1 # translation of amule.po to Türkçe
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@hotmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: amule\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-28 03:31+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-28 12:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <tr@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural= (1 != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
21 msgid "You must specify a non-empty password."
22 msgstr "Boş olmayan bir şifre girmelisiniz."
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
25 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
26 msgstr "Geçersiz şifre, bir MD5 adreslemesi değil!"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
29 msgid "Connection failure"
30 msgstr "Bağlantı başarısız"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
33 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
34 msgstr "EC bağlantısı başarısız.:Boş cevap."
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
37 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
38 msgstr "Dış.Bağ.:Reddedildi. Çünkü: "
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
41 msgid "ExternalConn: Access denied"
42 msgstr "Dış.Bağ.: Reddedildi"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
45 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
46 msgstr "Dış.Bağ.:Sunucudan kötü cevap. Bağlantı kapatıldı."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Başarıldı! aMule'ye bağlantı kuruldu. "
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Başarıldı! Bağlantı kuruldu."
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3830
58 msgstr "Adreslemesi Yapılıyor"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3834
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3837
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3840
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:752
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3843
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:751
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3850
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:750
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3852
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:749
88 #: src/ThreadTasks.cpp:131
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "%s dosyası için MD4 ve AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor "
93 #: src/ThreadTasks.cpp:135
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "%s dosyası için MD4 adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
98 #: src/ThreadTasks.cpp:139
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "%s dosyası için AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
103 #: src/ThreadTasks.cpp:348
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
107 "'%s' içindeki eski AICH adresleme setleri '%s' içindeki 64 b'ye çevriliyor."
109 #: src/ThreadTasks.cpp:429
111 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 msgstr "UYARI: '%s' dosya adı geçersiz ve'%s'olarak yeniden adlandırıldı."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:442
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
117 msgstr "UYARI: '%s' dosyası zaten var ve '%s'olarak yeniden adlandırıldı."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:455
121 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
122 msgstr "UYARI: Yedekleme oluşturulduktan sonra özgün '%s' çıkartılamıyor"
124 #: src/ThreadTasks.cpp:467
126 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
127 msgstr "UYARI: %s dosyası silinemiyor"
129 #: src/BaseClient.cpp:1258
131 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
132 msgstr "'%s' kullanıcısının paylaşılmış dosyalarını alma başarısız"
134 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
135 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
136 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
137 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
138 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
140 #: src/PartFile.cpp:2609 src/PartFile.cpp:2615 src/KnownFile.cpp:885
141 #: src/KnownFile.cpp:891 src/FileDetailDialog.cpp:130
142 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
143 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
144 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
145 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:408
150 #: src/BaseClient.cpp:1652
152 msgid " (Fake eMule version %#x)"
153 msgstr " (Sahte eMule sürümü %#x)"
155 #: src/BaseClient.cpp:1663
156 msgid " (Fake eMule)"
157 msgstr "(Sahte eMule)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1665
160 msgid "xMule (Fake eMule)"
161 msgstr "xMule (Sahte eMule)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1704
165 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
166 msgstr "1.x (eMule s.0.%u üzerine kurulu)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1874
170 msgid "NickName: %s ID: %u"
171 msgstr "Rumuz: %s ID: %u"
173 #: src/BaseClient.cpp:1876
175 msgid "Requested: %s\n"
178 #: src/BaseClient.cpp:1878
180 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
182 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
184 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
186 #: src/BaseClient.cpp:1881
188 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
190 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
192 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
195 #: src/BaseClient.cpp:1884
196 msgid "Requested unknown file"
197 msgstr "Bilinmeyen dosya istendi"
199 #: src/BaseClient.cpp:2156
201 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
202 msgstr "%s Kullanıcısı IP:Port %s:%d üzerinde ve %s %s %s kullanıyor"
204 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
205 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
206 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
208 msgstr "Kullanıcı Adı"
210 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:3374
214 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
215 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
216 msgid "Show &Details"
217 msgstr "&Ayrıntıları Göster"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
221 msgstr "Arkadaş ekle"
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
224 msgid "Remove Friend"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
228 msgid "Send &Message"
229 msgstr "&İleti Gönder"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
234 msgstr "Paylaşılmış Dosyalara bak"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
237 msgid "Establish Friend Slot"
238 msgstr "Arkadaş Slotu Kur"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
241 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
242 msgstr "Seçili arkadaşı silmek istediğinizden emin misiniz?"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
245 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
246 msgstr "Seçili arkadaşları silmek istediğinizden emin misiniz?"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
249 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
250 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:717
251 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
252 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:867 src/muuli_wdr.cpp:937
253 #: src/muuli_wdr.cpp:1011 src/muuli_wdr.cpp:1077 src/muuli_wdr.cpp:2796
254 #: src/muuli_wdr.cpp:2898 src/muuli_wdr.cpp:3771
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
260 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
261 " Only one slot was assigned."
263 "Birden fazla arkadaş slotu kuramazsınız.\n"
264 "Sadece bir slot kuruldu."
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
267 msgid "Multiple selection"
270 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
271 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
272 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
276 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
277 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
281 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:188
285 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
286 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
287 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
291 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
293 msgstr "Dosya Adresi"
295 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
299 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
300 msgid "Accepted Requests"
301 msgstr "Kabul Edilen İstekler"
303 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
304 msgid "Transferred Data"
305 msgstr "Aktarılan Veri"
307 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
309 msgstr "Paylaşım Oranı"
311 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
312 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
313 msgid "Obtained Parts"
314 msgstr "Alınan Parçalar"
316 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
317 msgid "Complete Sources"
318 msgstr "Tam Kaynaklar"
320 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
321 msgid "Directory Path"
324 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1291 src/Statistics.cpp:721
325 #: src/muuli_wdr.cpp:1102 src/muuli_wdr.cpp:3999
327 msgstr "Paylaşılan Dosyalar"
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
334 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2860
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
340 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2861
345 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
346 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2862
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
360 #: src/muuli_wdr.cpp:2863
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
365 msgid "Add Comment/Rating"
366 msgstr "Yorum/Puanlama Ekle"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
369 msgid "Edit Comment/Rating"
370 msgstr "Yorum/Puanlama Düzenle"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
374 msgstr "Yeniden Adlandır"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
377 msgid "Add files in collection to transfer list"
378 msgstr "Koleksiyondaki dosyaları aktarım listesine ekle"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
381 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
382 msgstr "Magnet &bağlantısını panoya kopyala"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
385 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
386 msgstr "ED2k &bağlantısını panoya kopyala"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
389 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
390 msgstr "Ed2k bağlantısını panoya kopyalayın (&Kaynak)"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
393 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
395 "Ed2k bağlantısını panoya kopyala.(Kaynak) (Şifreleme seçeneğiyle &birlikte)"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
398 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
399 msgstr "Ed2k bağlantısını panoya kopyala (&Hostname)"
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
402 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
404 "Ed2k bağlantısını panoya kopyala (Hostname)(Şifreleme &seçeneğiyle birlikte)"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
407 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
408 msgstr "Ed2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi)"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
411 msgid "Copy feedback to clipboard"
412 msgstr "Geri beslemeyi panoya kopyala"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
415 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
417 "Geçerli bir kaynak bağlantısı oluşturmak için YüksekID almanız gerekiyor"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:166 src/KadDlg.cpp:172
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
426 msgid "Shared Files (%i)"
427 msgstr "Paylaşılan Dosyalar (%i)"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
431 msgstr "[Parça Dosyası]"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
434 msgid "Enter new name for this file:"
435 msgstr "Bu dosya için yeni bir isim girin:"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
439 msgstr "Dosya yeniden adlandır"
441 #: src/UploadQueue.cpp:512
443 msgid "Resuming uploads of file: %s"
444 msgstr "Şu dosya için gönderimler başlatılıyor:%s"
446 #: src/UploadQueue.cpp:521
448 msgid "Suspending upload of file: %s"
449 msgstr "Şu dosya için gönderimler bekletiliyor: %s"
451 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
452 msgid "Kademlia: search keyword too short"
453 msgstr "Kademlia: Arama sözcüğü çok kısa"
455 #: src/ListenSocket.cpp:68
456 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
457 msgstr "Hata: TCP portu dinlenilemiyor."
459 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
461 msgid "Request failed with the following error: %s."
462 msgstr "İstem şu hatayla başarısız oldu: %s."
464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
465 msgid "Request failed with an unknown error."
466 msgstr "İstem bilinmeyen bir hatayla başarısız oldu."
468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
469 msgid "Index file not found: "
470 msgstr "İndeks dosyası bulunamadı: "
472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
473 msgid "Can't create web socket thread\n"
474 msgstr "Web soketi oluşturulamıyor.\n"
476 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
477 msgid "Web Server: Started\n"
478 msgstr "Web Sunucusu: Başladı\n"
480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
481 msgid "Session expired - requesting login\n"
482 msgstr "Oturum sona erdi - giriş gerekiyor\n"
484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
485 msgid "Session ok, logged in\n"
486 msgstr "Oturum tamam, giriş yapıldı.\n"
488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
489 msgid "Session ok, not logged in\n"
490 msgstr "Oturum tamam, giriş yapılmadı.\n"
492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
493 msgid "No session opened - will request login\n"
494 msgstr "Hiç oturum açılmadı - giriş gerekecek\n"
496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
497 msgid "Session created - requesting login\n"
498 msgstr "Oturum oluşturuldu.- giriş gerekiyor\n"
500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
501 msgid "Processing request [original]: "
502 msgstr "İstem işleniyor [özgün]: "
504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
505 msgid "Checking password\n"
506 msgstr "Şifre kontrol ediliyor\n"
508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
509 msgid "Password hash invalid\n"
510 msgstr "Şifre adreslemesi geçersiz.\n"
512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
513 msgid "Password ok\n"
514 msgstr "Şifre kabul edildi.\n"
516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
517 msgid "Password bad\n"
518 msgstr "Şifre kötü.\n"
520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
521 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
522 msgstr "Herhangi bir şifre girmediniz. Boş şifre kullanılamaz.\n"
524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
525 msgid "Logout requested\n"
526 msgstr "Çıkış istendi.\n"
528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
529 msgid "Processing request [redirected]: "
530 msgstr "İstem işleniyor [yönlendirilmiş]: "
532 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:182
533 msgid "Loads template <str>"
534 msgstr "Şablonu yükler <str>"
536 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:186
537 msgid "Webserver HTTP port"
538 msgstr "Web Sunucusu HTTP portu"
540 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:190
541 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
542 msgstr "Web Sunucusu portuna yönlendirmek için UPnP portunu kullanınız"
544 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:194
548 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:198
549 msgid "Use gzip compression"
550 msgstr "Gzip sıkıştırması kullan"
552 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:206
553 msgid "Full access password for webserver"
554 msgstr "Web Sunucusu için tam giriş şifresi"
556 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:210
557 msgid "Guest password for webserver"
558 msgstr "Web Sunucusu için konuk şifresi"
560 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:214
561 msgid "Allow guest access"
562 msgstr "Konuk girişine izin ver"
564 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:218
565 msgid "Deny guest access"
566 msgstr "Konuk girişini reddet"
568 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222
569 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
570 msgstr "web sunucusu ayarlarını aMule'ye/aMule'den Kaydet/Yükle"
572 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:226
573 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
574 msgstr "aMule yapılandırma yolu: DOĞRUDAN KULLANMAYINIZ!"
576 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:234
577 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
578 msgstr "PHP yorumcusunu devreden çıkar. (onaylanmamış)"
580 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:242
581 msgid "Recompile PHP pages on each request"
582 msgstr "Her istemde PHP sayfalarını yeniden oluştur"
584 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:340
585 msgid "aMule Web Server"
586 msgstr "aMule Web Sunucusu"
588 #: src/StatTree.cpp:548 src/StatTree.cpp:563
589 msgid "Not available"
592 #: src/StatTree.cpp:599 src/StatTree.cpp:613
596 #: src/HTTPDownload.cpp:60
597 msgid "Downloading..."
598 msgstr "Aktarılıyor..."
600 #: src/HTTPDownload.cpp:80
605 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1304
606 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:196 src/muuli_wdr.cpp:4003
610 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
611 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
612 msgstr "Dizin amulesig.dat dosyası içeriyor"
614 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
615 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
616 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1713
617 #: src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2187 src/muuli_wdr.cpp:2216
618 #: src/muuli_wdr.cpp:2362 src/muuli_wdr.cpp:3509
622 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
623 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
624 msgstr "Buraya amulesig.dat dosyasının bulunduğu dizini giriniz"
626 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
627 msgid "Refresh rate interval in seconds"
628 msgstr "Saniye bazında yenileme döngüsü"
630 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
631 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
632 msgstr "Her yenileme olayında bir durum imajı oluştur"
634 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
635 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
636 msgstr "Buraya istatistik imajının oluşturulacağı dizini giriniz."
638 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
639 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
640 msgstr "Durum imajını düzenli olarak FTP sunucusuna gönder."
642 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
644 msgstr "FTP bağlantısı"
646 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
650 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
651 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
652 msgstr "Buraya FTP Sunucunuz için adresi giriniz."
654 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
655 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
656 msgstr "Buraya durum imajını koyacağınız FTP Sunucusundaki bir dizini giriniz."
658 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
662 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2723
663 #: src/muuli_wdr.cpp:3743
667 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
668 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
669 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Kullanıcı adı giriniz."
671 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
672 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
673 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Şifre giriniz."
675 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
676 msgid "FTP update rate interval in minutes"
677 msgstr "Dakika bazında FTP günceleme hızı"
679 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
683 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
684 msgid "Folder containing your signature file"
685 msgstr "Dizin imza dosyanızı içeriyor."
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
688 msgid "Folder where generating the statistic image"
689 msgstr "İstatistik imajının üretildiği dizin"
691 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
693 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
694 msgstr "%i gün %i saat %i dakika %i saniye"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
697 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
698 msgstr "wxCas,aMule Bağlantı İstatistikleri"
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
701 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
703 msgstr "Hoş geldiniz!"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
710 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
711 msgstr "wxCas çalışmaya başladığından beri en fazla aktarım oranı"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
714 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
715 msgstr "wxCas'ın önceki açılışlarındaki kesin En Fazla İND. oranı"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2958
719 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
729 msgid "Stop Auto Refresh"
730 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdur."
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
733 msgid "Save Online Statistics image"
734 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını kaydet."
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
737 msgid "Print Online Statistics image"
738 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını yazdır."
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
741 msgid "Preferences setting"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
747 msgstr "wxCas Hakkında"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
750 msgid "Start Auto Refresh"
751 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Başlat"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
754 msgid "Auto Refresh stopped"
755 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdu."
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
758 msgid "Auto Refresh started"
759 msgstr "Otomatik Yenileme Başladı."
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
762 msgid "Save Statistics Image"
763 msgstr "İstatistik imajını kaydet."
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
766 msgid "No handler for this file type."
767 msgstr "Bu dosya türü için ilişkilendirilmiş uygulama yok."
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
770 msgid "File was not saved"
771 msgstr "Dosya kaydedilmedi."
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
774 msgid "aMule Online Statistics"
775 msgstr "aMule Bağlantı İstatistikleri"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
779 "There was a problem printing.\n"
780 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
782 "Yazdırmada bir sorun var.\n"
783 "Yazıcınız doğru ayarlanmamış olabilir mi?"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
787 msgstr "Yazdırılıyor"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
791 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
793 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
795 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
797 "Distributed under GPL"
799 "wxCas, aMule Çevrim içi İmza İstatistikleri\n"
801 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
803 " Pedro de Oliveira' nın <falso@rdk.homeip.net> geliştirdiği CAS üzerine "
806 "GPL altında dağıtımı yapılır."
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
809 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
810 msgstr "Aman Aman, aMule çalışmıyor..."
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
815 msgid "aMule is running"
816 msgstr "aMule çalışıyor"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
819 msgid "aMule is running, but disconnected"
820 msgstr "aMule çalışıyor ama bağlı değil."
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
823 msgid "aMule is connecting..."
824 msgstr "aMule bağlanıyor..."
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
827 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
828 msgstr "Aman aman, aMule'nin durumu bilinmiyor..."
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
839 msgid " has been running for "
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
843 msgid " is stopped !"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
848 msgid " is not connected !"
849 msgstr " bağlı değil !"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
852 msgid " is connecting..."
853 msgstr "bağlanıyor..."
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
856 msgid " is doing something strange, check it !"
857 msgstr "garip şeyler yapıyor, kontrol ediniz !"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
860 msgid " is connected to "
861 msgstr " şuna bağlandı:"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
876 msgstr "güvenlik duvarı"
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
892 msgid "Total Download: "
893 msgstr "Toplam Aktarım: "
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
898 msgstr ", Gönderme: "
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
901 msgid "Session Download: "
902 msgstr "Oturumdaki Aktarım: "
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
909 msgid " kB/s, Upload: "
910 msgstr " kB/s, Gönderme "
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
918 msgstr "Paylaşılan: "
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
921 msgid " file(s), Clients on queue: "
922 msgstr " dosya(lar), Sıradaki kullanıcılar:"
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
940 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
941 msgstr "Sistem Yükü Ortalaması (1-5-15 dk.): "
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
944 msgid "System uptime: "
945 msgstr "Sistem çalışma süresi: "
947 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
949 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
950 msgstr "%02uD %02uh %02udk. %02us"
952 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
954 msgid "%02uh %02umin %02us"
955 msgstr "%02uh %02udk. %02us"
957 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
959 msgid "%02umin %02us"
960 msgstr "%02udk. %02us"
962 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
967 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
972 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
973 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
978 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
979 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/MuleTrayIcon.cpp:400
980 msgid "Not Connected"
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1008 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1012 msgstr "İptal Edildi !"
1014 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1016 msgid "Unable to open %s"
1017 msgstr "%s açılamıyor."
1019 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1021 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1022 msgstr "%s dosyası Donkey için fazla büyük.:İzin verilen en fazla boyu:4 GB."
1024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1025 msgid "Input parameters"
1026 msgstr "Girdi parametreleri"
1028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1029 msgid "File to Hash"
1030 msgstr "Adreslenecek Dosya"
1032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1033 msgid "Add Optional URLs for this file"
1034 msgstr "Bu dosya için isteğe bağlı adres ekleyin"
1036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1037 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1038 msgstr "Buraya Ed2k bağlantısı hesaplanacak dosyayı giriniz."
1040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1042 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1043 "aLinkCreator append the current file name"
1045 "Buraya Ed2k bağlantısına eklemek istediğiniz adresi giriniz: Ekle / "
1046 "aLinkCreator' un, o dosya adına ekleyebilmesi için."
1048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1073
1049 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
1053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1058 #: src/muuli_wdr.cpp:382 src/muuli_wdr.cpp:899
1062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1063 msgid "Create link with part-hashes"
1064 msgstr "Parça adreslemesi içeren bağlantı oluştur."
1066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1068 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1071 "Yeni ve nadir dosyaların yayılmasına yardımcı olun;bunun bedeli ise artan "
1072 "bağlantı boyutu olacaktır."
1074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1075 msgid "MD4 File Hash"
1076 msgstr "MD4 Dosya Adreslemesi"
1078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1079 msgid "Ed2k File Hash"
1080 msgstr "Ed2k Dosya Adreslemesi"
1082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1084 msgstr "Ed2k Bağlantısı"
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:346
1090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1095 msgid "Copy to clipboard"
1096 msgstr "Panoya kopyala"
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1103 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1104 msgstr "Ed2k bağlantısını hesaplamak için bir dosya açınız."
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1107 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1108 msgstr "Hesaplanan ed2k bağlantısını panoya kopyala."
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1111 msgid "Save computed ed2k link to file"
1112 msgstr "Hesaplanan ed2k bağlantısını dosyaya kaydet."
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1116 msgid "About aLinkCreator"
1117 msgstr "aLinkCreator Hakkında"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1120 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1121 msgstr "Ed2k bağlantısı hesaplanacak dosyayı seçiniz."
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1124 msgid "Nothing to copy for now !"
1125 msgstr "Şimdilik kopyalanacak bir şey yok !"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1128 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1129 msgstr "Hesaplanmış ed2k bağlantısı için dosyayı seçiniz."
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1132 msgid "Unable to open "
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1137 msgid "Please, enter a non empty file name"
1138 msgstr "Lütfen boş olmayan bir dosya adı giriniz."
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1141 msgid "Nothing to save for now !"
1142 msgstr "Şimdilik kaydedilecek bir şey yok !"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1146 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1148 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1150 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1151 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1153 "Distributed under GPL"
1155 "aLinkCreator, aMule ed2k bağlantı oluşturucu\n"
1157 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1159 "Pixmap kaynağı: http://www.everaldo.com ve http://www.icomania.com\n"
1160 "ve http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1162 "GPL altında dağıtımı yapılır."
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1168 msgstr "Adreslemesi Yapılıyor."
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1172 msgid "Done in %.2f s"
1173 msgstr "%.2f s içinde tamamlandı."
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1176 msgid "You have already added this URL !"
1177 msgstr "Bu adresi zaten eklemiştiniz. !"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1180 msgid "Please, enter a non empty URL"
1181 msgstr "Lütfen boş olmayan bir adres giriniz."
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1185 msgid "Processing file number %u: %s"
1186 msgstr "İşlenmekte olan dosya sayısı %u: %s"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1189 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1190 msgstr "Parça dosyalarını sormuştunuz (Sadece 9.5 MB' tan büyük dosyalar)"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1193 msgid "Please wait... "
1194 msgstr "Lütfen bekleyiniz... "
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1198 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1199 msgstr "%s ---> Var olmayan dosya !\n"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1202 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1203 msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k bağlantı oluşturucu."
1205 #: src/DataToText.cpp:35
1209 #: src/DataToText.cpp:36
1213 #: src/DataToText.cpp:37
1217 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:650
1218 #: src/amule.cpp:782
1222 #: src/DataToText.cpp:60
1226 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1227 msgid "Connecting via server"
1228 msgstr "Sunucu yoluyla bağlanıyor"
1230 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1235 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1239 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1240 msgid "Transferring"
1241 msgstr "Aktarılıyor"
1243 #: src/DataToText.cpp:64
1244 msgid "Receiving hashset"
1245 msgstr "Adresleme seti alınıyor"
1247 #: src/DataToText.cpp:65
1248 msgid "No needed parts"
1249 msgstr "Gereksiz parçalar"
1251 #: src/DataToText.cpp:66
1252 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1253 msgstr "DüşükID'den DüşükID'ye bağlanılamaz"
1255 #: src/DataToText.cpp:67
1256 msgid "Too many connections"
1257 msgstr "Çok fazla bağlantı"
1259 #: src/DataToText.cpp:69
1260 msgid "Connecting via Kad"
1261 msgstr "Kad.yoluyla bağlanıyor"
1263 #: src/DataToText.cpp:70
1264 msgid "Too many Kad connections"
1265 msgstr "Çok fazla Kad. bağlantısı"
1267 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1268 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1272 #: src/DataToText.cpp:72
1273 msgid "Connection Error"
1274 msgstr "Bağlantı Hatası"
1276 #: src/DataToText.cpp:73
1277 msgid "Remote Queue Full"
1278 msgstr "Uzaktaki Sıra Dolu"
1280 #: src/DataToText.cpp:103
1281 msgid "Old MLDonkey"
1282 msgstr "Eski MLDonkey"
1284 #: src/DataToText.cpp:106
1285 msgid "New MLDonkey"
1286 msgstr "Yeni MLDonkey"
1288 #: src/DataToText.cpp:116
1289 msgid "eMule Compatible"
1292 #: src/DataToText.cpp:126
1293 msgid "Local Server"
1296 #: src/DataToText.cpp:127
1297 msgid "Remote Server"
1298 msgstr "Uzak Sunucu"
1300 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:195
1301 #: src/muuli_wdr.cpp:3937 src/SearchDlg.cpp:108
1305 #: src/DataToText.cpp:129
1306 msgid "Source Exchange"
1307 msgstr "Kaynak Değişimi"
1309 #: src/DataToText.cpp:130
1313 #: src/DataToText.cpp:131
1317 #: src/DataToText.cpp:132
1318 msgid "Source Seeds"
1319 msgstr "Kaynak Girdileri"
1321 #: src/Preferences.cpp:629 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
1322 msgid "System default"
1323 msgstr "Sistem Varsayılanı"
1325 #: src/Preferences.cpp:630
1329 #: src/Preferences.cpp:631
1333 #: src/Preferences.cpp:632
1337 #: src/Preferences.cpp:633
1341 #: src/Preferences.cpp:634
1342 msgid "Chinese (Simplified)"
1343 msgstr "Çince (Simplified)"
1345 #: src/Preferences.cpp:635
1346 msgid "Chinese (Traditional)"
1347 msgstr "Çince (Traditional)"
1349 #: src/Preferences.cpp:636
1353 #: src/Preferences.cpp:637
1357 #: src/Preferences.cpp:638
1361 #: src/Preferences.cpp:639
1365 #: src/Preferences.cpp:640
1366 msgid "English (U.K.)"
1367 msgstr "İngilizce (U.K)"
1369 #: src/Preferences.cpp:643
1373 #: src/Preferences.cpp:644
1377 #: src/Preferences.cpp:645
1381 #: src/Preferences.cpp:646
1385 #: src/Preferences.cpp:647
1389 #: src/Preferences.cpp:648
1393 #: src/Preferences.cpp:649
1397 #: src/Preferences.cpp:650
1401 #: src/Preferences.cpp:651
1402 msgid "Italian (Swiss)"
1403 msgstr "İtalyanca (İsviçre)"
1405 #: src/Preferences.cpp:652
1409 #: src/Preferences.cpp:653
1413 #: src/Preferences.cpp:654
1417 #: src/Preferences.cpp:655
1418 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1419 msgstr "Norveççe(Nynorsk)"
1421 #: src/Preferences.cpp:656
1425 #: src/Preferences.cpp:657
1429 #: src/Preferences.cpp:658
1430 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1431 msgstr "Portekizce (Brezilya)"
1433 #: src/Preferences.cpp:659
1437 #: src/Preferences.cpp:660
1441 #: src/Preferences.cpp:661
1445 #: src/Preferences.cpp:662
1449 #: src/Preferences.cpp:665
1453 #: src/Preferences.cpp:1616 src/Preferences.cpp:1630 src/Preferences.cpp:1637
1454 msgid "Unable to determine selected browser!"
1455 msgstr "Seçili tarayıcı tanımlanamıyor!"
1457 #: src/Preferences.cpp:1668
1459 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1461 "TCP portu numarası, UDP soketi TCP+3 olduğundan 65532' den yüksek olamaz"
1463 #: src/Preferences.cpp:1669
1465 msgid "Default port will be used (%d)"
1466 msgstr "Varsayılan port kullanılacak (%d)"
1468 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1472 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1476 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1480 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1484 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1488 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1490 msgstr "Kullanıcılar"
1492 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1493 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
1497 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1501 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1503 msgstr "Statik Sunucu"
1505 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1509 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1511 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1512 "first. The server was NOT deleted."
1514 "Silmeye çalıştığınız bir sunucuya bağlısınız. Lütfen önce bağlantıyı "
1515 "kesiniz. Sunucu SİLİNMEDİ."
1517 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/CatDialog.cpp:142
1518 #: src/CatDialog.cpp:152 src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341
1519 #: src/amule.cpp:704 src/amule.cpp:1309
1523 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1524 msgid "(Unknown name)"
1525 msgstr "(Bilinmeyen ad)"
1527 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1529 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1530 msgstr "Statik sunucu %s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
1532 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1533 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1534 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1538 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1539 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1540 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1544 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1546 msgid "Failed to open '%s'"
1547 msgstr "'%s' açma başarısız"
1549 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1551 msgid "Servers (%i)"
1552 msgstr "Sunucular (%i)"
1554 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1555 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1559 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1560 msgid "Connect to server"
1561 msgstr "Sunucuya bağlan"
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1564 msgid "Mark server as static"
1565 msgstr "Sunucuyu statik olarak işaretle"
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1568 msgid "Mark server as non-static"
1569 msgstr "Sunucuyu statik olmayan olarak işaretle"
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1572 msgid "Mark servers as static"
1573 msgstr "Sunucuları statik olarak işaretle"
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1576 msgid "Mark servers as non-static"
1577 msgstr "Sunucuları statik olmayan olarak işaretle"
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1580 msgid "Remove server"
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1584 msgid "Remove servers"
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1588 msgid "Remove all servers"
1589 msgstr "Bütün sunucuları kaldır"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1592 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1593 msgstr "ED2K bağlantısını panoya kopyala"
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1596 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1600 msgid "Reconnect to server"
1601 msgstr "Sunucuya yeniden bağlan"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1604 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1605 msgstr "Hepsini silmek istediğinizden emin misiniz?"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1608 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1609 msgstr "Seçili sunucuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1612 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1613 msgstr "Seçili sunucuları silmek istediğinizden emin misiniz?"
1615 #: src/OScopeCtrl.cpp:288
1617 msgid "Disabled [%s]"
1618 msgstr "Devre dışı [%s]"
1620 #: src/amuleDlg.cpp:219
1622 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1623 msgstr "Bu, eMule üzerine kurulu olan aMule %s yazılımıdır."
1625 #: src/amuleDlg.cpp:221
1627 msgid "Running on %s"
1628 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
1630 #: src/amuleDlg.cpp:223
1631 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1632 msgstr "Yeni sürüm kontrolü için http://www.amule.org adresini ziyaret ediniz."
1634 #: src/amuleDlg.cpp:246
1635 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1636 msgstr "Önemli Hata: Zamanlayıcı oluşturma başarısız"
1638 #: src/amuleDlg.cpp:438
1639 msgid "aMule remote control "
1640 msgstr "aMule uzak kontrolü"
1642 #: src/amuleDlg.cpp:444
1646 #: src/amuleDlg.cpp:446
1648 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1651 " eMule üzerine kurulu 'Sistem-Üstü' p2p yazılımı\n"
1654 #: src/amuleDlg.cpp:447
1655 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1656 msgstr " Website: http://www.amule.org \n"
1658 #: src/amuleDlg.cpp:448
1659 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1660 msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
1662 #: src/amuleDlg.cpp:449
1664 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1667 " S.S.S.: http://wiki.amule.org \n"
1670 #: src/amuleDlg.cpp:450
1671 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1672 msgstr " İletişim: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1674 #: src/amuleDlg.cpp:451
1676 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1679 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Ekibi \n"
1682 #: src/amuleDlg.cpp:452
1683 msgid " Part of aMule is based on \n"
1684 msgstr " aMule'nin üzerine kurulduğu parçalar: \n"
1686 #: src/amuleDlg.cpp:453
1687 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1688 msgstr " Kademlia: XOR matrisi üzerine kurulu bire-bir iletişim.\n"
1690 #: src/amuleDlg.cpp:454
1691 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1692 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1694 #: src/amuleDlg.cpp:455
1695 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1696 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1698 #: src/amuleDlg.cpp:458 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1699 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695 src/KadDlg.cpp:176
1700 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1704 #: src/amuleDlg.cpp:545
1706 msgstr "Durum iletisi"
1708 #: src/amuleDlg.cpp:666
1709 msgid "ED2K: Connecting"
1710 msgstr "ED2K Bağlanıyor"
1712 #: src/amuleDlg.cpp:670
1713 msgid "ED2K: Disconnected"
1714 msgstr "ED2K Bağlantı kesildi"
1716 #: src/amuleDlg.cpp:676
1717 msgid "Kad: Firewalled"
1718 msgstr "Kademlia Güvenlik Duvarı"
1720 #: src/amuleDlg.cpp:680
1721 msgid "Kad: Connected"
1722 msgstr "Kademlia Bağlandı"
1724 #: src/amuleDlg.cpp:685
1725 msgid "Kad: Connecting"
1726 msgstr "Kademlia Bağlanıyor"
1728 #: src/amuleDlg.cpp:689
1732 #: src/amuleDlg.cpp:718
1733 msgid "Stop the current connection attempts"
1736 #: src/amuleDlg.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:3060 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1738 msgstr "Bağlantıyı Kes"
1740 #: src/amuleDlg.cpp:722
1741 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1742 msgstr "Bağlantıyı Kes"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:725 src/muuli_wdr.cpp:3276 src/muuli_wdr.cpp:3767
1745 #: src/muuli_wdr.cpp:3993 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1749 #: src/amuleDlg.cpp:726
1750 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:769
1755 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1756 msgstr "Gön: %.1f(%.1f) | İnd:%.1f(%.1f)"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:771
1760 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1761 msgstr "Gön: %.1f | İnd:%.1f"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:793
1765 msgid "aMule (%s | Connected)"
1766 msgstr "aMule (%s | Bağlandı)"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:795
1770 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1771 msgstr "aMule (%s | Bağlantı kesildi)"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:826
1774 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1775 msgstr "aMule'den çıkmayı gerçekten istiyor musunuz?"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:827
1778 msgid "Exit confirmation"
1779 msgstr "Çıkışı onaylayınız"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:1113
1782 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1783 msgstr "Tarayıcıyı çalıştırmak için gerekli komut belirlenemedi."
1785 #: src/amuleDlg.cpp:1173
1787 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1788 msgstr "Kaplama dizini '%s'yok."
1790 #: src/amuleDlg.cpp:1178
1792 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1793 msgstr "Uyarı: Kaplama dosyası '%s' açılamıyor"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1916 src/muuli_wdr.cpp:3995
1799 #: src/amuleDlg.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3995
1800 msgid "Networks Window"
1801 msgstr "Ağ Penceresi"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3997
1807 #: src/amuleDlg.cpp:1285 src/muuli_wdr.cpp:3997
1808 msgid "Searches Window"
1809 msgstr "Arama Penceresi"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:1287 src/muuli_wdr.cpp:3998
1815 #: src/amuleDlg.cpp:1289 src/muuli_wdr.cpp:3998
1816 msgid "Files Transfers Window"
1817 msgstr "Dosya Aktarım Penceresi"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:3999
1820 msgid "Shared Files Window"
1821 msgstr "Paylaşılan Dosya Penceresi"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:1295 src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:3534
1824 #: src/muuli_wdr.cpp:4000
1828 #: src/amuleDlg.cpp:1297 src/muuli_wdr.cpp:4000
1829 msgid "Messages Window"
1830 msgstr "Sohbet Penceresi"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/Statistics.cpp:637
1833 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1116 src/muuli_wdr.cpp:2245
1834 #: src/muuli_wdr.cpp:4001
1836 msgstr "İstatistikler"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:4001
1839 msgid "Statistics Graph Window"
1840 msgstr "İstatistik Grafik Penceresi"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/muuli_wdr.cpp:4003
1843 msgid "Preferences Settings Window"
1844 msgstr "Ayar Penceresi"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:4004
1850 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:4004
1851 msgid "The partfile importer tool"
1852 msgstr "Parça dosyası içe aktarım aracı"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:4005
1858 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:4005
1860 msgstr "Hakkında/Yardım"
1862 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:1386
1863 #: src/muuli_wdr.cpp:3618
1867 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:682
1871 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3613
1875 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1876 msgid "Message Filter"
1877 msgstr "İleti Süzgeci"
1879 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1880 msgid "Remote Controls"
1881 msgstr "Uzaktan Kontroller"
1883 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:3478
1884 msgid "Online Signature"
1885 msgstr "Çevrim içi İmza"
1887 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/muuli_wdr.cpp:2165
1891 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3344
1895 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
1897 msgstr "Görünüm Seçenekleri"
1899 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 src/muuli_wdr.cpp:2452
1901 msgstr "Hassas Ayarlar"
1903 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:3962
1907 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3795
1909 msgstr "Hata Çıktısı"
1911 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:243 src/muuli_wdr.cpp:1696
1912 msgid "User Defined"
1913 msgstr "Kullanıcı Tanımlı"
1915 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
1917 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1919 msgstr "Değişikliklerin uygulanması için, aMule yeniden başlatılmalı\n"
1921 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
1922 msgid "- TCP port changed.\n"
1923 msgstr "- TCP portu değişti.\n"
1925 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1926 msgid "- UDP port changed.\n"
1927 msgstr "- UDP Portu değişti.\n"
1929 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
1931 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
1932 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
1934 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
1935 "Sunucuları başlangıçta 'Otomatik-Güncelleme' devre dışı bırakılacak."
1937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
1939 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
1940 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
1942 "Dışarıdan bağlantıları aktifleştirmiş ama bir şifre belirlememişsiniz.\n"
1943 "Geçerli bir şifre belirlenmedikçe dışarıdan bağlantılar devre dışı "
1946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
1947 msgid "- Language changed.\n"
1948 msgstr "- Dil ayarları değişti.\n"
1950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
1951 msgid "- Temp folder changed.\n"
1952 msgstr "- Geçici Dosyalar dizini değişti.\n"
1954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
1955 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
1956 msgstr "Gön: 0.0 | İnd: 0.0"
1958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
1960 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
1961 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
1963 "ED2K ve Kad. ağlarının ikisi de devre dışı bırakılmış.\n"
1964 "Birini etkinleştirene kadar bağlanamayacaksınız."
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
1968 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
1969 "Enable UDP port or disable Kad."
1971 "UDP portu devre dışı bırakılmışsa Kad. başlamayacaktır.\n"
1972 "UDP portu açın veya Kademlia'yı devre dışı bırakın."
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
1977 "You MUST restart aMule now.\n"
1978 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
1981 "aMule' yi ŞİMDİ yeniden başlatmalısınız.\n"
1982 "Şimdi yeniden başlatmazsanız, kötü şeyler olabilir.\n"
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:694
1990 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
1991 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
1992 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
1994 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
1995 "Lütfen geçerli bir server.met dosyasını gösteren en az bir adres yazınız.\n"
1996 "Bir adres girmek için bu kutucuğun yanındaki \"Liste\" düğmesine basınız."
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:835
1999 msgid "Temporary files"
2000 msgstr "Geçici dosya(lar)"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2003 msgid "Incoming files"
2004 msgstr "Gelen dosya(lar)"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2007 msgid "Online Signatures"
2008 msgstr "Çevrim içi İmzalar"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:858
2012 msgid "Choose a folder for %s"
2013 msgstr "%s için bir dizin seçiniz."
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
2017 msgstr "wav dosyasına göz at"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:875
2020 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
2021 msgstr "wav dosyası (*.wav)|*.wav||"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2024 msgid "Browse for videoplayer"
2025 msgstr "Ortam Çalıcısı için göz at"
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896
2028 msgid "Select browser"
2029 msgstr "Tarayıcı Seçiniz"
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:902
2033 msgid "Executable%s"
2034 msgstr "Çalıştırılabilir %s"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
2037 msgid "Edit Serverlist"
2038 msgstr "Sunucu Listesini Düzenle"
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
2042 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2043 "Only one url on each line."
2045 "Server.met dosyasını indirmek için buraya bağlantı adresi girin.\n"
2046 "Her satıra sadece bir adres yazılmalıdır."
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2050 msgid "Update delay: %d second"
2051 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2052 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2056 msgid "Time for average graph: %d minute"
2057 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2058 msgstr[0] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
2062 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2063 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: %d"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:999
2067 msgid "Update delay : %d second"
2068 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2069 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
2073 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2074 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2075 msgstr[0] "Dosya Alım Boyutu: %d bit"
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2079 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2080 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2081 msgstr[0] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
2085 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2086 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2087 msgstr[0] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
2090 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2091 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme döngüsü: Devre dışı"
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1087
2095 msgid "Execute command on `%s' event"
2096 msgstr "'%s' olayında komut çalıştır."
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
2099 msgid "Enable command execution on core"
2100 msgstr "Çekirdekte komut çalıştırmayı aktifleştir."
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2103 msgid "Core command:"
2104 msgstr "Çekirdek komutu:"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1107
2107 msgid "Enable command execution on GUI"
2108 msgstr "Arayüzde komut çalıştırmayı etkinleştir."
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115
2111 msgid "GUI command:"
2112 msgstr "Arayüz komutu:"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
2115 msgid "The following variables will be replaced:"
2116 msgstr "Şu girdiler değiştirilecek:"
2118 #: src/ExternalConn.cpp:102
2119 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2120 msgstr "Yetkilendirilmemiş giriş denemesi. Bağlantı kesildi."
2122 #: src/ExternalConn.cpp:117
2123 msgid "External connection closed."
2124 msgstr "Dışarıdan bağlantı kesildi."
2126 #: src/ExternalConn.cpp:144
2127 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2128 msgstr "Boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantı devre dışı!"
2130 #: src/ExternalConn.cpp:169
2131 msgid "External connections disabled in config file"
2132 msgstr "Yapılandırma dosyasında dışarıdan bağlantılar devre dışı bırakılmış."
2134 #: src/ExternalConn.cpp:218
2135 msgid "New external connection accepted"
2136 msgstr "Yeni dışarıdan bağlantı kabul edildi"
2138 #: src/ExternalConn.cpp:221
2139 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2140 msgstr "Hata: yeni bir dışarıdan bağlantı kabul edilemiyor."
2142 #: src/ExternalConn.cpp:240
2143 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2144 msgstr "Ayarlardaki boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantılar reddedildi."
2146 #: src/ExternalConn.cpp:250
2148 msgid "Connecting client: %s %s"
2149 msgstr "Kullanıcıya bağlanılıyor: %s %s"
2151 #: src/ExternalConn.cpp:252
2152 msgid "Unknown version"
2153 msgstr "Bilinmeyen sürüm"
2155 #: src/ExternalConn.cpp:263
2157 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2158 "remote from same snapshot."
2160 "Yanlış EC sürüm ID, bir çift uyumsuzluğu olabilir. Aynı görüntüden çekirdek "
2161 "ve uzak kullanınız."
2163 #: src/ExternalConn.cpp:268
2165 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2166 "*sigh* possible crash prevented"
2168 "Keyfi bir SVN sürümden dengeli bir sürüme bağlanamazsınız! muhtemel bir kaza "
2171 #: src/ExternalConn.cpp:289
2172 msgid "Authentication failed."
2173 msgstr "Doğrulanamadı."
2175 #: src/ExternalConn.cpp:293
2176 msgid "Invalid protocol version."
2177 msgstr "Geçersiz protokol sürümü."
2179 #: src/ExternalConn.cpp:297
2180 msgid "Missing protocol version tag."
2181 msgstr "Kayıp protokol sürüm eki."
2183 #: src/ExternalConn.cpp:301
2184 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2185 msgstr "Geçersiz istem, öncelikle doğrulatmanız lazım."
2187 #: src/ExternalConn.cpp:307
2188 msgid "Access granted."
2189 msgstr "Giriş izni verildi."
2191 #: src/ExternalConn.cpp:565
2193 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2194 msgstr "Uzak Parça Dosyası komutu başarısız: Dosya Adreslemesi bulunamadı: %s"
2196 #: src/ExternalConn.cpp:567
2198 msgid "FileHash not found: %s"
2199 msgstr "Dosya adreslemesi bulunamadı: %s"
2201 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2202 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2203 msgstr "Aman aman! OpCode işleme hatası!"
2205 #: src/ExternalConn.cpp:660
2206 msgid "Server not added"
2207 msgstr "Sunucu eklenmedi."
2209 #: src/ExternalConn.cpp:678
2211 msgid "server not found: %s"
2212 msgstr "sunucu bulunamadı: %s"
2214 #: src/ExternalConn.cpp:694
2215 msgid "need to define server to be removed"
2216 msgstr "çıkarılacak sunucunun tanımlanması gerekli"
2218 #: src/ExternalConn.cpp:708
2219 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2220 msgstr "ED2K ayarlarda devre dışı bırakılmış."
2222 #: src/ExternalConn.cpp:804
2223 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2224 msgstr "Arama sürüyor.Bir dakikaya sonuçlanır!"
2226 #: src/ExternalConn.cpp:809
2227 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2228 msgstr "Uzak arayüzden Web araması yapmak anlamsız."
2230 #: src/ExternalConn.cpp:860
2231 msgid "Kad is disabled in preferences."
2232 msgstr "Kad. ayarlarda devre dışı bırakılmış."
2234 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2235 msgid "No points for graph."
2236 msgstr "Grafik için hiç nokta yok."
2238 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2239 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2240 msgstr "Yazılımınız bu ayrıntı düzeyi için yapılandırılmamış."
2242 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2243 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2244 msgstr "Dışarıdan Bağ.: kapatma istendi."
2246 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2247 msgid "Already shutting down."
2248 msgstr "Zaten kapatılıyor."
2250 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2252 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2253 msgstr "Dışarıdan Bağ.:'%s' bağlantısı ekleniyor."
2255 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2256 msgid "Invalid link or already on list."
2257 msgstr "Geçersiz bağlantı veya zaten listede mevcut."
2259 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2260 msgid "File not found."
2261 msgstr "Dosya bulunamadı."
2263 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2264 msgid "Invalid file name."
2265 msgstr "Geçersiz dosya adı."
2267 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2268 msgid "Unable to rename file."
2269 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor."
2271 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2272 msgid "Already connected to ED2K."
2273 msgstr "ED2K'ya zaten bağlı."
2275 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2276 msgid "Connecting to ED2K..."
2277 msgstr "Ed2k bağlanıyor..."
2279 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2280 msgid "Already connected to Kad."
2281 msgstr "Kad. zaten bağlı."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2284 msgid "Connecting to Kad..."
2285 msgstr "Kad.' a bağlanıyor..."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2288 msgid "All networks are disabled."
2289 msgstr "Bütün ağlar devre dışı"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2292 msgid "Disconnected from ED2K."
2293 msgstr "Bağlantı kesildi.:ED2K"
2295 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2296 msgid "Disconnected from Kad."
2297 msgstr "Bağlantı kesildi :Kad."
2299 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2301 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2302 msgstr "Dışarıdan Bağ.: geçersiz opcode alındı: %#x"
2304 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2305 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2306 msgstr "Geçersiz opcode (yanlış protokol sürümü mü?)"
2308 #: src/UploadClient.cpp:269
2310 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2312 "(%s) dosyasını açma başarısız. Paylaşılan dosya listesinden çıkartılıyor."
2314 #: src/UploadClient.cpp:714
2316 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2317 msgstr "Bilinmeyen dosya için adresleme seti istendi: %s"
2319 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2321 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2322 msgstr "`%s' komutu, pid `%d' içermekteydi ve durum kodu `%d' ile bitti."
2324 #: src/ServerWnd.cpp:104
2325 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2326 msgstr "Sunucu eklenmedi: Bir IP veya host adı girilmedi."
2328 #: src/ServerWnd.cpp:109
2329 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2330 msgstr "Sunucu eklenmedi: Geçersiz sunucu portu girildi."
2332 #: src/ServerWnd.cpp:162
2333 msgid "ED2K Status:"
2334 msgstr "ED2K Durumu:"
2336 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2337 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2341 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:3039
2345 #: src/ServerWnd.cpp:173
2349 #: src/ServerWnd.cpp:205
2350 msgid "Kademlia Status:"
2351 msgstr "Kademlia Durumu:"
2353 #: src/ServerWnd.cpp:208
2357 #: src/ServerWnd.cpp:214
2361 #: src/ServerWnd.cpp:215
2362 msgid "Disconnected"
2363 msgstr "Bağlantı kesildi"
2365 #: src/ServerWnd.cpp:218
2366 msgid "Connection State:"
2367 msgstr "Bağlantı Durumu:"
2369 #: src/ServerWnd.cpp:219
2371 msgstr "Güvenlik Duvarı"
2373 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2791 src/muuli_wdr.cpp:2894
2374 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
2378 #: src/ServerWnd.cpp:223
2379 msgid "Firewalled state: "
2380 msgstr "Güvenlik duvarı durumu: "
2382 #: src/ServerWnd.cpp:224
2383 msgid "Connected to buddy"
2384 msgstr "En yakına Bağlandı"
2386 #: src/ServerWnd.cpp:224
2390 #: src/ServerWnd.cpp:243
2391 msgid "Average Users:"
2392 msgstr "Kullanıcı Ortalaması:"
2394 #: src/ServerWnd.cpp:246
2395 msgid "Average Files:"
2396 msgstr "Dosya Ortalaması:"
2398 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2402 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2405 msgstr "Çalışma Süresi: %s"
2407 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:653
2411 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:469
2413 msgstr "Gönderilenler"
2415 #: src/Statistics.cpp:647
2417 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2418 msgstr "Gönderilen Veri (Oturum (Toplam)): %s"
2420 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2422 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2423 msgstr "Toplam Ek Yük (Paket): %s"
2425 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2427 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2428 msgstr "Dosya İstemi Ek Yükü (Paket): %s"
2430 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2432 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2433 msgstr "Kaynak Değişimi Ek Yükü (Paket): %s"
2435 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2437 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2438 msgstr "Sunucu Ek Yükü (Paket):%s"
2440 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2442 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2443 msgstr "Kad. Ek Yükü (Paketler): %s"
2445 #: src/Statistics.cpp:658
2447 msgid "Active Uploads: %s"
2448 msgstr "Aktif Gönderimler: %s"
2450 #: src/Statistics.cpp:659
2452 msgid "Waiting Uploads: %s"
2453 msgstr "Bekleyen Gönderimler: %s"
2455 #: src/Statistics.cpp:660
2457 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2458 msgstr "Toplam başarılı gönderme oturumu: %s"
2460 #: src/Statistics.cpp:661
2462 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2463 msgstr "Toplam başarısız gönderme oturumu: %s"
2465 #: src/Statistics.cpp:663
2467 msgid "Average upload time: %s"
2468 msgstr "Ortalama gönderme süresi: %s"
2470 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:423
2474 #: src/Statistics.cpp:666
2476 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2477 msgstr "Aktarılan Veri (Oturum (Toplam)): %s"
2479 #: src/Statistics.cpp:677
2481 msgid "Found Sources: %s"
2482 msgstr "Bulunan Kaynaklar: %s"
2484 #: src/Statistics.cpp:678
2486 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2487 msgstr "Aktif İndirmeler (parçalar): %s"
2489 #: src/Statistics.cpp:680
2491 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2492 msgstr "Oturum GÖN:İND Oranı (Toplam): %s"
2494 #: src/Statistics.cpp:683
2496 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2497 msgstr "Ortalama Aktarım Oranı (Oturum): %s"
2499 #: src/Statistics.cpp:684
2501 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2502 msgstr "Ortalama Gönderim Oranı (Oturum): %s"
2504 #: src/Statistics.cpp:685
2506 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2507 msgstr "En Fazla Aktarım Oranı (Oturum): %s"
2509 #: src/Statistics.cpp:686
2511 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2512 msgstr "En Fazla Gönderim Oranı (Oturum): %s"
2514 #: src/Statistics.cpp:687
2516 msgid "Reconnects: %i"
2517 msgstr "Yeniden Bağlanma: %i"
2519 #: src/Statistics.cpp:688
2521 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2522 msgstr "İlk Aktarımdan Beri Geçen Süre: %s"
2524 #: src/Statistics.cpp:689
2526 msgid "Connected To Server Since: %s"
2527 msgstr "%s beri Sunucuya Bağlı"
2529 #: src/Statistics.cpp:690
2531 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2532 msgstr "Aktif Bağlantılar (yaklaşık): %i"
2534 #: src/Statistics.cpp:691
2536 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2537 msgstr "Ulaşılan En Fazla Bağlantı Sınırı: %s"
2539 #: src/Statistics.cpp:692
2541 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2542 msgstr "Ortalama Bağlantılar (yaklaşık): %g"
2544 #: src/Statistics.cpp:694
2546 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2547 msgstr "Doruk Bağlantılar (yaklaşık): %i"
2549 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2551 msgstr "Kullanıcılar"
2553 #: src/Statistics.cpp:703
2557 #: src/Statistics.cpp:705
2559 msgid "Total: %i Known: %i"
2560 msgstr "Toplam: %i Bilinen: %i"
2562 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1994
2566 #: src/Statistics.cpp:709
2568 msgid "Working Servers: %i"
2569 msgstr "Çalışan Sunucular: %i"
2571 #: src/Statistics.cpp:710
2573 msgid "Failed Servers: %i"
2574 msgstr "Başarısız Sunucular: %i"
2576 #: src/Statistics.cpp:711
2581 #: src/Statistics.cpp:712
2583 msgid "Deleted Servers: %s"
2584 msgstr "Silinen Sunucular: %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:713
2588 msgid "Filtered Servers: %s"
2589 msgstr "Süzülen Sunucular: %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:714
2593 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2594 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Kullanıcı Sayısı: %llu"
2596 #: src/Statistics.cpp:715
2598 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2599 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Dosya Sayısı: %llu"
2601 #: src/Statistics.cpp:716
2603 msgid "Total Users: %llu"
2604 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %llu"
2606 #: src/Statistics.cpp:717
2608 msgid "Total Files: %llu"
2609 msgstr "Toplam Dosyalar: %llu"
2611 #: src/Statistics.cpp:718
2613 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2614 msgstr "Sunucu Bağlantısı: %.2f%%"
2616 #: src/Statistics.cpp:722
2618 msgid "Number of Shared Files: %s"
2619 msgstr "Paylaşılmış Dosya Sayısı: %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:723
2623 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2624 msgstr "Paylaşılan Dosyaların Toplam Boyutu: %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:725
2628 msgid "Average filesize: %s"
2629 msgstr "Ortalama dosya boyutu: %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:741
2633 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2634 msgstr "DüşükID: %u (%.2f%% Toplam %.2f%% Biliniyor)"
2636 #: src/Statistics.cpp:742
2638 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2639 msgstr "Güv.Kimlik Açık/Kapalı: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2641 #: src/Statistics.cpp:871
2642 msgid "Operating System"
2643 msgstr "İşletim Sistemi"
2645 #: src/Statistics.cpp:896
2646 msgid "Not Received"
2649 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2653 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2657 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2661 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2663 msgstr "Hepsini Seçiniz"
2665 #: src/SearchList.cpp:313
2666 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2667 msgstr "Kad. çalışmıyorsa, Kad. araması yapılamaz."
2669 #: src/SearchList.cpp:315
2670 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2671 msgstr "ED2k bağlı değilse, ED2K araması yapılamaz."
2673 #: src/SearchList.cpp:359
2674 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2675 msgstr "Kad. araması sırasında beklenilmeyen hata oluştu."
2677 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2679 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2680 msgstr "'%s' kullanıcısından gelen ileti engellendi. (IP: %s)"
2682 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2684 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2685 msgstr "'%s' kullanıcısından yeni ileti geldi (IP: %s)"
2687 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2689 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2690 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Kabul edildi"
2692 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2694 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2695 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Reddedildi"
2697 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2699 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2700 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Kabul edildi"
2702 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2704 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2705 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Reddedildi"
2707 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2710 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2712 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
2715 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2717 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2719 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
2722 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2724 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2725 msgstr "Kullanıcı %s (%u), %s dizinini paylaşıyor"
2727 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2729 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2730 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
2732 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2734 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2735 msgstr "Kullanıcı %s (%u) %s dizini için paylaşılmış dosya listesini gönderdi"
2737 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2739 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2740 msgstr "Kullanıcı %s (%u) paylaşılmış dosya listesini göndermeyi tamamladı"
2742 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2744 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2745 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
2747 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2749 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2750 msgstr "Kullanıcı %s (%u)nın paylaşılmış dizin/dosyalara erişimi reddedildi."
2752 #: src/KadDlg.cpp:131
2755 msgstr "Nodlar (%u)"
2757 #: src/KadDlg.cpp:166
2758 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2759 msgstr "Ön yükleme için geçersiz ip"
2761 #: src/KadDlg.cpp:172
2762 msgid "Invalid port to bootstrap"
2763 msgstr "Ön yükleme için geçersiz port"
2765 #: src/KadDlg.cpp:176
2766 msgid "Please fill all fields required"
2767 msgstr "İstenilen tüm alanları doldurunuz."
2769 #: src/KadDlg.cpp:195
2770 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2771 msgstr "Yeni bir nodes.dat dosyası indirmek istediğinizden emin misiniz?\n"
2773 #: src/KadDlg.cpp:196
2775 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2777 "Bunu yapmanız şu anki nodları silecek ve Kademlia bağlantısını baştan "
2780 #: src/KadDlg.cpp:197
2784 #: src/Logger.cpp:267
2788 #: src/Logger.cpp:267
2792 #: src/AddFriend.cpp:45
2793 msgid "Add a Friend"
2794 msgstr "Arkadaş Ekle"
2796 #: src/AddFriend.cpp:61
2797 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2798 msgstr "Geçerli bir IP ve port girmelisiniz"
2800 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2804 #: src/AddFriend.cpp:67
2805 msgid "The specified userhash is not valid!"
2806 msgstr "Belirlenen kullanıcı adreslemesi geçersiz!"
2808 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2809 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2813 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2814 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2818 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:368 src/muuli_wdr.cpp:1754
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
2823 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2824 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:241 src/CatDialog.cpp:60
2828 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2832 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2833 msgid "Download in category"
2834 msgstr "Kategoriye göre indir"
2836 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2837 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2838 msgstr "İlgili alanlarda ara (ED2k, sunucu)"
2840 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2841 msgid "Mark as known file"
2842 msgstr "Bilinmeyen dosya olarak işaretle"
2844 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2845 msgid "Connect to remote amule"
2846 msgstr "Uzak aMule'ye bağlan"
2848 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2849 msgid "Connection failed "
2850 msgstr "Bağlantı başarısız "
2852 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:131
2853 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/OtherFunctions.cpp:203 src/amule.cpp:833
2854 #: src/amule.cpp:954 src/amule.cpp:1320
2858 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1059
2860 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2863 "UYARI: Kendinizi bir ed'k bağlantısına kaynak olarak ekleyebilirsiniz; ancak "
2864 "DüşükID alırsınız."
2866 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1982
2868 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2869 msgstr "Kullanıcı: E: %s K: %s | Dosya E: %s K: %s"
2871 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2875 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2877 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2878 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %s | Toplam Dosyalar: %s"
2880 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2884 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2885 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:748
2889 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2893 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2897 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2901 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2902 msgid "Time Remaining"
2905 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2906 msgid "Last Seen Complete"
2907 msgstr "Son Tamamlanmış Görülme"
2909 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2910 msgid "Last Reception"
2913 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2914 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2915 msgstr "Seçili dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2917 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2918 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2919 msgstr "Seçili dosyaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2921 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2922 msgid "Send message to user"
2923 msgstr "Kullanıcıya ileti gönder"
2925 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
2926 msgid "Message to send:"
2927 msgstr "Gönderilecek ileti:"
2929 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
2933 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
2937 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
2941 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
2942 msgid "C&lear completed"
2943 msgstr "Tamamlananları T&emizle"
2945 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
2946 msgid "Swap every A4AF to this file now"
2947 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bu dosyaya geçir"
2949 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
2950 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
2951 msgstr "Tüm A4Afleri bu dosyaya geçir (Otomatik)"
2953 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
2954 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
2955 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bir başka dosyaya geçir"
2957 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
2958 msgid "Extended Options"
2959 msgstr "Genişletilmiş Seçenekler"
2961 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
2965 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
2966 msgid "Show file &details"
2967 msgstr "Dosya &ayrıntılarını göster"
2969 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:838
2970 msgid "Show all comments"
2971 msgstr "Tüm yorumları göster"
2973 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
2974 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
2975 msgstr "Magnet bağlantısını panoya kopyala"
2977 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
2981 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
2982 msgid "Assign to category"
2983 msgstr "Kategoriye Ekle"
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
2986 msgid "&Open the file"
2987 msgstr "Dosyayı &Aç"
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
2990 msgid "Remove from friends"
2991 msgstr "Arkadaşlardan Çıkar"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
2994 msgid "Add to Friends"
2995 msgstr "Arkadaşlara Ekle"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
2998 msgid "Send message"
2999 msgstr "İleti Gönder"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3002 msgid "Swap to this file"
3003 msgstr "Bu dosyaya geçir"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3006 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/StatisticsDlg.cpp:100
3007 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1762 src/muuli_wdr.cpp:1775
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:1806 src/muuli_wdr.cpp:1819
3009 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3014 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3015 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3024 msgstr "SR: %u (%i)"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3027 msgid "Asked for another file"
3028 msgstr "Başka dosya için soruldu"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3032 msgid "Downloads (%i)"
3033 msgstr "İndirmeler (%i)"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2222
3037 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3038 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2224
3043 msgid "File preview"
3044 msgstr "Dosya Önizlemesi"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2260
3048 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3049 msgstr "Hata: Ortam oynatıcısını çalıştırma başarısız! Komut : `%s'"
3051 #: src/PartFile.cpp:284
3052 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3053 msgstr "HATA: Part dosyası açma başarısız)"
3055 #: src/PartFile.cpp:288
3056 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3057 msgstr "HATA: Part dosyası oluşturma başarısız)"
3059 #: src/PartFile.cpp:322
3061 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3062 msgstr "Met-dosyası yedeklemesi %s konumundan yüklenmeye çalışılıyor."
3064 #: src/PartFile.cpp:329
3066 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3067 msgstr "Hata: part.met dosyasını açma başarısız: %s ==> %s"
3069 #: src/PartFile.cpp:335
3071 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3072 msgstr "Hata: part.met 0 boyutlu: %s ==> %s"
3074 #: src/PartFile.cpp:346
3076 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3077 msgstr "Hata: Geçersiz part.met sürümü: %s ==> %s"
3079 #: src/PartFile.cpp:596
3081 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3082 msgstr "Hata: %s (%s) bozuk(yanlış ek sayısı).Dosya yüklenemiyor."
3084 #: src/PartFile.cpp:599
3085 msgid "Trying to recover file info..."
3086 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılmaya çalışılıyor..."
3088 #: src/PartFile.cpp:614
3089 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3091 "İsimsiz dosya kurtarılmaya çalışılıyor-RecoveredFile.dat olarak kaydedilecek."
3093 #: src/PartFile.cpp:619
3094 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3095 msgstr "Uygun olan tüm bilgiler kurtarıldı. :-D - bunlar kullanılacak..."
3097 #: src/PartFile.cpp:621
3098 msgid "Unable to recover file info :("
3099 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılamıyor :("
3101 #: src/PartFile.cpp:655
3103 msgid "Failed to open %s (%s)"
3104 msgstr "%s (%s) açma başarısız"
3106 #: src/PartFile.cpp:703
3108 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3109 msgstr "Uyarı: %s bozulmuş olabilir. (%i)"
3111 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3113 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3114 msgstr "Parça dosyası kaydedilirken HATA: %s (%s ==> %s)"
3116 #: src/PartFile.cpp:914
3118 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3119 msgstr "'%s' dosyasının uzunluğu alınamıyor - %s dosyası kullanılıyor."
3121 #: src/PartFile.cpp:922
3123 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3124 msgstr "'%s' bir şekilde 0 boyutlu-%s dosyası kullanılacak."
3126 #: src/PartFile.cpp:993
3128 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3129 msgstr "%s için pat.met girdilerini kaydetme başarısız."
3131 #: src/PartFile.cpp:1019
3133 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3134 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3135 msgstr[0] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
3137 #: src/PartFile.cpp:1048
3139 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3140 msgstr "%s (%s) parça dosyası girdi dosyasına sahip değil."
3142 #: src/PartFile.cpp:1057
3144 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3145 msgstr "Parça dosyası %s (%s) geçersiz girdi dosyası içeriyor."
3147 #: src/PartFile.cpp:1113
3149 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3150 msgstr "Parça dosyasına ait girdi dosyası (%s - %s): %s okunamıyor."
3152 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3155 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3158 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3161 "Bozuk parça (%d) %d parçadosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi |"
3162 "%s| Dosya adreslemesi |%s|"
3164 #: src/PartFile.cpp:1176
3166 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3167 msgstr "Tamamlanmış (%i) parçası %s içinde bulundu."
3169 #: src/PartFile.cpp:1213
3171 msgid "Finished rehashing %s"
3172 msgstr "%s dosyasının yeniden adreslenmesi bitti"
3174 #: src/PartFile.cpp:2230
3176 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3178 "%s dosyası tamamlanırken beklenmeyen bir hata oluştu. Dosya duraklatıldı"
3180 #: src/PartFile.cpp:2256
3182 msgid "Finished downloading: %s"
3183 msgstr "Aktarım tamamlandı: %s"
3185 #: src/PartFile.cpp:2313
3187 msgid "Deleting file: %s"
3188 msgstr "Dosya siliniyor: %s"
3190 #: src/PartFile.cpp:2374
3192 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3193 msgstr "Uyarı: İndirilen dosya adreslenemiyor.-'%s' için adresleme seti eksik."
3195 #: src/PartFile.cpp:2379
3198 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3201 "Uyarı: Aktarılan parçanın adreslemesi yapılamıyor - adres seti eksik (%s). "
3202 "Bu hiç olmamalıydı"
3204 #: src/PartFile.cpp:3059
3206 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3207 msgstr "UYARI: Yetersiz disk alanı! %s dosyası duraklatılıyor."
3209 #: src/PartFile.cpp:3144
3211 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3212 msgstr "İndirilen %i parçası %s dosyasındaydı ve bozuk."
3214 #: src/PartFile.cpp:3187
3216 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3218 "ICH: Bozulan %i parçası %s dosyasındaydı ve kurtarıldı -> Kaydedilen miktar: "
3221 #: src/PartFile.cpp:3846
3222 msgid "Insufficient Diskspace"
3223 msgstr "Yetersiz Disk Alanı"
3225 #: src/PartFile.cpp:3857 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:753
3229 #: src/KnownFileList.cpp:79
3230 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3231 msgstr "Uyarı: 'known.met' dosyası açılamıyor."
3233 #: src/KnownFileList.cpp:86
3234 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3235 msgstr "Uyarı: Bilinen Dosyalar listesi bozuk, geçersiz başlıklar içeriyor."
3237 #: src/KnownFileList.cpp:112
3239 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3240 msgstr "known.met dosyası okumada IO hatası: %s"
3242 #: src/KnownFileList.cpp:158
3244 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3245 msgstr "known.met dosyası kaydedilirken hata: %s"
3247 #: src/SharedFileList.cpp:352
3249 msgid "Found %i known shared file"
3250 msgid_plural "Found %i known shared files"
3251 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
3253 #: src/SharedFileList.cpp:358
3255 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3256 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3257 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
3259 #: src/SharedFileList.cpp:367
3261 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3262 msgstr "HATA! Paylaşma denemesi %s"
3264 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3265 msgid "File Comments"
3266 msgstr "Dosya Yorumları"
3268 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3272 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3276 #: src/CommentDialogLst.cpp:102
3280 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3283 msgid_plural "%u comments"
3284 msgstr[0] "%u adet yorum"
3286 #: src/ServerConnect.cpp:69
3288 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3289 "without obfuscation."
3291 "Listelenen gizlenmiş bağlantılı tüm sunuculara bağlanma başarısız.Gizlenmiş "
3292 "bağlantı olmadan geçiş yapılacak."
3294 #: src/ServerConnect.cpp:74
3295 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3297 "Listelenen sunucuların hiç birine bağlanılamadı. Başka bir geçiş yapılıyor."
3299 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3300 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3301 msgstr "ED2K ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
3303 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3304 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3305 msgstr "Sunucu listesinde bağlanılabilecek geçerli bir sunucu bulunamadı"
3307 #: src/ServerConnect.cpp:197
3309 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3310 msgstr " %s (%s:%i) sunucusuna bağlanıldı"
3312 #: src/ServerConnect.cpp:273
3314 msgid "Connection established on: %s"
3315 msgstr "%s sunucusuna bağlanıldı"
3317 #: src/ServerConnect.cpp:345
3318 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3320 "Önemli Hata: Bağlantı sağlanamıyor. İnternet bağlantınız kopmuş olabilir."
3322 #: src/ServerConnect.cpp:349
3324 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3325 msgstr "Bağlantı kaybedildi: %s (%s:%i)"
3327 #: src/ServerConnect.cpp:359
3329 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3330 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre ölü."
3332 #: src/ServerConnect.cpp:372
3334 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3335 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre dolu."
3337 #: src/ServerConnect.cpp:391
3339 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3340 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3341 msgstr[0] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
3343 #: src/ServerConnect.cpp:411
3344 msgid "Connection lost"
3345 msgstr "Bağlantı Koptu"
3347 #: src/ServerConnect.cpp:418
3349 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3350 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlantı başarısız."
3352 #: src/ServerConnect.cpp:460
3353 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3354 msgstr "Hata: Zaman aşımı kontrolündeki soket geçersiz"
3356 #: src/ServerConnect.cpp:470
3358 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3359 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlanma denemesi zamanaşımına uğradı."
3361 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3363 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3364 "met recovery solutions."
3366 "Hata: Yedekleme dosyasını yükleme başarısız. .part.met kurtarma çözümleri "
3367 "içinhttp://forum.amule.org adresinde araştırma yapın."
3369 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3370 msgid "No part files found"
3371 msgstr "Hiç part dosyası bulunamadı"
3373 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3375 msgid "Found %u part file"
3376 msgid_plural "Found %u part files"
3377 msgstr[0] "%u adet parça dosyası bulundu"
3379 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3381 msgid "Downloading %s"
3382 msgstr "Aktarılıyor %s"
3384 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3386 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3387 msgstr "Zaten %s dosyasını indirmeye çalışıyorsunuz."
3389 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3391 msgid "You already have the file '%s'"
3392 msgstr "Zaten %s dosyası var."
3394 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3396 msgid "You are already trying to download the file %s"
3397 msgstr "%s dosyasını indirmeyi zaten deniyorsunuz"
3399 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3401 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3402 msgstr "Magnet bağlantısı ed2k bağlantısına çevrilemiyor: %s"
3404 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3406 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3407 msgstr "Bağlantı için bilinmeyen protokol: %s"
3409 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3411 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3412 msgstr "Geçersiz ed2k bağlantısı! Hata: %s"
3414 #: src/TextClient.cpp:130
3415 msgid "Execute <str> and exit."
3416 msgstr " <str> çalıştır ve çık."
3418 #: src/TextClient.cpp:197
3419 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3420 msgstr "Geçersiz IP biçimi. xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx kullanınız.\n"
3422 #: src/TextClient.cpp:305
3424 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3427 "Bu komut bir argüman gerektiriyor. Geçerli argümanlar: 'all', dosya adı veya "
3430 #: src/TextClient.cpp:343
3431 msgid "Processing by hash: "
3432 msgstr "Hash ile işleniyor: "
3434 #: src/TextClient.cpp:358
3435 msgid "Processing by filename: "
3436 msgstr "Dosya adı ile işleniyor: "
3438 #: src/TextClient.cpp:381
3439 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3441 "Bu komut bir argüman gerektirir. Geçerli argümanlar: bir dosya adreslemesi.\n"
3443 #: src/TextClient.cpp:407
3444 msgid "Not a valid number\n"
3445 msgstr "Geçerli bir sayı değil\n"
3447 #: src/TextClient.cpp:411
3448 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3449 msgstr "Geçerli bir adresleme değil (uzunluğu tam olarak 32 karakter olmalı)\n"
3451 #: src/TextClient.cpp:627
3452 msgid "Operation was successful."
3453 msgstr "İşlem başarılı."
3455 #: src/TextClient.cpp:633
3457 msgid "Request failed with the following error: %s"
3458 msgstr "İstek şu hata ile başarısız oldu: %s"
3460 #: src/TextClient.cpp:649
3462 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3463 msgstr "Kullanıcılar için IP Süzgeci %s.\n"
3465 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3469 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3473 #: src/TextClient.cpp:655
3475 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3476 msgstr "Sunucular için IP süzgeci %s.\n"
3478 #: src/TextClient.cpp:660
3480 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3481 msgstr "Şu anki IP Süzgeç seviyesi %d.\n"
3483 #: src/TextClient.cpp:668
3485 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3486 msgstr "Bağlantı Sınırları: Gön.: %u kB/s, İND.: %u kB/s.\n"
3488 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1928 src/muuli_wdr.cpp:3932
3492 #: src/TextClient.cpp:691
3494 msgid "Connected to %s %s %s"
3495 msgstr "Bağlandı: %s %s %s"
3497 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3499 msgstr "DüşükID ile"
3501 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3503 msgstr "YüksekID ile"
3505 #: src/TextClient.cpp:697
3506 msgid "Now connecting"
3507 msgstr "Şimdi bağlanıyor"
3509 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3510 msgid "Not connected"
3511 msgstr "Bağlı değil"
3513 #: src/TextClient.cpp:721
3522 #: src/TextClient.cpp:724
3531 #: src/TextClient.cpp:727
3535 "Clients in queue:\t%d\n"
3538 "Sıradaki Kullanıcılar:\t%d\n"
3540 #: src/TextClient.cpp:730
3544 "Total sources:\t%d\n"
3547 "Toplam Kaynak:\t%d\n"
3549 #: src/TextClient.cpp:807
3551 msgid "Number of search results: %i\n"
3552 msgstr "Arama sonuçları sayısı:%i\n"
3554 #: src/TextClient.cpp:820
3555 msgid "TODO - show progress of a search"
3556 msgstr "YAPILACAK - bir aramanın gidişatını göstermek."
3558 #: src/TextClient.cpp:826
3560 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3561 msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir cevap alındı.: OpCode = %#x."
3563 #: src/TextClient.cpp:839
3564 msgid "Show short status information."
3565 msgstr "Kısa durum bilgisi göster."
3567 #: src/TextClient.cpp:840
3568 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3569 msgstr "Bağlantı durumunu, o anki gönderim/aktarım hızını v.b. göster.\n"
3571 #: src/TextClient.cpp:842
3572 msgid "Show full statistics tree."
3573 msgstr "Tüm istatistik ağacını göster."
3575 #: src/TextClient.cpp:843
3577 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3579 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3581 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3583 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3586 "İsteğe bağlı olarak, yazılım alt dallarının kaç girdisinin gösterilmesi "
3587 "gerektiğini söyleyen\n"
3588 "bu komuta 0-255 aralığında bir sayı, argüman olarak\n"
3590 "Boş bırakma veya 0 değerini verme 'sınırsız' demektir.\n"
3592 "Örnek: 'istatistik 5 sadece her yazılım türünün en üstteki 5 sürümünü "
3595 #: src/TextClient.cpp:849
3596 msgid "Shutdown aMule."
3597 msgstr "aMule'yi kapat."
3599 #: src/TextClient.cpp:850
3601 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3602 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3605 "Uzak çalışan .çekirdeği kapat (amule/amuled).\n"
3606 "Bu, aynı zamanda komut satırı yazılımını da kapatacaktır ki,\n"
3607 "çalışan bir çekirdek yoktur.\n"
3609 #: src/TextClient.cpp:854
3610 msgid "Reloads the given object."
3611 msgstr "Verilen nesne yeniden yükleniyor."
3613 #: src/TextClient.cpp:855
3614 msgid "Reloads shared files list."
3615 msgstr "Paylaşılmış dosya listesini yeniden yükler."
3617 #: src/TextClient.cpp:856
3618 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3619 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
3621 #: src/TextClient.cpp:858
3622 msgid "Connect to the network."
3623 msgstr "Ağa bağlan."
3625 #: src/TextClient.cpp:859
3627 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3628 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3630 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3631 "or a resolvable DNS name."
3633 "Bu, ayarlarda etkinleştirilen tüm ağlara bağlar.\n"
3634 "Bağlanılacak bir sunucu adresini de IP:Port biçiminde belirleyebilirsiniz.\n"
3635 "IP onluk IPv4 adresi biçiminde veya çözümlenebilir\n"
3636 "bir DNS adı olmalıdır."
3638 #: src/TextClient.cpp:863
3639 msgid "Connect to ED2K only."
3640 msgstr "Sadece ED2K'ya bağlan."
3642 #: src/TextClient.cpp:864
3643 msgid "Connect to Kad only."
3644 msgstr "Sadece Kad'a bağlan"
3646 #: src/TextClient.cpp:866
3647 msgid "Disconnect from the network."
3648 msgstr "Ağ bağlantısını kes."
3650 #: src/TextClient.cpp:867
3651 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3652 msgstr "Bu, şu anda bağlı olduğunuz tüm ağlarla bağlantıyı kesecektir.\n"
3654 #: src/TextClient.cpp:868
3655 msgid "Disconnect from ED2K only."
3656 msgstr "Sadece ED2K'dan bağlantıyı kes."
3658 #: src/TextClient.cpp:869
3659 msgid "Disconnect from Kad only."
3660 msgstr "Sadece Kad'dan bağlantıyı kes."
3662 #: src/TextClient.cpp:871
3663 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3664 msgstr "Çekirdeğe bir ed2k veya magnet bağlantısı ekler."
3666 #: src/TextClient.cpp:872
3668 "The ed2k link to be added can be:\n"
3669 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3670 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3671 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3675 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3677 "Eklenecek ed2k bağlantısı:\n"
3678 "*)bir dosya bağlantısı (ed2k://|file|...),aktarım sırasına eklenecektir,\n"
3679 "*)bir sunucu bağlantısı (ed2k://|server|...), sunucu listesine "
3681 "*)veya bir sunucu listesi bağlantısı,bu durumda listedeki tüm sunucular "
3682 "sunucu listesine eklenecektir;\n"
3685 "Magnet bağlantı ed2k adreslemesi ve dosya uzunluğunu içermelidir.\n"
3687 #: src/TextClient.cpp:880
3688 msgid "Set a preference value."
3689 msgstr "Bir ayar değeri girin."
3691 #: src/TextClient.cpp:883
3692 msgid "Set IPFilter preferences."
3693 msgstr "IP Süzgeci ayarları girin"
3695 #: src/TextClient.cpp:884
3696 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3697 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için aç."
3699 #: src/TextClient.cpp:885
3700 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3701 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için kapat."
3703 #: src/TextClient.cpp:886
3704 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3705 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için Aç/Kapat."
3707 #: src/TextClient.cpp:887
3708 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3709 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için aç."
3711 #: src/TextClient.cpp:888
3712 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3713 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için kapat."
3715 #: src/TextClient.cpp:889
3716 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3717 msgstr "IP süzgecini sunucular için Aç/Kapa"
3719 #: src/TextClient.cpp:890
3720 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3721 msgstr "IP süzgecini sunucular için aç."
3723 #: src/TextClient.cpp:891
3724 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3725 msgstr "IP süzgecini sunucular için kapat."
3727 #: src/TextClient.cpp:892
3728 msgid "Select IP filtering level."
3729 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
3731 #: src/TextClient.cpp:893
3733 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3736 "Geçerli süzme seviyeleri 0-255 aralığındadır.Varsayılan\n"
3739 #: src/TextClient.cpp:896
3740 msgid "Set bandwidth limits."
3741 msgstr "Bağlantı sınırlarını girin."
3743 #: src/TextClient.cpp:897
3744 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3745 msgstr "Bu komutlar için girdiler kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
3747 #: src/TextClient.cpp:898
3748 msgid "Set upload bandwidth limit."
3749 msgstr "Gönderme sınırını girin."
3751 #: src/TextClient.cpp:900
3752 msgid "Set download bandwidth limit."
3753 msgstr "İndirme sınırını girin."
3755 #: src/TextClient.cpp:903
3756 msgid "Get and display a preference value."
3757 msgstr "Bir ayar değerini al ve göster"
3759 #: src/TextClient.cpp:906
3760 msgid "Get IPFilter preferences."
3761 msgstr "IP Süzgeci ayarlarını al"
3763 #: src/TextClient.cpp:907
3764 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3765 msgstr "Hem kullanıcılar hem de sunucular için IP süzgeci durumunu al."
3767 #: src/TextClient.cpp:908
3768 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3769 msgstr "Sadece kullanıcılar için IP süzgeci durumunu al."
3771 #: src/TextClient.cpp:909
3772 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3773 msgstr "Sadece sunucular için IP süzgeci durumunu al."
3775 #: src/TextClient.cpp:910
3776 msgid "Get IPFilter level."
3777 msgstr "IP Süzgeç seviyesini al."
3779 #: src/TextClient.cpp:912
3780 msgid "Get bandwidth limits."
3781 msgstr "Bağlantı sınırlarını al."
3783 #: src/TextClient.cpp:914
3784 msgid "Makes a search."
3785 msgstr "Arama yapar."
3787 #: src/TextClient.cpp:915
3789 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3793 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3795 "Bir arama türü şu seçeneklerle belirlenmelidir:\n"
3799 "Örnek:'kad dosyası ara' dosya için bir kad araması \"gerçekleştirir\".\n"
3801 #: src/TextClient.cpp:920
3802 msgid "Executes a global search."
3803 msgstr "Genel arama yapar."
3805 #: src/TextClient.cpp:921
3806 msgid "Executes a local search"
3807 msgstr "Sunucuda arama yapar."
3809 #: src/TextClient.cpp:922
3810 msgid "Executes a kad search"
3811 msgstr "Kad. araması yapar."
3813 #: src/TextClient.cpp:924
3814 msgid "Shows the results of the last search."
3815 msgstr "Son arama sonuçlarını gösterir."
3817 #: src/TextClient.cpp:925
3818 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3819 msgstr "Önceki aramanın sonuçlarına döner.\n"
3821 #: src/TextClient.cpp:927
3822 msgid "Shows the progress of a search."
3823 msgstr "Bir aramanın işleyişini göster"
3825 #: src/TextClient.cpp:928
3826 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3827 msgstr "Bir aramanın işleyişini gösterir.\n"
3829 #: src/TextClient.cpp:930
3830 msgid "Start downloading a file"
3831 msgstr "Dosyayı indirmeye başla."
3833 #: src/TextClient.cpp:931
3835 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3836 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3837 "the previous search.\n"
3839 "Son arama sonucunda elde edilen dosya numarası verilmelidir.\n"
3840 "Örnek: '12 İndir' bir önceki aramadaki 12 numaralı dosyayı indirmeye "
3843 #: src/TextClient.cpp:939
3844 msgid "Pause download."
3845 msgstr "Aktarımı duraklat"
3847 #: src/TextClient.cpp:942
3848 msgid "Resume download."
3849 msgstr "Aktarıma devam et"
3851 #: src/TextClient.cpp:945
3852 msgid "Cancel download."
3853 msgstr "Aktarım İptal."
3855 #: src/TextClient.cpp:948
3856 msgid "Set download priority."
3857 msgstr "İndirme önceliği ayarla"
3859 #: src/TextClient.cpp:949
3860 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3861 msgstr "Bir aktarımın önceliğini Düşük, Normal, Yüksek veya OTO. ayarla.\n"
3863 #: src/TextClient.cpp:950
3864 msgid "Set priority to low."
3865 msgstr "Önceliği Düşük ayarla."
3867 #: src/TextClient.cpp:951
3868 msgid "Set priority to normal."
3869 msgstr "Önceliği Normal ayarla."
3871 #: src/TextClient.cpp:952
3872 msgid "Set priority to high."
3873 msgstr "Önceliği Yüksek ayarla."
3875 #: src/TextClient.cpp:953
3876 msgid "Set priority to auto."
3877 msgstr "Önceliği Otomatik ayarla."
3879 #: src/TextClient.cpp:955
3880 msgid "Show queues/lists."
3881 msgstr "Sıra/liste göster."
3883 #: src/TextClient.cpp:956
3884 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3886 "Gönderme/indirme sırasını,sunucu listesini veya paylaşılmış dosya listesini "
3889 #: src/TextClient.cpp:957
3890 msgid "Show upload queue."
3891 msgstr "Gönderim sırasını göster."
3893 #: src/TextClient.cpp:958
3894 msgid "Show download queue."
3895 msgstr "İndirme sırasını göster."
3897 #: src/TextClient.cpp:959
3899 msgstr "Kayıtları göster."
3901 #: src/TextClient.cpp:960
3902 msgid "Show servers list."
3903 msgstr "Sunucu listesini göster."
3905 #: src/TextClient.cpp:963
3907 msgstr "Kaydı (Log) Sıfırla."
3909 #: src/TextClient.cpp:970
3911 msgid "Deprecated command, now '%s'."
3912 msgstr "Onaylanmayan komut, şimdi '%s'."
3914 #: src/TextClient.cpp:971
3917 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3918 "Use '%s' instead.\n"
3920 "Bu geçersiz bir komut, ve gelecekti belki çıkartılabilir.\n"
3921 "Bunun yerine '%s' kullanın.\n"
3923 #: src/ServerSocket.cpp:176
3924 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3925 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3927 #: src/ServerSocket.cpp:259
3929 msgid "Error: %s (%s) - %s"
3930 msgstr "Hata: %s (%s) - %s"
3932 #: src/ServerSocket.cpp:274
3934 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
3935 msgstr "Uyarı: %s (%s) - %s"
3937 #: src/ServerSocket.cpp:417
3939 msgid "New clientid is %u"
3940 msgstr "Yeni kullanıcı kimliğiniz %u"
3942 #: src/ServerSocket.cpp:419
3943 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
3944 msgstr "UYARI Düşük ID!"
3946 #: src/ServerSocket.cpp:420
3947 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
3948 msgstr "\tBüyük ihtimalle bir güvenlik duvarı veya router arkasındasınız."
3950 #: src/ServerSocket.cpp:421
3951 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
3952 msgstr "\tDaha fazla bilgi için: http://wiki.amule.org"
3954 #: src/ServerSocket.cpp:478
3955 msgid "Unknown server info received! - too short"
3956 msgstr "Bilinmeyen sunucu bilgisi alındı! - çok kısa"
3958 #: src/ServerSocket.cpp:539
3960 msgid "Received %d new server"
3961 msgid_plural "Received %d new servers"
3962 msgstr[0] "%d adet yeni sunucu alındı"
3964 #: src/ServerSocket.cpp:542
3965 msgid "Saving of server-list completed."
3966 msgstr "Sunucu listesinin kaydı tamamlandı."
3968 #: src/ServerSocket.cpp:597
3969 msgid "Server rejected last command"
3970 msgstr "Sunucu son komutu reddetti"
3972 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
3974 msgid "Bogus packet received from server: %s"
3975 msgstr "Sunucudan Bogus paketi alındı: %s"
3977 #: src/ServerSocket.cpp:611
3979 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
3980 msgstr "Sunucudan paket alınırken beklenmeyen hata: %s"
3982 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
3984 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
3985 msgstr "%s bağlantısı için DNS çözümlemesi yapılamıyor."
3987 #: src/ServerSocket.cpp:733
3989 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
3990 msgstr "Sunucu IP. %s (%s) süzüldü. Bağlanılmıyor."
3992 #: src/ServerSocket.cpp:743
3993 msgid "using protocol obfuscation."
3994 msgstr "protokol gizleme kullanılarak bağlanıyor."
3996 #: src/ServerSocket.cpp:752
3998 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
3999 msgstr "%s (%s - %s:%i) adresine %s ."
4001 #: src/ServerSocket.cpp:764
4003 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4004 msgstr "Sunucu %s için DNS çözümlenemiyor: Bağlanmak imkansız!"
4006 #: src/IP2Country.cpp:68
4007 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4008 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Ülke verisi yükleme başarısız "
4010 #: src/IP2Country.cpp:73
4012 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4013 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4014 msgstr[0] "%d adet bayrak bitmapi yüklendi"
4016 #: src/TransferWnd.cpp:194
4017 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4019 "Bu kategori içindeki bütün dosyaları iptal edip silmek istediğinizden emin "
4022 #: src/TransferWnd.cpp:194
4023 msgid "Confirmation Required"
4024 msgstr "Onaylama Gerekiyor"
4026 #: src/TransferWnd.cpp:342
4028 msgstr "Tüm Diğerleri"
4030 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:747
4032 msgstr "Tamamlanmamış"
4034 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:760
4038 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:754
4042 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:237
4043 #: src/OtherFunctions.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:228
4047 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:756
4049 msgstr "Sıkıştırılmış"
4051 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:251
4052 #: src/OtherFunctions.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:229
4056 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:258
4057 #: src/OtherFunctions.cpp:758 src/muuli_wdr.cpp:230
4061 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:759
4065 #: src/TransferWnd.cpp:364
4066 msgid "Select view filter"
4067 msgstr "Görünüm Süzgeci Seç"
4069 #: src/TransferWnd.cpp:367
4070 msgid "Add category"
4071 msgstr "Kategori Ekle"
4073 #: src/TransferWnd.cpp:370
4074 msgid "Edit category"
4075 msgstr "Kategoriyi Düzenle"
4077 #: src/TransferWnd.cpp:371
4078 msgid "Remove category"
4079 msgstr "Kategoriyi Kaldır"
4081 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4083 msgid "Importing %s: %s"
4084 msgstr "İçe Aktarılıyor %s: %s"
4086 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4087 msgid "Reading temp folder"
4088 msgstr "Geçici dosyalar dizini okunuyor."
4090 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4091 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4092 msgstr "Aktarım bilgisi dosyasından temel bilgiler alınıyor."
4094 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4095 msgid "Creating destination file"
4096 msgstr "Hedef dosya oluşturuluyor."
4098 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4100 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4101 msgstr "Eski aktarım dosyasından veri yükleniyor. (%u of %u)"
4103 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4105 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4106 msgstr "Yeni tek aktarım dosyasına veri bloku kaydediliyor. (%u of %u)"
4108 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4109 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4110 msgstr "Kaynak aktarım dosyası bilgisi alınıyor."
4112 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4113 msgid "Adding download and saving new partfile"
4114 msgstr "Aktarım ekleniyor ve yeni parça dosyası kaydediliyor."
4116 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4117 msgid "Fetching status..."
4118 msgstr "Aktarım durumu ..."
4120 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4122 msgstr "İşlem yapılıyor"
4124 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4125 msgid "Error: Out of diskspace"
4126 msgstr "Hata: Disk dolu"
4128 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4129 msgid "Error: Partmet not found"
4130 msgstr "Hata: part.met bulunamadı"
4132 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4133 msgid "Error: IO error!"
4134 msgstr "Hata: IO hatası !"
4136 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4137 msgid "Error: Failed!"
4138 msgstr "Hata: Başarısız!"
4140 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4142 msgstr "Sıraya girdi"
4144 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4145 msgid "Already downloading"
4146 msgstr "Zaten aktarılıyor"
4148 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4149 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4150 msgstr "Bilinmeyen yada bozuk geçici dosya formatı."
4152 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4156 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4160 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4162 msgstr "Dosya adreslemesi"
4164 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4165 msgid "Import partfiles"
4166 msgstr "Parça dosyalarını içe aktar"
4168 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4170 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4173 "Lütfen geçici aktarım dosyaları için bir dizin seçiniz. (Alt dizinler de "
4176 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4178 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4180 "İçe aktarımı başarılı olan kaynak dosyalarının silinmesini ister misiniz?"
4182 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4183 msgid "Remove sources?"
4184 msgstr "Kaynakları çıkar?"
4186 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3838
4188 msgstr "Bekliyor..."
4190 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4192 msgid "%s (Disk: %s)"
4193 msgstr "%s (Disk: %s)"
4195 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4197 msgid_plural "bytes"
4200 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4204 #: src/OtherFunctions.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4208 #: src/OtherFunctions.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
4212 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4216 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4220 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4224 #: src/OtherFunctions.cpp:145
4228 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4232 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4234 msgid_plural "bytes/sec"
4237 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4241 #: src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:175
4245 #: src/OtherFunctions.cpp:183
4249 #: src/OtherFunctions.cpp:190 src/OtherFunctions.cpp:200
4253 #: src/OtherFunctions.cpp:198
4257 #: src/OtherFunctions.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:233
4261 #: src/OtherFunctions.cpp:244 src/muuli_wdr.cpp:227
4263 msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
4265 #: src/OtherFunctions.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:232
4269 #: src/OtherFunctions.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:231
4273 #: src/OtherFunctions.cpp:279 src/muuli_wdr.cpp:226
4277 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/OtherFunctions.cpp:342 src/muuli_wdr.cpp:918
4279 msgstr "Derecelendirilmemiş"
4281 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:919
4282 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4283 msgstr "Geçersiz / Bozuk / Sahte"
4285 #: src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:920
4289 #: src/OtherFunctions.cpp:339 src/muuli_wdr.cpp:921
4293 #: src/OtherFunctions.cpp:340 src/muuli_wdr.cpp:922
4297 #: src/OtherFunctions.cpp:341 src/muuli_wdr.cpp:923
4301 #: src/OtherFunctions.cpp:745
4305 #: src/OtherFunctions.cpp:746
4309 #: src/IPFilter.cpp:109
4310 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4311 msgstr "IP süzgeçleri 'ipfilter.dat' ve 'ipfilter_static.dat' yükleniyor."
4313 #: src/IPFilter.cpp:284
4315 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4317 "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. bilinmeyen format algılandı."
4319 #: src/IPFilter.cpp:325
4321 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4322 msgstr "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. Dosya açılamıyor."
4324 #: src/IPFilter.cpp:330
4326 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4327 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4328 msgstr[0] "%u adet IP-aralığı '%s' den yüklendi."
4330 #: src/IPFilter.cpp:332
4332 msgid "%u malformed line was discarded."
4333 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4334 msgstr[0] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
4336 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4338 msgid "Active connections (1:%u)"
4339 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:%u)"
4341 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4342 msgid "File Details"
4343 msgstr "Dosya Ayrıntıları"
4345 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4348 msgstr "%.2f%% tamamlandı"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4352 msgstr "ED2K Bağlantısı: "
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4360 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4362 "ED2k bağlantısı ekleyerek aktarım sıranızı kontrol etmek için buraya "
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4366 msgid "Pop-up status text"
4367 msgstr "Durum bilgi penceresi"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4371 msgstr "Yükleniyor..."
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4375 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4376 "in the Servers-tab."
4378 "Olaylar burada gösterilir. Olayların tam listesi için Sunucu sekmesine "
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4382 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4383 msgstr "Sunucu üzerinden bağlandığınız kullanıcı sayısı..."
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4387 msgstr "Kullanıcılar: 0"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4391 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4393 msgstr "Şu anki sunucuya bağlı kullanıcılar ve kullanıcıların yaklaşık sayısı."
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4397 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4398 "braces signify the overhead from client communication."
4400 "Şu anki ortalama gönderim ve aktarım oranları. Etkinleştirilirse, ızgaralar "
4401 "üzerindeki rakamlar kullanıcı iletişiminden kaynaklanan ek yükü gösterir."
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4405 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4406 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4407 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4408 "optimal connection type)."
4410 "Bağlantı durumu ve aktif aktarımları gösterir. Kırmızı ok henüz "
4411 "bağlanmadığınızı, sarı ok düşük ID (güvenlik duvarı)aldığınızı ve yeşil ok "
4412 "ise yüksek ID (En verimli bağlantı türü) aldığınızı simgeler."
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4415 msgid "Not Connected ..."
4416 msgstr "Bağlanmadı ..."
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4419 msgid "Currently connected server."
4420 msgstr "Şu an bağlanılan sunucu."
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:174
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:180
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:193 src/SearchDlg.cpp:107
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:196
4440 msgstr "Dosya Adreslemesi"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:204
4443 msgid "Extended Parameters"
4444 msgstr "Genişletilmiş Parametreler"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:210
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:221
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:251
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:257
4460 msgstr "En Az Boyut"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:280
4472 msgstr "En Fazla Boyut"
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:303
4475 msgid "Availability"
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:316
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:325
4483 msgid "Filter Results"
4484 msgstr "Süzme Sonuçları"
4486 #: src/muuli_wdr.cpp:331
4487 msgid "Invert Result"
4488 msgstr "Sonuçları tersine çevir."
4490 #: src/muuli_wdr.cpp:337
4491 msgid "Hide Known Files"
4492 msgstr "Bilinen Dosyaları Gizle"
4494 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:354
4499 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4500 msgstr "ED2k üzerinde daha fazla sonuç arar. Henüz Kad desteklenmemektedir."
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:361
4506 #: src/muuli_wdr.cpp:375
4507 msgid "Reset Fields"
4508 msgstr "Alanları Sıfırla"
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:390
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:428
4515 msgid "Clears completed downloads"
4516 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizler."
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:466
4519 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4520 msgstr "Gönderim/Gön-sırasını Gösterir."
4522 #: src/muuli_wdr.cpp:475
4523 msgid "Clients on queue :"
4524 msgstr "Sıradaki Kullanıcılar:"
4526 #: src/muuli_wdr.cpp:478
4530 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4535 msgid "Sends the specified message."
4536 msgstr "Belirlenen iletiyi gönderir."
4538 #: src/muuli_wdr.cpp:547 src/muuli_wdr.cpp:975 src/muuli_wdr.cpp:1592
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:3875 src/MuleNotebook.cpp:155
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:548
4544 msgid "Close this chat-session."
4545 msgstr "Bu sohbet oturumunu kapatır."
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:581
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:584 src/muuli_wdr.cpp:595 src/muuli_wdr.cpp:606
4552 #: src/muuli_wdr.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:632 src/muuli_wdr.cpp:643
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677 src/muuli_wdr.cpp:688
4554 #: src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:721
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:745 src/muuli_wdr.cpp:752
4556 #: src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:802
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1152 src/muuli_wdr.cpp:1161
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1181 src/muuli_wdr.cpp:1192
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:1403 src/muuli_wdr.cpp:1407 src/muuli_wdr.cpp:1422
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:1431 src/muuli_wdr.cpp:1438 src/muuli_wdr.cpp:1447
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1485
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:1500 src/muuli_wdr.cpp:1509 src/muuli_wdr.cpp:1516
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:1525 src/muuli_wdr.cpp:1532 src/muuli_wdr.cpp:1541
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:1559 src/muuli_wdr.cpp:1568 src/muuli_wdr.cpp:1575
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:1584 src/ClientListCtrl.cpp:620
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:592
4571 msgstr "met-Dosyası :"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:603
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:618
4579 msgstr "Dosya Boyutu :"
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:629
4582 msgid "Partfilestatus :"
4583 msgstr "Parça Dosya Durumu :"
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:640
4586 msgid "Last seen complete :"
4587 msgstr "Son Görülen Tamamlama :"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4590 msgid "Found Sources :"
4591 msgstr "Bulunan Kaynaklar:"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4594 msgid "Transferring Sources :"
4595 msgstr "Aktarılan Kaynaklar:"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4598 msgid "Filepart-Count :"
4599 msgstr "Dosya Parçası-Sayısı:"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4607 msgstr "Veri Oranı:"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:718
4610 msgid "Download Active Time: "
4611 msgstr "Aktarım Süresi: "
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:729 src/muuli_wdr.cpp:1178 src/muuli_wdr.cpp:1189
4614 msgid "Transferred :"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:740
4618 msgid "Completed Size :"
4619 msgstr "Tamamlanmış Boyut:"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:767 src/muuli_wdr.cpp:2076
4622 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4623 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4626 msgid "Lost to corruption :"
4627 msgstr "Bozulma ile kaybedilen:"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4630 msgid "Gained by compression :"
4631 msgstr "Sıkıştırma ile kazanılan:"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:799
4634 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4635 msgstr "I.C.H ile kurtarılan paketler :"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:819
4639 msgstr "Dosya Adları"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:833
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:843
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/muuli_wdr.cpp:933
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:862
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:891
4658 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4659 msgstr "Dosyayı Yorumla/Puanla (İçerik tüm kullanıcılara gösterilecektir.)"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:905
4663 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4664 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4666 "Bir filmin uzunluğu, öyküsü, dili hakkında yorumda bulunabilir\n"
4667 " ve sahteyse diğer kullanıcıları uyarabilirsiniz."
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:913
4670 msgid "File Quality"
4671 msgstr "Dosya Kalitesi"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:928
4674 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4676 "Dosya puanlaması seçiniz veya geçersiz ise diğer kullanıcıları uyarınız."
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:965
4679 msgid "No comment(s)"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:972
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:999
4687 msgid "Downloading, please wait ..."
4688 msgstr "Aktarılıyor, lütfen bekleyiniz ..."
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:1005
4691 msgid "Unknown size"
4692 msgstr "Boyut bilinmiyor"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4695 msgid "Required Information"
4696 msgstr "Gerekli Bilgiler"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:1034
4699 msgid "IP Address :"
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:1040
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4707 msgid "Additional Information"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:1055
4712 msgstr "Kullanıcı Adı :"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:1061
4716 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi :"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:1107
4719 msgid "Reload your shared files"
4720 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı yeniden yükleyin"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:1124
4723 msgid "Current Session"
4724 msgstr "Şimdiki Oturum"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:1131
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:1138 src/muuli_wdr.cpp:1149
4732 msgstr "İstenilen :"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1169
4735 msgid "Active Uploads :"
4736 msgstr "Aktif Göndermeler:"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:1216
4739 msgid "Download-Speed"
4740 msgstr "İndirme Hızı"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:1234 src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3198
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:1245 src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:3209
4747 msgid "Running average"
4748 msgstr "Çalışma ortalaması"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:1256 src/muuli_wdr.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3220
4751 msgid "Session average"
4752 msgstr "Oturum ortalaması"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:1265
4755 msgid "Upload-Speed"
4756 msgstr "Gönderim Hızı"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:1744
4760 msgstr "Bağlantılar"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2287
4763 msgid "Active downloads"
4764 msgstr "Aktif İndirmeler"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
4767 msgid "Active connections (1:1)"
4768 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:1)"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:2288
4771 msgid "Active uploads"
4772 msgstr "Aktif Göndermeler"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:1363 src/muuli_wdr.cpp:2304
4775 msgid "Statistics Tree"
4776 msgstr "İstatistik Ağacı"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:3672
4780 msgstr "Kullanıcı Adı:"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:1396
4784 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi:"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
4787 msgid "Client software:"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:1428
4791 msgid "Client version:"
4792 msgstr "Yazılım Sürümü:"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:1435
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:1444
4800 msgstr "Kullanıcı ID:"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
4807 msgid "Server name:"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4811 msgid "Transfers to client"
4812 msgstr "Yapılan aktarımlar"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4815 msgid "Current request:"
4816 msgstr "Şimdiki İstek:"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
4819 msgid "Average upload rate:"
4820 msgstr "Ortalama gönderim oranı:"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
4823 msgid "Average download rate:"
4824 msgstr "Ortalama aktarım oranı:"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
4827 msgid "Uploaded (session):"
4828 msgstr "Gönderilen (oturum):"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
4831 msgid "Downloaded (session):"
4832 msgstr "İndirilen (oturum):"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
4835 msgid "Uploaded (total):"
4836 msgstr "Gönderilen (toplam):"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1538
4839 msgid "Downloaded (total):"
4840 msgstr "İndirilen (toplam):"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1549
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
4847 msgid "DL/UP modifier:"
4848 msgstr "İND./GÖN. niteleyici:"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1565
4851 msgid "Secure ident:"
4852 msgstr "Güvenli Kimlik:"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1572
4855 msgid "Rating (total):"
4856 msgstr "Puanlama (toplam):"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1581
4859 msgid "Queue score:"
4860 msgstr "Sıra skoru:"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4863 msgid "General Settings"
4864 msgstr "Genel Ayarlar"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4871 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4872 msgstr "http://www.aMule.org - Linux Katırı"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
4875 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4876 msgstr "Bağlandığınızda diğerlerinin göreceği isminiz budur."
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
4883 msgid "This specifies the language used on controls."
4884 msgstr "Arayüzde kullanılacak dil."
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
4887 msgid "Misc Options"
4888 msgstr "Çeşitli Seçenekler"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
4891 msgid "Check for new version at startup"
4892 msgstr "Yeni sürümü başlangıçta kontrol et."
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
4895 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4896 msgstr "Bunu etkinleştirmek, aMule'nin yeni sürümleri aramasını sağlar."
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
4899 msgid "Start minimized"
4900 msgstr "Küçültülmüş başla"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
4903 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
4904 msgstr "Bunu etkinleştirmek aMule'nin küçültülmüş durumda başlamasını sağlar."
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
4907 msgid "Prompt on exit"
4908 msgstr "Çıkışta uyar"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
4911 msgid "Makes aMule promt before exiting."
4912 msgstr "aMule'nin çıkışta sizi uyarmasını sağlar."
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
4915 msgid "Enable Tray Icon"
4916 msgstr "Sistem tablası simgesini etkinleştir."
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
4919 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
4921 "Bu, sistem tablası (ya da görev çubuğu) simgesini Etkinleştirir/Devreden "
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
4925 msgid "Minimize to Tray Icon"
4926 msgstr "Sistem tablasına küçült."
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
4930 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
4932 msgstr "Bu, aMule'nin görev çubuğu yerine sistem tablasına küçülmesini sağlar."
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
4935 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
4936 msgstr "İpucu gösterme gecikmesi"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1672 src/muuli_wdr.cpp:1676
4939 msgid "The delay before showing tool-tips."
4940 msgstr "İpuçlarını göstermeden önce geçecek süreyi belirler."
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
4943 msgid "Browser Selection"
4944 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1690
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1693
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
4979 msgid "Select your browser here"
4980 msgstr "Tarayıcınızı burada seçiniz"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1705
4983 msgid "Custom Browser:"
4984 msgstr "Kullanıcı Tanımlı Tarayıcı:"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1709
4988 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
4989 "menu-item from the dropdown-menu above."
4991 "Tarayıcınızın adını buraya giriniz. Kişisel bir tarayıcı kullanmak için "
4992 "yukarıdaki 'Kullanıcı Tanımlı' seçeneğini seçiniz."
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1718
4995 msgid "Open in new tab if possible"
4996 msgstr "Mümkünse yeni sekmede aç"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1720
4999 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5000 msgstr "Web sayfasını ,yeni pencere yerine mümkünse yeni sekmede açar."
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5003 msgid "Bandwith Limits"
5004 msgstr "Bağlantı Sınırları"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1767 src/muuli_wdr.cpp:1811
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5011 msgid "Slot Allocation"
5012 msgstr "Slot Tahsis Boyutu"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5015 msgid "Line Capacities"
5016 msgstr "Bağlantı Kapasitesi"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5020 "Note: These values are\n"
5021 "only used for statistics."
5023 "Not: Bu değerler sadece\n"
5024 "istatistiklerde kullanılacak."
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5027 msgid "Standard client TCP Port:"
5028 msgstr "Standart TCP Portu:"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
5031 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5032 msgstr "Bu, standart ED2K portudur ve devre dışı bırakılamaz."
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5035 msgid "Extended client UDP Port:"
5036 msgstr "Genişletilmiş UDP Portu:"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5039 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5040 msgstr "Bu port, genişletilmiş Ed2K istemleri ve Kademlia ağı için kullanılır."
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5047 msgid "Bind Address"
5048 msgstr "Bağlı Adres"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5051 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5052 msgstr "Genişletilmiş sunucu istemleri için UDP portu (TCP+3): 4665"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
5055 msgid "Max Sources per File"
5056 msgstr "Dosya başına En Fazla Kaynak"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5060 msgstr "Azami Sınır"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1895
5063 msgid "Connection Limits"
5064 msgstr "Bağlantı Sınırları"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1902
5067 msgid "Max Connections"
5068 msgstr "En Fazla bağlantı sayısı"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
5075 msgid "Universal Plug and Play"
5076 msgstr "Evrensel Tak ve Çalıştır"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5080 msgstr "UPnP'yi aktifleştir."
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5083 msgid "UPnP TCP Port:"
5084 msgstr "UPnP TCP Portu:"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
5087 msgid "Autoconnect on startup"
5088 msgstr "Başlangıçta otomatik bağlan"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
5091 msgid "Reconnect on loss"
5092 msgstr "Bağlantı koptuğunda yeniden bağlan"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5095 msgid "Show overhead bandwith"
5096 msgstr "Ek Yük Sınırını Göster"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5099 msgid "Server Options"
5100 msgstr "Sunucu Seçenekleri"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5103 msgid "Remove dead server after"
5104 msgstr "Ölü sunucuları"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5108 msgstr "denemeden sonra kaldır"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5111 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5112 msgstr "Başlangıçta sunucu listesini otomatikman güncelle"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5119 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5120 msgstr "Bir sunucuya bağlandığında sunucu listesini otomatikman güncelle"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5123 msgid "Update serverlist when a client connect"
5124 msgstr "Bir kullanıcıya bağlandığında sunucu listesini otomatikman güncelle"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5127 msgid "Use priority system"
5128 msgstr "Öncelik sistemini kullan"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5131 msgid "Use smart LowID check on connect"
5132 msgstr "Bağlanırken akıllı DüşükID kontrolü yap"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
5135 msgid "Safe connect"
5136 msgstr "Güvenli Bağlantı"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5139 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5140 msgstr "Sadece statik listesindeki sunuculara otomatikman bağlan"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:2046
5143 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5144 msgstr "Elle eklenmiş sunuculara Yüksek Öncelik ata"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5147 msgid "I.C.H. active"
5148 msgstr "I.C.H aktif"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5151 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5152 msgstr "AICH her adreslemeyi doğru kabul etsin. (önerilmez)"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5155 msgid "Add files to download in pause mode"
5156 msgstr "Dosyaları aktarımlara duraklatılmış modda ekle"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5159 msgid "Add files to download with auto priority"
5160 msgstr "Dosyaları, aktarımlara otomatik öncelikle ekle"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5163 msgid "Try to download first and last chunks first"
5164 msgstr "İlk ve son parçaları en önce indirmeye çalış"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5167 msgid "Add new shared files with auto priority"
5168 msgstr "Dosyaları paylaşılanlara otomatik öncelikle ekle"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5171 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5172 msgstr "Bütün gönderimlere tam parçaları yollamayı dene"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5175 msgid "Start next paused file when a file completed"
5176 msgstr "Bir dosya tamamlandığında sonraki duraklatılmış dosyayı başlat"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5179 msgid "From the same category"
5180 msgstr "Aynı kategoriden"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
5183 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5184 msgstr "Nadir bulunan dosyalarda 10 kaynak sakla (<20 kaynak)"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
5191 msgid "Check Disk Space"
5192 msgstr "Disk Alanını kontrol et"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5195 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5196 msgstr "aMule'nin Disk Alanını kontrol etmesi için seçiniz"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5199 msgid "Min Disk Space:"
5200 msgstr "En Az Disk Alanı:"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
5203 msgid "Enter here the min disk space desired."
5204 msgstr "Buraya istenilen en az disk alanını giriniz"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5211 msgid "Incoming Directory :"
5212 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5215 msgid "Temporary Directory :"
5216 msgstr "Geçici Dosyalar Dizini :"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:2192
5219 msgid "Shared Directories"
5220 msgstr "Paylaşılan Dizinler"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:2195
5223 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5224 msgstr "(Sürekli paylaşım için dizin simgesine sağ tıklayınız.)"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:2202
5227 msgid "Share hidden files"
5228 msgstr "Gizli dosyaları paylaş"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:2208
5231 msgid "Video Player"
5232 msgstr "Ortam Çalıcısı"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5235 msgid "Create Backup to preview"
5236 msgstr "Ön İzleme için yedekleme oluştur"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:2253 src/muuli_wdr.cpp:2307
5243 msgid "Update delay : 5 secs"
5244 msgstr "Güncelleme gecikmesi: 5 sn"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5247 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5248 msgstr "Ortalama grafiği için süre: 100 dk"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5251 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5252 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: 100"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5255 msgid "Select Statistics Colors"
5256 msgstr "İstatistik Renklerini Seçiniz"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5267 msgid "Download current"
5268 msgstr "Şu anki aktarımlar"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5271 msgid "Download running average"
5272 msgstr "Aktarım çalışma ortalaması"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5275 msgid "Download session average"
5276 msgstr "Aktarım oturum ortalaması"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:2283
5279 msgid "Upload current"
5280 msgstr "Şu anki gönderme"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5283 msgid "Upload running average"
5284 msgstr "Gönderme çalışma Ortalaması"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5287 msgid "Upload session average"
5288 msgstr "Gönderme oturum ortalaması"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
5291 msgid "Active connections"
5292 msgstr "Aktif bağlantılar"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5295 msgid "Systray Icon Speedbar"
5296 msgstr "Sistem Tablası Simgesi Hız Göstergesi"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
5299 msgid "Kad-nodes current"
5300 msgstr "Şu anki Kad nodları"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:2291
5303 msgid "Kad-nodes running"
5304 msgstr "İşlemdeki Kad-nodları"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:2292
5307 msgid "Kad-nodes session"
5308 msgstr "Oturumdaki Kad-nodları"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:2297 src/muuli_wdr.cpp:2884
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5315 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5316 msgstr "Gösterilen Yazılım Sürümü Sayısı (0=sınırsız)"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5319 msgid "Notifications"
5320 msgstr "Bildirimler"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5323 msgid "Messages popup"
5324 msgstr "İleti Penceresi"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:2352
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5331 msgid "Pop out when :"
5332 msgstr "Şu durumda pencere aç :"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
5335 msgid "New entry on log"
5336 msgstr "Kayıt (Log)da yeni giriş"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
5339 msgid "Starts a new chat session"
5340 msgstr "Yeni bir sohbet başladığında"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2381
5343 msgid "A new chat message is received"
5344 msgstr "Yeni bir ileti alındığında"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2385
5347 msgid "A download is added or finished"
5348 msgstr "Bir aktarım eklendiğinde veya tamamlandığında"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5351 msgid "New aMule version detected"
5352 msgstr "Yeni bir aMule sürümü bulunduğunda"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2393
5355 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
5356 msgstr "Sunucuyla bağlantı kesildiğinde"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5359 msgid "Notify by Mail"
5360 msgstr "E-Posta ile Uyar"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5363 msgid "Send an Email when transfer complete."
5364 msgstr "Bir aktarım tamamlandığında e-posta gönder."
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2412
5367 msgid "SMTP server :"
5368 msgstr "SMTP sunucusu :"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5371 msgid "Email Address :"
5372 msgstr "E- Posta Adresi :"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2459
5375 msgid "!!! WARNING !!!"
5376 msgstr "!!! UYARI !!!"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2465
5380 "Do not change these setting unless you know\n"
5381 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5382 "make things worse for yourself.\n"
5384 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5387 "Ne yaptığınızı bilmediğiniz sürece \n"
5388 "bu ayarları değiştirmeyiniz.\n"
5389 "Yoksa her şeyi karıştırabilirsiniz.\n"
5391 "Bu ayarlarla oynanmasa da\n"
5392 "aMule gayet iyi işleyecektir."
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5395 msgid "Advanced Settings"
5396 msgstr "İleri Ayarlar"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5399 msgid "Max new connections / 5 secs"
5400 msgstr "En fazla yeni bağlantı / 5 sn"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5403 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5404 msgstr "Dosya Tampon Boyutu: 240000 bayt"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5407 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5408 msgstr "Gönderme Sıra Boyutu: 5000 kullanıcı"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2493
5411 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5412 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı :Devre dışı"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5416 msgstr "Arayüz Seçenekleri:"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5419 msgid "Download Queue Files Progress"
5420 msgstr "Aktarım Sırası Dosya İşlemi"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5423 msgid "Show percentage"
5424 msgstr "Tamamlanmış aktarım yüzdesini göster."
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2533
5427 msgid "Show progressbar "
5428 msgstr "İşlem çubuğunu göster. "
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5431 msgid "Progressbar Style"
5432 msgstr "İşlem çubuğu biçemi"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
5440 msgstr "Yuvarlatılmış"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5443 msgid "Skin Support"
5444 msgstr "Kaplama Desteği"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5447 msgid "Enable skin support "
5448 msgstr "Kaplama desteğini etkinleştir."
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5455 msgid "- no skins available -"
5456 msgstr "-kaplama yok-"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5459 msgid "Column Sorting"
5460 msgstr "Sütun Sıralama"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5463 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5465 "Aktarım sırasındaki dosyaları, otomatikman sırala (Yüksek işlemci yükü)"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5468 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5469 msgstr "aMule aktarım listenizdeki sütunları otomatikman sıralayacaktır."
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2593
5472 msgid "Misc Gui Tweaks"
5473 msgstr "Çeşitli Arayüz Seçenekleri"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5476 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5477 msgstr "Hızlı ED2K Alıcısını göster."
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5480 msgid "Show extended info on categories tabs"
5481 msgstr "Kategori sekmelerinde genişletilmiş bilgi göster."
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5484 msgid "Show transfer rates on title"
5485 msgstr "Başlık çubuğunda aktarım oranlarını göster."
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
5488 msgid "Vertical toolbar orientation"
5489 msgstr "Dikey araç çubuğu yerleşimi"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
5492 msgid "Show part file number before file name"
5493 msgstr "İsimden önce parça dosyası numarasını göster."
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5496 msgid "Remote Control"
5497 msgstr "Uzaktan Kontrol"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
5500 msgid "Webserver Parameters"
5501 msgstr "Web Sunucusu Parametreleri"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
5504 msgid "Run amuleweb on startup"
5505 msgstr "Başlangıçta amuleweb'i çalıştır."
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2650
5508 msgid "Webserver port"
5509 msgstr "Web Sunucusu portu"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
5512 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5513 msgstr "Web Sunucusu portuna UPnP port yönlendirmesini etkinleştir."
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
5516 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5517 msgstr "Web Sunucusu UPnP TCP portu"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5520 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5521 msgstr "Sayfa yenileme zamanı (sn)"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5524 msgid "Enable Gzip compression"
5525 msgstr "Gzip sıkıştırmayı etkinleştir."
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2685
5528 msgid "Enable Low rights User"
5529 msgstr "Düşük hakka sahip kullanıcıyı etki kıl."
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2692
5532 msgid "Full rights password"
5533 msgstr "Tam hak şifresi"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5536 msgid "Low rights password"
5537 msgstr "Düşük hak şifresi"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5540 msgid "Web template"
5541 msgstr "Web şablonu"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
5544 msgid "External Connection Parameters"
5545 msgstr "Dışarıdan Bağlantı Parametreleri"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5548 msgid "Accept external connections"
5549 msgstr "Dışarıdan bağlantıları kabul et."
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2736
5553 "IP of the listening interface\n"
5556 "Dinleme arayüzü için IP\n"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5561 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5562 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5564 "Dinleme EC arayüzü için a.b.c.d biçiminde geçerli bir ip giriniz. Boş "
5565 "bırakılan alan veya 0.0.0.0 arayüz yok demektir."
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2748
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5572 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5573 msgstr "EC portuna UPnP port yönlendirmesi etkin."
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2793
5576 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5577 msgstr "Ayarlarda yapılan değişikliklerin uygulanması için buraya tıklayınız."
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
5580 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5581 msgstr "Ayarlarda yapılan değişiklikleri sil."
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
5592 msgid "Incoming Dir :"
5593 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
5600 msgid "Change priority for new assigned files :"
5601 msgstr "Yeni eklenen dosyalar için öncelikleri değiştir."
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
5608 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5609 msgstr "Bu kategori için renk seçiniz. (varsayılan) :"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5612 msgid "Display server motd when connected ..."
5613 msgstr "Bağlanıldığında sunucu motd göster...."
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2948 src/muuli_wdr.cpp:3096
5617 msgstr "Sunucu Bilgisi"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2959 src/muuli_wdr.cpp:2994
5620 msgid "Click this button to reset the log."
5621 msgstr "Kayıtları (Log) silmek için bu düğmeye basınız."
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3092
5625 msgstr "aMule Kayıtları"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5628 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5629 msgstr "Sunucu listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye basınız..."
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5633 msgstr "Sunucu Listesi"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5637 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5638 "update the list of known servers."
5640 "Adresi server.met dosyasına buradan giriniz. Sonra, bilinen sunucuları "
5641 "güncellemek için soldaki düğmeye tıklayınız."
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5644 msgid "Manual Server Add : Name"
5645 msgstr "Elle Sunucu Ekle : Ad"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
5648 msgid "Enter the name of the new server here"
5649 msgstr "Yeni sunucunun adını buraya giriniz."
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
5652 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5653 msgstr "Yeni sunucun IP numarasını x.x.x.x biçiminde buraya giriniz."
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5660 msgid "Enter the port of the server here."
5661 msgstr "Sunucunu portunu buraya giriniz."
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5664 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5665 msgstr "Sunucuyu elle ekle (önce soldaki alanları doldurunuz) ..."
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:3100 src/muuli_wdr.cpp:3317
5669 msgstr "ED2K Bilgileri"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:3104 src/muuli_wdr.cpp:3899
5673 msgstr "Kademlia Bilgileri"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5677 "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
5678 "You must generate it to use this language.\n"
5679 "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
5682 "(Note: I'll try to set it anyway)"
5684 "Seçilen yerel dil sisteminizde yüklü değil.\n"
5685 "Bu dili kullanmak için oluşturmalısınız.\n"
5686 "Linux sistemlerinde en iyi başlangıç yeri /etc/locale.gen dosyası ve locales "
5689 "(Not: Bir şekilde bunu ayarlamaya çalışacağım]"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5692 msgid "Never show this again"
5693 msgstr "Bunu tekrar gösterme."
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
5696 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5697 msgstr "Nod listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye tıklayınız."
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
5705 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5706 "update the list of known nodes."
5708 "Bilinen nodları güncellemek için buraya adresi giriniz ve soldaki düğmeye "
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:3180
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:3268
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5736 "Bilinen kullanıcılardan\n"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5740 msgid "Disconnect Kad"
5741 msgstr "Kad. Bağlantısını Kes"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:3349
5744 msgid "Protocol Obfuscation"
5745 msgstr "Protokol Gizleme"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
5748 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5749 msgstr "Protokol Gizleme etkin"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
5753 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5754 "connections from other clients."
5756 "Bu seçenek Protokol Gizleme'yi etkinleştirir ve aMule'nin gizlenmiş "
5757 "bağlantıları kabul etmesini sağlar."
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
5760 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5761 msgstr "Giden bağlantılar için gizleme kullan"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
5765 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5768 "Bu seçenek diğer kullanıcı veya sunucularla olan bağlantılarda Protokol "
5769 "Gizleme'yi etkinleştirir."
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
5772 msgid "Accept only obfuscated connections"
5773 msgstr "Sadece gizlenmiş bağlantıları kabul et"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5777 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5778 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5780 "Bu seçenek aMule'nin sadece gizlenmiş bağlantıları kabul etmesini sağlar."
5781 "Daha az kaynak bulursunuz;ancak tüm trafiğiniz de gizlenmiş olur."
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
5784 msgid "File Options"
5785 msgstr "Dosya Seçenekleri"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:3375
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5796 msgid "Who can see shared files:"
5797 msgstr "Paylaşılan dosyaları görebilecek olanlar:"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
5800 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5801 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı kime göstereceğinizi seçiniz."
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5804 msgid "IP-Filtering"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5808 msgid "Filter clients"
5809 msgstr "Kullanıcıları Süz"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
5813 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5815 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan kullanıcı IP'lerini süzmeyi "
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
5819 msgid "Filter servers"
5820 msgstr "Sunucuları süz"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
5824 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5826 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan sunucu IP'lerini süzmeyi "
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
5831 msgstr "Listeyi yeniden yükle"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5834 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5835 msgstr "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasından IP'leri süzgece yeniden yükle."
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
5843 msgstr "Şimdi güncelle"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
5846 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5847 msgstr "Ip süzgecini başlangıçta otomatikman güncelle."
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
5850 msgid "Filtering Level:"
5851 msgstr "Süzme Seviyesi:"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3439
5854 msgid "Always filter LAN IPs"
5855 msgstr "Her zaman LAN IP'lerini süz."
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
5858 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5859 msgstr "Uyuşmayan IP'lere şüpheci yaklaşım."
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3445
5863 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5864 "received from. Use with caution."
5866 "Paketin alındığı ip ile kullanıcı ip numarası farklıysa paket reddedilir."
5867 "(Dikkatli kullanın)"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
5870 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5871 msgstr "Varsa, sistem geneli ipfilter.dat kullan"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
5875 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5878 "Yerel bir ipfilter.dat dosyası bulunamazsa, sistem geneli ipfilter "
5879 "kullanımına izin ver"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
5882 msgid "Use Secure User Identification"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
5887 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5890 "Bu seçeneği aktifleştirmeniz önerilir. SUI aktif değilse, kredi alamazsınız."
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
5893 msgid "Enable/Disable"
5894 msgstr "Etkinleştir/Devre dışı bırak"
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
5897 msgid "Enable Online-Signature"
5898 msgstr "Çevrimiçi-İmza Etkin"
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
5902 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5903 "create signatures and the like."
5905 "Diğer uygulamaların imzalar ve benzerlerini oluşturabilmesi için "
5906 "kullanabileceği Çev.İmza dosyasını yazmayı etkinleştirir."
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
5909 msgid "Update Frequency (Secs):"
5910 msgstr "Güncelleme Sıklığı (Sn.):"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
5913 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5915 "Çevrim içi İmza güncellemeleri için (saniye bazında) sıklığı değiştirir."
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
5918 msgid "Online Signature Directory:"
5919 msgstr "Çevrim içi İmza Dizini:"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
5923 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5924 msgstr "Çevrim içi İmza dosyalarını içeren dizini seçiniz."
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/muuli_wdr.cpp:3578 src/muuli_wdr.cpp:3800
5927 msgid "Disable/Enable"
5928 msgstr "Etkinleştir/Devre dışı bırak"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
5931 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5932 msgstr "Gelen iletileri süz (o anki sohbet dışında.)"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3545
5935 msgid "Filtering Options:"
5936 msgstr "Süzgeç Seçenekleri:"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
5939 msgid "Filter all messages"
5940 msgstr "Hepsini süz."
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3551
5943 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5944 msgstr "Arkadaş listesindekiler dışında herkesi süz."
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
5947 msgid "Filter messages from unknown clients"
5948 msgstr "Bilinmeyen yazılımlardan gelenleri süz."
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3557
5951 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5952 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3561 src/muuli_wdr.cpp:3585
5955 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5957 "Buraya ekleyeceğiniz sözcükleri içeren iletiler aMule tarafından engellenir."
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3581
5964 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5965 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
5968 msgid "Enable Proxy"
5969 msgstr "Proksiyi Etkinleştir."
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
5972 msgid "Enable/disable proxy support"
5973 msgstr "Proksi desteğini etkinleştir/devre dışı bırak"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
5977 msgstr "Proksi Türü:"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3635
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3638
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
5996 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5997 msgstr "Bağlanacağınız proksi türü"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3644
6001 msgstr "Proksi host:"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3648
6004 msgid "The proxy host name"
6005 msgstr "Proksi host adı"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3651
6009 msgstr "Proksi Portu:"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3655
6012 msgid "The proxy port"
6013 msgstr "Proksi portu"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3662
6016 msgid "Authentication"
6017 msgstr "Yetkilendirme"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3665
6020 msgid "Enable authentication"
6021 msgstr "Yetkilendirmeyi etkinleştir."
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3666
6024 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6025 msgstr "Kullanıcı adı/şifre yetkilendirmeyi etkinleştir/devre dışı bırak."
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3676
6028 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6029 msgstr "Proksiye bağlanmak için gerekli kullanıcı adı"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3679
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3683
6036 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6037 msgstr "Proksiye bağlanmak için gerekli şifre"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6040 msgid "Automatic server connect without proxy"
6041 msgstr "Proksi kullanmadan otomatik sunucu bağlantısı"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3713
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3727
6048 msgid "Login to remote amule"
6049 msgstr "Uzaktan aMule'ye giriş yapınız."
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3732
6053 msgstr "Kullanıcı adı"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3759
6056 msgid "Remember those settings"
6057 msgstr "Bu ayarları hatırla"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3805
6060 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6061 msgstr "Fazladan Hata Çıktısı Kaydını Etkinleştir."
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3810
6064 msgid "Message Categories:"
6065 msgstr "İleti Kategorileri:"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3865
6069 msgstr "İçe aktarımları ekle"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3869
6072 msgid "Retry selected"
6073 msgstr "Seçileni tekrar dene"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3872
6076 msgid "Remove selected"
6077 msgstr "Seçileni çıkar"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3967
6081 msgstr "Olay türleri"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3993
6084 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6085 msgstr "Herhangi bir sunucuya ve/ya Kad.'a bağlan."
6087 #: src/CatDialog.cpp:87
6088 msgid "New Category"
6089 msgstr "Yeni Kategori"
6091 #: src/CatDialog.cpp:126
6092 msgid "Choose a folder for incoming files"
6093 msgstr "Gelen dosyalar için bir dizin seçin"
6095 #: src/CatDialog.cpp:141
6096 msgid "You must specify a name for the category!"
6097 msgstr "Kategori için bir isim girmelisiniz!"
6099 #: src/CatDialog.cpp:151
6100 msgid "You must specify a path for the category!"
6101 msgstr "Kategori için bir yol girmelisiniz!"
6103 #: src/CatDialog.cpp:159
6105 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6107 "Kategori için gelen dizini oluşturma başarısız. Lütfen geçerli bir yol "
6110 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6112 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6113 msgstr "Bilinmeyen %s uzantısı, %s komutu için.\n"
6115 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6117 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6118 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' .\n"
6120 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6123 "This command cannot have an argument.\n"
6126 "Bu komut bir argüman içeremez.\n"
6128 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6131 "This command must have an argument.\n"
6134 "Bu komut bir argüman içermelidir.\n"
6136 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6139 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6142 "Bu komut eksik.Aşağıdaki uzantılardan birini girmelisiniz.\n"
6144 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6147 "Available extensions:\n"
6150 "Uygun uzantılar:\n"
6152 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6153 msgid "Available commands:\n"
6154 msgstr "Uygun komutlar:\n"
6156 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6160 "All commands are case insensitive.\n"
6161 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6164 "Tüm komutlar büyük-küçük harf duyarlıdır.\n"
6165 "'%s <command>' tuşlayarak <command> hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.\n"
6167 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6168 msgid "Exits from the application."
6169 msgstr "Uygulamadan çıkar."
6171 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6173 msgstr "Yardımı göster."
6176 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6177 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6179 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6180 "To get the full command list type 'help'.\n"
6182 "Bir komut hakkında yardım çağırmak için 'help <command>' yazınız.\n"
6183 "Tüm komutları görmek için 'help' yazınız.\n"
6185 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6189 "Use '%s' for command list\n"
6193 "Komut listesi için '%s' kullanınız.\n"
6196 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6197 msgid "Syntax error!"
6198 msgstr "Syntax hatası!"
6200 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6201 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6203 "Komut çalıştırmada hata.- Bu hiç olmamalıydı! Lütfen hatayı bildiriniz.\n"
6205 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6206 msgid "This command should not have any parameters."
6207 msgstr "Bu komut herhangi bir parametre içermemeli."
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6210 msgid "This command must have a parameter."
6211 msgstr "Bu komut bir parametre içermeli."
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6214 msgid "Invalid argument."
6215 msgstr "Geçersiz argüman."
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6218 msgid "This is an incomplete command."
6219 msgstr "Bu eksik bir komut."
6221 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6223 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6224 msgstr "Daha fazla yardım için '%s' yazınız.\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6228 msgid "This is %s %s %s\n"
6229 msgstr "Bu bir %s %s %s\n"
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6233 msgid "This is %s %s\n"
6234 msgstr "Bu bir %s %s\n"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6239 "Creating client...\n"
6242 "Yazılım oluşturuluyor...\n"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6245 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6246 msgstr "Belirtilen hosta bağlanılamadı.\n"
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6252 "Ok, exiting %s...\n"
6255 "Tamam, çıkılıyor %s...\n"
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6259 "Cannot connect with an empty password.\n"
6260 "You must specify a password either in config file\n"
6261 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6265 "Boş bir şifreyle bağlanılamaz.\n"
6266 "Ya yapılandırma dosyasında ya da komut\n"
6267 "satırında bir şifre olmalı veyahut da istendiğinde girmelisiniz\n"
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6272 msgid "Show this help text."
6273 msgstr "Bu yardım dosyasını göster."
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6276 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6277 msgstr "aMule'nin çalıştığı host. (varsayılan: localhost)"
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6280 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6281 msgstr "Dışarıdan bağlantı için aMule portu. (Varsayılan:4712)"
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6284 msgid "External Connection password."
6285 msgstr "Dışarıdan bağlantı şifresi."
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6288 msgid "Read configuration from file."
6289 msgstr "Yapılandırmayı dosyadan oku."
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6292 msgid "Do not print any output to stdout."
6293 msgstr "stdout' a herhangi bir çıktı yazdırma."
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6296 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6297 msgstr "Geveze ol - hata iletilerini de göster."
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:461
6300 msgid "Sets program locale (language)."
6301 msgstr "Yazılım yerelini ayarla (dil)"
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:464
6304 msgid "Write command line options to config file."
6305 msgstr "Komut satırı seçeneklerini yapılandırma dosyasına yaz."
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:467
6308 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6310 "aMule' nin yapılandırma dosyasını temel alan yapılandırma dosyası oluşturur."
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:470
6313 msgid "Print program version."
6314 msgstr "Yazılım sürümünü yazdır."
6316 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6318 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6319 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6320 msgstr[0] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
6322 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6324 msgid " - Credits expired for %u client!"
6325 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6326 msgstr[0] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
6328 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6329 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6330 msgstr "'cryptkey.dat' dosyası bulunamadı. Oluşturuluyor..."
6332 #: src/amuled.cpp:525
6334 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6335 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6336 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6337 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6339 "HATA: aMule daemon dış bağlantılar devre dışı bırakıldığında kullanılamaz. "
6340 "Dış Bağlantıları etkinleştirmek için ya aMule'yi, --ec-config seçeneği ile "
6341 "birlikte amuledi başlatarak ya da ~/.aMule/amule.conf dosyasındaki "
6342 "\"AcceptExternalConnections\" seçeneğini 1 olarak ayarlayın."
6344 #: src/amuled.cpp:681
6349 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6353 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6354 msgid "Show Uploads"
6355 msgstr "Gönderimleri Göster"
6357 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6359 msgstr "Sırayı Göster"
6361 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6362 msgid "Show Clients"
6363 msgstr "Kullanıcıları Göster"
6365 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6367 msgstr "Görünüm Seçiniz"
6369 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6370 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6371 msgid "Client Software"
6372 msgstr "Kullanıcı Yazılımı"
6374 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6378 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6380 msgstr "Gönderme Süresi"
6382 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6383 msgid "Upload/Download"
6384 msgstr "Gönderme/İndirme"
6386 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6387 msgid "Remote Status"
6388 msgstr "Uzak Durumu"
6390 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6395 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6396 msgid "File Priority"
6397 msgstr "Dosya Önceliği"
6399 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6403 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6407 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6409 msgstr "Son görülme"
6411 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6412 msgid "Entered Queue"
6413 msgstr "Girilen Sıra"
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6416 msgid "Upload Status"
6417 msgstr "Gönderme Durumu"
6419 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6420 msgid "Transferred Up"
6423 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6424 msgid "Download Status"
6425 msgstr "Aktarım Durumu"
6427 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6428 msgid "Transferred Down"
6431 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6433 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi"
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6437 msgstr "Şifrelenmiş"
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6440 msgid "Hide shared files"
6441 msgstr "Paylaşılan dosyaları gizle"
6443 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6444 msgid "Client Details"
6445 msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
6447 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6452 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6453 msgid "Not Supported"
6454 msgstr "Desteklenmiyor."
6456 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6457 msgid "Not complete"
6460 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6464 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6465 msgid "Verified - OK"
6466 msgstr "İncelendi - Tamam"
6468 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6469 msgid "Not Available"
6470 msgstr "Uygun değil."
6472 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6475 msgstr "%u (SR: %u)"
6477 #: src/SearchDlg.cpp:491
6478 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6480 "En küçük boyut, en büyük boyuttan küçük olmalıdır. En büyük boyut göz ardı "
6483 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6484 msgid "Search warning"
6485 msgstr "Arama uyarısı."
6487 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6488 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6492 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6493 msgid "aMule Tray Menu"
6494 msgstr "aMule Sistem Tablası Menüsü"
6496 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6497 msgid "Speed Limits:"
6498 msgstr "Hız Sınırları:"
6500 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6504 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6509 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6520 msgid "Download Speed: %.1f"
6521 msgstr "Aktarım Hızı: %1f"
6523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6525 msgid "Upload Speed: %.1f"
6526 msgstr "Gönderme Hızı: %1f"
6528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6529 msgid "Client Information"
6530 msgstr "Yazılım Bilgisi"
6532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6534 msgid "Nickname: %s"
6537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6538 msgid "No Nickname Selected!"
6539 msgstr "Rumuz Seçilmedi!"
6541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6543 msgstr "KullanıcıID: "
6545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6546 msgid "ServerName: "
6547 msgstr "Sunucu Adı:"
6549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6560 msgid "TCP Port: %d"
6561 msgstr "TCP Port: %d"
6563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6564 msgid "TCP Port: Not Ready"
6565 msgstr "TCP Port: Hazır Değil"
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6569 msgid "UDP Port: %d"
6570 msgstr "UDP Port: %d"
6572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6573 msgid "UDP Port: Not Ready"
6574 msgstr "UDP Port: Hazır Değil"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6577 msgid "Online Signature: Enabled"
6578 msgstr "Çevrim içi İmza: Devrede"
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6581 msgid "Online Signature: Disabled"
6582 msgstr "Çevrim içi İmza: Devre dışı"
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6586 msgid "Shared Files: %d"
6587 msgstr "Paylaşılan Dosyalar: %d"
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6591 msgid "Queued Clients: %d"
6592 msgstr "Sıralı Kullanıcılar: %d"
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6596 msgid "Total DL: %s"
6597 msgstr "Toplam İND: %s"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6601 msgid "Total UL: %s"
6602 msgstr "Toplam GÖN: %s"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6605 msgid "Upload Limit"
6606 msgstr "Gönderme Sınırı"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6609 msgid "Download Limit"
6610 msgstr "Aktarma Sınırı"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6614 msgstr "aMule'yi Gizle"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6618 msgstr "aMule'yi Göster"
6620 #: src/ChatSelector.cpp:127
6622 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6623 msgstr "Sohbet Oturumu Başladı: %s (%s:%u) - %s %s"
6625 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6626 msgid "*** Connected to Client ***"
6627 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlandı. ***"
6629 #: src/ChatSelector.cpp:249
6630 msgid "*** Connecting to Client ***"
6631 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlanıyor.***"
6633 #: src/ChatSelector.cpp:280
6634 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6635 msgstr "*** Kullanıcıya bağlantı başarısız. / Bağlantı koptu.***"
6637 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6639 msgstr "Sekmeyi Kapat"
6641 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6642 msgid "Close all tabs"
6643 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
6645 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6646 msgid "Close other tabs"
6647 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
6649 #: src/ServerList.cpp:83
6651 msgid "Loading server.met file: %s"
6652 msgstr "Server.met dosyası yükleniyor: %s"
6654 #: src/ServerList.cpp:88
6655 msgid "Server.met file not found!"
6656 msgstr "Server.met dosyası bulunamadı!"
6658 #: src/ServerList.cpp:96
6660 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6661 msgstr "Server.met dosyası '%s' açılamadı. Bilinmeyen format."
6663 #: src/ServerList.cpp:102
6664 msgid "Failed to open server.met!"
6665 msgstr "Server.met açılamadı!"
6667 #: src/ServerList.cpp:113
6669 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6670 msgstr "Server.met dosyası bozuk, geçersiz sürüm eki bulundu: 0x%x, size %i"
6672 #: src/ServerList.cpp:168
6674 msgid "%i server in server.met found"
6675 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6676 msgstr[0] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
6678 #: src/ServerList.cpp:170
6680 msgid "%d server added"
6681 msgid_plural "%d servers added"
6682 msgstr[0] "%d adet sunucu eklendi"
6684 #: src/ServerList.cpp:191
6686 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6687 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] geçerli bir port içermiyor."
6689 #: src/ServerList.cpp:207
6691 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6692 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] IP'si süzüldü veya geçersiz."
6694 #: src/ServerList.cpp:227
6696 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6697 msgstr "Sunucu eklenmedi: Listede IP:Portu [%s:%d] eşleşen bir sunucu bulundu."
6699 #: src/ServerList.cpp:246
6701 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6702 msgstr "Sunucu eklendi: [%s:%d] adresindeki sunucu '%s' adını kullanıyor."
6704 #: src/ServerList.cpp:341
6706 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6709 "Silmeye çalıştığınız sunucuya bağlı durumdasınız. Lütfen, öncelikle "
6710 "bağlantıyı kesiniz."
6712 #: src/ServerList.cpp:628
6713 msgid "Failed to save server.met!"
6714 msgstr "Server.met kaydetme işlemi başarısız!"
6716 #: src/ServerList.cpp:781
6718 msgstr "Geçersiz adres"
6720 #: src/ServerList.cpp:804
6722 msgid "Finished to download the server list from %s"
6723 msgstr "%s adresinden sunucu aktarımı tamamlandı."
6725 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6727 msgid "Failed to download the server list from %s"
6728 msgstr "%s adresinden sunucu listesi alınamadı."
6730 #: src/ServerList.cpp:817
6732 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6733 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6735 "addresses.met dosyasında hiç sunucu listesi adresi bulunamadı. Lütfen "
6736 "otomatik güncelleyebilmek için bu dosyaya geçerli bir sunucu listesi adresi "
6739 #: src/ServerList.cpp:830
6741 msgid "Start downloading server list from %s"
6742 msgstr "Sunucu listesini %s adresinden indirmeye başla."
6744 #: src/ServerList.cpp:839
6746 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6748 "Uyarı, şu sunucuların otomatikman güncellenmesi için girilen adres geçersiz: "
6751 #: src/ServerList.cpp:843
6752 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6754 "address.dat üzerinde, geçerli bir server.met güncelleme adresi bulunamadı."
6756 #: src/ServerList.cpp:936
6758 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6761 "Yerel sunucu IP Süzgeci tarafından engellendi, başka bir sunucuya "
6764 #: src/UserEvents.cpp:132
6766 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6767 msgstr "%s komutunun %s olayında çalıştırılması başarısız oldu."
6769 #: src/amule.cpp:702
6771 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6774 "Bir yapılandırma değişikliği nedeniyle dil ayarınız 'Sistem Varsayılanı'na "
6775 "çevrildi.Üzgünüm. Valla..."
6777 #: src/amule.cpp:765
6779 "You don't have any server in the server list.\n"
6780 "Do you want aMule to download a new list now?"
6782 "Sunucu listesinde mevcut bir sunucu yok.\n"
6783 "aMule'nin yeni bir liste indirmesini ister misiniz?"
6785 #: src/amule.cpp:766
6786 msgid "Server list download"
6787 msgstr "Sunucu listesi indirme"
6789 #: src/amule.cpp:825
6791 msgid "webserver running on pid %d"
6792 msgstr "web sunucusu pid %d üzerinde çalışıyor."
6794 #: src/amule.cpp:829
6796 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6797 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6798 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6800 "Web sunucusunun başlangıçta çalışmasını istemişsiniz, ancak amuleweb paketi "
6801 "çalıştırılamıyor. Lütfen ya web sunucusu içeren aMule paketini yükleyin ya "
6802 "da aMule'yi --enable-webserver kullanarak derleyip kurun."
6804 #: src/amule.cpp:919
6806 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6807 msgstr "Belirtilen şu adrese protlar bağlanamıyor: %s"
6809 #: src/amule.cpp:946
6811 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6812 msgstr "Port. %u kullanılamıyor. DÜŞÜKID alacaksınız.\n"
6814 #: src/amule.cpp:952
6817 "Port %u is not available!\n"
6819 "This means that you will be LOWID.\n"
6821 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6823 "Port. %u kullanılamıyor!\n"
6825 "Bunun anlamı DÜŞÜKID alacağınızdır.\n"
6827 "Ağ ayarlarınızı kontrol ederek portun giriş ve çıkışlar için açık olup "
6828 "olmadığını kontrol ediniz."
6830 #: src/amule.cpp:1103
6831 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6832 msgstr "Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
6834 #: src/amule.cpp:1111
6835 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6836 msgstr "aMule Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
6838 #: src/amule.cpp:1279
6840 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6843 "Seçilen yerelleştirme görünüşe göre bilgisayarınızda yüklü değil. (Not: Bunu "
6844 "yine de yapmaya çalışacağım)"
6846 #: src/amule.cpp:1288
6848 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6849 msgstr "Hoş geldiniz! aMule %s sürümünü ilk kez kullanıyorsunuz."
6851 #: src/amule.cpp:1290
6852 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6853 msgstr "Bu sürüm bir deneme sürümü, her gün güncellenir ve\n"
6855 #: src/amule.cpp:1291
6856 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6857 msgstr "bir şeyleri bozmayacağını veya evinizi yakmayacağını \n"
6859 #: src/amule.cpp:1292
6860 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6862 "yahut da köpeğinizi öldürmeyeceğini garanti edemeyiz. Fakat bir *sorun* "
6863 "yaratmayacağını da umuyoruz.\n"
6865 #: src/amule.cpp:1296
6867 "The following options have been changed in this release for security "
6869 msgstr "Aşağıdaki seçenekler güvenlik sebebiyle bu sürümde değiştirilmiştir:\n"
6871 #: src/amule.cpp:1297
6874 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6878 "* Gelen ve giden bağlantılar için Protokol Gizleme \n"
6879 "etkinleştirildi.\n"
6881 #: src/amule.cpp:1298
6884 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6887 "* Sunucu listesinin diğer sunucular ve kullanıcılardan güncellenmesi devre "
6890 #: src/amule.cpp:1299
6893 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6894 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6895 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6896 "aMule to work properly."
6899 "Bu değişikliklerin sebepleri hakkında bilgi için;\n"
6900 " http://wiki.amule.org adresindeki aMule Wiki \"sahte sunucular\" bilgisini "
6902 "aMule'nin düzgün çalışabilmesi için sunucu listenizdeki sahte sunucuları "
6903 "temizlemeniz çok önemlidir."
6905 #: src/amule.cpp:1304
6906 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6907 msgstr "Daha fazla bilgi, destek ve yeni sürümler ana sayfamızda bulunabilir\n"
6909 #: src/amule.cpp:1305
6910 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6911 msgstr "www.aMule.org veya IRC Kanalımız: #aMule at irc.freenode.net.\n"
6913 #: src/amule.cpp:1307
6914 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6915 msgstr "Her türlü hatayı bize bildirmekten çekinmeyin http://forum.amule.org"
6917 #: src/amule.cpp:1320
6919 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6920 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6922 "Belirlediğiniz Çevrim içi İmza dosyaları dizini GEÇERSİZ!\n"
6923 " Çevrim içi İmza, ayarlarınızda düzeltene kadar DEVREDIŞI bırakıldı."
6925 #: src/amule.cpp:1733
6926 msgid "ERROR: can't open logfile"
6927 msgstr "HATA: Kayıt dosyası açılamıyor."
6929 #: src/amule.cpp:1737
6930 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6931 msgstr "UYARI: Kayıt dosyası boş, bir şeyler yanlış."
6933 #: src/amule.cpp:1756
6934 msgid "Log has been reset"
6935 msgstr "Kayıt silindi."
6937 #: src/amule.cpp:1784
6939 msgid "ServerMessage: %s"
6940 msgstr "Sunucu İletisi: %s"
6942 #: src/amule.cpp:1822
6943 msgid "Failed to download the nodes list."
6944 msgstr "Nod listesini indirme başarısız."
6946 #: src/amule.cpp:1835
6947 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6948 msgstr "İndirilen sürüm kontrol dosyasını açma başarısız oldu."
6950 #: src/amule.cpp:1838 src/amule.cpp:1848 src/amule.cpp:1854
6951 msgid "Corrupted version check file"
6952 msgstr "Bozuk sürüm kontrol dosyası"
6954 #: src/amule.cpp:1864
6955 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6956 msgstr "aMule'nin eski bir sürümünü kullanıyorsunuz!"
6958 #: src/amule.cpp:1865
6960 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6961 msgstr "aMule sürümünüz %i.%i.%i ve en güncel sürüm %li.%li.%li"
6963 #: src/amule.cpp:1866
6964 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6965 msgstr "En güncel sürüm her zaman http://www.amule.org adresinde bulunabilir."
6967 #: src/amule.cpp:1869
6969 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6970 msgstr "UYARI: aMuled sürümünüz eski: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6972 #: src/amule.cpp:1873
6973 msgid "Your copy of aMule is up to date."
6974 msgstr "aMule sürümünüz güncel."
6976 #: src/amule.cpp:1880
6977 msgid "Failed to download the version check file"
6978 msgstr "Sürüm kontrol dosyasını indirme başarısız oldu."
6980 #: src/amule.cpp:2049
6982 msgid "Connected to %s %s"
6983 msgstr "Bağlandı: %s %s"
6985 #: src/amule.cpp:2052
6987 msgid "Connecting to %s"
6988 msgstr "Bağlanıyor: %s"
6990 #: src/amule.cpp:2054
6991 msgid "Disconnected from ED2K"
6992 msgstr "ED2K bağlantısı kesildi"
6994 #: src/amule.cpp:2061
6995 msgid "Kad started."
6996 msgstr "Kademlia başladı."
6998 #: src/amule.cpp:2063
6999 msgid "Kad stopped."
7000 msgstr "Kademlia durdu."
7002 #: src/amule.cpp:2070
7003 msgid "Connected to Kad (ok)"
7004 msgstr "Kademila ağına bağlanıldı (tamam)"
7006 #: src/amule.cpp:2072
7007 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7008 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı. (Güvenlik duvarı)"
7010 #: src/amule.cpp:2075
7011 msgid "Disconnected from Kad"
7012 msgstr "Kademlia bağlantısı kesildi."
7014 #: src/amule.cpp:2138
7016 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7019 "UDP portu ayarlarda devre dışı bırakılmışsa Kad ağı kullanılamaz. "
7022 #: src/amule.cpp:2141
7023 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7024 msgstr "Kad. ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
7026 #: src/FriendList.cpp:120
7027 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7028 msgstr "Okuma için arkadaş listesi dosyası 'emfriends.met'açılamıyor."
7030 #: src/FriendList.cpp:146
7031 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7032 msgstr "Yazım için arkadaş listesi dosyası 'emfriends.met'açılamıyor."