgaitua [%s]"
1645 #: src/amuleDlg.cpp:219
1646 #, c-format
1647 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1648 msgstr "Hau eMulen oinarrituriko aMule %s da."
1650 #: src/amuleDlg.cpp:221
1651 #, c-format
1652 msgid "Running on %s"
1653 msgstr "%s-n abiarazirik"
1655 #: src/amuleDlg.cpp:223
1656 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1657 msgstr ""
1658 "Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen "
1659 "jakiteko."
1661 #: src/amuleDlg.cpp:246
1662 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1663 msgstr "Errore konponezina. Akats ordutegia sortzerakoan"
1665 #: src/amuleDlg.cpp:438
1666 msgid "aMule remote control "
1667 msgstr "aMule urruneko kontrola"
1669 #: src/amuleDlg.cpp:444
1670 msgid "Snapshot:"
1671 msgstr "Argazkia:"
1673 #: src/amuleDlg.cpp:446
1674 msgid ""
1675 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1676 "\n"
1677 msgstr ""
1679 #: src/amuleDlg.cpp:447
1680 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1681 msgstr ""
1683 #: src/amuleDlg.cpp:448
1684 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1685 msgstr ""
1687 #: src/amuleDlg.cpp:449
1688 msgid ""
1689 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1690 "\n"
1691 msgstr ""
1693 #: src/amuleDlg.cpp:450
1694 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1695 msgstr ""
1697 #: src/amuleDlg.cpp:451
1698 msgid ""
1699 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1700 "\n"
1701 msgstr ""
1703 #: src/amuleDlg.cpp:452
1704 msgid " Part of aMule is based on \n"
1705 msgstr ""
1707 #: src/amuleDlg.cpp:453
1708 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1709 msgstr ""
1711 #: src/amuleDlg.cpp:454
1712 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1713 msgstr ""
1715 #: src/amuleDlg.cpp:455
1716 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1717 msgstr ""
1719 #: src/amuleDlg.cpp:458 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1720 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695 src/KadDlg.cpp:176
1721 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1722 msgid "Message"
1723 msgstr "Mezua"
1725 #: src/amuleDlg.cpp:545
1726 msgid "Status text"
1727 msgstr "Egoera testua"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:666
1730 #, fuzzy
1731 msgid "ED2K: Connecting"
1732 msgstr "Konektatzen"
1734 #: src/amuleDlg.cpp:670
1735 #, fuzzy
1736 msgid "ED2K: Disconnected"
1737 msgstr "Deskonektatuta"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:676
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Kad: Firewalled"
1742 msgstr "Suebakirik"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:680
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Kad: Connected"
1747 msgstr "Konektaturik"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:685
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Kad: Connecting"
1752 msgstr "Konektatzen"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:689
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Kad: Off"
1757 msgstr " Kad: "
1759 #: src/amuleDlg.cpp:718
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Stop the current connection attempts"
1762 msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:3060 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1765 msgid "Disconnect"
1766 msgstr "Deskonektatu"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:722
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1771 msgstr "Saretik deskonektatu."
1773 #: src/amuleDlg.cpp:725 src/muuli_wdr.cpp:3276 src/muuli_wdr.cpp:3767
1774 #: src/muuli_wdr.cpp:3993 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1775 msgid "Connect"
1776 msgstr "Konektatu"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:726
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1781 msgstr "Sarera konektatu."
1783 #: src/amuleDlg.cpp:769
1784 #, c-format
1785 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1786 msgstr "Gora: %.1f(%.1f) | Behera: %.1f(%.1f)"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:771
1789 #, c-format
1790 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1791 msgstr "Gora: %.1f | Behera: %.1f"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:793
1794 #, c-format
1795 msgid "aMule (%s | Connected)"
1796 msgstr "aMule (%s | Konektaturik)"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:795
1799 #, c-format
1800 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1801 msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:826
1804 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1805 msgstr "Benetan aMule itxi egin nahi duzu?"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:827
1808 msgid "Exit confirmation"
1809 msgstr "Irteera berrespena"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:1113
1812 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1813 msgstr "Ezin dut nabigatzailea irekitzeko komandoa asmatu."
1815 #: src/amuleDlg.cpp:1173
1816 #, c-format
1817 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1818 msgstr ""
1820 #: src/amuleDlg.cpp:1178
1821 #, c-format
1822 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1823 msgstr ""
1825 #: src/amuleDlg.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1916 src/muuli_wdr.cpp:3995
1826 msgid "Networks"
1827 msgstr "Sareak"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3995
1830 msgid "Networks Window"
1831 msgstr "Sare Leihoa"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3997
1834 msgid "Searches"
1835 msgstr "Bilaketak"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:1285 src/muuli_wdr.cpp:3997
1838 msgid "Searches Window"
1839 msgstr "Bilaketa leihoa"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:1287 src/muuli_wdr.cpp:3998
1842 msgid "Transfers"
1843 msgstr "Transferentziak"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:1289 src/muuli_wdr.cpp:3998
1846 msgid "Files Transfers Window"
1847 msgstr "Fitxategi Transferentzia leihoa"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:3999
1850 msgid "Shared Files Window"
1851 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:1295 src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:3534
1854 #: src/muuli_wdr.cpp:4000
1855 msgid "Messages"
1856 msgstr "Mezuak"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:1297 src/muuli_wdr.cpp:4000
1859 msgid "Messages Window"
1860 msgstr "Mezu leihoa"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/Statistics.cpp:637
1863 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1116 src/muuli_wdr.cpp:2245
1864 #: src/muuli_wdr.cpp:4001
1865 msgid "Statistics"
1866 msgstr "Estatistikak"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:4001
1869 msgid "Statistics Graph Window"
1870 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/muuli_wdr.cpp:4003
1873 msgid "Preferences Settings Window"
1874 msgstr "Hobespen Ezarpen Leihoa"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:4004
1877 msgid "Import"
1878 msgstr "Inportatu"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:4004
1881 msgid "The partfile importer tool"
1882 msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:4005
1885 msgid "About"
1886 msgstr "Honi Buruz"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:4005
1889 msgid "About/Help"
1890 msgstr "Honi Buruz/Laguntza"
1892 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:1386
1893 #: src/muuli_wdr.cpp:3618
1894 msgid "General"
1895 msgstr "Orokorra"
1897 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:682
1898 msgid "Connection"
1899 msgstr "Konexioa"
1901 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3613
1902 msgid "Proxy"
1903 msgstr "Proxy-a"
1905 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1906 msgid "Message Filter"
1907 msgstr "Mezu Iragazkia"
1909 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1910 msgid "Remote Controls"
1911 msgstr "Urruneko Kontrolak"
1913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:3478
1914 msgid "Online Signature"
1915 msgstr "Sinadura Linean"
1917 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/muuli_wdr.cpp:2165
1918 msgid "Directories"
1919 msgstr "Direktorioak"
1921 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3344
1922 msgid "Security"
1923 msgstr "Segurtasuna"
1925 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
1926 msgid "Gui Tweaks"
1927 msgstr "Interfaze Aldagaiak"
1929 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 src/muuli_wdr.cpp:2452
1930 msgid "Core Tweaks"
1931 msgstr "Oinarri Aldagaiak"
1933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:3962
1934 msgid "Events"
1935 msgstr "Gertaerak"
1937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3795
1938 msgid "Debugging"
1939 msgstr "Arazpena"
1941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:243 src/muuli_wdr.cpp:1696
1942 msgid "User Defined"
1943 msgstr "Erabiltzaileak ezarririk"
1945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
1946 msgid ""
1947 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1948 "\n"
1949 msgstr ""
1950 "aMule berrabiarazi egin behar da aldaketa hauek gaitu ahal izateko:\n"
1951 "\n"
1953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
1954 msgid "- TCP port changed.\n"
1955 msgstr "- TCP ataka aldaturik.\n"
1957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1958 msgid "- UDP port changed.\n"
1959 msgstr "- UDP - ataka aldaturik.\n"
1961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
1962 msgid ""
1963 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
1964 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
1965 msgstr ""
1966 "Zure zerbitzari auto-eguneraketa zerrenda hutsik dago.\n"
1967 "'Abiaraztean zerbitzari zerrenda auto-eguneraketa' ezgaituko da"
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
1970 msgid ""
1971 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
1972 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
1973 msgstr ""
1974 "Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n"
1975 "Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte."
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
1978 msgid "- Language changed.\n"
1979 msgstr "- Hizkuntza aldaturik.\n"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
1982 msgid "- Temp folder changed.\n"
1983 msgstr "- Aldiroko karpeta aldaturik.\n"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
1986 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
1987 msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
1990 msgid ""
1991 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
1992 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
1993 msgstr ""
1994 "Bai ED2K bai Kad sareak ezgaiturik daude,\n"
1995 "Ez zara konektatzeko gai izango behintzat bietako bat gaitu arte."
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
1998 msgid ""
1999 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2000 "Enable UDP port or disable Kad."
2001 msgstr ""
2002 "Kad ezin da abaiarazi zure UDP ataka ezgaiturik badago.\n"
2003 "UDP ataka gaitu edo Kad ezgaitu."
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "You MUST restart aMule now.\n"
2009 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 "aMule orain berrabiarazi BEHAR duzu.\n"
2013 "Orain ez berrabiaraziaz gero ez kexatu ezer txarra gertatzen bada.\n"
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2016 msgid "WARNING"
2017 msgstr "OHARRA"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:694
2020 msgid ""
2021 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2022 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2023 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2024 msgstr ""
2025 "Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n"
2026 "Mesedez bete behintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n"
2027 "Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko."
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:835
2030 msgid "Temporary files"
2031 msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2034 msgid "Incoming files"
2035 msgstr "Sarrera fitxategiak"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2038 msgid "Online Signatures"
2039 msgstr "Linean Sinadurak"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:858
2042 #, c-format
2043 msgid "Choose a folder for %s"
2044 msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
2047 msgid "Browse wav"
2048 msgstr "Arakatu wav"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:875
2051 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
2052 msgstr "wav fitxategia (*.wav)|*.wav||"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2055 msgid "Browse for videoplayer"
2056 msgstr "Arakatu bideo erreproduktorea"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896
2059 msgid "Select browser"
2060 msgstr "Hautatu"
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:902
2063 #, c-format
2064 msgid "Executable%s"
2065 msgstr "Abiarazgarria%s"
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
2068 msgid "Edit Serverlist"
2069 msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
2072 msgid ""
2073 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2074 "Only one url on each line."
2075 msgstr ""
2076 "Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n"
2077 "URL helbide bat lerro bakoitzean."
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "Update delay: %d second"
2082 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2083 msgstr[0] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"
2084 msgstr[1] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Time for average graph: %d minute"
2089 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2090 msgstr[0] "Batez besteko grafiko denbora: %d min"
2091 msgstr[1] "Batez besteko grafiko denbora: %d min"
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
2094 #, c-format
2095 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2096 msgstr "Konexio Grafiko Eskala: %d"
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:999
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "Update delay : %d second"
2101 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2102 msgstr[0] "Eguneratze atzerapena : %d seg"
2103 msgstr[1] "Eguneratze atzerapena : %d seg"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2108 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2109 msgstr[0] "Fitxategi buffer Tamaina: %d byte"
2110 msgstr[1] "Fitxategi buffer Tamaina: %d byte"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2115 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2116 msgstr[0] "Igoera Ilara Tamaina: %d bezero"
2117 msgstr[1] "Igoera Ilara Tamaina: %d bezero"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
2120 #, fuzzy, c-format
2121 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2122 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2123 msgstr[0] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"
2124 msgstr[1] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
2127 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2128 msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1087
2131 #, c-format
2132 msgid "Execute command on `%s' event"
2133 msgstr "Komandoa`%s' gertaeran exekutatu"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
2136 msgid "Enable command execution on core"
2137 msgstr "Gaitu komando exekuzioa muinean "
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2140 msgid "Core command:"
2141 msgstr "Muin Komandoa:"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1107
2144 msgid "Enable command execution on GUI"
2145 msgstr "Gaitu komando exekuzioa urruneko interfazean"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115
2148 msgid "GUI command:"
2149 msgstr "Urruneko interfaze komandoa:"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
2152 msgid "The following variables will be replaced:"
2153 msgstr "Hurrengo aldagiak aldatuko dira:"
2155 #: src/ExternalConn.cpp:102
2156 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2157 msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera. Konexioa itxirik."
2159 #: src/ExternalConn.cpp:117
2160 msgid "External connection closed."
2161 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
2163 #: src/ExternalConn.cpp:144
2164 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2165 msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!"
2167 #: src/ExternalConn.cpp:169
2168 msgid "External connections disabled in config file"
2169 msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfigurazio fitxategian"
2171 #: src/ExternalConn.cpp:218
2172 msgid "New external connection accepted"
2173 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
2175 #: src/ExternalConn.cpp:221
2176 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2177 msgstr "Errorea: ezin da kanpo konexio berririk onartu"
2179 #: src/ExternalConn.cpp:240
2180 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2181 msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!"
2183 #: src/ExternalConn.cpp:250
2184 #, c-format
2185 msgid "Connecting client: %s %s"
2186 msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s"
2188 #: src/ExternalConn.cpp:252
2189 msgid "Unknown version"
2190 msgstr "Bertsio ezezaguna"
2192 #: src/ExternalConn.cpp:263
2193 msgid ""
2194 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2195 "remote from same snapshot."
2196 msgstr ""
2197 "Okerreko bertsio ID-a, bitar baterezintasuna dago. Erabili urruneko eta "
2198 "nagusi bertsio berdina."
2200 #: src/ExternalConn.cpp:268
2201 msgid ""
2202 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2203 "*sigh* possible crash prevented"
2204 msgstr ""
2206 #: src/ExternalConn.cpp:289
2207 msgid "Authentication failed."
2208 msgstr "Egiaztapenak huts egin du."
2210 #: src/ExternalConn.cpp:293
2211 msgid "Invalid protocol version."
2212 msgstr "Protokolo bertsio baliogabea."
2214 #: src/ExternalConn.cpp:297
2215 msgid "Missing protocol version tag."
2216 msgstr "Protokolo bertsio marka falta da."
2218 #: src/ExternalConn.cpp:301
2219 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2220 msgstr "Eskakizun baliogabea, lehenik identifikatu egin behar zara."
2222 #: src/ExternalConn.cpp:307
2223 msgid "Access granted."
2224 msgstr "Sarrera onartua."
2226 #: src/ExternalConn.cpp:565
2227 #, c-format
2228 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2229 msgstr ""
2230 "Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi "
2231 "egiaztapena aurkitu"
2233 #: src/ExternalConn.cpp:567
2234 #, c-format
2235 msgid "FileHash not found: %s"
2236 msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu"
2238 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2239 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2240 msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!"
2242 #: src/ExternalConn.cpp:660
2243 msgid "Server not added"
2244 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:678
2247 #, c-format
2248 msgid "server not found: %s"
2249 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:694
2252 msgid "need to define server to be removed"
2253 msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:708
2256 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2257 msgstr "ED2K hobespenetan ezgaiturik dago."
2259 #: src/ExternalConn.cpp:804
2260 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2261 msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batetan!"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:809
2264 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2265 msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik."
2267 #: src/ExternalConn.cpp:860
2268 msgid "Kad is disabled in preferences."
2269 msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan."
2271 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2272 msgid "No points for graph."
2273 msgstr "Ez dago punturik grafikoarentzat."
2275 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2276 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2277 msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfiguraturik."
2279 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2280 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2281 msgstr "KanpoKonexioa: itzaltzeko eskaera eginik"
2283 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2284 msgid "Already shutting down."
2285 msgstr "Dagoeneko irteten."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2288 #, c-format
2289 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2290 msgstr ""
2292 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2293 msgid "Invalid link or already on list."
2294 msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko."
2296 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2297 msgid "File not found."
2298 msgstr "Fitxategia ez da aurkitu."
2300 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2301 msgid "Invalid file name."
2302 msgstr "Fitxategi izen baliogabea."
2304 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2305 msgid "Unable to rename file."
2306 msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu."
2308 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2309 msgid "Already connected to ED2K."
2310 msgstr "Dagoeneko ED2K-ra konektaturik."
2312 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2313 msgid "Connecting to ED2K..."
2314 msgstr "ED2K-ra konektatzen..."
2316 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2317 msgid "Already connected to Kad."
2318 msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik."
2320 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2321 msgid "Connecting to Kad..."
2322 msgstr "Kad-era konektatzen..."
2324 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2325 msgid "All networks are disabled."
2326 msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude."
2328 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2329 msgid "Disconnected from ED2K."
2330 msgstr "ED2k-tik deskonektaturik."
2332 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2333 msgid "Disconnected from Kad."
2334 msgstr "Kad-etik deskonektaturik."
2336 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2337 #, c-format
2338 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2339 msgstr "KanpoKonexioa: opcode baliogabea jasoa: %#x"
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2342 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2343 msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)"
2345 #: src/UploadClient.cpp:269
2346 #, c-format
2347 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2348 msgstr ""
2349 "Huts fitxategia irekitzean (%s), partekatutako fitxategi zerrendatik kentzen"
2351 #: src/UploadClient.cpp:714
2352 #, c-format
2353 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2354 msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s"
2356 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2357 #, c-format
2358 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2359 msgstr "`%s' komandoa (`%d' pid-a duena) `%d' egoera kodeaz amaitu da."
2361 #: src/ServerWnd.cpp:104
2362 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2363 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri."
2365 #: src/ServerWnd.cpp:109
2366 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2367 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk."
2369 #: src/ServerWnd.cpp:162
2370 msgid "ED2K Status:"
2371 msgstr "ED2k Egoera:"
2373 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2374 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2375 msgid "Connected"
2376 msgstr "Konektaturik"
2378 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:3039
2379 msgid "IP:Port"
2380 msgstr "IP Ataka"
2382 #: src/ServerWnd.cpp:173
2383 msgid "ID"
2384 msgstr "ID"
2386 #: src/ServerWnd.cpp:205
2387 msgid "Kademlia Status:"
2388 msgstr "Kademlia Egoera:"
2390 #: src/ServerWnd.cpp:208
2391 msgid "Running"
2392 msgstr "Martxan"
2394 #: src/ServerWnd.cpp:214
2395 msgid "Status:"
2396 msgstr "Egoera:"
2398 #: src/ServerWnd.cpp:215
2399 msgid "Disconnected"
2400 msgstr "Deskonektatuta"
2402 #: src/ServerWnd.cpp:218
2403 msgid "Connection State:"
2404 msgstr "Konexio Egoera:"
2406 #: src/ServerWnd.cpp:219
2407 msgid "Firewalled"
2408 msgstr "Suebakirik"
2410 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2791 src/muuli_wdr.cpp:2894
2411 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
2412 msgid "OK"
2413 msgstr "Ados"
2415 #: src/ServerWnd.cpp:223
2416 msgid "Firewalled state: "
2417 msgstr "Suebaki egoera:"
2419 #: src/ServerWnd.cpp:224
2420 msgid "Connected to buddy"
2421 msgstr "Lagunera Konektaturik"
2423 #: src/ServerWnd.cpp:224
2424 msgid "No buddy"
2425 msgstr "Laguna Ez"
2427 #: src/ServerWnd.cpp:243
2428 msgid "Average Users:"
2429 msgstr "Batazbesteko Erabi.:"
2431 #: src/ServerWnd.cpp:246
2432 msgid "Average Files:"
2433 msgstr "Batazbesteko Fitxategiak:"
2435 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2436 msgid "Not running"
2437 msgstr "Geldirik"
2439 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2440 #, c-format
2441 msgid "Uptime: %s"
2442 msgstr "Abiarazia: %s"
2444 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:653
2445 msgid "Transfer"
2446 msgstr "Transferentzia"
2448 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:469
2449 msgid "Uploads"
2450 msgstr "Igoerak"
2452 #: src/Statistics.cpp:647
2453 #, c-format
2454 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2455 msgstr "Igotako Datuak (Saioa (Guztira)): %s"
2457 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2458 #, c-format
2459 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2460 msgstr "Guztira Buruak (Paketeak): %s"
2462 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2463 #, c-format
2464 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2465 msgstr "Fitxategi Eskakizun Buruak (Paketeak): %s"
2467 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2468 #, c-format
2469 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2470 msgstr "Jatorri Aldaketa Buruak (Paketeak): %s"
2472 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2473 #, c-format
2474 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2475 msgstr "Zerbitzari Buruak (Paketeak): %s"
2477 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2478 #, c-format
2479 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2480 msgstr "Kad Buruak (Paketeak): %s"
2482 #: src/Statistics.cpp:658
2483 #, c-format
2484 msgid "Active Uploads: %s"
2485 msgstr "Igoera Aktiboak: %s"
2487 #: src/Statistics.cpp:659
2488 #, c-format
2489 msgid "Waiting Uploads: %s"
2490 msgstr "Igoerak Zain: %s"
2492 #: src/Statistics.cpp:660
2493 #, c-format
2494 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2495 msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s"
2497 #: src/Statistics.cpp:661
2498 #, c-format
2499 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2500 msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s"
2502 #: src/Statistics.cpp:663
2503 #, c-format
2504 msgid "Average upload time: %s"
2505 msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s"
2507 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:423
2508 msgid "Downloads"
2509 msgstr "Deskargak"
2511 #: src/Statistics.cpp:666
2512 #, c-format
2513 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2514 msgstr "Deskargaturiko Datuak (Saioa (Guztira)): %s"
2516 #: src/Statistics.cpp:677
2517 #, c-format
2518 msgid "Found Sources: %s"
2519 msgstr "Aurkituriko Iturburuak: %s"
2521 #: src/Statistics.cpp:678
2522 #, c-format
2523 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2524 msgstr "Deskarga Aktiboak (zatiak): %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:680
2527 #, c-format
2528 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2529 msgstr "Saio IG/DE Abiadura (Guztira): %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:683
2532 #, c-format
2533 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2534 msgstr "Batez besteko deskarga (Saioa): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:684
2537 #, c-format
2538 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2539 msgstr "Batez besteko igoera (Saioa): %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:685
2542 #, c-format
2543 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2544 msgstr "Gehienezko deskarga abiadura (Saioa): %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:686
2547 #, c-format
2548 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2549 msgstr "Gehienezko igoera abiadura (Saioa): %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:687
2552 #, c-format
2553 msgid "Reconnects: %i"
2554 msgstr "Berkonexioak: %i"
2556 #: src/Statistics.cpp:688
2557 #, c-format
2558 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2559 msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:689
2562 #, c-format
2563 msgid "Connected To Server Since: %s"
2564 msgstr "Zerbitzaria noiztik konektatua: %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:690
2567 #, c-format
2568 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2569 msgstr "Konexio Aktiboak (estimazioa): %i"
2571 #: src/Statistics.cpp:691
2572 #, c-format
2573 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2574 msgstr "Gehienezko Konexio Mugara iritxi: %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:692
2577 #, c-format
2578 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2579 msgstr "Batez besteko Konexioak (ebaluazioa): %g"
2581 #: src/Statistics.cpp:694
2582 #, c-format
2583 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2584 msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i"
2586 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2587 msgid "Clients"
2588 msgstr "Bezeroak"
2590 #: src/Statistics.cpp:703
2591 msgid "Filtered"
2592 msgstr "Iragazirik"
2594 #: src/Statistics.cpp:705
2595 #, c-format
2596 msgid "Total: %i Known: %i"
2597 msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i"
2599 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1994
2600 msgid "Servers"
2601 msgstr "Zerbitzariak"
2603 #: src/Statistics.cpp:709
2604 #, c-format
2605 msgid "Working Servers: %i"
2606 msgstr "Zerbitzariak Martxan: %i"
2608 #: src/Statistics.cpp:710
2609 #, c-format
2610 msgid "Failed Servers: %i"
2611 msgstr "Huts egindako Zerbitzariak: %i"
2613 #: src/Statistics.cpp:711
2614 #, c-format
2615 msgid "Total: %s"
2616 msgstr "Guztira: %s"
2618 #: src/Statistics.cpp:712
2619 #, c-format
2620 msgid "Deleted Servers: %s"
2621 msgstr "Ezabatutako Zerbitzariak: %s"
2623 #: src/Statistics.cpp:713
2624 #, c-format
2625 msgid "Filtered Servers: %s"
2626 msgstr "Iragaziriko Zerbitzariak: %s"
2628 #: src/Statistics.cpp:714
2629 #, c-format
2630 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2631 msgstr "Erabiltzaileak - Zerbitzariak Martxan: %llu"
2633 #: src/Statistics.cpp:715
2634 #, c-format
2635 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2636 msgstr "Fitxategiak - Zerbitzariak Martxan: %llu"
2638 #: src/Statistics.cpp:716
2639 #, c-format
2640 msgid "Total Users: %llu"
2641 msgstr "Guztira Erabiltzaileak: %llu"
2643 #: src/Statistics.cpp:717
2644 #, c-format
2645 msgid "Total Files: %llu"
2646 msgstr "Guztira Fitxategiak: %llu"
2648 #: src/Statistics.cpp:718
2649 #, c-format
2650 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2651 msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%"
2653 #: src/Statistics.cpp:722
2654 #, c-format
2655 msgid "Number of Shared Files: %s"
2656 msgstr "Partekatutako Fitxategi kopurua: %s"
2658 #: src/Statistics.cpp:723
2659 #, c-format
2660 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2661 msgstr "Guztira Partekatutako Fitxategi tamaina: %s"
2663 #: src/Statistics.cpp:725
2664 #, c-format
2665 msgid "Average filesize: %s"
2666 msgstr "Batez besteko fitxategi tamaina: %s"
2668 #: src/Statistics.cpp:741
2669 #, c-format
2670 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2671 msgstr "IDBaxua: %u (%.2f%% Guztira %.2f%% Ezagun)"
2673 #: src/Statistics.cpp:742
2674 #, c-format
2675 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2676 msgstr "Identitate ziurra gaitu/ezgaiturik: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2678 #: src/Statistics.cpp:871
2679 msgid "Operating System"
2680 msgstr "Sistema Eragilea"
2682 #: src/Statistics.cpp:896
2683 msgid "Not Received"
2684 msgstr "Ez Jasoa"
2686 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2687 msgid "Cut"
2688 msgstr "Ebaki"
2690 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2691 msgid "Copy"
2692 msgstr "Kopiatu"
2694 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2695 msgid "Paste"
2696 msgstr "Itsatsi"
2698 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2699 msgid "Select All"
2700 msgstr "Hautatu dena"
2702 #: src/SearchList.cpp:313
2703 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2704 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago abiarazirik "
2706 #: src/SearchList.cpp:315
2707 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2708 msgstr "Ezin da ED2K bilaketarik egin ED2K ez badago konektaturik"
2710 #: src/SearchList.cpp:359
2711 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2712 msgstr "Espero gabeko errorea Kad bilaketa egitean: "
2714 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2715 #, c-format
2716 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2717 msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)"
2719 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2720 #, c-format
2721 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2722 msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)"
2724 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2725 #, c-format
2726 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2727 msgstr ""
2728 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
2729 "Onartua"
2731 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2732 #, c-format
2733 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2734 msgstr ""
2735 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
2736 "Ukatua"
2738 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2739 #, c-format
2740 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2741 msgstr ""
2742 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
2743 "Onarturik"
2745 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2746 #, c-format
2747 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2748 msgstr ""
2749 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
2750 "Ukaturik"
2752 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2756 msgstr ""
2757 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
2758 "eskatu du -> Onarturik"
2760 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2761 #, c-format
2762 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2763 msgstr ""
2764 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
2765 "eskatu du -> Ukatua"
2767 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2768 #, c-format
2769 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2770 msgstr "%s (%u) erabiltzailearen %s partekatutako direktorioa"
2772 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2773 #, c-format
2774 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2775 msgstr ""
2776 "%s (%u) erabiltzailea eskatugabeko partekatutako direktorioak bidali ditu."
2778 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2779 #, c-format
2780 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2781 msgstr ""
2782 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda "
2783 "bidali du"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2786 #, c-format
2787 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2788 msgstr ""
2789 "%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du"
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2792 #, c-format
2793 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2794 msgstr ""
2795 "%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali "
2796 "du"
2798 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2799 #, c-format
2800 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2801 msgstr ""
2802 "%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea "
2803 "ukatu du"
2805 #: src/KadDlg.cpp:131
2806 #, c-format
2807 msgid "Nodes (%u)"
2808 msgstr "Nodoak (%u)"
2810 #: src/KadDlg.cpp:166
2811 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2812 msgstr "Abiarazteko ip baliogabea"
2814 #: src/KadDlg.cpp:172
2815 msgid "Invalid port to bootstrap"
2816 msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea"
2818 #: src/KadDlg.cpp:176
2819 msgid "Please fill all fields required"
2820 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete"
2822 #: src/KadDlg.cpp:195
2823 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2824 msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n"
2826 #: src/KadDlg.cpp:196
2827 msgid ""
2828 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2829 msgstr ""
2830 "Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko "
2831 "da."
2833 #: src/KadDlg.cpp:197
2834 msgid "Continue?"
2835 msgstr "Jarraitu?"
2837 #: src/Logger.cpp:267
2838 msgid "Error: "
2839 msgstr "Errorea:"
2841 #: src/Logger.cpp:267
2842 msgid "Warning: "
2843 msgstr "Oharra:"
2845 #: src/AddFriend.cpp:45
2846 msgid "Add a Friend"
2847 msgstr "Laguna gehitu"
2849 #: src/AddFriend.cpp:61
2850 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2851 msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!"
2853 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2854 msgid "Information"
2855 msgstr "Argibideak"
2857 #: src/AddFriend.cpp:67
2858 msgid "The specified userhash is not valid!"
2859 msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!"
2861 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2862 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2863 msgid "Sources"
2864 msgstr "Jatorriak"
2866 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2867 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2868 msgid "File"
2869 msgstr "Fitxategia"
2871 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:368 src/muuli_wdr.cpp:1754
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
2873 msgid "Download"
2874 msgstr "Deskargatu"
2876 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2877 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:241 src/CatDialog.cpp:60
2878 msgid "Category"
2879 msgstr "Kategoria"
2881 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2882 msgid "Main"
2883 msgstr "Nagusia"
2885 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2886 msgid "Download in category"
2887 msgstr "Kategori honetan deskargatu: "
2889 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2890 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2891 msgstr "Zerikusia duten fitxategiak bilatu (ED2k, zerbitzari lokala)"
2893 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2894 msgid "Mark as known file"
2895 msgstr ""
2897 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2898 msgid "Connect to remote amule"
2899 msgstr "Urruneko amulera konektatu"
2901 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2902 msgid "Connection failed "
2903 msgstr "Konexioak huts egin du"
2905 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:131
2906 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/OtherFunctions.cpp:203 src/amule.cpp:833
2907 #: src/amule.cpp:954 src/amule.cpp:1320
2908 msgid "Error"
2909 msgstr "Errorea"
2911 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1059
2912 msgid ""
2913 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2914 "lowid."
2915 msgstr ""
2917 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1982
2918 #, c-format
2919 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2920 msgstr "Erabiltzaileak: E: %s K: %s | Fitxategiak E: %s K: %s"
2922 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2923 msgid "All"
2924 msgstr "Guztiak"
2926 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2927 #, c-format
2928 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2929 msgstr "Guztira Erab: %s | Guztira Fitxategiak: %s"
2931 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2932 msgid "Transferred"
2933 msgstr "Transferituta"
2935 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2936 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:748
2937 msgid "Completed"
2938 msgstr "Amaitua"
2940 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2941 msgid "Speed"
2942 msgstr "Abiadura"
2944 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2945 msgid "Progress"
2946 msgstr "Egoera"
2948 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2949 msgid "Status"
2950 msgstr "Egoera"
2952 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2953 msgid "Time Remaining"
2954 msgstr "Denbora Faltan"
2956 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2957 msgid "Last Seen Complete"
2958 msgstr "Azkenez Osoa Ikusirik"
2960 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2961 msgid "Last Reception"
2962 msgstr "Azkenez jasoa"
2964 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2965 #, fuzzy
2966 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2967 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia(k) ezabatu nahi d(it)uzula?"
2969 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2972 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia(k) ezabatu nahi d(it)uzula?"
2974 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2975 msgid "Send message to user"
2976 msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari"
2978 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
2979 msgid "Message to send:"
2980 msgstr "Bidali behar de mezua:"
2982 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
2983 msgid "&Stop"
2984 msgstr "&Gelditu"
2986 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
2987 msgid "&Pause"
2988 msgstr "&Pausa"
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
2991 msgid "&Resume"
2992 msgstr "&Berrekin"
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
2995 msgid "C&lear completed"
2996 msgstr "G&arbitu bukaturikoak"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
2999 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3000 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak orain"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3003 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3004 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3007 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3008 msgstr "Jaitsi fitxategi guztien a4af guztiak orain"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3011 msgid "Extended Options"
3012 msgstr "Hedatutako Aukerak"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3015 msgid "Preview"
3016 msgstr "Aurrebista"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3019 msgid "Show file &details"
3020 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:838
3023 msgid "Show all comments"
3024 msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3027 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3028 msgstr ""
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3031 msgid "unassign"
3032 msgstr "ezarri gabea"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3035 msgid "Assign to category"
3036 msgstr "Ezarri kategoria bat"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3039 msgid "&Open the file"
3040 msgstr "&Ireki fitxategia"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3043 msgid "Remove from friends"
3044 msgstr "Lagunetatik kendu"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3047 msgid "Add to Friends"
3048 msgstr "Gehitu lagun zerrendara"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3051 msgid "Send message"
3052 msgstr "Mezua bidali"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3055 msgid "Swap to this file"
3056 msgstr "Swap fitxategi honentzat"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3059 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/StatisticsDlg.cpp:100
3060 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1762 src/muuli_wdr.cpp:1775
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:1806 src/muuli_wdr.cpp:1819
3062 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3063 msgid "kB/s"
3064 msgstr "kB/s"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3067 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3068 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3071 msgid "A4AF"
3072 msgstr "A4AF"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3075 #, c-format
3076 msgid "QR: %u (%i)"
3077 msgstr "QR: %u (%i)"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3080 msgid "Asked for another file"
3081 msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3084 #, c-format
3085 msgid "Downloads (%i)"
3086 msgstr "Deskargak (%i)"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2222
3089 #, fuzzy
3090 msgid ""
3091 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3092 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3093 "on every preview"
3094 msgstr ""
3095 "Mesedez ezarri zure bideo erreproduktore lehenetsia ezarpenetan.\n"
3096 "Bestela, aMule mplayer erabiltzen saiatu eta aurreikuspen bakoitzean mezu "
3097 "hau bistaraziko da"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2224
3100 msgid "File preview"
3101 msgstr "Fitxategi Aurreikuspena"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2260
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3106 msgstr "ERROREA: Huts  kanpo bideo erreproduktorea abiaraztean!"
3108 #: src/PartFile.cpp:284
3109 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3110 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia irekitzerakoan)"
3112 #: src/PartFile.cpp:288
3113 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3114 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan)"
3116 #: src/PartFile.cpp:322
3117 #, c-format
3118 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3119 msgstr "met-file fitxategiaren basbeskopia %s-tik kargatzen saiatzen"
3121 #: src/PartFile.cpp:329
3122 #, c-format
3123 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3124 msgstr "Errorea: huts part.met fitxategia irekitzerakoan: %s ==> %s"
3126 #: src/PartFile.cpp:335
3127 #, c-format
3128 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3129 msgstr "Errorea: part.met fitxategia hutsik dago: %s ==> %s"
3131 #: src/PartFile.cpp:346
3132 #, c-format
3133 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3134 msgstr "Errorea: part.met fitxategi bertsio baliogabea: %s ==> %s"
3136 #: src/PartFile.cpp:596
3137 #, c-format
3138 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3139 msgstr ""
3140 "Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka kopuru okerra) ezin da fitxategia "
3141 "kargatu."
3143 #: src/PartFile.cpp:599
3144 msgid "Trying to recover file info..."
3145 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
3147 #: src/PartFile.cpp:614
3148 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3149 msgstr ""
3150 "Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala "
3151 "berreskuratzen saiatuko da"
3153 #: src/PartFile.cpp:619
3154 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3155 msgstr ""
3156 "fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen "
3157 "saiatzen..."
3159 #: src/PartFile.cpp:621
3160 msgid "Unable to recover file info :("
3161 msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:("
3163 #: src/PartFile.cpp:655
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to open %s (%s)"
3166 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
3168 #: src/PartFile.cpp:703
3169 #, c-format
3170 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3171 msgstr "Abisua: %s hondaturik egon liteke (%i)"
3173 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3174 #, c-format
3175 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3176 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
3178 #: src/PartFile.cpp:914
3179 #, c-format
3180 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3181 msgstr ""
3183 #: src/PartFile.cpp:922
3184 #, c-format
3185 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3186 msgstr "'%s' hutsik dago  - %s fitxategia erabiliko da."
3188 #: src/PartFile.cpp:993
3189 #, c-format
3190 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3191 msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan"
3193 #: src/PartFile.cpp:1019
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3196 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3197 msgstr[0] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
3198 msgstr[1] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
3200 #: src/PartFile.cpp:1048
3201 #, c-format
3202 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3203 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ez du ale fitxategirik"
3205 #: src/PartFile.cpp:1057
3206 #, c-format
3207 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3208 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ale fitxategi huts bat du"
3210 #: src/PartFile.cpp:1113
3211 #, c-format
3212 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3213 msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s"
3215 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid ""
3218 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3219 "%s|"
3220 msgid_plural ""
3221 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3222 "|%s|"
3223 msgstr[0] ""
3224 "Hondaturiko zatia  (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
3225 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
3226 msgstr[1] ""
3227 "Hondaturiko zatia  (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
3228 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
3230 #: src/PartFile.cpp:1176
3231 #, c-format
3232 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3233 msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n"
3235 #: src/PartFile.cpp:1213
3236 #, c-format
3237 msgid "Finished rehashing %s"
3238 msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s"
3240 #: src/PartFile.cpp:2230
3241 #, c-format
3242 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3243 msgstr "Espero ez zen errorea %s osatzerakoan. Fitxategia gelditurik"
3245 #: src/PartFile.cpp:2256
3246 #, c-format
3247 msgid "Finished downloading: %s"
3248 msgstr "Deskarga amaiturik: %s"
3250 #: src/PartFile.cpp:2313
3251 #, c-format
3252 msgid "Deleting file: %s"
3253 msgstr "fitxategia ezabatzen:%s"
3255 #: src/PartFile.cpp:2374
3256 #, c-format
3257 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3258 msgstr ""
3259 "Kontuz: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - '%s' egiaztapen osatugabea"
3261 #: src/PartFile.cpp:2379
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3265 "never happen"
3266 msgstr ""
3267 "Errorea: Ezin da deskargatutako zatia aztertu - azterketa burua ez dago "
3268 "osorik (%s). Hau ez zen\n"
3269 "inoiz gertatu beharko"
3271 #: src/PartFile.cpp:3059
3272 #, c-format
3273 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3274 msgstr "KONTUZ: Diskoa leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s"
3276 #: src/PartFile.cpp:3144
3277 #, c-format
3278 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3279 msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s"
3281 #: src/PartFile.cpp:3187
3282 #, c-format
3283 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3284 msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia (%s) konpondurik -> Gordetako byte-ak: %s"
3286 #: src/PartFile.cpp:3846
3287 msgid "Insufficient Diskspace"
3288 msgstr "Disko leku askieza"
3290 #: src/PartFile.cpp:3857 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:753
3291 msgid "Stopped"
3292 msgstr "Gelditua"
3294 #: src/KnownFileList.cpp:79
3295 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3296 msgstr "Oharra: known.met ezin da ireki."
3298 #: src/KnownFileList.cpp:86
3299 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3300 msgstr ""
3301 "Abisua: Ezagututako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabea."
3303 #: src/KnownFileList.cpp:112
3304 #, c-format
3305 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3306 msgstr "SI errorea known.met fitxategia irakurtzean: %s"
3308 #: src/KnownFileList.cpp:158
3309 #, c-format
3310 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3311 msgstr "Errorea known.met fitxategia gordetzerakoan: %s"
3313 #: src/SharedFileList.cpp:352
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "Found %i known shared file"
3316 msgid_plural "Found %i known shared files"
3317 msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"
3318 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"
3320 #: src/SharedFileList.cpp:358
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3323 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3324 msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"
3325 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"
3327 #: src/SharedFileList.cpp:367
3328 #, c-format
3329 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3330 msgstr "ERROREA! %s partekatzen saiatzen"
3332 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3333 msgid "File Comments"
3334 msgstr "Fitxategi Iruzkinak"
3336 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3337 msgid "Rating"
3338 msgstr "Kalifikazioa"
3340 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3341 msgid "Comment"
3342 msgstr "Iruzkina"
3344 #: src/CommentDialogLst.cpp:102
3345 msgid "No comments"
3346 msgstr "Ez dago iruzkinik"
3348 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "%u comment"
3351 msgid_plural "%u comments"
3352 msgstr[0] "%s iruzkin"
3353 msgstr[1] "%s iruzkin"
3355 #: src/ServerConnect.cpp:69
3356 msgid ""
3357 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3358 "without obfuscation."
3359 msgstr ""
3361 #: src/ServerConnect.cpp:74
3362 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3363 msgstr ""
3364 "Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan, berriz "
3365 "hasiko nahiz."
3367 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3368 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3369 msgstr "ED2K sarea ezgaiturik dago hobespenetan, ez da konektatuko."
3371 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3372 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3373 msgstr "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
3375 #: src/ServerConnect.cpp:197
3376 #, c-format
3377 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3378 msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik"
3380 #: src/ServerConnect.cpp:273
3381 #, c-format
3382 msgid "Connection established on: %s"
3383 msgstr "Konexioa sorturik: %s"
3385 #: src/ServerConnect.cpp:345
3386 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3387 msgstr ""
3388 "Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon "
3389 "daiteke"
3391 #: src/ServerConnect.cpp:349
3392 #, c-format
3393 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3394 msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta"
3396 #: src/ServerConnect.cpp:359
3397 #, c-format
3398 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3399 msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi."
3401 #: src/ServerConnect.cpp:372
3402 #, c-format
3403 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3404 msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi."
3406 #: src/ServerConnect.cpp:391
3407 #, fuzzy, c-format
3408 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3409 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3410 msgstr[0] ""
3411 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"
3412 msgstr[1] ""
3413 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"
3415 #: src/ServerConnect.cpp:411
3416 msgid "Connection lost"
3417 msgstr "Konexioa galdu egin da"
3419 #: src/ServerConnect.cpp:418
3420 #, c-format
3421 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3422 msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan."
3424 #: src/ServerConnect.cpp:460
3425 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3426 msgstr "Errorea: Soket baliogabea denboraz kanpo arakatzean"
3428 #: src/ServerConnect.cpp:470
3429 #, c-format
3430 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3431 msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saiakera denboraz kanpo geratu da."
3433 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3434 msgid ""
3435 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3436 "met recovery solutions."
3437 msgstr ""
3439 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3440 msgid "No part files found"
3441 msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu"
3443 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3444 #, fuzzy, c-format
3445 msgid "Found %u part file"
3446 msgid_plural "Found %u part files"
3447 msgstr[0] "%u zati fitxategi aurkitu dira"
3448 msgstr[1] "%u zati fitxategi aurkitu dira"
3450 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3451 #, c-format
3452 msgid "Downloading %s"
3453 msgstr "%s Deskargatzen"
3455 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3456 #, c-format
3457 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3458 msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara"
3460 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3461 #, c-format
3462 msgid "You already have the file '%s'"
3463 msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia"
3465 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3466 #, c-format
3467 msgid "You are already trying to download the file %s"
3468 msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara"
3470 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3471 #, c-format
3472 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3473 msgstr ""
3475 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3476 #, c-format
3477 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3478 msgstr ""
3480 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3481 #, c-format
3482 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3483 msgstr "ed2k lotura baliogabea! Errorea: %s"
3485 #: src/TextClient.cpp:130
3486 msgid "Execute <str> and exit."
3487 msgstr "<str> exekutatu eta irten."
3489 #: src/TextClient.cpp:197
3490 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3491 msgstr "IP Formatu baliogabea erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3493 #: src/TextClient.cpp:305
3494 #, fuzzy
3495 msgid ""
3496 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3497 "number.\n"
3498 msgstr ""
3499 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' edo "
3500 "zenbaki bat\n"
3502 #: src/TextClient.cpp:343
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Processing by hash: "
3505 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
3507 #: src/TextClient.cpp:358
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Processing by filename: "
3510 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
3512 #: src/TextClient.cpp:381
3513 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3514 msgstr ""
3516 #: src/TextClient.cpp:407
3517 msgid "Not a valid number\n"
3518 msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n"
3520 #: src/TextClient.cpp:411
3521 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3522 msgstr ""
3523 "Ez da baliozko egiaztapen bat (luzera zehazki 32 karakterekoa izan behar "
3524 "da)\n"
3526 #: src/TextClient.cpp:627
3527 msgid "Operation was successful."
3528 msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da."
3530 #: src/TextClient.cpp:633
3531 #, c-format
3532 msgid "Request failed with the following error: %s"
3533 msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s"
3535 #: src/TextClient.cpp:649
3536 #, c-format
3537 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3538 msgstr "Bezero IP iragazketa %s dago.\n"
3540 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3541 msgid "OFF"
3542 msgstr "EZGAITURIK"
3544 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3545 msgid "ON"
3546 msgstr "GAITURIK"
3548 #: src/TextClient.cpp:655
3549 #, c-format
3550 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3551 msgstr "Zerbitzari IP iragazketa %s dago.\n"
3553 #: src/TextClient.cpp:660
3554 #, c-format
3555 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3556 msgstr "Uneko IPIragazki maila %d da.\n"
3558 #: src/TextClient.cpp:668
3559 #, c-format
3560 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3561 msgstr "Konexio Mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
3563 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1928 src/muuli_wdr.cpp:3932
3564 msgid "ED2K"
3565 msgstr "ED2K"
3567 #: src/TextClient.cpp:691
3568 #, c-format
3569 msgid "Connected to %s %s %s"
3570 msgstr "%s %s %s-ra konektaturik"
3572 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3573 msgid "with LowID"
3574 msgstr "IDBaxuarekin"
3576 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3577 msgid "with HighID"
3578 msgstr "IDAltuarekin"
3580 #: src/TextClient.cpp:697
3581 msgid "Now connecting"
3582 msgstr "Ez konektatzen"
3584 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3585 msgid "Not connected"
3586 msgstr "konektatu gabe"
3588 #: src/TextClient.cpp:721
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "Download:\t%s"
3593 msgstr ""
3594 "\n"
3595 "Deskargatu:\t%s"
3597 #: src/TextClient.cpp:724
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "Upload:\t%s"
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 "Igo:\t%s"
3606 #: src/TextClient.cpp:727
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "Clients in queue:\t%d\n"
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "Bezero hilaran:\t%d\n"
3615 #: src/TextClient.cpp:730
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "Total sources:\t%d\n"
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "Jatorriak guztira:\t%d\n"
3624 #: src/TextClient.cpp:807
3625 #, c-format
3626 msgid "Number of search results: %i\n"
3627 msgstr "Bilaketa emaitza kopurua: %i\n"
3629 #: src/TextClient.cpp:820
3630 msgid "TODO - show progress of a search"
3631 msgstr "EGITEKE - bilaketa aurrerapena ikusi"
3633 #: src/TextClient.cpp:826
3634 #, c-format
3635 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3636 msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x."
3638 #: src/TextClient.cpp:839
3639 msgid "Show short status information."
3640 msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi."
3642 #: src/TextClient.cpp:840
3643 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3644 msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n"
3646 #: src/TextClient.cpp:842
3647 msgid "Show full statistics tree."
3648 msgstr "Estatistika zuhaitz osoa bistarazi."
3650 #: src/TextClient.cpp:843
3651 msgid ""
3652 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3653 "this\n"
3654 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3655 "be\n"
3656 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3657 "\n"
3658 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3659 "type.\n"
3660 msgstr ""
3661 "Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin "
3662 "bezero\n"
3663 "zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez "
3664 "gero\n"
3665 "'mugagabea' izango da.\n"
3666 "\n"
3667 "Adibidea: 'statistics 5' erabiliaz bezero mota bakoitzeko 5 bertsio nagusiak "
3668 "ikusiriko dira.\n"
3670 #: src/TextClient.cpp:849
3671 msgid "Shutdown aMule."
3672 msgstr "aMule Itzali."
3674 #: src/TextClient.cpp:850
3675 msgid ""
3676 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3677 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3678 "running core.\n"
3679 msgstr ""
3680 "Urruneko abiaraziriko muina itxi (amule/amuled).\n"
3681 "Honek testu bezeroa ere itxiko du, ezin bait da abiaraziriko muin bat\n"
3682 "gabe erabili.\n"
3684 #: src/TextClient.cpp:854
3685 msgid "Reloads the given object."
3686 msgstr "Emandako objektua birkargatu."
3688 #: src/TextClient.cpp:855
3689 msgid "Reloads shared files list."
3690 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda freskatu."
3692 #: src/TextClient.cpp:856
3693 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3694 msgstr "IP Iragazkia taula fitxategitik birkargatu."
3696 #: src/TextClient.cpp:858
3697 msgid "Connect to the network."
3698 msgstr "Sarera konektatu."
3700 #: src/TextClient.cpp:859
3701 msgid ""
3702 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3703 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3704 "to\n"
3705 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3706 "or a resolvable DNS name."
3707 msgstr ""
3708 "Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n"
3709 "Aukeran IP:Ataka formatuan zerbitzari helbide bat ezarri dezakezu "
3710 "zerbitzari\n"
3711 "horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar "
3712 "helbide\n"
3713 "bat izan behar da edo ebatzi daitekeen izen bat."
3715 #: src/TextClient.cpp:863
3716 msgid "Connect to ED2K only."
3717 msgstr "ED2K sarera bakarrik konektatu."
3719 #: src/TextClient.cpp:864
3720 msgid "Connect to Kad only."
3721 msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu."
3723 #: src/TextClient.cpp:866
3724 msgid "Disconnect from the network."
3725 msgstr "Saretik deskonektatu."
3727 #: src/TextClient.cpp:867
3728 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3729 msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n"
3731 #: src/TextClient.cpp:868
3732 msgid "Disconnect from ED2K only."
3733 msgstr "ED2K saretik bakarrik deskonektatu."
3735 #: src/TextClient.cpp:869
3736 msgid "Disconnect from Kad only."
3737 msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu."
3739 #: src/TextClient.cpp:871
3740 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3741 msgstr ""
3743 #: src/TextClient.cpp:872
3744 msgid ""
3745 "The ed2k link to be added can be:\n"
3746 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3747 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3748 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3749 "to the\n"
3750 "   server list.\n"
3751 "\n"
3752 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3753 msgstr ""
3755 #: src/TextClient.cpp:880
3756 msgid "Set a preference value."
3757 msgstr "Hobespen balio bat ezarri."
3759 #: src/TextClient.cpp:883
3760 msgid "Set IPFilter preferences."
3761 msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri."
3763 #: src/TextClient.cpp:884
3764 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3765 msgstr "IP iragazketa gaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
3767 #: src/TextClient.cpp:885
3768 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3769 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
3771 #: src/TextClient.cpp:886
3772 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3773 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu bezeroentzat."
3775 #: src/TextClient.cpp:887
3776 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3777 msgstr "IP iragazketa gaitu bezeroentzat."
3779 #: src/TextClient.cpp:888
3780 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3781 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bezeroentzat."
3783 #: src/TextClient.cpp:889
3784 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3785 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu zerbitzarientzat."
3787 #: src/TextClient.cpp:890
3788 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3789 msgstr "IP iragazketa gaitu zerbitzarientzat."
3791 #: src/TextClient.cpp:891
3792 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3793 msgstr "IP iragazketa ezgaitu zerbitzarientzat."
3795 #: src/TextClient.cpp:892
3796 msgid "Select IP filtering level."
3797 msgstr "Ip Iragazte maila hautatu."
3799 #: src/TextClient.cpp:893
3800 msgid ""
3801 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3802 "value is 127.\n"
3803 msgstr ""
3804 "Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n"
3805 "(hasierakoa) 127 da.\n"
3807 #: src/TextClient.cpp:896
3808 msgid "Set bandwidth limits."
3809 msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri."
3811 #: src/TextClient.cpp:897
3812 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3813 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
3815 #: src/TextClient.cpp:898
3816 msgid "Set upload bandwidth limit."
3817 msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri."
3819 #: src/TextClient.cpp:900
3820 msgid "Set download bandwidth limit."
3821 msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri."
3823 #: src/TextClient.cpp:903
3824 msgid "Get and display a preference value."
3825 msgstr "Hobespen balio bat eskuratu eta bistarazi."
3827 #: src/TextClient.cpp:906
3828 msgid "Get IPFilter preferences."
3829 msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu."
3831 #: src/TextClient.cpp:907
3832 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3833 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bai bezero bai zerbitzarientzat."
3835 #: src/TextClient.cpp:908
3836 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3837 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bezeroentzat."
3839 #: src/TextClient.cpp:909
3840 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3841 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu zerbitzarientzat."
3843 #: src/TextClient.cpp:910
3844 msgid "Get IPFilter level."
3845 msgstr "IPiragazki maila eskuratu."
3847 #: src/TextClient.cpp:912
3848 msgid "Get bandwidth limits."
3849 msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu."
3851 #: src/TextClient.cpp:914
3852 msgid "Makes a search."
3853 msgstr "Bilaketa bat egiten du."
3855 #: src/TextClient.cpp:915
3856 msgid ""
3857 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3858 "    GLOBAL\n"
3859 "    LOCAL\n"
3860 "    KAD\n"
3861 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3862 msgstr ""
3863 "Bilaketa mota ezarri behar da mota idatziaz:\n"
3864 "    GLOBAL\n"
3865 "    LOCAL\n"
3866 "    KAD\n"
3867 "Adibidez: 'search kad fitxategia' erabiliaz \"fitxategia\" bilatuko du Kad "
3868 "sarean.\n"
3870 #: src/TextClient.cpp:920
3871 msgid "Executes a global search."
3872 msgstr "Bilaketa orokor bat egiten du."
3874 #: src/TextClient.cpp:921
3875 msgid "Executes a local search"
3876 msgstr "Bilaketa lokal bat egiten du"
3878 #: src/TextClient.cpp:922
3879 msgid "Executes a kad search"
3880 msgstr "Kad bilaketa bat egiten du"
3882 #: src/TextClient.cpp:924
3883 msgid "Shows the results of the last search."
3884 msgstr "Azken bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu."
3886 #: src/TextClient.cpp:925
3887 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3888 msgstr "Aurreko bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu.\n"
3890 #: src/TextClient.cpp:927
3891 msgid "Shows the progress of a search."
3892 msgstr ""
3894 #: src/TextClient.cpp:928
3895 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3896 msgstr ""
3898 #: src/TextClient.cpp:930
3899 msgid "Start downloading a file"
3900 msgstr "Fitxategia deskargatzen hasi"
3902 #: src/TextClient.cpp:931
3903 msgid ""
3904 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3905 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3906 "the previous search.\n"
3907 msgstr ""
3909 #: src/TextClient.cpp:939
3910 msgid "Pause download."
3911 msgstr "Deskarga Pausarazi."
3913 #: src/TextClient.cpp:942
3914 msgid "Resume download."
3915 msgstr "Deskarga Berrekin."
3917 #: src/TextClient.cpp:945
3918 msgid "Cancel download."
3919 msgstr "Deskarga Utzi."
3921 #: src/TextClient.cpp:948
3922 msgid "Set download priority."
3923 msgstr "Deskarga lehenespena ezarri."
3925 #: src/TextClient.cpp:949
3926 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3927 msgstr ""
3928 "Deskarga baten lehenespena ezarri Baxua, Normala, Altua edo Auto bezala.\n"
3930 #: src/TextClient.cpp:950
3931 msgid "Set priority to low."
3932 msgstr ""
3934 #: src/TextClient.cpp:951
3935 msgid "Set priority to normal."
3936 msgstr ""
3938 #: src/TextClient.cpp:952
3939 msgid "Set priority to high."
3940 msgstr ""
3942 #: src/TextClient.cpp:953
3943 msgid "Set priority to auto."
3944 msgstr ""
3946 #: src/TextClient.cpp:955
3947 msgid "Show queues/lists."
3948 msgstr "Ilarak/zerrenda bistarazi. "
3950 #: src/TextClient.cpp:956
3951 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3952 msgstr ""
3953 "Igoera/deskarga ilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi "
3954 "zerrenda bistarazi.\n"
3956 #: src/TextClient.cpp:957
3957 msgid "Show upload queue."
3958 msgstr "Igoera ilara bistarazi."
3960 #: src/TextClient.cpp:958
3961 msgid "Show download queue."
3962 msgstr "Deskarga ilara bistarazi."
3964 #: src/TextClient.cpp:959
3965 msgid "Show log."
3966 msgstr "Erregistroa ikusi."
3968 #: src/TextClient.cpp:960
3969 msgid "Show servers list."
3970 msgstr "Zerbitzari zerrenda bistarazi."
3972 #: src/TextClient.cpp:963
3973 msgid "Reset log."
3974 msgstr "Erregistroa garbitu."
3976 #: src/TextClient.cpp:970
3977 #, c-format
3978 msgid "Deprecated command, now '%s'."
3979 msgstr ""
3981 #: src/TextClient.cpp:971
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3985 "Use '%s' instead.\n"
3986 msgstr ""
3988 #: src/ServerSocket.cpp:176
3989 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3990 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL itzuli du"
3992 #: src/ServerSocket.cpp:259
3993 #, c-format
3994 msgid "Error: %s (%s) - %s"
3995 msgstr "Errorea: %s (%s) - %s"
3997 #: src/ServerSocket.cpp:274
3998 #, c-format
3999 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4000 msgstr "Kontuz: %s (%s) - %s"
4002 #: src/ServerSocket.cpp:417
4003 #, c-format
4004 msgid "New clientid is %u"
4005 msgstr "Bezero id berria: %u"
4007 #: src/ServerSocket.cpp:419
4008 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4009 msgstr ""
4011 #: src/ServerSocket.cpp:420
4012 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4013 msgstr "\tZiurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke."
4015 #: src/ServerSocket.cpp:421
4016 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4017 msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org"
4019 #: src/ServerSocket.cpp:478
4020 msgid "Unknown server info received! - too short"
4021 msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa - laburregia"
4023 #: src/ServerSocket.cpp:539
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "Received %d new server"
4026 msgid_plural "Received %d new servers"
4027 msgstr[0] "%d zerbitzari berri jasoak"
4028 msgstr[1] "%d zerbitzari berri jasoak"
4030 #: src/ServerSocket.cpp:542
4031 msgid "Saving of server-list completed."
4032 msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da."
4034 #: src/ServerSocket.cpp:597
4035 msgid "Server rejected last command"
4036 msgstr "Zerbitzariak azken komadoa ukatu du"
4038 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4039 #, c-format
4040 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4041 msgstr "Hondaturiko paketebat jaso da zerbitzaritik: %s"
4043 #: src/ServerSocket.cpp:611
4044 #, c-format
4045 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4046 msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzekoan: %s"
4048 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4049 #, c-format
4050 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4051 msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sortu %s-ra konektatzeko"
4053 #: src/ServerSocket.cpp:733
4054 #, c-format
4055 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4056 msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago.  Ez dago konektatzen."
4058 #: src/ServerSocket.cpp:743
4059 msgid "using protocol obfuscation."
4060 msgstr ""
4062 #: src/ServerSocket.cpp:752
4063 #, c-format
4064 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4065 msgstr ""
4067 #: src/ServerSocket.cpp:764
4068 #, c-format
4069 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4070 msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!"
4072 #: src/IP2Country.cpp:68
4073 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4074 msgstr ""
4076 #: src/IP2Country.cpp:73
4077 #, fuzzy, c-format
4078 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4079 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4080 msgstr[0] "%d bandera bitmapa kargaturik"
4081 msgstr[1] "%d bandera bitmapa kargaturik"
4083 #: src/TransferWnd.cpp:194
4084 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4085 msgstr ""
4086 "Ziur zaude kategoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi "
4087 "dituzula?"
4089 #: src/TransferWnd.cpp:194
4090 msgid "Confirmation Required"
4091 msgstr "Baieztapena Beharrezkoa"
4093 #: src/TransferWnd.cpp:342
4094 msgid "All others"
4095 msgstr "Beste guztiak"
4097 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:747
4098 msgid "Incomplete"
4099 msgstr "Amaitugabea"
4101 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:760
4102 msgid "Active"
4103 msgstr "Martxan"
4105 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:754
4106 msgid "Video"
4107 msgstr "Bideoa"
4109 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:237
4110 #: src/OtherFunctions.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:228
4111 msgid "Audio"
4112 msgstr "Audioa"
4114 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:756
4115 msgid "Archive"
4116 msgstr "Fitxategia"
4118 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:251
4119 #: src/OtherFunctions.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:229
4120 msgid "CD-Images"
4121 msgstr "CD-Imaginak"
4123 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:258
4124 #: src/OtherFunctions.cpp:758 src/muuli_wdr.cpp:230
4125 msgid "Pictures"
4126 msgstr "Irudiak"
4128 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:759
4129 msgid "Text"
4130 msgstr "Testua"
4132 #: src/TransferWnd.cpp:364
4133 msgid "Select view filter"
4134 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
4136 #: src/TransferWnd.cpp:367
4137 msgid "Add category"
4138 msgstr "Gehitu kategoria"
4140 #: src/TransferWnd.cpp:370
4141 msgid "Edit category"
4142 msgstr "Editatu kategoria"
4144 #: src/TransferWnd.cpp:371
4145 msgid "Remove category"
4146 msgstr "Ezabatu kategoria"
4148 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4149 #, c-format
4150 msgid "Importing %s: %s"
4151 msgstr "%s inportatzen: %s"
4153 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4154 msgid "Reading temp folder"
4155 msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen"
4157 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4158 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4159 msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen"
4161 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4162 msgid "Creating destination file"
4163 msgstr "Helburu fitxategia sortzen"
4165 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4166 #, c-format
4167 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4168 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
4170 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4171 #, c-format
4172 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4173 msgstr "Datu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)"
4175 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4176 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4177 msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen"
4179 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4180 msgid "Adding download and saving new partfile"
4181 msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen"
4183 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4184 msgid "Fetching status..."
4185 msgstr "Bilaketa egoera..."
4187 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4188 msgid "In progress"
4189 msgstr "Martxan"
4191 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4192 msgid "Error: Out of diskspace"
4193 msgstr "Errorea. Disko leku gabe"
4195 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4196 msgid "Error: Partmet not found"
4197 msgstr "Errorea: Partmet ez da aurkitu"
4199 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4200 msgid "Error: IO error!"
4201 msgstr "Errorea: IO errorea!"
4203 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4204 msgid "Error: Failed!"
4205 msgstr "Errorea Huts egin du!"
4207 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4208 msgid "Queued"
4209 msgstr "Hilaran"
4211 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4212 msgid "Already downloading"
4213 msgstr "Dagoeneko deskargatzen"
4215 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4216 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4217 msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa"
4219 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4220 msgid "File name"
4221 msgstr "Fitxategia"
4223 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4224 msgid "State"
4225 msgstr "Egoera"
4227 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4228 msgid "Filehash"
4229 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4231 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4232 msgid "Import partfiles"
4233 msgstr "Zati fitxategiak inportatu"
4235 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4236 msgid ""
4237 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4238 "be included)"
4239 msgstr ""
4240 "Mesedez ezarri aldiroko fitxategiak bilatuko diren karpeta (azpikarpetak ere "
4241 "arakatuko dira)"
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4244 msgid ""
4245 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4246 msgstr "fitxategiak?"
4248 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4249 msgid "Remove sources?"
4250 msgstr "Ezabatu?"
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3838
4253 msgid "Waiting..."
4254 msgstr "Zain..."
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4257 #, c-format
4258 msgid "%s (Disk: %s)"
4259 msgstr "%s (Diskoa: %s)"
4261 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4262 #, fuzzy
4263 msgid "byte"
4264 msgid_plural "bytes"
4265 msgstr[0] "byte"
4266 msgstr[1] "byte"
4268 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4269 msgid "kB"
4270 msgstr "kB"
4272 #: src/OtherFunctions.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4273 msgid "MB"
4274 msgstr "MB"
4276 #: src/OtherFunctions.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
4277 msgid "GB"
4278 msgstr "GB"
4280 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4281 msgid "TB"
4282 msgstr "TB"
4284 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4285 msgid "k"
4286 msgstr "k"
4288 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4289 msgid "M"
4290 msgstr "M"
4292 #: src/OtherFunctions.cpp:145
4293 msgid "G"
4294 msgstr "A"
4296 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4297 msgid "T"
4298 msgstr "T"
4300 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4301 #, fuzzy
4302 msgid "byte/sec"
4303 msgid_plural "bytes/sec"
4304 msgstr[0] "byte/seg"
4305 msgstr[1] "byte/seg"
4307 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4308 msgid "MB/s"
4309 msgstr "MB/s"
4311 #: src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:175
4312 msgid "secs"
4313 msgstr "seg"
4315 #: src/OtherFunctions.cpp:183
4316 msgid "mins"
4317 msgstr "min"
4319 #: src/OtherFunctions.cpp:190 src/OtherFunctions.cpp:200
4320 msgid "hours"
4321 msgstr "ordu"
4323 #: src/OtherFunctions.cpp:198
4324 msgid "Days"
4325 msgstr "Egunak"
4327 #: src/OtherFunctions.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:233
4328 msgid "Videos"
4329 msgstr "Bideoak"
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:244 src/muuli_wdr.cpp:227
4332 msgid "Archives"
4333 msgstr "Konprimituak"
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:232
4336 msgid "Texts"
4337 msgstr "Testuak"
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:231
4340 msgid "Programs"
4341 msgstr "Programak"
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:279 src/muuli_wdr.cpp:226
4344 msgid "Any"
4345 msgstr "Edozein"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/OtherFunctions.cpp:342 src/muuli_wdr.cpp:918
4348 msgid "Not rated"
4349 msgstr "Kalifikatu gabea"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:919
4352 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4353 msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra"
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:920
4356 msgid "Poor"
4357 msgstr "Pobrea"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:339 src/muuli_wdr.cpp:921
4360 msgid "Fair"
4361 msgstr "Oso ona"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:340 src/muuli_wdr.cpp:922
4364 msgid "Good"
4365 msgstr "Ondo"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:341 src/muuli_wdr.cpp:923
4368 msgid "Excellent"
4369 msgstr "Ezinobea"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:745
4372 msgid "all"
4373 msgstr "denak"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:746
4376 msgid "all others"
4377 msgstr "Beste denak"
4379 #: src/IPFilter.cpp:109
4380 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4381 msgstr "'ipfilter.dat' eta 'ipfilter_static.dat' IP iragazkiak kargatzen."
4383 #: src/IPFilter.cpp:284
4384 #, c-format
4385 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4386 msgstr ""
4387 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak "
4388 "aurkitu dira."
4390 #: src/IPFilter.cpp:325
4391 #, c-format
4392 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4393 msgstr ""
4394 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia "
4395 "ireki."
4397 #: src/IPFilter.cpp:330
4398 #, fuzzy, c-format
4399 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4400 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4401 msgstr[0] ""
4402 "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik. Gaizki eratutako %u lerro alde batetar utzi "
4403 "dira."
4404 msgstr[1] ""
4405 "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik. Gaizki eratutako %u lerro alde batetar utzi "
4406 "dira."
4408 #: src/IPFilter.cpp:332
4409 #, fuzzy, c-format
4410 msgid "%u malformed line was discarded."
4411 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4412 msgstr[0] ""
4413 "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik. Gaizki eratutako %u lerro alde batetar utzi "
4414 "dira."
4415 msgstr[1] ""
4416 "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik. Gaizki eratutako %u lerro alde batetar utzi "
4417 "dira."
4419 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4420 #, c-format
4421 msgid "Active connections (1:%u)"
4422 msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)"
4424 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4425 msgid "File Details"
4426 msgstr "Fitxategi Xehetasunak"
4428 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4429 #, c-format
4430 msgid "%.2f%% done"
4431 msgstr "%.2f%% egina"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4434 msgid "ED2K Link: "
4435 msgstr "ED2K Lotura: "
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4438 msgid "Commit"
4439 msgstr "Burutu"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4442 msgid ""
4443 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4444 msgstr ""
4445 "Klikatu hemen testu kontrolean dagoen ed2k lotura deskarga hilarara "
4446 "gehitzeko."
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4449 msgid "Pop-up status text"
4450 msgstr "Bistaratu egoera testua"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4453 msgid "Loading ..."
4454 msgstr "Kargatzen ..."
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4457 msgid ""
4458 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4459 "in the Servers-tab."
4460 msgstr ""
4461 "Geraterak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu "
4462 "Zerbitzari fitxako erregistroan."
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4465 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4466 msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariaren erabiltzaile kopurua ..."
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4469 msgid "Users: 0"
4470 msgstr "Erabiltzaile: 0"
4472 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4473 msgid ""
4474 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4475 "users."
4476 msgstr ""
4477 "Uneko zerbitzarira konektauriko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile "
4478 "kalkulua."
4480 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4481 msgid ""
4482 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4483 "braces signify the overhead from client communication."
4484 msgstr ""
4485 "Unekoa Igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko "
4486 "zenbakiak bezero goiburu datuak dira."
4488 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4489 msgid ""
4490 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4491 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4492 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4493 "optimal connection type)."
4494 msgstr ""
4495 "Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak "
4496 "deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua duzula eta "
4497 "berdeak ID altua (konexio mota hoberena)."
4499 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4500 msgid "Not Connected ..."
4501 msgstr "Ez Konektaturik..."
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4504 msgid "Currently connected server."
4505 msgstr "Une honetan konektaturiko zerbitzaria."
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:174
4508 msgid "Search"
4509 msgstr "Bilatu"
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:180
4512 msgid "Name:"
4513 msgstr "Izena:"
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:193 src/SearchDlg.cpp:107
4516 msgid "Local"
4517 msgstr "Lokala"
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4520 msgid "Global"
4521 msgstr "Orokorra"
4523 #: src/muuli_wdr.cpp:196
4524 msgid "FileHash"
4525 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4527 #: src/muuli_wdr.cpp:204
4528 msgid "Extended Parameters"
4529 msgstr "Hedatutako Parametroak"
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:210
4532 msgid "Filtering"
4533 msgstr "Iragazten"
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:221
4536 msgid "File Type"
4537 msgstr "Fitxategi Mota"
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:251
4540 msgid "Extension"
4541 msgstr "Hedapena"
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:257
4544 msgid "Min Size"
4545 msgstr "Gutx. Tamaina"
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4548 msgid "Bytes"
4549 msgstr "Byte"
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4552 msgid "KB"
4553 msgstr "KB"
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:280
4556 msgid "Max Size"
4557 msgstr "Gehi. Tamaina"
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:303
4560 msgid "Availability"
4561 msgstr "Eskuragarritasuna"
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:316
4564 msgid "Filter:"
4565 msgstr "Iragazkia:"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:325
4568 msgid "Filter Results"
4569 msgstr "Iragazi Emaitzak"
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:331
4572 msgid "Invert Result"
4573 msgstr "Emaitza alderantzikatu"
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:337
4576 msgid "Hide Known Files"
4577 msgstr "Fitxategi Ezagunak Ezkutatu"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4580 msgid "More"
4581 msgstr "Gehiago"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:354
4584 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4585 msgstr "ED2K emaitza gehiago bilatu. Ez da onartzen Kad-ekin oraindik."
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:361
4588 msgid "Stop"
4589 msgstr "Gelditu"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:375
4592 msgid "Reset Fields"
4593 msgstr "Eremuak Garbitu"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:390
4596 msgid "Results"
4597 msgstr "Emaitzak"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:428
4600 msgid "Clears completed downloads"
4601 msgstr "Garbitu amaituriko deskargak"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:466
4604 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4605 msgstr "Bistaratu Igoera  hilara"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:475
4608 msgid "Clients on queue :"
4609 msgstr "Bezeroak ilaran:"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:478
4612 msgid "0"
4613 msgstr "0"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4616 msgid "Send"
4617 msgstr "Bidali"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4620 msgid "Sends the specified message."
4621 msgstr "Ezarritako mezua bidali"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:547 src/muuli_wdr.cpp:975 src/muuli_wdr.cpp:1592
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:3875 src/MuleNotebook.cpp:155
4625 msgid "Close"
4626 msgstr "Itxi"
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:548
4629 msgid "Close this chat-session."
4630 msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau."
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:581
4633 msgid "Full Name :"
4634 msgstr "Izen osoa:"
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:584 src/muuli_wdr.cpp:595 src/muuli_wdr.cpp:606
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:632 src/muuli_wdr.cpp:643
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677 src/muuli_wdr.cpp:688
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:721
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:745 src/muuli_wdr.cpp:752
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:802
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1152 src/muuli_wdr.cpp:1161
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1181 src/muuli_wdr.cpp:1192
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:1403 src/muuli_wdr.cpp:1407 src/muuli_wdr.cpp:1422
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:1431 src/muuli_wdr.cpp:1438 src/muuli_wdr.cpp:1447
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1485
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:1500 src/muuli_wdr.cpp:1509 src/muuli_wdr.cpp:1516
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:1525 src/muuli_wdr.cpp:1532 src/muuli_wdr.cpp:1541
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:1559 src/muuli_wdr.cpp:1568 src/muuli_wdr.cpp:1575
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:1584 src/ClientListCtrl.cpp:620
4651 msgid "N/A"
4652 msgstr "E/G"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:592
4655 msgid "met-File :"
4656 msgstr "met Fitxategia:"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:603
4659 msgid "Hash :"
4660 msgstr "Aztertze zenbakia :"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:618
4663 msgid "Filesize :"
4664 msgstr "Fitxategi tamaina :"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:629
4667 msgid "Partfilestatus :"
4668 msgstr "Fitxategi zati egoera:"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:640
4671 msgid "Last seen complete :"
4672 msgstr "Azkenez osorik ikusia:"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4675 msgid "Found Sources :"
4676 msgstr "Aurkitutako jatorriak:"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4679 msgid "Transferring Sources :"
4680 msgstr "Jatorriak transferitzen:"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4683 msgid "Filepart-Count :"
4684 msgstr "Fitxategi zati Kopurua:"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4687 msgid "Available :"
4688 msgstr "Erabilgarri:"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4691 msgid "Datarate :"
4692 msgstr "Data Abiadura:"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:718
4695 msgid "Download Active Time: "
4696 msgstr "Deskarga Aktibo Denbora:"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:729 src/muuli_wdr.cpp:1178 src/muuli_wdr.cpp:1189
4699 msgid "Transferred :"
4700 msgstr "Transferituta:"
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:740
4703 msgid "Completed Size :"
4704 msgstr "Amaitua Tamaina:"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:767 src/muuli_wdr.cpp:2076
4707 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4708 msgstr "Korrupzio Kudeaketa Adimentsua"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4711 msgid "Lost to corruption :"
4712 msgstr "Apurketetan galdutakoa:"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4715 msgid "Gained by compression :"
4716 msgstr "Konpresioaz irabazitakoa:"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:799
4719 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4720 msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:819
4723 msgid "File Names"
4724 msgstr "Fitxategi Izenak"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:833
4727 msgid "Takeover"
4728 msgstr "Konpondu"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:843
4731 msgid "Cleanup"
4732 msgstr "Garbitu"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/muuli_wdr.cpp:933
4735 msgid "Apply"
4736 msgstr "Ezarri"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:862
4739 msgid "Ok"
4740 msgstr "Ados"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:891
4743 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4744 msgstr "Iruzkina Testua denak erabiltzaileak"
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:905
4747 msgid ""
4748 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4749 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4750 msgstr ""
4751 "Filma batentzat bere luzera, hizkuntza ... esan ditzakezu.\n"
4752 "eta gezurra bada, zuk beste aMule erabiltzeei abisatu dezakezu."
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:913
4755 msgid "File Quality"
4756 msgstr "Fitxategi Kalitatea"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:928
4759 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4760 msgstr ""
4761 "Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak "
4762 "abisatu ..."
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:965
4765 msgid "No comment(s)"
4766 msgstr "Iruzkinik ez"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:972
4769 msgid "Refresh"
4770 msgstr "Berritu"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:999
4773 msgid "Downloading, please wait ..."
4774 msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez..."
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:1005
4777 msgid "Unknown size"
4778 msgstr "Ezezaguna"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4781 msgid "Required Information"
4782 msgstr "Behar den Informazioa"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:1034
4785 msgid "IP Address :"
4786 msgstr "IP Helbidea:"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:1040
4789 msgid "Port :"
4790 msgstr "Ataka:"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4793 msgid "Additional Information"
4794 msgstr "Bestelako Informazioa"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:1055
4797 msgid "Username :"
4798 msgstr "Erabiltzaile izena:"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:1061
4801 msgid "Userhash :"
4802 msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:1107
4805 msgid "Reload your shared files"
4806 msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:1124
4809 msgid "Current Session"
4810 msgstr "Uneko Saioa"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:1131
4813 msgid "Total"
4814 msgstr "Guztira"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:1138 src/muuli_wdr.cpp:1149
4817 msgid "Requested :"
4818 msgstr "Eskaerak:"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1169
4821 msgid "Active Uploads :"
4822 msgstr "Igoerak:"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1216
4825 msgid "Download-Speed"
4826 msgstr "Deskarga Abiadura"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1234 src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3198
4829 msgid "Current"
4830 msgstr "Unekoa"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1245 src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:3209
4833 msgid "Running average"
4834 msgstr "Funtzionamendu bataz bestekoa"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1256 src/muuli_wdr.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3220
4837 msgid "Session average"
4838 msgstr "saio batez bestekoa"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1265
4841 msgid "Upload-Speed"
4842 msgstr "Igoera Abiadura"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:1744
4845 msgid "Connections"
4846 msgstr "Konexioak"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2287
4849 msgid "Active downloads"
4850 msgstr "Deskarga aktiboak"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
4853 msgid "Active connections (1:1)"
4854 msgstr "konexio aktiboak (1:1)"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:2288
4857 msgid "Active uploads"
4858 msgstr "Igoera aktiboak"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1363 src/muuli_wdr.cpp:2304
4861 msgid "Statistics Tree"
4862 msgstr "Estatistika zuhaitza"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:3672
4865 msgid "Username:"
4866 msgstr "Erabiltzaile izena:"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1396
4869 msgid "Userhash:"
4870 msgstr "Erbiltzaile-Egiaztapena:"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
4873 msgid "Client software:"
4874 msgstr "Bezero softwarea:"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1428
4877 msgid "Client version:"
4878 msgstr "Bezero bertsioa:"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1435
4881 msgid "IP address:"
4882 msgstr "IP helbidea:"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1444
4885 msgid "User ID:"
4886 msgstr "Erabiltzaile ID-a:"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4889 msgid "Server IP:"
4890 msgstr "Zerbitzaria IP-a:"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
4893 msgid "Server name:"
4894 msgstr "Zerbitzari Izena:"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4897 msgid "Transfers to client"
4898 msgstr "bezerora transferentziak"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4901 msgid "Current request:"
4902 msgstr "Uneko eskakizuna:"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
4905 msgid "Average upload rate:"
4906 msgstr "Batazbesteko igoera abiadura;"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
4909 msgid "Average download rate:"
4910 msgstr "Batazbesteko deskarga abiadura;"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
4913 msgid "Uploaded (session):"
4914 msgstr "Igoa (saioa):"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
4917 msgid "Downloaded (session):"
4918 msgstr "Deskargatua (saioa):"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
4921 msgid "Uploaded (total):"
4922 msgstr "Igoa (denera):"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1538
4925 msgid "Downloaded (total):"
4926 msgstr "Deskargatua (denera):"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1549
4929 msgid "Scores"
4930 msgstr "Puntuak"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
4933 msgid "DL/UP modifier:"
4934 msgstr "DE/IG aldagaia:"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1565
4937 msgid "Secure ident:"
4938 msgstr "Identitate ziurra:"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1572
4941 msgid "Rating (total):"
4942 msgstr "Kalifikazioa (Guztira):"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1581
4945 msgid "Queue score:"
4946 msgstr "Hilara puntuak:"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4949 msgid "General Settings"
4950 msgstr "Ezarpen orokorrak"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
4953 msgid "Nick"
4954 msgstr "Ezizena"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4957 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4958 msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mandoa"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
4961 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4962 msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da."
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
4965 msgid "Language"
4966 msgstr "Hizkuntza"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
4969 msgid "This specifies the language used on controls."
4970 msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du."
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
4973 msgid "Misc Options"
4974 msgstr "Beste aukerak"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
4977 msgid "Check for new version at startup"
4978 msgstr "Arakatu bertsio berrien bila abiaraztean"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
4981 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4982 msgstr ""
4983 "Hau gaitzeak Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
4986 msgid "Start minimized"
4987 msgstr "Hasi txikiturik"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
4990 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
4991 msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da."
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
4994 msgid "Prompt on exit"
4995 msgstr "Galdetu irteterakoan"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
4998 msgid "Makes aMule promt before exiting."
4999 msgstr "aMule-k itxi aurretik galdetzea egiten du."
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
5002 msgid "Enable Tray Icon"
5003 msgstr "Tresnabarra Ikonoa Gaitu"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
5006 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5007 msgstr "Honek Tresnabarra (edo lan barra) Ikonoa gaitu/ezgaitzen du."
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5010 msgid "Minimize to Tray Icon"
5011 msgstr ""
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5014 msgid ""
5015 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5016 "taskbar."
5017 msgstr ""
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5020 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5021 msgstr "Argibide atzerapena segundotan"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1672 src/muuli_wdr.cpp:1676
5024 msgid "The delay before showing tool-tips."
5025 msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora."
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5028 msgid "Browser Selection"
5029 msgstr "Nabigatzaile hautaketa"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5032 msgid "Konqueror"
5033 msgstr "Konqueror"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
5036 msgid "Mozilla"
5037 msgstr "Mozilla"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1690
5040 msgid "Firefox"
5041 msgstr "Firefox"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5044 msgid "Firebird"
5045 msgstr "Firebird"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5048 msgid "Opera"
5049 msgstr "Opera"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1693
5052 msgid "Netscape"
5053 msgstr "Netscape"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
5056 msgid "Galeon"
5057 msgstr "Galeon"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5060 msgid "Epiphany"
5061 msgstr "Epiphany"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
5064 msgid "Select your browser here"
5065 msgstr "Aukeratu zure nabigatzailea hemen"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1705
5068 msgid "Custom Browser:"
5069 msgstr "Nabigatzaile Pertsonalizatua:"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1709
5072 msgid ""
5073 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5074 "menu-item from the dropdown-menu above."
5075 msgstr ""
5076 "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Pertsonalizatutako nabigatzailea "
5077 "erabiltzeko 'Erabiltzaileak ezarririk' aukeratu goiko menuan."
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1718
5080 msgid "Open in new tab if possible"
5081 msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1720
5084 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5085 msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5088 msgid "Bandwith Limits"
5089 msgstr "Konexio gaitasunak"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1767 src/muuli_wdr.cpp:1811
5092 msgid "Upload"
5093 msgstr "Igo"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5096 msgid "Slot Allocation"
5097 msgstr "Slot Ezarpena"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5100 msgid "Line Capacities"
5101 msgstr "Konexio gaitasunak"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5104 msgid ""
5105 "Note: These values are\n"
5106 "only used for statistics."
5107 msgstr ""
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5110 msgid "Standard client TCP Port:"
5111 msgstr "Bezero TCP ataka estandarra:"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
5114 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5115 msgstr "Hau ED2K ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5118 msgid "Extended client UDP Port:"
5119 msgstr "Hedaturiko bezero UDP ataka:"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5122 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5123 msgstr ""
5124 "UDP ataka hau Ed2k hedaturiko eskaera eta Kad sarearentzat erabiliko da."
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5127 msgid "disable"
5128 msgstr "ezgaitu"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5131 msgid "Bind Address"
5132 msgstr "Helbidea Behartu"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5135 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5136 msgstr "Eskaera hedatuetarako UDP ataka (TCP+3): 4665"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
5139 msgid "Max Sources per File"
5140 msgstr "Fitxategiko jatorri muga"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5143 msgid "Hard Limit"
5144 msgstr "Muga gogorra"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1895
5147 msgid "Connection Limits"
5148 msgstr "Konexio mugak"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1902
5151 msgid "Max Connections"
5152 msgstr "Gehienezko konexioak"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5155 msgid "Kademlia"
5156 msgstr "Kademlia"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
5159 msgid "Universal Plug and Play"
5160 msgstr "Universal Plug and Play"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5163 msgid "Enable UPnP"
5164 msgstr "UPnP gaitu"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5167 msgid "UPnP TCP Port:"
5168 msgstr "UPnP TCP Ataka:"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
5171 msgid "Autoconnect on startup"
5172 msgstr "Konektatu abiaraztekoan"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
5175 msgid "Reconnect on loss"
5176 msgstr "berkonektatu konexioa galtzean"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5179 msgid "Show overhead bandwith"
5180 msgstr "Ikusi konexio erabilpena"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5183 msgid "Server Options"
5184 msgstr "Zerbitzari Aukerak"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5187 msgid "Remove dead server after"
5188 msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5191 msgid "retries"
5192 msgstr "saiakerak"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5195 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5196 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda abiaraztean"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5199 msgid "List"
5200 msgstr "Zerrenda"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5203 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5204 msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5207 msgid "Update serverlist when a client connect"
5208 msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzerakoan"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5211 msgid "Use priority system"
5212 msgstr "Erabili lehentasun sistema"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5215 msgid "Use smart LowID check on connect"
5216 msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
5219 msgid "Safe connect"
5220 msgstr "Konexio ziurra"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5223 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5224 msgstr "Estatiko zerbitzarieta bakarrik autokonektatu"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:2046
5227 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5228 msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5231 msgid "I.C.H. active"
5232 msgstr "K.K.A. gaiturik"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5235 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5236 msgstr "AICH egiaztapen guztiez fidatu (ez gomendaturik)"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5239 msgid "Add files to download in pause mode"
5240 msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5243 msgid "Add files to download with auto priority"
5244 msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5247 msgid "Try to download first and last chunks first"
5248 msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5251 msgid "Add new shared files with auto priority"
5252 msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5255 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5256 msgstr "saiatu zati osoak transferitzen bidaltze guztietan"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5259 msgid "Start next paused file when a file completed"
5260 msgstr "Abiarazi geratutako hurrengo fitxategia bat bukatzerakoan"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5263 msgid "From the same category"
5264 msgstr "Kategoria berdinekoa"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
5267 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5268 msgstr "10 jatorri gorde fitxategi arraroentzat (< 20 jatorri)"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5271 msgid "Disk Space"
5272 msgstr "Disko Tokia"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
5275 msgid "Check Disk Space"
5276 msgstr "Arakatu Disko Tokia"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5279 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5280 msgstr "Aukeratu hau zuk Amule-k disko tokia araztea nahi baduzu"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5283 msgid "Min Disk Space:"
5284 msgstr "Gutxienezko Disko Lekua:"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
5287 msgid "Enter here the min disk space desired."
5288 msgstr "Ezarri hemen nahi duzu disko toki txikiena."
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5291 msgid "Mb"
5292 msgstr "Mb"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5295 msgid "Incoming Directory :"
5296 msgstr "Deskarga direktorioa:"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5299 msgid "Temporary Directory :"
5300 msgstr "Aldi baterakoa Direktorioa:"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:2192
5303 msgid "Shared Directories"
5304 msgstr "Partekatutako direktorioak"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:2195
5307 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5308 msgstr ""
5309 "(Egin klik eskubiko botoiaz karpeta ikono batetan barnekoak ere partekatzeko)"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2202
5312 msgid "Share hidden files"
5313 msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2208
5316 msgid "Video Player"
5317 msgstr "Bideo-erreproduzitzailea"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5320 msgid "Create Backup to preview"
5321 msgstr "Sortu Babeskopia  aurreikusteko"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5324 msgid "Graphs"
5325 msgstr "Grafikak"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2253 src/muuli_wdr.cpp:2307
5328 msgid "Update delay : 5 secs"
5329 msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5332 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5333 msgstr "Bataz besteko grafiko denbora : 100 min"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5336 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5337 msgstr "Konexio Graf Eskala: 100"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5340 msgid "Select Statistics Colors"
5341 msgstr "Aukeratu Estatistikak Koloreak"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5344 msgid "Background"
5345 msgstr "Atzeko planoa"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5348 msgid "Grid"
5349 msgstr "Sareta"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5352 msgid "Download current"
5353 msgstr "Uneko deskargak"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5356 msgid "Download running average"
5357 msgstr "Martxan deskargak bataz bestean"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5360 msgid "Download session average"
5361 msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2283
5364 msgid "Upload current"
5365 msgstr "Uneko igoerak"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5368 msgid "Upload running average"
5369 msgstr "Martxan igoerak bataz bestean"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5372 msgid "Upload session average"
5373 msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
5376 msgid "Active connections"
5377 msgstr "Konexio aktiboak"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5380 msgid "Systray Icon Speedbar"
5381 msgstr "Sistema barra Abiadura barra ikonoa"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
5384 msgid "Kad-nodes current"
5385 msgstr "Uneko Kad-nodoak"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2291
5388 msgid "Kad-nodes running"
5389 msgstr "Kad-nodoak martxan"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2292
5392 msgid "Kad-nodes session"
5393 msgstr "Kad-nodo saioa"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2297 src/muuli_wdr.cpp:2884
5396 msgid "Select"
5397 msgstr "Hautatu"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5400 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5401 msgstr "Erakutsiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5404 msgid "Notifications"
5405 msgstr "Abisuak"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5408 msgid "Messages popup"
5409 msgstr "Mezu popup"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2352
5412 msgid "Use sound"
5413 msgstr "Erabili soinua"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5416 msgid "Pop out when :"
5417 msgstr "Leihoa ireki :"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
5420 msgid "New entry on log"
5421 msgstr "Log-ean sarrera berria"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
5424 msgid "Starts a new chat session"
5425 msgstr "Txat saio berri bat hasi"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2381
5428 msgid "A new chat message is received"
5429 msgstr "Txat mezu berri bat jaso da"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2385
5432 msgid "A download is added or finished"
5433 msgstr "Deskarga gehitu edo amaitu da"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5436 msgid "New aMule version detected"
5437 msgstr "aMule bertsio berria aurkitua"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2393
5440 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
5441 msgstr "Presazko OOD, zerbitzari konexioa galduta"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5444 msgid "Notify by Mail"
5445 msgstr "Jakinarazi ePostaz"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5448 msgid "Send an Email when transfer complete."
5449 msgstr "Bidali ePosta mezu bat deskarga amaitzerakoan."
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2412
5452 msgid "SMTP server :"
5453 msgstr "SMTP zerbitzaria :"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5456 msgid "Email Address :"
5457 msgstr "Eposta Helbidea:"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2459
5460 msgid "!!! WARNING !!!"
5461 msgstr "!!! KONTUZ !!!"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2465
5464 msgid ""
5465 "Do not change these setting unless you know\n"
5466 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5467 "make things worse for yourself.\n"
5468 "\n"
5469 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5470 "these settings."
5471 msgstr ""
5472 "Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n"
5473 "ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n"
5474 "baino okerrago geratuko dira zuretzat\n"
5475 "\n"
5476 "Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n"
5477 "hauek aldatu gabe."
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5480 msgid "Advanced Settings"
5481 msgstr "Ezarpen aurreratuak"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5484 msgid "Max new connections / 5 secs"
5485 msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5488 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5489 msgstr "Fitxategia  Buffer Tamaina: 240000 byte"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5492 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5493 msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero"
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2493
5496 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5497 msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5500 msgid "GUI Tweaks"
5501 msgstr "GUI Aldagaiak"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5504 msgid "Download Queue Files Progress"
5505 msgstr "Deskarga Ilara Fitxategi aurrerapena"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5508 msgid "Show percentage"
5509 msgstr "Ikusi Ehunekoa"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2533
5512 msgid "Show progressbar "
5513 msgstr "Ikusi aurrerapen barra"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5516 msgid "Progressbar Style"
5517 msgstr "Aurrerapen barra Estiloa"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5520 msgid "Flat"
5521 msgstr "Laua"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
5524 msgid "Round"
5525 msgstr "Biribildu"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5528 msgid "Skin Support"
5529 msgstr "Itxura Onarpena"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5532 msgid "Enable skin support "
5533 msgstr ""
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5536 msgid "Skin:"
5537 msgstr ""
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5540 msgid "- no skins available -"
5541 msgstr ""
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5544 msgid "Column Sorting"
5545 msgstr "Zutabe Sailkapena"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5548 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5549 msgstr "Auto-sailkatu fitxategiak deskarga hilaran (CPU altua)"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5552 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5553 msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2593
5556 msgid "Misc Gui Tweaks"
5557 msgstr "Beste Interfaze Aldagaiak"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5560 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5561 msgstr "Erakutsi ED2K lastermarka kudeatzaile azkarra"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5564 msgid "Show extended info on categories tabs"
5565 msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5568 msgid "Show transfer rates on title"
5569 msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
5572 msgid "Vertical toolbar orientation"
5573 msgstr "Tresnabarra bertikal orientazioa"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
5576 msgid "Show part file number before file name"
5577 msgstr "Zati fitxategi zenbakia ikusi fitxategi izenaren aurretik"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5580 msgid "Remote Control"
5581 msgstr "Urruneko kontrola"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
5584 msgid "Webserver Parameters"
5585 msgstr "Web zerbitzari ezarpenak"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
5588 msgid "Run amuleweb on startup"
5589 msgstr "Abiaraztean amuleweb abiarazi"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2650
5592 msgid "Webserver port"
5593 msgstr "Web zerbitzari ataka"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
5596 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5597 msgstr "UPnP ataka berbideraketa gaitu Web zerbitzari atakan"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
5600 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5601 msgstr "Web zerbitzari UPnP TCP ataka"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5604 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5605 msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundotan)"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5608 msgid "Enable Gzip compression"
5609 msgstr "Gaitu Gzip konpresioa"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2685
5612 msgid "Enable Low rights User"
5613 msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2692
5616 msgid "Full rights password"
5617 msgstr "Baimen osorako pasahitza"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5620 msgid "Low rights password"
5621 msgstr "Baimen baxuko pasahitza"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5624 msgid "Web template"
5625 msgstr "Web txantiloia"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
5628 msgid "External Connection Parameters"
5629 msgstr "Urruneko konexio ezarpenak"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5632 msgid "Accept external connections"
5633 msgstr "Onartu urruneko konexioak"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2736
5636 msgid ""
5637 "IP of the listening interface\n"
5638 "(empty for any)"
5639 msgstr ""
5640 "Entzuten den interfazearen IP-a\n"
5641 "(hutsik edozeinentzat)"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5644 msgid ""
5645 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5646 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5647 msgstr ""
5648 "Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip "
5649 "helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan "
5650 "entzutea eragingo du"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2748
5653 msgid "TCP port"
5654 msgstr "TCP ataka"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5657 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5658 msgstr "UPnP berbideraketa gaitu EC atakan"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2793
5661 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5662 msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko."
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
5665 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5666 msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa."
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
5669 msgid "Title :"
5670 msgstr "Titulua :"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
5673 msgid "Comment :"
5674 msgstr "Iruzkina :"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
5677 msgid "Incoming Dir :"
5678 msgstr "Deskarga direktorioa :"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
5681 msgid "..."
5682 msgstr "..."
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
5685 msgid "Change priority for new assigned files :"
5686 msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
5689 msgid "Dont change"
5690 msgstr "Ez aldatu"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
5693 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5694 msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa):"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5697 msgid "Display server motd when connected ..."
5698 msgstr "Bistaratu zerbitzariko motd konektatzerakoan..."
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2948 src/muuli_wdr.cpp:3096
5701 msgid "Server Info"
5702 msgstr "Zerbitzari argibideak"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2959 src/muuli_wdr.cpp:2994
5705 msgid "Click this button to reset the log."
5706 msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3092
5709 msgid "aMule Log"
5710 msgstr "aMule Erregistroa"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5713 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5714 msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ....."
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5717 msgid "Serverlist"
5718 msgstr "Zerbitzari Zerrenda"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5721 msgid ""
5722 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5723 "update the list of known servers."
5724 msgstr ""
5725 "Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia "
5726 "sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5729 msgid "Manual Server Add : Name"
5730 msgstr "Zerbitzaria eskuz gehitu: Izena"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
5733 msgid "Enter the name of the new server here"
5734 msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen"
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
5737 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5738 msgstr "Idatzi x.x.x.x formatua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea."
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5741 msgid ":"
5742 msgstr ":"
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5745 msgid "Enter the port of the server here."
5746 msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen."
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5749 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5750 msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..."
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:3100 src/muuli_wdr.cpp:3317
5753 msgid "ED2K Info"
5754 msgstr "Argb"
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:3104 src/muuli_wdr.cpp:3899
5757 msgid "Kad Info"
5758 msgstr "Kad Argb"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5761 msgid ""
5762 "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
5763 "You must generate it to use this language.\n"
5764 "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
5765 "'locales'\n"
5766 "Good luck!\n"
5767 "(Note: I'll try to set it anyway)"
5768 msgstr ""
5769 "Aukeratutako lokala zure ekipoan instalaturik ez dagoela dirudi\n"
5770 "Zuk lokalak sortu beharko zenituzke erabili ahal izateko. Linux sistemetan "
5771 "abiapuntu on bat /etc/locale.gen fitxategia eta locales paketea dira\n"
5772 "Zorte on!\n"
5773 "(Oharra: Ezartzen saiatuko da)"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5776 msgid "Never show this again"
5777 msgstr "Ez erakutsi berriro"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
5780 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5781 msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL honetatik eguneratzeko ...."
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5784 msgid "Nodes (0)"
5785 msgstr "Nodoak (0)"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
5788 msgid ""
5789 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5790 "update the list of known nodes."
5791 msgstr ""
5792 "nodes.dat fitxategi baten URL-a idatzi eta ezkerreko botoia sakatu nodo "
5793 "ezagunen zerrenda eguneratzeko."
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3180
5796 msgid "Nodes stats"
5797 msgstr "Nodo estatistikak"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5800 msgid "Bootstrap"
5801 msgstr "Autoabioa"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5804 msgid "New node"
5805 msgstr "Nodo berria"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5808 msgid "IP:"
5809 msgstr "IP:"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3268
5812 msgid "Port:"
5813 msgstr "Ataka:"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5816 msgid ""
5817 "Bootstrap from \n"
5818 "known clients"
5819 msgstr ""
5820 "Hemendik abiarazi:\n"
5821 "bezero ezagunak"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5824 msgid "Disconnect Kad"
5825 msgstr "Kad Deskonektatu"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3349
5828 msgid "Protocol Obfuscation"
5829 msgstr ""
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
5832 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5833 msgstr ""
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
5836 msgid ""
5837 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5838 "connections from other clients."
5839 msgstr ""
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
5842 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5843 msgstr ""
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
5846 msgid ""
5847 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5848 "clients/servers."
5849 msgstr ""
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
5852 msgid "Accept only obfuscated connections"
5853 msgstr ""
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5856 msgid ""
5857 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5858 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5859 msgstr ""
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
5862 msgid "File Options"
5863 msgstr "Fitxategi aukerak"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
5866 msgid "Everybody"
5867 msgstr "Edozeini"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3375
5870 msgid "No One"
5871 msgstr "Inori"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5874 msgid "Who can see shared files:"
5875 msgstr "Nork ikus ditzake partekatutako fitxategiak:"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
5878 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5879 msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen."
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5882 msgid "IP-Filtering"
5883 msgstr "IP-Iragazkia"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5886 msgid "Filter clients"
5887 msgstr "Bezeroak iragazi"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
5890 msgid ""
5891 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5892 msgstr ""
5893 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako bezero IP iragazketa gaitu."
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
5896 msgid "Filter servers"
5897 msgstr "Zerbitzariak iragazi"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
5900 msgid ""
5901 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5902 msgstr ""
5903 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako zerbitzari IP iragazketa gaitu."
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
5906 msgid "Reload List"
5907 msgstr "Berritu Zerrenda"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5910 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5911 msgstr ""
5912 "Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
5915 msgid "URL:"
5916 msgstr "URL-a:"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
5919 msgid "Update now"
5920 msgstr "Eguneratu orain"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
5923 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5924 msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
5927 msgid "Filtering Level:"
5928 msgstr "Iragazki Maila:"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3439
5931 msgid "Always filter LAN IPs"
5932 msgstr "Beti Iragazi LAN IP-ak"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
5935 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5936 msgstr "Paranoia kudeaketa pareko ez diren IP helbideentzat"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3445
5939 msgid ""
5940 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5941 "received from. Use with caution."
5942 msgstr ""
5943 "Paketea atzera bota bezero ip-a paketea jaso den ip-aren ezberdina bada. "
5944 "Kontu handiaz erabili."
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
5947 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5948 msgstr ""
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
5951 msgid ""
5952 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5953 "file."
5954 msgstr ""
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
5957 msgid "Use Secure User Identification"
5958 msgstr ""
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
5961 msgid ""
5962 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5963 "is not enabled."
5964 msgstr ""
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
5967 msgid "Enable/Disable"
5968 msgstr "Gaitu/ezgaitu"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
5971 msgid "Enable Online-Signature"
5972 msgstr "Gaitu Sinadura linean"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
5975 msgid ""
5976 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5977 "create signatures and the like."
5978 msgstr ""
5979 "Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal "
5980 "izateko egiten da."
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
5983 msgid "Update Frequency (Secs):"
5984 msgstr "Eguneratu Maiztasuna (Seg):"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
5987 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5988 msgstr "Aldatu Linean sinadura eguneraketa aldia (seguntutan)"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
5991 msgid "Online Signature Directory:"
5992 msgstr "Sare Sinadura Karpeta:"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
5995 msgid ""
5996 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5997 msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko."
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/muuli_wdr.cpp:3578 src/muuli_wdr.cpp:3800
6000 msgid "Disable/Enable"
6001 msgstr "Ezgaitu/Gaitu"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
6004 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6005 msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3545
6008 msgid "Filtering Options:"
6009 msgstr "Iragazki Aukerak:"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
6012 msgid "Filter all messages"
6013 msgstr "Mezu guztiak Iragazi"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3551
6016 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6017 msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6020 msgid "Filter messages from unknown clients"
6021 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3557
6024 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6025 msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3561 src/muuli_wdr.cpp:3585
6028 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6029 msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6032 msgid "Comments"
6033 msgstr "Iruzkinak"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3581
6036 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6037 msgstr ""
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
6040 msgid "Enable Proxy"
6041 msgstr "Proxy-a gaitu"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6044 msgid "Enable/disable proxy support"
6045 msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
6048 msgid "Proxy type:"
6049 msgstr "Proxy mota:"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3635
6052 msgid "SOCKS5"
6053 msgstr "SOCKS5"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6056 msgid "SOCKS4"
6057 msgstr "SOCKS4"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6060 msgid "HTTP"
6061 msgstr "HTTP"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3638
6064 msgid "SOCKS4a"
6065 msgstr "SOCKS4a"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6068 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6069 msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3644
6072 msgid "Proxy host:"
6073 msgstr "Proxy ostalaria:"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3648
6076 msgid "The proxy host name"
6077 msgstr "Proxy ostalari izena"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3651
6080 msgid "Proxy port:"
6081 msgstr "Proxy ataka:"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3655
6084 msgid "The proxy port"
6085 msgstr "Proxy ataka"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3662
6088 msgid "Authentication"
6089 msgstr "Egiaztapena"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3665
6092 msgid "Enable authentication"
6093 msgstr "Egiaztapena gaitu"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3666
6096 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6097 msgstr "erabiltzaile/pasahitz egiaztapena gaitu/ezgaitu"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3676
6100 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6101 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena."
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3679
6104 msgid "Password:"
6105 msgstr "Pasahitza:"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3683
6108 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6109 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza."
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6112 msgid "Automatic server connect without proxy"
6113 msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3713
6116 msgid "Connect to:"
6117 msgstr "Hona konektaturik:"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3727
6120 msgid "Login to remote amule"
6121 msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3732
6124 msgid "User name"
6125 msgstr "Erabiltzaile izena"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3759
6128 msgid "Remember those settings"
6129 msgstr "Ezarpen hauek gogoratu"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3805
6132 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6133 msgstr "Gaitu Arazpen luzeko saio hasiera."
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3810
6136 msgid "Message Categories:"
6137 msgstr "Mezu Kategoriak:"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3865
6140 msgid "Add imports"
6141 msgstr "Gehitu"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3869
6144 msgid "Retry selected"
6145 msgstr "Berriz saiatu hautaturikoak"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3872
6148 msgid "Remove selected"
6149 msgstr "Ezabatu hautaturikoak"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3967
6152 msgid "Event types"
6153 msgstr "Gertaera motak"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3993
6156 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6157 msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad"
6159 #: src/CatDialog.cpp:87
6160 msgid "New Category"
6161 msgstr "Kategoria Berria"
6163 #: src/CatDialog.cpp:126
6164 msgid "Choose a folder for incoming files"
6165 msgstr "Aukeratu karpeta bat deskargatutako fitxategientzat"
6167 #: src/CatDialog.cpp:141
6168 msgid "You must specify a name for the category!"
6169 msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!"
6171 #: src/CatDialog.cpp:151
6172 msgid "You must specify a path for the category!"
6173 msgstr "Kategoria bide bat ezarri behar duzu!!"
6175 #: src/CatDialog.cpp:159
6176 msgid ""
6177 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6178 msgstr ""
6179 "Huts kategoriarentzat sarrera karpeta sortzerakoan. Mesedez ezarri baliozko "
6180 "bide bat!"
6182 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6183 #, c-format
6184 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6185 msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n"
6187 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6188 #, c-format
6189 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6190 msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n"
6192 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6193 msgid ""
6194 "\n"
6195 "This command cannot have an argument.\n"
6196 msgstr ""
6197 "\n"
6198 "Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n"
6200 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6201 msgid ""
6202 "\n"
6203 "This command must have an argument.\n"
6204 msgstr ""
6205 "\n"
6206 "Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n"
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6209 msgid ""
6210 "\n"
6211 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6212 msgstr ""
6213 "\n"
6214 "Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n"
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6217 msgid ""
6218 "\n"
6219 "Available extensions:\n"
6220 msgstr ""
6221 "\n"
6222 "Gehigarri erabilgarriak:\n"
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6225 msgid "Available commands:\n"
6226 msgstr "Komando erabilgarriak:\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6229 #, fuzzy, c-format
6230 msgid ""
6231 "\n"
6232 "All commands are case insensitive.\n"
6233 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6234 msgstr ""
6235 "\n"
6236 "Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n"
6237 "Idatzi 'help <komandoa>' <komandoa>-ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n"
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6240 msgid "Exits from the application."
6241 msgstr "Aplikazioa utzi"
6243 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6244 msgid "Show help."
6245 msgstr "Laguntza bistarazi."
6247 #. TRANSLATORS:
6248 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6250 msgid ""
6251 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6252 "To get the full command list type 'help'.\n"
6253 msgstr ""
6254 "Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help <komandoa>'.\n"
6255 "Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n"
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6258 #, c-format
6259 msgid ""
6260 "\n"
6261 "Use '%s' for command list\n"
6262 "\n"
6263 msgstr ""
6264 "\n"
6265 "Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n"
6266 "\n"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6269 msgid "Syntax error!"
6270 msgstr "Sintaxi errorea!"
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6273 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6274 msgstr ""
6275 "Errorea komandoa prozesatzekoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez "
6276 "zorriaren berri eman\n"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6279 msgid "This command should not have any parameters."
6280 msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko."
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6283 msgid "This command must have a parameter."
6284 msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke."
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6287 msgid "Invalid argument."
6288 msgstr "Argumentu baliogabea"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6291 msgid "This is an incomplete command."
6292 msgstr "Hau komando osatugabe bat da."
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6295 #, c-format
6296 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6297 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6300 #, c-format
6301 msgid "This is %s %s %s\n"
6302 msgstr "Hau %s %s %s da\n"
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6305 #, c-format
6306 msgid "This is %s %s\n"
6307 msgstr "Hau %s %s da\n"
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6310 msgid ""
6311 "\n"
6312 "Creating client...\n"
6313 msgstr ""
6314 "\n"
6315 "Bezeroa sortzen...\n"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6318 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6319 msgstr "Konexioa Huts egin du. Ezin da eskatutako ostalarira konektatu\n"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "\n"
6325 "Ok, exiting %s...\n"
6326 msgstr ""
6327 "\n"
6328 "Ados, %s uzten...\n"
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6331 msgid ""
6332 "Cannot connect with an empty password.\n"
6333 "You must specify a password either in config file\n"
6334 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6335 "\n"
6336 "Exiting...\n"
6337 msgstr ""
6338 "Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n"
6339 "Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n"
6340 "komando lerroan, edo eskatzen zaizunean sartu.\n"
6341 "\n"
6342 "Irteten...\n"
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6345 msgid "Show this help text."
6346 msgstr "Laguntza testu hau bistarazi."
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6349 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6350 msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria (lehenetsia: localhost)"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6353 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6354 msgstr "Kanpo Konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsia 4712)"
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6357 msgid "External Connection password."
6358 msgstr "Kanpo Konexio Pasahitza."
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6361 msgid "Read configuration from file."
6362 msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri."
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6365 msgid "Do not print any output to stdout."
6366 msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean."
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6369 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6370 msgstr "Luze - Arazpen mezuak ere bistarazi."
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:461
6373 msgid "Sets program locale (language)."
6374 msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri."
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:464
6377 msgid "Write command line options to config file."
6378 msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira."
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:467
6381 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6382 msgstr ""
6383 "aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia "
6384 "sortzen du."
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:470
6387 msgid "Print program version."
6388 msgstr "Programa bertsioa bistarazi."
6390 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6391 #, fuzzy, c-format
6392 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6393 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6394 msgstr[0] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"
6395 msgstr[1] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"
6397 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6398 #, fuzzy, c-format
6399 msgid " - Credits expired for %u client!"
6400 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6401 msgstr[0] " - %u bezeroaren kredituak amaitu dira!"
6402 msgstr[1] " - %u bezeroaren kredituak amaitu dira!"
6404 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6405 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6406 msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen."
6408 #: src/amuled.cpp:525
6409 msgid ""
6410 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6411 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6412 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6413 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6414 msgstr ""
6416 #: src/amuled.cpp:681
6417 #, c-format
6418 msgid "ERROR: %s"
6419 msgstr "ERROREA: %s"
6421 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6422 msgid "Unban"
6423 msgstr "Barkatu"
6425 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6426 msgid "Show Uploads"
6427 msgstr "Erakutsi Igoerak"
6429 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6430 msgid "Show Queue"
6431 msgstr "Erakutsi Ilara"
6433 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6434 msgid "Show Clients"
6435 msgstr "Erakutsi Bezeroak"
6437 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6438 msgid "Select View"
6439 msgstr "Hautatu Ikuspegia"
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6443 msgid "Client Software"
6444 msgstr "Bezero Softwarea"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6447 msgid "Waited"
6448 msgstr "Itxoindakoa"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6451 msgid "Upload Time"
6452 msgstr "Ordu Denbora"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6455 msgid "Upload/Download"
6456 msgstr "Igo/Deskargatu"
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6459 msgid "Remote Status"
6460 msgstr "Urruneko Egoera"
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6463 #, c-format
6464 msgid "QR: %u"
6465 msgstr "QR: %u"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6468 msgid "File Priority"
6469 msgstr "Fitxategia Lehentasuna"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6472 msgid "Score"
6473 msgstr "Puntuak"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6476 msgid "Asked"
6477 msgstr "Galdeturik"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6480 msgid "Last Seen"
6481 msgstr "Azkenez ikusia"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6484 msgid "Entered Queue"
6485 msgstr "Ilaran jarri da"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6488 msgid "Upload Status"
6489 msgstr "Igoera Egoera"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6492 msgid "Transferred Up"
6493 msgstr "Igotarikoa"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6496 msgid "Download Status"
6497 msgstr "Deskarga Egoera"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6500 msgid "Transferred Down"
6501 msgstr "Deskargaturikoa"
6503 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6504 msgid "Userhash"
6505 msgstr "ErabiltzaileEgiaztapena"
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6508 msgid "Encrypted"
6509 msgstr ""
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6512 msgid "Hide shared files"
6513 msgstr ""
6515 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6516 msgid "Client Details"
6517 msgstr "Bezero xehetasunak"
6519 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6520 #, c-format
6521 msgid "%.1f kB/s"
6522 msgstr "%.1f kB/s"
6524 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6525 msgid "Not Supported"
6526 msgstr "Ez da onartzen"
6528 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6529 msgid "Not complete"
6530 msgstr "Ez osorik"
6532 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6533 msgid "Bad Guy"
6534 msgstr "Tipo Gaiztoa"
6536 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6537 msgid "Verified - OK"
6538 msgstr "Egiaztaturik: Ondo"
6540 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6541 msgid "Not Available"
6542 msgstr "Ez dago erabilgarri"
6544 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6545 #, fuzzy, c-format
6546 msgid "%u (QR: %u)"
6547 msgstr "QR: %u"
6549 #: src/SearchDlg.cpp:491
6550 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6551 msgstr ""
6552 "Gutxienezko tamaina gehienezkoa baino txikiagoa izan behar da. Gehienezkoa "
6553 "alde batetara utziko da."
6555 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6556 msgid "Search warning"
6557 msgstr "Bilaketa oharra"
6559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6561 msgid "Unlimited"
6562 msgstr "Mugarik gabea"
6564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6565 msgid "aMule Tray Menu"
6566 msgstr "aMule tresna-barra Menua"
6568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6569 msgid "Speed Limits:"
6570 msgstr "Abiadura Mugak:"
6572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6573 msgid "UL: None"
6574 msgstr "IG: Batez"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6577 #, c-format
6578 msgid "UL: %u"
6579 msgstr "IG: %u"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6582 msgid "DL: None"
6583 msgstr "DE: Batez"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6586 #, c-format
6587 msgid "DL: %u"
6588 msgstr "DE: %u"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6591 #, c-format
6592 msgid "Download Speed: %.1f"
6593 msgstr "Deskargatu Abiadura: %.1f"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6596 #, c-format
6597 msgid "Upload Speed: %.1f"
6598 msgstr "Igo Abiadura: %.1f"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6601 msgid "Client Information"
6602 msgstr "Bezero argibidea"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6605 #, c-format
6606 msgid "Nickname: %s"
6607 msgstr "Ezizena: %s"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6610 msgid "No Nickname Selected!"
6611 msgstr "Goitizena Ez Hautatuta!"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6614 msgid "ClientID: "
6615 msgstr "BezeroID: "
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6618 msgid "ServerName: "
6619 msgstr "Zerbitzari izena: "
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6622 msgid "ServerIP: "
6623 msgstr "ZerbitzariIP: "
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6626 #, c-format
6627 msgid "IP: %s"
6628 msgstr "IP: %s"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6631 #, c-format
6632 msgid "TCP Port: %d"
6633 msgstr "TCP Ataka: %d"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6636 msgid "TCP Port: Not Ready"
6637 msgstr "TCP Ataka: Ez dago prest"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6640 #, c-format
6641 msgid "UDP Port: %d"
6642 msgstr "UDP Ataka: %d"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6645 msgid "UDP Port: Not Ready"
6646 msgstr "UDP Ataka: Ez dago prest"
6648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6649 msgid "Online Signature: Enabled"
6650 msgstr "Linean Sinadura: Gaituta"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6653 msgid "Online Signature: Disabled"
6654 msgstr "Linean Sinadura: Ezgaitua"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6657 #, c-format
6658 msgid "Shared Files: %d"
6659 msgstr "Partekatutako Fitxategiak: %d"
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6662 #, c-format
6663 msgid "Queued Clients: %d"
6664 msgstr "Hilarako Bezeroak: %d"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6667 #, c-format
6668 msgid "Total DL: %s"
6669 msgstr "DE Guztira: %s"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6672 #, c-format
6673 msgid "Total UL: %s"
6674 msgstr "IG Guztira: %s"
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6677 msgid "Upload Limit"
6678 msgstr "Igoera muga"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6681 msgid "Download Limit"
6682 msgstr "Deskarga muga"
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6685 msgid "Hide aMule"
6686 msgstr "aMule ezkutatu"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6689 msgid "Show aMule"
6690 msgstr "aMule erakutsi"
6692 #: src/ChatSelector.cpp:127
6693 #, c-format
6694 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6695 msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s"
6697 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6698 msgid "*** Connected to Client ***"
6699 msgstr "*** Bezerora Konektaturik ***"
6701 #: src/ChatSelector.cpp:249
6702 msgid "*** Connecting to Client ***"
6703 msgstr "*** Bezerora Konektatzen ***"
6705 #: src/ChatSelector.cpp:280
6706 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6707 msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***"
6709 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6710 msgid "Close tab"
6711 msgstr "Itxi fitxa"
6713 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6714 msgid "Close all tabs"
6715 msgstr "Itxi fitxa guztiak"
6717 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6718 msgid "Close other tabs"
6719 msgstr "Itxi beste fitxak"
6721 #: src/ServerList.cpp:83
6722 #, c-format
6723 msgid "Loading server.met file: %s"
6724 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
6726 #: src/ServerList.cpp:88
6727 msgid "Server.met file not found!"
6728 msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!"
6730 #: src/ServerList.cpp:96
6731 #, c-format
6732 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6733 msgstr ""
6734 "Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik."
6736 #: src/ServerList.cpp:102
6737 msgid "Failed to open server.met!"
6738 msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!"
6740 #: src/ServerList.cpp:113
6741 #, c-format
6742 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6743 msgstr ""
6744 "Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: "
6745 "0x%x, tamaina %i"
6747 #: src/ServerList.cpp:168
6748 #, fuzzy, c-format
6749 msgid "%i server in server.met found"
6750 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6751 msgstr[0] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"
6752 msgstr[1] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"
6754 #: src/ServerList.cpp:170
6755 #, fuzzy, c-format
6756 msgid "%d server added"
6757 msgid_plural "%d servers added"
6758 msgstr[0] "%d zerbitzari gehiturik"
6759 msgstr[1] "%d zerbitzari gehiturik"
6761 #: src/ServerList.cpp:191
6762 #, c-format
6763 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6764 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri."
6766 #: src/ServerList.cpp:207
6767 #, c-format
6768 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6769 msgstr ""
6770 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo "
6771 "baliogabea da."
6773 #: src/ServerList.cpp:227
6774 #, c-format
6775 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6776 msgstr ""
6777 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da "
6778 "zerrendan."
6780 #: src/ServerList.cpp:246
6781 #, c-format
6782 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6783 msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen."
6785 #: src/ServerList.cpp:341
6786 msgid ""
6787 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6788 "first."
6789 msgstr ""
6790 "Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu "
6791 "lehenik."
6793 #: src/ServerList.cpp:628
6794 msgid "Failed to save server.met!"
6795 msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!"
6797 #: src/ServerList.cpp:781
6798 msgid "Invalid URL"
6799 msgstr "URL Baliogabea"
6801 #: src/ServerList.cpp:804
6802 #, c-format
6803 msgid "Finished to download the server list from %s"
6804 msgstr ""
6806 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6807 #, c-format
6808 msgid "Failed to download the server list from %s"
6809 msgstr "Huts zerbitzari zerrenda '%s'-tik deskargatzerakoan"
6811 #: src/ServerList.cpp:817
6812 msgid ""
6813 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6814 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6815 msgstr ""
6816 "'addresses.dat' fitxategian ez da zerbitzari zerrenda helbiderik aurkitu. "
6817 "Mesedez itsatsi baliozko zerbitzari zerrenda helbide bat fitxategian "
6818 "zerbitzari zerenda auto-eguneratzeko"
6820 #: src/ServerList.cpp:830
6821 #, c-format
6822 msgid "Start downloading server list from %s"
6823 msgstr ""
6825 #: src/ServerList.cpp:839
6826 #, c-format
6827 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6828 msgstr "Abisua, Baliogabeko URL bat ezarria zerbitzariak eguneratzeko: %s"
6830 #: src/ServerList.cpp:843
6831 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6832 msgstr ""
6833 "Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat "
6834 "fitxategian"
6836 #: src/ServerList.cpp:936
6837 msgid ""
6838 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6839 "server!"
6840 msgstr ""
6841 "Zerbitzari lokala IPIragazkiak iragazirik dago, beste zerbitzari batetara "
6842 "birkonektatzen. "
6844 #: src/UserEvents.cpp:132
6845 #, c-format
6846 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6847 msgstr "Huts `%s' komandoa `%s' gertaeran exekutatzean."
6849 #: src/amule.cpp:702
6850 msgid ""
6851 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6852 "change. Sorry."
6853 msgstr ""
6854 "Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat "
6855 "dela eta. Barkatu."
6857 #: src/amule.cpp:765
6858 msgid ""
6859 "You don't have any server in the server list.\n"
6860 "Do you want aMule to download a new list now?"
6861 msgstr ""
6862 "Ez duzu zerbitzaririk zerbitzari zerrendan.\n"
6863 "aMulek zerrenda berri bat orain deskargatzea nahi al duzu?"
6865 #: src/amule.cpp:766
6866 msgid "Server list download"
6867 msgstr "Zerbitzari zerrenda deskargatu"
6869 #: src/amule.cpp:825
6870 #, c-format
6871 msgid "webserver running on pid %d"
6872 msgstr "webzerbitzari abiarazia %d pid-arekin"
6874 #: src/amule.cpp:829
6875 msgid ""
6876 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6877 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6878 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6879 msgstr ""
6880 "Webzerbitzaria abiaraztean exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb bitarra "
6881 "ezin da abiarazi. Mesedez aMule web zerbitzaria duen paketea instalatu edo -"
6882 "enable-webserver erabiliaz aMule konpilatu eta make install abiarazi"
6884 #: src/amule.cpp:919
6885 #, c-format
6886 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6887 msgstr ""
6889 #: src/amule.cpp:946
6890 #, c-format
6891 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6892 msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n"
6894 #: src/amule.cpp:952
6895 #, c-format
6896 msgid ""
6897 "Port %u is not available!\n"
6898 "\n"
6899 "This means that you will be LOWID.\n"
6900 "\n"
6901 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6902 msgstr ""
6903 "%u ataka ez dago eskuragarri!\n"
6904 "\n"
6905 "Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n"
6906 "\n"
6907 "Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela "
6908 "ziurtatzeko."
6910 #: src/amule.cpp:1103
6911 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6912 msgstr "Huts Online Sinadura Fitxategia sortzerakoan"
6914 #: src/amule.cpp:1111
6915 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6916 msgstr "Huts aMule Online Sinadura Fitxategia sortzerakoan"
6918 #: src/amule.cpp:1279
6919 msgid ""
6920 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6921 "to set it anyway)"
6922 msgstr ""
6923 "Aukeratutako lokalak ez dirudi zure sisteman instalaturik (Oharra: Hala ere "
6924 "erabiltzen saiatuko da)"
6926 #: src/amule.cpp:1288
6927 #, c-format
6928 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6929 msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da"
6931 #: src/amule.cpp:1290
6932 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6933 msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n"
6935 #: src/amule.cpp:1291
6936 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6937 msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n"
6939 #: src/amule.cpp:1292
6940 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6941 msgstr ""
6942 "badu ere kargu egingo, baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n"
6944 #: src/amule.cpp:1296
6945 msgid ""
6946 "The following options have been changed in this release for security "
6947 "reasons:\n"
6948 msgstr ""
6950 #: src/amule.cpp:1297
6951 msgid ""
6952 "\n"
6953 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6954 "connections.\n"
6955 msgstr ""
6957 #: src/amule.cpp:1298
6958 msgid ""
6959 "\n"
6960 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6961 msgstr ""
6963 #: src/amule.cpp:1299
6964 msgid ""
6965 "\n"
6966 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6967 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6968 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6969 "aMule to work properly."
6970 msgstr ""
6972 #: src/amule.cpp:1304
6973 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6974 msgstr ""
6975 "Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki "
6976 "ditzakezu,\n"
6978 #: src/amule.cpp:1305
6979 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6980 msgstr "www.aMule.org -en, edo irc.freenode.net IRC sareko #aMule kanalean.\n"
6982 #: src/amule.cpp:1307
6983 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6984 msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org"
6986 #: src/amule.cpp:1320
6987 msgid ""
6988 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6989 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6990 msgstr ""
6991 "Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n"
6992 " Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da."
6994 #: src/amule.cpp:1733
6995 msgid "ERROR: can't open logfile"
6996 msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki"
6998 #: src/amule.cpp:1737
6999 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7000 msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago."
7002 #: src/amule.cpp:1756
7003 msgid "Log has been reset"
7004 msgstr "Erregistroa berrezarri egin da"
7006 #: src/amule.cpp:1784
7007 #, c-format
7008 msgid "ServerMessage: %s"
7009 msgstr "ZerbitzariMezua: %s"
7011 #: src/amule.cpp:1822
7012 msgid "Failed to download the nodes list."
7013 msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan."
7015 #: src/amule.cpp:1835
7016 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7017 msgstr "Huts egin du"
7019 #: src/amule.cpp:1838 src/amule.cpp:1848 src/amule.cpp:1854
7020 msgid "Corrupted version check file"
7021 msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia"
7023 #: src/amule.cpp:1864
7024 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7025 msgstr "Zaharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!"
7027 #: src/amule.cpp:1865
7028 #, c-format
7029 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7030 msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %li.%li.%li da"
7032 #: src/amule.cpp:1866
7033 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7034 msgstr "Azken bertsioa beti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke"
7036 #: src/amule.cpp:1869
7037 #, c-format
7038 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7039 msgstr "OHARRA: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7041 #: src/amule.cpp:1873
7042 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7043 msgstr "Zure aMule kopia zaharkiturik dago."
7045 #: src/amule.cpp:1880
7046 msgid "Failed to download the version check file"
7047 msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan"
7049 #: src/amule.cpp:2049
7050 #, c-format
7051 msgid "Connected to %s %s"
7052 msgstr "%s %s-ra konektaturik"
7054 #: src/amule.cpp:2052
7055 #, c-format
7056 msgid "Connecting to %s"
7057 msgstr "%s-ra konektatzen"
7059 #: src/amule.cpp:2054
7060 msgid "Disconnected from ED2K"
7061 msgstr "ED2K-tik Deskonektatuta"
7063 #: src/amule.cpp:2061
7064 msgid "Kad started."
7065 msgstr "Kad abiarazirik."
7067 #: src/amule.cpp:2063
7068 msgid "Kad stopped."
7069 msgstr "Kad gelditurik."
7071 #: src/amule.cpp:2070
7072 msgid "Connected to Kad (ok)"
7073 msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)"
7075 #: src/amule.cpp:2072
7076 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7077 msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)"
7079 #: src/amule.cpp:2075
7080 msgid "Disconnected from Kad"
7081 msgstr "Kad-etik deskonektatua"
7083 #: src/amule.cpp:2138
7084 msgid ""
7085 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7086 "starting."
7087 msgstr ""
7088 "Kad sarea ezin da erabili hobespenetan UDP ataka ezgaiturik badago, ez da "
7089 "abiaraziko."
7091 #: src/amule.cpp:2141
7092 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7093 msgstr "Kad sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
7095 #: src/FriendList.cpp:120
7096 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7097 msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia irakurtzeko irekitzerakoan!"
7099 #: src/FriendList.cpp:146
7100 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7101 msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia idazteko irekitzerakoan!"
7103 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7104 #~ msgstr ""
7105 #~ "Ezin duzu ip bereizi batetatik abiarazi urruneko interfazetik oraindik."
7107 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7108 #~ msgstr "Ezin duzu server.met urruneko interfazetik eguneratu oraindik."
7110 #, fuzzy
7111 #~ msgid "Read %u Kad contact"
7112 #~ msgid_plural "Read %u Kad contacts"
7113 #~ msgstr[0] "Irakurri %u Kad kontaktuak"
7114 #~ msgstr[1] "Irakurri %u Kad kontaktuak"
7116 #~ msgid "Disconnect from "
7117 #~ msgstr "Deskonektatu "
7119 #~ msgid "current server"
7120 #~ msgstr "uneko zerbitzaritik"
7122 #~ msgid " and "
7123 #~ msgstr " eta "
7125 #~ msgid " ["
7126 #~ msgstr " ["
7128 #~ msgid " | Kad: "
7129 #~ msgstr " | Kad: "
7131 #~ msgid "TCP Flags"
7132 #~ msgstr "TCP Banderak"
7134 #~ msgid "UDP Flags"
7135 #~ msgstr "UDP Banderak"
7137 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7138 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara"
7140 #~ msgid "Client requests %u"
7141 #~ msgstr "Bezero eskaera: %u"
7143 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7144 #~ msgstr "Fitxategi blokea %u-%u (%d byte):"
7146 #~ msgid "Client request is invalid!"
7147 #~ msgstr "Bezero eskaera baliogabea da!"
7149 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7150 #~ msgstr "Bezero eskaera baliogabea da!%i / %i"
7152 #~ msgid "Command: %s"
7153 #~ msgstr "Komandoa: %s"
7155 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7156 #~ msgstr "Ezin da %s fitxategia ireki - %s fitxategia erabiltzen."
7158 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7159 #~ msgstr "Oharra: known.met ez dago."
7161 #~ msgid ""
7162 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7163 #~ "directory not found."
7164 #~ msgstr ""
7165 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: %s partekatutako direktorio zerrendatik "
7166 #~ "kentzen: ez da direktorioa aurkitu."
7168 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7169 #~ msgstr "Azpiprozesu amaiera hutsegitea itxoiten "
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7173 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "Ezin zara argitaratutako bertsioara CVS bertsioko bezerotik konektatu! "
7176 #~ "Gerta litekeen kraskatzea ekiditurik"
7178 #~ msgid "doesn't work"
7179 #~ msgstr "ez dabil"
7181 #~ msgid "remote gui"
7182 #~ msgstr "Urruneko interfazea"
7184 #~ msgid ""
7185 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7186 #~ "part.met recovery solutions"
7187 #~ msgstr ""
7188 #~ "Errorea: Huts ziurtasun kopiaz kargatzerakoan. Bilatu http://forum.amule."
7189 #~ "org -en part.met fitxategi berreskurapen aukerez"
7191 #~ msgid ""
7192 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7193 #~ "part.met recovery solutions"
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "Errorea: part.met basbeskopia 0 tamainakoa da! Bilatu http://forum.amule."
7196 #~ "org -en.part.met berreskurapen aukerak"
7198 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7199 #~ msgstr "Errorea: part.met babeskopia  fitxategia 0 tamainakoa da: %s ==> %s"
7201 #~ msgid ""
7202 #~ "Note: These values are\n"
7203 #~ " only used for statistics."
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "Oharra: Balio hauek estatistiketarako\n"
7206 #~ " bakarrik erabiliko dira."
7208 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7209 #~ msgstr "ABISUA: ID Baxua jaso duzu!"
7211 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7212 #~ msgstr ""
7213 #~ "Komando honek argumentu bat behar du: Baliozko argumentuak: fitxategi "
7214 #~ "egiaztapen bat.\n"
7216 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7217 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, 'Status' erabili."
7219 #~ msgid ""
7220 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7221 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7222 #~ msgstr ""
7223 #~ "Hau zaharkituriko komandoa bat da, eta etorkizunean ezabatua izango da.\n"
7224 #~ "'Status' erabili horren ordez.\n"
7226 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7227 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, 'Set IPFilter' erabili."
7229 #~ msgid ""
7230 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7231 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7232 #~ msgstr ""
7233 #~ "Hau zaharkituriko komandoa bat da, eta etorkizunean ezabatua izango da.\n"
7234 #~ "'Set IPFilter' erabili horren ordez.\n"
7236 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7237 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, 'Get IPFilter Level' erabili."
7239 #~ msgid ""
7240 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7241 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7242 #~ msgstr ""
7243 #~ "Hau zaharkituriko komandoa bat da, eta etorkizunean ezabatua izango da.\n"
7244 #~ "'Get IPFilter Level' erabili horren ordez.\n"
7246 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7247 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, 'Set IPFilter Level' erabili."
7249 #~ msgid ""
7250 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7251 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "Hau zaharkituriko komandoa bat da, eta etorkizunean ezabatua izango da.\n"
7254 #~ "'Set IPFilter Level' erabili horren ordez.\n"
7256 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7257 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, 'Get/Set IPFilter Level'.erabili."
7259 #~ msgid ""
7260 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7261 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7262 #~ msgstr ""
7263 #~ "Hau zaharkituriko komandoa bat da, eta etorkizunean ezabatua izango da.\n"
7264 #~ "'Get/Set IPFilter Level' erabili horren ordez.\n"
7266 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7267 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, 'Show Servers' erabili."
7269 #~ msgid ""
7270 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7271 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "Hau zaharkituriko komandoa bat da, eta etorkizunean ezabatua izango da.\n"
7274 #~ "'Show Servers' erabili horren ordez.\n"
7276 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7277 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, 'Get BwLimits' erabili."
7279 #~ msgid ""
7280 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7281 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7282 #~ msgstr ""
7283 #~ "Hau zaharkituriko komandoa bat da, eta etorkizunean ezabatua izango da.\n"
7284 #~ "'Get BwLimits' erabili horren ordez.\n"
7286 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7287 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, 'Set BwLimit Up' erabili."
7289 #~ msgid ""
7290 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7291 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7292 #~ msgstr ""
7293 #~ "Hau zaharkituriko komandoa bat da, eta etorkizunean ezabatua izango da.\n"
7294 #~ "'Set BwLimit Up' erabili horren ordez.\n"
7296 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7297 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, 'Set BwLimit Down' erabili."
7299 #~ msgid ""
7300 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7301 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7302 #~ msgstr ""
7303 #~ "Hau zaharkituriko komandoa bat da, eta etorkizunean ezabatua izango da.\n"
7304 #~ "'Set BwLimit Down' erabili horren ordez.\n"
7306 #~ msgid "Syncronization thread started."
7307 #~ msgstr "Sinkronizazio haria abiarazia."
7309 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7310 #~ msgstr "Fitxategi ezagunen egiaztapen nagusiak kargatuak izan dira."
7312 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7313 #~ msgstr "Errorea Kad kontatuak irakurtzerakoan - 0 sarrera"
7315 #~ msgid "Merge attempt"
7316 #~ msgstr "Batze saiakera"
7318 #~ msgid "Recursive merge"
7319 #~ msgstr "Batze errekurtsiboa"
7321 #~ msgid "Sucessful merge!"
7322 #~ msgstr "Behar bezala batu da!"
7324 #~ msgid "No merge possible"
7325 #~ msgstr "Ezin da batu"
7327 #~ msgid "Buddy address: "
7328 #~ msgstr "Lagun helbidea: "
7330 #~ msgid "%d"
7331 #~ msgstr "%d"
7333 #~ msgid "     %d"
7334 #~ msgstr "     %d"
7336 #~ msgid ".%d"
7337 #~ msgstr ".%d"
7339 #~ msgid "Shows the process of a search."
7340 #~ msgstr "Bilaketaren aurrerapena bistaratzen du."
7342 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7343 #~ msgstr "Bilaketaren aurrerapena bistaratzen du..\n"
7345 #~ msgid "Search warning."
7346 #~ msgstr "Bilaketa oharra."
7348 #~ msgid "Client Identification:"
7349 #~ msgstr "Bezero identifikazioa:"
7351 #~ msgid "Use Secure Identification"
7352 #~ msgstr "Identifikazio ziurra erabili"
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7356 #~ "for use with the credit system."
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "Identifikazioa ziurrak behar den handshake bat erabiltzen du bezeroak "
7359 #~ "identifikatzeko, kreditu sistemarekin erabiltzeko."
7361 #~ msgid "Sources Dropping"
7362 #~ msgstr "Jatorriak garbitzen"
7364 #~ msgid "Source Dropping"
7365 #~ msgstr "Jatorriak kendu"
7367 #~ msgid "Keep sources"
7368 #~ msgstr "Jatorriak mantendu"
7370 #~ msgid "Drop sources"
7371 #~ msgstr "Jatorriak ezabatu"
7373 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7374 #~ msgstr "Bidali edozeini jatorriak ezabatu baino lehen (CPU handia)"
7376 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7377 #~ msgstr "Behar diren fitxategi zatiak ez dituzten jatorriak."
7379 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7380 #~ msgstr "Ilara beteko jatorri kudeaketa"
7382 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7383 #~ msgstr "Ilara beteko jatorriak auto ukatzea gaitu"
7385 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7386 #~ msgstr "Ilara handiko jatorrien kudeaketa"
7388 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7389 #~ msgstr "Gaitu auto ukatzea ilara handiko Jatorriak"
7391 #~ msgid "High Queue Rating value"
7392 #~ msgstr "Ilara altuko klasifikazio balioa"
7394 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7395 #~ msgstr "(Gutx. 300 / Gehi. 3000)"
7397 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7398 #~ msgstr "Jatorriak auto ukatzeko ordutegia"
7400 #~ msgid "Timer (in secs)"
7401 #~ msgstr "Aldia (segundotan)"
7403 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7404 #~ msgstr "(Gutx. 60 / Gehi. 3600)"
7406 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7407 #~ msgstr "Behar ez diren jatorriak orain ezabatu"
7409 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7410 #~ msgstr "Ezabatu ilara betea duten jatorriak orain"
7412 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7413 #~ msgstr "Ezabatu Ilara luzea duten jatorriak orain"
7415 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7416 #~ msgstr "Garbitu jatorriak orain (NNS, FQS && HQRS)"
7418 #~ msgid "English (U.S.)"
7419 #~ msgstr "Ingelesa (A.E.B)"
7421 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7422 #~ msgstr "Gaztelera (Mexikarra)"
7424 #~ msgid ""
7425 #~ "The number of a file from the last search has to be given.\n"
7426 #~ "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 "
7427 #~ "of the prvious search.\n"
7428 #~ msgstr ""
7429 #~ "Azken bilaketako fitxategi baten zenbakia eman behar da.\n"
7430 #~ "Adibidez: 'download 12' azken bilaketaren 12 zenbakia duen fitxategia "
7431 #~ "deskargatzen hasiko da.\n"
7433 #~ msgid "Set riority to low."
7434 #~ msgstr "Lehenespena baxua bezala ezarri."
7436 #~ msgid "Set riority to normal."
7437 #~ msgstr "Lehenespena normala bezala ezarri."
7439 #~ msgid "Set riority to high."
7440 #~ msgstr "Lehenespena altua bezala ezarri."
7442 #~ msgid "Set riority to auto."
7443 #~ msgstr "Lehenespena auto bezala ezarri."
7445 #~ msgid ""
7446 #~ "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are "
7447 #~ "disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or "
7448 #~ "set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule."
7449 #~ "conf"
7450 #~ msgstr ""
7451 #~ "ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaiturik dauden "
7452 #~ "bitartean, Hauek gaitzeko aMule arrunta erabili edo~/.aMule/amule...conf "
7453 #~ "fitxategian \"AcceptExternalConnections\" 1 bezala ezarri"
7455 #~ msgid "Sources: %u"
7456 #~ msgstr "Jatorriak: %u"
7458 #~ msgid "Feedback from: %s"
7459 #~ msgstr "Berrelikadura hemendik: %s"
7461 #~ msgid "Client: aMule %s"
7462 #~ msgstr "Bezeroa: aMule %s"
7464 #~ msgid "File Name: %s"
7465 #~ msgstr "Fitxategia Izena: %s"
7467 #~ msgid "File size: %s"
7468 #~ msgstr "Fitxategi tamaina: %s"
7470 #~ msgid "Download: %s"
7471 #~ msgstr "Deskargatu: %s"
7473 #~ msgid "Complete Sources: %u"
7474 #~ msgstr "Amaitua Jatorriak: %u"
7476 #~ msgid ""
7477 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7478 #~ "\n"
7479 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7480 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7481 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7482 #~ "\n"
7483 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7484 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
7485 #~ "\n"
7486 #~ " Part of aMule is based on \n"
7487 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7488 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7489 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7490 #~ msgstr ""
7491 #~ " eMule-n oinarrituriko 'Plataforma Guztietarako' p2p bezeroa\n"
7492 #~ "\n"
7493 #~ " Webgunea: http://www.amule.org\n"
7494 #~ " Foroa: http://forum.amule.org\n"
7495 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org\n"
7496 #~ "\n"
7497 #~ " Harremanak: admin@amule.org (administrazio gertaerak)\n"
7498 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Taldea\n"
7499 #~ "\n"
7500 #~ " aMule zati bat honetan oinarriturik:\n"
7501 #~ " Kademlia: bezeroz-bezero bideratzean oinarrituriko XOR metrika.\n"
7502 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7503 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7505 #~ msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
7506 #~ msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
7508 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
7509 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (Ostalaria)"
7511 #~ msgid "Session is not logged and request have no password\n"
7512 #~ msgstr "Saioa ez dago hasirik eta eskakizunak ez du pasahitzik\n"
7514 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
7515 #~ msgstr "%s (%s - %s:%i)-ra konektatzen"
7517 #~ msgid "Minimize to trayicon"
7518 #~ msgstr "Ikonotu ikono barrara"
7520 #~ msgid ""
7521 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
7522 #~ "the taskbar."
7523 #~ msgstr "Gaituaz aMule ataza barrara beharrean sistema barrara txikituko da."
7525 #~ msgid "Skin file name is empty"
7526 #~ msgstr "Itxura fitxategi izena hutsik dago"
7528 #~ msgid "Skin file %s does not exist"
7529 #~ msgstr "%s itxura fitxategia ez dago"
7531 #~ msgid "Unable to open skin file: %s"
7532 #~ msgstr "Ezin da itxura fitxategia ireki: %s"
7534 #~ msgid " - loading defaults"
7535 #~ msgstr " - lehenespenak kargatzen"
7537 #~ msgid " - loading toolbar defaults"
7538 #~ msgstr " - tresnabarra lehenespenak kargatzen"
7540 #~ msgid "Browse skin file"
7541 #~ msgstr "Arakatu Itxura fitxategia"
7543 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
7544 #~ msgstr "Erabili itxura fitxategia aMule bit-mapak ezartzeko."
7546 #~ msgid "Skin file:"
7547 #~ msgstr "Itxura fitxategia:"
7549 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
7550 #~ msgstr "KanpoKonexioa: '%s' ed2k lotura gehitzen."
7552 #~ msgid "Adds an ed2k link to core."
7553 #~ msgstr "ed2k lotura nagusira gehitu."
7555 #~ msgid ""
7556 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7557 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7558 #~ "queue,\n"
7559 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7560 #~ "list,\n"
7561 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7562 #~ "added to the\n"
7563 #~ "   server list.\n"
7564 #~ msgstr ""
7565 #~ "Gehituko den ed2k lotura hauetako bat izan daiteke:\n"
7566 #~ "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga hilarara "
7567 #~ "gehituko da.\n"
7568 #~ "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari "
7569 #~ "zerrendara gehituko da.\n"
7570 #~ "*) edo zerbitzari zerrenda lotura bat, kasu honetan zerrendako zerbitzari "
7571 #~ "guztiak\n"
7572 #~ "   zerbitzari zerrendara gehituko dira.\n"
7574 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country() Failed to load country data from '%s'"
7575 #~ msgstr ""
7576 #~ "CIP2Country::CIP2Country() Huts herrialde datuak '%s'-etik kargatzen"