1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (C) 2007 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-28 03:31+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-25 22:50+0100\n"
11 "Last-Translator: Dévai Tamás <devait@vnet.hu>\n"
12 "Language-Team: <LL@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
17 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
22 msgid "You must specify a non-empty password."
23 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
26 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
27 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
30 msgid "Connection failure"
31 msgstr "Kapcsolódási hiba"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
34 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
35 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
38 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
39 msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
42 msgid "ExternalConn: Access denied"
43 msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
46 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
47 msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
50 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
51 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
54 msgid "Succeeded! Connection established."
55 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
57 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3830
59 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3834
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3837
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3840
70 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:752
72 msgstr "Szüneteltetve"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3843
75 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:751
79 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3850
80 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:750
82 msgstr "Letöltés alatt"
84 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3852
85 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:749
89 #: src/ThreadTasks.cpp:131
91 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
92 msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
94 #: src/ThreadTasks.cpp:135
96 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
97 msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
99 #: src/ThreadTasks.cpp:139
101 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
102 msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
104 #: src/ThreadTasks.cpp:348
106 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
107 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
109 #: src/ThreadTasks.cpp:429
111 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:442
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
117 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:455
121 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
123 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
124 "másolat létrehozása után"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:467
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
131 #: src/BaseClient.cpp:1258
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
136 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
137 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
139 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
142 #: src/PartFile.cpp:2609 src/PartFile.cpp:2615 src/KnownFile.cpp:885
143 #: src/KnownFile.cpp:891 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:408
152 #: src/BaseClient.cpp:1652
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1663
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (Hamis eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1665
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1704
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1874
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1876
177 msgid "Requested: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1878
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
186 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
189 #: src/BaseClient.cpp:1881
191 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
198 #: src/BaseClient.cpp:1884
199 msgid "Requested unknown file"
200 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
202 #: src/BaseClient.cpp:2156
204 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
205 msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
207 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
208 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
209 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
211 msgstr "Felhasználói név"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:3374
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
219 msgid "Show &Details"
220 msgstr "&Részletek megjelenítése"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
224 msgstr "Barát hozzáadása"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
227 msgid "Remove Friend"
228 msgstr "Barát törlése"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
231 msgid "Send &Message"
232 msgstr "&Üzenet küldése"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
235 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
237 msgstr "Fájlok megtekintése"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
240 msgid "Establish Friend Slot"
241 msgstr "Társ Slot létesítése"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
244 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
245 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
249 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
252 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
253 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:717
254 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
255 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:867 src/muuli_wdr.cpp:937
256 #: src/muuli_wdr.cpp:1011 src/muuli_wdr.cpp:1077 src/muuli_wdr.cpp:2796
257 #: src/muuli_wdr.cpp:2898 src/muuli_wdr.cpp:3771
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
263 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
264 " Only one slot was assigned."
266 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
267 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
270 msgid "Multiple selection"
271 msgstr "Többszörös kiválasztás"
273 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
274 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
275 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
279 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
280 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
284 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:188
288 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
289 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
290 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
294 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
298 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
302 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
303 msgid "Accepted Requests"
304 msgstr "Elfogadott kérések"
306 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
307 msgid "Transferred Data"
308 msgstr "Átmásolt adat"
310 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
312 msgstr "Megosztási arány"
314 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
315 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
316 msgid "Obtained Parts"
317 msgstr "Megszerzett részek"
319 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
320 msgid "Complete Sources"
321 msgstr "Komplett források száma"
323 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
324 msgid "Directory Path"
325 msgstr "Könyvtár útvonal"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1291 src/Statistics.cpp:721
328 #: src/muuli_wdr.cpp:1102 src/muuli_wdr.cpp:3999
330 msgstr "Megosztott fájlok"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
334 msgstr "Nagyon alacsony"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
337 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2860
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
343 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2861
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
349 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2862
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
356 msgstr "Nagyon magas"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
360 msgstr "Forgalomba helyez"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
363 #: src/muuli_wdr.cpp:2863
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
368 msgid "Add Comment/Rating"
369 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
372 msgid "Edit Comment/Rating"
373 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
380 msgid "Add files in collection to transfer list"
381 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
384 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
385 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
388 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
389 msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
392 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
393 msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
396 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
397 msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
400 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
401 msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
404 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
406 "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
409 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
410 msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
413 msgid "Copy feedback to clipboard"
414 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
417 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
418 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:166 src/KadDlg.cpp:172
423 msgstr "Figyelmeztetés"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
427 msgid "Shared Files (%i)"
428 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
435 msgid "Enter new name for this file:"
436 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
440 msgstr "Fájl átnevezés"
442 #: src/UploadQueue.cpp:512
444 msgid "Resuming uploads of file: %s"
445 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
447 #: src/UploadQueue.cpp:521
449 msgid "Suspending upload of file: %s"
450 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
452 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
453 msgid "Kademlia: search keyword too short"
454 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
456 #: src/ListenSocket.cpp:68
457 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
458 msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
460 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
462 msgid "Request failed with the following error: %s."
463 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
466 msgid "Request failed with an unknown error."
467 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
470 msgid "Index file not found: "
471 msgstr "Index fájl nem található: "
473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
474 msgid "Can't create web socket thread\n"
475 msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
478 msgid "Web Server: Started\n"
479 msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
482 msgid "Session expired - requesting login\n"
483 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
486 msgid "Session ok, logged in\n"
487 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
490 msgid "Session ok, not logged in\n"
491 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
494 msgid "No session opened - will request login\n"
495 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
498 msgid "Session created - requesting login\n"
499 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
502 msgid "Processing request [original]: "
503 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
506 msgid "Checking password\n"
507 msgstr "Jelszó ellenőrzése \n"
509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
510 msgid "Password hash invalid\n"
511 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
514 msgid "Password ok\n"
515 msgstr "Jelszó rendben\n"
517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
518 msgid "Password bad\n"
519 msgstr "Hibás jelszó\n"
521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
522 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
523 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
526 msgid "Logout requested\n"
527 msgstr "Kijelentkezés\n"
529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
530 msgid "Processing request [redirected]: "
531 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:182
534 msgid "Loads template <str>"
535 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
537 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:186
538 msgid "Webserver HTTP port"
539 msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
541 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:190
542 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
543 msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
545 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:194
549 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:198
550 msgid "Use gzip compression"
551 msgstr "Gzip tömörítés használata"
553 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:206
554 msgid "Full access password for webserver"
555 msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
557 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:210
558 msgid "Guest password for webserver"
559 msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
561 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:214
562 msgid "Allow guest access"
563 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
565 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:218
566 msgid "Deny guest access"
567 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
569 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222
570 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
571 msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
573 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:226
574 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
575 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
577 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:234
578 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
579 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
581 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:242
582 msgid "Recompile PHP pages on each request"
583 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
585 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:340
586 msgid "aMule Web Server"
587 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
589 #: src/StatTree.cpp:548 src/StatTree.cpp:563
590 msgid "Not available"
591 msgstr "Nem elérhető"
593 #: src/StatTree.cpp:599 src/StatTree.cpp:613
597 #: src/HTTPDownload.cpp:60
598 msgid "Downloading..."
601 #: src/HTTPDownload.cpp:80
606 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1304
607 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:196 src/muuli_wdr.cpp:4003
611 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
612 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
613 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
615 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
616 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
617 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1713
618 #: src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2187 src/muuli_wdr.cpp:2216
619 #: src/muuli_wdr.cpp:2362 src/muuli_wdr.cpp:3509
623 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
624 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
625 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
627 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
628 msgid "Refresh rate interval in seconds"
629 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
631 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
632 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
633 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
635 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
636 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
637 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
639 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
640 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
641 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
643 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
647 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
651 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
652 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
653 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
656 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
657 msgstr "Könyvtár megadása"
659 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
663 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2723
664 #: src/muuli_wdr.cpp:3743
668 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
669 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
671 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
673 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
674 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
675 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
677 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
678 msgid "FTP update rate interval in minutes"
679 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
681 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
686 msgid "Folder containing your signature file"
687 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
689 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
690 msgid "Folder where generating the statistic image"
691 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
693 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
695 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
696 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
698 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
699 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
700 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
703 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
712 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
713 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
716 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
717 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2958
721 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
731 msgid "Stop Auto Refresh"
732 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
735 msgid "Save Online Statistics image"
736 msgstr "Online statisztikák mentése"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
739 msgid "Print Online Statistics image"
740 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
743 msgid "Preferences setting"
744 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
749 msgstr "wxCas Névjegy"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
752 msgid "Start Auto Refresh"
753 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
756 msgid "Auto Refresh stopped"
757 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
760 msgid "Auto Refresh started"
761 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
764 msgid "Save Statistics Image"
765 msgstr "Statisztikák mentése"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
768 msgid "No handler for this file type."
769 msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
772 msgid "File was not saved"
773 msgstr "A fájl nem lett mentve"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
776 msgid "aMule Online Statistics"
777 msgstr "aMule online statisztikák"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
781 "There was a problem printing.\n"
782 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
784 "Nyomtatási probléma történt.\n"
785 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
793 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
795 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
797 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
799 "Distributed under GPL"
801 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
803 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
805 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
807 "Distributed under GPL"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
810 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
811 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
816 msgid "aMule is running"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
820 msgid "aMule is running, but disconnected"
821 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
824 msgid "aMule is connecting..."
825 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
828 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
829 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
840 msgid " has been running for "
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
844 msgid " is stopped !"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
849 msgid " is not connected !"
850 msgstr " nincs kapcsolódva !"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
853 msgid " is connecting..."
854 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
857 msgid " is doing something strange, check it !"
858 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
861 msgid " is connected to "
862 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
877 msgstr "tűzfal mögül"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
886 msgstr " csatlakozva ehhez "
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
893 msgid "Total Download: "
894 msgstr "Összes letöltés: "
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
899 msgstr ", Feltöltés: "
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
902 msgid "Session Download: "
903 msgstr "Szakasz letöltés: "
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
910 msgid " kB/s, Upload: "
911 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
922 msgid " file(s), Clients on queue: "
923 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
941 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
942 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
945 msgid "System uptime: "
946 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
948 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
950 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
951 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
953 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
955 msgid "%02uh %02umin %02us"
956 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
958 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
960 msgid "%02umin %02us"
961 msgstr "%02uperc %02ump"
963 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
968 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
973 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
974 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
979 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
980 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/MuleTrayIcon.cpp:400
981 msgid "Not Connected"
982 msgstr "Nincs kapcsolódva"
984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1009 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1013 msgstr "Megszakítva !"
1015 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1017 msgid "Unable to open %s"
1018 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
1020 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1022 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1023 msgstr "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
1025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1026 msgid "Input parameters"
1027 msgstr "Bemeneti paraméterek"
1029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1030 msgid "File to Hash"
1031 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
1033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1034 msgid "Add Optional URLs for this file"
1035 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
1037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1038 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1039 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
1041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1043 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1044 "aLinkCreator append the current file name"
1046 "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: az "
1047 "aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
1049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1073
1050 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
1054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1059 #: src/muuli_wdr.cpp:382 src/muuli_wdr.cpp:899
1063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1064 msgid "Create link with part-hashes"
1065 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
1067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1069 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1072 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
1073 "hivatkozásméret segítségével"
1075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1076 msgid "MD4 File Hash"
1077 msgstr "MD4 fájl hash"
1079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1080 msgid "Ed2k File Hash"
1081 msgstr "Ed2k fájl hash"
1083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1085 msgstr "Ed2k hivatkozás"
1087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:346
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1096 msgid "Copy to clipboard"
1097 msgstr "Másolás a vágólapra"
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1104 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1105 msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1108 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1109 msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1112 msgid "Save computed ed2k link to file"
1113 msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1117 msgid "About aLinkCreator"
1118 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1121 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1122 msgstr "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1125 msgid "Nothing to copy for now !"
1126 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1129 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1130 msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1133 msgid "Unable to open "
1134 msgstr "Nem lehet megnyitni"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1138 msgid "Please, enter a non empty file name"
1139 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1142 msgid "Nothing to save for now !"
1143 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1147 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1149 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1151 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1152 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1154 "Distributed under GPL"
1156 "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
1158 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1160 "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1161 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1163 "Distributed under GPL"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1169 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1173 msgid "Done in %.2f s"
1174 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1177 msgid "You have already added this URL !"
1178 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1181 msgid "Please, enter a non empty URL"
1182 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1186 msgid "Processing file number %u: %s"
1187 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1190 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1191 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1194 msgid "Please wait... "
1195 msgstr "Kis türelmet..."
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1199 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1200 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1203 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1204 msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
1206 #: src/DataToText.cpp:35
1210 #: src/DataToText.cpp:36
1214 #: src/DataToText.cpp:37
1218 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:650
1219 #: src/amule.cpp:782
1221 msgstr "Kapcsolódás"
1223 #: src/DataToText.cpp:60
1225 msgstr "Engedély kérése"
1227 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1228 msgid "Connecting via server"
1229 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1231 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1234 msgstr "Várólista betelt"
1236 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1238 msgstr "Várólistások"
1240 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1241 msgid "Transferring"
1244 #: src/DataToText.cpp:64
1245 msgid "Receiving hashset"
1246 msgstr "HashSet fogadása"
1248 #: src/DataToText.cpp:65
1249 msgid "No needed parts"
1250 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1252 #: src/DataToText.cpp:66
1253 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1254 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1256 #: src/DataToText.cpp:67
1257 msgid "Too many connections"
1258 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1260 #: src/DataToText.cpp:69
1261 msgid "Connecting via Kad"
1262 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1264 #: src/DataToText.cpp:70
1265 msgid "Too many Kad connections"
1266 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1268 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1269 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1273 #: src/DataToText.cpp:72
1274 msgid "Connection Error"
1275 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1277 #: src/DataToText.cpp:73
1278 msgid "Remote Queue Full"
1279 msgstr "Távoli várólista betelt"
1281 #: src/DataToText.cpp:103
1282 msgid "Old MLDonkey"
1283 msgstr "Régi MLDonkey"
1285 #: src/DataToText.cpp:106
1286 msgid "New MLDonkey"
1287 msgstr "Új MLDonkey"
1289 #: src/DataToText.cpp:116
1290 msgid "eMule Compatible"
1291 msgstr "eMule kompatibilis"
1293 #: src/DataToText.cpp:126
1294 msgid "Local Server"
1295 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1297 #: src/DataToText.cpp:127
1298 msgid "Remote Server"
1299 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1301 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:195
1302 #: src/muuli_wdr.cpp:3937 src/SearchDlg.cpp:108
1306 #: src/DataToText.cpp:129
1307 msgid "Source Exchange"
1308 msgstr "Forrás-csere"
1310 #: src/DataToText.cpp:130
1314 #: src/DataToText.cpp:131
1318 #: src/DataToText.cpp:132
1319 msgid "Source Seeds"
1320 msgstr "Mentett források"
1322 #: src/Preferences.cpp:629 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
1323 msgid "System default"
1324 msgstr "Alapértelmezett"
1326 #: src/Preferences.cpp:630
1330 #: src/Preferences.cpp:631
1334 #: src/Preferences.cpp:632
1338 #: src/Preferences.cpp:633
1342 #: src/Preferences.cpp:634
1343 msgid "Chinese (Simplified)"
1344 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
1346 #: src/Preferences.cpp:635
1347 msgid "Chinese (Traditional)"
1348 msgstr "Kínai (hagyományos)"
1350 #: src/Preferences.cpp:636
1354 #: src/Preferences.cpp:637
1358 #: src/Preferences.cpp:638
1362 #: src/Preferences.cpp:639
1366 #: src/Preferences.cpp:640
1367 msgid "English (U.K.)"
1368 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
1370 #: src/Preferences.cpp:643
1374 #: src/Preferences.cpp:644
1378 #: src/Preferences.cpp:645
1382 #: src/Preferences.cpp:646
1386 #: src/Preferences.cpp:647
1390 #: src/Preferences.cpp:648
1394 #: src/Preferences.cpp:649
1398 #: src/Preferences.cpp:650
1402 #: src/Preferences.cpp:651
1403 msgid "Italian (Swiss)"
1404 msgstr "Olasz (Svájci)"
1406 #: src/Preferences.cpp:652
1410 #: src/Preferences.cpp:653
1414 #: src/Preferences.cpp:654
1418 #: src/Preferences.cpp:655
1419 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1420 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
1422 #: src/Preferences.cpp:656
1426 #: src/Preferences.cpp:657
1430 #: src/Preferences.cpp:658
1431 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1432 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
1434 #: src/Preferences.cpp:659
1438 #: src/Preferences.cpp:660
1442 #: src/Preferences.cpp:661
1446 #: src/Preferences.cpp:662
1450 #: src/Preferences.cpp:665
1454 #: src/Preferences.cpp:1616 src/Preferences.cpp:1630 src/Preferences.cpp:1637
1455 msgid "Unable to determine selected browser!"
1456 msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
1458 #: src/Preferences.cpp:1668
1460 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1462 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
1464 #: src/Preferences.cpp:1669
1466 msgid "Default port will be used (%d)"
1467 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
1469 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1471 msgstr "Kiszolgáló neve"
1473 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1477 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1481 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1485 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1489 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1491 msgstr "Felhasználók"
1493 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1494 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
1498 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1502 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1506 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1510 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1512 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1513 "first. The server was NOT deleted."
1515 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
1516 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
1518 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/CatDialog.cpp:142
1519 #: src/CatDialog.cpp:152 src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341
1520 #: src/amule.cpp:704 src/amule.cpp:1309
1524 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1525 msgid "(Unknown name)"
1526 msgstr "(Ismeretlen név)"
1528 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1530 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1531 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
1533 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1534 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1535 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1539 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1540 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1541 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1545 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1547 msgid "Failed to open '%s'"
1548 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
1550 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1552 msgid "Servers (%i)"
1553 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
1555 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1556 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1560 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1561 msgid "Connect to server"
1562 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
1564 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1565 msgid "Mark server as static"
1566 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
1568 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1569 msgid "Mark server as non-static"
1570 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1573 msgid "Mark servers as static"
1574 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1577 msgid "Mark servers as non-static"
1578 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1581 msgid "Remove server"
1582 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1585 msgid "Remove servers"
1586 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1589 msgid "Remove all servers"
1590 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1593 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1594 msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1597 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1598 msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1601 msgid "Reconnect to server"
1602 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1605 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1606 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1609 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1610 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1613 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1614 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
1616 #: src/OScopeCtrl.cpp:288
1618 msgid "Disabled [%s]"
1619 msgstr "Tiltva [%s]"
1621 #: src/amuleDlg.cpp:219
1623 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1624 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
1626 #: src/amuleDlg.cpp:221
1628 msgid "Running on %s"
1631 #: src/amuleDlg.cpp:223
1632 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1633 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
1635 #: src/amuleDlg.cpp:246
1636 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1637 msgstr "Végzetes hiba: Időzítő létrehozása sikertelen"
1639 #: src/amuleDlg.cpp:438
1640 msgid "aMule remote control "
1641 msgstr "aMule távoli vezérlő"
1643 #: src/amuleDlg.cpp:444
1645 msgstr "Pillanatkép:"
1647 #: src/amuleDlg.cpp:446
1649 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1652 " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
1655 #: src/amuleDlg.cpp:447
1656 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1657 msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
1659 #: src/amuleDlg.cpp:448
1660 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1661 msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
1663 #: src/amuleDlg.cpp:449
1665 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1668 " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
1671 #: src/amuleDlg.cpp:450
1672 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1673 msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
1675 #: src/amuleDlg.cpp:451
1677 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1680 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1683 #: src/amuleDlg.cpp:452
1684 msgid " Part of aMule is based on \n"
1685 msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
1687 #: src/amuleDlg.cpp:453
1688 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1689 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
1691 #: src/amuleDlg.cpp:454
1692 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1693 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1695 #: src/amuleDlg.cpp:455
1696 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1697 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1699 #: src/amuleDlg.cpp:458 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1700 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695 src/KadDlg.cpp:176
1701 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1705 #: src/amuleDlg.cpp:545
1709 #: src/amuleDlg.cpp:666
1710 msgid "ED2K: Connecting"
1711 msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
1713 #: src/amuleDlg.cpp:670
1714 msgid "ED2K: Disconnected"
1715 msgstr "ED2K: Leválasztva"
1717 #: src/amuleDlg.cpp:676
1718 msgid "Kad: Firewalled"
1719 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
1721 #: src/amuleDlg.cpp:680
1722 msgid "Kad: Connected"
1723 msgstr "Kad: Csatlakozva"
1725 #: src/amuleDlg.cpp:685
1726 msgid "Kad: Connecting"
1727 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:689
1731 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:718
1734 msgid "Stop the current connection attempts"
1735 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
1737 #: src/amuleDlg.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:3060 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1739 msgstr "Szétkapcsolás"
1741 #: src/amuleDlg.cpp:722
1742 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1743 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
1745 #: src/amuleDlg.cpp:725 src/muuli_wdr.cpp:3276 src/muuli_wdr.cpp:3767
1746 #: src/muuli_wdr.cpp:3993 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1748 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
1750 #: src/amuleDlg.cpp:726
1751 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1752 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
1754 #: src/amuleDlg.cpp:769
1756 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1757 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:771
1761 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1762 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:793
1766 msgid "aMule (%s | Connected)"
1767 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:795
1771 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1772 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:826
1775 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1776 msgstr "Biztos, hogy ki akarsz lépni az aMule-ból?"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:827
1779 msgid "Exit confirmation"
1780 msgstr "Kilépés megerősítése"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:1113
1783 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1784 msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
1786 #: src/amuleDlg.cpp:1173
1788 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1789 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:1178
1793 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1794 msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1916 src/muuli_wdr.cpp:3995
1800 #: src/amuleDlg.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3995
1801 msgid "Networks Window"
1802 msgstr "Hálózatok ablaka"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3997
1808 #: src/amuleDlg.cpp:1285 src/muuli_wdr.cpp:3997
1809 msgid "Searches Window"
1810 msgstr "Keresés ablaka"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:1287 src/muuli_wdr.cpp:3998
1816 #: src/amuleDlg.cpp:1289 src/muuli_wdr.cpp:3998
1817 msgid "Files Transfers Window"
1818 msgstr "Fájlátvitel ablaka"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:3999
1821 msgid "Shared Files Window"
1822 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:1295 src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:3534
1825 #: src/muuli_wdr.cpp:4000
1829 #: src/amuleDlg.cpp:1297 src/muuli_wdr.cpp:4000
1830 msgid "Messages Window"
1831 msgstr "Üzenetek ablaka"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/Statistics.cpp:637
1834 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1116 src/muuli_wdr.cpp:2245
1835 #: src/muuli_wdr.cpp:4001
1837 msgstr "Statisztikák"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:4001
1840 msgid "Statistics Graph Window"
1841 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/muuli_wdr.cpp:4003
1844 msgid "Preferences Settings Window"
1845 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:4004
1851 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:4004
1852 msgid "The partfile importer tool"
1853 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:4005
1859 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:4005
1861 msgstr "Névjegy/Súgó"
1863 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:1386
1864 #: src/muuli_wdr.cpp:3618
1868 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:682
1870 msgstr "Csatlakozás"
1872 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3613
1876 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1877 msgid "Message Filter"
1878 msgstr "Üzenetszűrő"
1880 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1881 msgid "Remote Controls"
1882 msgstr "Távoli elérés"
1884 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:3478
1885 msgid "Online Signature"
1886 msgstr "Online aláírás"
1888 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/muuli_wdr.cpp:2165
1892 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3344
1896 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
1898 msgstr "Gui finomhangolások"
1900 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 src/muuli_wdr.cpp:2452
1902 msgstr "Alapvető finomhangolások"
1904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:3962
1908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3795
1910 msgstr "Hibakeresés"
1912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:243 src/muuli_wdr.cpp:1696
1913 msgid "User Defined"
1914 msgstr "Felhasználó által megadott"
1916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
1918 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1921 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
1925 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
1926 msgid "- TCP port changed.\n"
1927 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
1929 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1930 msgid "- UDP port changed.\n"
1931 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
1933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
1935 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
1936 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
1938 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
1939 "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
1941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
1943 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
1944 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
1946 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
1947 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
1949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
1950 msgid "- Language changed.\n"
1951 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
1953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
1954 msgid "- Temp folder changed.\n"
1955 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
1957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
1958 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
1959 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
1961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
1963 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
1964 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
1966 "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
1967 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
1971 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
1972 "Enable UDP port or disable Kad."
1974 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
1975 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
1980 "You MUST restart aMule now.\n"
1981 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
1984 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
1985 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
1991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:694
1993 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
1994 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
1995 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
1997 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
1998 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
1999 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:835
2002 msgid "Temporary files"
2003 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2006 msgid "Incoming files"
2007 msgstr "Bejövő fájlok"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2010 msgid "Online Signatures"
2011 msgstr "az Online aláírásnak"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:858
2015 msgid "Choose a folder for %s"
2016 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
2020 msgstr "Wav fájlok böngészése"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:875
2023 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
2024 msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2027 msgid "Browse for videoplayer"
2028 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896
2031 msgid "Select browser"
2032 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:902
2036 msgid "Executable%s"
2037 msgstr "Futtatható%s"
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
2040 msgid "Edit Serverlist"
2041 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
2045 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2046 "Only one url on each line."
2048 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
2049 "Egy sorba csak egy URL."
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2053 msgid "Update delay: %d second"
2054 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2055 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2059 msgid "Time for average graph: %d minute"
2060 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2061 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
2065 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2066 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:999
2070 msgid "Update delay : %d second"
2071 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2072 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
2076 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2077 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2078 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2082 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2083 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2084 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
2088 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2089 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2090 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
2093 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2094 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1087
2098 msgid "Execute command on `%s' event"
2099 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
2102 msgid "Enable command execution on core"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2106 msgid "Core command:"
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1107
2110 msgid "Enable command execution on GUI"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115
2114 msgid "GUI command:"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
2118 msgid "The following variables will be replaced:"
2119 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
2121 #: src/ExternalConn.cpp:102
2122 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2123 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet. Kapcsolat lezárva."
2125 #: src/ExternalConn.cpp:117
2126 msgid "External connection closed."
2127 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
2129 #: src/ExternalConn.cpp:144
2130 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2131 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
2133 #: src/ExternalConn.cpp:169
2134 msgid "External connections disabled in config file"
2135 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
2137 #: src/ExternalConn.cpp:218
2138 msgid "New external connection accepted"
2139 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
2141 #: src/ExternalConn.cpp:221
2142 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2143 msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
2145 #: src/ExternalConn.cpp:240
2146 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2147 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
2149 #: src/ExternalConn.cpp:250
2151 msgid "Connecting client: %s %s"
2152 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
2154 #: src/ExternalConn.cpp:252
2155 msgid "Unknown version"
2156 msgstr "Ismeretlen verzió"
2158 #: src/ExternalConn.cpp:263
2160 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2161 "remote from same snapshot."
2163 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
2164 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
2166 #: src/ExternalConn.cpp:268
2168 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2169 "*sigh* possible crash prevented"
2172 #: src/ExternalConn.cpp:289
2173 msgid "Authentication failed."
2174 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
2176 #: src/ExternalConn.cpp:293
2177 msgid "Invalid protocol version."
2178 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
2180 #: src/ExternalConn.cpp:297
2181 msgid "Missing protocol version tag."
2182 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
2184 #: src/ExternalConn.cpp:301
2185 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2186 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesítened kellene."
2188 #: src/ExternalConn.cpp:307
2189 msgid "Access granted."
2190 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
2192 #: src/ExternalConn.cpp:565
2194 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2195 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
2197 #: src/ExternalConn.cpp:567
2199 msgid "FileHash not found: %s"
2200 msgstr "FileHash nem található: %s"
2202 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2203 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2204 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
2206 #: src/ExternalConn.cpp:660
2207 msgid "Server not added"
2208 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
2210 #: src/ExternalConn.cpp:678
2212 msgid "server not found: %s"
2213 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
2215 #: src/ExternalConn.cpp:694
2216 msgid "need to define server to be removed"
2217 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
2219 #: src/ExternalConn.cpp:708
2220 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2221 msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
2223 #: src/ExternalConn.cpp:804
2224 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2225 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
2227 #: src/ExternalConn.cpp:809
2228 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2229 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
2231 #: src/ExternalConn.cpp:860
2232 msgid "Kad is disabled in preferences."
2233 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
2235 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2236 msgid "No points for graph."
2237 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
2239 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2240 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2241 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
2243 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2244 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2245 msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2248 msgid "Already shutting down."
2249 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
2251 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2253 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2254 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
2256 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2257 msgid "Invalid link or already on list."
2258 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
2260 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2261 msgid "File not found."
2262 msgstr "Fájl nem található."
2264 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2265 msgid "Invalid file name."
2266 msgstr "Érvénytelen fájl név."
2268 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2269 msgid "Unable to rename file."
2270 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
2272 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2273 msgid "Already connected to ED2K."
2274 msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2277 msgid "Connecting to ED2K..."
2278 msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2281 msgid "Already connected to Kad."
2282 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2285 msgid "Connecting to Kad..."
2286 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2289 msgid "All networks are disabled."
2290 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
2292 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2293 msgid "Disconnected from ED2K."
2294 msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
2296 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2297 msgid "Disconnected from Kad."
2298 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
2300 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2302 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2303 msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
2305 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2306 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2307 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
2309 #: src/UploadClient.cpp:269
2311 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2313 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
2316 #: src/UploadClient.cpp:714
2318 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2319 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
2321 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2323 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2324 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
2326 #: src/ServerWnd.cpp:104
2327 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2328 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
2330 #: src/ServerWnd.cpp:109
2331 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2332 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
2334 #: src/ServerWnd.cpp:162
2335 msgid "ED2K Status:"
2336 msgstr "ED2K állapot:"
2338 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2339 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2341 msgstr "Csatlakozva"
2343 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:3039
2347 #: src/ServerWnd.cpp:173
2351 #: src/ServerWnd.cpp:205
2352 msgid "Kademlia Status:"
2353 msgstr "Kademlia állapot:"
2355 #: src/ServerWnd.cpp:208
2359 #: src/ServerWnd.cpp:214
2363 #: src/ServerWnd.cpp:215
2364 msgid "Disconnected"
2365 msgstr "Leválasztva"
2367 #: src/ServerWnd.cpp:218
2368 msgid "Connection State:"
2369 msgstr "Kapcsolat állapota:"
2371 #: src/ServerWnd.cpp:219
2373 msgstr "Tűzfal mögött"
2375 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2791 src/muuli_wdr.cpp:2894
2376 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
2380 #: src/ServerWnd.cpp:223
2381 msgid "Firewalled state: "
2382 msgstr "Tűzfal állapot: "
2384 #: src/ServerWnd.cpp:224
2385 msgid "Connected to buddy"
2386 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva"
2388 #: src/ServerWnd.cpp:224
2390 msgstr "Nincs pajtás"
2392 #: src/ServerWnd.cpp:243
2393 msgid "Average Users:"
2394 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
2396 #: src/ServerWnd.cpp:246
2397 msgid "Average Files:"
2398 msgstr "Átlagos fájlszám:"
2400 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2404 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2407 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2409 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:653
2413 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:469
2415 msgstr "Feltöltések"
2417 #: src/Statistics.cpp:647
2419 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2420 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
2422 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2424 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2425 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
2427 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2429 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2430 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
2432 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2434 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2435 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
2437 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2439 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2440 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
2442 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2444 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2445 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
2447 #: src/Statistics.cpp:658
2449 msgid "Active Uploads: %s"
2450 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
2452 #: src/Statistics.cpp:659
2454 msgid "Waiting Uploads: %s"
2455 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
2457 #: src/Statistics.cpp:660
2459 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2460 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
2462 #: src/Statistics.cpp:661
2464 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2465 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
2467 #: src/Statistics.cpp:663
2469 msgid "Average upload time: %s"
2470 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
2472 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:423
2476 #: src/Statistics.cpp:666
2478 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2479 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
2481 #: src/Statistics.cpp:677
2483 msgid "Found Sources: %s"
2484 msgstr "Forrás találatok: %s"
2486 #: src/Statistics.cpp:678
2488 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2489 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
2491 #: src/Statistics.cpp:680
2493 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2494 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
2496 #: src/Statistics.cpp:683
2498 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2499 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
2501 #: src/Statistics.cpp:684
2503 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2504 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
2506 #: src/Statistics.cpp:685
2508 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2509 msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
2511 #: src/Statistics.cpp:686
2513 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2514 msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
2516 #: src/Statistics.cpp:687
2518 msgid "Reconnects: %i"
2519 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
2521 #: src/Statistics.cpp:688
2523 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2524 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:689
2528 msgid "Connected To Server Since: %s"
2529 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
2531 #: src/Statistics.cpp:690
2533 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2534 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
2536 #: src/Statistics.cpp:691
2538 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2539 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:692
2543 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2544 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
2546 #: src/Statistics.cpp:694
2548 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2549 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
2551 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2555 #: src/Statistics.cpp:703
2559 #: src/Statistics.cpp:705
2561 msgid "Total: %i Known: %i"
2562 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
2564 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1994
2566 msgstr "Kiszolgálók"
2568 #: src/Statistics.cpp:709
2570 msgid "Working Servers: %i"
2571 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
2573 #: src/Statistics.cpp:710
2575 msgid "Failed Servers: %i"
2576 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
2578 #: src/Statistics.cpp:711
2583 #: src/Statistics.cpp:712
2585 msgid "Deleted Servers: %s"
2586 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:713
2590 msgid "Filtered Servers: %s"
2591 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:714
2595 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2596 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
2598 #: src/Statistics.cpp:715
2600 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2601 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
2603 #: src/Statistics.cpp:716
2605 msgid "Total Users: %llu"
2606 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
2608 #: src/Statistics.cpp:717
2610 msgid "Total Files: %llu"
2611 msgstr "Összes fájl: %llu"
2613 #: src/Statistics.cpp:718
2615 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2616 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
2618 #: src/Statistics.cpp:722
2620 msgid "Number of Shared Files: %s"
2621 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
2623 #: src/Statistics.cpp:723
2625 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2626 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
2628 #: src/Statistics.cpp:725
2630 msgid "Average filesize: %s"
2631 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
2633 #: src/Statistics.cpp:741
2635 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2636 msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
2638 #: src/Statistics.cpp:742
2640 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2641 msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2643 #: src/Statistics.cpp:871
2644 msgid "Operating System"
2645 msgstr "Operációs rendszer"
2647 #: src/Statistics.cpp:896
2648 msgid "Not Received"
2649 msgstr "Nem fogadott"
2651 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2655 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2659 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2661 msgstr "Beillesztés"
2663 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2665 msgstr "Mindent kijelöl"
2667 #: src/SearchList.cpp:313
2668 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2669 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
2671 #: src/SearchList.cpp:315
2672 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2673 msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
2675 #: src/SearchList.cpp:359
2676 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2677 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
2679 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2681 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2682 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
2684 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2686 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2687 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
2689 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2691 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2693 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
2695 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2697 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2699 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
2702 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2704 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2706 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
2709 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2711 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2713 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
2716 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2719 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2721 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
2722 "könyvtárban -> elfogadva"
2724 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2726 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2728 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljok listáját a %s "
2729 "könyvtárban -> megtagadva"
2731 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2733 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2734 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
2736 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2738 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2739 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
2741 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2743 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2745 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
2748 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2750 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2752 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
2754 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2756 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2757 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
2759 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2761 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2763 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
2764 "történő hozzáférést"
2766 #: src/KadDlg.cpp:131
2769 msgstr "Csomópontok (%u)"
2771 #: src/KadDlg.cpp:166
2772 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2773 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2775 #: src/KadDlg.cpp:172
2776 msgid "Invalid port to bootstrap"
2777 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2779 #: src/KadDlg.cpp:176
2780 msgid "Please fill all fields required"
2781 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2783 #: src/KadDlg.cpp:195
2784 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2785 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2787 #: src/KadDlg.cpp:196
2789 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2791 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2794 #: src/KadDlg.cpp:197
2796 msgstr "Folytassuk?"
2798 #: src/Logger.cpp:267
2802 #: src/Logger.cpp:267
2806 #: src/AddFriend.cpp:45
2807 msgid "Add a Friend"
2808 msgstr "Barát hozzáadása"
2810 #: src/AddFriend.cpp:61
2811 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2812 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
2814 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2818 #: src/AddFriend.cpp:67
2819 msgid "The specified userhash is not valid!"
2820 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
2822 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2823 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2827 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2828 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2832 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:368 src/muuli_wdr.cpp:1754
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
2837 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2838 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:241 src/CatDialog.cpp:60
2842 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2846 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2847 msgid "Download in category"
2848 msgstr "Letöltés kategóriába"
2850 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2851 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2852 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
2854 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2855 msgid "Mark as known file"
2856 msgstr "Ismertként megjelölés"
2858 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2859 msgid "Connect to remote amule"
2860 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
2862 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2863 msgid "Connection failed "
2864 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
2866 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:131
2867 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/OtherFunctions.cpp:203 src/amule.cpp:833
2868 #: src/amule.cpp:954 src/amule.cpp:1320
2872 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1059
2874 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2877 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
2878 "azonosítójú (lowid) vagy."
2880 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1982
2882 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2883 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
2885 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2889 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2891 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2892 msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
2894 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2898 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2899 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:748
2903 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2907 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2909 msgstr "Folyamatjelző"
2911 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2915 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2916 msgid "Time Remaining"
2917 msgstr "Hátralévő idő"
2919 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2920 msgid "Last Seen Complete"
2921 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
2923 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2924 msgid "Last Reception"
2925 msgstr "Utoljára fogadott"
2927 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2928 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2929 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
2931 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2932 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2933 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
2935 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2936 msgid "Send message to user"
2937 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
2939 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
2940 msgid "Message to send:"
2941 msgstr "Küldendő üzenet:"
2943 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
2947 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
2949 msgstr "&Szüneteltet"
2951 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
2955 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
2956 msgid "C&lear completed"
2957 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
2959 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
2960 msgid "Swap every A4AF to this file now"
2961 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
2963 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
2964 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
2965 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
2967 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
2968 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
2969 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
2971 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
2972 msgid "Extended Options"
2973 msgstr "Kibővített beállítások"
2975 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
2979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
2980 msgid "Show file &details"
2981 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
2983 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:838
2984 msgid "Show all comments"
2985 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
2988 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
2989 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
2993 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
2996 msgid "Assign to category"
2997 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3000 msgid "&Open the file"
3001 msgstr "Fájl &megnyitása"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3004 msgid "Remove from friends"
3005 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3008 msgid "Add to Friends"
3009 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3012 msgid "Send message"
3013 msgstr "Üzenet küldése"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3016 msgid "Swap to this file"
3017 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3020 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/StatisticsDlg.cpp:100
3021 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1762 src/muuli_wdr.cpp:1775
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:1806 src/muuli_wdr.cpp:1819
3023 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3028 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3029 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3038 msgstr "QR: %u (%i)"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3041 msgid "Asked for another file"
3042 msgstr "Másik fájl kérve"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3046 msgid "Downloads (%i)"
3047 msgstr "Letöltések (%i)"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2222
3051 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3052 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3055 "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
3056 "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
3057 "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2224
3060 msgid "File preview"
3061 msgstr "Fájl előnézet"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2260
3065 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3066 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
3068 #: src/PartFile.cpp:284
3069 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3070 msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
3072 #: src/PartFile.cpp:288
3073 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3074 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
3076 #: src/PartFile.cpp:322
3078 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3079 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
3081 #: src/PartFile.cpp:329
3083 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3084 msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
3086 #: src/PartFile.cpp:335
3088 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3089 msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
3091 #: src/PartFile.cpp:346
3093 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3094 msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
3096 #: src/PartFile.cpp:596
3098 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3100 "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
3102 #: src/PartFile.cpp:599
3103 msgid "Trying to recover file info..."
3104 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
3106 #: src/PartFile.cpp:614
3107 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3109 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
3112 #: src/PartFile.cpp:619
3113 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3115 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
3117 #: src/PartFile.cpp:621
3118 msgid "Unable to recover file info :("
3119 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
3121 #: src/PartFile.cpp:655
3123 msgid "Failed to open %s (%s)"
3124 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
3126 #: src/PartFile.cpp:703
3128 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3129 msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
3131 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3133 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3134 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
3136 #: src/PartFile.cpp:914
3138 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3141 #: src/PartFile.cpp:922
3143 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3144 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
3146 #: src/PartFile.cpp:993
3148 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3149 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
3151 #: src/PartFile.cpp:1019
3153 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3154 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3155 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
3157 #: src/PartFile.cpp:1048
3159 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3160 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
3162 #: src/PartFile.cpp:1057
3164 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3165 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
3167 #: src/PartFile.cpp:1113
3169 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3170 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
3172 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3175 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3178 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3181 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
3184 #: src/PartFile.cpp:1176
3186 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3187 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
3189 #: src/PartFile.cpp:1213
3191 msgid "Finished rehashing %s"
3192 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
3194 #: src/PartFile.cpp:2230
3196 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3197 msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
3199 #: src/PartFile.cpp:2256
3201 msgid "Finished downloading: %s"
3202 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
3204 #: src/PartFile.cpp:2313
3206 msgid "Deleting file: %s"
3207 msgstr "Fájl törlése: %s"
3209 #: src/PartFile.cpp:2374
3211 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3213 "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash készlet "
3216 #: src/PartFile.cpp:2379
3219 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3222 "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
3223 "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
3225 #: src/PartFile.cpp:3059
3227 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3228 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
3230 #: src/PartFile.cpp:3144
3232 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3233 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
3235 #: src/PartFile.cpp:3187
3237 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3238 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
3240 #: src/PartFile.cpp:3846
3241 msgid "Insufficient Diskspace"
3242 msgstr "Elégtelen lemezterület"
3244 #: src/PartFile.cpp:3857 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:753
3248 #: src/KnownFileList.cpp:79
3249 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3250 msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
3252 #: src/KnownFileList.cpp:86
3253 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3255 "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
3257 #: src/KnownFileList.cpp:112
3259 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3260 msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
3262 #: src/KnownFileList.cpp:158
3264 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3265 msgstr "Hiba a known.met fájl mentése közben: %s"
3267 #: src/SharedFileList.cpp:352
3269 msgid "Found %i known shared file"
3270 msgid_plural "Found %i known shared files"
3271 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
3273 #: src/SharedFileList.cpp:358
3275 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3276 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3277 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
3279 #: src/SharedFileList.cpp:367
3281 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3282 msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
3284 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3285 msgid "File Comments"
3286 msgstr "Fájl megjegyzés"
3288 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3292 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3296 #: src/CommentDialogLst.cpp:102
3298 msgstr "Nincs megjegyzés"
3300 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3303 msgid_plural "%u comments"
3304 msgstr[0] "%u megjegyzés"
3306 #: src/ServerConnect.cpp:69
3308 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3309 "without obfuscation."
3311 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
3312 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
3314 #: src/ServerConnect.cpp:74
3315 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3317 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
3320 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3321 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3322 msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
3324 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3325 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3327 "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez kapcsolódni "
3330 #: src/ServerConnect.cpp:197
3332 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3333 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
3335 #: src/ServerConnect.cpp:273
3337 msgid "Connection established on: %s"
3338 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
3340 #: src/ServerConnect.cpp:345
3341 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3343 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
3346 #: src/ServerConnect.cpp:349
3348 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3349 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
3351 #: src/ServerConnect.cpp:359
3353 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3354 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
3356 #: src/ServerConnect.cpp:372
3358 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3359 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
3361 #: src/ServerConnect.cpp:391
3363 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3364 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3365 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
3367 #: src/ServerConnect.cpp:411
3368 msgid "Connection lost"
3369 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
3371 #: src/ServerConnect.cpp:418
3373 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3374 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
3376 #: src/ServerConnect.cpp:460
3377 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3378 msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
3380 #: src/ServerConnect.cpp:470
3382 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3383 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
3385 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3387 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3388 "met recovery solutions."
3391 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3392 msgid "No part files found"
3393 msgstr "Nem található .part fájl"
3395 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3397 msgid "Found %u part file"
3398 msgid_plural "Found %u part files"
3399 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
3401 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3403 msgid "Downloading %s"
3404 msgstr "Letöltés %s"
3406 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3408 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3409 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
3411 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3413 msgid "You already have the file '%s'"
3414 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
3416 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3418 msgid "You are already trying to download the file %s"
3419 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
3421 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3423 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3424 msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
3426 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3428 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3429 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
3431 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3433 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3434 msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
3436 #: src/TextClient.cpp:130
3437 msgid "Execute <str> and exit."
3438 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
3440 #: src/TextClient.cpp:197
3441 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3442 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3444 #: src/TextClient.cpp:305
3446 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3449 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
3452 #: src/TextClient.cpp:343
3453 msgid "Processing by hash: "
3456 #: src/TextClient.cpp:358
3457 msgid "Processing by filename: "
3460 #: src/TextClient.cpp:381
3461 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3463 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
3466 #: src/TextClient.cpp:407
3467 msgid "Not a valid number\n"
3468 msgstr "Érvénytelen szám\n"
3470 #: src/TextClient.cpp:411
3471 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3472 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
3474 #: src/TextClient.cpp:627
3475 msgid "Operation was successful."
3476 msgstr "A művelet sikeres volt."
3478 #: src/TextClient.cpp:633
3480 msgid "Request failed with the following error: %s"
3481 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
3483 #: src/TextClient.cpp:649
3485 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3486 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
3488 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3492 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3496 #: src/TextClient.cpp:655
3498 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3499 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
3501 #: src/TextClient.cpp:660
3503 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3504 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
3506 #: src/TextClient.cpp:668
3508 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3509 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
3511 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1928 src/muuli_wdr.cpp:3932
3515 #: src/TextClient.cpp:691
3517 msgid "Connected to %s %s %s"
3518 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
3520 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3524 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3528 #: src/TextClient.cpp:697
3529 msgid "Now connecting"
3530 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
3532 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3533 msgid "Not connected"
3534 msgstr "Nincs kapcsolódva"
3536 #: src/TextClient.cpp:721
3545 #: src/TextClient.cpp:724
3554 #: src/TextClient.cpp:727
3558 "Clients in queue:\t%d\n"
3561 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
3563 #: src/TextClient.cpp:730
3567 "Total sources:\t%d\n"
3570 "Összes forrás:\t%d\n"
3572 #: src/TextClient.cpp:807
3574 msgid "Number of search results: %i\n"
3575 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
3577 #: src/TextClient.cpp:820
3578 msgid "TODO - show progress of a search"
3579 msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
3581 #: src/TextClient.cpp:826
3583 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3584 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
3586 #: src/TextClient.cpp:839
3587 msgid "Show short status information."
3588 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
3590 #: src/TextClient.cpp:840
3591 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3593 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
3595 #: src/TextClient.cpp:842
3596 msgid "Show full statistics tree."
3597 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
3599 #: src/TextClient.cpp:843
3601 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3603 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3605 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3607 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3611 #: src/TextClient.cpp:849
3612 msgid "Shutdown aMule."
3613 msgstr "Az aMule leállítása."
3615 #: src/TextClient.cpp:850
3617 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3618 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3621 "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
3622 "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó főprogram\n"
3625 #: src/TextClient.cpp:854
3626 msgid "Reloads the given object."
3627 msgstr "Újratölti a megadott objektumot."
3629 #: src/TextClient.cpp:855
3630 msgid "Reloads shared files list."
3631 msgstr "A megosztott fájlok listáját frissíti."
3633 #: src/TextClient.cpp:856
3634 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3635 msgstr "IP szűrő tábla újratöltése fájlból."
3637 #: src/TextClient.cpp:858
3638 msgid "Connect to the network."
3639 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
3641 #: src/TextClient.cpp:859
3643 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3644 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3646 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3647 "or a resolvable DNS name."
3650 #: src/TextClient.cpp:863
3651 msgid "Connect to ED2K only."
3652 msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
3654 #: src/TextClient.cpp:864
3655 msgid "Connect to Kad only."
3656 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
3658 #: src/TextClient.cpp:866
3659 msgid "Disconnect from the network."
3660 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
3662 #: src/TextClient.cpp:867
3663 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3664 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
3666 #: src/TextClient.cpp:868
3667 msgid "Disconnect from ED2K only."
3668 msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
3670 #: src/TextClient.cpp:869
3671 msgid "Disconnect from Kad only."
3672 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
3674 #: src/TextClient.cpp:871
3675 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3676 msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
3678 #: src/TextClient.cpp:872
3680 "The ed2k link to be added can be:\n"
3681 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3682 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3683 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3687 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3690 #: src/TextClient.cpp:880
3691 msgid "Set a preference value."
3692 msgstr "Beállítások megváltozatása."
3694 #: src/TextClient.cpp:883
3695 msgid "Set IPFilter preferences."
3696 msgstr "IP szűrő beállítások módosítása."
3698 #: src/TextClient.cpp:884
3699 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3700 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
3702 #: src/TextClient.cpp:885
3703 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3704 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
3706 #: src/TextClient.cpp:886
3707 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3708 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
3710 #: src/TextClient.cpp:887
3711 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3712 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
3714 #: src/TextClient.cpp:888
3715 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3716 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
3718 #: src/TextClient.cpp:889
3719 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3720 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
3722 #: src/TextClient.cpp:890
3723 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3724 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
3726 #: src/TextClient.cpp:891
3727 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3728 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
3730 #: src/TextClient.cpp:892
3731 msgid "Select IP filtering level."
3732 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
3734 #: src/TextClient.cpp:893
3736 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3739 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
3743 #: src/TextClient.cpp:896
3744 msgid "Set bandwidth limits."
3745 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
3747 #: src/TextClient.cpp:897
3748 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3749 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
3751 #: src/TextClient.cpp:898
3752 msgid "Set upload bandwidth limit."
3753 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
3755 #: src/TextClient.cpp:900
3756 msgid "Set download bandwidth limit."
3757 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
3759 #: src/TextClient.cpp:903
3760 msgid "Get and display a preference value."
3761 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
3763 #: src/TextClient.cpp:906
3764 msgid "Get IPFilter preferences."
3765 msgstr "IP szűrő beállítások megjelenítése."
3767 #: src/TextClient.cpp:907
3768 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3769 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelekre és kiszolgálókra."
3771 #: src/TextClient.cpp:908
3772 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3773 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak ügyfelekre."
3775 #: src/TextClient.cpp:909
3776 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3777 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak kiszolgálókra."
3779 #: src/TextClient.cpp:910
3780 msgid "Get IPFilter level."
3781 msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
3783 #: src/TextClient.cpp:912
3784 msgid "Get bandwidth limits."
3785 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
3787 #: src/TextClient.cpp:914
3788 msgid "Makes a search."
3789 msgstr "Keresést végez."
3791 #: src/TextClient.cpp:915
3793 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3797 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3799 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
3800 " GLOBAL (globális)\n"
3803 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
3805 #: src/TextClient.cpp:920
3806 msgid "Executes a global search."
3807 msgstr "Globális keresést végez."
3809 #: src/TextClient.cpp:921
3810 msgid "Executes a local search"
3811 msgstr "Helyi keresést végez."
3813 #: src/TextClient.cpp:922
3814 msgid "Executes a kad search"
3815 msgstr "Keresés a Kad hálózaton."
3817 #: src/TextClient.cpp:924
3818 msgid "Shows the results of the last search."
3819 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
3821 #: src/TextClient.cpp:925
3822 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3823 msgstr "Az előző keresés eredményeit adja vissza.\n"
3825 #: src/TextClient.cpp:927
3826 msgid "Shows the progress of a search."
3827 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg."
3829 #: src/TextClient.cpp:928
3830 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3831 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg.\n"
3833 #: src/TextClient.cpp:930
3834 msgid "Start downloading a file"
3835 msgstr "Fájl letöltése."
3837 #: src/TextClient.cpp:931
3839 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3840 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3841 "the previous search.\n"
3843 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
3844 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
3847 #: src/TextClient.cpp:939
3848 msgid "Pause download."
3849 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
3851 #: src/TextClient.cpp:942
3852 msgid "Resume download."
3853 msgstr "Letöltés folytatása."
3855 #: src/TextClient.cpp:945
3856 msgid "Cancel download."
3857 msgstr "Letöltés megszakítása."
3859 #: src/TextClient.cpp:948
3860 msgid "Set download priority."
3861 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
3863 #: src/TextClient.cpp:949
3864 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3865 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
3867 #: src/TextClient.cpp:950
3868 msgid "Set priority to low."
3869 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
3871 #: src/TextClient.cpp:951
3872 msgid "Set priority to normal."
3873 msgstr "Normál prioritás beállítása."
3875 #: src/TextClient.cpp:952
3876 msgid "Set priority to high."
3877 msgstr "Magas prioritás beállítása."
3879 #: src/TextClient.cpp:953
3880 msgid "Set priority to auto."
3881 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
3883 #: src/TextClient.cpp:955
3884 msgid "Show queues/lists."
3885 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
3887 #: src/TextClient.cpp:956
3888 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3890 "Megjeleníti a feltöltési/letöltési várósort, kiszolgáló listát vagy a "
3891 "megosztott fájlok listáját.\n"
3893 #: src/TextClient.cpp:957
3894 msgid "Show upload queue."
3895 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
3897 #: src/TextClient.cpp:958
3898 msgid "Show download queue."
3899 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
3901 #: src/TextClient.cpp:959
3903 msgstr "Napló megjelenítése."
3905 #: src/TextClient.cpp:960
3906 msgid "Show servers list."
3907 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
3909 #: src/TextClient.cpp:963
3911 msgstr "Napló törlése."
3913 #: src/TextClient.cpp:970
3915 msgid "Deprecated command, now '%s'."
3916 msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
3918 #: src/TextClient.cpp:971
3921 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3922 "Use '%s' instead.\n"
3924 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
3925 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
3927 #: src/ServerSocket.cpp:176
3928 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3929 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
3931 #: src/ServerSocket.cpp:259
3933 msgid "Error: %s (%s) - %s"
3934 msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
3936 #: src/ServerSocket.cpp:274
3938 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
3939 msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
3941 #: src/ServerSocket.cpp:417
3943 msgid "New clientid is %u"
3944 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
3946 #: src/ServerSocket.cpp:419
3947 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
3950 #: src/ServerSocket.cpp:420
3951 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
3952 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
3954 #: src/ServerSocket.cpp:421
3955 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
3957 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
3959 #: src/ServerSocket.cpp:478
3960 msgid "Unknown server info received! - too short"
3961 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
3963 #: src/ServerSocket.cpp:539
3965 msgid "Received %d new server"
3966 msgid_plural "Received %d new servers"
3967 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
3969 #: src/ServerSocket.cpp:542
3970 msgid "Saving of server-list completed."
3971 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
3973 #: src/ServerSocket.cpp:597
3974 msgid "Server rejected last command"
3975 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
3977 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
3979 msgid "Bogus packet received from server: %s"
3980 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
3982 #: src/ServerSocket.cpp:611
3984 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
3985 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
3987 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
3989 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
3990 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
3992 #: src/ServerSocket.cpp:733
3994 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
3995 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
3997 #: src/ServerSocket.cpp:743
3998 msgid "using protocol obfuscation."
3999 msgstr "protokoll zavarással."
4001 #: src/ServerSocket.cpp:752
4003 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4004 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
4006 #: src/ServerSocket.cpp:764
4008 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4009 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
4011 #: src/IP2Country.cpp:68
4012 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4014 "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
4016 #: src/IP2Country.cpp:73
4018 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4019 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4020 msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
4022 #: src/TransferWnd.cpp:194
4023 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4025 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
4028 #: src/TransferWnd.cpp:194
4029 msgid "Confirmation Required"
4030 msgstr "Megerősítés szükséges"
4032 #: src/TransferWnd.cpp:342
4034 msgstr "Összes egyéb"
4036 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:747
4038 msgstr "Befejezetlen"
4040 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:760
4044 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:754
4048 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:237
4049 #: src/OtherFunctions.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:228
4053 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:756
4057 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:251
4058 #: src/OtherFunctions.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:229
4062 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:258
4063 #: src/OtherFunctions.cpp:758 src/muuli_wdr.cpp:230
4067 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:759
4071 #: src/TransferWnd.cpp:364
4072 msgid "Select view filter"
4073 msgstr "Válassz nézetet"
4075 #: src/TransferWnd.cpp:367
4076 msgid "Add category"
4077 msgstr "Új kategória"
4079 #: src/TransferWnd.cpp:370
4080 msgid "Edit category"
4081 msgstr "Kategória szerkesztése"
4083 #: src/TransferWnd.cpp:371
4084 msgid "Remove category"
4085 msgstr "Kategória törlése"
4087 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4089 msgid "Importing %s: %s"
4090 msgstr "%s importálása: %s"
4092 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4093 msgid "Reading temp folder"
4094 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4096 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4097 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4098 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4100 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4101 msgid "Creating destination file"
4102 msgstr "Célfájl létrehozása"
4104 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4106 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4107 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4109 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4111 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4112 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4114 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4115 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4116 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4118 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4119 msgid "Adding download and saving new partfile"
4120 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4122 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4123 msgid "Fetching status..."
4124 msgstr "Állapot gyűjtése..."
4126 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4128 msgstr "Folyamatban"
4130 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4131 msgid "Error: Out of diskspace"
4132 msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
4134 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4135 msgid "Error: Partmet not found"
4136 msgstr "Hiba: partmet nem található"
4138 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4139 msgid "Error: IO error!"
4140 msgstr "Hiba: IO hiba!"
4142 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4143 msgid "Error: Failed!"
4144 msgstr "Hiba: Sikertelen!"
4146 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4150 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4151 msgid "Already downloading"
4152 msgstr "Letöltés alatt"
4154 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4155 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4156 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
4158 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4162 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4166 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4170 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4171 msgid "Import partfiles"
4172 msgstr "Részfájlok importálása"
4174 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4176 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4179 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4182 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4184 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4185 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4187 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4188 msgid "Remove sources?"
4189 msgstr "Források eltávolítása?"
4191 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3838
4193 msgstr "Várakozás..."
4195 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4197 msgid "%s (Disk: %s)"
4198 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4200 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4202 msgid_plural "bytes"
4205 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4209 #: src/OtherFunctions.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4213 #: src/OtherFunctions.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
4217 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4221 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4225 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4229 #: src/OtherFunctions.cpp:145
4233 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4237 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4239 msgid_plural "bytes/sec"
4242 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4246 #: src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:175
4250 #: src/OtherFunctions.cpp:183
4254 #: src/OtherFunctions.cpp:190 src/OtherFunctions.cpp:200
4258 #: src/OtherFunctions.cpp:198
4262 #: src/OtherFunctions.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:233
4266 #: src/OtherFunctions.cpp:244 src/muuli_wdr.cpp:227
4268 msgstr "Archívált fájlok"
4270 #: src/OtherFunctions.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:232
4272 msgstr "Dokumentumok"
4274 #: src/OtherFunctions.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:231
4278 #: src/OtherFunctions.cpp:279 src/muuli_wdr.cpp:226
4282 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/OtherFunctions.cpp:342 src/muuli_wdr.cpp:918
4284 msgstr "Nincs értékelve"
4286 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:919
4287 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4288 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
4290 #: src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:920
4294 #: src/OtherFunctions.cpp:339 src/muuli_wdr.cpp:921
4298 #: src/OtherFunctions.cpp:340 src/muuli_wdr.cpp:922
4302 #: src/OtherFunctions.cpp:341 src/muuli_wdr.cpp:923
4306 #: src/OtherFunctions.cpp:745
4310 #: src/OtherFunctions.cpp:746
4312 msgstr "összes egyéb"
4314 #: src/IPFilter.cpp:109
4315 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4316 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
4318 #: src/IPFilter.cpp:284
4320 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4321 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
4323 #: src/IPFilter.cpp:325
4325 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4326 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
4328 #: src/IPFilter.cpp:330
4330 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4331 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4332 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
4334 #: src/IPFilter.cpp:332
4336 msgid "%u malformed line was discarded."
4337 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4338 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
4340 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4342 msgid "Active connections (1:%u)"
4343 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
4345 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4346 msgid "File Details"
4347 msgstr "Fájl részletei"
4349 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4352 msgstr "%.2f%% kész"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4356 msgstr "ED2K hivatkozás: "
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4364 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4366 "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz történő "
4367 "szövegellenőrzésben."
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4370 msgid "Pop-up status text"
4371 msgstr "Állapot felugró ablakban"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4375 msgstr "Betöltés..."
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4379 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4380 "in the Servers-tab."
4382 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A kiszolgáló-fülön lévő napló a "
4383 "komplett eseménylistának felel meg."
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4386 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4387 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4391 msgstr "Felhasználók: 0"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4395 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4398 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
4399 "összes felhasználó számát illetően."
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4403 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4404 "braces signify the overhead from client communication."
4406 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
4407 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4411 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4412 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4413 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4414 "optimal connection type)."
4416 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
4417 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
4418 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
4419 "(optimális kapcsolódási típus)."
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4422 msgid "Not Connected ..."
4423 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4426 msgid "Currently connected server."
4427 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:174
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:180
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:193 src/SearchDlg.cpp:107
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:196
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:204
4450 msgid "Extended Parameters"
4451 msgstr "Kibővített paraméterek"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:210
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:221
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:251
4463 msgstr "Kiterjesztés"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:257
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:280
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:303
4482 msgid "Availability"
4483 msgstr "Elérhetőség"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:316
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:325
4490 msgid "Filter Results"
4491 msgstr "Eredmények szűrése"
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:331
4494 msgid "Invert Result"
4495 msgstr "Eredmény megfordítása"
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:337
4498 msgid "Hide Known Files"
4499 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:354
4506 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4507 msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:361
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:375
4514 msgid "Reset Fields"
4515 msgstr "Mezők törlése"
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:390
4521 #: src/muuli_wdr.cpp:428
4522 msgid "Clears completed downloads"
4523 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
4525 #: src/muuli_wdr.cpp:466
4526 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4527 msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:475
4530 msgid "Clients on queue :"
4531 msgstr "Várólistás kliensek száma :"
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:478
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4542 msgid "Sends the specified message."
4543 msgstr "Megadott üzenet küldése."
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:547 src/muuli_wdr.cpp:975 src/muuli_wdr.cpp:1592
4546 #: src/muuli_wdr.cpp:3875 src/MuleNotebook.cpp:155
4550 #: src/muuli_wdr.cpp:548
4551 msgid "Close this chat-session."
4552 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
4554 #: src/muuli_wdr.cpp:581
4556 msgstr "Teljes név :"
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:584 src/muuli_wdr.cpp:595 src/muuli_wdr.cpp:606
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:632 src/muuli_wdr.cpp:643
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677 src/muuli_wdr.cpp:688
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:721
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:745 src/muuli_wdr.cpp:752
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:802
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1152 src/muuli_wdr.cpp:1161
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1181 src/muuli_wdr.cpp:1192
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:1403 src/muuli_wdr.cpp:1407 src/muuli_wdr.cpp:1422
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:1431 src/muuli_wdr.cpp:1438 src/muuli_wdr.cpp:1447
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1485
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:1500 src/muuli_wdr.cpp:1509 src/muuli_wdr.cpp:1516
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:1525 src/muuli_wdr.cpp:1532 src/muuli_wdr.cpp:1541
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:1559 src/muuli_wdr.cpp:1568 src/muuli_wdr.cpp:1575
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:1584 src/ClientListCtrl.cpp:620
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:592
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:603
4582 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:618
4586 msgstr "Fájlméret :"
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:629
4589 msgid "Partfilestatus :"
4590 msgstr "Fájlrész állapot :"
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:640
4593 msgid "Last seen complete :"
4594 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4597 msgid "Found Sources :"
4598 msgstr "Forrás találatok :"
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4601 msgid "Transferring Sources :"
4602 msgstr "Átviteli források :"
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4605 msgid "Filepart-Count :"
4606 msgstr "Fájlrész-számláló :"
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:718
4617 msgid "Download Active Time: "
4618 msgstr "Aktív letöltési idő: "
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:729 src/muuli_wdr.cpp:1178 src/muuli_wdr.cpp:1189
4621 msgid "Transferred :"
4622 msgstr "Átmásolva :"
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:740
4625 msgid "Completed Size :"
4626 msgstr "Teljes méret :"
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:767 src/muuli_wdr.cpp:2076
4629 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4630 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4633 msgid "Lost to corruption :"
4634 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4637 msgid "Gained by compression :"
4638 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:799
4641 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4642 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:819
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:833
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:843
4654 msgstr "Kitisztítás"
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/muuli_wdr.cpp:933
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:862
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:891
4665 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4667 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:905
4671 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4672 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4674 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
4675 "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:913
4678 msgid "File Quality"
4679 msgstr "Fájl minősítése"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:928
4682 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4684 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
4685 "fájl érvénytelen ..."
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:965
4688 msgid "No comment(s)"
4689 msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:972
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:999
4696 msgid "Downloading, please wait ..."
4697 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:1005
4700 msgid "Unknown size"
4701 msgstr "Ismeretlen méret"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4704 msgid "Required Information"
4705 msgstr "Kötelező adatok"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:1034
4708 msgid "IP Address :"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:1040
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4716 msgid "Additional Information"
4717 msgstr "Kiegészítő adatok"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:1055
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:1061
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:1107
4728 msgid "Reload your shared files"
4729 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:1124
4732 msgid "Current Session"
4733 msgstr "Aktuális folyamat"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:1131
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:1138 src/muuli_wdr.cpp:1149
4741 msgstr "Lekérdezve :"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1169
4744 msgid "Active Uploads :"
4745 msgstr "Aktív feltöltések száma :"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:1216
4748 msgid "Download-Speed"
4749 msgstr "Letöltési sebesség"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:1234 src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3198
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:1245 src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:3209
4756 msgid "Running average"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:1256 src/muuli_wdr.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3220
4760 msgid "Session average"
4761 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:1265
4764 msgid "Upload-Speed"
4765 msgstr "Feltöltési sebesség"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:1744
4769 msgstr "Kapcsolatok"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2287
4772 msgid "Active downloads"
4773 msgstr "Aktív letöltések"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
4776 msgid "Active connections (1:1)"
4777 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:2288
4780 msgid "Active uploads"
4781 msgstr "Aktív feltöltések"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:1363 src/muuli_wdr.cpp:2304
4784 msgid "Statistics Tree"
4785 msgstr "Statisztika Fa"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:3672
4789 msgstr "Felhasználó neve:"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:1396
4793 msgstr "Felhasználói hash:"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
4796 msgid "Client software:"
4797 msgstr "Kliensszoftver:"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:1428
4800 msgid "Client version:"
4801 msgstr "Kliensverzió:"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:1435
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:1444
4809 msgstr "Felhasználó ID:"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4813 msgstr "Kiszolgáló IP:"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
4816 msgid "Server name:"
4817 msgstr "Kiszolgáló neve:"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4820 msgid "Transfers to client"
4821 msgstr "Átvitel a kliensnek"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4824 msgid "Current request:"
4825 msgstr "Aktuális kérés:"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
4828 msgid "Average upload rate:"
4829 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
4832 msgid "Average download rate:"
4833 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
4836 msgid "Uploaded (session):"
4837 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
4840 msgid "Downloaded (session):"
4841 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
4844 msgid "Uploaded (total):"
4845 msgstr "Feltöltve (összesen):"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:1538
4848 msgid "Downloaded (total):"
4849 msgstr "Letöltve (összesen):"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:1549
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
4856 msgid "DL/UP modifier:"
4857 msgstr "Le/Fel módosító:"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:1565
4860 msgid "Secure ident:"
4861 msgstr "Biztonsági azonosító:"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:1572
4864 msgid "Rating (total):"
4865 msgstr "Értékelés (összes):"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:1581
4868 msgid "Queue score:"
4869 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4872 msgid "General Settings"
4873 msgstr "Általános beállítások"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4880 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4881 msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
4884 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4886 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
4893 msgid "This specifies the language used on controls."
4894 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
4897 msgid "Misc Options"
4898 msgstr "Egyéb beállítások"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
4901 msgid "Check for new version at startup"
4902 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
4905 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4906 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
4909 msgid "Start minimized"
4910 msgstr "Indítás minimalizálva"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
4913 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
4914 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
4917 msgid "Prompt on exit"
4918 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
4921 msgid "Makes aMule promt before exiting."
4922 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
4925 msgid "Enable Tray Icon"
4926 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
4929 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
4930 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
4933 msgid "Minimize to Tray Icon"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
4938 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
4943 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
4944 msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1672 src/muuli_wdr.cpp:1676
4947 msgid "The delay before showing tool-tips."
4948 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
4951 msgid "Browser Selection"
4952 msgstr "Böngésző kiválasztása"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1690
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1693
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
4987 msgid "Select your browser here"
4988 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1705
4991 msgid "Custom Browser:"
4992 msgstr "Böngésző beállítása:"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1709
4996 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
4997 "menu-item from the dropdown-menu above."
4999 "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
5000 "menüelemet a lenyíló menü felett."
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1718
5003 msgid "Open in new tab if possible"
5004 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1720
5007 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5008 msgstr "Weboldal megnyitása új ablakban, ha lehetséges"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5011 msgid "Bandwith Limits"
5012 msgstr "Sávszélességi korlátok"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1767 src/muuli_wdr.cpp:1811
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5019 msgid "Slot Allocation"
5020 msgstr "Slot kiosztás"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5023 msgid "Line Capacities"
5024 msgstr "Sávok kapacitása"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5028 "Note: These values are\n"
5029 "only used for statistics."
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5033 msgid "Standard client TCP Port:"
5034 msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
5037 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5038 msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5041 msgid "Extended client UDP Port:"
5042 msgstr "Bővített kliens UDP port:"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5045 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5047 "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5054 msgid "Bind Address"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5058 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5059 msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
5062 msgid "Max Sources per File"
5063 msgstr "Max forrás / fájl"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5067 msgstr "Felső korlát"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1895
5070 msgid "Connection Limits"
5071 msgstr "Kapcsolódási korlát"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1902
5074 msgid "Max Connections"
5075 msgstr "Max kapcsolatok"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
5082 msgid "Universal Plug and Play"
5083 msgstr "Universal Plug and Play"
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5087 msgstr "UPnP engedélyezése"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5090 msgid "UPnP TCP Port:"
5091 msgstr "UPnP TCP Port:"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
5094 msgid "Autoconnect on startup"
5095 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
5098 msgid "Reconnect on loss"
5099 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5102 msgid "Show overhead bandwith"
5103 msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5106 msgid "Server Options"
5107 msgstr "Kiszolgáló beállításai"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5110 msgid "Remove dead server after"
5111 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5115 msgstr "próbálkozás után"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5118 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5119 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5126 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5127 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5130 msgid "Update serverlist when a client connect"
5131 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5134 msgid "Use priority system"
5135 msgstr "Prioritási rendszer használata"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5138 msgid "Use smart LowID check on connect"
5139 msgstr "Intelligens LowID ellenőrző használata kapcsolódáskor"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
5142 msgid "Safe connect"
5143 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5146 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5147 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:2046
5150 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5151 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5154 msgid "I.C.H. active"
5155 msgstr "I.C.H. aktív"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5158 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5159 msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5162 msgid "Add files to download in pause mode"
5163 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5166 msgid "Add files to download with auto priority"
5167 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5170 msgid "Try to download first and last chunks first"
5171 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5174 msgid "Add new shared files with auto priority"
5175 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5178 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5179 msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5182 msgid "Start next paused file when a file completed"
5184 "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5187 msgid "From the same category"
5188 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
5191 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5192 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5196 msgstr "Szabad lemezterület"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
5199 msgid "Check Disk Space"
5200 msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5203 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5205 "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrízze a szabad lemezterületedet"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5208 msgid "Min Disk Space:"
5209 msgstr "Minimális lemezterület:"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
5212 msgid "Enter here the min disk space desired."
5213 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5220 msgid "Incoming Directory :"
5221 msgstr "Bejövő Mappa :"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5224 msgid "Temporary Directory :"
5225 msgstr "Ideiglenes Mappa :"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:2192
5228 msgid "Shared Directories"
5229 msgstr "Megosztott könyvtárak"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:2195
5232 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5233 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:2202
5236 msgid "Share hidden files"
5237 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:2208
5240 msgid "Video Player"
5241 msgstr "Videólejátszó"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5244 msgid "Create Backup to preview"
5245 msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:2253 src/muuli_wdr.cpp:2307
5252 msgid "Update delay : 5 secs"
5253 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5256 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5257 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5260 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5261 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5264 msgid "Select Statistics Colors"
5265 msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5276 msgid "Download current"
5277 msgstr "Aktuális letöltés"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5280 msgid "Download running average"
5281 msgstr "Letöltési futás átlaga"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5284 msgid "Download session average"
5285 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:2283
5288 msgid "Upload current"
5289 msgstr "Aktuális feltöltés"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5292 msgid "Upload running average"
5293 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5296 msgid "Upload session average"
5297 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
5300 msgid "Active connections"
5301 msgstr "Aktív kapcsolatok"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5304 msgid "Systray Icon Speedbar"
5305 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
5308 msgid "Kad-nodes current"
5309 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2291
5312 msgid "Kad-nodes running"
5313 msgstr "Kad-csomópontok futó"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2292
5316 msgid "Kad-nodes session"
5317 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2297 src/muuli_wdr.cpp:2884
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5324 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5325 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5328 msgid "Notifications"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5332 msgid "Messages popup"
5333 msgstr "Felugró üzenetek"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2352
5337 msgstr "Hang használata"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5340 msgid "Pop out when :"
5341 msgstr "Felugró üzenet :"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
5344 msgid "New entry on log"
5345 msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
5348 msgid "Starts a new chat session"
5349 msgstr "Új csevegés indításakor"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2381
5352 msgid "A new chat message is received"
5353 msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2385
5356 msgid "A download is added or finished"
5357 msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5360 msgid "New aMule version detected"
5361 msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2393
5364 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
5365 msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5368 msgid "Notify by Mail"
5369 msgstr "Értesítés e-mail-ben"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5372 msgid "Send an Email when transfer complete."
5373 msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2412
5376 msgid "SMTP server :"
5377 msgstr "SMTP kiszolgáló :"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5380 msgid "Email Address :"
5381 msgstr "E-mail cím :"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2459
5384 msgid "!!! WARNING !!!"
5385 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2465
5389 "Do not change these setting unless you know\n"
5390 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5391 "make things worse for yourself.\n"
5393 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5396 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
5397 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
5398 "elronthatod a dolgokat.\n"
5400 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5404 msgid "Advanced Settings"
5405 msgstr "Haladó beállítások"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5408 msgid "Max new connections / 5 secs"
5409 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5412 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5413 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5416 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5417 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2493
5420 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5421 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5425 msgstr "Gui finomhangolások"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5428 msgid "Download Queue Files Progress"
5429 msgstr "Letöltési folyamatjelző"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5432 msgid "Show percentage"
5433 msgstr "Százalék megjelenítése"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2533
5436 msgid "Show progressbar "
5437 msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5440 msgid "Progressbar Style"
5441 msgstr "Folyamatjelző stílus"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5452 msgid "Skin Support"
5453 msgstr "Téma támogatás"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5456 msgid "Enable skin support "
5457 msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5464 msgid "- no skins available -"
5465 msgstr "- nincs elérhető felület -"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5468 msgid "Column Sorting"
5469 msgstr "Oszlop rendezés"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5472 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5473 msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5476 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5478 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2593
5481 msgid "Misc Gui Tweaks"
5482 msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5485 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5486 msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5489 msgid "Show extended info on categories tabs"
5490 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5493 msgid "Show transfer rates on title"
5494 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
5497 msgid "Vertical toolbar orientation"
5498 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
5501 msgid "Show part file number before file name"
5502 msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5505 msgid "Remote Control"
5506 msgstr "Távoli elérés"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
5509 msgid "Webserver Parameters"
5510 msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
5513 msgid "Run amuleweb on startup"
5514 msgstr "Webkiszolgáló futtatása indításakor"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2650
5517 msgid "Webserver port"
5518 msgstr "Webkiszolgáló port"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
5521 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5522 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
5525 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5526 msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5529 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5530 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5533 msgid "Enable Gzip compression"
5534 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2685
5537 msgid "Enable Low rights User"
5538 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2692
5541 msgid "Full rights password"
5542 msgstr "Admin jelszó"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5545 msgid "Low rights password"
5546 msgstr "Vendég jelszó"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5549 msgid "Web template"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
5553 msgid "External Connection Parameters"
5554 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5557 msgid "Accept external connections"
5558 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2736
5562 "IP of the listening interface\n"
5565 "A hallgató interfész IP-je\n"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5570 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5571 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5573 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
5574 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2748
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5581 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5582 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2793
5585 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5586 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
5589 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5590 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
5598 msgstr "Megjegyzés:"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
5601 msgid "Incoming Dir :"
5602 msgstr "Bejövő Mappa :"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
5609 msgid "Change priority for new assigned files :"
5610 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
5614 msgstr "Ne változzon"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
5617 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5618 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5621 msgid "Display server motd when connected ..."
5622 msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2948 src/muuli_wdr.cpp:3096
5626 msgstr "Kiszolgáló Infó"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2959 src/muuli_wdr.cpp:2994
5629 msgid "Click this button to reset the log."
5630 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3092
5634 msgstr "aMule Napló"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5637 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5638 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5642 msgstr "Kiszolgáló lista"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5646 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5647 "update the list of known servers."
5649 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
5650 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5653 msgid "Manual Server Add : Name"
5654 msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
5657 msgid "Enter the name of the new server here"
5658 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
5661 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5662 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5669 msgid "Enter the port of the server here."
5670 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5673 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5674 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:3100 src/muuli_wdr.cpp:3317
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:3104 src/muuli_wdr.cpp:3899
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5686 "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
5687 "You must generate it to use this language.\n"
5688 "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
5691 "(Note: I'll try to set it anyway)"
5693 "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a gépedre\n"
5694 "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
5695 "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
5697 "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5700 msgid "Never show this again"
5701 msgstr "Ne jelenítse meg többé"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
5704 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5705 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5709 msgstr "Csomópontok (0)"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
5713 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5714 "update the list of known nodes."
5716 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
5717 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:3180
5721 msgstr "Csomópont statisztikák"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5725 msgstr "Rendszerbetöltés"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5729 msgstr "Új csomópont (node)"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:3268
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5748 msgid "Disconnect Kad"
5749 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:3349
5752 msgid "Protocol Obfuscation"
5753 msgstr "Protokoll zavarás"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
5756 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5757 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
5761 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5762 "connections from other clients."
5764 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
5765 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
5768 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5769 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
5773 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5776 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
5777 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
5780 msgid "Accept only obfuscated connections"
5781 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5785 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5786 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5788 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
5789 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
5792 msgid "File Options"
5793 msgstr "Fájl beállítások"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3375
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5804 msgid "Who can see shared files:"
5805 msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
5808 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5809 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5812 msgid "IP-Filtering"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5816 msgid "Filter clients"
5817 msgstr "Kliensek szűrése"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
5821 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5823 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
5826 msgid "Filter servers"
5827 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
5831 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5833 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
5838 msgstr "Lista újratöltése"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5841 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5842 msgstr "IP-k listájának újratöltése az ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
5850 msgstr "Frissítés most"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
5853 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5854 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
5857 msgid "Filtering Level:"
5858 msgstr "Szűrési szint:"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:3439
5861 msgid "Always filter LAN IPs"
5862 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
5865 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5866 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:3445
5870 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5871 "received from. Use with caution."
5873 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
5874 "jött. Óvatosan használd."
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
5877 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5878 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
5882 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5885 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
5886 "használatát engedi."
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
5889 msgid "Use Secure User Identification"
5890 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
5894 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5897 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
5901 msgid "Enable/Disable"
5902 msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
5905 msgid "Enable Online-Signature"
5906 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
5910 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5911 "create signatures and the like."
5913 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
5914 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
5917 msgid "Update Frequency (Secs):"
5918 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
5921 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5922 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
5925 msgid "Online Signature Directory:"
5926 msgstr "Online aláírás könyvtára:"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
5930 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5931 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/muuli_wdr.cpp:3578 src/muuli_wdr.cpp:3800
5934 msgid "Disable/Enable"
5935 msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
5938 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5939 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3545
5942 msgid "Filtering Options:"
5943 msgstr "Szűrő beállítások:"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
5946 msgid "Filter all messages"
5947 msgstr "Összes üzenet szűrése"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3551
5950 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5951 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
5954 msgid "Filter messages from unknown clients"
5955 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3557
5958 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5960 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3561 src/muuli_wdr.cpp:3585
5964 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5966 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
5967 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
5971 msgstr "Megjegyzések"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3581
5974 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5975 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
5978 msgid "Enable Proxy"
5979 msgstr "Proxy engedélyezése"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
5982 msgid "Enable/disable proxy support"
5983 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
5987 msgstr "Proxy típusa:"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3635
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3638
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6006 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6007 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3644
6011 msgstr "Proxy host:"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3648
6014 msgid "The proxy host name"
6015 msgstr "A proxy host neve"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3651
6019 msgstr "Proxy port:"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3655
6022 msgid "The proxy port"
6023 msgstr "A proxy port"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3662
6026 msgid "Authentication"
6027 msgstr "Hitelesítés"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3665
6030 msgid "Enable authentication"
6031 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3666
6034 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6035 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3676
6038 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6039 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3679
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3683
6046 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6047 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6050 msgid "Automatic server connect without proxy"
6051 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3713
6055 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3727
6058 msgid "Login to remote amule"
6059 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3732
6063 msgstr "Felhasználói név"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3759
6066 msgid "Remember those settings"
6067 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3805
6070 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6071 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3810
6074 msgid "Message Categories:"
6075 msgstr "Üzenet kategóriák:"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3865
6079 msgstr "Importálandók hozzáadása"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3869
6082 msgid "Retry selected"
6083 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3872
6086 msgid "Remove selected"
6087 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3967
6091 msgstr "Esemény típusok"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3993
6094 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6095 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
6097 #: src/CatDialog.cpp:87
6098 msgid "New Category"
6099 msgstr "Új kategória"
6101 #: src/CatDialog.cpp:126
6102 msgid "Choose a folder for incoming files"
6103 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
6105 #: src/CatDialog.cpp:141
6106 msgid "You must specify a name for the category!"
6107 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
6109 #: src/CatDialog.cpp:151
6110 msgid "You must specify a path for the category!"
6111 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
6113 #: src/CatDialog.cpp:159
6115 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6117 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
6118 "elérési utat adj meg!"
6120 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6122 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6123 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
6125 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6127 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6128 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
6130 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6133 "This command cannot have an argument.\n"
6136 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
6138 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6141 "This command must have an argument.\n"
6144 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
6146 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6149 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6152 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
6155 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6158 "Available extensions:\n"
6161 "Elérhető bővítések:\n"
6163 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6164 msgid "Available commands:\n"
6165 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
6167 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6171 "All commands are case insensitive.\n"
6172 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6175 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
6176 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
6179 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6180 msgid "Exits from the application."
6181 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
6183 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6185 msgstr "Súgó megjelenítése."
6188 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6189 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6191 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6192 "To get the full command list type 'help'.\n"
6194 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
6195 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
6197 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6201 "Use '%s' for command list\n"
6205 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6209 msgid "Syntax error!"
6210 msgstr "Szintaktikai hiba!"
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6213 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6215 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
6216 "küldd el a hibajelentést\n"
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6219 msgid "This command should not have any parameters."
6220 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
6222 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6223 msgid "This command must have a parameter."
6224 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6227 msgid "Invalid argument."
6228 msgstr "Érvénytelen paraméter."
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6231 msgid "This is an incomplete command."
6232 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6236 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6237 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6241 msgid "This is %s %s %s\n"
6242 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6246 msgid "This is %s %s\n"
6247 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6252 "Creating client...\n"
6255 "Kliens létrehozása...\n"
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6258 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6259 msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
6261 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6265 "Ok, exiting %s...\n"
6268 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6272 "Cannot connect with an empty password.\n"
6273 "You must specify a password either in config file\n"
6274 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6280 msgid "Show this help text."
6281 msgstr "E súgó megjelenítése."
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6284 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6285 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6288 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6289 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6292 msgid "External Connection password."
6293 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6296 msgid "Read configuration from file."
6297 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6300 msgid "Do not print any output to stdout."
6301 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6304 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6305 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:461
6308 msgid "Sets program locale (language)."
6309 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:464
6312 msgid "Write command line options to config file."
6313 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:467
6316 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6317 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:470
6320 msgid "Print program version."
6321 msgstr "A program verziójának kiírása."
6323 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6325 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6326 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6327 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
6329 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6331 msgid " - Credits expired for %u client!"
6332 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6333 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
6335 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6336 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6337 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
6339 #: src/amuled.cpp:525
6341 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6342 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6343 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6344 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6347 #: src/amuled.cpp:681
6352 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6354 msgstr "Kitiltás megszüntetése"
6356 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6357 msgid "Show Uploads"
6358 msgstr "Feltöltések megjelenítése"
6360 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6362 msgstr "Várakozók megjelenítése"
6364 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6365 msgid "Show Clients"
6366 msgstr "Kliensek megjelenítése"
6368 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6370 msgstr "Nézet kiválasztása"
6372 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6373 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6374 msgid "Client Software"
6375 msgstr "Kliens szoftver"
6377 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6381 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6383 msgstr "Feltöltési idő"
6385 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6386 msgid "Upload/Download"
6387 msgstr "Feltöltés/Letöltés"
6389 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6390 msgid "Remote Status"
6391 msgstr "Távoli állapot"
6393 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6398 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6399 msgid "File Priority"
6400 msgstr "Fájl prioritás"
6402 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6406 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6410 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6412 msgstr "Utoljára látott"
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6415 msgid "Entered Queue"
6416 msgstr "Várólistára bejegyezve"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6419 msgid "Upload Status"
6420 msgstr "Feltöltési állapot"
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6423 msgid "Transferred Up"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6427 msgid "Download Status"
6428 msgstr "Letöltési állapot"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6431 msgid "Transferred Down"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6440 msgstr "Titkosított"
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6443 msgid "Hide shared files"
6444 msgstr "Megosztott fájlok elrejtése"
6446 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6447 msgid "Client Details"
6448 msgstr "Kliens részletei"
6450 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6455 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6456 msgid "Not Supported"
6457 msgstr "Nem támogatott"
6459 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6460 msgid "Not complete"
6461 msgstr "Befejezetlen"
6463 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6467 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6468 msgid "Verified - OK"
6469 msgstr "Hitelesítés - OK"
6471 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6472 msgid "Not Available"
6473 msgstr "Nem elérhető"
6475 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6478 msgstr "%u (QR: %u)"
6480 #: src/SearchDlg.cpp:491
6481 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6483 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
6484 "figyelmen kívül hagyva."
6486 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6487 msgid "Search warning"
6488 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
6490 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6491 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6495 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6496 msgid "aMule Tray Menu"
6497 msgstr "aMule Tálca menü"
6499 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6500 msgid "Speed Limits:"
6501 msgstr "Sebesség korlátok:"
6503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6523 msgid "Download Speed: %.1f"
6524 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
6526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6528 msgid "Upload Speed: %.1f"
6529 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
6531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6532 msgid "Client Information"
6533 msgstr "Kliens információk"
6535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6537 msgid "Nickname: %s"
6538 msgstr "Becenév: %s"
6540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6541 msgid "No Nickname Selected!"
6542 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
6544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6549 msgid "ServerName: "
6550 msgstr "Kiszolgáló Név: "
6552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6554 msgstr "Kiszolgáló IP: "
6556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6563 msgid "TCP Port: %d"
6564 msgstr "TCP Port: %d"
6566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6567 msgid "TCP Port: Not Ready"
6568 msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
6570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6572 msgid "UDP Port: %d"
6573 msgstr "UDP Port: %d"
6575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6576 msgid "UDP Port: Not Ready"
6577 msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
6579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6580 msgid "Online Signature: Enabled"
6581 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6584 msgid "Online Signature: Disabled"
6585 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6589 msgid "Shared Files: %d"
6590 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6594 msgid "Queued Clients: %d"
6595 msgstr "Várólistás kliensek: %d"
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6599 msgid "Total DL: %s"
6600 msgstr "Összes letöltés: %s"
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6604 msgid "Total UL: %s"
6605 msgstr "Összes feltöltés: %s"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6608 msgid "Upload Limit"
6609 msgstr "Feltöltési korlát"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6612 msgid "Download Limit"
6613 msgstr "Letöltési korlát"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6617 msgstr "aMule elrejtése"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6621 msgstr "aMule megjelenítése"
6623 #: src/ChatSelector.cpp:127
6625 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6626 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
6628 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6629 msgid "*** Connected to Client ***"
6630 msgstr "*** Connected to Client ***"
6632 #: src/ChatSelector.cpp:249
6633 msgid "*** Connecting to Client ***"
6634 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
6636 #: src/ChatSelector.cpp:280
6637 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6638 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
6640 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6642 msgstr "Fül bezárása"
6644 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6645 msgid "Close all tabs"
6646 msgstr "Az összes fül bezárása"
6648 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6649 msgid "Close other tabs"
6650 msgstr "A többi fül bezárása"
6652 #: src/ServerList.cpp:83
6654 msgid "Loading server.met file: %s"
6655 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
6657 #: src/ServerList.cpp:88
6658 msgid "Server.met file not found!"
6659 msgstr "Server.met fájl nem található!"
6661 #: src/ServerList.cpp:96
6663 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6664 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
6666 #: src/ServerList.cpp:102
6667 msgid "Failed to open server.met!"
6668 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
6670 #: src/ServerList.cpp:113
6672 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6673 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
6675 #: src/ServerList.cpp:168
6677 msgid "%i server in server.met found"
6678 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6679 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
6681 #: src/ServerList.cpp:170
6683 msgid "%d server added"
6684 msgid_plural "%d servers added"
6685 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
6687 #: src/ServerList.cpp:191
6689 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6690 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
6692 #: src/ServerList.cpp:207
6694 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6696 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
6699 #: src/ServerList.cpp:227
6701 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6703 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
6704 "kiszolgáló a listában."
6706 #: src/ServerList.cpp:246
6708 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6709 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
6711 #: src/ServerList.cpp:341
6713 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6716 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
6719 #: src/ServerList.cpp:628
6720 msgid "Failed to save server.met!"
6721 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
6723 #: src/ServerList.cpp:781
6725 msgstr "Érvénytelen URL"
6727 #: src/ServerList.cpp:804
6729 msgid "Finished to download the server list from %s"
6730 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött."
6732 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6734 msgid "Failed to download the server list from %s"
6735 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
6737 #: src/ServerList.cpp:817
6739 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6740 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6742 "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
6743 "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
6744 "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
6746 #: src/ServerList.cpp:830
6748 msgid "Start downloading server list from %s"
6749 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
6751 #: src/ServerList.cpp:839
6753 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6755 "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
6758 #: src/ServerList.cpp:843
6759 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6761 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
6764 #: src/ServerList.cpp:936
6766 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6769 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
6772 #: src/UserEvents.cpp:132
6774 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6776 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6778 #: src/amule.cpp:702
6780 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6783 "Nyelvi beállításaid a egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
6784 "lett átállítva. Bocs."
6786 #: src/amule.cpp:765
6788 "You don't have any server in the server list.\n"
6789 "Do you want aMule to download a new list now?"
6791 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
6792 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
6794 #: src/amule.cpp:766
6795 msgid "Server list download"
6796 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
6798 #: src/amule.cpp:825
6800 msgid "webserver running on pid %d"
6801 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
6803 #: src/amule.cpp:829
6805 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6806 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6807 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6809 "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
6810 "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
6811 "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver opcióval, "
6812 "és futtassa a 'make install' parancsot."
6814 #: src/amule.cpp:919
6816 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6819 #: src/amule.cpp:946
6821 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6822 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
6824 #: src/amule.cpp:952
6827 "Port %u is not available!\n"
6829 "This means that you will be LOWID.\n"
6831 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6833 "%u port nem elérhető!\n"
6835 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
6837 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
6838 "és befelé egyaránt."
6840 #: src/amule.cpp:1103
6841 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6842 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
6844 #: src/amule.cpp:1111
6845 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6846 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
6848 #: src/amule.cpp:1279
6850 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6853 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
6854 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
6856 #: src/amule.cpp:1288
6858 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6859 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
6861 #: src/amule.cpp:1290
6862 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6863 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
6865 #: src/amule.cpp:1291
6866 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6867 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
6869 #: src/amule.cpp:1292
6870 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6871 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
6873 #: src/amule.cpp:1296
6875 "The following options have been changed in this release for security "
6877 msgstr "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
6879 #: src/amule.cpp:1297
6882 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6886 "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
6888 #: src/amule.cpp:1298
6891 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6894 "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és kiszolgálóktól.\n"
6896 #: src/amule.cpp:1299
6899 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6900 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6901 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6902 "aMule to work properly."
6905 "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
6906 " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról (\"fake "
6908 "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy az "
6909 "aMule rendesen működjön."
6911 #: src/amule.cpp:1304
6912 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6914 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
6916 #: src/amule.cpp:1305
6917 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6919 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
6921 #: src/amule.cpp:1307
6922 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6923 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
6925 #: src/amule.cpp:1320
6927 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6928 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6930 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
6931 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
6934 #: src/amule.cpp:1733
6935 msgid "ERROR: can't open logfile"
6936 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
6938 #: src/amule.cpp:1737
6939 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6940 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
6942 #: src/amule.cpp:1756
6943 msgid "Log has been reset"
6944 msgstr "Napló törölve"
6946 #: src/amule.cpp:1784
6948 msgid "ServerMessage: %s"
6949 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
6951 #: src/amule.cpp:1822
6952 msgid "Failed to download the nodes list."
6953 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
6955 #: src/amule.cpp:1835
6956 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6957 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
6959 #: src/amule.cpp:1838 src/amule.cpp:1848 src/amule.cpp:1854
6960 msgid "Corrupted version check file"
6961 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
6963 #: src/amule.cpp:1864
6964 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6965 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
6967 #: src/amule.cpp:1865
6969 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6970 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
6972 #: src/amule.cpp:1866
6973 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6974 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
6976 #: src/amule.cpp:1869
6978 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6979 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6981 #: src/amule.cpp:1873
6982 msgid "Your copy of aMule is up to date."
6983 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
6985 #: src/amule.cpp:1880
6986 msgid "Failed to download the version check file"
6987 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
6989 #: src/amule.cpp:2049
6991 msgid "Connected to %s %s"
6992 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
6994 #: src/amule.cpp:2052
6996 msgid "Connecting to %s"
6997 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
6999 #: src/amule.cpp:2054
7000 msgid "Disconnected from ED2K"
7001 msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
7003 #: src/amule.cpp:2061
7004 msgid "Kad started."
7005 msgstr "Kad elindítva."
7007 #: src/amule.cpp:2063
7008 msgid "Kad stopped."
7009 msgstr "Kad leállítva."
7011 #: src/amule.cpp:2070
7012 msgid "Connected to Kad (ok)"
7013 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
7015 #: src/amule.cpp:2072
7016 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7017 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
7019 #: src/amule.cpp:2075
7020 msgid "Disconnected from Kad"
7021 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
7023 #: src/amule.cpp:2138
7025 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7028 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
7029 "beállításokban, nem indítom."
7031 #: src/amule.cpp:2141
7032 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7033 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
7035 #: src/FriendList.cpp:120
7036 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7038 "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
7039 "megnyitása sikertelen!"
7041 #: src/FriendList.cpp:146
7042 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7044 "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő megnyitása "
7047 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7049 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
7051 #~ msgid "Read %u Kad contact"
7052 #~ msgid_plural "Read %u Kad contacts"
7053 #~ msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
7055 #~ msgid "Disconnect from "
7056 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
7058 #~ msgid "current server"
7059 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
7064 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7065 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
7071 #~ msgstr " | Kad: "
7073 #~ msgid "TCP Flags"
7074 #~ msgstr "TCP jelek"
7076 #~ msgid "UDP Flags"
7077 #~ msgstr "UDP jelek"
7079 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7080 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
7082 #~ msgid "Client requests %u"
7083 #~ msgstr "A kliens %u"
7085 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7086 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
7088 #~ msgid "Client request is invalid!"
7089 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
7091 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7092 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
7094 #~ msgid "Command: %s"
7095 #~ msgstr "Parancs: %s"
7097 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7098 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
7100 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7101 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
7104 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7105 #~ "directory not found."
7107 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
7108 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
7110 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7111 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
7114 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7115 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7117 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges CVS verzióval! "
7118 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
7120 #~ msgid "doesn't work"
7121 #~ msgstr "nem működik"
7123 #~ msgid "remote gui"
7124 #~ msgstr "távoli felület"
7127 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7128 #~ "part.met recovery solutions"
7130 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
7131 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
7134 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7135 #~ "part.met recovery solutions"
7137 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
7138 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
7140 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7141 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
7144 #~ "Note: These values are\n"
7145 #~ " only used for statistics."
7147 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7148 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7151 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7153 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7154 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7155 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7157 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7158 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7160 #~ " Part of aMule is based on \n"
7161 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7162 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7163 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7165 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
7167 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
7168 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
7169 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
7171 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7172 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7174 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
7175 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7176 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
7177 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7179 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7180 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
7182 #~ msgid "Syncronization thread started."
7183 #~ msgstr "Szinkronizációs szál elindítva."
7186 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7187 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
7190 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7191 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
7194 #~ msgid "Buddy address: "
7197 #~ msgid "Client Identification:"
7198 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
7201 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7202 #~ "for use with the credit system."
7204 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
7205 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
7207 #~ msgid "Sources Dropping"
7208 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
7210 #~ msgid "Source Dropping"
7211 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
7213 #~ msgid "Keep sources"
7214 #~ msgstr "Források megtartása"
7216 #~ msgid "Drop sources"
7217 #~ msgstr "Források kihagyása"
7219 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7221 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
7223 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7224 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
7226 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7227 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
7229 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7230 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
7232 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7233 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
7235 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7236 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
7238 #~ msgid "High Queue Rating value"
7239 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
7241 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7242 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
7244 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7245 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
7247 #~ msgid "Timer (in secs)"
7248 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
7250 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7251 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
7253 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7254 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
7256 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7257 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
7259 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7260 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
7262 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7263 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
7265 #~ msgid "English (U.S.)"
7266 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
7268 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7269 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
7272 #~ msgid "Sources: %u"
7273 #~ msgstr "Források:"
7276 #~ msgid "Feedback from: %s"
7277 #~ msgstr "Visszajelzés ettől:"
7280 #~ msgid "Client: aMule %s"
7281 #~ msgstr "Kliens: aMule"
7284 #~ msgid "File Name: %s"
7285 #~ msgstr "Fájlnév:"
7288 #~ msgid "File size: %s"
7289 #~ msgstr "Fájlméret:"
7292 #~ msgid "Download: %s"
7293 #~ msgstr "Letöltés: "
7296 #~ msgid "Complete Sources: %u"
7297 #~ msgstr "Komplett források száma:"
7301 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7303 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7304 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7305 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7307 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7308 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
7310 #~ " Part of aMule is based on \n"
7311 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7312 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7313 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7315 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
7317 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
7318 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7319 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7321 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
7322 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
7324 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
7325 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
7327 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
7328 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
7330 #~ msgid "Minimize to trayicon"
7331 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
7334 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
7337 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
7340 #~ msgid "Unable to open skin file: %s"
7341 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a téma fájlt: %s"
7343 #~ msgid "Browse skin file"
7344 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
7346 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
7347 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
7349 #~ msgid "Skin file:"
7350 #~ msgstr "Téma fájl:"
7353 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
7354 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
7356 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7357 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7359 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
7360 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
7362 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
7363 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
7365 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
7366 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
7369 #~ msgid "Turn IP filtering on."
7370 #~ msgstr "IP-szűrés"
7373 #~ msgid "Get IPFilter state."
7374 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
7376 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
7377 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
7380 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
7382 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
7384 #~ msgid "ED2K Link Handler"
7385 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
7387 #~ msgid "Local Search"
7388 #~ msgstr "Helyi keresés"
7390 #~ msgid "Global Search"
7391 #~ msgstr "Globális keresés"
7393 #~ msgid "FileHash (WWW)"
7394 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
7397 #~ msgid "Enable command execution"
7398 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
7402 #~ msgstr "Parancs: %s"
7411 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
7412 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
7414 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
7415 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
7417 #~ msgid " is STOPPED !"
7418 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
7421 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
7422 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
7425 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
7427 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
7430 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
7431 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
7440 #~ msgid "\tStopped"
7441 #~ msgstr "\tMegállítva"
7443 #~ msgid "\tRemoved from shared"
7444 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
7446 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
7447 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
7449 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
7450 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
7453 #~ msgstr "\tBezárva"
7455 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
7456 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
7458 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
7459 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
7461 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
7462 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
7464 #~ msgid "\tRemoved .part"
7465 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
7467 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
7468 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
7470 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
7471 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
7477 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
7478 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
7481 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
7482 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
7485 #~ msgid "Info not Available"
7486 #~ msgstr "Nem elérhető"
7488 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
7489 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
7491 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
7492 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
7494 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
7495 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
7497 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7498 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
7501 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
7502 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
7504 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
7505 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
7507 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
7508 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
7510 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
7511 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
7514 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
7515 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
7518 #~ msgid "Error: connection lost"
7519 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
7521 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
7522 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
7524 #~ msgid "Disconnect from server"
7525 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
7527 #~ msgid "Connect to any server"
7528 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
7530 #~ msgid "aMule for Linux"
7531 #~ msgstr "aMule for Linux"
7534 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
7535 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
7537 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
7538 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
7540 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
7541 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
7543 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
7544 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
7546 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
7547 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
7549 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
7550 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
7552 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
7553 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
7555 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
7556 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
7558 #~ msgid "Desktop integration"
7559 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
7561 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
7562 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
7564 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
7565 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
7568 #~ "For system tray integration to work,\n"
7569 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
7570 #~ "You can change this later from preferences."
7572 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
7573 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
7574 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
7576 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
7577 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
7582 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
7583 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
7585 #~ msgid "No systray integration, please"
7586 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
7589 #~ msgstr "Munkaasztal"
7591 #~ msgid "Jugle (WWW)"
7592 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
7594 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
7595 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
7598 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
7599 #~ "downloads by double-clicking on them."
7601 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
7602 #~ "letöltési forrásokat."
7604 #~ msgid "Select Window Manager"
7605 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
7608 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
7611 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
7613 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
7614 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
7616 #~ msgid "Default Permissions"
7617 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
7619 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
7621 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
7623 #~ msgid "Group permissions."
7624 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
7626 #~ msgid "Other permissions."
7627 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
7629 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
7630 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
7632 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
7633 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
7635 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
7636 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
7638 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
7640 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
7641 #~ "listájának újraellenőrzése."
7643 #~ msgid "You are not connected to a server!"
7644 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz!"
7647 #~ msgid "Client requests invalid %u "
7648 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
7651 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
7652 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
7655 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
7657 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
7658 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
7661 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
7664 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
7665 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
7668 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
7669 #~ "useless warnings."
7671 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
7672 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
7675 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
7676 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
7678 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
7679 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
7680 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
7682 #~ msgid "Disconnect from current server"
7683 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
7685 #~ msgid "Connected to amule at %s"
7686 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
7688 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
7689 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
7691 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
7692 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
7694 #~ msgid "Download:"
7695 #~ msgstr "Letöltés:"
7697 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
7698 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
7700 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
7701 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
7703 #~ msgid "FakeCheck"
7704 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
7706 #~ msgid "You are already trying to download the file "
7707 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
7709 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
7710 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
7712 #~ msgid "Invalid EC packet received"
7713 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
7716 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
7718 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
7719 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
7721 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
7722 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
7724 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
7725 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
7727 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
7728 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
7730 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
7731 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
7733 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
7734 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
7736 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
7737 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
7739 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
7740 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
7742 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
7743 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
7745 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
7746 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
7748 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
7749 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
7751 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
7752 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
7754 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
7756 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
7759 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
7760 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
7763 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
7765 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
7769 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
7771 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
7774 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
7775 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
7777 #~ msgid "CListenSocket: Destroying"
7778 #~ msgstr "CListenSocket: Törlés"
7780 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
7781 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
7783 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
7784 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
7788 #~ "Speed Limits:\n"
7791 #~ "Sebesség korlátok:\n"
7793 #~ msgid "UL: None, "
7794 #~ msgstr "Fel: nincs, "
7797 #~ msgstr "Fel: %u, "
7799 #~ msgid "Nickname: "
7800 #~ msgstr "Becenév: "
7805 #~ msgid "UDP Port: "
7806 #~ msgstr "UDP Port: "
7809 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
7811 #~ msgid "Shared Files: "
7812 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
7814 #~ msgid "Queued Clients: "
7815 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
7817 #~ msgid "Total DL: "
7818 #~ msgstr "Összes letöltés: "
7820 #~ msgid "Total UL: "
7821 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
7824 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
7827 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
7839 #~ msgid "Fake Check"
7840 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
7842 #~ msgid "my browser"
7843 #~ msgstr "böngészőm"
7845 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
7846 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
7848 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
7849 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
7851 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
7852 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
7854 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
7855 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
7858 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
7860 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
7862 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
7863 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
7866 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
7867 #~ "and will disable sparse files"
7869 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
7870 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
7872 #~ msgid " Min Disk Space: "
7873 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
7875 #~ msgid "mplayer -idx"
7876 #~ msgstr "mplayer -idx"
7878 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
7879 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
7881 #~ msgid "External TCP port"
7882 #~ msgstr "Külső TCP port"
7884 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
7885 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
7890 #~ msgid "localhost"
7891 #~ msgstr "localhost"
7899 #~ msgid "Servers List Window"
7900 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
7902 #~ msgid "SharedFiles"
7903 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
7908 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
7909 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
7911 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
7912 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
7914 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
7916 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
7918 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
7919 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
7921 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
7922 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
7924 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
7926 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
7928 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
7929 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
7931 #~ msgid "Change this file's comment..."
7932 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
7934 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
7935 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
7937 #~ msgid "waiting for transfer..."
7938 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
7940 #~ msgid "Waiting for connection..."
7941 #~ msgstr "Várakozás a kapcsolatra..."
7943 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
7944 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
7946 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
7947 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
7949 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
7950 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
7952 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
7953 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
7955 #~ msgid "ClientID:"
7956 #~ msgstr "KliensID:"
7958 #~ msgid "ServerName:"
7959 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
7961 #~ msgid "ServerIP:"
7962 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
7964 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
7965 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
7967 #~ msgid "Quit amulecmd"
7968 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
7970 #~ msgid "&About...\tF1"
7971 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
7973 #~ msgid "Show about dialog"
7974 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
7984 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
7987 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
7990 #~ "amulecmd DLG version\n"
7992 #~ "(c) aMule Dev Team"
7994 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
7996 #~ "(c) aMule Dev Team"
7998 #~ msgid "About amulecmd"
7999 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
8001 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
8003 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
8006 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
8008 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
8011 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
8012 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
8014 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
8015 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
8017 #~ msgid "Connected to %s %s "
8018 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
8022 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
8023 #~ "<------------------\n"
8027 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
8028 #~ "<----------------\n"
8031 #~ msgid "server IP"
8032 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
8034 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
8036 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
8037 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
8039 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
8040 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
8042 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
8043 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
8045 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
8046 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
8051 #~ msgid "ED2k_Link"
8052 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
8054 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
8055 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
8060 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
8061 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
8063 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
8064 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
8068 #~ "----------------------------> End of listing "
8069 #~ "<----------------------------------\n"
8072 #~ "----------------------------> Listázás vége "
8073 #~ "<----------------------------------\n"
8075 #~ msgid "aMule text client"
8076 #~ msgstr "aMule szöveges kliens"
8078 #~ msgid "Quit amuleweb"
8079 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
8083 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
8086 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
8089 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
8091 #~ "(c) aMule Dev Team"
8093 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
8095 #~ "(c) aMule Dev Team"
8097 #~ msgid "About amuleweb"
8098 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
8100 #~ msgid "amuleweb DLG"
8101 #~ msgstr "amuleweb DLG"
8103 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
8104 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
8108 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
8109 #~ "<----------------\n"
8113 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
8114 #~ "<----------------\n"
8117 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
8118 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
8122 #~ "Use 'Help' for command list\n"
8126 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
8130 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
8133 #~ msgstr "Automatikus"
8135 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
8136 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
8138 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
8139 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
8141 #~ msgid "Web Server: not running\n"
8142 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
8144 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
8145 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
8148 #~ "Can't find template version number!\n"
8149 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
8151 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
8152 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
8154 #~ msgid "Access denied!"
8155 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
8157 #~ msgid "Web Control Panel"
8158 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
8160 #~ msgid "Server list"
8161 #~ msgstr "Kiszolgálók listája"
8163 #~ msgid "ED2K Link(s)"
8164 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
8169 #~ msgid "Serverinfo"
8170 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
8172 #~ msgid "Debug Log"
8173 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
8176 #~ msgstr "Kijelentkezés"
8182 #~ msgstr "felhasználók"
8188 #~ msgstr "Műveletek"
8190 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
8191 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
8193 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
8194 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
8196 #~ msgid "Got no response from aMule."
8197 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
8199 #~ msgid "Downloaded total"
8200 #~ msgstr "Összesen letöltve"
8202 #~ msgid "Uploaded total"
8203 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
8205 #~ msgid "Increase Priority"
8206 #~ msgstr "Prioritás növelése"
8208 #~ msgid "Decrease Priority"
8209 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
8211 #~ msgid "Internal error - no item in container"
8212 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
8214 #~ msgid "Hide Queue"
8215 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
8217 #~ msgid "Clear Completed"
8218 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
8220 #~ msgid "Download Selected"
8221 #~ msgstr "Kijelölt(ek) letöltése"
8226 #~ msgid "Refetch graph data"
8227 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
8229 #~ msgid "IP or Address"
8230 #~ msgstr "IP vagy Cím"
8235 #~ msgid "Add to list"
8236 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
8241 #~ msgid "Web-based Search"
8242 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
8244 #~ msgid "File Settings"
8245 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
8247 #~ msgid "Max Sources Per File"
8248 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
8250 #~ msgid "Max. Connections"
8251 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
8253 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
8254 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
8256 #~ msgid "Gzip Compression"
8257 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
8259 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
8260 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
8262 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
8264 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
8267 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
8268 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
8270 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
8271 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
8273 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
8274 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
8276 #~ msgid "Graph height"
8277 #~ msgstr "A grafikon magassága"
8279 #~ msgid "Graph width"
8280 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
8285 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
8286 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
8289 #~ msgstr "másodperc"
8291 #~ msgid "Enter your password here"
8292 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
8294 #~ msgid "Login Now"
8295 #~ msgstr "Bejelentkezés"
8297 #~ msgid "Connected "
8298 #~ msgstr "Csatlakozva"
8300 #~ msgid "Refetch Results"
8301 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
8303 #~ msgid "Min Availability"
8304 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
8309 #~ msgid "Global (Server)"
8310 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"