1 # translation of fr.po to Français
2 # Copyright (C) 2005-2006, 2007Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the new_fr package.
6 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
7 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
9 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-02-28 03:31+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-29 18:55+0100\n"
16 "Last-Translator: OBones <obones@altern.org>\n"
17 "Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
24 msgid "You must specify a non-empty password."
25 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
28 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
29 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hash MD5 !"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
32 msgid "Connection failure"
33 msgstr "Erreur de connexion"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
36 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
37 msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
40 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
41 msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
44 msgid "ExternalConn: Access denied"
45 msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
48 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
49 msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
52 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
53 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
56 msgid "Succeeded! Connection established."
57 msgstr "Succès ! Connexion établie."
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3830
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3834
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3837
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3840
72 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:752
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3843
77 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:751
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3850
82 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:750
84 msgstr "En téléchargement"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3852
87 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:749
91 #: src/ThreadTasks.cpp:131
93 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
94 msgstr "Création des hashes MD4 et AICH démarrée pour le fichier: %s"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:135
98 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
99 msgstr "Création du hash MD4 démarrée pour le fichier: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:139
103 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
104 msgstr "Création du hash AICH démarrée pour le fichier: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:348
108 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
109 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
111 #: src/ThreadTasks.cpp:429
113 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
115 "ATTENTION : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:442
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
121 "ATTENTION : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été renommé en "
124 #: src/ThreadTasks.cpp:455
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
128 "ATTENTION : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
131 #: src/ThreadTasks.cpp:467
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "ATTENTION : Échec de la suppression de %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1258
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
142 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
147 #: src/PartFile.cpp:2609 src/PartFile.cpp:2615 src/KnownFile.cpp:885
148 #: src/KnownFile.cpp:891 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:408
157 #: src/BaseClient.cpp:1652
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (Fake eMule version %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1663
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (Fake eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1665
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (Fake eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1704
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1874
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1876
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Demandé: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1878
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
191 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requête acceptée sur %d, %s "
194 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requêtes acceptées sur %d, %"
197 #: src/BaseClient.cpp:1881
199 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
201 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
203 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requête acceptée sur %"
206 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requêtes acceptées "
207 "sur %d, %s transférées\n"
209 #: src/BaseClient.cpp:1884
210 msgid "Requested unknown file"
211 msgstr "Fichier demandé inconnu"
213 #: src/BaseClient.cpp:2156
215 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
216 msgstr "Le client %s sur IP:Port %s:%d utilisant %s %s %s"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
222 msgstr "Nom d'utilisateur"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:3374
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
230 msgid "Show &Details"
231 msgstr "Afficher &Détails"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
235 msgstr "Ajouter un ami"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
238 msgid "Remove Friend"
239 msgstr "Supprimer l'Ami"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
242 msgid "Send &Message"
243 msgstr "Envoyer un &Message"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
246 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
248 msgstr "Voir les fichiers"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
251 msgid "Establish Friend Slot"
252 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
255 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
256 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l' ami sélectionné ?"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
260 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:717
265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
266 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:867 src/muuli_wdr.cpp:937
267 #: src/muuli_wdr.cpp:1011 src/muuli_wdr.cpp:1077 src/muuli_wdr.cpp:2796
268 #: src/muuli_wdr.cpp:2898 src/muuli_wdr.cpp:3771
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
275 " Only one slot was assigned."
277 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
278 " Seul un slot a été attribué."
280 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
281 msgid "Multiple selection"
282 msgstr "Sélection multiple"
284 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
285 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
286 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
288 msgstr "Nom du fichier"
290 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
291 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
295 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:188
299 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
300 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
301 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
305 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
307 msgstr "ID du fichier"
309 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
313 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
314 msgid "Accepted Requests"
315 msgstr "Demandes acceptées"
317 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
318 msgid "Transferred Data"
319 msgstr "Données transférées"
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
323 msgstr "Taux de partage"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
326 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
327 msgid "Obtained Parts"
328 msgstr "Parties obtenues"
330 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
331 msgid "Complete Sources"
332 msgstr "Sources complètes"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
335 msgid "Directory Path"
336 msgstr "Chemin du répertoire"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1291 src/Statistics.cpp:721
339 #: src/muuli_wdr.cpp:1102 src/muuli_wdr.cpp:3999
341 msgstr "Fichiers partagés"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
348 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2860
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
354 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2861
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
360 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2862
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
374 #: src/muuli_wdr.cpp:2863
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
379 msgid "Add Comment/Rating"
380 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
383 msgid "Edit Comment/Rating"
384 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
391 msgid "Add files in collection to transfer list"
392 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts."
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
395 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
396 msgstr "Copier le &lien magnet dans le presse-papiers"
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
399 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
400 msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
403 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
404 msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
407 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
409 "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
413 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
414 msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
417 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
419 "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
423 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
424 msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
427 msgid "Copy feedback to clipboard"
428 msgstr "Copier le rapport dans le presse papier"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
431 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
432 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:166 src/KadDlg.cpp:172
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
441 msgid "Shared Files (%i)"
442 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
446 msgstr "[Fichier .part]"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
449 msgid "Enter new name for this file:"
450 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier:"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
456 #: src/UploadQueue.cpp:512
458 msgid "Resuming uploads of file: %s"
459 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
461 #: src/UploadQueue.cpp:521
463 msgid "Suspending upload of file: %s"
464 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
466 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
467 msgid "Kademlia: search keyword too short"
468 msgstr "Kademlia: le mot recherché est trop court"
470 #: src/ListenSocket.cpp:68
471 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
472 msgstr "Erreur: Écoute sur le port TCP impossible."
474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
476 msgid "Request failed with the following error: %s."
477 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant. %s."
479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
480 msgid "Request failed with an unknown error."
481 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
484 msgid "Index file not found: "
485 msgstr "Fichier d'index non trouvé"
487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
488 msgid "Can't create web socket thread\n"
489 msgstr "Impossible de créer un thread pour la socket Web\n"
491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
492 msgid "Web Server: Started\n"
493 msgstr "Serveur Web : démarré\n"
495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
496 msgid "Session expired - requesting login\n"
497 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
500 msgid "Session ok, logged in\n"
501 msgstr "Session correcte, identifié\n"
503 # verifier les trucs rapport au webserver
504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
505 msgid "Session ok, not logged in\n"
506 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
509 msgid "No session opened - will request login\n"
510 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
513 msgid "Session created - requesting login\n"
514 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
517 msgid "Processing request [original]: "
518 msgstr "Requête en cours [originale] : "
520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
521 msgid "Checking password\n"
522 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
525 msgid "Password hash invalid\n"
526 msgstr "Hash du mot de passe invalide\n"
528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
529 msgid "Password ok\n"
530 msgstr "Mot de passe correct\n"
532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
533 msgid "Password bad\n"
534 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
537 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
539 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
543 msgid "Logout requested\n"
544 msgstr "Déconnexion demandée\n"
546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
547 msgid "Processing request [redirected]: "
548 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
550 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:182
551 msgid "Loads template <str>"
552 msgstr "Charge le template <str>"
554 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:186
555 msgid "Webserver HTTP port"
556 msgstr "Port HTTP du serveur web"
558 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:190
559 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
560 msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
562 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:194
566 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:198
567 msgid "Use gzip compression"
568 msgstr "Utiliser la compression gzip"
570 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:206
571 msgid "Full access password for webserver"
572 msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
574 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:210
575 msgid "Guest password for webserver"
576 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
578 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:214
579 msgid "Allow guest access"
580 msgstr "Autoriser l'accès invité"
582 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:218
583 msgid "Deny guest access"
584 msgstr "Interdire l'accès invité"
586 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222
587 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
589 "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
591 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:226
592 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
594 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT!"
596 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:234
597 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
598 msgstr "Desactiver l'interpréteur PHP (déprécié)"
600 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:242
601 msgid "Recompile PHP pages on each request"
602 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
604 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:340
605 msgid "aMule Web Server"
606 msgstr "Serveur Web d'aMule"
608 #: src/StatTree.cpp:548 src/StatTree.cpp:563
609 msgid "Not available"
610 msgstr "Non disponible"
612 #: src/StatTree.cpp:599 src/StatTree.cpp:613
616 #: src/HTTPDownload.cpp:60
617 msgid "Downloading..."
618 msgstr "Téléchargement..."
620 #: src/HTTPDownload.cpp:80
625 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1304
626 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:196 src/muuli_wdr.cpp:4003
630 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
631 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
632 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
634 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
635 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
636 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1713
637 #: src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2187 src/muuli_wdr.cpp:2216
638 #: src/muuli_wdr.cpp:2362 src/muuli_wdr.cpp:3509
642 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
643 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
644 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
646 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
647 msgid "Refresh rate interval in seconds"
648 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
650 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
651 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
652 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
654 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
655 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
656 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
658 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
659 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
661 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
663 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
667 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
669 msgstr "Chemin du FTP"
671 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
672 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
673 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
675 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
676 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
678 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où uploader l'image des statistiques "
681 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2723
686 #: src/muuli_wdr.cpp:3743
688 msgstr "Mot de passe"
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
691 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
692 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
695 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
696 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
698 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
699 msgid "FTP update rate interval in minutes"
700 msgstr "Intervalle d'upload le l'image des statistiques en ligne en minutes"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
707 msgid "Folder containing your signature file"
708 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
711 msgid "Folder where generating the statistic image"
712 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
714 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
716 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
717 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
720 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
721 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
724 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
733 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
734 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
737 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
739 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2958
743 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
753 msgid "Stop Auto Refresh"
754 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
757 msgid "Save Online Statistics image"
758 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
761 msgid "Print Online Statistics image"
762 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
765 msgid "Preferences setting"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
771 msgstr "À propos de wxCas"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
774 msgid "Start Auto Refresh"
775 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
778 msgid "Auto Refresh stopped"
779 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
782 msgid "Auto Refresh started"
783 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
786 msgid "Save Statistics Image"
787 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
790 msgid "No handler for this file type."
791 msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
794 msgid "File was not saved"
795 msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
798 msgid "aMule Online Statistics"
799 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
803 "There was a problem printing.\n"
804 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
806 "L'impression a rencontré un problème.\n"
807 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
811 msgstr "Impression en cours"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
815 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
817 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
819 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
821 "Distributed under GPL"
823 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
825 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
827 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
829 "Distribué sous licence GPL"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
832 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
833 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé..."
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
838 msgid "aMule is running"
839 msgstr "aMule fonctionne"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
842 msgid "aMule is running, but disconnected"
843 msgstr "aMule est lancé, mais déconnecté"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
846 msgid "aMule is connecting..."
847 msgstr "aMule se connecte..."
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
850 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
851 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu..."
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
862 msgid " has been running for "
863 msgstr " tourne depuis "
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
866 msgid " is stopped !"
867 msgstr " est arrêté !"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
871 msgid " is not connected !"
872 msgstr " n'est pas connecté !"
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
875 msgid " is connecting..."
876 msgstr " se connecte..."
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
879 msgid " is doing something strange, check it !"
880 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
883 msgid " is connected to "
884 msgstr " est connecté à "
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
899 msgstr "derrière un pare-feu"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
915 msgid "Total Download: "
916 msgstr "Réception totale : "
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
921 msgstr ", Émission : "
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
924 msgid "Session Download: "
925 msgstr "Réception durant la session : "
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
929 msgstr "Réception : "
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
932 msgid " kB/s, Upload: "
933 msgstr " Ko/s, Émission : "
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
944 msgid " file(s), Clients on queue: "
945 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
963 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
964 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
967 msgid "System uptime: "
968 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
970 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
972 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
973 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
977 msgid "%02uh %02umin %02us"
978 msgstr "%02uh %02umin %02us"
980 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
982 msgid "%02umin %02us"
983 msgstr "%02umin %02us"
985 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
990 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
995 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
996 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1002 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/MuleTrayIcon.cpp:400
1003 msgid "Not Connected"
1004 msgstr "Non connecté"
1006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1011 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1016 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1031 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1037 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1039 msgid "Unable to open %s"
1040 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1042 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1044 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1046 "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 Go."
1048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1049 msgid "Input parameters"
1050 msgstr "Paramètres d'entrée"
1052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1053 msgid "File to Hash"
1054 msgstr "Fichier à hacher"
1056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1057 msgid "Add Optional URLs for this file"
1058 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
1060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1061 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1062 msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
1064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1066 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1067 "aLinkCreator append the current file name"
1069 "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour laisser "
1070 "aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
1072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1073
1073 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
1077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1082 #: src/muuli_wdr.cpp:382 src/muuli_wdr.cpp:899
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1087 msgid "Create link with part-hashes"
1088 msgstr "Créer le lien avec les hashs partiels"
1090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1092 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1095 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1099 msgid "MD4 File Hash"
1100 msgstr "Hash MD4 du fichier"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1103 msgid "Ed2k File Hash"
1104 msgstr "Hash Ed2k du fichier"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:346
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1116 msgstr "Sauvegarder"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1119 msgid "Copy to clipboard"
1120 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1127 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1128 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1131 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1132 msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1135 msgid "Save computed ed2k link to file"
1136 msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1140 msgid "About aLinkCreator"
1141 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1144 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1145 msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1148 msgid "Nothing to copy for now !"
1149 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1152 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1153 msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1156 msgid "Unable to open "
1157 msgstr "Impossible d'ouvrir "
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1161 msgid "Please, enter a non empty file name"
1162 msgstr "Entrez un nom de fichier non vide s'il vous plaît"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1165 msgid "Nothing to save for now !"
1166 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1170 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1172 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1174 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1175 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1177 "Distributed under GPL"
1179 "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
1181 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1183 "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
1184 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1186 "Distribué sous licence GPL"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1192 msgstr "Hachage en cours..."
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1196 msgid "Done in %.2f s"
1197 msgstr "Effectué en %.2f s"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1200 msgid "You have already added this URL !"
1201 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1204 msgid "Please, enter a non empty URL"
1205 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1209 msgid "Processing file number %u: %s"
1210 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1213 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1215 "Vous avez demandé les hashs partiels (Seulement utilisés pour des fichiers "
1216 "dont la tailles est > 9.5 Mo)"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1219 msgid "Please wait... "
1220 msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1224 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1225 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1228 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1229 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
1231 #: src/DataToText.cpp:35
1233 msgstr "Auto [Basse]"
1235 #: src/DataToText.cpp:36
1237 msgstr "Auto [Normale]"
1239 #: src/DataToText.cpp:37
1241 msgstr "Auto [Haute]"
1243 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:650
1244 #: src/amule.cpp:782
1246 msgstr "Connexion en cours"
1248 #: src/DataToText.cpp:60
1250 msgstr "Demande en cours"
1252 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1253 msgid "Connecting via server"
1254 msgstr "Connexion via le serveur"
1256 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1257 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1259 msgstr "File d'attente pleine"
1261 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1265 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1266 msgid "Transferring"
1267 msgstr "En téléchargement"
1269 #: src/DataToText.cpp:64
1270 msgid "Receiving hashset"
1271 msgstr "Réception hashset"
1273 #: src/DataToText.cpp:65
1274 msgid "No needed parts"
1275 msgstr "Parties inutiles"
1277 #: src/DataToText.cpp:66
1278 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1279 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1281 #: src/DataToText.cpp:67
1282 msgid "Too many connections"
1283 msgstr "Trop de connexions"
1285 #: src/DataToText.cpp:69
1286 msgid "Connecting via Kad"
1287 msgstr "Connexion par Kad"
1289 #: src/DataToText.cpp:70
1290 msgid "Too many Kad connections"
1291 msgstr "Trop de connexions Kad"
1293 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1294 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1298 #: src/DataToText.cpp:72
1299 msgid "Connection Error"
1300 msgstr "Erreur de Connexion"
1302 #: src/DataToText.cpp:73
1303 msgid "Remote Queue Full"
1304 msgstr "File d'attente distante pleine"
1306 #: src/DataToText.cpp:103
1307 msgid "Old MLDonkey"
1308 msgstr "Ancien MLDonkey"
1310 #: src/DataToText.cpp:106
1311 msgid "New MLDonkey"
1312 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1314 #: src/DataToText.cpp:116
1315 msgid "eMule Compatible"
1316 msgstr "Compatible eMule"
1318 #: src/DataToText.cpp:126
1319 msgid "Local Server"
1320 msgstr "Serveur Local"
1322 #: src/DataToText.cpp:127
1323 msgid "Remote Server"
1324 msgstr "Serveur Distant"
1326 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:195
1327 #: src/muuli_wdr.cpp:3937 src/SearchDlg.cpp:108
1331 #: src/DataToText.cpp:129
1332 msgid "Source Exchange"
1333 msgstr "Échange de Sources"
1335 #: src/DataToText.cpp:130
1339 #: src/DataToText.cpp:131
1343 #: src/DataToText.cpp:132
1344 msgid "Source Seeds"
1345 msgstr "Sources Seeds"
1347 #: src/Preferences.cpp:629 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
1348 msgid "System default"
1349 msgstr "Défaut du Système"
1351 #: src/Preferences.cpp:630
1355 #: src/Preferences.cpp:631
1359 #: src/Preferences.cpp:632
1363 #: src/Preferences.cpp:633
1367 #: src/Preferences.cpp:634
1368 msgid "Chinese (Simplified)"
1369 msgstr "Chinois (Simplifié)"
1371 #: src/Preferences.cpp:635
1372 msgid "Chinese (Traditional)"
1373 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
1375 #: src/Preferences.cpp:636
1379 #: src/Preferences.cpp:637
1383 #: src/Preferences.cpp:638
1387 #: src/Preferences.cpp:639
1391 #: src/Preferences.cpp:640
1392 msgid "English (U.K.)"
1393 msgstr "Anglais (U.K.)"
1395 #: src/Preferences.cpp:643
1399 #: src/Preferences.cpp:644
1403 #: src/Preferences.cpp:645
1407 #: src/Preferences.cpp:646
1411 #: src/Preferences.cpp:647
1415 #: src/Preferences.cpp:648
1419 #: src/Preferences.cpp:649
1423 #: src/Preferences.cpp:650
1427 #: src/Preferences.cpp:651
1428 msgid "Italian (Swiss)"
1429 msgstr "Italien (Suisse)"
1431 #: src/Preferences.cpp:652
1435 #: src/Preferences.cpp:653
1439 #: src/Preferences.cpp:654
1443 #: src/Preferences.cpp:655
1444 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1445 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
1447 #: src/Preferences.cpp:656
1451 #: src/Preferences.cpp:657
1455 #: src/Preferences.cpp:658
1456 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1457 msgstr "Portugais (Brésilien)"
1459 #: src/Preferences.cpp:659
1463 #: src/Preferences.cpp:660
1467 #: src/Preferences.cpp:661
1471 #: src/Preferences.cpp:662
1475 #: src/Preferences.cpp:665
1479 #: src/Preferences.cpp:1616 src/Preferences.cpp:1630 src/Preferences.cpp:1637
1480 msgid "Unable to determine selected browser!"
1481 msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
1483 #: src/Preferences.cpp:1668
1485 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1487 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
1490 #: src/Preferences.cpp:1669
1492 msgid "Default port will be used (%d)"
1493 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
1495 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1497 msgstr "Nom du serveur"
1499 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1503 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1507 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1509 msgstr "Description"
1511 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1513 msgstr "Temps de réponse"
1515 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1517 msgstr "Utilisateurs"
1519 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1520 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
1524 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1528 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1532 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1536 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1538 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1539 "first. The server was NOT deleted."
1541 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
1542 "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
1544 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/CatDialog.cpp:142
1545 #: src/CatDialog.cpp:152 src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341
1546 #: src/amule.cpp:704 src/amule.cpp:1309
1550 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1551 msgid "(Unknown name)"
1552 msgstr "(Nom inconnu)"
1554 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1556 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1557 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
1559 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1560 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1561 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1565 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1566 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1567 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1573 msgid "Failed to open '%s'"
1574 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1578 msgid "Servers (%i)"
1579 msgstr "Serveurs (%i)"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1582 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1587 msgid "Connect to server"
1588 msgstr "Connexion au serveur"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1591 msgid "Mark server as static"
1592 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1595 msgid "Mark server as non-static"
1596 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1599 msgid "Mark servers as static"
1600 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme statique(s)"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1603 msgid "Mark servers as non-static"
1604 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme non statique(s)"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1607 msgid "Remove server"
1608 msgstr "Enlever le serveur"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1611 msgid "Remove servers"
1612 msgstr "Enlever les serveurs"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1615 msgid "Remove all servers"
1616 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1619 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1620 msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1623 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1624 msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1627 msgid "Reconnect to server"
1628 msgstr "Re-connexion au serveur"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1631 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1632 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1635 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1636 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1639 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1640 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
1642 #: src/OScopeCtrl.cpp:288
1644 msgid "Disabled [%s]"
1645 msgstr "Désactivé [%s]"
1647 #: src/amuleDlg.cpp:219
1649 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1650 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
1652 #: src/amuleDlg.cpp:221
1654 msgid "Running on %s"
1655 msgstr "Tourne sur %s"
1657 #: src/amuleDlg.cpp:223
1658 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1660 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version "
1663 #: src/amuleDlg.cpp:246
1664 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1665 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur"
1667 #: src/amuleDlg.cpp:438
1668 msgid "aMule remote control "
1669 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
1671 #: src/amuleDlg.cpp:444
1675 #: src/amuleDlg.cpp:446
1677 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1680 "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
1683 #: src/amuleDlg.cpp:447
1684 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1685 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
1687 #: src/amuleDlg.cpp:448
1688 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1689 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
1691 #: src/amuleDlg.cpp:449
1693 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1696 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
1699 #: src/amuleDlg.cpp:450
1700 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1701 msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
1703 #: src/amuleDlg.cpp:451
1705 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1708 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1711 #: src/amuleDlg.cpp:452
1712 msgid " Part of aMule is based on \n"
1713 msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
1715 #: src/amuleDlg.cpp:453
1716 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1717 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
1719 #: src/amuleDlg.cpp:454
1720 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1721 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1723 #: src/amuleDlg.cpp:455
1724 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1725 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1727 #: src/amuleDlg.cpp:458 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1728 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695 src/KadDlg.cpp:176
1729 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1733 #: src/amuleDlg.cpp:545
1735 msgstr "Texte de statut"
1737 #: src/amuleDlg.cpp:666
1738 msgid "ED2K: Connecting"
1739 msgstr "ED2K : Connexion en cours"
1741 #: src/amuleDlg.cpp:670
1742 msgid "ED2K: Disconnected"
1743 msgstr "ED2K : Déconnecté"
1745 #: src/amuleDlg.cpp:676
1746 msgid "Kad: Firewalled"
1747 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:680
1750 msgid "Kad: Connected"
1751 msgstr "Kad : Connecté"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:685
1754 msgid "Kad: Connecting"
1755 msgstr "Kad : Connexion en cours"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:689
1759 msgstr "Kad : Coupé"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:718
1762 msgid "Stop the current connection attempts"
1763 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:3060 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1767 msgstr "Déconnecter"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:722
1770 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1771 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:725 src/muuli_wdr.cpp:3276 src/muuli_wdr.cpp:3767
1774 #: src/muuli_wdr.cpp:3993 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1776 msgstr "Se connecter"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:726
1779 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1780 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:769
1784 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1785 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:771
1789 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1790 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:793
1794 msgid "aMule (%s | Connected)"
1795 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:795
1799 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1800 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:826
1803 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1804 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:827
1807 msgid "Exit confirmation"
1808 msgstr "Confirmation en sortie"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:1113
1811 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1812 msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
1814 #: src/amuleDlg.cpp:1173
1816 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1817 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:1178
1821 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1822 msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1916 src/muuli_wdr.cpp:3995
1828 #: src/amuleDlg.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3995
1829 msgid "Networks Window"
1830 msgstr "Fenêtre des réseaux"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3997
1836 #: src/amuleDlg.cpp:1285 src/muuli_wdr.cpp:3997
1837 msgid "Searches Window"
1838 msgstr "Fenêtre de Recherche"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:1287 src/muuli_wdr.cpp:3998
1844 #: src/amuleDlg.cpp:1289 src/muuli_wdr.cpp:3998
1845 msgid "Files Transfers Window"
1846 msgstr "Fenêtre des Transferts"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:3999
1849 msgid "Shared Files Window"
1850 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:1295 src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:3534
1853 #: src/muuli_wdr.cpp:4000
1857 #: src/amuleDlg.cpp:1297 src/muuli_wdr.cpp:4000
1858 msgid "Messages Window"
1859 msgstr "Fenêtre des Messages"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/Statistics.cpp:637
1862 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1116 src/muuli_wdr.cpp:2245
1863 #: src/muuli_wdr.cpp:4001
1865 msgstr "Statistiques"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:4001
1868 msgid "Statistics Graph Window"
1869 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/muuli_wdr.cpp:4003
1872 msgid "Preferences Settings Window"
1873 msgstr "Fenêtre des Préférences"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:4004
1879 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:4004
1880 msgid "The partfile importer tool"
1881 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:4005
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:4005
1889 msgstr "À propos/Aide"
1891 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:1386
1892 #: src/muuli_wdr.cpp:3618
1896 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:682
1900 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3613
1904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1905 msgid "Message Filter"
1906 msgstr "Filtre des messages"
1908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1909 msgid "Remote Controls"
1910 msgstr "Contrôles à distance"
1912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:3478
1913 msgid "Online Signature"
1914 msgstr "Signature en ligne"
1916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/muuli_wdr.cpp:2165
1918 msgstr "Répertoires"
1920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3344
1924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
1926 msgstr "Réglages graphiques"
1928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 src/muuli_wdr.cpp:2452
1930 msgstr "Tweaks centraux"
1932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:3962
1936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3795
1940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:243 src/muuli_wdr.cpp:1696
1941 msgid "User Defined"
1944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
1946 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1949 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements:\n"
1952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
1953 msgid "- TCP port changed.\n"
1954 msgstr "- Port TCP changé.\n"
1956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1957 msgid "- UDP port changed.\n"
1958 msgstr "- Port UDP changé.\n"
1960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
1962 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
1963 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
1965 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
1966 "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
1968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
1970 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
1971 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
1973 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
1974 "mot de passe valide.\n"
1975 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
1976 "passe valide n'est pas spécifié."
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
1979 msgid "- Language changed.\n"
1980 msgstr "- Langue changé.\n"
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
1983 msgid "- Temp folder changed.\n"
1984 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
1987 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
1988 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
1992 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
1993 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
1995 "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
1996 "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2000 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2001 "Enable UDP port or disable Kad."
2003 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
2004 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2009 "You MUST restart aMule now.\n"
2010 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2013 "Vous devez redémarrer aMule maintenant.\n"
2014 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bugs interviennent.\n"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:694
2022 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2023 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2024 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2026 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2027 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
2029 "Cliquer sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer "
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:835
2033 msgid "Temporary files"
2034 msgstr "Fichiers temporaires"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2037 msgid "Incoming files"
2038 msgstr "Fichiers réceptionnés"
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2041 msgid "Online Signatures"
2042 msgstr "Signatures en ligne"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:858
2046 msgid "Choose a folder for %s"
2047 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
2051 msgstr "Chercher un son"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:875
2054 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
2055 msgstr "Fichier wav (*.wav)|*.wav||"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2058 msgid "Browse for videoplayer"
2059 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896
2062 msgid "Select browser"
2063 msgstr "Choisir un navigateur"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:902
2067 msgid "Executable%s"
2068 msgstr "Exécutable%s"
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
2071 msgid "Edit Serverlist"
2072 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
2076 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2077 "Only one url on each line."
2079 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
2080 "Seulement une URL par ligne."
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2084 msgid "Update delay: %d second"
2085 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2086 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
2087 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2091 msgid "Time for average graph: %d minute"
2092 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2093 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
2094 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
2098 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2099 msgstr "Échelle du graphe des connexions: %d"
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:999
2103 msgid "Update delay : %d second"
2104 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2105 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
2106 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
2110 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2111 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2112 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
2113 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2117 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2118 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2119 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
2120 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
2124 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2125 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2126 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
2127 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
2130 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2131 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur: Désactivé"
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1087
2135 msgid "Execute command on `%s' event"
2136 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évenemnt '%s'"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
2139 msgid "Enable command execution on core"
2140 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur le noyau"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2143 msgid "Core command:"
2144 msgstr "Commande du noyau:"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1107
2147 msgid "Enable command execution on GUI"
2148 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur l'interface graphique"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115
2151 msgid "GUI command:"
2152 msgstr "Commande de l'interface graphique:"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
2155 msgid "The following variables will be replaced:"
2156 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées"
2158 #: src/ExternalConn.cpp:102
2159 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2160 msgstr "Tentative d'accès non autorisé: connexion fermée."
2162 #: src/ExternalConn.cpp:117
2163 msgid "External connection closed."
2164 msgstr "Connexion externe fermée."
2166 #: src/ExternalConn.cpp:144
2167 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2169 "Les connexions externes (EC) sont désactivées car le mot de passe est vide!"
2171 #: src/ExternalConn.cpp:169
2172 msgid "External connections disabled in config file"
2174 "Les connexions externes (EC) sont désactivées dans le fichier de "
2177 #: src/ExternalConn.cpp:218
2178 msgid "New external connection accepted"
2179 msgstr "Nouvelle connexion externe (EC) acceptée"
2181 #: src/ExternalConn.cpp:221
2182 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2183 msgstr "ERREUR: impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
2185 #: src/ExternalConn.cpp:240
2186 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2188 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les Préférences !"
2190 #: src/ExternalConn.cpp:250
2192 msgid "Connecting client: %s %s"
2193 msgstr "Connexion au client: %s %s"
2195 #: src/ExternalConn.cpp:252
2196 msgid "Unknown version"
2197 msgstr "Version inconnue"
2199 #: src/ExternalConn.cpp:263
2201 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2202 "remote from same snapshot."
2204 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
2205 "les binaires. Utilisez un core et un client distant du même snapshot."
2207 #: src/ExternalConn.cpp:268
2209 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2210 "*sigh* possible crash prevented"
2212 "Vous ne pouvez pas connecter une version \"release\" depuis une version SVN "
2213 "arbitraire ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
2215 #: src/ExternalConn.cpp:289
2216 msgid "Authentication failed."
2217 msgstr "L'authentification a échouée."
2219 #: src/ExternalConn.cpp:293
2220 msgid "Invalid protocol version."
2221 msgstr "Version du protocole invalide."
2223 #: src/ExternalConn.cpp:297
2224 msgid "Missing protocol version tag."
2225 msgstr "Le tag de version du protocole est manquant."
2227 #: src/ExternalConn.cpp:301
2228 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2229 msgstr "Requête invalide, vous devriez vous authentifier d'abord."
2231 #: src/ExternalConn.cpp:307
2232 msgid "Access granted."
2233 msgstr "Accès accepté."
2235 #: src/ExternalConn.cpp:565
2237 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2239 "Échec de la commande PartFile à distance: Hash du fichier non trouvé: %s"
2241 #: src/ExternalConn.cpp:567
2243 msgid "FileHash not found: %s"
2244 msgstr "Hash du fichier non trouvé : %s"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2247 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2248 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:660
2251 msgid "Server not added"
2252 msgstr "Serveur non ajouté"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:678
2256 msgid "server not found: %s"
2257 msgstr "serveur non trouvé : %s"
2259 #: src/ExternalConn.cpp:694
2260 msgid "need to define server to be removed"
2261 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:708
2264 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2265 msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
2267 #: src/ExternalConn.cpp:804
2268 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2269 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:809
2272 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2273 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
2275 #: src/ExternalConn.cpp:860
2276 msgid "Kad is disabled in preferences."
2277 msgstr "Kad est desactivé dans les préférences."
2279 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2280 msgid "No points for graph."
2281 msgstr "Pas de points pour le graphe."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2284 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2285 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2288 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2289 msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2292 msgid "Already shutting down."
2293 msgstr "Arrêt déjà en cours."
2295 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2297 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2298 msgstr "ExternalConn: ajout du lien '%s'."
2300 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2301 msgid "Invalid link or already on list."
2302 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
2304 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2305 msgid "File not found."
2306 msgstr "Fichier non trouvé."
2308 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2309 msgid "Invalid file name."
2310 msgstr "Nom de fichier invalide."
2312 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2313 msgid "Unable to rename file."
2314 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
2316 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2317 msgid "Already connected to ED2K."
2318 msgstr "Déjà connecté à ED2K."
2320 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2321 msgid "Connecting to ED2K..."
2322 msgstr "Connexion à ED2K..."
2324 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2325 msgid "Already connected to Kad."
2326 msgstr "Déjà connecté à Kad."
2328 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2329 msgid "Connecting to Kad..."
2330 msgstr "Connexion à Kad..."
2332 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2333 msgid "All networks are disabled."
2334 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
2336 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2337 msgid "Disconnected from ED2K."
2338 msgstr "Déconnecté d'ED2K."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2341 msgid "Disconnected from Kad."
2342 msgstr "Déconnecté de Kad."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2346 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2347 msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2350 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2351 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ?)"
2353 #: src/UploadClient.cpp:269
2355 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2357 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
2360 #: src/UploadClient.cpp:714
2362 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2363 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
2365 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2367 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2368 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
2370 #: src/ServerWnd.cpp:104
2371 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2372 msgstr "Serveur non ajouté: Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
2374 #: src/ServerWnd.cpp:109
2375 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2376 msgstr "Serveur non ajouté: Port serveur invalide."
2378 #: src/ServerWnd.cpp:162
2379 msgid "ED2K Status:"
2380 msgstr "Statut de ED2K:"
2382 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2383 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2387 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:3039
2391 #: src/ServerWnd.cpp:173
2395 #: src/ServerWnd.cpp:205
2396 msgid "Kademlia Status:"
2397 msgstr "Statut de Kademlia :"
2399 #: src/ServerWnd.cpp:208
2403 #: src/ServerWnd.cpp:214
2407 #: src/ServerWnd.cpp:215
2408 msgid "Disconnected"
2411 #: src/ServerWnd.cpp:218
2412 msgid "Connection State:"
2413 msgstr "État de la connexion :"
2415 #: src/ServerWnd.cpp:219
2417 msgstr "Derrière un pare-feu"
2419 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2791 src/muuli_wdr.cpp:2894
2420 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
2424 #: src/ServerWnd.cpp:223
2425 msgid "Firewalled state: "
2426 msgstr "État du pare-feu : "
2428 #: src/ServerWnd.cpp:224
2429 msgid "Connected to buddy"
2430 msgstr "Connecté au buddy"
2432 #: src/ServerWnd.cpp:224
2434 msgstr "Pas de buddy"
2436 #: src/ServerWnd.cpp:243
2437 msgid "Average Users:"
2438 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
2440 #: src/ServerWnd.cpp:246
2441 msgid "Average Files:"
2442 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
2444 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2448 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2451 msgstr "Tourne depuis : %s"
2453 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:653
2457 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:469
2461 #: src/Statistics.cpp:647
2463 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2464 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
2466 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2468 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2469 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
2471 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2473 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2474 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
2476 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2478 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2480 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
2482 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2484 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2485 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
2487 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2489 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2490 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
2492 #: src/Statistics.cpp:658
2494 msgid "Active Uploads: %s"
2495 msgstr "Envois Actifs : %s"
2497 #: src/Statistics.cpp:659
2499 msgid "Waiting Uploads: %s"
2500 msgstr "Envois en Attente : %s"
2502 #: src/Statistics.cpp:660
2504 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2505 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
2507 #: src/Statistics.cpp:661
2509 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2510 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
2512 #: src/Statistics.cpp:663
2514 msgid "Average upload time: %s"
2515 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
2517 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:423
2519 msgstr "Téléchargements"
2521 #: src/Statistics.cpp:666
2523 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2524 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:677
2528 msgid "Found Sources: %s"
2529 msgstr "Sources Trouvées : %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:678
2533 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2534 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:680
2538 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2539 msgstr "Rapport UL:DL pour la Session (Total) : %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:683
2543 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2544 msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:684
2548 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2549 msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:685
2553 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2554 msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:686
2558 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2559 msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:687
2563 msgid "Reconnects: %i"
2564 msgstr "Nombre de Reconnexions: %i"
2566 #: src/Statistics.cpp:688
2568 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2569 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:689
2573 msgid "Connected To Server Since: %s"
2574 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:690
2578 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2579 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
2581 #: src/Statistics.cpp:691
2583 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2584 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:692
2588 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2589 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
2591 #: src/Statistics.cpp:694
2593 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2594 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
2596 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2600 #: src/Statistics.cpp:703
2604 #: src/Statistics.cpp:705
2606 msgid "Total: %i Known: %i"
2607 msgstr "Total : %i Connus : %i"
2609 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1994
2613 #: src/Statistics.cpp:709
2615 msgid "Working Servers: %i"
2616 msgstr "Serveurs en fonctionnement %i"
2618 #: src/Statistics.cpp:710
2620 msgid "Failed Servers: %i"
2621 msgstr "Serveurs non-connectés %i"
2623 #: src/Statistics.cpp:711
2628 #: src/Statistics.cpp:712
2630 msgid "Deleted Servers: %s"
2631 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
2633 #: src/Statistics.cpp:713
2635 msgid "Filtered Servers: %s"
2636 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
2638 #: src/Statistics.cpp:714
2640 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2641 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2643 #: src/Statistics.cpp:715
2645 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2646 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2648 #: src/Statistics.cpp:716
2650 msgid "Total Users: %llu"
2651 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
2653 #: src/Statistics.cpp:717
2655 msgid "Total Files: %llu"
2656 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
2658 #: src/Statistics.cpp:718
2660 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2661 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
2663 #: src/Statistics.cpp:722
2665 msgid "Number of Shared Files: %s"
2666 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
2668 #: src/Statistics.cpp:723
2670 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2671 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
2673 #: src/Statistics.cpp:725
2675 msgid "Average filesize: %s"
2676 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
2678 #: src/Statistics.cpp:741
2680 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2681 msgstr "LowID : %u (%.2f%% Total %.2f%% Connus)"
2683 #: src/Statistics.cpp:742
2685 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2686 msgstr "SecIdent Marche/Arrêt : %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2688 #: src/Statistics.cpp:871
2689 msgid "Operating System"
2690 msgstr "Système d'Éxploitation"
2692 #: src/Statistics.cpp:896
2693 msgid "Not Received"
2696 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2700 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2704 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2708 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2710 msgstr "Tout sélectionner"
2712 #: src/SearchList.cpp:313
2713 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2714 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
2716 #: src/SearchList.cpp:315
2717 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2718 msgstr "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
2720 #: src/SearchList.cpp:359
2721 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2722 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad: "
2724 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2726 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2727 msgstr "Message filtré de '%s' (IP:%s)"
2729 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2731 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2732 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP:%s)"
2734 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2736 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2738 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
2740 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2742 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2744 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
2746 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2748 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2750 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
2752 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2754 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2756 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
2758 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2761 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2763 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2764 "répertoire %s -> accepté"
2766 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2768 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2770 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2771 "répertoire %s -> refusé"
2773 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2775 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2776 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
2778 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2780 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2782 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
2784 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2786 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2788 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2793 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2795 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
2798 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2800 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2802 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2806 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2808 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
2811 #: src/KadDlg.cpp:131
2814 msgstr "Noeuds (%u)"
2816 #: src/KadDlg.cpp:166
2817 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2818 msgstr "IP invalide pour le bootstrap"
2820 #: src/KadDlg.cpp:172
2821 msgid "Invalid port to bootstrap"
2822 msgstr "Port invalide pour le bootstrap"
2824 #: src/KadDlg.cpp:176
2825 msgid "Please fill all fields required"
2826 msgstr "Remplir tous les champs requis s'il vous plaît"
2828 #: src/KadDlg.cpp:195
2829 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2830 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger en nouveau fichier nodes.dat?\n"
2832 #: src/KadDlg.cpp:196
2834 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2836 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2838 #: src/KadDlg.cpp:197
2840 msgstr "Continuer ?"
2842 #: src/Logger.cpp:267
2846 #: src/Logger.cpp:267
2848 msgstr "Attention : "
2850 #: src/AddFriend.cpp:45
2851 msgid "Add a Friend"
2852 msgstr "Ajouter un ami"
2854 #: src/AddFriend.cpp:61
2855 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2856 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port!"
2858 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2860 msgstr "Information"
2862 #: src/AddFriend.cpp:67
2863 msgid "The specified userhash is not valid!"
2864 msgstr "Le Hash utilisateur spécifié est invalide!"
2866 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2867 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2871 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2872 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2876 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:368 src/muuli_wdr.cpp:1754
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
2881 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2882 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:241 src/CatDialog.cpp:60
2886 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2890 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2891 msgid "Download in category"
2892 msgstr "Télécharger dans la categorie"
2894 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2895 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2896 msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
2898 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2899 msgid "Mark as known file"
2900 msgstr "Marquer comme fichier connu"
2902 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2903 msgid "Connect to remote amule"
2904 msgstr "Connexion distante à aMule"
2906 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2907 msgid "Connection failed "
2908 msgstr "La connexion a échouée "
2910 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:131
2911 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/OtherFunctions.cpp:203 src/amule.cpp:833
2912 #: src/amule.cpp:954 src/amule.cpp:1320
2916 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1059
2918 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2921 "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
2922 "lien ed2k, en étant en lowid."
2924 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1982
2926 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2927 msgstr "Utilisateurs: E: %s K: %s | Fichiers E: %s K: %s"
2929 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2933 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2935 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2936 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
2938 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2942 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2943 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:748
2947 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2951 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2953 msgstr "Progression"
2955 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2959 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2960 msgid "Time Remaining"
2961 msgstr "Temps restant"
2963 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2964 msgid "Last Seen Complete"
2965 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
2967 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2968 msgid "Last Reception"
2969 msgstr "Dernière réception"
2971 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2972 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2973 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
2975 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2976 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2977 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
2979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2980 msgid "Send message to user"
2981 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
2983 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
2984 msgid "Message to send:"
2985 msgstr "Message à envoyer :"
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3000 msgid "C&lear completed"
3001 msgstr "E&ffacer terminés"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3004 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3005 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3008 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3009 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3012 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3013 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3016 msgid "Extended Options"
3017 msgstr "Options avancées"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3021 msgstr "Prévisualisation"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3024 msgid "Show file &details"
3025 msgstr "Afficher &Détails"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:838
3028 msgid "Show all comments"
3029 msgstr "Afficher tous les commentaires"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3032 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3033 msgstr "Copier le lien magnet dans le presse-papiers."
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3037 msgstr "Désassocier"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3040 msgid "Assign to category"
3041 msgstr "Associer à une catégorie"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3044 msgid "&Open the file"
3045 msgstr "&Ouvrir le fichier"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3048 msgid "Remove from friends"
3049 msgstr "Supprimer des amis"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3052 msgid "Add to Friends"
3053 msgstr "Ajouter aux amis"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3056 msgid "Send message"
3057 msgstr "Envoyer un message"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3060 msgid "Swap to this file"
3061 msgstr "Échanger vers ce fichier"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3064 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/StatisticsDlg.cpp:100
3065 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1762 src/muuli_wdr.cpp:1775
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:1806 src/muuli_wdr.cpp:1819
3067 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3072 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3073 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3082 msgstr "QR : %u (%i)"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3085 msgid "Asked for another file"
3086 msgstr "Demander un autre fichier"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3090 msgid "Downloads (%i)"
3091 msgstr "Téléchargements (%i)"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2222
3095 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3096 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3099 "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
3101 "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
3102 "avertissement à chaque aperçu"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2224
3105 msgid "File preview"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2260
3110 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3112 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
3114 #: src/PartFile.cpp:284
3115 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3116 msgstr "Erreur : Échec du l'ouverture du fichier .part)"
3118 #: src/PartFile.cpp:288
3119 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3120 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
3122 #: src/PartFile.cpp:322
3124 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3125 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
3127 #: src/PartFile.cpp:329
3129 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3130 msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
3132 #: src/PartFile.cpp:335
3134 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3135 msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
3137 #: src/PartFile.cpp:346
3139 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3140 msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
3142 #: src/PartFile.cpp:596
3144 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3146 "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
3149 #: src/PartFile.cpp:599
3150 msgid "Trying to recover file info..."
3151 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier..."
3153 #: src/PartFile.cpp:614
3154 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3156 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
3159 #: src/PartFile.cpp:619
3160 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3162 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser..."
3164 #: src/PartFile.cpp:621
3165 msgid "Unable to recover file info :("
3166 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
3168 #: src/PartFile.cpp:655
3170 msgid "Failed to open %s (%s)"
3171 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
3173 #: src/PartFile.cpp:703
3175 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3176 msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
3178 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3180 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3181 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
3183 #: src/PartFile.cpp:914
3185 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3186 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
3188 #: src/PartFile.cpp:922
3190 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3191 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
3193 #: src/PartFile.cpp:993
3195 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3196 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
3198 #: src/PartFile.cpp:1019
3200 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3201 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3202 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
3203 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
3205 #: src/PartFile.cpp:1048
3207 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3208 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
3210 #: src/PartFile.cpp:1057
3212 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3213 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
3215 #: src/PartFile.cpp:1113
3217 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3219 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s): %s"
3221 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3224 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3227 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3230 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
3231 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3233 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
3234 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3236 #: src/PartFile.cpp:1176
3238 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3239 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
3241 #: src/PartFile.cpp:1213
3243 msgid "Finished rehashing %s"
3244 msgstr "Re-hash de %s terminé"
3246 #: src/PartFile.cpp:2230
3248 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3250 "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en pause"
3252 #: src/PartFile.cpp:2256
3254 msgid "Finished downloading: %s"
3255 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
3257 #: src/PartFile.cpp:2313
3259 msgid "Deleting file: %s"
3260 msgstr "Fichier supprimé : %s"
3262 #: src/PartFile.cpp:2374
3264 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3266 "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet "
3269 #: src/PartFile.cpp:2379
3272 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3275 "Erreur: Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%s). "
3276 "Ceci ne devrait jamais arriver"
3278 #: src/PartFile.cpp:3059
3280 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3282 "ATTENTION : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
3285 #: src/PartFile.cpp:3144
3287 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3288 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier: %s"
3290 #: src/PartFile.cpp:3187
3292 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3293 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés: %s"
3295 #: src/PartFile.cpp:3846
3296 msgid "Insufficient Diskspace"
3297 msgstr "Espace disque insuffisant"
3299 #: src/PartFile.cpp:3857 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:753
3303 #: src/KnownFileList.cpp:79
3304 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3305 msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
3307 #: src/KnownFileList.cpp:86
3308 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3310 "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
3313 #: src/KnownFileList.cpp:112
3315 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3316 msgstr "Erreur d'entrée-sortie lors de la lecture du fichier known.met: %s"
3318 #: src/KnownFileList.cpp:158
3320 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3321 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
3323 #: src/SharedFileList.cpp:352
3325 msgid "Found %i known shared file"
3326 msgid_plural "Found %i known shared files"
3327 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
3328 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
3330 #: src/SharedFileList.cpp:358
3332 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3333 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3334 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
3335 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
3337 #: src/SharedFileList.cpp:367
3339 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3340 msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
3342 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3343 msgid "File Comments"
3344 msgstr "Commentaires du fichier"
3346 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3350 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3352 msgstr "Commentaire"
3354 #: src/CommentDialogLst.cpp:102
3356 msgstr "Pas de commentaire"
3358 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3361 msgid_plural "%u comments"
3362 msgstr[0] "%u commentaire"
3363 msgstr[1] "%u commentaires"
3365 #: src/ServerConnect.cpp:69
3367 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3368 "without obfuscation."
3370 "Echec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
3373 #: src/ServerConnect.cpp:74
3374 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3375 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés : nouvel essai."
3377 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3378 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3379 msgstr "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
3381 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3382 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3383 msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
3385 #: src/ServerConnect.cpp:197
3387 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3388 msgstr "Connecté à %s (%s:%i)"
3390 #: src/ServerConnect.cpp:273
3392 msgid "Connection established on: %s"
3393 msgstr "Connexion établie sur : %s"
3395 #: src/ServerConnect.cpp:345
3396 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3398 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est "
3399 "probablement inactive"
3401 #: src/ServerConnect.cpp:349
3403 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3404 msgstr "Connexion à %s (%s:%i) perdue"
3406 #: src/ServerConnect.cpp:359
3408 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3409 msgstr "%s (%s:%i) semble être indisponible."
3411 #: src/ServerConnect.cpp:372
3413 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3414 msgstr "%s (%s:%i) semble être plein."
3416 #: src/ServerConnect.cpp:391
3418 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3419 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3421 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
3423 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
3425 #: src/ServerConnect.cpp:411
3426 msgid "Connection lost"
3427 msgstr "Connexion perdue"
3429 #: src/ServerConnect.cpp:418
3431 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3432 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s:%i)."
3434 #: src/ServerConnect.cpp:460
3435 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3436 msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
3438 #: src/ServerConnect.cpp:470
3440 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3441 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s:%i) dépassé."
3443 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3445 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3446 "met recovery solutions."
3448 "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur http://"
3449 "forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers .part.met"
3451 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3452 msgid "No part files found"
3453 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
3455 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3457 msgid "Found %u part file"
3458 msgid_plural "Found %u part files"
3459 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
3460 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
3462 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3464 msgid "Downloading %s"
3465 msgstr "Téléchargement de %s"
3467 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3469 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3470 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
3472 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3474 msgid "You already have the file '%s'"
3475 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
3477 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3479 msgid "You are already trying to download the file %s"
3480 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
3482 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3484 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3485 msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
3487 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3489 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3490 msgstr "Protocole de lien inconnu: %s"
3492 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3494 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3495 msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
3497 #: src/TextClient.cpp:130
3498 msgid "Execute <str> and exit."
3499 msgstr "Exécute <str> et quitte."
3501 #: src/TextClient.cpp:197
3502 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3503 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3505 #: src/TextClient.cpp:305
3507 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3510 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
3511 "fichier ou un nombre.\n"
3513 #: src/TextClient.cpp:343
3514 msgid "Processing by hash: "
3515 msgstr "Traitement par hash :"
3517 #: src/TextClient.cpp:358
3518 msgid "Processing by filename: "
3519 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
3521 #: src/TextClient.cpp:381
3522 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3524 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hash de "
3527 #: src/TextClient.cpp:407
3528 msgid "Not a valid number\n"
3529 msgstr "Nombre invalide\n"
3531 #: src/TextClient.cpp:411
3532 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3534 "Ce n'est pas un hash valide (la longueur devrait être exactement 32 "
3537 #: src/TextClient.cpp:627
3538 msgid "Operation was successful."
3539 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
3541 #: src/TextClient.cpp:633
3543 msgid "Request failed with the following error: %s"
3544 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante: %s"
3546 #: src/TextClient.cpp:649
3548 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3549 msgstr "Status du filtrage IP pour les clients: %s.\n"
3551 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3555 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3559 #: src/TextClient.cpp:655
3561 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3562 msgstr "Status du filtrage IP pour les euveurs: %s.\n"
3564 #: src/TextClient.cpp:660
3566 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3567 msgstr "Le niveau d'IPFilter actuel est %d.\n"
3569 #: src/TextClient.cpp:668
3571 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3572 msgstr "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
3574 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1928 src/muuli_wdr.cpp:3932
3578 #: src/TextClient.cpp:691
3580 msgid "Connected to %s %s %s"
3581 msgstr "Connecté à %s %s %s"
3583 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3585 msgstr "avec un LowID"
3587 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3589 msgstr "avec un HighID"
3591 #: src/TextClient.cpp:697
3592 msgid "Now connecting"
3593 msgstr "Connexion en cours"
3595 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3596 msgid "Not connected"
3597 msgstr "Non connecté"
3599 #: src/TextClient.cpp:721
3608 #: src/TextClient.cpp:724
3617 #: src/TextClient.cpp:727
3621 "Clients in queue:\t%d\n"
3624 "Clients dans la file d'attente :\t%d\n"
3626 #: src/TextClient.cpp:730
3630 "Total sources:\t%d\n"
3633 "Nombre total de sources:\t%d\n"
3635 #: src/TextClient.cpp:807
3637 msgid "Number of search results: %i\n"
3638 msgstr "Nombres de résultats de la recherche: %i\n"
3640 #: src/TextClient.cpp:820
3641 msgid "TODO - show progress of a search"
3642 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
3644 #: src/TextClient.cpp:826
3646 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3647 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
3649 #: src/TextClient.cpp:839
3650 msgid "Show short status information."
3651 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
3653 #: src/TextClient.cpp:840
3654 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3656 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
3658 #: src/TextClient.cpp:842
3659 msgid "Show full statistics tree."
3660 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
3662 #: src/TextClient.cpp:843
3664 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3666 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3668 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3670 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3673 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
3675 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
3677 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
3679 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
3680 "chaque type de client.\n"
3682 #: src/TextClient.cpp:849
3683 msgid "Shutdown aMule."
3684 msgstr "Éteindre aMule."
3686 #: src/TextClient.cpp:850
3688 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3689 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3692 "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
3693 "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
3694 " un core en marche.\n"
3696 #: src/TextClient.cpp:854
3697 msgid "Reloads the given object."
3698 msgstr "Recharge l'objet donné."
3700 #: src/TextClient.cpp:855
3701 msgid "Reloads shared files list."
3702 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
3704 #: src/TextClient.cpp:856
3705 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3706 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
3708 #: src/TextClient.cpp:858
3709 msgid "Connect to the network."
3710 msgstr "Se connecter au réseau."
3712 #: src/TextClient.cpp:859
3714 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3715 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3717 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3718 "or a resolvable DNS name."
3720 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
3721 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP:Port, pour "
3723 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
3724 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
3726 #: src/TextClient.cpp:863
3727 msgid "Connect to ED2K only."
3728 msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
3730 #: src/TextClient.cpp:864
3731 msgid "Connect to Kad only."
3732 msgstr "Se connecter seulement à Kad."
3734 #: src/TextClient.cpp:866
3735 msgid "Disconnect from the network."
3736 msgstr "Se déconnecter du réseau."
3738 #: src/TextClient.cpp:867
3739 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3741 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
3744 #: src/TextClient.cpp:868
3745 msgid "Disconnect from ED2K only."
3746 msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
3748 #: src/TextClient.cpp:869
3749 msgid "Disconnect from Kad only."
3750 msgstr "Se déconnecter seulement de Kad."
3752 #: src/TextClient.cpp:871
3753 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3754 msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
3756 #: src/TextClient.cpp:872
3758 "The ed2k link to be added can be:\n"
3759 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3760 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3761 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3765 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3767 "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
3768 "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue des "
3769 "téléchargements,\n"
3770 "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la liste "
3772 "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs dans "
3774 " ajoutés à la liste des serveurs.\n"
3776 "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
3778 #: src/TextClient.cpp:880
3779 msgid "Set a preference value."
3780 msgstr "Changer une valeur des préférences."
3782 #: src/TextClient.cpp:883
3783 msgid "Set IPFilter preferences."
3784 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
3786 #: src/TextClient.cpp:884
3787 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3788 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3790 #: src/TextClient.cpp:885
3791 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3792 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3794 #: src/TextClient.cpp:886
3795 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3796 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3798 #: src/TextClient.cpp:887
3799 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3800 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
3802 #: src/TextClient.cpp:888
3803 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3804 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3806 #: src/TextClient.cpp:889
3807 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3808 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3810 #: src/TextClient.cpp:890
3811 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3812 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
3814 #: src/TextClient.cpp:891
3815 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3816 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3818 #: src/TextClient.cpp:892
3819 msgid "Select IP filtering level."
3820 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
3822 #: src/TextClient.cpp:893
3824 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3827 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
3828 "défaut (initiale)\n"
3831 #: src/TextClient.cpp:896
3832 msgid "Set bandwidth limits."
3833 msgstr "Changer les limites de bande passante."
3835 #: src/TextClient.cpp:897
3836 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3837 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
3839 #: src/TextClient.cpp:898
3840 msgid "Set upload bandwidth limit."
3841 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
3843 #: src/TextClient.cpp:900
3844 msgid "Set download bandwidth limit."
3845 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
3847 #: src/TextClient.cpp:903
3848 msgid "Get and display a preference value."
3849 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
3851 #: src/TextClient.cpp:906
3852 msgid "Get IPFilter preferences."
3853 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
3855 #: src/TextClient.cpp:907
3856 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3857 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
3859 #: src/TextClient.cpp:908
3860 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3861 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
3863 #: src/TextClient.cpp:909
3864 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3865 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
3867 #: src/TextClient.cpp:910
3868 msgid "Get IPFilter level."
3869 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
3871 #: src/TextClient.cpp:912
3872 msgid "Get bandwidth limits."
3873 msgstr "Voir les limites de bande passante."
3875 #: src/TextClient.cpp:914
3876 msgid "Makes a search."
3877 msgstr "Lance une recherche."
3879 #: src/TextClient.cpp:915
3881 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3885 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3887 "Un type de recherche doit être spécifié en donnnant le type:\n"
3891 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
3894 #: src/TextClient.cpp:920
3895 msgid "Executes a global search."
3896 msgstr "Exécute une recherche globale."
3898 #: src/TextClient.cpp:921
3899 msgid "Executes a local search"
3900 msgstr "Exécute une recherche locale."
3902 #: src/TextClient.cpp:922
3903 msgid "Executes a kad search"
3904 msgstr "Exécute une recherche Kad."
3906 #: src/TextClient.cpp:924
3907 msgid "Shows the results of the last search."
3908 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
3910 #: src/TextClient.cpp:925
3911 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3912 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
3914 #: src/TextClient.cpp:927
3915 msgid "Shows the progress of a search."
3916 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
3918 #: src/TextClient.cpp:928
3919 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3920 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
3922 #: src/TextClient.cpp:930
3923 msgid "Start downloading a file"
3924 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
3926 #: src/TextClient.cpp:931
3928 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3929 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3930 "the previous search.\n"
3932 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
3933 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
3936 #: src/TextClient.cpp:939
3937 msgid "Pause download."
3938 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
3940 #: src/TextClient.cpp:942
3941 msgid "Resume download."
3942 msgstr "Reprendre le téléchargement."
3944 #: src/TextClient.cpp:945
3945 msgid "Cancel download."
3946 msgstr "Annuler le téléchargement."
3948 #: src/TextClient.cpp:948
3949 msgid "Set download priority."
3950 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
3952 #: src/TextClient.cpp:949
3953 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3955 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
3957 #: src/TextClient.cpp:950
3958 msgid "Set priority to low."
3959 msgstr "Passer en priorité basse."
3961 #: src/TextClient.cpp:951
3962 msgid "Set priority to normal."
3963 msgstr "Passer en priorité normale."
3965 #: src/TextClient.cpp:952
3966 msgid "Set priority to high."
3967 msgstr "Passer en priorité haute."
3969 #: src/TextClient.cpp:953
3970 msgid "Set priority to auto."
3971 msgstr "Passer en priorité auto."
3973 #: src/TextClient.cpp:955
3974 msgid "Show queues/lists."
3975 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
3977 #: src/TextClient.cpp:956
3978 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3980 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
3981 "liste de fichiers partagés.\n"
3983 #: src/TextClient.cpp:957
3984 msgid "Show upload queue."
3985 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
3987 #: src/TextClient.cpp:958
3988 msgid "Show download queue."
3989 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
3991 #: src/TextClient.cpp:959
3993 msgstr "Montrer le journal."
3995 #: src/TextClient.cpp:960
3996 msgid "Show servers list."
3997 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
3999 #: src/TextClient.cpp:963
4001 msgstr "Effacer le journal."
4003 #: src/TextClient.cpp:970
4005 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4006 msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
4008 #: src/TextClient.cpp:971
4011 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4012 "Use '%s' instead.\n"
4014 "C'est une commmande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
4015 "Utilisez '%s' à la place.\n"
4017 #: src/ServerSocket.cpp:176
4018 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4019 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4021 #: src/ServerSocket.cpp:259
4023 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4024 msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
4026 #: src/ServerSocket.cpp:274
4028 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4029 msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
4031 #: src/ServerSocket.cpp:417
4033 msgid "New clientid is %u"
4034 msgstr "Nouvel ID client : %u"
4036 #: src/ServerSocket.cpp:419
4037 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4038 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
4040 #: src/ServerSocket.cpp:420
4041 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4043 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
4046 #: src/ServerSocket.cpp:421
4047 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4048 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
4050 #: src/ServerSocket.cpp:478
4051 msgid "Unknown server info received! - too short"
4052 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
4054 #: src/ServerSocket.cpp:539
4056 msgid "Received %d new server"
4057 msgid_plural "Received %d new servers"
4058 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
4059 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
4061 #: src/ServerSocket.cpp:542
4062 msgid "Saving of server-list completed."
4063 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
4065 #: src/ServerSocket.cpp:597
4066 msgid "Server rejected last command"
4067 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
4069 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4071 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4072 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
4074 #: src/ServerSocket.cpp:611
4076 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4078 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4082 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4083 msgstr "Ne peut créer de thread pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
4085 #: src/ServerSocket.cpp:733
4087 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4088 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
4090 #: src/ServerSocket.cpp:743
4091 msgid "using protocol obfuscation."
4092 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
4094 #: src/ServerSocket.cpp:752
4096 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4097 msgstr "Connexion à %s (%s - %s:%i) %s"
4099 #: src/ServerSocket.cpp:764
4101 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4103 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
4105 #: src/IP2Country.cpp:68
4106 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4108 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
4111 #: src/IP2Country.cpp:73
4113 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4114 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4115 msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
4116 msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
4118 #: src/TransferWnd.cpp:194
4119 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4121 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
4124 #: src/TransferWnd.cpp:194
4125 msgid "Confirmation Required"
4126 msgstr "Confirmation requise"
4128 #: src/TransferWnd.cpp:342
4130 msgstr "Tous les autres"
4132 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:747
4136 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:760
4140 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:754
4144 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:237
4145 #: src/OtherFunctions.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:228
4149 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:756
4153 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:251
4154 #: src/OtherFunctions.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:229
4158 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:258
4159 #: src/OtherFunctions.cpp:758 src/muuli_wdr.cpp:230
4163 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:759
4167 #: src/TransferWnd.cpp:364
4168 msgid "Select view filter"
4169 msgstr "Sélectionner un filtre"
4171 #: src/TransferWnd.cpp:367
4172 msgid "Add category"
4173 msgstr "Ajouter une catégorie"
4175 #: src/TransferWnd.cpp:370
4176 msgid "Edit category"
4177 msgstr "Éditer une catégorie"
4179 #: src/TransferWnd.cpp:371
4180 msgid "Remove category"
4181 msgstr "Supprimer une catégorie"
4183 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4185 msgid "Importing %s: %s"
4186 msgstr "Importation %s : %s"
4188 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4189 msgid "Reading temp folder"
4190 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4192 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4193 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4195 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4198 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4199 msgid "Creating destination file"
4200 msgstr "Création du fichier de destination"
4202 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4204 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4206 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4208 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4210 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4212 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4215 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4216 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4217 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4219 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4220 msgid "Adding download and saving new partfile"
4221 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4223 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4224 msgid "Fetching status..."
4225 msgstr "Récupération du statut..."
4227 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4231 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4232 msgid "Error: Out of diskspace"
4233 msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
4235 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4236 msgid "Error: Partmet not found"
4237 msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
4239 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4240 msgid "Error: IO error!"
4241 msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4244 msgid "Error: Failed!"
4245 msgstr "Erreur : Échec !"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4249 msgstr "Mis en file d'attente"
4251 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4252 msgid "Already downloading"
4253 msgstr "Déjà en téléchargement"
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4256 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4257 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4259 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4261 msgstr "Nom de fichier"
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4269 msgstr "Hash du fichier"
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4272 msgid "Import partfiles"
4273 msgstr "Importer les fichiers .port"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4277 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4280 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4281 "sous-dossiers seront inclus)"
4283 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4285 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4287 "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du "
4288 "téléchargement soient supprimées ?"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4291 msgid "Remove sources?"
4292 msgstr "Supprimer les sources ?"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3838
4296 msgstr "En attente..."
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4300 msgid "%s (Disk: %s)"
4301 msgstr "%s (Disque : %s)"
4303 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4305 msgid_plural "bytes"
4309 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4313 #: src/OtherFunctions.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4317 #: src/OtherFunctions.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
4321 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4329 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:145
4337 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4343 msgid_plural "bytes/sec"
4344 msgstr[0] "octet/sec"
4345 msgstr[1] "octets/sec"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:175
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:183
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:190 src/OtherFunctions.cpp:200
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:198
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:233
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:244 src/muuli_wdr.cpp:227
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:232
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:231
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:279 src/muuli_wdr.cpp:226
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/OtherFunctions.cpp:342 src/muuli_wdr.cpp:918
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:919
4392 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4393 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:920
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:339 src/muuli_wdr.cpp:921
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:340 src/muuli_wdr.cpp:922
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:341 src/muuli_wdr.cpp:923
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:745
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:746
4417 msgstr "tous les autres"
4419 #: src/IPFilter.cpp:109
4420 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4421 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
4423 #: src/IPFilter.cpp:284
4425 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4426 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
4428 #: src/IPFilter.cpp:325
4430 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4432 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
4435 #: src/IPFilter.cpp:330
4437 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4438 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4439 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
4440 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
4442 #: src/IPFilter.cpp:332
4444 msgid "%u malformed line was discarded."
4445 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4446 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
4447 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
4449 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4451 msgid "Active connections (1:%u)"
4452 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4454 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4455 msgid "File Details"
4456 msgstr "Détails du fichier"
4458 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4461 msgstr "%.2f%% fait"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4465 msgstr "Lien ED2k: "
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4473 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4475 "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
4476 "votre liste de téléchargement."
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4479 msgid "Pop-up status text"
4480 msgstr "Popup d'état"
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4484 msgstr "Chargement en cours..."
4486 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4488 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4489 "in the Servers-tab."
4491 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
4492 "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
4494 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4495 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4496 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté..."
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4500 msgstr "Utilisateurs : 0"
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4504 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4507 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4512 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4513 "braces signify the overhead from client communication."
4515 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
4516 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
4517 "connexions aux clients."
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4521 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4522 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4523 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4524 "optimal connection type)."
4526 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
4527 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
4528 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
4529 "(le type de connexion optimal)."
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4532 msgid "Not Connected ..."
4533 msgstr "Non connecté..."
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4536 msgid "Currently connected server."
4537 msgstr "Serveur connecté."
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:174
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:180
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:193 src/SearchDlg.cpp:107
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:196
4557 msgstr "Hash du fichier"
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:204
4560 msgid "Extended Parameters"
4561 msgstr "Paramètres étendus"
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:210
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:221
4569 msgstr "Type de fichier"
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:251
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:257
4577 msgstr "Taille Minimum"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:280
4589 msgstr "Taille Maximum"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:303
4592 msgid "Availability"
4593 msgstr "Disponibilité"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:316
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:325
4600 msgid "Filter Results"
4601 msgstr "Filtrer les résultats"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:331
4604 msgid "Invert Result"
4605 msgstr "Inverser les résultats"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:337
4608 msgid "Hide Known Files"
4609 msgstr "Masquer les fichiers connus"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:354
4616 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4618 "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le moment."
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:361
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:375
4625 msgid "Reset Fields"
4626 msgstr "Réinitialiser les Champs"
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:390
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:428
4633 msgid "Clears completed downloads"
4634 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:466
4637 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4638 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:475
4641 msgid "Clients on queue :"
4642 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:478
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4653 msgid "Sends the specified message."
4654 msgstr "Envoie le message spécifié."
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:547 src/muuli_wdr.cpp:975 src/muuli_wdr.cpp:1592
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:3875 src/MuleNotebook.cpp:155
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:548
4662 msgid "Close this chat-session."
4663 msgstr "Ferme cette session de Chat."
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:581
4667 msgstr "Nom complet :"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:584 src/muuli_wdr.cpp:595 src/muuli_wdr.cpp:606
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:632 src/muuli_wdr.cpp:643
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677 src/muuli_wdr.cpp:688
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:721
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:745 src/muuli_wdr.cpp:752
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:802
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1152 src/muuli_wdr.cpp:1161
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1181 src/muuli_wdr.cpp:1192
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:1403 src/muuli_wdr.cpp:1407 src/muuli_wdr.cpp:1422
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:1431 src/muuli_wdr.cpp:1438 src/muuli_wdr.cpp:1447
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1485
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:1500 src/muuli_wdr.cpp:1509 src/muuli_wdr.cpp:1516
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:1525 src/muuli_wdr.cpp:1532 src/muuli_wdr.cpp:1541
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:1559 src/muuli_wdr.cpp:1568 src/muuli_wdr.cpp:1575
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:1584 src/ClientListCtrl.cpp:620
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:592
4689 msgstr "Fichier .met :"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:603
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:618
4697 msgstr "Taille du fichier :"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:629
4700 msgid "Partfilestatus :"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:640
4704 msgid "Last seen complete :"
4705 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4708 msgid "Found Sources :"
4709 msgstr "Sources trouvées :"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4712 msgid "Transferring Sources :"
4713 msgstr "Sources en transfert :"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4716 msgid "Filepart-Count :"
4717 msgstr "Nombre de fichier .part :"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4721 msgstr "Disponibles :"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4725 msgstr "Taux de transfert :"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:718
4728 msgid "Download Active Time: "
4729 msgstr "Temps de téléchargement actif: "
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:729 src/muuli_wdr.cpp:1178 src/muuli_wdr.cpp:1189
4732 msgid "Transferred :"
4733 msgstr "Transféré :"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:740
4736 msgid "Completed Size :"
4737 msgstr "Taille reçue :"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:767 src/muuli_wdr.cpp:2076
4740 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4741 msgstr "Traitement intelligent des corruptions (I.C.H.)"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4744 msgid "Lost to corruption :"
4745 msgstr "Perdus par corruption :"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4748 msgid "Gained by compression :"
4749 msgstr "Gagné avec la compression :"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:799
4752 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4753 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:819
4757 msgstr "Noms des fichiers"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:833
4761 msgstr "Récupérer le nom"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:843
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/muuli_wdr.cpp:933
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:862
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:891
4776 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4778 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:905
4782 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4783 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4785 "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
4786 "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:913
4789 msgid "File Quality"
4790 msgstr "Qualité du fichier"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:928
4793 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4795 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
4796 "utilisateurs qu'il est invalide..."
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:965
4799 msgid "No comment(s)"
4800 msgstr "Pas de commentaire"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:972
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:999
4807 msgid "Downloading, please wait ..."
4808 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter..."
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:1005
4811 msgid "Unknown size"
4812 msgstr "Taille inconnue"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4815 msgid "Required Information"
4816 msgstr "Informations Requises"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:1034
4819 msgid "IP Address :"
4820 msgstr "Adresse IP :"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1040
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4827 msgid "Additional Information"
4828 msgstr "Renseignements complémentaires"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1055
4832 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1061
4836 msgstr "Hash de l'utilisateur :"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1107
4839 msgid "Reload your shared files"
4840 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1124
4843 msgid "Current Session"
4844 msgstr "Session courante"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1131
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1138 src/muuli_wdr.cpp:1149
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1169
4855 msgid "Active Uploads :"
4856 msgstr "Envois actifs :"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1216
4859 msgid "Download-Speed"
4860 msgstr "Vitesse de réception"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1234 src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3198
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1245 src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:3209
4867 msgid "Running average"
4868 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1256 src/muuli_wdr.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3220
4871 msgid "Session average"
4872 msgstr "Moyenne de la session"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1265
4875 msgid "Upload-Speed"
4876 msgstr "Vitesse d'émission"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:1744
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2287
4883 msgid "Active downloads"
4884 msgstr "Téléchargements actifs"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
4887 msgid "Active connections (1:1)"
4888 msgstr "Connexions actives (1:1)"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:2288
4891 msgid "Active uploads"
4892 msgstr "Envois actifs"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1363 src/muuli_wdr.cpp:2304
4895 msgid "Statistics Tree"
4896 msgstr "Statistiques"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:3672
4900 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1396
4904 msgstr "Hash de l'utilisateur :"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
4907 msgid "Client software:"
4908 msgstr "Logiciel client :"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1428
4911 msgid "Client version:"
4912 msgstr "Version du client :"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1435
4916 msgstr "Adresse IP :"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1444
4920 msgstr "ID Utilisateur :"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4924 msgstr "IP du serveur :"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
4927 msgid "Server name:"
4928 msgstr "Nom du serveur :"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4931 msgid "Transfers to client"
4932 msgstr "Transferts avec le client"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4935 msgid "Current request:"
4936 msgstr "Requête actuelle :"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
4939 msgid "Average upload rate:"
4940 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
4943 msgid "Average download rate:"
4944 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
4947 msgid "Uploaded (session):"
4948 msgstr "Envoyé (session) :"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
4951 msgid "Downloaded (session):"
4952 msgstr "Reçu (session) :"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
4955 msgid "Uploaded (total):"
4956 msgstr "Envoyé (total) :"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1538
4959 msgid "Downloaded (total):"
4960 msgstr "Reçu (total) :"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1549
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
4967 msgid "DL/UP modifier:"
4968 msgstr "Modificateur DL/UP :"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1565
4971 msgid "Secure ident:"
4972 msgstr "Identification sécurisée :"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1572
4975 msgid "Rating (total):"
4976 msgstr "Score (total) :"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1581
4979 msgid "Queue score:"
4980 msgstr "Score de la file d'attente :"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4983 msgid "General Settings"
4984 msgstr "Paramètres généraux"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4991 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4992 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
4995 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4997 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
4998 "connecteront à vous."
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5005 msgid "This specifies the language used on controls."
5006 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5009 msgid "Misc Options"
5010 msgstr "Options diverses"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5013 msgid "Check for new version at startup"
5014 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
5017 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5019 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
5020 "disponibles au démarrage"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
5023 msgid "Start minimized"
5024 msgstr "Démarrer minimisé"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5027 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5028 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5031 msgid "Prompt on exit"
5032 msgstr "Confirmation en quittant"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5035 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5036 msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
5039 msgid "Enable Tray Icon"
5040 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
5043 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5044 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5047 msgid "Minimize to Tray Icon"
5048 msgstr "Icone de réduction en zone de notification"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5052 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5055 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
5056 "dans la barre des taches."
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5059 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5060 msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1672 src/muuli_wdr.cpp:1676
5063 msgid "The delay before showing tool-tips."
5064 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5067 msgid "Browser Selection"
5068 msgstr "Sélection du navigateur"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1690
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1693
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
5103 msgid "Select your browser here"
5104 msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1705
5107 msgid "Custom Browser:"
5108 msgstr "Navigateur personnalisé :"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1709
5112 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5113 "menu-item from the dropdown-menu above."
5115 "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
5116 "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1718
5119 msgid "Open in new tab if possible"
5120 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1720
5123 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5125 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
5126 "dans une nouvelle page"
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5129 msgid "Bandwith Limits"
5130 msgstr "Limites de la bande passante"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1767 src/muuli_wdr.cpp:1811
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5137 msgid "Slot Allocation"
5138 msgstr "Allocation des slots Amis"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5141 msgid "Line Capacities"
5142 msgstr "Capacités de la ligne"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5146 "Note: These values are\n"
5147 "only used for statistics."
5149 "Note : Ces valeurs sont uniquement\n"
5150 "utilisées pour les statistiques."
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5153 msgid "Standard client TCP Port:"
5154 msgstr "Port TCP standard du client:"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
5157 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5158 msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5161 msgid "Extended client UDP Port:"
5162 msgstr "Port UDP étendu du client:"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5165 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5166 msgstr "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5173 msgid "Bind Address"
5174 msgstr "Lier l'Adresse"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5177 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5178 msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
5181 msgid "Max Sources per File"
5182 msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5186 msgstr "Limite en dur"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1895
5189 msgid "Connection Limits"
5190 msgstr "Limites de connexion"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1902
5193 msgid "Max Connections"
5194 msgstr "Nombre maximum de connexions"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
5201 msgid "Universal Plug and Play"
5202 msgstr "Universal Plug and Play"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5206 msgstr "Activer l'UPnP"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5209 msgid "UPnP TCP Port:"
5210 msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
5213 msgid "Autoconnect on startup"
5214 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
5217 msgid "Reconnect on loss"
5218 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5221 msgid "Show overhead bandwith"
5222 msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5225 msgid "Server Options"
5226 msgstr "Options du serveur"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5229 msgid "Remove dead server after"
5230 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5237 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5238 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5245 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5246 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5249 msgid "Update serverlist when a client connect"
5250 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5253 msgid "Use priority system"
5254 msgstr "Utiliser le système de priorité"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5257 msgid "Use smart LowID check on connect"
5258 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
5261 msgid "Safe connect"
5262 msgstr "Connexion sûre"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5265 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5266 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:2046
5269 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5270 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5273 msgid "I.C.H. active"
5274 msgstr "I.C.H. actif"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5277 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5278 msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5281 msgid "Add files to download in pause mode"
5282 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5285 msgid "Add files to download with auto priority"
5286 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5289 msgid "Try to download first and last chunks first"
5290 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5293 msgid "Add new shared files with auto priority"
5294 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5297 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5298 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5301 msgid "Start next paused file when a file completed"
5302 msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5305 msgid "From the same category"
5306 msgstr "De la même catégorie"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
5309 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5310 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5314 msgstr "Espace disque"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
5317 msgid "Check Disk Space"
5318 msgstr "Vérifier l'espace disque"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5321 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5322 msgstr "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5325 msgid "Min Disk Space:"
5326 msgstr "Espace disque minimum :"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
5329 msgid "Enter here the min disk space desired."
5330 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5337 msgid "Incoming Directory :"
5338 msgstr "Répertoire de réception :"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5341 msgid "Temporary Directory :"
5342 msgstr "Répertoire temporaire :"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2192
5345 msgid "Shared Directories"
5346 msgstr "Répertoires partagés"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2195
5349 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5350 msgstr "(Cliquez à droite sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2202
5353 msgid "Share hidden files"
5354 msgstr "Partager les fichiers cachés"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2208
5357 msgid "Video Player"
5358 msgstr "Lecteur vidéo"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5361 msgid "Create Backup to preview"
5362 msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2253 src/muuli_wdr.cpp:2307
5369 msgid "Update delay : 5 secs"
5370 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5373 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5374 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5377 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5378 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5381 msgid "Select Statistics Colors"
5382 msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5390 msgstr "Quadrillage"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5393 msgid "Download current"
5394 msgstr "Téléchargement courant"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5397 msgid "Download running average"
5398 msgstr "Téléchargement total moyen"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5401 msgid "Download session average"
5402 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2283
5405 msgid "Upload current"
5406 msgstr "Envoi courant"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5409 msgid "Upload running average"
5410 msgstr "Envoi total moyen"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5413 msgid "Upload session average"
5414 msgstr "Envoi moyen sur la session"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
5417 msgid "Active connections"
5418 msgstr "Connexions actives"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5421 msgid "Systray Icon Speedbar"
5422 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
5425 msgid "Kad-nodes current"
5426 msgstr "Nœuds Kad actuels"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2291
5429 msgid "Kad-nodes running"
5430 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2292
5433 msgid "Kad-nodes session"
5434 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2297 src/muuli_wdr.cpp:2884
5438 msgstr "Sélectionner"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5441 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5442 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5445 msgid "Notifications"
5446 msgstr "Notifications"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5449 msgid "Messages popup"
5450 msgstr "Popup de messages"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2352
5454 msgstr "Utiliser des sons"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5457 msgid "Pop out when :"
5458 msgstr "Ouvrir une fenêtre quand il y a :"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
5461 msgid "New entry on log"
5462 msgstr "Une nouvelle entrée dans le journal"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
5465 msgid "Starts a new chat session"
5466 msgstr "Le début d'une session de chat"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2381
5469 msgid "A new chat message is received"
5470 msgstr "Un nouveau message de chat reçu"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2385
5473 msgid "A download is added or finished"
5474 msgstr "Un téléchargement ajouté ou terminé"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5477 msgid "New aMule version detected"
5478 msgstr "Une nouvelle version d'aMule détectée"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2393
5481 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
5482 msgstr "OOD urgent, connexion au serveur perdue"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5485 msgid "Notify by Mail"
5486 msgstr "Alertes par e-mail"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5489 msgid "Send an Email when transfer complete."
5490 msgstr "Envoyer un e-mail quand un téléchargement est terminé."
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2412
5493 msgid "SMTP server :"
5494 msgstr "Serveur SMTP :"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5497 msgid "Email Address :"
5498 msgstr "Adresse e-mail:"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2459
5501 msgid "!!! WARNING !!!"
5502 msgstr "!!! ATTENTION !!!"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2465
5506 "Do not change these setting unless you know\n"
5507 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5508 "make things worse for yourself.\n"
5510 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5513 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5514 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5515 "faire empirer les choses.\n"
5517 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5521 msgid "Advanced Settings"
5522 msgstr "Paramètres avancés"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5525 msgid "Max new connections / 5 secs"
5526 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5529 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5530 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5533 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5534 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2493
5537 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5538 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5542 msgstr "Réglages IHM avancés"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5545 msgid "Download Queue Files Progress"
5546 msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5549 msgid "Show percentage"
5550 msgstr "Afficher le pourcentage"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2533
5553 msgid "Show progressbar "
5554 msgstr "Afficher la barre de progression "
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5557 msgid "Progressbar Style"
5558 msgstr "Style de la barre de progression"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5569 msgid "Skin Support"
5570 msgstr "Support des thèmes"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5573 msgid "Enable skin support "
5574 msgstr "Activer le support des skins."
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5581 msgid "- no skins available -"
5582 msgstr "- aucun skin disponible -"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5585 msgid "Column Sorting"
5586 msgstr "Tri des colonnes"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5589 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5591 "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de téléchargements "
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5595 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5597 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2593
5600 msgid "Misc Gui Tweaks"
5601 msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5604 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5605 msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5608 msgid "Show extended info on categories tabs"
5609 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5612 msgid "Show transfer rates on title"
5613 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
5616 msgid "Vertical toolbar orientation"
5617 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
5620 msgid "Show part file number before file name"
5621 msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5624 msgid "Remote Control"
5625 msgstr "Contrôles à distance"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
5628 msgid "Webserver Parameters"
5629 msgstr "Paramètres du serveur Web"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
5632 msgid "Run amuleweb on startup"
5633 msgstr "Démarrer amuleweb au lancement"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2650
5636 msgid "Webserver port"
5637 msgstr "Port du serveur Web"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
5640 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5641 msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
5644 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5645 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5648 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5649 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5652 msgid "Enable Gzip compression"
5653 msgstr "Activer la compression Gzip"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2685
5656 msgid "Enable Low rights User"
5657 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2692
5660 msgid "Full rights password"
5661 msgstr "Mot de passe administrateur"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5664 msgid "Low rights password"
5665 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5668 msgid "Web template"
5669 msgstr "Template web"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
5672 msgid "External Connection Parameters"
5673 msgstr "Paramètres de connexion externe (EC)"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5676 msgid "Accept external connections"
5677 msgstr "Accepter les connexions externes"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2736
5681 "IP of the listening interface\n"
5684 "Adrese IP des interfaces clientes\n"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5689 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5690 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5692 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
5693 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2748
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5700 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5701 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2793
5704 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5706 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
5710 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5711 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
5719 msgstr "Commentaire :"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
5722 msgid "Incoming Dir :"
5723 msgstr "Répertoire entrant :"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
5730 msgid "Change priority for new assigned files :"
5731 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
5735 msgstr "Ne rien changer"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
5738 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5739 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5742 msgid "Display server motd when connected ..."
5743 msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2948 src/muuli_wdr.cpp:3096
5747 msgstr "Infos Serveur"
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2959 src/muuli_wdr.cpp:2994
5750 msgid "Click this button to reset the log."
5751 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3092
5755 msgstr "Journal d'aMule"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5758 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5760 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL..."
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5764 msgstr "Liste des serveurs"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5768 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5769 "update the list of known servers."
5771 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
5772 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5775 msgid "Manual Server Add : Name"
5776 msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
5779 msgid "Enter the name of the new server here"
5780 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
5783 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5784 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5791 msgid "Enter the port of the server here."
5792 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5795 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5796 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)..."
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:3100 src/muuli_wdr.cpp:3317
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:3104 src/muuli_wdr.cpp:3899
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5808 "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
5809 "You must generate it to use this language.\n"
5810 "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
5813 "(Note: I'll try to set it anyway)"
5815 "La localisation choisie ne semble pas être installée sur votre machine\n"
5816 "Vous devez la générer pour pouvoir utiliser votre langue.\n"
5817 "Un bon début sous Linux est d'aller voir du côté de /etc/locale.gen et du "
5818 "paquet 'locales'\n"
5820 "(Note: je vais quand même essayer de la forcer)"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5823 msgid "Never show this again"
5824 msgstr "Ne plus jamais montrer ceci"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
5827 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5829 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL..."
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
5837 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5838 "update the list of known nodes."
5840 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
5841 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3180
5845 msgstr "Statistiques des nœuds"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5853 msgstr "Nouveau noeud"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3268
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5869 "les clients connus"
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5872 msgid "Disconnect Kad"
5873 msgstr "Déconnecter Kad"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3349
5876 msgid "Protocol Obfuscation"
5877 msgstr "Brouillage de protocole"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
5880 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5881 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
5885 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5886 "connections from other clients."
5887 msgstr "Cette option a activé le brouillage de protocole, "
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
5890 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5891 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
5895 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5898 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
5899 "connections aux autres clients/serveurs."
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
5902 msgid "Accept only obfuscated connections"
5903 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5907 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5908 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5910 "Avec cette option, aMule n'accepte ques les connections brouillées: Vous "
5911 "aurez moins de sources, mais tout votre traffic sera brouillé."
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
5914 msgid "File Options"
5915 msgstr "Options des fichiers"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
5919 msgstr "Tout le monde"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3375
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5926 msgid "Who can see shared files:"
5927 msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
5930 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5931 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5934 msgid "IP-Filtering"
5935 msgstr "Filtrage des IP"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5938 msgid "Filter clients"
5939 msgstr "Filtrage des clients."
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
5943 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5945 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5946 "aMule/ipfilter.dat"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
5949 msgid "Filter servers"
5950 msgstr "Filtrage des serveurs."
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
5954 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5956 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5957 "aMule/ipfilter.dat"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
5961 msgstr "Recharger la liste"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5964 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5966 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
5974 msgstr "Mettre à jour maintenant"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
5977 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5978 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
5981 msgid "Filtering Level:"
5982 msgstr "Niveau de filtrage:"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3439
5985 msgid "Always filter LAN IPs"
5986 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
5989 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5990 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3445
5994 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5995 "received from. Use with caution."
5997 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
5998 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
6001 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6002 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
6006 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6009 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
6010 "fichier ipfilter système."
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
6013 msgid "Use Secure User Identification"
6014 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6018 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6021 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
6022 "SUI n'est pas activé."
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
6025 msgid "Enable/Disable"
6026 msgstr "Marche/Arrêt"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6029 msgid "Enable Online-Signature"
6030 msgstr "Activer Online-Signature"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6034 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6035 "create signatures and the like."
6037 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
6038 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6041 msgid "Update Frequency (Secs):"
6042 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6045 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6047 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
6050 msgid "Online Signature Directory:"
6051 msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6055 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6057 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
6058 "signature en ligne."
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/muuli_wdr.cpp:3578 src/muuli_wdr.cpp:3800
6061 msgid "Disable/Enable"
6062 msgstr "Activer/Désactiver"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
6065 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6066 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3545
6069 msgid "Filtering Options:"
6070 msgstr "Options de filtrage :"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
6073 msgid "Filter all messages"
6074 msgstr "Filtrer tous les messages"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3551
6077 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6078 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6081 msgid "Filter messages from unknown clients"
6082 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3557
6085 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6086 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3561 src/muuli_wdr.cpp:3585
6089 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6091 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : bloquage des messages les "
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6096 msgstr "Commentaires"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3581
6099 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6100 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
6103 msgid "Enable Proxy"
6104 msgstr "Activer le Proxy"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6107 msgid "Enable/disable proxy support"
6108 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
6112 msgstr "Type de proxy :"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3635
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3638
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6131 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6132 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3644
6136 msgstr "Hôte du proxy :"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3648
6139 msgid "The proxy host name"
6140 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3651
6144 msgstr "Port du proxy :"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3655
6147 msgid "The proxy port"
6148 msgstr "Numéro du port du proxy"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3662
6151 msgid "Authentication"
6152 msgstr "Authentification"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3665
6155 msgid "Enable authentication"
6156 msgstr "Activer l'authentification"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3666
6159 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6160 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3676
6163 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6164 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3679
6168 msgstr "Mot de passe :"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3683
6171 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6172 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6175 msgid "Automatic server connect without proxy"
6176 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3713
6180 msgstr "Se connecter à :"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3727
6183 msgid "Login to remote amule"
6184 msgstr "Connexion distante à aMule"
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3732
6188 msgstr "Nom d'utilisateur"
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3759
6191 msgid "Remember those settings"
6192 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
6194 #: src/muuli_wdr.cpp:3805
6195 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6196 msgstr "Activer le logging du mode de debugging bavard."
6198 #: src/muuli_wdr.cpp:3810
6199 msgid "Message Categories:"
6200 msgstr "Catégories des messages :"
6202 #: src/muuli_wdr.cpp:3865
6204 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
6206 #: src/muuli_wdr.cpp:3869
6207 msgid "Retry selected"
6208 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
6210 #: src/muuli_wdr.cpp:3872
6211 msgid "Remove selected"
6212 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
6214 #: src/muuli_wdr.cpp:3967
6216 msgstr "Types d'évenements"
6218 #: src/muuli_wdr.cpp:3993
6219 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6220 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
6222 #: src/CatDialog.cpp:87
6223 msgid "New Category"
6224 msgstr "Nouvelle Catégorie"
6226 #: src/CatDialog.cpp:126
6227 msgid "Choose a folder for incoming files"
6228 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
6230 #: src/CatDialog.cpp:141
6231 msgid "You must specify a name for the category!"
6232 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
6234 #: src/CatDialog.cpp:151
6235 msgid "You must specify a path for the category!"
6236 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
6238 #: src/CatDialog.cpp:159
6240 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6242 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
6243 "Indiquez un chemin valide s'il vous plaît !"
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6247 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6248 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6252 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6253 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6258 "This command cannot have an argument.\n"
6261 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6266 "This command must have an argument.\n"
6269 "Cette commande nécessite un argument.\n"
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6274 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6277 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6283 "Available extensions:\n"
6286 "Extensions disponibles :\n"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6289 msgid "Available commands:\n"
6290 msgstr "Commandes disponibles :\n"
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6296 "All commands are case insensitive.\n"
6297 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6300 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
6301 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6304 msgid "Exits from the application."
6305 msgstr "Quitte l'application."
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6309 msgstr "Montrer l'aide."
6312 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6315 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6316 "To get the full command list type 'help'.\n"
6318 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
6319 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6325 "Use '%s' for command list\n"
6329 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6333 msgid "Syntax error!"
6334 msgstr "Erreur de syntaxe!"
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6337 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6339 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
6340 "arriver ! Rapportez le bug, s'il vous plaît\n"
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6343 msgid "This command should not have any parameters."
6344 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6347 msgid "This command must have a parameter."
6348 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6351 msgid "Invalid argument."
6352 msgstr "Argument invalide."
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6355 msgid "This is an incomplete command."
6356 msgstr "Cette commande est incomplète."
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6360 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6361 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
6363 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6365 msgid "This is %s %s %s\n"
6366 msgstr "Cette version est %s %s %s\n"
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6370 msgid "This is %s %s\n"
6371 msgstr "Cette version est %s %s\n"
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6376 "Creating client...\n"
6379 "Création du client en cours...\n"
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6382 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6383 msgstr "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6389 "Ok, exiting %s...\n"
6392 "Ok, fin de %s...\n"
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6396 "Cannot connect with an empty password.\n"
6397 "You must specify a password either in config file\n"
6398 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6402 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
6403 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
6404 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
6406 "Fin d'exécution...\n"
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6409 msgid "Show this help text."
6410 msgstr "Montre ce texte d'aide."
6412 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6413 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6414 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
6416 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6417 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6418 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes (EC). (défaut : 4712)"
6420 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6421 msgid "External Connection password."
6422 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes (EC)."
6424 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6425 msgid "Read configuration from file."
6426 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
6428 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6429 msgid "Do not print any output to stdout."
6430 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
6432 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6433 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6434 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debug."
6436 #: src/ExternalConnector.cpp:461
6437 msgid "Sets program locale (language)."
6438 msgstr "Change la locale du programme (langue)."
6440 #: src/ExternalConnector.cpp:464
6441 msgid "Write command line options to config file."
6443 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
6445 #: src/ExternalConnector.cpp:467
6446 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6448 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
6451 #: src/ExternalConnector.cpp:470
6452 msgid "Print program version."
6453 msgstr "Affiche la version du programme."
6455 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6457 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6458 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6459 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
6460 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
6462 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6464 msgid " - Credits expired for %u client!"
6465 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6466 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
6467 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
6469 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6470 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6471 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
6473 #: src/amuled.cpp:525
6475 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6476 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6477 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6478 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6480 "ERREUR: le daemon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
6481 "dont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
6482 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
6483 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
6485 #: src/amuled.cpp:681
6488 msgstr "Erreur : %s"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6495 msgid "Show Uploads"
6496 msgstr "Afficher les envois"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6500 msgstr "Montrer la file d'attente"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6503 msgid "Show Clients"
6504 msgstr "Afficher les clients"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6508 msgstr "Sélectionner la vue"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6512 msgid "Client Software"
6513 msgstr "Programme du client"
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6521 msgstr "Temps d'émission"
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6524 msgid "Upload/Download"
6525 msgstr "Émission/Réception"
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6528 msgid "Remote Status"
6529 msgstr "État distant"
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6536 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6537 msgid "File Priority"
6538 msgstr "Priorité du fichier"
6540 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6544 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6548 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6550 msgstr "Vu pour la dernière fois"
6552 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6553 msgid "Entered Queue"
6554 msgstr "Placé en file d'attente"
6556 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6557 msgid "Upload Status"
6558 msgstr "État de l'émission"
6560 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6561 msgid "Transferred Up"
6564 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6565 msgid "Download Status"
6566 msgstr "État de la réception"
6568 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6569 msgid "Transferred Down"
6572 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6574 msgstr "Hash de l'utilisateur"
6576 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6580 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6581 msgid "Hide shared files"
6582 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
6584 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6585 msgid "Client Details"
6586 msgstr "Détails du client"
6588 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6593 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6594 msgid "Not Supported"
6595 msgstr "Non supporté"
6597 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6598 msgid "Not complete"
6601 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6603 msgstr "Mauvais garçon"
6605 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6606 msgid "Verified - OK"
6607 msgstr "Vérification - OK"
6609 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6610 msgid "Not Available"
6611 msgstr "Non disponible"
6613 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6616 msgstr "%u (QR : %u)"
6618 #: src/SearchDlg.cpp:491
6619 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6621 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
6624 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6625 msgid "Search warning"
6626 msgstr "Avertissement dans la recherche"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6631 msgstr "Pas de limite"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6634 msgid "aMule Tray Menu"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6638 msgid "Speed Limits:"
6639 msgstr "Limites de Vitesse :"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6643 msgstr "Émission : Aucune"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6648 msgstr "Émission : %u"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6652 msgstr "Réception : Aucune"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6657 msgstr "Réception : %u"
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6661 msgid "Download Speed: %.1f"
6662 msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6666 msgid "Upload Speed: %.1f"
6667 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
6669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6670 msgid "Client Information"
6671 msgstr "Informations Client"
6673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6675 msgid "Nickname: %s"
6676 msgstr "Pseudo : %s"
6678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6679 msgid "No Nickname Selected!"
6680 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
6682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6684 msgstr "ID Client : "
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6687 msgid "ServerName: "
6688 msgstr "Nom du serveur : "
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6692 msgstr "IP du serveur : "
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6701 msgid "TCP Port: %d"
6702 msgstr "Port TCP : %d"
6704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6705 msgid "TCP Port: Not Ready"
6706 msgstr "Port TCP : pas prêt"
6708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6710 msgid "UDP Port: %d"
6711 msgstr "Port UDP : %d"
6713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6714 msgid "UDP Port: Not Ready"
6715 msgstr "Port UDP : pas prêt"
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6718 msgid "Online Signature: Enabled"
6719 msgstr "Online Signature : activée"
6721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6722 msgid "Online Signature: Disabled"
6723 msgstr "Online Signature : désactivée"
6725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6727 msgid "Shared Files: %d"
6728 msgstr "Fichiers partagés : %d"
6730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6732 msgid "Queued Clients: %d"
6733 msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
6735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6737 msgid "Total DL: %s"
6738 msgstr "Reçu au total : %s"
6740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6742 msgid "Total UL: %s"
6743 msgstr "Émis au total : %s"
6745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6746 msgid "Upload Limit"
6747 msgstr "Limite en émission"
6749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6750 msgid "Download Limit"
6751 msgstr "Limite en réception"
6753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6755 msgstr "Cacher aMule"
6757 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6759 msgstr "Afficher aMule"
6761 #: src/ChatSelector.cpp:127
6763 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6764 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s:%u) - %s %s"
6766 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6767 msgid "*** Connected to Client ***"
6768 msgstr "*** Connecté au Client ***"
6770 #: src/ChatSelector.cpp:249
6771 msgid "*** Connecting to Client ***"
6772 msgstr "*** Connexion au Client ***"
6774 #: src/ChatSelector.cpp:280
6775 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6776 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
6778 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6780 msgstr "Fermer l'onglet"
6782 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6783 msgid "Close all tabs"
6784 msgstr "Fermer tous les onglets"
6786 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6787 msgid "Close other tabs"
6788 msgstr "Fermer les autres onglets"
6790 #: src/ServerList.cpp:83
6792 msgid "Loading server.met file: %s"
6793 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
6795 #: src/ServerList.cpp:88
6796 msgid "Server.met file not found!"
6797 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
6799 #: src/ServerList.cpp:96
6801 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6802 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
6804 #: src/ServerList.cpp:102
6805 msgid "Failed to open server.met!"
6806 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
6808 #: src/ServerList.cpp:113
6810 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6812 "Le fichier server.met est corrompu, un tag de version invalide à été "
6813 "trouvé : 0x%x, taille %i"
6815 #: src/ServerList.cpp:168
6817 msgid "%i server in server.met found"
6818 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6819 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
6820 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
6822 #: src/ServerList.cpp:170
6824 msgid "%d server added"
6825 msgid_plural "%d servers added"
6826 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
6827 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
6829 #: src/ServerList.cpp:191
6831 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6832 msgstr "Serveur non ajouté: [%s:%d] n'a pas un port volide."
6834 #: src/ServerList.cpp:207
6836 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6837 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s:%d] a été filtrée ou est invalide."
6839 #: src/ServerList.cpp:227
6841 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6843 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP:Port [%s:%d] correspondant a été "
6844 "trouvée dans la liste."
6846 #: src/ServerList.cpp:246
6848 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6849 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s:%d] utilisant le nom '%s'."
6851 #: src/ServerList.cpp:341
6853 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6856 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
6857 "d'abord s'il vous plaît."
6859 #: src/ServerList.cpp:628
6860 msgid "Failed to save server.met!"
6861 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
6863 #: src/ServerList.cpp:781
6865 msgstr "URL invalide"
6867 #: src/ServerList.cpp:804
6869 msgid "Finished to download the server list from %s"
6870 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
6872 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6874 msgid "Failed to download the server list from %s"
6875 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
6877 #: src/ServerList.cpp:817
6879 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6880 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6882 "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
6883 "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
6885 #: src/ServerList.cpp:830
6887 msgid "Start downloading server list from %s"
6888 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
6890 #: src/ServerList.cpp:839
6892 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6894 "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
6897 #: src/ServerList.cpp:843
6898 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6899 msgstr "Pas d'URL valide pour l'auto-update des serveurs dans adresses.dat"
6901 #: src/ServerList.cpp:936
6903 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6906 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
6909 #: src/UserEvents.cpp:132
6911 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6912 msgstr "Echec de l'éxécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6914 #: src/amule.cpp:702
6916 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6919 "Votre locale à été remise à Défaut du Système à cause d'un changement dans "
6920 "la configuration. Désolé."
6922 #: src/amule.cpp:765
6924 "You don't have any server in the server list.\n"
6925 "Do you want aMule to download a new list now?"
6927 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
6928 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
6930 #: src/amule.cpp:766
6931 msgid "Server list download"
6932 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
6934 #: src/amule.cpp:825
6936 msgid "webserver running on pid %d"
6937 msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
6939 #: src/amule.cpp:829
6941 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6942 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6943 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6945 "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
6946 "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
6947 "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
6948 "lancez make install"
6950 #: src/amule.cpp:919
6952 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6953 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
6955 #: src/amule.cpp:946
6957 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6958 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
6960 #: src/amule.cpp:952
6963 "Port %u is not available!\n"
6965 "This means that you will be LOWID.\n"
6967 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6969 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
6971 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
6973 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
6976 #: src/amule.cpp:1103
6977 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6978 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
6980 #: src/amule.cpp:1111
6981 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6982 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
6984 #: src/amule.cpp:1279
6986 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6989 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
6990 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
6992 #: src/amule.cpp:1288
6994 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6995 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
6997 #: src/amule.cpp:1290
6998 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7000 "Cette version est une version de test, mis à jour journalièrement, et\n"
7002 #: src/amule.cpp:1291
7003 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7005 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
7008 #: src/amule.cpp:1292
7009 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7011 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
7013 #: src/amule.cpp:1296
7015 "The following options have been changed in this release for security "
7018 "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des raisons "
7021 #: src/amule.cpp:1297
7024 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7028 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7031 #: src/amule.cpp:1298
7034 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7037 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres "
7038 "serveurs ou les clients.\n"
7040 #: src/amule.cpp:1299
7043 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7044 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7045 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7046 "aMule to work properly."
7049 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7050 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7051 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de "
7052 "serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7054 #: src/amule.cpp:1304
7055 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7057 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
7058 "sur notre page web,\n"
7060 #: src/amule.cpp:1305
7061 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7063 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
7065 #: src/amule.cpp:1307
7066 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7067 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bug sur http://forum.amule.org"
7069 #: src/amule.cpp:1320
7071 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7072 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7074 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
7075 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
7078 #: src/amule.cpp:1733
7079 msgid "ERROR: can't open logfile"
7080 msgstr "ERREUR: impossible d'ouvrir le fichier journal"
7082 #: src/amule.cpp:1737
7083 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7084 msgstr "ATTENTION: le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
7086 #: src/amule.cpp:1756
7087 msgid "Log has been reset"
7088 msgstr "Le journal a été effacé"
7090 #: src/amule.cpp:1784
7092 msgid "ServerMessage: %s"
7093 msgstr "ServerMessage : %s"
7095 #: src/amule.cpp:1822
7096 msgid "Failed to download the nodes list."
7097 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
7099 #: src/amule.cpp:1835
7100 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7101 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
7103 #: src/amule.cpp:1838 src/amule.cpp:1848 src/amule.cpp:1854
7104 msgid "Corrupted version check file"
7105 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
7107 #: src/amule.cpp:1864
7108 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7109 msgstr "Vous utilisez une version d'aMule qui n'est pas à jour !"
7111 #: src/amule.cpp:1865
7113 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7115 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
7117 #: src/amule.cpp:1866
7118 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7120 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
7122 #: src/amule.cpp:1869
7124 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7126 "ATTENTION: votre version d'aMuled n'est pas à jour: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7128 #: src/amule.cpp:1873
7129 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7130 msgstr "Votre copie d'aMule est à jour."
7132 #: src/amule.cpp:1880
7133 msgid "Failed to download the version check file"
7134 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
7136 #: src/amule.cpp:2049
7138 msgid "Connected to %s %s"
7139 msgstr "Connecté à %s %s"
7141 #: src/amule.cpp:2052
7143 msgid "Connecting to %s"
7144 msgstr "Connexion à %s"
7146 #: src/amule.cpp:2054
7147 msgid "Disconnected from ED2K"
7148 msgstr "Déconnecté d'ED2K"
7150 #: src/amule.cpp:2061
7151 msgid "Kad started."
7152 msgstr "Kad démarré."
7154 #: src/amule.cpp:2063
7155 msgid "Kad stopped."
7156 msgstr "Kad arrêté."
7158 #: src/amule.cpp:2070
7159 msgid "Connected to Kad (ok)"
7160 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
7162 #: src/amule.cpp:2072
7163 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7164 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
7166 #: src/amule.cpp:2075
7167 msgid "Disconnected from Kad"
7168 msgstr "Déconnecté de Kad"
7170 #: src/amule.cpp:2138
7172 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7175 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
7176 "préférences, pas de démarrage."
7178 #: src/amule.cpp:2141
7179 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7180 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7182 #: src/FriendList.cpp:120
7183 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7185 "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
7188 #: src/FriendList.cpp:146
7189 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7191 "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "
7194 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7196 #~ "Vous ne pouvez pas amorcer une ip particulière depuis l'interface "
7197 #~ "distante pour le moment."
7199 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7201 #~ "Vous ne pouvez pas mettre à jour le server.met depuis le GUI distant pour "
7205 #~ msgid "Read %u Kad contact"
7206 #~ msgid_plural "Read %u Kad contacts"
7207 #~ msgstr[0] "%u contacts Kad lus"
7208 #~ msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
7210 #~ msgid "Disconnect from "
7211 #~ msgstr "Se déconnecter de"
7213 #~ msgid "current server"
7214 #~ msgstr "serveur actuel"
7219 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7220 #~ msgstr "Déconnecter d'un serveur et/ou du réseau Kad"
7226 #~ msgstr " | Kad : "
7228 #~ msgid "TCP Flags"
7229 #~ msgstr "Flags TCP"
7231 #~ msgid "UDP Flags"
7232 #~ msgstr "Flags UDP"
7234 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7235 #~ msgstr "Copier le(s) lien(s) Ed2k dans le presse-papiers"
7237 #~ msgid "Client requests %u"
7238 #~ msgstr "Le client demande %u"
7240 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7241 #~ msgstr "Bloc fichier %u-%u (%d octets) :"
7243 #~ msgid "Client request is invalid!"
7244 #~ msgstr "La requête du client est invalide !"
7246 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7247 #~ msgstr "La requête du client est invalide! %i / %i"
7249 #~ msgid "Command: %s"
7250 #~ msgstr "Commande : %s"
7252 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7253 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s - Utilisation du fichier %s."
7255 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7256 #~ msgstr "Attention: known.met n'existe pas."
7259 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7260 #~ "directory not found."
7262 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Suppression de %s de la liste des "
7263 #~ "répertoires partagés: répertoire non trouvé"
7265 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7266 #~ msgstr "Échec de l'attente de la fin des sous-processus"
7269 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7270 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7272 #~ "Vous ne pouvez pas vous connecter à une version finale depuis n'importe "
7273 #~ "quelle version CVS! *soupir* prévention d'un crash possible"
7275 #~ msgid "doesn't work"
7276 #~ msgstr "ne fonctionne pas"
7278 #~ msgid "remote gui"
7279 #~ msgstr "interface graphique distante"
7282 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7283 #~ "part.met recovery solutions"
7285 #~ "Erreur : Échec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
7286 #~ "http://forum.amule.org pour obtenir des solutions de récupération de vos ."
7290 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7291 #~ "part.met recovery solutions"
7293 #~ "Erreur : le fichier de backup de part.met est de taille nulle ! Cherchez "
7294 #~ "sur http://forum.amule.org des solutions pour récupérer le fichier"
7296 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7298 #~ "Erreur : La taille du fichier part.met de sauvegarde est nulle : %s ==> %s"
7301 #~ "Note: These values are\n"
7302 #~ " only used for statistics."
7304 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7305 #~ "utilisées pour les statistiques."
7308 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7310 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7311 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7312 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7314 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7315 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7317 #~ " Part of aMule is based on \n"
7318 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7319 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7320 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7322 #~ " Client p2p multi-plateforme basé sir eMule\n"
7324 #~ " Site Internet:http://www.amule.org\n"
7325 #~ " Forum: http://forum.amule.org\n"
7326 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org\n"
7328 #~ " Contact: admin@amule.org (pour des problèmes d'administration)\n"
7329 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team\n"
7331 #~ " Une partie d'aMule est basée sur\n"
7332 #~ " Kademlia: Routage peer-to-peer basé sur une métrique XOR.\n"
7333 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7334 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7336 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7337 #~ msgstr "ATTENTION: Vous êtes en Low-ID !"
7340 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
7342 #~ "Cette commande requiert un argument. Les arguments valides sont : 'all' "
7343 #~ "ou en nombre.\n"
7345 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7347 #~ "Cette commande requiert un argument. Arguments valides: hash d'un "
7350 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7351 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Status'."
7354 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7355 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7357 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7359 #~ "Utilisez 'Status' à la place.\n"
7361 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7362 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set IPFilter'."
7365 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7366 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7368 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7370 #~ "Utilisez 'Set IPFilter' à la place.\n"
7372 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7373 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Get IPFilter Level'."
7376 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7377 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7379 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7381 #~ "Utilisez 'Get IPFilter Level' à la place.\n"
7383 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7384 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set IPFilter Level'."
7387 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7388 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7390 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7392 #~ "Utilisez 'Set IPFilter Level' à la place.\n"
7394 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7395 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Get/Set IPFilter Level'."
7398 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7399 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7401 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7403 #~ "Utilisez 'Get/Set IPFilter Level' à la place.\n"
7405 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7406 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Show Servers'."
7409 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7410 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7412 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7414 #~ "Utilisez 'Show Servers' à la place.\n"
7416 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7417 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Get BwLimits'."
7420 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7421 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7423 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7425 #~ "Utilisez 'Get BwLimits' à la place.\n"
7427 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7428 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set BwLimit Up'."
7431 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7432 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7434 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7436 #~ "Utilisez 'Set BwLimit Up' à la place.\n"
7438 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7439 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set BwLimit Down'."
7442 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7443 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7445 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7447 #~ "Utilisez 'Set BwLimit Down' à la place.\n"
7449 #~ msgid "Syncronization thread started."
7450 #~ msgstr "Thread de synchronisation démarré."
7452 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7453 #~ msgstr "Les masterhashes des fichiers connus ont été chargés."
7455 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7456 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture des contacts Kad - 0 entrées"
7458 #~ msgid "Merge attempt"
7459 #~ msgstr "Tentative de fusion"
7461 #~ msgid "Recursive merge"
7462 #~ msgstr "Fusion récursive"
7464 #~ msgid "Sucessful merge!"
7465 #~ msgstr "Fusion réussie!"
7467 #~ msgid "No merge possible"
7468 #~ msgstr "Pas de fusion possible"
7470 #~ msgid "Buddy address: "
7471 #~ msgstr "Adresse du buddy : "
7473 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
7474 #~ msgstr "Autoriser l'utilisation d'un fichier ipfilter.dat système"
7485 #~ msgid "Shows the process of a search."
7486 #~ msgstr "Montre la progression d'une recherche."
7488 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7489 #~ msgstr "Montre la progression d'une recherche..\n"
7491 #~ msgid "Search warning."
7492 #~ msgstr "Avertissement dans la recherche"
7494 #~ msgid "Client Identification:"
7495 #~ msgstr "Identification client :"
7497 #~ msgid "Use Secure Identification"
7498 #~ msgstr "Utiliser l'identification sécurisée"
7501 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7502 #~ "for use with the credit system."
7504 #~ "L'identification sécurisée utilise une approche 'poignée de mains' pour "
7505 #~ "identifier les clients de manière sécurisée et utiliser le système de "
7508 #~ msgid "Sources Dropping"
7509 #~ msgstr "Nettoyage des sources"
7511 #~ msgid "Source Dropping"
7512 #~ msgstr "Nettoyage des sources"
7514 #~ msgid "Keep sources"
7515 #~ msgstr "Garder les sources"
7517 #~ msgid "Drop sources"
7518 #~ msgstr "Effacer les sources"
7520 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7522 #~ "Envoyer les sources vers n'importe quel autre fichier avant de nettoyer "
7523 #~ "(gourmand en CPU)"
7525 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7526 #~ msgstr "Sources avec des parties inutiles (NNS)."
7528 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7529 #~ msgstr "Gestion des files d'attente pleines (FQS)"
7531 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7532 #~ msgstr "Activer le nettoyage automatique des files d'attente pleines"
7534 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7535 #~ msgstr "Gestion des rangs de file d'attente élevés (HQRS)"
7537 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7538 #~ msgstr "Activer le nettoyage automatique des rangs de file d'attente élevés"
7540 #~ msgid "High Queue Rating value"
7541 #~ msgstr "Valeur de rang de file d'attente élevée"
7543 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7544 #~ msgstr "(Mini 300 / Max 3000)"
7546 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7547 #~ msgstr "Fréquence de nettoyage automatique des sources"
7549 #~ msgid "Timer (in secs)"
7550 #~ msgstr "Fréquence (en secondes)"
7552 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7553 #~ msgstr "(Mini 60 / 3600 Max)"
7555 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7556 #~ msgstr "Supprimer les sources inutiles immédiatement (NNS)"
7558 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7560 #~ "Supprimer les sources dont la file d'attente est pleine immédiatement "
7563 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7565 #~ "Supprimer les sources dont la file d'attente est élevée immédiatement "
7568 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7569 #~ msgstr "Nettoyer les sources immédiatement (NNS, FQS && HQRS)"
7571 #~ msgid "English (U.S.)"
7572 #~ msgstr "Anglais (U.S.)"
7574 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7575 #~ msgstr "Espagnol (Mexicain)"