Upstream tarball 20080304
[amule.git] / po / gl.po
blob7e8377e7f94f4dadd10a4d0a3e2583e60d626238
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
8 # a UTF-8:
9 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (C) YEAR aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-02-28 03:31+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-01-04 09:17+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
33 msgid "You must specify a non-empty password."
34 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
37 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
38 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
41 msgid "Connection failure"
42 msgstr "Erro de conexión"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
45 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
46 msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
49 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
50 msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
53 msgid "ExternalConn: Access denied"
54 msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
57 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
58 msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
60 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
61 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
62 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
64 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
65 msgid "Succeeded! Connection established."
66 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3830
69 msgid "Hashing"
70 msgstr "Hasheando"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3834
73 msgid "Completing"
74 msgstr "Completando"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3837
77 msgid "Complete"
78 msgstr "Completado"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3840
81 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:752
82 msgid "Paused"
83 msgstr "Pausado"
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3843
86 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:751
87 msgid "Erroneous"
88 msgstr "Erróneo"
90 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3850
91 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:750
92 msgid "Downloading"
93 msgstr "Descargando"
95 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3852
96 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:749
97 msgid "Waiting"
98 msgstr "Agardando"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:131
101 #, c-format
102 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
103 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:135
106 #, c-format
107 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
108 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
110 #: src/ThreadTasks.cpp:139
111 #, c-format
112 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
113 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
115 #: src/ThreadTasks.cpp:348
116 #, c-format
117 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
118 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
120 #: src/ThreadTasks.cpp:429
121 #, c-format
122 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
123 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
125 #: src/ThreadTasks.cpp:442
126 #, c-format
127 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
128 msgstr ""
129 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
131 #: src/ThreadTasks.cpp:455
132 #, c-format
133 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
134 msgstr ""
135 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
136 "seguranza"
138 #: src/ThreadTasks.cpp:467
139 #, c-format
140 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
141 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
143 #: src/BaseClient.cpp:1258
144 #, c-format
145 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
146 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
148 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
149 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
150 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
151 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
152 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
154 #: src/PartFile.cpp:2609 src/PartFile.cpp:2615 src/KnownFile.cpp:885
155 #: src/KnownFile.cpp:891 src/FileDetailDialog.cpp:130
156 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
157 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
158 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
159 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
160 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:408
161 msgid "Unknown"
162 msgstr "Descoñecido"
164 #: src/BaseClient.cpp:1652
165 #, c-format
166 msgid " (Fake eMule version %#x)"
167 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1663
170 msgid " (Fake eMule)"
171 msgstr " (Fake eMule)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1665
174 msgid "xMule (Fake eMule)"
175 msgstr "xMule (Fake eMule)"
177 #: src/BaseClient.cpp:1704
178 #, c-format
179 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
180 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
182 #: src/BaseClient.cpp:1874
183 #, c-format
184 msgid "NickName: %s ID: %u"
185 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
187 #: src/BaseClient.cpp:1876
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "Requested: %s\n"
190 msgstr "Petición:"
192 #: src/BaseClient.cpp:1878
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
195 msgid_plural ""
196 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
197 msgstr[0] ""
198 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
199 "transferidas\n"
200 msgstr[1] ""
201 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
202 "transferidas\n"
204 #: src/BaseClient.cpp:1881
205 #, fuzzy, c-format
206 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
207 msgid_plural ""
208 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
209 msgstr[0] ""
210 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
211 "peticións; %s transferidas\n"
212 msgstr[1] ""
213 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
214 "peticións; %s transferidas\n"
216 #: src/BaseClient.cpp:1884
217 msgid "Requested unknown file"
218 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
220 #: src/BaseClient.cpp:2156
221 #, c-format
222 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
223 msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
226 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
227 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
228 msgid "Username"
229 msgstr "Nome de usuario"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:3374
232 msgid "Friends"
233 msgstr "Amigos"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
236 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
237 msgid "Show &Details"
238 msgstr "Ver &Detalles"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
241 msgid "Add a friend"
242 msgstr "Engadir un amigo"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
245 msgid "Remove Friend"
246 msgstr "Borrar amigo"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
249 msgid "Send &Message"
250 msgstr "Enviar &Mensaxe"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
253 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
254 msgid "View Files"
255 msgstr "Ver ficheiros"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
258 msgid "Establish Friend Slot"
259 msgstr "Establecer ranura de amigo"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
262 #, fuzzy
263 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
264 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o(s) amigo(s) seleccionado(s)?"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
267 #, fuzzy
268 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
269 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o(s) amigo(s) seleccionado(s)?"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
272 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
273 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:717
274 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
275 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:867 src/muuli_wdr.cpp:937
276 #: src/muuli_wdr.cpp:1011 src/muuli_wdr.cpp:1077 src/muuli_wdr.cpp:2796
277 #: src/muuli_wdr.cpp:2898 src/muuli_wdr.cpp:3771
278 msgid "Cancel"
279 msgstr "Cancelar"
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid ""
283 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
284 " Only one slot was assigned."
285 msgstr ""
286 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
287 " Só un espazo foi asignado."
289 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
290 msgid "Multiple selection"
291 msgstr "Selección múltiple"
293 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
294 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
295 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
296 msgid "File Name"
297 msgstr "Nome do arquivo"
299 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
300 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
301 msgid "Size"
302 msgstr "Tamaño"
304 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:188
305 msgid "Type"
306 msgstr "Tipo"
308 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
309 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
310 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
311 msgid "Priority"
312 msgstr "Prioridade"
314 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
315 msgid "FileID"
316 msgstr "IDFicheiro"
318 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
319 msgid "Requests"
320 msgstr "Peticións"
322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
323 msgid "Accepted Requests"
324 msgstr "Peticións aceptadas"
326 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
327 msgid "Transferred Data"
328 msgstr "Datos transferidos"
330 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
331 msgid "Share Ratio"
332 msgstr "Media de compartido"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
335 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
336 msgid "Obtained Parts"
337 msgstr "Partes obtidas"
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
340 msgid "Complete Sources"
341 msgstr "Fontes completas"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
344 msgid "Directory Path"
345 msgstr "Ruta de directorio"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1291 src/Statistics.cpp:721
348 #: src/muuli_wdr.cpp:1102 src/muuli_wdr.cpp:3999
349 msgid "Shared Files"
350 msgstr "Ficheiros compartidos"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
353 msgid "Very low"
354 msgstr "Moi baixo"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
357 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2860
359 msgid "Low"
360 msgstr "Baixo"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
363 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2861
365 msgid "Normal"
366 msgstr "Normal"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
369 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2862
371 msgid "High"
372 msgstr "Alto"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
375 msgid "Very High"
376 msgstr "Moi alto"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
379 msgid "Release"
380 msgstr "Lanzamento"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
383 #: src/muuli_wdr.cpp:2863
384 msgid "Auto"
385 msgstr "Automático"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
388 msgid "Add Comment/Rating"
389 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
392 msgid "Edit Comment/Rating"
393 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
396 msgid "Rename"
397 msgstr "Renomear"
399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
400 msgid "Add files in collection to transfer list"
401 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
404 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
405 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
408 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
409 msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
412 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
413 msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
416 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
417 msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
420 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
421 msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
424 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
425 msgstr ""
426 "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de &cifrado)"
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
429 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
430 msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
433 msgid "Copy feedback to clipboard"
434 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
437 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
438 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:166 src/KadDlg.cpp:172
441 #: src/amule.cpp:664
442 msgid "Warning"
443 msgstr "Aviso"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
446 #, c-format
447 msgid "Shared Files (%i)"
448 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
451 msgid "[PartFile]"
452 msgstr "[PartFile]"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
455 msgid "Enter new name for this file:"
456 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
459 msgid "File rename"
460 msgstr "Renomear o ficheiro"
462 #: src/UploadQueue.cpp:512
463 #, c-format
464 msgid "Resuming uploads of file: %s"
465 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
467 #: src/UploadQueue.cpp:521
468 #, c-format
469 msgid "Suspending upload of file: %s"
470 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
472 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
473 msgid "Kademlia: search keyword too short"
474 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
476 #: src/ListenSocket.cpp:68
477 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
478 msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
481 #, c-format
482 msgid "Request failed with the following error: %s."
483 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
486 msgid "Request failed with an unknown error."
487 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
490 msgid "Index file not found: "
491 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
494 msgid "Can't create web socket thread\n"
495 msgstr "Imposible crear un socket web\n"
497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
498 msgid "Web Server: Started\n"
499 msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
502 msgid "Session expired - requesting login\n"
503 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
506 msgid "Session ok, logged in\n"
507 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
510 msgid "Session ok, not logged in\n"
511 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
514 msgid "No session opened - will request login\n"
515 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
518 msgid "Session created - requesting login\n"
519 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
522 msgid "Processing request [original]: "
523 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
526 msgid "Checking password\n"
527 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
530 msgid "Password hash invalid\n"
531 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
534 msgid "Password ok\n"
535 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
538 msgid "Password bad\n"
539 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
542 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
543 msgstr ""
544 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
545 "permitido.\n"
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
548 msgid "Logout requested\n"
549 msgstr "Desconexión solicitada\n"
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
552 msgid "Processing request [redirected]: "
553 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
555 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:182
556 msgid "Loads template <str>"
557 msgstr "Cargar modelo <str>"
559 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:186
560 msgid "Webserver HTTP port"
561 msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
563 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:190
564 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
565 msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
567 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:194
568 msgid "UPnP port"
569 msgstr "Porto UPnP"
571 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:198
572 msgid "Use gzip compression"
573 msgstr "Usar compresión gzip"
575 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:206
576 msgid "Full access password for webserver"
577 msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
579 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:210
580 msgid "Guest password for webserver"
581 msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
583 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:214
584 msgid "Allow guest access"
585 msgstr "Permitir acceso de invitado"
587 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:218
588 msgid "Deny guest access"
589 msgstr "Denegar acceso de invitado"
591 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222
592 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
593 msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
595 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:226
596 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
597 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
599 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:234
600 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
601 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
603 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:242
604 msgid "Recompile PHP pages on each request"
605 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
607 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:340
608 msgid "aMule Web Server"
609 msgstr "Servidor Web aMule"
611 #: src/StatTree.cpp:548 src/StatTree.cpp:563
612 msgid "Not available"
613 msgstr "Non dispoñible"
615 #: src/StatTree.cpp:599 src/StatTree.cpp:613
616 msgid "Never"
617 msgstr "Nunca"
619 #: src/HTTPDownload.cpp:60
620 msgid "Downloading..."
621 msgstr "Descargando..."
623 #: src/HTTPDownload.cpp:80
624 #, c-format
625 msgid "( %s / %s )"
626 msgstr "( %s / %s )"
628 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1304
629 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:196 src/muuli_wdr.cpp:4003
630 msgid "Preferences"
631 msgstr "Preferencias"
633 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
634 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
635 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
637 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
638 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
639 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1713
640 #: src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2187 src/muuli_wdr.cpp:2216
641 #: src/muuli_wdr.cpp:2362 src/muuli_wdr.cpp:3509
642 msgid "Browse"
643 msgstr "Navegador"
645 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
646 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
647 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
649 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
650 msgid "Refresh rate interval in seconds"
651 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
653 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
654 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
655 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
657 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
658 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
659 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
661 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
662 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
663 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
665 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
666 msgid "FTP Url"
667 msgstr "Url FTP"
669 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
670 msgid "FTP Path"
671 msgstr "Ruta FTP"
673 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
674 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
675 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
677 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
678 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
679 msgstr ""
680 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
681 "servidor FTP"
683 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
684 msgid "User"
685 msgstr "Usuario"
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2723
688 #: src/muuli_wdr.cpp:3743
689 msgid "Password"
690 msgstr "Contrasinal"
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
693 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
694 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
697 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
698 msgstr ""
699 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
702 msgid "FTP update rate interval in minutes"
703 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
706 msgid "Validate"
707 msgstr "Validado"
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
710 msgid "Folder containing your signature file"
711 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
714 msgid "Folder where generating the statistic image"
715 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
717 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
718 #, c-format
719 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
720 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
723 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
724 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
727 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
728 msgid "Welcome!"
729 msgstr "Benvido!"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
732 msgid "aMule"
733 msgstr "aMule"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
736 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
737 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
740 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
741 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2958
745 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
746 msgid "Reset"
747 msgstr "Reaxustar"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
750 msgid "System"
751 msgstr "Sistema"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
755 msgid "Stop Auto Refresh"
756 msgstr "Deter auto recargar"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
759 msgid "Save Online Statistics image"
760 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
763 msgid "Print Online Statistics image"
764 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
767 msgid "Preferences setting"
768 msgstr "Preferencias"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
772 msgid "About wxCas"
773 msgstr "Acerca de wxCas"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
776 msgid "Start Auto Refresh"
777 msgstr "Iniciar auto recargar"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
780 msgid "Auto Refresh stopped"
781 msgstr "Auto recarga detida"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
784 msgid "Auto Refresh started"
785 msgstr "Auto recarga iniciada"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
788 msgid "Save Statistics Image"
789 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
792 msgid "No handler for this file type."
793 msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
796 msgid "File was not saved"
797 msgstr "O ficheiro non foi gardado"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
800 msgid "aMule Online Statistics"
801 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
804 msgid ""
805 "There was a problem printing.\n"
806 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
807 msgstr ""
808 "Houbo un problema imprimindo.\n"
809 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
812 msgid "Printing"
813 msgstr "Imprimindo"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
816 msgid ""
817 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
818 "\n"
819 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
820 "\n"
821 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
822 "\n"
823 "Distributed under GPL"
824 msgstr ""
825 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
826 "\n"
827 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
828 "\n"
829 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
830 "\n"
831 "Distribuido baixo GPL"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
834 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
835 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
840 msgid "aMule is running"
841 msgstr "aMule está iniciado"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
844 msgid "aMule is running, but disconnected"
845 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
848 msgid "aMule is connecting..."
849 msgstr "aMule está conectando..."
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
852 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
853 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
860 msgid "aMule "
861 msgstr "aMule "
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
864 msgid " has been running for "
865 msgstr " foi executado durante "
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
868 msgid " is stopped !"
869 msgstr " está detido !"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
873 msgid " is not connected !"
874 msgstr " non está conectado!"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
877 msgid " is connecting..."
878 msgstr " está conectando..."
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
881 msgid " is doing something strange, check it !"
882 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
885 msgid " is connected to "
886 msgstr " está conectado a "
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
890 msgid " Kad: "
891 msgstr " Kad: "
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
895 msgid "ok"
896 msgstr "aceptar"
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
900 msgid "firewalled"
901 msgstr "cortafogos"
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
905 msgid "off"
906 msgstr "apagar"
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
909 msgid " is on "
910 msgstr " conectado"
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
913 #, fuzzy
914 msgid " with "
915 msgstr "] con "
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
918 msgid "Total Download: "
919 msgstr "Total descargado: "
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
923 msgid ", Upload: "
924 msgstr ", Subido: "
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
927 msgid "Session Download: "
928 msgstr "Descarga de sesión: "
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
931 msgid "Download: "
932 msgstr "Descargado: "
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
935 msgid " kB/s, Upload: "
936 msgstr " kB/s, Subido: "
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
939 #, fuzzy
940 msgid " kB/s"
941 msgstr "Kb/s"
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
944 msgid "Sharing: "
945 msgstr "Compartindo: "
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
948 msgid " file(s), Clients on queue: "
949 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
952 msgid "Time: "
953 msgstr "Tempo: "
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
957 #, c-format
958 msgid "%.2f kB/s"
959 msgstr "%.2f kB/s"
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
963 msgid " on "
964 msgstr " en "
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
967 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
968 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
971 msgid "System uptime: "
972 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
974 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
975 #, c-format
976 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
977 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
979 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
980 #, c-format
981 msgid "%02uh %02umin %02us"
982 msgstr "%02uh %02umin %02us"
984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
985 #, c-format
986 msgid "%02umin %02us"
987 msgstr "%02umin %02us"
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
990 #, c-format
991 msgid "%02us"
992 msgstr "%02us"
994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
996 msgid "HighID"
997 msgstr "IDalta"
999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1000 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1002 msgid "LowID"
1003 msgstr "IDbaixa"
1005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1006 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/MuleTrayIcon.cpp:400
1007 msgid "Not Connected"
1008 msgstr "Non conectado"
1010 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1011 #, c-format
1012 msgid "%.0f B"
1013 msgstr "%.0f B"
1015 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1016 #, c-format
1017 msgid "%.2f KB"
1018 msgstr "%.2f KB"
1020 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1021 #, c-format
1022 msgid "%.2f MB"
1023 msgstr "%.2f MB"
1025 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1026 #, c-format
1027 msgid "%.2f GB"
1028 msgstr "%.2f GB"
1030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1031 #, c-format
1032 msgid "%.2f TB"
1033 msgstr "%.2f TB"
1035 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Cancelled !"
1040 msgstr "Cancelado !"
1042 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1043 #, c-format
1044 msgid "Unable to open %s"
1045 msgstr "Non se pode abrir %s"
1047 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1048 #, c-format
1049 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1050 msgstr ""
1051 "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
1053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1054 msgid "Input parameters"
1055 msgstr "Parámetros de entrada"
1057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1058 msgid "File to Hash"
1059 msgstr "Ficheiro a hashear"
1061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1062 msgid "Add Optional URLs for this file"
1063 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
1065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1066 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1067 msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
1069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1070 msgid ""
1071 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1072 "aLinkCreator append the current file name"
1073 msgstr ""
1074 "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao final, "
1075 "para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
1077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1073
1078 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
1079 msgid "Add"
1080 msgstr "Engadir"
1082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1083 msgid "Remove"
1084 msgstr "Eliminar"
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1087 #: src/muuli_wdr.cpp:382 src/muuli_wdr.cpp:899
1088 msgid "Clear"
1089 msgstr "Limpar"
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1092 msgid "Create link with part-hashes"
1093 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1096 msgid ""
1097 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1098 "size"
1099 msgstr ""
1100 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
1101 "tamaño de ligazón maior"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1104 msgid "MD4 File Hash"
1105 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1108 msgid "Ed2k File Hash"
1109 msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1112 msgid "Ed2k link"
1113 msgstr "Ligazón ed2k"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:346
1116 msgid "Start"
1117 msgstr "Comezar"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1120 msgid "Save"
1121 msgstr "Gardar"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1124 msgid "Copy to clipboard"
1125 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1128 msgid "Exit"
1129 msgstr "Saír"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1132 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1133 msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1136 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1137 msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1140 msgid "Save computed ed2k link to file"
1141 msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1145 msgid "About aLinkCreator"
1146 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1149 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1150 msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1153 msgid "Nothing to copy for now !"
1154 msgstr "Nada para copiar agora !"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1157 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1158 msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1161 msgid "Unable to open "
1162 msgstr "Non se pode abrir"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1166 msgid "Please, enter a non empty file name"
1167 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1170 msgid "Nothing to save for now !"
1171 msgstr "Nada para gardar agora !"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1174 msgid ""
1175 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1176 "\n"
1177 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1178 "\n"
1179 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1180 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1181 "\n"
1182 "Distributed under GPL"
1183 msgstr ""
1184 "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
1185 "\n"
1186 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1187 "\n"
1188 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1189 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1190 "\n"
1191 "Distribuido baixo GPL"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1196 msgid "Hashing..."
1197 msgstr "Hasheando..."
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1200 #, c-format
1201 msgid "Done in %.2f s"
1202 msgstr "Feito en %.2f s"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1205 msgid "You have already added this URL !"
1206 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1209 msgid "Please, enter a non empty URL"
1210 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1213 #, c-format
1214 msgid "Processing file number %u: %s"
1215 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1218 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1219 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1222 msgid "Please wait... "
1223 msgstr "Por favor agarde... "
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1226 #, c-format
1227 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1228 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1231 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1232 msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
1234 #: src/DataToText.cpp:35
1235 msgid "Auto [Lo]"
1236 msgstr "Auto [Ba]"
1238 #: src/DataToText.cpp:36
1239 msgid "Auto [No]"
1240 msgstr "Auto [No]"
1242 #: src/DataToText.cpp:37
1243 msgid "Auto [Hi]"
1244 msgstr "Auto [Al]"
1246 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:650
1247 #: src/amule.cpp:782
1248 msgid "Connecting"
1249 msgstr "Conectando"
1251 #: src/DataToText.cpp:60
1252 msgid "Asking"
1253 msgstr "Preguntando"
1255 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1256 msgid "Connecting via server"
1257 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1259 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1260 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1261 msgid "Queue Full"
1262 msgstr "Cola chea"
1264 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1265 msgid "On Queue"
1266 msgstr "En cola"
1268 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1269 msgid "Transferring"
1270 msgstr "Transferindo"
1272 #: src/DataToText.cpp:64
1273 msgid "Receiving hashset"
1274 msgstr "Recibindo hashset"
1276 #: src/DataToText.cpp:65
1277 msgid "No needed parts"
1278 msgstr "Sen partes necesarias"
1280 #: src/DataToText.cpp:66
1281 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1282 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1284 #: src/DataToText.cpp:67
1285 msgid "Too many connections"
1286 msgstr "Demasiadas conexións"
1288 #: src/DataToText.cpp:69
1289 msgid "Connecting via Kad"
1290 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1292 #: src/DataToText.cpp:70
1293 msgid "Too many Kad connections"
1294 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1296 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1297 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1298 msgid "Banned"
1299 msgstr "Vetado"
1301 #: src/DataToText.cpp:72
1302 msgid "Connection Error"
1303 msgstr "Erro de conexión"
1305 #: src/DataToText.cpp:73
1306 msgid "Remote Queue Full"
1307 msgstr "Cola remota chea"
1309 #: src/DataToText.cpp:103
1310 msgid "Old MLDonkey"
1311 msgstr "Vello MLDonkey"
1313 #: src/DataToText.cpp:106
1314 msgid "New MLDonkey"
1315 msgstr "Novo MLDonkey"
1317 #: src/DataToText.cpp:116
1318 msgid "eMule Compatible"
1319 msgstr "eMule compatible"
1321 #: src/DataToText.cpp:126
1322 msgid "Local Server"
1323 msgstr "Servidor local"
1325 #: src/DataToText.cpp:127
1326 msgid "Remote Server"
1327 msgstr "Servidor remoto"
1329 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:195
1330 #: src/muuli_wdr.cpp:3937 src/SearchDlg.cpp:108
1331 msgid "Kad"
1332 msgstr "Kad"
1334 #: src/DataToText.cpp:129
1335 msgid "Source Exchange"
1336 msgstr "Intercambio de fontes"
1338 #: src/DataToText.cpp:130
1339 msgid "Passive"
1340 msgstr "Pasivo"
1342 #: src/DataToText.cpp:131
1343 msgid "Link"
1344 msgstr "Ligazón"
1346 #: src/DataToText.cpp:132
1347 msgid "Source Seeds"
1348 msgstr "Fontes seeds"
1350 #: src/Preferences.cpp:629 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
1351 msgid "System default"
1352 msgstr "Por defecto"
1354 #: src/Preferences.cpp:630
1355 msgid "Arabic"
1356 msgstr "Árabe"
1358 #: src/Preferences.cpp:631
1359 msgid "Basque"
1360 msgstr "Euskera"
1362 #: src/Preferences.cpp:632
1363 msgid "Bulgarian"
1364 msgstr "Búlgaro"
1366 #: src/Preferences.cpp:633
1367 msgid "Catalan"
1368 msgstr "Catalán"
1370 #: src/Preferences.cpp:634
1371 msgid "Chinese (Simplified)"
1372 msgstr "Chinés (Simplificado)"
1374 #: src/Preferences.cpp:635
1375 msgid "Chinese (Traditional)"
1376 msgstr "Chinés (Tradicional)"
1378 #: src/Preferences.cpp:636
1379 msgid "Croatian"
1380 msgstr "Croata"
1382 #: src/Preferences.cpp:637
1383 msgid "Czech"
1384 msgstr "Checo"
1386 #: src/Preferences.cpp:638
1387 msgid "Danish"
1388 msgstr "Danés"
1390 #: src/Preferences.cpp:639
1391 msgid "Dutch"
1392 msgstr "Holandés"
1394 #: src/Preferences.cpp:640
1395 msgid "English (U.K.)"
1396 msgstr "Inglés (R. U.)"
1398 #: src/Preferences.cpp:643
1399 msgid "Estonian"
1400 msgstr "Estonio"
1402 #: src/Preferences.cpp:644
1403 msgid "Finnish"
1404 msgstr "Finlandés"
1406 #: src/Preferences.cpp:645
1407 msgid "French"
1408 msgstr "Francés"
1410 #: src/Preferences.cpp:646
1411 msgid "Galician"
1412 msgstr "Galego"
1414 #: src/Preferences.cpp:647
1415 msgid "German"
1416 msgstr "Alemán"
1418 #: src/Preferences.cpp:648
1419 msgid "Greek"
1420 msgstr "Grego"
1422 #: src/Preferences.cpp:649
1423 msgid "Hungarian"
1424 msgstr "Húngaro"
1426 #: src/Preferences.cpp:650
1427 msgid "Italian"
1428 msgstr "Italiano"
1430 #: src/Preferences.cpp:651
1431 msgid "Italian (Swiss)"
1432 msgstr "Italiano (Suizo)"
1434 #: src/Preferences.cpp:652
1435 msgid "Japanese"
1436 msgstr "Xaponés"
1438 #: src/Preferences.cpp:653
1439 msgid "Korean"
1440 msgstr "Coreano"
1442 #: src/Preferences.cpp:654
1443 msgid "Lithuanian"
1444 msgstr "Lituano"
1446 #: src/Preferences.cpp:655
1447 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1448 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
1450 #: src/Preferences.cpp:656
1451 msgid "Polish"
1452 msgstr "Polaco"
1454 #: src/Preferences.cpp:657
1455 msgid "Portuguese"
1456 msgstr "Portugués"
1458 #: src/Preferences.cpp:658
1459 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1460 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
1462 #: src/Preferences.cpp:659
1463 msgid "Russian"
1464 msgstr "Ruso"
1466 #: src/Preferences.cpp:660
1467 msgid "Slovenian"
1468 msgstr "Esloveno"
1470 #: src/Preferences.cpp:661
1471 msgid "Spanish"
1472 msgstr "Castelán"
1474 #: src/Preferences.cpp:662
1475 msgid "Swedish"
1476 msgstr "Sueco"
1478 #: src/Preferences.cpp:665
1479 msgid "Turkish"
1480 msgstr "Turco"
1482 #: src/Preferences.cpp:1616 src/Preferences.cpp:1630 src/Preferences.cpp:1637
1483 msgid "Unable to determine selected browser!"
1484 msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
1486 #: src/Preferences.cpp:1668
1487 msgid ""
1488 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1489 msgstr ""
1490 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
1491 "servidor UDP está sendo TCP+3"
1493 #: src/Preferences.cpp:1669
1494 #, c-format
1495 msgid "Default port will be used (%d)"
1496 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
1498 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1499 msgid "Server Name"
1500 msgstr "Nome do servidor"
1502 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1503 msgid "Address"
1504 msgstr "Enderezo"
1506 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1507 msgid "Port"
1508 msgstr "Porto"
1510 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1511 msgid "Description"
1512 msgstr "Descrición"
1514 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1515 msgid "Ping"
1516 msgstr "Ping"
1518 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1519 msgid "Users"
1520 msgstr "Usuarios"
1522 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1523 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
1524 msgid "Files"
1525 msgstr "Ficheiros"
1527 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1528 msgid "Failed"
1529 msgstr "Erro"
1531 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1532 msgid "Static"
1533 msgstr "Estático"
1535 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1536 msgid "Version"
1537 msgstr "Versión"
1539 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1540 msgid ""
1541 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1542 "first. The server was NOT deleted."
1543 msgstr ""
1544 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
1545 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
1547 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/CatDialog.cpp:142
1548 #: src/CatDialog.cpp:152 src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341
1549 #: src/amule.cpp:704 src/amule.cpp:1309
1550 msgid "Info"
1551 msgstr "Información"
1553 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1554 msgid "(Unknown name)"
1555 msgstr "(Nome descoñecido)"
1557 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1558 #, c-format
1559 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1560 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
1562 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1563 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1564 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1565 msgid "Yes"
1566 msgstr "Si"
1568 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1569 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1570 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1571 msgid "No"
1572 msgstr "Non"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to open '%s'"
1577 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1580 #, c-format
1581 msgid "Servers (%i)"
1582 msgstr "Servidores (%i)"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1585 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1586 msgid "Server"
1587 msgstr "Servidor"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1590 msgid "Connect to server"
1591 msgstr "Conectar ao servidor"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Mark server as static"
1596 msgstr "Marcar servidor(es) como estático(s)"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Mark server as non-static"
1601 msgstr "Marcar servidor(es) como non estático(s)"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Mark servers as static"
1606 msgstr "Marcar servidor(es) como estático(s)"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Mark servers as non-static"
1611 msgstr "Marcar servidor(es) como non estático(s)"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Remove server"
1616 msgstr "Borrar servidor(es)"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Remove servers"
1621 msgstr "Borrar servidor(es)"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1624 msgid "Remove all servers"
1625 msgstr "Borrar todos os servidores"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1628 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1629 msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1634 msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1637 msgid "Reconnect to server"
1638 msgstr "Reconectar ao servidor"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1641 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1642 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1647 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor(es) seleccionado(s)?"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1652 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor(es) seleccionado(s)?"
1654 #: src/OScopeCtrl.cpp:288
1655 #, c-format
1656 msgid "Disabled [%s]"
1657 msgstr "Desactivado [%s]"
1659 #: src/amuleDlg.cpp:219
1660 #, c-format
1661 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1662 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
1664 #: src/amuleDlg.cpp:221
1665 #, c-format
1666 msgid "Running on %s"
1667 msgstr "Executando en %s"
1669 #: src/amuleDlg.cpp:223
1670 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1671 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
1673 #: src/amuleDlg.cpp:246
1674 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1675 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
1677 #: src/amuleDlg.cpp:438
1678 msgid "aMule remote control "
1679 msgstr "control remoto de aMule"
1681 #: src/amuleDlg.cpp:444
1682 msgid "Snapshot:"
1683 msgstr "Foto instantánea:"
1685 #: src/amuleDlg.cpp:446
1686 msgid ""
1687 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1688 "\n"
1689 msgstr ""
1690 "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
1691 "\n"
1693 #: src/amuleDlg.cpp:447
1694 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1695 msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
1697 #: src/amuleDlg.cpp:448
1698 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1699 msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
1701 #: src/amuleDlg.cpp:449
1702 msgid ""
1703 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1704 "\n"
1705 msgstr ""
1706 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1707 "\n"
1709 #: src/amuleDlg.cpp:450
1710 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1711 msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
1713 #: src/amuleDlg.cpp:451
1714 msgid ""
1715 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1716 "\n"
1717 msgstr ""
1718 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1719 "\n"
1721 #: src/amuleDlg.cpp:452
1722 msgid " Part of aMule is based on \n"
1723 msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
1725 #: src/amuleDlg.cpp:453
1726 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1727 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:454
1730 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1731 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:455
1734 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1735 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1737 #: src/amuleDlg.cpp:458 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1738 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695 src/KadDlg.cpp:176
1739 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1740 msgid "Message"
1741 msgstr "Mensaxe"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:545
1744 msgid "Status text"
1745 msgstr "Estado do texto"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:666
1748 #, fuzzy
1749 msgid "ED2K: Connecting"
1750 msgstr "Conectando"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:670
1753 #, fuzzy
1754 msgid "ED2K: Disconnected"
1755 msgstr "Desconectado"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:676
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Kad: Firewalled"
1760 msgstr "Cortafogos"
1762 #: src/amuleDlg.cpp:680
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Kad: Connected"
1765 msgstr "Conectado"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:685
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Kad: Connecting"
1770 msgstr "Conectando"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:689
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Kad: Off"
1775 msgstr " Kad: "
1777 #: src/amuleDlg.cpp:718
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Stop the current connection attempts"
1780 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:3060 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1783 msgid "Disconnect"
1784 msgstr "Desconectado"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:722
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1789 msgstr "Desconectado da rede."
1791 #: src/amuleDlg.cpp:725 src/muuli_wdr.cpp:3276 src/muuli_wdr.cpp:3767
1792 #: src/muuli_wdr.cpp:3993 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1793 msgid "Connect"
1794 msgstr "Conectar"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:726
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1799 msgstr "Conectar á rede."
1801 #: src/amuleDlg.cpp:769
1802 #, c-format
1803 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1804 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:771
1807 #, c-format
1808 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1809 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:793
1812 #, c-format
1813 msgid "aMule (%s | Connected)"
1814 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:795
1817 #, c-format
1818 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1819 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:826
1822 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1823 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:827
1826 msgid "Exit confirmation"
1827 msgstr "Confirmación de saída"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:1113
1830 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1831 msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
1833 #: src/amuleDlg.cpp:1173
1834 #, c-format
1835 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1836 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:1178
1839 #, c-format
1840 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1841 msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1916 src/muuli_wdr.cpp:3995
1844 msgid "Networks"
1845 msgstr "Redes"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3995
1848 msgid "Networks Window"
1849 msgstr "Fiestra de Redes"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3997
1852 msgid "Searches"
1853 msgstr "Buscas"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:1285 src/muuli_wdr.cpp:3997
1856 msgid "Searches Window"
1857 msgstr "Fiestra de buscas"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:1287 src/muuli_wdr.cpp:3998
1860 msgid "Transfers"
1861 msgstr "Transferencias"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:1289 src/muuli_wdr.cpp:3998
1864 msgid "Files Transfers Window"
1865 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:3999
1868 msgid "Shared Files Window"
1869 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:1295 src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:3534
1872 #: src/muuli_wdr.cpp:4000
1873 msgid "Messages"
1874 msgstr "Mensaxes"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:1297 src/muuli_wdr.cpp:4000
1877 msgid "Messages Window"
1878 msgstr "Fiestra de mensaxes"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/Statistics.cpp:637
1881 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1116 src/muuli_wdr.cpp:2245
1882 #: src/muuli_wdr.cpp:4001
1883 msgid "Statistics"
1884 msgstr "Estatísticas"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:4001
1887 msgid "Statistics Graph Window"
1888 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/muuli_wdr.cpp:4003
1891 msgid "Preferences Settings Window"
1892 msgstr "Fiestra de preferencias"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:4004
1895 msgid "Import"
1896 msgstr "Importar"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:4004
1899 msgid "The partfile importer tool"
1900 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:4005
1903 msgid "About"
1904 msgstr "Acerca de"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:4005
1907 msgid "About/Help"
1908 msgstr "Acerca de/Axuda"
1910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:1386
1911 #: src/muuli_wdr.cpp:3618
1912 msgid "General"
1913 msgstr "Xeral"
1915 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:682
1916 msgid "Connection"
1917 msgstr "Conexión"
1919 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3613
1920 msgid "Proxy"
1921 msgstr "Proxy"
1923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1924 msgid "Message Filter"
1925 msgstr "Filtro de mensaxe"
1927 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1928 msgid "Remote Controls"
1929 msgstr "Controles remotos"
1931 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:3478
1932 msgid "Online Signature"
1933 msgstr "Sinatura Online"
1935 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/muuli_wdr.cpp:2165
1936 msgid "Directories"
1937 msgstr "Directorios"
1939 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3344
1940 msgid "Security"
1941 msgstr "Seguranza"
1943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
1944 msgid "Gui Tweaks"
1945 msgstr "Tweaks Gui"
1947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 src/muuli_wdr.cpp:2452
1948 msgid "Core Tweaks"
1949 msgstr "Tweaks núcleo"
1951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:3962
1952 msgid "Events"
1953 msgstr "Eventos"
1955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3795
1956 msgid "Debugging"
1957 msgstr "Depurando"
1959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:243 src/muuli_wdr.cpp:1696
1960 msgid "User Defined"
1961 msgstr "Definido polo usuario"
1963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
1964 msgid ""
1965 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1966 "\n"
1967 msgstr ""
1968 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
1969 "\n"
1971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
1972 msgid "- TCP port changed.\n"
1973 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
1975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1976 msgid "- UDP port changed.\n"
1977 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
1980 msgid ""
1981 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
1982 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
1983 msgstr ""
1984 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
1985 "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
1988 msgid ""
1989 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
1990 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
1991 msgstr ""
1992 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
1993 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
1994 "contrasinal válido."
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
1997 msgid "- Language changed.\n"
1998 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2001 msgid "- Temp folder changed.\n"
2002 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2005 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2006 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2009 msgid ""
2010 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2011 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2012 msgstr ""
2013 "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
2014 "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2017 msgid ""
2018 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2019 "Enable UDP port or disable Kad."
2020 msgstr ""
2021 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
2022 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2025 msgid ""
2026 "\n"
2027 "You MUST restart aMule now.\n"
2028 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2029 msgstr ""
2030 "\n"
2031 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
2032 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2035 msgid "WARNING"
2036 msgstr "AVISO"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:694
2039 msgid ""
2040 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2041 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2042 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2043 msgstr ""
2044 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2045 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
2046 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:835
2049 msgid "Temporary files"
2050 msgstr "Ficheiros temporais"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2053 msgid "Incoming files"
2054 msgstr "Ficheiros entrantes"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2057 msgid "Online Signatures"
2058 msgstr "Sinaturas Online"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:858
2061 #, c-format
2062 msgid "Choose a folder for %s"
2063 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
2066 msgid "Browse wav"
2067 msgstr "Examinar wav"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:875
2070 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
2071 msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2074 msgid "Browse for videoplayer"
2075 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896
2078 msgid "Select browser"
2079 msgstr "Selecione o navegador"
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:902
2082 #, c-format
2083 msgid "Executable%s"
2084 msgstr "Executable%s"
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
2087 msgid "Edit Serverlist"
2088 msgstr "Editar lista de servidores"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
2091 msgid ""
2092 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2093 "Only one url on each line."
2094 msgstr ""
2095 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
2096 "Só unha url nesta liña"
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "Update delay: %d second"
2101 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2102 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d segs"
2103 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Time for average graph: %d minute"
2108 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2109 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
2110 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
2113 #, c-format
2114 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2115 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:999
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "Update delay : %d second"
2120 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2121 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d segs"
2122 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2127 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2128 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
2129 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2134 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2135 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
2136 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2141 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2142 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
2143 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
2146 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2147 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1087
2150 #, c-format
2151 msgid "Execute command on `%s' event"
2152 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
2155 msgid "Enable command execution on core"
2156 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2159 msgid "Core command:"
2160 msgstr "Comando do núcleo:"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1107
2163 msgid "Enable command execution on GUI"
2164 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115
2167 msgid "GUI command:"
2168 msgstr "Comando de GUI:"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
2171 msgid "The following variables will be replaced:"
2172 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
2174 #: src/ExternalConn.cpp:102
2175 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2176 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
2178 #: src/ExternalConn.cpp:117
2179 msgid "External connection closed."
2180 msgstr "Conexión externa pechada."
2182 #: src/ExternalConn.cpp:144
2183 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2184 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
2186 #: src/ExternalConn.cpp:169
2187 msgid "External connections disabled in config file"
2188 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
2190 #: src/ExternalConn.cpp:218
2191 msgid "New external connection accepted"
2192 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
2194 #: src/ExternalConn.cpp:221
2195 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2196 msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
2198 #: src/ExternalConn.cpp:240
2199 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2200 msgstr ""
2201 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
2203 #: src/ExternalConn.cpp:250
2204 #, c-format
2205 msgid "Connecting client: %s %s"
2206 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
2208 #: src/ExternalConn.cpp:252
2209 msgid "Unknown version"
2210 msgstr "Versión descoñecida"
2212 #: src/ExternalConn.cpp:263
2213 msgid ""
2214 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2215 "remote from same snapshot."
2216 msgstr ""
2217 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
2218 "núcleo e remoto da mesma versión."
2220 #: src/ExternalConn.cpp:268
2221 msgid ""
2222 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2223 "*sigh* possible crash prevented"
2224 msgstr ""
2226 #: src/ExternalConn.cpp:289
2227 msgid "Authentication failed."
2228 msgstr "Fallou a autenticación."
2230 #: src/ExternalConn.cpp:293
2231 msgid "Invalid protocol version."
2232 msgstr "Versión de protocolo inválido."
2234 #: src/ExternalConn.cpp:297
2235 msgid "Missing protocol version tag."
2236 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2238 #: src/ExternalConn.cpp:301
2239 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2240 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
2242 #: src/ExternalConn.cpp:307
2243 msgid "Access granted."
2244 msgstr "Acceso concedido."
2246 #: src/ExternalConn.cpp:565
2247 #, c-format
2248 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2249 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:567
2252 #, c-format
2253 msgid "FileHash not found: %s"
2254 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2257 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2258 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:660
2261 msgid "Server not added"
2262 msgstr "Servidor non engadido"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:678
2265 #, c-format
2266 msgid "server not found: %s"
2267 msgstr "servidor non atopado: %s"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:694
2270 msgid "need to define server to be removed"
2271 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:708
2274 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2275 msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
2277 #: src/ExternalConn.cpp:804
2278 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2279 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
2281 #: src/ExternalConn.cpp:809
2282 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2283 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
2285 #: src/ExternalConn.cpp:860
2286 msgid "Kad is disabled in preferences."
2287 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
2289 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2290 msgid "No points for graph."
2291 msgstr "Sen puntos para gráfica."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2294 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2295 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2298 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2299 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2301 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2302 msgid "Already shutting down."
2303 msgstr "Xa está apagando."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2306 #, c-format
2307 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2308 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
2310 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2311 msgid "Invalid link or already on list."
2312 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
2314 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2315 msgid "File not found."
2316 msgstr "Ficheiro non atopado."
2318 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2319 msgid "Invalid file name."
2320 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2322 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2323 msgid "Unable to rename file."
2324 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
2326 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2327 msgid "Already connected to ED2K."
2328 msgstr "Xa está conectado a ED2K."
2330 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2331 msgid "Connecting to ED2K..."
2332 msgstr "Conectando a ED2K..."
2334 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2335 msgid "Already connected to Kad."
2336 msgstr "Xa está conectado a Kad."
2338 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2339 msgid "Connecting to Kad..."
2340 msgstr "Conectando a Kad..."
2342 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2343 msgid "All networks are disabled."
2344 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2347 msgid "Disconnected from ED2K."
2348 msgstr "Desconectado de ED2K."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2351 msgid "Disconnected from Kad."
2352 msgstr "Desconectado de Kad."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2355 #, c-format
2356 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2357 msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2360 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2361 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
2363 #: src/UploadClient.cpp:269
2364 #, c-format
2365 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2366 msgstr ""
2367 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
2368 "compartidos."
2370 #: src/UploadClient.cpp:714
2371 #, c-format
2372 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2373 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
2375 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2376 #, c-format
2377 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2378 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
2380 #: src/ServerWnd.cpp:104
2381 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2382 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
2384 #: src/ServerWnd.cpp:109
2385 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2386 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
2388 #: src/ServerWnd.cpp:162
2389 msgid "ED2K Status:"
2390 msgstr "Estado ED2K:"
2392 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2393 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2394 msgid "Connected"
2395 msgstr "Conectado"
2397 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:3039
2398 msgid "IP:Port"
2399 msgstr "IP:Porto"
2401 #: src/ServerWnd.cpp:173
2402 msgid "ID"
2403 msgstr "ID"
2405 #: src/ServerWnd.cpp:205
2406 msgid "Kademlia Status:"
2407 msgstr "Estado Kademlia:"
2409 #: src/ServerWnd.cpp:208
2410 msgid "Running"
2411 msgstr "Executando"
2413 #: src/ServerWnd.cpp:214
2414 msgid "Status:"
2415 msgstr "Estado:"
2417 #: src/ServerWnd.cpp:215
2418 msgid "Disconnected"
2419 msgstr "Desconectado"
2421 #: src/ServerWnd.cpp:218
2422 msgid "Connection State:"
2423 msgstr "Estado de conexión:"
2425 #: src/ServerWnd.cpp:219
2426 msgid "Firewalled"
2427 msgstr "Cortafogos"
2429 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2791 src/muuli_wdr.cpp:2894
2430 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
2431 msgid "OK"
2432 msgstr "Ok"
2434 #: src/ServerWnd.cpp:223
2435 msgid "Firewalled state: "
2436 msgstr "Estado do cortafogos:"
2438 #: src/ServerWnd.cpp:224
2439 msgid "Connected to buddy"
2440 msgstr "Conectado a amigo"
2442 #: src/ServerWnd.cpp:224
2443 msgid "No buddy"
2444 msgstr "Non amigo"
2446 #: src/ServerWnd.cpp:243
2447 msgid "Average Users:"
2448 msgstr "Media de usuarios:"
2450 #: src/ServerWnd.cpp:246
2451 msgid "Average Files:"
2452 msgstr "Media de ficheiros:"
2454 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2455 msgid "Not running"
2456 msgstr "Non executando"
2458 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2459 #, c-format
2460 msgid "Uptime: %s"
2461 msgstr "Tempo de execución: %s"
2463 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:653
2464 msgid "Transfer"
2465 msgstr "Transferencias"
2467 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:469
2468 msgid "Uploads"
2469 msgstr "Subidas"
2471 #: src/Statistics.cpp:647
2472 #, c-format
2473 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2474 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2476 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2477 #, c-format
2478 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2479 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
2481 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2482 #, c-format
2483 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2484 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
2486 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2487 #, c-format
2488 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2489 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
2491 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2492 #, c-format
2493 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2494 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
2496 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2497 #, c-format
2498 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2499 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
2501 #: src/Statistics.cpp:658
2502 #, c-format
2503 msgid "Active Uploads: %s"
2504 msgstr "Subidas activas: %s"
2506 #: src/Statistics.cpp:659
2507 #, c-format
2508 msgid "Waiting Uploads: %s"
2509 msgstr "Subidas agardando: %s"
2511 #: src/Statistics.cpp:660
2512 #, c-format
2513 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2514 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
2516 #: src/Statistics.cpp:661
2517 #, c-format
2518 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2519 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
2521 #: src/Statistics.cpp:663
2522 #, c-format
2523 msgid "Average upload time: %s"
2524 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:423
2527 msgid "Downloads"
2528 msgstr "Descargas"
2530 #: src/Statistics.cpp:666
2531 #, c-format
2532 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2533 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:677
2536 #, c-format
2537 msgid "Found Sources: %s"
2538 msgstr "Fontes atopadas: %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:678
2541 #, c-format
2542 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2543 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:680
2546 #, c-format
2547 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2548 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:683
2551 #, c-format
2552 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2553 msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:684
2556 #, c-format
2557 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2558 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:685
2561 #, c-format
2562 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2563 msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:686
2566 #, c-format
2567 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2568 msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:687
2571 #, c-format
2572 msgid "Reconnects: %i"
2573 msgstr "Reconexións: %i"
2575 #: src/Statistics.cpp:688
2576 #, c-format
2577 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2578 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:689
2581 #, c-format
2582 msgid "Connected To Server Since: %s"
2583 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:690
2586 #, c-format
2587 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2588 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
2590 #: src/Statistics.cpp:691
2591 #, c-format
2592 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2593 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:692
2596 #, c-format
2597 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2598 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
2600 #: src/Statistics.cpp:694
2601 #, c-format
2602 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2603 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
2605 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2606 msgid "Clients"
2607 msgstr "Clientes"
2609 #: src/Statistics.cpp:703
2610 msgid "Filtered"
2611 msgstr "Filtrado"
2613 #: src/Statistics.cpp:705
2614 #, c-format
2615 msgid "Total: %i Known: %i"
2616 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
2618 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1994
2619 msgid "Servers"
2620 msgstr "Servidores"
2622 #: src/Statistics.cpp:709
2623 #, c-format
2624 msgid "Working Servers: %i"
2625 msgstr "Servidores activos: %i"
2627 #: src/Statistics.cpp:710
2628 #, c-format
2629 msgid "Failed Servers: %i"
2630 msgstr "Servidores caídos: %i"
2632 #: src/Statistics.cpp:711
2633 #, c-format
2634 msgid "Total: %s"
2635 msgstr "Total: %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:712
2638 #, c-format
2639 msgid "Deleted Servers: %s"
2640 msgstr "Servidores borrados: %s"
2642 #: src/Statistics.cpp:713
2643 #, c-format
2644 msgid "Filtered Servers: %s"
2645 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2647 #: src/Statistics.cpp:714
2648 #, c-format
2649 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2650 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2652 #: src/Statistics.cpp:715
2653 #, c-format
2654 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2655 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
2657 #: src/Statistics.cpp:716
2658 #, c-format
2659 msgid "Total Users: %llu"
2660 msgstr "Usuarios totais: %llu"
2662 #: src/Statistics.cpp:717
2663 #, c-format
2664 msgid "Total Files: %llu"
2665 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
2667 #: src/Statistics.cpp:718
2668 #, c-format
2669 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2670 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
2672 #: src/Statistics.cpp:722
2673 #, c-format
2674 msgid "Number of Shared Files: %s"
2675 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
2677 #: src/Statistics.cpp:723
2678 #, c-format
2679 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2680 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
2682 #: src/Statistics.cpp:725
2683 #, c-format
2684 msgid "Average filesize: %s"
2685 msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
2687 #: src/Statistics.cpp:741
2688 #, c-format
2689 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2690 msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
2692 #: src/Statistics.cpp:742
2693 #, c-format
2694 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2695 msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2697 #: src/Statistics.cpp:871
2698 msgid "Operating System"
2699 msgstr "Sistema operativo"
2701 #: src/Statistics.cpp:896
2702 msgid "Not Received"
2703 msgstr "Non recibido"
2705 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2706 msgid "Cut"
2707 msgstr "Cortar"
2709 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2710 msgid "Copy"
2711 msgstr "Copiar"
2713 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2714 msgid "Paste"
2715 msgstr "Pegar"
2717 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2718 msgid "Select All"
2719 msgstr "Seleccionar todo"
2721 #: src/SearchList.cpp:313
2722 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2723 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
2725 #: src/SearchList.cpp:315
2726 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2727 msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
2729 #: src/SearchList.cpp:359
2730 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2731 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
2733 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2734 #, c-format
2735 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2736 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
2738 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2739 #, c-format
2740 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2741 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
2743 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2744 #, c-format
2745 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2746 msgstr ""
2747 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
2749 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2750 #, c-format
2751 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2752 msgstr ""
2753 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
2755 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2756 #, c-format
2757 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2758 msgstr ""
2759 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
2761 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2762 #, c-format
2763 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2764 msgstr ""
2765 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
2767 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2771 msgstr ""
2772 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
2773 "directorio %s -> aceptado"
2775 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2776 #, c-format
2777 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2778 msgstr ""
2779 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
2780 "s -> denegado"
2782 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2783 #, c-format
2784 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2785 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2787 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2788 #, c-format
2789 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2790 msgstr ""
2791 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2794 #, c-format
2795 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2796 msgstr ""
2797 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2800 #, c-format
2801 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2802 msgstr ""
2803 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2806 #, c-format
2807 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2808 msgstr ""
2809 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2814 msgstr ""
2815 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
2817 #: src/KadDlg.cpp:131
2818 #, c-format
2819 msgid "Nodes (%u)"
2820 msgstr "Nodos (%u)"
2822 #: src/KadDlg.cpp:166
2823 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2824 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2826 #: src/KadDlg.cpp:172
2827 msgid "Invalid port to bootstrap"
2828 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2830 #: src/KadDlg.cpp:176
2831 msgid "Please fill all fields required"
2832 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2834 #: src/KadDlg.cpp:195
2835 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2836 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2838 #: src/KadDlg.cpp:196
2839 msgid ""
2840 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2841 msgstr ""
2842 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2843 "Kademlia."
2845 #: src/KadDlg.cpp:197
2846 msgid "Continue?"
2847 msgstr "Continuar?"
2849 #: src/Logger.cpp:267
2850 msgid "Error: "
2851 msgstr "Erro: "
2853 #: src/Logger.cpp:267
2854 msgid "Warning: "
2855 msgstr "Aviso: "
2857 #: src/AddFriend.cpp:45
2858 msgid "Add a Friend"
2859 msgstr "Engadir un amigo"
2861 #: src/AddFriend.cpp:61
2862 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2863 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
2865 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2866 msgid "Information"
2867 msgstr "Información"
2869 #: src/AddFriend.cpp:67
2870 msgid "The specified userhash is not valid!"
2871 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
2873 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2874 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2875 msgid "Sources"
2876 msgstr "Fontes"
2878 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2879 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2880 msgid "File"
2881 msgstr "Ficheiro"
2883 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:368 src/muuli_wdr.cpp:1754
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
2885 msgid "Download"
2886 msgstr "Descarga"
2888 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2889 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:241 src/CatDialog.cpp:60
2890 msgid "Category"
2891 msgstr "Categoría"
2893 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2894 msgid "Main"
2895 msgstr "Principal"
2897 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2898 msgid "Download in category"
2899 msgstr "Descargar en categoría"
2901 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2902 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2903 msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
2905 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2906 msgid "Mark as known file"
2907 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
2909 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2910 msgid "Connect to remote amule"
2911 msgstr "Connectar a amule remoto"
2913 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2914 msgid "Connection failed "
2915 msgstr "Fallou a conexión"
2917 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:131
2918 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/OtherFunctions.cpp:203 src/amule.cpp:833
2919 #: src/amule.cpp:954 src/amule.cpp:1320
2920 msgid "Error"
2921 msgstr "Erro"
2923 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1059
2924 msgid ""
2925 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2926 "lowid."
2927 msgstr ""
2928 "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
2929 "mentras teña id baixa."
2931 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1982
2932 #, c-format
2933 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2934 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
2936 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2937 msgid "All"
2938 msgstr "Todo"
2940 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2941 #, c-format
2942 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2943 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
2945 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2946 msgid "Transferred"
2947 msgstr "Transferido"
2949 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2950 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:748
2951 msgid "Completed"
2952 msgstr "Completado"
2954 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2955 msgid "Speed"
2956 msgstr "Velocidade"
2958 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2959 msgid "Progress"
2960 msgstr "Progreso"
2962 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2963 msgid "Status"
2964 msgstr "Estado"
2966 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2967 msgid "Time Remaining"
2968 msgstr "Tempo para rematar"
2970 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2971 msgid "Last Seen Complete"
2972 msgstr "Última vez visto completo"
2974 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2975 msgid "Last Reception"
2976 msgstr "Última recepción"
2978 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2981 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o(s) ficheiro(s) seleccionado(s)?"
2983 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2986 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o(s) ficheiro(s) seleccionado(s)?"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2989 msgid "Send message to user"
2990 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
2993 msgid "Message to send:"
2994 msgstr "Mensaxes a enviar:"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
2997 msgid "&Stop"
2998 msgstr "&Deter"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
3001 msgid "&Pause"
3002 msgstr "&Pausa"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
3005 msgid "&Resume"
3006 msgstr "Continua&R"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3009 msgid "C&lear completed"
3010 msgstr "&limpeza completada"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3013 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3014 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3017 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3018 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3021 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3022 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3025 msgid "Extended Options"
3026 msgstr "Opcións extendidas"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3029 msgid "Preview"
3030 msgstr "Previsualizar"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3033 msgid "Show file &details"
3034 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:838
3037 msgid "Show all comments"
3038 msgstr "Ver todo-los comentarios"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3041 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3042 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3045 msgid "unassign"
3046 msgstr "sen asignar"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3049 msgid "Assign to category"
3050 msgstr "Asignar a categoría"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3053 msgid "&Open the file"
3054 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3057 msgid "Remove from friends"
3058 msgstr "Eliminar de amigos"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3061 msgid "Add to Friends"
3062 msgstr "Engadir a amigos"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3065 msgid "Send message"
3066 msgstr "Enviar mensaxe"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3069 msgid "Swap to this file"
3070 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3073 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/StatisticsDlg.cpp:100
3074 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1762 src/muuli_wdr.cpp:1775
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:1806 src/muuli_wdr.cpp:1819
3076 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3077 msgid "kB/s"
3078 msgstr "Kb/s"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3081 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3082 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3085 msgid "A4AF"
3086 msgstr "A4AF"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3089 #, c-format
3090 msgid "QR: %u (%i)"
3091 msgstr "QR: %u (%i)"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3094 msgid "Asked for another file"
3095 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3098 #, c-format
3099 msgid "Downloads (%i)"
3100 msgstr "Descargas (%i)"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2222
3103 #, fuzzy
3104 msgid ""
3105 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3106 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3107 "on every preview"
3108 msgstr ""
3109 "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido en preferencias.\n"
3110 "Entretanto, aMule tentará empregar mplayer e recibirá este aviso en todas as "
3111 "previsualizacións"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2224
3114 msgid "File preview"
3115 msgstr "Previsualizar ficheiro"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2260
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3120 msgstr "ERRO: -Non se pode executar o reproductor de medios externo!"
3122 #: src/PartFile.cpp:284
3123 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3124 msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
3126 #: src/PartFile.cpp:288
3127 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3128 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
3130 #: src/PartFile.cpp:322
3131 #, c-format
3132 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3133 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
3135 #: src/PartFile.cpp:329
3136 #, c-format
3137 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3138 msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
3140 #: src/PartFile.cpp:335
3141 #, c-format
3142 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3143 msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
3145 #: src/PartFile.cpp:346
3146 #, c-format
3147 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3148 msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
3150 #: src/PartFile.cpp:596
3151 #, c-format
3152 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3153 msgstr ""
3154 "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar o "
3155 "ficheiro."
3157 #: src/PartFile.cpp:599
3158 msgid "Trying to recover file info..."
3159 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
3161 #: src/PartFile.cpp:614
3162 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3163 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
3165 #: src/PartFile.cpp:619
3166 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3167 msgstr ""
3168 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
3170 #: src/PartFile.cpp:621
3171 msgid "Unable to recover file info :("
3172 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
3174 #: src/PartFile.cpp:655
3175 #, c-format
3176 msgid "Failed to open %s (%s)"
3177 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
3179 #: src/PartFile.cpp:703
3180 #, c-format
3181 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3182 msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
3184 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3185 #, c-format
3186 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3187 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
3189 #: src/PartFile.cpp:914
3190 #, c-format
3191 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3192 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
3194 #: src/PartFile.cpp:922
3195 #, c-format
3196 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3197 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
3199 #: src/PartFile.cpp:993
3200 #, c-format
3201 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3202 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
3204 #: src/PartFile.cpp:1019
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3207 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3208 msgstr[0] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3209 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3211 #: src/PartFile.cpp:1048
3212 #, c-format
3213 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3214 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
3216 #: src/PartFile.cpp:1057
3217 #, c-format
3218 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3219 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
3221 #: src/PartFile.cpp:1113
3222 #, c-format
3223 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3224 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
3226 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid ""
3229 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3230 "%s|"
3231 msgid_plural ""
3232 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3233 "|%s|"
3234 msgstr[0] ""
3235 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
3236 "FileHash |%s|"
3237 msgstr[1] ""
3238 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
3239 "FileHash |%s|"
3241 #: src/PartFile.cpp:1176
3242 #, c-format
3243 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3244 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
3246 #: src/PartFile.cpp:1213
3247 #, c-format
3248 msgid "Finished rehashing %s"
3249 msgstr "Rematado de rehashear %s"
3251 #: src/PartFile.cpp:2230
3252 #, c-format
3253 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3254 msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
3256 #: src/PartFile.cpp:2256
3257 #, c-format
3258 msgid "Finished downloading: %s"
3259 msgstr "Descarga rematada: %s"
3261 #: src/PartFile.cpp:2313
3262 #, c-format
3263 msgid "Deleting file: %s"
3264 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
3266 #: src/PartFile.cpp:2374
3267 #, c-format
3268 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3269 msgstr ""
3270 "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%s'"
3272 #: src/PartFile.cpp:2379
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3276 "never happen"
3277 msgstr ""
3278 "Erro:  Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
3279 "Isto non debe pasar nunca"
3281 #: src/PartFile.cpp:3059
3282 #, c-format
3283 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3284 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
3286 #: src/PartFile.cpp:3144
3287 #, c-format
3288 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3289 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
3291 #: src/PartFile.cpp:3187
3292 #, c-format
3293 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3294 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
3296 #: src/PartFile.cpp:3846
3297 msgid "Insufficient Diskspace"
3298 msgstr "Espazo en disco insuficiente"
3300 #: src/PartFile.cpp:3857 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:753
3301 msgid "Stopped"
3302 msgstr "Parado"
3304 #: src/KnownFileList.cpp:79
3305 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3306 msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
3308 #: src/KnownFileList.cpp:86
3309 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3310 msgstr ""
3311 "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
3313 #: src/KnownFileList.cpp:112
3314 #, c-format
3315 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3316 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
3318 #: src/KnownFileList.cpp:158
3319 #, c-format
3320 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3321 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
3323 #: src/SharedFileList.cpp:352
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Found %i known shared file"
3326 msgid_plural "Found %i known shared files"
3327 msgstr[0] "Atopados %i ficheiros compartidos"
3328 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
3330 #: src/SharedFileList.cpp:358
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3333 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3334 msgstr[0] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecido"
3335 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecido"
3337 #: src/SharedFileList.cpp:367
3338 #, c-format
3339 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3340 msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
3342 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3343 msgid "File Comments"
3344 msgstr "Comentarios do arquivo"
3346 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3347 msgid "Rating"
3348 msgstr "Valoración"
3350 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3351 msgid "Comment"
3352 msgstr "Comentario"
3354 #: src/CommentDialogLst.cpp:102
3355 msgid "No comments"
3356 msgstr "Sen comentarios"
3358 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "%u comment"
3361 msgid_plural "%u comments"
3362 msgstr[0] "%s comentario(s)"
3363 msgstr[1] "%s comentario(s)"
3365 #: src/ServerConnect.cpp:69
3366 msgid ""
3367 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3368 "without obfuscation."
3369 msgstr ""
3370 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
3371 "novo sen ofuscación."
3373 #: src/ServerConnect.cpp:74
3374 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3375 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
3377 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3378 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3379 msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
3381 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3382 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3383 msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
3385 #: src/ServerConnect.cpp:197
3386 #, c-format
3387 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3388 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
3390 #: src/ServerConnect.cpp:273
3391 #, c-format
3392 msgid "Connection established on: %s"
3393 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3395 #: src/ServerConnect.cpp:345
3396 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3397 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
3399 #: src/ServerConnect.cpp:349
3400 #, c-format
3401 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3402 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3404 #: src/ServerConnect.cpp:359
3405 #, c-format
3406 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3407 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
3409 #: src/ServerConnect.cpp:372
3410 #, c-format
3411 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3412 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
3414 #: src/ServerConnect.cpp:391
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3417 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3418 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
3419 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
3421 #: src/ServerConnect.cpp:411
3422 msgid "Connection lost"
3423 msgstr "Conexión perdida"
3425 #: src/ServerConnect.cpp:418
3426 #, c-format
3427 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3428 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
3430 #: src/ServerConnect.cpp:460
3431 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3432 msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
3434 #: src/ServerConnect.cpp:470
3435 #, c-format
3436 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3437 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
3439 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3440 msgid ""
3441 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3442 "met recovery solutions."
3443 msgstr ""
3444 "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum.amule."
3445 "org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
3447 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3448 msgid "No part files found"
3449 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
3451 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Found %u part file"
3454 msgid_plural "Found %u part files"
3455 msgstr[0] "Atopados %u ficheiros part"
3456 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
3458 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3459 #, c-format
3460 msgid "Downloading %s"
3461 msgstr "Descargando %s"
3463 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3464 #, c-format
3465 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3466 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
3468 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3469 #, c-format
3470 msgid "You already have the file '%s'"
3471 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
3473 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3474 #, c-format
3475 msgid "You are already trying to download the file %s"
3476 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
3478 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3479 #, c-format
3480 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3481 msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
3483 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3484 #, c-format
3485 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3486 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
3488 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3489 #, c-format
3490 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3491 msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
3493 #: src/TextClient.cpp:130
3494 msgid "Execute <str> and exit."
3495 msgstr "Executar <str> e saír."
3497 #: src/TextClient.cpp:197
3498 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3499 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3501 #: src/TextClient.cpp:305
3502 #, fuzzy
3503 msgid ""
3504 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3505 "number.\n"
3506 msgstr ""
3507 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all' ou un número.\n"
3509 #: src/TextClient.cpp:343
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Processing by hash: "
3512 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
3514 #: src/TextClient.cpp:358
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Processing by filename: "
3517 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
3519 #: src/TextClient.cpp:381
3520 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3521 msgstr ""
3522 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
3524 #: src/TextClient.cpp:407
3525 msgid "Not a valid number\n"
3526 msgstr "Non é un número válido\n"
3528 #: src/TextClient.cpp:411
3529 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3530 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3532 #: src/TextClient.cpp:627
3533 msgid "Operation was successful."
3534 msgstr "A operación tivo éxito."
3536 #: src/TextClient.cpp:633
3537 #, c-format
3538 msgid "Request failed with the following error: %s"
3539 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
3541 #: src/TextClient.cpp:649
3542 #, c-format
3543 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3544 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
3546 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3547 msgid "OFF"
3548 msgstr "Apagado"
3550 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3551 msgid "ON"
3552 msgstr "Acendido"
3554 #: src/TextClient.cpp:655
3555 #, c-format
3556 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3557 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
3559 #: src/TextClient.cpp:660
3560 #, c-format
3561 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3562 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
3564 #: src/TextClient.cpp:668
3565 #, c-format
3566 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3567 msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
3569 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1928 src/muuli_wdr.cpp:3932
3570 msgid "ED2K"
3571 msgstr "ED2K"
3573 #: src/TextClient.cpp:691
3574 #, c-format
3575 msgid "Connected to %s %s %s"
3576 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3578 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3579 msgid "with LowID"
3580 msgstr "con IDbaixa"
3582 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3583 msgid "with HighID"
3584 msgstr "con ID alta"
3586 #: src/TextClient.cpp:697
3587 msgid "Now connecting"
3588 msgstr "Conectando"
3590 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3591 msgid "Not connected"
3592 msgstr "Non conectado"
3594 #: src/TextClient.cpp:721
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "\n"
3598 "Download:\t%s"
3599 msgstr ""
3600 "\n"
3601 "Descarga: \t%s"
3603 #: src/TextClient.cpp:724
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "\n"
3607 "Upload:\t%s"
3608 msgstr ""
3609 "\n"
3610 "Subido:\t%s"
3612 #: src/TextClient.cpp:727
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "\n"
3616 "Clients in queue:\t%d\n"
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "Clientes en cola:\t%d\n"
3621 #: src/TextClient.cpp:730
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "Total sources:\t%d\n"
3626 msgstr ""
3627 "\n"
3628 "Fontes totais:\t%d\n"
3630 #: src/TextClient.cpp:807
3631 #, c-format
3632 msgid "Number of search results: %i\n"
3633 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
3635 #: src/TextClient.cpp:820
3636 msgid "TODO - show progress of a search"
3637 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
3639 #: src/TextClient.cpp:826
3640 #, c-format
3641 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3642 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
3644 #: src/TextClient.cpp:839
3645 msgid "Show short status information."
3646 msgstr "Mostrar información de estado corta."
3648 #: src/TextClient.cpp:840
3649 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3650 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
3652 #: src/TextClient.cpp:842
3653 msgid "Show full statistics tree."
3654 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
3656 #: src/TextClient.cpp:843
3657 msgid ""
3658 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3659 "this\n"
3660 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3661 "be\n"
3662 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3663 "\n"
3664 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3665 "type.\n"
3666 msgstr ""
3667 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
3668 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
3669 "mostrarse.\n"
3670 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
3671 "\n"
3672 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
3673 "calquer cliente.\n"
3675 #: src/TextClient.cpp:849
3676 msgid "Shutdown aMule."
3677 msgstr "Apaga aMule."
3679 #: src/TextClient.cpp:850
3680 msgid ""
3681 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3682 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3683 "running core.\n"
3684 msgstr ""
3685 "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
3686 "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
3687 "un núcleo en execución.\n"
3689 #: src/TextClient.cpp:854
3690 msgid "Reloads the given object."
3691 msgstr "Recargar o obxecto dado."
3693 #: src/TextClient.cpp:855
3694 msgid "Reloads shared files list."
3695 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
3697 #: src/TextClient.cpp:856
3698 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3699 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
3701 #: src/TextClient.cpp:858
3702 msgid "Connect to the network."
3703 msgstr "Conectar á rede."
3705 #: src/TextClient.cpp:859
3706 msgid ""
3707 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3708 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3709 "to\n"
3710 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3711 "or a resolvable DNS name."
3712 msgstr ""
3713 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
3714 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
3715 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
3716 "ou un nome DNS."
3718 #: src/TextClient.cpp:863
3719 msgid "Connect to ED2K only."
3720 msgstr "Conectar só a ED2K."
3722 #: src/TextClient.cpp:864
3723 msgid "Connect to Kad only."
3724 msgstr "Conectar só a Kad."
3726 #: src/TextClient.cpp:866
3727 msgid "Disconnect from the network."
3728 msgstr "Desconectado da rede."
3730 #: src/TextClient.cpp:867
3731 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3732 msgstr ""
3733 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
3735 #: src/TextClient.cpp:868
3736 msgid "Disconnect from ED2K only."
3737 msgstr "Desconectar só de ED2K."
3739 #: src/TextClient.cpp:869
3740 msgid "Disconnect from Kad only."
3741 msgstr "Desconectar só de Kad."
3743 #: src/TextClient.cpp:871
3744 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3745 msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
3747 #: src/TextClient.cpp:872
3748 msgid ""
3749 "The ed2k link to be added can be:\n"
3750 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3751 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3752 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3753 "to the\n"
3754 "   server list.\n"
3755 "\n"
3756 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3757 msgstr ""
3758 "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
3759 "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
3760 "descarga,\n"
3761 "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista de "
3762 "servidores,\n"
3763 "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
3764 "lista serán\n"
3765 "   á lista de servidores.\n"
3766 "\n"
3767 "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
3769 #: src/TextClient.cpp:880
3770 msgid "Set a preference value."
3771 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
3773 #: src/TextClient.cpp:883
3774 msgid "Set IPFilter preferences."
3775 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
3777 #: src/TextClient.cpp:884
3778 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3779 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3781 #: src/TextClient.cpp:885
3782 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3783 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3785 #: src/TextClient.cpp:886
3786 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3787 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
3789 #: src/TextClient.cpp:887
3790 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3791 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
3793 #: src/TextClient.cpp:888
3794 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3795 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
3797 #: src/TextClient.cpp:889
3798 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3799 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
3801 #: src/TextClient.cpp:890
3802 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3803 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
3805 #: src/TextClient.cpp:891
3806 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3807 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
3809 #: src/TextClient.cpp:892
3810 msgid "Select IP filtering level."
3811 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
3813 #: src/TextClient.cpp:893
3814 msgid ""
3815 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3816 "value is 127.\n"
3817 msgstr ""
3818 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
3819 "é 127.\n"
3821 #: src/TextClient.cpp:896
3822 msgid "Set bandwidth limits."
3823 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
3825 #: src/TextClient.cpp:897
3826 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3827 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
3829 #: src/TextClient.cpp:898
3830 msgid "Set upload bandwidth limit."
3831 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
3833 #: src/TextClient.cpp:900
3834 msgid "Set download bandwidth limit."
3835 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
3837 #: src/TextClient.cpp:903
3838 msgid "Get and display a preference value."
3839 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
3841 #: src/TextClient.cpp:906
3842 msgid "Get IPFilter preferences."
3843 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
3845 #: src/TextClient.cpp:907
3846 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3847 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
3849 #: src/TextClient.cpp:908
3850 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3851 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
3853 #: src/TextClient.cpp:909
3854 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3855 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
3857 #: src/TextClient.cpp:910
3858 msgid "Get IPFilter level."
3859 msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
3861 #: src/TextClient.cpp:912
3862 msgid "Get bandwidth limits."
3863 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
3865 #: src/TextClient.cpp:914
3866 msgid "Makes a search."
3867 msgstr "Facer unha busca."
3869 #: src/TextClient.cpp:915
3870 msgid ""
3871 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3872 "    GLOBAL\n"
3873 "    LOCAL\n"
3874 "    KAD\n"
3875 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3876 msgstr ""
3877 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
3878 "    GLOBAL\n"
3879 "    LOCAL\n"
3880 "    KAD\n"
3881 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
3883 #: src/TextClient.cpp:920
3884 msgid "Executes a global search."
3885 msgstr "Executar unha busca global."
3887 #: src/TextClient.cpp:921
3888 msgid "Executes a local search"
3889 msgstr "Executar unha busca global"
3891 #: src/TextClient.cpp:922
3892 msgid "Executes a kad search"
3893 msgstr "Executar unha busca de kad"
3895 #: src/TextClient.cpp:924
3896 msgid "Shows the results of the last search."
3897 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
3899 #: src/TextClient.cpp:925
3900 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3901 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
3903 #: src/TextClient.cpp:927
3904 msgid "Shows the progress of a search."
3905 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
3907 #: src/TextClient.cpp:928
3908 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3909 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
3911 #: src/TextClient.cpp:930
3912 msgid "Start downloading a file"
3913 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
3915 #: src/TextClient.cpp:931
3916 msgid ""
3917 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3918 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3919 "the previous search.\n"
3920 msgstr ""
3921 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
3922 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
3923 "a busca anterior.\n"
3925 #: src/TextClient.cpp:939
3926 msgid "Pause download."
3927 msgstr "Pausar descarga."
3929 #: src/TextClient.cpp:942
3930 msgid "Resume download."
3931 msgstr "Continuar descarga."
3933 #: src/TextClient.cpp:945
3934 msgid "Cancel download."
3935 msgstr "Cancelar descarga."
3937 #: src/TextClient.cpp:948
3938 msgid "Set download priority."
3939 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
3941 #: src/TextClient.cpp:949
3942 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3943 msgstr ""
3944 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
3946 #: src/TextClient.cpp:950
3947 msgid "Set priority to low."
3948 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
3950 #: src/TextClient.cpp:951
3951 msgid "Set priority to normal."
3952 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
3954 #: src/TextClient.cpp:952
3955 msgid "Set priority to high."
3956 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
3958 #: src/TextClient.cpp:953
3959 msgid "Set priority to auto."
3960 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
3962 #: src/TextClient.cpp:955
3963 msgid "Show queues/lists."
3964 msgstr "Mostrar colas/listas."
3966 #: src/TextClient.cpp:956
3967 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3968 msgstr ""
3969 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
3970 "compartidos.\n"
3972 #: src/TextClient.cpp:957
3973 msgid "Show upload queue."
3974 msgstr "Mostrar cola de subida."
3976 #: src/TextClient.cpp:958
3977 msgid "Show download queue."
3978 msgstr "Mostrar cola de descarga."
3980 #: src/TextClient.cpp:959
3981 msgid "Show log."
3982 msgstr "Mostrar rexistro."
3984 #: src/TextClient.cpp:960
3985 msgid "Show servers list."
3986 msgstr "Mostrar lista de servidores."
3988 #: src/TextClient.cpp:963
3989 msgid "Reset log."
3990 msgstr "Reiniciar rexistro."
3992 #: src/TextClient.cpp:970
3993 #, c-format
3994 msgid "Deprecated command, now '%s'."
3995 msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
3997 #: src/TextClient.cpp:971
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4001 "Use '%s' instead.\n"
4002 msgstr ""
4003 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
4004 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
4006 #: src/ServerSocket.cpp:176
4007 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4008 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4010 #: src/ServerSocket.cpp:259
4011 #, c-format
4012 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4013 msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
4015 #: src/ServerSocket.cpp:274
4016 #, c-format
4017 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4018 msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
4020 #: src/ServerSocket.cpp:417
4021 #, c-format
4022 msgid "New clientid is %u"
4023 msgstr "A nova IDcliente é %u"
4025 #: src/ServerSocket.cpp:419
4026 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4027 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
4029 #: src/ServerSocket.cpp:420
4030 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4031 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
4033 #: src/ServerSocket.cpp:421
4034 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4035 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4037 #: src/ServerSocket.cpp:478
4038 msgid "Unknown server info received! - too short"
4039 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
4041 #: src/ServerSocket.cpp:539
4042 #, fuzzy, c-format
4043 msgid "Received %d new server"
4044 msgid_plural "Received %d new servers"
4045 msgstr[0] "Recibidos %d novos servidores"
4046 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
4048 #: src/ServerSocket.cpp:542
4049 msgid "Saving of server-list completed."
4050 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
4052 #: src/ServerSocket.cpp:597
4053 msgid "Server rejected last command"
4054 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
4056 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4057 #, c-format
4058 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4059 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
4061 #: src/ServerSocket.cpp:611
4062 #, c-format
4063 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4064 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
4066 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4067 #, c-format
4068 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4069 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
4071 #: src/ServerSocket.cpp:733
4072 #, c-format
4073 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4074 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
4076 #: src/ServerSocket.cpp:743
4077 msgid "using protocol obfuscation."
4078 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4080 #: src/ServerSocket.cpp:752
4081 #, c-format
4082 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4083 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4085 #: src/ServerSocket.cpp:764
4086 #, c-format
4087 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4088 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
4090 #: src/IP2Country.cpp:68
4091 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4092 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
4094 #: src/IP2Country.cpp:73
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4097 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4098 msgstr[0] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
4099 msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
4101 #: src/TransferWnd.cpp:194
4102 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4103 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
4105 #: src/TransferWnd.cpp:194
4106 msgid "Confirmation Required"
4107 msgstr "Confirmación requerida"
4109 #: src/TransferWnd.cpp:342
4110 msgid "All others"
4111 msgstr "Todo o demais"
4113 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:747
4114 msgid "Incomplete"
4115 msgstr "Incompleto"
4117 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:760
4118 msgid "Active"
4119 msgstr "Activo"
4121 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:754
4122 msgid "Video"
4123 msgstr "Vídeo"
4125 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:237
4126 #: src/OtherFunctions.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:228
4127 msgid "Audio"
4128 msgstr "Audio"
4130 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:756
4131 msgid "Archive"
4132 msgstr "Arquivo"
4134 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:251
4135 #: src/OtherFunctions.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:229
4136 msgid "CD-Images"
4137 msgstr "Imaxe de CD"
4139 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:258
4140 #: src/OtherFunctions.cpp:758 src/muuli_wdr.cpp:230
4141 msgid "Pictures"
4142 msgstr "Imaxes"
4144 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:759
4145 msgid "Text"
4146 msgstr "Texto"
4148 #: src/TransferWnd.cpp:364
4149 msgid "Select view filter"
4150 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4152 #: src/TransferWnd.cpp:367
4153 msgid "Add category"
4154 msgstr "Engadir categoría"
4156 #: src/TransferWnd.cpp:370
4157 msgid "Edit category"
4158 msgstr "Editar categoría"
4160 #: src/TransferWnd.cpp:371
4161 msgid "Remove category"
4162 msgstr "Borrar categoría"
4164 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4165 #, c-format
4166 msgid "Importing %s: %s"
4167 msgstr "Importando %s: %s"
4169 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4170 msgid "Reading temp folder"
4171 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4173 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4174 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4175 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4177 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4178 msgid "Creating destination file"
4179 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4181 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4182 #, c-format
4183 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4184 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4186 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4187 #, c-format
4188 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4189 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4191 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4192 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4193 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4195 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4196 msgid "Adding download and saving new partfile"
4197 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4199 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4200 msgid "Fetching status..."
4201 msgstr "Obtendo estado..."
4203 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4204 msgid "In progress"
4205 msgstr "En progreso"
4207 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4208 msgid "Error: Out of diskspace"
4209 msgstr "Erro: Disco cheo"
4211 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4212 msgid "Error: Partmet not found"
4213 msgstr "Erro: Partmet non atopado"
4215 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4216 msgid "Error: IO error!"
4217 msgstr "Erro: Erro ES!"
4219 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4220 msgid "Error: Failed!"
4221 msgstr "Erro: Fallou!"
4223 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4224 msgid "Queued"
4225 msgstr "En cola"
4227 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4228 msgid "Already downloading"
4229 msgstr "Xa está descargando"
4231 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4232 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4233 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
4235 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4236 msgid "File name"
4237 msgstr "Nome de ficheiro"
4239 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4240 msgid "State"
4241 msgstr "Estado"
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4244 msgid "Filehash"
4245 msgstr "Hash de ficheiro"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4248 msgid "Import partfiles"
4249 msgstr "Importar ficheiros part"
4251 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4252 msgid ""
4253 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4254 "be included)"
4255 msgstr ""
4256 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4257 "(subcartafoles serán incluidos)"
4259 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4260 msgid ""
4261 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4262 msgstr ""
4263 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4264 "sexan borrados?"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4267 msgid "Remove sources?"
4268 msgstr "Borrar fontes?"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3838
4271 msgid "Waiting..."
4272 msgstr "Agardando..."
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4275 #, c-format
4276 msgid "%s (Disk: %s)"
4277 msgstr "%s (Disco: %s)"
4279 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4280 #, fuzzy
4281 msgid "byte"
4282 msgid_plural "bytes"
4283 msgstr[0] "bytes"
4284 msgstr[1] "bytes"
4286 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4287 msgid "kB"
4288 msgstr "kB"
4290 #: src/OtherFunctions.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4291 msgid "MB"
4292 msgstr "MB"
4294 #: src/OtherFunctions.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
4295 msgid "GB"
4296 msgstr "GB"
4298 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4299 msgid "TB"
4300 msgstr "TB"
4302 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4303 msgid "k"
4304 msgstr "k"
4306 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4307 msgid "M"
4308 msgstr "M"
4310 #: src/OtherFunctions.cpp:145
4311 msgid "G"
4312 msgstr "G"
4314 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4315 msgid "T"
4316 msgstr "T"
4318 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4319 #, fuzzy
4320 msgid "byte/sec"
4321 msgid_plural "bytes/sec"
4322 msgstr[0] "bytes/seg"
4323 msgstr[1] "bytes/seg"
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4326 msgid "MB/s"
4327 msgstr "MB/s"
4329 #: src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:175
4330 msgid "secs"
4331 msgstr "segundos"
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:183
4334 msgid "mins"
4335 msgstr "minutos"
4337 #: src/OtherFunctions.cpp:190 src/OtherFunctions.cpp:200
4338 msgid "hours"
4339 msgstr "horas"
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:198
4342 msgid "Days"
4343 msgstr "Días"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:233
4346 msgid "Videos"
4347 msgstr "Vídeos"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:244 src/muuli_wdr.cpp:227
4350 msgid "Archives"
4351 msgstr "Arquivos"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:232
4354 msgid "Texts"
4355 msgstr "Textos"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:231
4358 msgid "Programs"
4359 msgstr "Programas"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:279 src/muuli_wdr.cpp:226
4362 msgid "Any"
4363 msgstr "Calquera"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/OtherFunctions.cpp:342 src/muuli_wdr.cpp:918
4366 msgid "Not rated"
4367 msgstr "Non evaluada"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:919
4370 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4371 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:920
4374 msgid "Poor"
4375 msgstr "Pobre"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:339 src/muuli_wdr.cpp:921
4378 msgid "Fair"
4379 msgstr "Aceptable"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:340 src/muuli_wdr.cpp:922
4382 msgid "Good"
4383 msgstr "Boa"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:341 src/muuli_wdr.cpp:923
4386 msgid "Excellent"
4387 msgstr "Excelente"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:745
4390 msgid "all"
4391 msgstr "todo"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:746
4394 msgid "all others"
4395 msgstr "todo o demais"
4397 #: src/IPFilter.cpp:109
4398 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4399 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4401 #: src/IPFilter.cpp:284
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4404 msgstr ""
4405 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
4407 #: src/IPFilter.cpp:325
4408 #, c-format
4409 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4410 msgstr ""
4411 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
4413 #: src/IPFilter.cpp:330
4414 #, fuzzy, c-format
4415 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4416 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4417 msgstr[0] ""
4418 "Cargados %u rangos de IP de '%s'. %u liñas malformadas foron descartadas."
4419 msgstr[1] ""
4420 "Cargados %u rangos de IP de '%s'. %u liñas malformadas foron descartadas."
4422 #: src/IPFilter.cpp:332
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "%u malformed line was discarded."
4425 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4426 msgstr[0] ""
4427 "Cargados %u rangos de IP de '%s'. %u liñas malformadas foron descartadas."
4428 msgstr[1] ""
4429 "Cargados %u rangos de IP de '%s'. %u liñas malformadas foron descartadas."
4431 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4432 #, c-format
4433 msgid "Active connections (1:%u)"
4434 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
4436 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4437 msgid "File Details"
4438 msgstr "Detalles do ficheiro"
4440 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4441 #, c-format
4442 msgid "%.2f%% done"
4443 msgstr "%.2f%% feito"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4446 msgid "ED2K Link: "
4447 msgstr "Ligazón ED2K: "
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4450 msgid "Commit"
4451 msgstr "Enviar"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4454 msgid ""
4455 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4456 msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4459 msgid "Pop-up status text"
4460 msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4463 msgid "Loading ..."
4464 msgstr "Cargando..."
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4467 msgid ""
4468 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4469 "in the Servers-tab."
4470 msgstr ""
4471 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
4472 "rexistro, da solapa de servidores."
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4475 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4476 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4479 msgid "Users: 0"
4480 msgstr "Usuarios: 0"
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4483 msgid ""
4484 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4485 "users."
4486 msgstr ""
4487 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
4488 "usuarios."
4490 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4491 msgid ""
4492 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4493 "braces signify the overhead from client communication."
4494 msgstr ""
4495 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
4496 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4499 msgid ""
4500 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4501 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4502 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4503 "optimal connection type)."
4504 msgstr ""
4505 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
4506 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
4507 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
4508 "tipo de conexión óptima)."
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4511 msgid "Not Connected ..."
4512 msgstr "Non conectado ..."
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4515 msgid "Currently connected server."
4516 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:174
4519 msgid "Search"
4520 msgstr "Busca"
4522 #: src/muuli_wdr.cpp:180
4523 msgid "Name:"
4524 msgstr "Nome:"
4526 #: src/muuli_wdr.cpp:193 src/SearchDlg.cpp:107
4527 msgid "Local"
4528 msgstr "Local"
4530 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4531 msgid "Global"
4532 msgstr "Global"
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:196
4535 msgid "FileHash"
4536 msgstr "Ficheiro Hash"
4538 #: src/muuli_wdr.cpp:204
4539 msgid "Extended Parameters"
4540 msgstr "Parámetros extendidos"
4542 #: src/muuli_wdr.cpp:210
4543 msgid "Filtering"
4544 msgstr "Filtrado"
4546 #: src/muuli_wdr.cpp:221
4547 msgid "File Type"
4548 msgstr "Tipo de ficheiro"
4550 #: src/muuli_wdr.cpp:251
4551 msgid "Extension"
4552 msgstr "Extensión"
4554 #: src/muuli_wdr.cpp:257
4555 msgid "Min Size"
4556 msgstr "Tamaño mín"
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4559 msgid "Bytes"
4560 msgstr "Bytes"
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4563 msgid "KB"
4564 msgstr "KB"
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:280
4567 msgid "Max Size"
4568 msgstr "Tamaño máx"
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:303
4571 msgid "Availability"
4572 msgstr "Dispoñibilidade"
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:316
4575 msgid "Filter:"
4576 msgstr "Filtrado:"
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:325
4579 msgid "Filter Results"
4580 msgstr "Resultados do filtro"
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:331
4583 msgid "Invert Result"
4584 msgstr "Invertir resultado"
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:337
4587 msgid "Hide Known Files"
4588 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4591 msgid "More"
4592 msgstr "Máis"
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:354
4595 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4596 msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:361
4599 msgid "Stop"
4600 msgstr "Deter"
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:375
4603 msgid "Reset Fields"
4604 msgstr "Reiniciar campos"
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:390
4607 msgid "Results"
4608 msgstr "Resultados"
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:428
4611 msgid "Clears completed downloads"
4612 msgstr "Limpar descargas completadas"
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:466
4615 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4616 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:475
4619 msgid "Clients on queue :"
4620 msgstr "Clientes en cola :"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:478
4623 msgid "0"
4624 msgstr "0"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4627 msgid "Send"
4628 msgstr "Enviar"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4631 msgid "Sends the specified message."
4632 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:547 src/muuli_wdr.cpp:975 src/muuli_wdr.cpp:1592
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:3875 src/MuleNotebook.cpp:155
4636 msgid "Close"
4637 msgstr "Pechar"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:548
4640 msgid "Close this chat-session."
4641 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:581
4644 msgid "Full Name :"
4645 msgstr "Nome completo"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:584 src/muuli_wdr.cpp:595 src/muuli_wdr.cpp:606
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:632 src/muuli_wdr.cpp:643
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677 src/muuli_wdr.cpp:688
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:721
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:745 src/muuli_wdr.cpp:752
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:802
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1152 src/muuli_wdr.cpp:1161
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1181 src/muuli_wdr.cpp:1192
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:1403 src/muuli_wdr.cpp:1407 src/muuli_wdr.cpp:1422
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:1431 src/muuli_wdr.cpp:1438 src/muuli_wdr.cpp:1447
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1485
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:1500 src/muuli_wdr.cpp:1509 src/muuli_wdr.cpp:1516
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:1525 src/muuli_wdr.cpp:1532 src/muuli_wdr.cpp:1541
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:1559 src/muuli_wdr.cpp:1568 src/muuli_wdr.cpp:1575
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:1584 src/ClientListCtrl.cpp:620
4662 msgid "N/A"
4663 msgstr "N/A"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:592
4666 msgid "met-File :"
4667 msgstr "Ficheiro-met:"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:603
4670 msgid "Hash :"
4671 msgstr "Hash :"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:618
4674 msgid "Filesize :"
4675 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:629
4678 msgid "Partfilestatus :"
4679 msgstr "Estado do ficheiro part:"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:640
4682 msgid "Last seen complete :"
4683 msgstr "Última vez visto completo:"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4686 msgid "Found Sources :"
4687 msgstr "Fontes atopadas:"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4690 msgid "Transferring Sources :"
4691 msgstr "Fontes transferindo:"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4694 msgid "Filepart-Count :"
4695 msgstr "Número de partes:"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4698 msgid "Available :"
4699 msgstr "Dispoñible:"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4702 msgid "Datarate :"
4703 msgstr "Fluxo de datos:"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:718
4706 msgid "Download Active Time: "
4707 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:729 src/muuli_wdr.cpp:1178 src/muuli_wdr.cpp:1189
4710 msgid "Transferred :"
4711 msgstr "Transferido:"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:740
4714 msgid "Completed Size :"
4715 msgstr "Tamaño completado:"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:767 src/muuli_wdr.cpp:2076
4718 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4719 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4722 msgid "Lost to corruption :"
4723 msgstr "Perdido por corrupción:"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4726 msgid "Gained by compression :"
4727 msgstr "Gañado por compresión:"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:799
4730 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4731 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:819
4734 msgid "File Names"
4735 msgstr "Nomes de ficheiro "
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:833
4738 msgid "Takeover"
4739 msgstr "Tomar"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:843
4742 msgid "Cleanup"
4743 msgstr "Limpar"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/muuli_wdr.cpp:933
4746 msgid "Apply"
4747 msgstr "Aplicar"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:862
4750 msgid "Ok"
4751 msgstr "Aceptar"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:891
4754 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4755 msgstr ""
4756 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:905
4759 msgid ""
4760 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4761 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4762 msgstr ""
4763 "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
4764 "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:913
4767 msgid "File Quality"
4768 msgstr "Calificación de ficheiro"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:928
4771 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4772 msgstr ""
4773 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
4774 "válido ..."
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:965
4777 msgid "No comment(s)"
4778 msgstr "Sen comentario(s)"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:972
4781 msgid "Refresh"
4782 msgstr "Actualizar"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:999
4785 msgid "Downloading, please wait ..."
4786 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:1005
4789 msgid "Unknown size"
4790 msgstr "Tamaño descoñecido"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4793 msgid "Required Information"
4794 msgstr "Información requerida"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:1034
4797 msgid "IP Address :"
4798 msgstr "Enderezo IP :"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:1040
4801 msgid "Port :"
4802 msgstr "Porto :"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4805 msgid "Additional Information"
4806 msgstr "Información adicional"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:1055
4809 msgid "Username :"
4810 msgstr "Nome de usuario :"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:1061
4813 msgid "Userhash :"
4814 msgstr "Hash do usuario :"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:1107
4817 msgid "Reload your shared files"
4818 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1124
4821 msgid "Current Session"
4822 msgstr "Sesión actual"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1131
4825 msgid "Total"
4826 msgstr "Total"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1138 src/muuli_wdr.cpp:1149
4829 msgid "Requested :"
4830 msgstr "Petición :"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1169
4833 msgid "Active Uploads :"
4834 msgstr "Subidas activas :"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1216
4837 msgid "Download-Speed"
4838 msgstr "Velocidade de descarga"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1234 src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3198
4841 msgid "Current"
4842 msgstr "Actual"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1245 src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:3209
4845 msgid "Running average"
4846 msgstr "Media de execución"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1256 src/muuli_wdr.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3220
4849 msgid "Session average"
4850 msgstr "Media de sesión"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1265
4853 msgid "Upload-Speed"
4854 msgstr "Velocidade de subida"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:1744
4857 msgid "Connections"
4858 msgstr "Conexións"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2287
4861 msgid "Active downloads"
4862 msgstr "Descargas activas"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
4865 msgid "Active connections (1:1)"
4866 msgstr "Conexión activas (1:1)"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:2288
4869 msgid "Active uploads"
4870 msgstr "Subidas activas"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1363 src/muuli_wdr.cpp:2304
4873 msgid "Statistics Tree"
4874 msgstr "Árbore de estatísticas"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:3672
4877 msgid "Username:"
4878 msgstr "Nome de usuario:"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1396
4881 msgid "Userhash:"
4882 msgstr "Hash do usuario :"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
4885 msgid "Client software:"
4886 msgstr "Software de cliente :"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1428
4889 msgid "Client version:"
4890 msgstr "Versión de cliente :"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1435
4893 msgid "IP address:"
4894 msgstr "Enderezo IP :"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1444
4897 msgid "User ID:"
4898 msgstr "ID do usuario :"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4901 msgid "Server IP:"
4902 msgstr "IP de servidor :"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
4905 msgid "Server name:"
4906 msgstr "Nome do servidor :"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4909 msgid "Transfers to client"
4910 msgstr "Transferencias ao cliente"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4913 msgid "Current request:"
4914 msgstr "Peticións actuais:"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
4917 msgid "Average upload rate:"
4918 msgstr "Índice medio de subida :"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
4921 msgid "Average download rate:"
4922 msgstr "Índice medio de descarga :"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
4925 msgid "Uploaded (session):"
4926 msgstr "Subido (sesión) :"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
4929 msgid "Downloaded (session):"
4930 msgstr "Descargado (sesión) :"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
4933 msgid "Uploaded (total):"
4934 msgstr "Subido (total) :"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1538
4937 msgid "Downloaded (total):"
4938 msgstr "Descargado (total):"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1549
4941 msgid "Scores"
4942 msgstr "Resultados"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
4945 msgid "DL/UP modifier:"
4946 msgstr "Modificador DE/SU :"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1565
4949 msgid "Secure ident:"
4950 msgstr "Identidade segura:"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1572
4953 msgid "Rating (total):"
4954 msgstr "Calificación (total) :"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1581
4957 msgid "Queue score:"
4958 msgstr "Puntuación cola:"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4961 msgid "General Settings"
4962 msgstr "Opcións xerais"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
4965 msgid "Nick"
4966 msgstr "Alcume"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4969 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4970 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
4973 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4974 msgstr ""
4975 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
4976 "vostede."
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
4979 msgid "Language"
4980 msgstr "Idioma"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
4983 msgid "This specifies the language used on controls."
4984 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
4987 msgid "Misc Options"
4988 msgstr "Opcións varias"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
4991 msgid "Check for new version at startup"
4992 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
4995 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4996 msgstr ""
4997 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
5000 msgid "Start minimized"
5001 msgstr "Iniciar minimizado"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5004 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5005 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5008 msgid "Prompt on exit"
5009 msgstr "Preguntar ao saír"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5012 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5013 msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
5016 msgid "Enable Tray Icon"
5017 msgstr "Activar icona de bandexa"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
5020 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5021 msgstr ""
5022 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5025 msgid "Minimize to Tray Icon"
5026 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5029 msgid ""
5030 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5031 "taskbar."
5032 msgstr ""
5033 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5036 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5037 msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1672 src/muuli_wdr.cpp:1676
5040 msgid "The delay before showing tool-tips."
5041 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5044 msgid "Browser Selection"
5045 msgstr "Selección de navegador"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5048 msgid "Konqueror"
5049 msgstr "Konqueror"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
5052 msgid "Mozilla"
5053 msgstr "Mozilla"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1690
5056 msgid "Firefox"
5057 msgstr "Firefox"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5060 msgid "Firebird"
5061 msgstr "Firebird"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5064 msgid "Opera"
5065 msgstr "Opera"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1693
5068 msgid "Netscape"
5069 msgstr "Netscape"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
5072 msgid "Galeon"
5073 msgstr "Galeon"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5076 msgid "Epiphany"
5077 msgstr "Epiphany"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
5080 msgid "Select your browser here"
5081 msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1705
5084 msgid "Custom Browser:"
5085 msgstr "Navegador personalizado:"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1709
5088 msgid ""
5089 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5090 "menu-item from the dropdown-menu above."
5091 msgstr ""
5092 "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
5093 "seleccione personalizado no menú de arriba."
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1718
5096 msgid "Open in new tab if possible"
5097 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1720
5100 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5101 msgstr ""
5102 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
5103 "fiestra"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5106 msgid "Bandwith Limits"
5107 msgstr "Límite de ancho de banda"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1767 src/muuli_wdr.cpp:1811
5110 msgid "Upload"
5111 msgstr "Subir"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5114 msgid "Slot Allocation"
5115 msgstr "Asinación de slots"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5118 msgid "Line Capacities"
5119 msgstr "Capacidade de liña"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5122 msgid ""
5123 "Note: These values are\n"
5124 "only used for statistics."
5125 msgstr ""
5126 "Nota: Estes valores só\n"
5127 "se empregaran para as estadísticas"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5130 msgid "Standard client TCP Port:"
5131 msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
5134 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5135 msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5138 msgid "Extended client UDP Port:"
5139 msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5142 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5143 msgstr "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5146 msgid "disable"
5147 msgstr "desactivado"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5150 msgid "Bind Address"
5151 msgstr "Enderezo de ligazón"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5154 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5155 msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
5158 msgid "Max Sources per File"
5159 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5162 msgid "Hard Limit"
5163 msgstr "Límite máximo"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1895
5166 msgid "Connection Limits"
5167 msgstr "Límite de conexións"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1902
5170 msgid "Max Connections"
5171 msgstr "Conexións máximas"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5174 msgid "Kademlia"
5175 msgstr "Kademlia"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
5178 msgid "Universal Plug and Play"
5179 msgstr "Plug and Play universal"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5182 msgid "Enable UPnP"
5183 msgstr "Activar UPnP"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5186 msgid "UPnP TCP Port:"
5187 msgstr "Porto TCP UPnP:"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
5190 msgid "Autoconnect on startup"
5191 msgstr "Autoconectar ao inicio"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
5194 msgid "Reconnect on loss"
5195 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5198 msgid "Show overhead bandwith"
5199 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5202 msgid "Server Options"
5203 msgstr "Opcións do servidor"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5206 msgid "Remove dead server after"
5207 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5210 msgid "retries"
5211 msgstr "reintentos"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5214 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5215 msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5218 msgid "List"
5219 msgstr "Lista"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5222 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5223 msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5226 msgid "Update serverlist when a client connect"
5227 msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5230 msgid "Use priority system"
5231 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5234 msgid "Use smart LowID check on connect"
5235 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
5238 msgid "Safe connect"
5239 msgstr "Conexión segura"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5242 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5243 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:2046
5246 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5247 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5250 msgid "I.C.H. active"
5251 msgstr "Activar I.C.H."
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5254 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5255 msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5258 msgid "Add files to download in pause mode"
5259 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5262 msgid "Add files to download with auto priority"
5263 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5266 msgid "Try to download first and last chunks first"
5267 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5270 msgid "Add new shared files with auto priority"
5271 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5274 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5275 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5278 msgid "Start next paused file when a file completed"
5279 msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5282 msgid "From the same category"
5283 msgstr "Da mesma categoría"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
5286 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5287 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5290 msgid "Disk Space"
5291 msgstr "Espazo en disco"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
5294 msgid "Check Disk Space"
5295 msgstr "Comprobar espazo en disco"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5298 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5299 msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5302 msgid "Min Disk Space:"
5303 msgstr "Espazo en disco mínimo:"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
5306 msgid "Enter here the min disk space desired."
5307 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5310 msgid "Mb"
5311 msgstr "Mb"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5314 msgid "Incoming Directory :"
5315 msgstr "Directorio entrante :"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5318 msgid "Temporary Directory :"
5319 msgstr "Directorio temporal :"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2192
5322 msgid "Shared Directories"
5323 msgstr "Directorios compartidos"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2195
5326 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5327 msgstr ""
5328 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2202
5331 msgid "Share hidden files"
5332 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2208
5335 msgid "Video Player"
5336 msgstr "Reproductor de vídeo"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5339 msgid "Create Backup to preview"
5340 msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5343 msgid "Graphs"
5344 msgstr "Gráficos"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2253 src/muuli_wdr.cpp:2307
5347 msgid "Update delay : 5 secs"
5348 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5351 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5352 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5355 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5356 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5359 msgid "Select Statistics Colors"
5360 msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5363 msgid "Background"
5364 msgstr "Fondo"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5367 msgid "Grid"
5368 msgstr "Enreixado"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5371 msgid "Download current"
5372 msgstr "Actual descarga"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5375 msgid "Download running average"
5376 msgstr "Promedio descarga en execución"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5379 msgid "Download session average"
5380 msgstr "Promedio descarga en sesión"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2283
5383 msgid "Upload current"
5384 msgstr "Actual subida"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5387 msgid "Upload running average"
5388 msgstr "Promedio subida en execución"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5391 msgid "Upload session average"
5392 msgstr "Promedio subida en sesión"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
5395 msgid "Active connections"
5396 msgstr "Conexións activas"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5399 msgid "Systray Icon Speedbar"
5400 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
5403 msgid "Kad-nodes current"
5404 msgstr "Nodos-kad actuais"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2291
5407 msgid "Kad-nodes running"
5408 msgstr "Nodo-kad executándose"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2292
5411 msgid "Kad-nodes session"
5412 msgstr "Sesión de nodos-kad"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2297 src/muuli_wdr.cpp:2884
5415 msgid "Select"
5416 msgstr "Seleccionar"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5419 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5420 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5423 msgid "Notifications"
5424 msgstr "Notificacións"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5427 msgid "Messages popup"
5428 msgstr "Mensaxes emerxentes"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2352
5431 msgid "Use sound"
5432 msgstr "Usar son"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5435 msgid "Pop out when :"
5436 msgstr "Notificar cando :"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
5439 msgid "New entry on log"
5440 msgstr "Nova entrada no rexistro"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
5443 msgid "Starts a new chat session"
5444 msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2381
5447 msgid "A new chat message is received"
5448 msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2385
5451 msgid "A download is added or finished"
5452 msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5455 msgid "New aMule version detected"
5456 msgstr "Nova versión de aMule detectada"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2393
5459 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
5460 msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5463 msgid "Notify by Mail"
5464 msgstr "Notificar por correo"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5467 msgid "Send an Email when transfer complete."
5468 msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2412
5471 msgid "SMTP server :"
5472 msgstr "Servidor SMTP :"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5475 msgid "Email Address :"
5476 msgstr "Correo electrónico :"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2459
5479 msgid "!!! WARNING !!!"
5480 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2465
5483 msgid ""
5484 "Do not change these setting unless you know\n"
5485 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5486 "make things worse for yourself.\n"
5487 "\n"
5488 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5489 "these settings."
5490 msgstr ""
5491 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5492 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5493 "facer que aMule funcione peor.\n"
5494 "\n"
5495 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5496 "destes parámetros."
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5499 msgid "Advanced Settings"
5500 msgstr "Opcións avanzadas"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5503 msgid "Max new connections / 5 secs"
5504 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5507 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5508 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5511 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5512 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2493
5515 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5516 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5519 msgid "GUI Tweaks"
5520 msgstr "Tweaks GUI"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5523 msgid "Download Queue Files Progress"
5524 msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5527 msgid "Show percentage"
5528 msgstr "Mostrar porcentaxe"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2533
5531 msgid "Show progressbar "
5532 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5535 msgid "Progressbar Style"
5536 msgstr "Estilo da barra de progreso"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5539 msgid "Flat"
5540 msgstr "Plano"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
5543 msgid "Round"
5544 msgstr "3D"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5547 msgid "Skin Support"
5548 msgstr "Soporte para peles"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5551 msgid "Enable skin support "
5552 msgstr "Activar soporte de temas"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5555 msgid "Skin:"
5556 msgstr "Tema:"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5559 msgid "- no skins available -"
5560 msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5563 msgid "Column Sorting"
5564 msgstr "Ordenación de columna"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5567 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5568 msgstr ""
5569 "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5572 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5573 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2593
5576 msgid "Misc Gui Tweaks"
5577 msgstr "Varios Tweaks Gui"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5580 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5581 msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5584 msgid "Show extended info on categories tabs"
5585 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5588 msgid "Show transfer rates on title"
5589 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
5592 msgid "Vertical toolbar orientation"
5593 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
5596 msgid "Show part file number before file name"
5597 msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5600 msgid "Remote Control"
5601 msgstr "Control remota"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
5604 msgid "Webserver Parameters"
5605 msgstr "Parámetros do servidor web"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
5608 msgid "Run amuleweb on startup"
5609 msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2650
5612 msgid "Webserver port"
5613 msgstr "Porto do servidor web"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
5616 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5617 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
5620 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5621 msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5624 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5625 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5628 msgid "Enable Gzip compression"
5629 msgstr "Activar compresión Gzip"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2685
5632 msgid "Enable Low rights User"
5633 msgstr "Activar invitado"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2692
5636 msgid "Full rights password"
5637 msgstr "Contrasinal administrador"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5640 msgid "Low rights password"
5641 msgstr "Contrasinal invitado"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5644 msgid "Web template"
5645 msgstr "Modelo Web"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
5648 msgid "External Connection Parameters"
5649 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5652 msgid "Accept external connections"
5653 msgstr "Aceptar conexións externas"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2736
5656 msgid ""
5657 "IP of the listening interface\n"
5658 "(empty for any)"
5659 msgstr ""
5660 "IP da interface que está escoitando\n"
5661 "(baleiro para calquera)"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5664 msgid ""
5665 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5666 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5667 msgstr ""
5668 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
5669 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2748
5672 msgid "TCP port"
5673 msgstr "Porto TCP"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5676 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5677 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2793
5680 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5681 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
5684 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5685 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
5688 msgid "Title :"
5689 msgstr "Título :"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
5692 msgid "Comment :"
5693 msgstr "Comentario:"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
5696 msgid "Incoming Dir :"
5697 msgstr "Dir entrante :"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
5700 msgid "..."
5701 msgstr "..."
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
5704 msgid "Change priority for new assigned files :"
5705 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
5708 msgid "Dont change"
5709 msgstr "Non cambiar"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
5712 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5713 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5716 msgid "Display server motd when connected ..."
5717 msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2948 src/muuli_wdr.cpp:3096
5720 msgid "Server Info"
5721 msgstr "Info de servidor"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2959 src/muuli_wdr.cpp:2994
5724 msgid "Click this button to reset the log."
5725 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3092
5728 msgid "aMule Log"
5729 msgstr "Rexistro de aMule"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5732 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5733 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5736 msgid "Serverlist"
5737 msgstr "Lista de servidores"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5740 msgid ""
5741 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5742 "update the list of known servers."
5743 msgstr ""
5744 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
5745 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5748 msgid "Manual Server Add : Name"
5749 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
5752 msgid "Enter the name of the new server here"
5753 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
5756 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5757 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5760 msgid ":"
5761 msgstr ":"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5764 msgid "Enter the port of the server here."
5765 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5768 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5769 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:3100 src/muuli_wdr.cpp:3317
5772 msgid "ED2K Info"
5773 msgstr "Info ED2K"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:3104 src/muuli_wdr.cpp:3899
5776 msgid "Kad Info"
5777 msgstr "Info Kad"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5780 msgid ""
5781 "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
5782 "You must generate it to use this language.\n"
5783 "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
5784 "'locales'\n"
5785 "Good luck!\n"
5786 "(Note: I'll try to set it anyway)"
5787 msgstr ""
5788 "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
5789 "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
5790 "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
5791 "'locales'\n"
5792 "Boa sorte!\n"
5793 "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5796 msgid "Never show this again"
5797 msgstr "Non mostrar outra vez"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
5800 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5801 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5804 msgid "Nodes (0)"
5805 msgstr "Nodos (0)"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
5808 msgid ""
5809 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5810 "update the list of known nodes."
5811 msgstr ""
5812 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
5813 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3180
5816 msgid "Nodes stats"
5817 msgstr "Estatísticas de nodos"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5820 msgid "Bootstrap"
5821 msgstr "Bootstrap"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5824 msgid "New node"
5825 msgstr "Novo nodo"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5828 msgid "IP:"
5829 msgstr "IP:"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3268
5832 msgid "Port:"
5833 msgstr "Porto:"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5836 msgid ""
5837 "Bootstrap from \n"
5838 "known clients"
5839 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5842 msgid "Disconnect Kad"
5843 msgstr "Desconectado de Kad"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3349
5846 msgid "Protocol Obfuscation"
5847 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
5850 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5851 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
5854 msgid ""
5855 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5856 "connections from other clients."
5857 msgstr ""
5858 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
5859 "conexións ofuscadas doutros clientes."
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
5862 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5863 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
5866 msgid ""
5867 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5868 "clients/servers."
5869 msgstr ""
5870 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
5871 "outros clientes/servidores."
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
5874 msgid "Accept only obfuscated connections"
5875 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5878 msgid ""
5879 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5880 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5881 msgstr ""
5882 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
5883 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
5886 msgid "File Options"
5887 msgstr "Opcións de ficheiro"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
5890 msgid "Everybody"
5891 msgstr "Todos"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3375
5894 msgid "No One"
5895 msgstr "Ninguén"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5898 msgid "Who can see shared files:"
5899 msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
5902 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5903 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5906 msgid "IP-Filtering"
5907 msgstr "Filtrado de IPs"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5910 msgid "Filter clients"
5911 msgstr "Filtrar clientes"
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
5914 msgid ""
5915 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5916 msgstr ""
5917 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5918 "dat."
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
5921 msgid "Filter servers"
5922 msgstr "Filtrar servidores"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
5925 msgid ""
5926 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5927 msgstr ""
5928 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
5929 "ipfilter.dat."
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
5932 msgid "Reload List"
5933 msgstr "Recargar lista"
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5936 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5937 msgstr ""
5938 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
5941 msgid "URL:"
5942 msgstr "URL:"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
5945 msgid "Update now"
5946 msgstr "Actualizar agora"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
5949 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5950 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
5953 msgid "Filtering Level:"
5954 msgstr "Nivel de filtrado:"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3439
5957 msgid "Always filter LAN IPs"
5958 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
5961 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5962 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3445
5965 msgid ""
5966 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5967 "received from. Use with caution."
5968 msgstr ""
5969 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
5970 "paquete. Usar con coidado."
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
5973 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5974 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
5977 msgid ""
5978 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5979 "file."
5980 msgstr ""
5981 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
5982 "ipfilter global."
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
5985 msgid "Use Secure User Identification"
5986 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
5989 msgid ""
5990 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5991 "is not enabled."
5992 msgstr ""
5993 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
5994 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
5997 msgid "Enable/Disable"
5998 msgstr "Activar/Desactivar"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6001 msgid "Enable Online-Signature"
6002 msgstr "Activar Sinatura Online"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6005 msgid ""
6006 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6007 "create signatures and the like."
6008 msgstr ""
6009 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
6010 "para aplicacións externas."
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6013 msgid "Update Frequency (Secs):"
6014 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6017 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6018 msgstr ""
6019 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
6022 msgid "Online Signature Directory:"
6023 msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6026 msgid ""
6027 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6028 msgstr ""
6029 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
6030 "sinaturas online"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/muuli_wdr.cpp:3578 src/muuli_wdr.cpp:3800
6033 msgid "Disable/Enable"
6034 msgstr "Desactivar/Activar"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
6037 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6038 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3545
6041 msgid "Filtering Options:"
6042 msgstr "Opcións de filtrado:"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
6045 msgid "Filter all messages"
6046 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3551
6049 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6050 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6053 msgid "Filter messages from unknown clients"
6054 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3557
6057 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6058 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3561 src/muuli_wdr.cpp:3585
6061 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6062 msgstr ""
6063 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6066 msgid "Comments"
6067 msgstr "Comentarios"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3581
6070 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6071 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
6074 msgid "Enable Proxy"
6075 msgstr "Activar proxy"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6078 msgid "Enable/disable proxy support"
6079 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
6082 msgid "Proxy type:"
6083 msgstr "Tipo de proxy:"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3635
6086 msgid "SOCKS5"
6087 msgstr "SOCKS5"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6090 msgid "SOCKS4"
6091 msgstr "SOCKS4"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6094 msgid "HTTP"
6095 msgstr "HTTP"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3638
6098 msgid "SOCKS4a"
6099 msgstr "SOCKS4a"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6102 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6103 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3644
6106 msgid "Proxy host:"
6107 msgstr "Anfitrión de proxy:"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3648
6110 msgid "The proxy host name"
6111 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3651
6114 msgid "Proxy port:"
6115 msgstr "Porto do proxy:"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3655
6118 msgid "The proxy port"
6119 msgstr "O porto do proxy"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3662
6122 msgid "Authentication"
6123 msgstr "Autenticación"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3665
6126 msgid "Enable authentication"
6127 msgstr "Activar autenticación"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3666
6130 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6131 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3676
6134 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6135 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3679
6138 msgid "Password:"
6139 msgstr "Contrasinal:"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3683
6142 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6143 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6146 msgid "Automatic server connect without proxy"
6147 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3713
6150 msgid "Connect to:"
6151 msgstr "Conectar a:"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3727
6154 msgid "Login to remote amule"
6155 msgstr "Conectar a amule remoto"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3732
6158 msgid "User name"
6159 msgstr "Nome de usuario"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3759
6162 msgid "Remember those settings"
6163 msgstr "Recordar esas opcións"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3805
6166 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6167 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3810
6170 msgid "Message Categories:"
6171 msgstr "Categorías de mensaxe:"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3865
6174 msgid "Add imports"
6175 msgstr "Engadir importes"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3869
6178 msgid "Retry selected"
6179 msgstr "Reintentar seleccionado"
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3872
6182 msgid "Remove selected"
6183 msgstr "Borrar seleccionado"
6185 #: src/muuli_wdr.cpp:3967
6186 msgid "Event types"
6187 msgstr "Tipos de evento"
6189 #: src/muuli_wdr.cpp:3993
6190 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6191 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
6193 #: src/CatDialog.cpp:87
6194 msgid "New Category"
6195 msgstr "Nova categoría"
6197 #: src/CatDialog.cpp:126
6198 msgid "Choose a folder for incoming files"
6199 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
6201 #: src/CatDialog.cpp:141
6202 msgid "You must specify a name for the category!"
6203 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
6205 #: src/CatDialog.cpp:151
6206 msgid "You must specify a path for the category!"
6207 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
6209 #: src/CatDialog.cpp:159
6210 msgid ""
6211 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6212 msgstr ""
6213 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
6214 "ruta correcta!"
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6217 #, c-format
6218 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6219 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
6221 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6222 #, c-format
6223 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6224 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6227 msgid ""
6228 "\n"
6229 "This command cannot have an argument.\n"
6230 msgstr ""
6231 "\n"
6232 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6235 msgid ""
6236 "\n"
6237 "This command must have an argument.\n"
6238 msgstr ""
6239 "\n"
6240 "Este comando deber ter un argumento.\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6243 msgid ""
6244 "\n"
6245 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6246 msgstr ""
6247 "\n"
6248 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6251 msgid ""
6252 "\n"
6253 "Available extensions:\n"
6254 msgstr ""
6255 "\n"
6256 "Extensións dispoñibles:\n"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6259 msgid "Available commands:\n"
6260 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6263 #, fuzzy, c-format
6264 msgid ""
6265 "\n"
6266 "All commands are case insensitive.\n"
6267 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6268 msgstr ""
6269 "\n"
6270 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
6271 "Escriba 'help <comando>' para obter información detallada do <comando>.\n"
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6274 msgid "Exits from the application."
6275 msgstr "Saír da aplicación."
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6278 msgid "Show help."
6279 msgstr "Mostrar axuda."
6281 #. TRANSLATORS:
6282 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6284 msgid ""
6285 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6286 "To get the full command list type 'help'.\n"
6287 msgstr ""
6288 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
6289 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "\n"
6295 "Use '%s' for command list\n"
6296 "\n"
6297 msgstr ""
6298 "\n"
6299 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
6300 "\n"
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6303 msgid "Syntax error!"
6304 msgstr "Erro de sintase!"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6307 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6308 msgstr ""
6309 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
6310 "bug\n"
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6313 msgid "This command should not have any parameters."
6314 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6317 msgid "This command must have a parameter."
6318 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6321 msgid "Invalid argument."
6322 msgstr "Argumento inválido."
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6325 msgid "This is an incomplete command."
6326 msgstr "Isto é un comando incompleto."
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6329 #, c-format
6330 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6331 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6334 #, c-format
6335 msgid "This is %s %s %s\n"
6336 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6338 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6339 #, c-format
6340 msgid "This is %s %s\n"
6341 msgstr "Isto é %s %s\n"
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6344 msgid ""
6345 "\n"
6346 "Creating client...\n"
6347 msgstr ""
6348 "\n"
6349 "Creando cliente...\n"
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6352 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6353 msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
6355 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "\n"
6359 "Ok, exiting %s...\n"
6360 msgstr ""
6361 "\n"
6362 "OK, saíndo de %s...\n"
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6365 msgid ""
6366 "Cannot connect with an empty password.\n"
6367 "You must specify a password either in config file\n"
6368 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6369 "\n"
6370 "Exiting...\n"
6371 msgstr ""
6372 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
6373 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
6374 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
6375 "\n"
6376 "Saíndo...\n"
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6379 msgid "Show this help text."
6380 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
6382 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6383 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6384 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6387 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6388 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
6390 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6391 msgid "External Connection password."
6392 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6395 msgid "Read configuration from file."
6396 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6399 msgid "Do not print any output to stdout."
6400 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
6402 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6403 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6404 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:461
6407 msgid "Sets program locale (language)."
6408 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
6410 #: src/ExternalConnector.cpp:464
6411 msgid "Write command line options to config file."
6412 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
6414 #: src/ExternalConnector.cpp:467
6415 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6416 msgstr ""
6417 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
6419 #: src/ExternalConnector.cpp:470
6420 msgid "Print program version."
6421 msgstr "Imprimir versión de programa."
6423 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6424 #, fuzzy, c-format
6425 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6426 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6427 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
6428 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
6430 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6431 #, fuzzy, c-format
6432 msgid " - Credits expired for %u client!"
6433 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6434 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
6435 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
6437 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6438 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6439 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
6441 #: src/amuled.cpp:525
6442 msgid ""
6443 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6444 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6445 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6446 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6447 msgstr ""
6448 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
6449 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
6450 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
6451 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6453 #: src/amuled.cpp:681
6454 #, c-format
6455 msgid "ERROR: %s"
6456 msgstr "ERRO: %s"
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6459 msgid "Unban"
6460 msgstr "Desvetado"
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6463 msgid "Show Uploads"
6464 msgstr "Ver Subidas"
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6467 msgid "Show Queue"
6468 msgstr "Ver cola"
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6471 msgid "Show Clients"
6472 msgstr "Mostrar clientes"
6474 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6475 msgid "Select View"
6476 msgstr "Selecione ver"
6478 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6480 msgid "Client Software"
6481 msgstr "Software do cliente"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6484 msgid "Waited"
6485 msgstr "Agardando"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6488 msgid "Upload Time"
6489 msgstr "Tempo de subida"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6492 msgid "Upload/Download"
6493 msgstr "Subida/Descarga"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6496 msgid "Remote Status"
6497 msgstr "Estado remoto"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6500 #, c-format
6501 msgid "QR: %u"
6502 msgstr "QR: %u"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6505 msgid "File Priority"
6506 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6509 msgid "Score"
6510 msgstr "Puntuación"
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6513 msgid "Asked"
6514 msgstr "Pedido"
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6517 msgid "Last Seen"
6518 msgstr "Última vez visto"
6520 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6521 msgid "Entered Queue"
6522 msgstr "Entrada en cola"
6524 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6525 msgid "Upload Status"
6526 msgstr "Estado de subida"
6528 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6529 msgid "Transferred Up"
6530 msgstr "Subido"
6532 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6533 msgid "Download Status"
6534 msgstr "Estado de descarga"
6536 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6537 msgid "Transferred Down"
6538 msgstr "Descargado"
6540 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6541 msgid "Userhash"
6542 msgstr "Hash do usuario"
6544 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6545 msgid "Encrypted"
6546 msgstr "Cifrado"
6548 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6549 msgid "Hide shared files"
6550 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
6552 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6553 msgid "Client Details"
6554 msgstr "Detalles do cliente"
6556 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6557 #, c-format
6558 msgid "%.1f kB/s"
6559 msgstr "%.1f kB/s"
6561 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6562 msgid "Not Supported"
6563 msgstr "Non soportado"
6565 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6566 msgid "Not complete"
6567 msgstr "Incompleto"
6569 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6570 msgid "Bad Guy"
6571 msgstr "Rapaz malo"
6573 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6574 msgid "Verified - OK"
6575 msgstr "Verificado - OK"
6577 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6578 msgid "Not Available"
6579 msgstr "Non dispoñible"
6581 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6582 #, fuzzy, c-format
6583 msgid "%u (QR: %u)"
6584 msgstr "QR: %u"
6586 #: src/SearchDlg.cpp:491
6587 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6588 msgstr ""
6589 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
6591 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6592 msgid "Search warning"
6593 msgstr "Aviso de busca"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6597 msgid "Unlimited"
6598 msgstr "Ilimitado"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6601 msgid "aMule Tray Menu"
6602 msgstr "Menú aMule"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6605 msgid "Speed Limits:"
6606 msgstr "Límite de velocidade: "
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6609 msgid "UL: None"
6610 msgstr "SU: Ningunha"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6613 #, c-format
6614 msgid "UL: %u"
6615 msgstr "UL: %u"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6618 msgid "DL: None"
6619 msgstr "DE: Ningunha"
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6622 #, c-format
6623 msgid "DL: %u"
6624 msgstr "DE: %u"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6627 #, c-format
6628 msgid "Download Speed: %.1f"
6629 msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6632 #, c-format
6633 msgid "Upload Speed: %.1f"
6634 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6637 msgid "Client Information"
6638 msgstr "Información de cliente"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6641 #, c-format
6642 msgid "Nickname: %s"
6643 msgstr "Alcume: %s"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6646 msgid "No Nickname Selected!"
6647 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6650 msgid "ClientID: "
6651 msgstr "ID de cliente: "
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6654 msgid "ServerName: "
6655 msgstr "Nome do servidor: "
6657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6658 msgid "ServerIP: "
6659 msgstr "IP de servidor :"
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6662 #, c-format
6663 msgid "IP: %s"
6664 msgstr "IP: %s"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6667 #, c-format
6668 msgid "TCP Port: %d"
6669 msgstr "Porto TCP: %d"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6672 msgid "TCP Port: Not Ready"
6673 msgstr "Porto TCP: Non está listo"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6676 #, c-format
6677 msgid "UDP Port: %d"
6678 msgstr "Porto UDP: %d"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6681 msgid "UDP Port: Not Ready"
6682 msgstr "Porto UDP: Non está listo"
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6685 msgid "Online Signature: Enabled"
6686 msgstr "Sinatura Online: Activada"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6689 msgid "Online Signature: Disabled"
6690 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
6692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6693 #, c-format
6694 msgid "Shared Files: %d"
6695 msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
6697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6698 #, c-format
6699 msgid "Queued Clients: %d"
6700 msgstr "Clientes en cola: %d"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6703 #, c-format
6704 msgid "Total DL: %s"
6705 msgstr "Total DE: %s"
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6708 #, c-format
6709 msgid "Total UL: %s"
6710 msgstr "Total SU: %s"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6713 msgid "Upload Limit"
6714 msgstr "Límite de subida"
6716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6717 msgid "Download Limit"
6718 msgstr "Lí­mite de descarga"
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6721 msgid "Hide aMule"
6722 msgstr "Ocultar aMule"
6724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6725 msgid "Show aMule"
6726 msgstr "Mostrar aMule"
6728 #: src/ChatSelector.cpp:127
6729 #, c-format
6730 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6731 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6733 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6734 msgid "*** Connected to Client ***"
6735 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6737 #: src/ChatSelector.cpp:249
6738 msgid "*** Connecting to Client ***"
6739 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
6741 #: src/ChatSelector.cpp:280
6742 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6743 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
6745 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6746 msgid "Close tab"
6747 msgstr "Pechar solapa"
6749 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6750 msgid "Close all tabs"
6751 msgstr "Pechar todas as solapas"
6753 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6754 msgid "Close other tabs"
6755 msgstr "Pechar outras solapas"
6757 #: src/ServerList.cpp:83
6758 #, c-format
6759 msgid "Loading server.met file: %s"
6760 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
6762 #: src/ServerList.cpp:88
6763 msgid "Server.met file not found!"
6764 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
6766 #: src/ServerList.cpp:96
6767 #, c-format
6768 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6769 msgstr ""
6770 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
6772 #: src/ServerList.cpp:102
6773 msgid "Failed to open server.met!"
6774 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
6776 #: src/ServerList.cpp:113
6777 #, c-format
6778 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6779 msgstr ""
6780 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
6781 "tamaño %i"
6783 #: src/ServerList.cpp:168
6784 #, fuzzy, c-format
6785 msgid "%i server in server.met found"
6786 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6787 msgstr[0] "%i servidores atopados no server.met"
6788 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
6790 #: src/ServerList.cpp:170
6791 #, fuzzy, c-format
6792 msgid "%d server added"
6793 msgid_plural "%d servers added"
6794 msgstr[0] "%d servidores engadidos"
6795 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
6797 #: src/ServerList.cpp:191
6798 #, c-format
6799 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6800 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
6802 #: src/ServerList.cpp:207
6803 #, c-format
6804 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6805 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
6807 #: src/ServerList.cpp:227
6808 #, c-format
6809 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6810 msgstr ""
6811 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
6812 "lista."
6814 #: src/ServerList.cpp:246
6815 #, c-format
6816 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6817 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
6819 #: src/ServerList.cpp:341
6820 msgid ""
6821 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6822 "first."
6823 msgstr ""
6824 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
6825 "primeiro."
6827 #: src/ServerList.cpp:628
6828 msgid "Failed to save server.met!"
6829 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
6831 #: src/ServerList.cpp:781
6832 msgid "Invalid URL"
6833 msgstr "Url inválida"
6835 #: src/ServerList.cpp:804
6836 #, c-format
6837 msgid "Finished to download the server list from %s"
6838 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
6840 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6841 #, c-format
6842 msgid "Failed to download the server list from %s"
6843 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
6845 #: src/ServerList.cpp:817
6846 msgid ""
6847 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6848 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6849 msgstr ""
6850 "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie un "
6851 "enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de servidores"
6853 #: src/ServerList.cpp:830
6854 #, c-format
6855 msgid "Start downloading server list from %s"
6856 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
6858 #: src/ServerList.cpp:839
6859 #, c-format
6860 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6861 msgstr ""
6862 "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %s"
6864 #: src/ServerList.cpp:843
6865 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6866 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
6868 #: src/ServerList.cpp:936
6869 msgid ""
6870 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6871 "server!"
6872 msgstr ""
6873 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
6874 "diferente!"
6876 #: src/UserEvents.cpp:132
6877 #, c-format
6878 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6879 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6881 #: src/amule.cpp:702
6882 msgid ""
6883 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6884 "change. Sorry."
6885 msgstr ""
6886 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
6887 "configuración. Síntoo."
6889 #: src/amule.cpp:765
6890 msgid ""
6891 "You don't have any server in the server list.\n"
6892 "Do you want aMule to download a new list now?"
6893 msgstr ""
6894 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
6895 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
6897 #: src/amule.cpp:766
6898 msgid "Server list download"
6899 msgstr "Descargar lista de servidores"
6901 #: src/amule.cpp:825
6902 #, c-format
6903 msgid "webserver running on pid %d"
6904 msgstr "servidor web executándose no pid %d"
6906 #: src/amule.cpp:829
6907 msgid ""
6908 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6909 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6910 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6911 msgstr ""
6912 "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o binario "
6913 "amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule webserver, ou "
6914 "compile aMule usando --enable-webserver e execute make install"
6916 #: src/amule.cpp:919
6917 #, c-format
6918 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6919 msgstr ""
6921 #: src/amule.cpp:946
6922 #, c-format
6923 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6924 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
6926 #: src/amule.cpp:952
6927 #, c-format
6928 msgid ""
6929 "Port %u is not available!\n"
6930 "\n"
6931 "This means that you will be LOWID.\n"
6932 "\n"
6933 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6934 msgstr ""
6935 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
6936 "\n"
6937 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
6938 "\n"
6939 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
6940 "e saída."
6942 #: src/amule.cpp:1103
6943 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6944 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
6946 #: src/amule.cpp:1111
6947 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6948 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
6950 #: src/amule.cpp:1279
6951 msgid ""
6952 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6953 "to set it anyway)"
6954 msgstr ""
6955 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
6956 "todos modos)"
6958 #: src/amule.cpp:1288
6959 #, c-format
6960 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6961 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
6963 #: src/amule.cpp:1290
6964 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6965 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
6967 #: src/amule.cpp:1291
6968 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6969 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
6971 #: src/amule.cpp:1292
6972 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6973 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
6975 #: src/amule.cpp:1296
6976 msgid ""
6977 "The following options have been changed in this release for security "
6978 "reasons:\n"
6979 msgstr ""
6980 "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
6981 "seguridade:\n"
6983 #: src/amule.cpp:1297
6984 msgid ""
6985 "\n"
6986 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6987 "connections.\n"
6988 msgstr ""
6989 "\n"
6990 "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
6991 "saíntes.\n"
6993 #: src/amule.cpp:1298
6994 msgid ""
6995 "\n"
6996 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6997 msgstr ""
6998 "\n"
6999 "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente ou "
7000 "servidores.\n"
7002 #: src/amule.cpp:1299
7003 msgid ""
7004 "\n"
7005 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7006 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7007 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7008 "aMule to work properly."
7009 msgstr ""
7010 "\n"
7011 "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7012 " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7013 "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7014 "para que aMule funcione correctamente."
7016 #: src/amule.cpp:1304
7017 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7018 msgstr ""
7019 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
7020 "páxina,\n"
7022 #: src/amule.cpp:1305
7023 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7024 msgstr ""
7025 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
7027 #: src/amule.cpp:1307
7028 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7029 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
7031 #: src/amule.cpp:1320
7032 msgid ""
7033 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7034 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7035 msgstr ""
7036 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
7037 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
7039 #: src/amule.cpp:1733
7040 msgid "ERROR: can't open logfile"
7041 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
7043 #: src/amule.cpp:1737
7044 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7045 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
7047 #: src/amule.cpp:1756
7048 msgid "Log has been reset"
7049 msgstr "O rexistro foi borrado"
7051 #: src/amule.cpp:1784
7052 #, c-format
7053 msgid "ServerMessage: %s"
7054 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
7056 #: src/amule.cpp:1822
7057 msgid "Failed to download the nodes list."
7058 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
7060 #: src/amule.cpp:1835
7061 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7062 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
7064 #: src/amule.cpp:1838 src/amule.cpp:1848 src/amule.cpp:1854
7065 msgid "Corrupted version check file"
7066 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
7068 #: src/amule.cpp:1864
7069 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7070 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
7072 #: src/amule.cpp:1865
7073 #, c-format
7074 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7075 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
7077 #: src/amule.cpp:1866
7078 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7079 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
7081 #: src/amule.cpp:1869
7082 #, c-format
7083 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7084 msgstr ""
7085 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7087 #: src/amule.cpp:1873
7088 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7089 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
7091 #: src/amule.cpp:1880
7092 msgid "Failed to download the version check file"
7093 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
7095 #: src/amule.cpp:2049
7096 #, c-format
7097 msgid "Connected to %s %s"
7098 msgstr "Conectado a %s %s"
7100 #: src/amule.cpp:2052
7101 #, c-format
7102 msgid "Connecting to %s"
7103 msgstr "Conectando a %s"
7105 #: src/amule.cpp:2054
7106 msgid "Disconnected from ED2K"
7107 msgstr "Desconectado de ED2K"
7109 #: src/amule.cpp:2061
7110 msgid "Kad started."
7111 msgstr "Kad iniciado."
7113 #: src/amule.cpp:2063
7114 msgid "Kad stopped."
7115 msgstr "Kad detido."
7117 #: src/amule.cpp:2070
7118 msgid "Connected to Kad (ok)"
7119 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7121 #: src/amule.cpp:2072
7122 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7123 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
7125 #: src/amule.cpp:2075
7126 msgid "Disconnected from Kad"
7127 msgstr "Desconectado de Kad"
7129 #: src/amule.cpp:2138
7130 msgid ""
7131 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7132 "starting."
7133 msgstr ""
7134 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
7135 "preferencias, non iniciado."
7137 #: src/amule.cpp:2141
7138 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7139 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
7141 #: src/FriendList.cpp:120
7142 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7143 msgstr ""
7144 "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
7146 #: src/FriendList.cpp:146
7147 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7148 msgstr ""
7149 "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para escribir!"
7151 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7152 #~ msgstr ""
7153 #~ "Non podes facer bootstrap a unha ip específica desde unha interface "
7154 #~ "remota todavía."
7156 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7157 #~ msgstr "Non podes actualizar server.met desde unha interface remota todavía"
7159 #, fuzzy
7160 #~ msgid "Read %u Kad contact"
7161 #~ msgid_plural "Read %u Kad contacts"
7162 #~ msgstr[0] "Lidos %u contactos Kad"
7163 #~ msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
7165 #~ msgid "Disconnect from "
7166 #~ msgstr "Desconectado desde"
7168 #~ msgid "current server"
7169 #~ msgstr "servidor actual"
7171 #~ msgid " and "
7172 #~ msgstr " e "
7174 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7175 #~ msgstr "Desconectado desde algún servidor e/ou Kad"
7177 #~ msgid " ["
7178 #~ msgstr " ["
7180 #~ msgid " | Kad: "
7181 #~ msgstr " | Kad: "
7183 #~ msgid "TCP Flags"
7184 #~ msgstr "Opcións TCP"
7186 #~ msgid "UDP Flags"
7187 #~ msgstr "Opcións UDP"
7189 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7190 #~ msgstr "Copiar ligazón(s) ED2K ao portapapeis"
7192 #~ msgid "Client requests %u"
7193 #~ msgstr "Petición de cliente %u"
7195 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7196 #~ msgstr "Ficheiro bloqueado %u-%u (%d bytes):"
7198 #~ msgid "Client request is invalid!"
7199 #~ msgstr "A petición do cliente é inválida!"
7201 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7202 #~ msgstr "A petición do cliente é inválida! %i / %i"
7204 #~ msgid "Command: %s"
7205 #~ msgstr "Comando: %s"
7207 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7208 #~ msgstr "Imposible abri-lo ficheiro %s - usando o ficheiro %s."
7210 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7211 #~ msgstr "Aviso: known.met non existe."
7213 #~ msgid ""
7214 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7215 #~ "directory not found."
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Eliminando %s da lista de directorios "
7218 #~ "compartidos: directorio non encontrado."
7220 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7221 #~ msgstr "Agardando o remate fallido dun subproceso"
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7225 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "Non pode conectar a unha versión final desde unha versión CVS arbitraria! "
7228 #~ "*sigh* posible erro prevido"
7230 #~ msgid "doesn't work"
7231 #~ msgstr "non funciona"
7233 #~ msgid "remote gui"
7234 #~ msgstr "gui remoto"
7236 #~ msgid ""
7237 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7238 #~ "part.met recovery solutions"
7239 #~ msgstr ""
7240 #~ "Erro: Fallou ao cargar a copia de seguranza. Busca en http://forum.amule."
7241 #~ "org solucións para recuperar .part.met"
7243 #~ msgid ""
7244 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7245 #~ "part.met recovery solutions"
7246 #~ msgstr ""
7247 #~ "Erro: O tamaño da copia de seguranza do ficheiro part.met é 0! Busca "
7248 #~ "solucións de recuperación do part.met en http://forum.amule.org"
7250 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7251 #~ msgstr ""
7252 #~ "Erro: a copia de seguranza do ficheiro part.met ten tamaño 0: %s ==> %s"
7254 #~ msgid ""
7255 #~ "Note: These values are\n"
7256 #~ " only used for statistics."
7257 #~ msgstr ""
7258 #~ "Nota: Estos valores son\n"
7259 #~ " empregados só para as estatísticas."
7261 #~ msgid ""
7262 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7263 #~ "\n"
7264 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7265 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7266 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7267 #~ "\n"
7268 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7269 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7270 #~ "\n"
7271 #~ " Part of aMule is based on \n"
7272 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7273 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7274 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7275 #~ msgstr ""
7276 #~ "Cliente p2p 'Multi-plataforma' baseado en eMule\n"
7277 #~ "\n"
7278 #~ " Sitio web: http://www.amule.org \n"
7279 #~ " Foro: http://forum.amule.org \n"
7280 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7281 #~ "\n"
7282 #~ "Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos)\n"
7283 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7284 #~ "\n"
7285 #~ " Parte de aMule está baseado en\n"
7286 #~ " Kademlia: Encamiñamento p2p baseado na métrica XOR.\n"
7287 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7288 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7290 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7291 #~ msgstr "AVISO: Recibiu IDbaixa!"
7293 #~ msgid ""
7294 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
7295 #~ msgstr ""
7296 #~ "Este comando require un argumento. Argumentos válidos: 'all' ou un "
7297 #~ "número.\n"
7299 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7300 #~ msgstr ""
7301 #~ "Este comando necesita un argumento. O argumentos válidos son: un ficheiro "
7302 #~ "hash.\n"
7304 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7305 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Status'."
7307 #~ msgid ""
7308 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7309 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7310 #~ msgstr ""
7311 #~ "Este é un comando obsoleto, e será borrado no futuro.\n"
7312 #~ "Use 'Status' no seu lugar.\n"
7314 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7315 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter'."
7317 #~ msgid ""
7318 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7319 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7320 #~ msgstr ""
7321 #~ "Este é un comando obsoleto, e será borrado nun futuro.\n"
7322 #~ "Use 'Set IPFilter' no seu lugar.\n"
7324 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7325 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get IPFilter Level'."
7327 #~ msgid ""
7328 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7329 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7330 #~ msgstr ""
7331 #~ "Este é un comando obsoleto, e será borrado nun futuro.\n"
7332 #~ "Use 'Get IPFilter Level' no seu lugar.\n"
7334 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7335 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter Level'."
7337 #~ msgid ""
7338 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7339 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "Este é un comando obsoleto, e será borrado nun futuro.\n"
7342 #~ "Use 'Set IPFilter Level' no seu lugar.\n"
7344 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7345 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get/Set IPFilter Level'."
7347 #~ msgid ""
7348 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7349 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7350 #~ msgstr ""
7351 #~ "Este é un comando obsoleto, e será borrado nun futuro.\n"
7352 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' no seu lugar.\n"
7354 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7355 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Show Servers'."
7357 #~ msgid ""
7358 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7359 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7360 #~ msgstr ""
7361 #~ "Este é un comando obsoleto, e será borrado nun futuro.\n"
7362 #~ "Use 'Show Servers' no seu lugar.\n"
7364 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7365 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get BwLimits'."
7367 #~ msgid ""
7368 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7369 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7370 #~ msgstr ""
7371 #~ "Este é un comando obsoleto, e será borrado nun futuro.\n"
7372 #~ "Use 'Get BwLimits' no seu lugar.\n"
7374 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7375 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Up'."
7377 #~ msgid ""
7378 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7379 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7380 #~ msgstr ""
7381 #~ "Este é un comando obsoleto, e será borrado nun futuro.\n"
7382 #~ "Use 'Set BwLimit Up' no seu lugar.\n"
7384 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7385 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Down'."
7387 #~ msgid ""
7388 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7389 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7390 #~ msgstr ""
7391 #~ "Este é un comando obsoleto, e será borrado nun futuro.\n"
7392 #~ "Use 'Set BwLimit Down' no seu lugar.\n"
7394 #~ msgid "Syncronization thread started."
7395 #~ msgstr "Iniciado fío de sincronización."
7397 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7398 #~ msgstr "Masterhashes descargados de ficheiros coñecidos."
7400 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7401 #~ msgstr "Erro lendo os contactos Kad - 0 entradas"
7403 #~ msgid "Merge attempt"
7404 #~ msgstr "Tentar mestura"
7406 #~ msgid "Recursive merge"
7407 #~ msgstr "Mestura recursiva"
7409 #~ msgid "Sucessful merge!"
7410 #~ msgstr "Mestura satisfactoria!"
7412 #~ msgid "No merge possible"
7413 #~ msgstr "Non se pode facer a mestura"
7415 #~ msgid "Buddy address: "
7416 #~ msgstr "Enderezo de amigo:"
7418 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
7419 #~ msgstr "Permitir o empregro dun ipfilter.dat global."
7421 #~ msgid "%d"
7422 #~ msgstr "%d"
7424 #~ msgid "     %d"
7425 #~ msgstr "     %d"
7427 #~ msgid ".%d"
7428 #~ msgstr ".%d"
7430 #~ msgid "Shows the process of a search."
7431 #~ msgstr "Amosa o proceso da busca."
7433 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7434 #~ msgstr "Amosa o proceso da busca...\n"
7436 #~ msgid "Search warning."
7437 #~ msgstr "Aviso de busca."
7439 #~ msgid "Client Identification:"
7440 #~ msgstr "Identificación de cliente:"
7442 #~ msgid "Use Secure Identification"
7443 #~ msgstr "Usar identificación segura"
7445 #~ msgid ""
7446 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7447 #~ "for use with the credit system."
7448 #~ msgstr ""
7449 #~ "Identificación segura usa un handshake apropiado para identificar con "
7450 #~ "prudencia aos clientes que usan o sistema de créditos."
7452 #~ msgid "Sources Dropping"
7453 #~ msgstr "Descartar fontes"
7455 #~ msgid "Source Dropping"
7456 #~ msgstr "Eliminación de fontes"
7458 #~ msgid "Keep sources"
7459 #~ msgstr "Gardar fontes"
7461 #~ msgid "Drop sources"
7462 #~ msgstr "Eliminar fontes"
7464 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7465 #~ msgstr ""
7466 #~ "Enviar fontes a outro ficheiro antes de eliminar (Alto gasto de CPU)"
7468 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7469 #~ msgstr "Fontes con partes de ficheiro non necesitadas."
7471 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7472 #~ msgstr "Xestionar fontes con cola chea"
7474 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7475 #~ msgstr "Activar auto eliminar fontes con cola chea"
7477 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7478 #~ msgstr "Xestionar fontes con cola alta"
7480 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7481 #~ msgstr "Activar auto eliminar fontes con cola alta"
7483 #~ msgid "High Queue Rating value"
7484 #~ msgstr "Valor para cola alta"
7486 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7487 #~ msgstr "(Mín 300 / Máx 3000)"
7489 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7490 #~ msgstr "Tempo de auto eliminar fontes"
7492 #~ msgid "Timer (in secs)"
7493 #~ msgstr "Tempo (en segs)"
7495 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7496 #~ msgstr "(Mín 60 / 3600 Máx)"
7498 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7499 #~ msgstr "Descartar as Fontes Non Necesarias agora"
7501 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7502 #~ msgstr "Descartar as Fontes Coa Cola Chea agora"
7504 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7505 #~ msgstr "Descartar as Fontes Con Posición Alta en Cola agora"
7507 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7508 #~ msgstr "Limpar Fontes agora (NNS, FQS e HQRS)"
7510 #~ msgid "English (U.S.)"
7511 #~ msgstr "Inglés (E. U)"
7513 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7514 #~ msgstr "Castelán (Mexicano)"