Fixed compilation with original (as in "not messed up by Debian hackers") libUPnP...
[amule.git] / po / et_EE.po
blob75c6b5acf6ea43d3951df6a8da5684a319435e61
1 # translation of aMule to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2006 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: et_EE\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-05-12 07:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-01 19:46+0200\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: Estonian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgid "Add a Friend"
24 msgstr "Lisa Sõber"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "Information"
32 msgstr "Informatsioon"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "Ei suuda avada ED2KLinks faili."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
43 msgid ""
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "lowid."
46 msgstr ""
47 "HOIATUS: Sa ei saa ennast eD2k lingi jaoks allikana lisada ajal kui omad "
48 "lowid'd."
50 #: src/amule.cpp:229
51 msgid "Now, exiting main app..."
52 msgstr "Ok, lahkun põhiprogrammist..."
54 #: src/amule.cpp:248
55 #, c-format
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
57 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id '%ld' ... "
59 #: src/amule.cpp:251
60 #, c-format
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id '%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
65 msgid "Failed"
66 msgstr "Nurjunud"
68 #: src/amule.cpp:259
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
70 msgstr "aMule OnExit: Peatan tuuma."
72 #: src/amule.cpp:330
73 msgid "aMule shutdown completed."
74 msgstr "aMule seiskamine lõpetatud."
76 #: src/amule.cpp:334
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
78 msgstr "aMule väljumise mälu veajälituse tulemus:"
80 #: src/amule.cpp:433
81 msgid ""
82 "\n"
83 "EC configuration"
84 msgstr ""
85 "\n"
86 "EC seadistused"
88 #: src/amule.cpp:436
89 msgid "Password set and external connections enabled."
90 msgstr "Parool on määratud ja välised ühendused võimalikud."
92 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:179 src/KadDlg.cpp:185
93 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
94 msgid "WARNING"
95 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
97 #: src/amule.cpp:493
98 msgid ""
99 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
100 "change. Sorry."
101 msgstr ""
102 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
103 "muudatustega. Sorry."
105 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
106 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
107 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
108 msgid "Info"
109 msgstr "Info"
111 #: src/amule.cpp:581
112 msgid ""
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 msgstr ""
116 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
117 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
119 #: src/amule.cpp:582
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
123 #: src/amule.cpp:655
124 #, c-format
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "web server töötab protsessi id'ga %d"
128 #: src/amule.cpp:659
129 msgid ""
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 msgstr ""
134 "Soovisid et web server käivitataks käivitumisel, kuid amuleweb programm pole "
135 "võimeline käivituma. Palun paigalada versioon mis sisaldab aMule web "
136 "serverit või kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja seejärel "
137 "make install"
139 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:774 src/amule.cpp:1065
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
142 msgid "ERROR"
143 msgstr "VIGA"
145 #: src/amule.cpp:742
146 #, c-format
147 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
148 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
150 #: src/amule.cpp:766
151 #, c-format
152 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
153 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
155 #: src/amule.cpp:772
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Port %u is not available!\n"
159 "\n"
160 "This means that you will be LOWID.\n"
161 "\n"
162 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
163 msgstr ""
164 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
165 "\n"
166 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
167 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
168 "ja proovi amule uuesti käivitada."
170 #: src/amule.cpp:851
171 msgid "Failed to create OnlineSig File"
172 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
174 #: src/amule.cpp:859
175 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
176 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
178 #: src/amule.cpp:1031
179 msgid ""
180 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
181 "to set it anyway)"
182 msgstr ""
183 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
184 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
186 #: src/amule.cpp:1040
187 #, c-format
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
191 #: src/amule.cpp:1042
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
195 #: src/amule.cpp:1043
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
197 msgstr ""
198 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
200 #: src/amule.cpp:1044
201 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
202 msgstr ""
203 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
204 "kasutada.\n"
206 #: src/amule.cpp:1049
207 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 msgstr ""
209 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
210 "kodulehelt,\n"
212 #: src/amule.cpp:1050
213 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 msgstr ""
215 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
216 "net.\n"
218 #: src/amule.cpp:1052
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
220 msgstr ""
221 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
222 "http://forum.amule.org"
224 #: src/amule.cpp:1065
225 msgid ""
226 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
227 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 msgstr ""
229 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
230 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
232 #: src/amule.cpp:1121
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Teatatud serveri nimi"
236 #: src/amule.cpp:1347
237 #, c-format
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
239 msgstr "Kettaruumi eraldamine faili '%s' jaoks ebaõnnestus: %s"
241 #: src/amule.cpp:1482
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
245 #: src/amule.cpp:1486
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
249 #: src/amule.cpp:1504
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "Log on nullitud"
253 #: src/amule.cpp:1530
254 #, c-format
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Serveri teade: %s"
258 #: src/amule.cpp:1568 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:510
259 #: src/ServerList.cpp:858
260 #, c-format
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
262 msgstr "Fail %s jäeti vahele, sest soovitud fail pole uuem."
264 #: src/amule.cpp:1570
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
268 #: src/amule.cpp:1590
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
272 #: src/amule.cpp:1593 src/amule.cpp:1603 src/amule.cpp:1609
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
276 #: src/amule.cpp:1619
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
280 #: src/amule.cpp:1621
281 #, c-format
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
283 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
285 #: src/amule.cpp:1622
286 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
287 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
289 #: src/amule.cpp:1624
290 #, c-format
291 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 #: src/amule.cpp:1628
295 msgid "Your copy of aMule is up to date."
296 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
298 #: src/amule.cpp:1635
299 msgid "Failed to download the version check file"
300 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
302 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:526
303 #, c-format
304 msgid "Users: %s | Files: %s"
305 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
307 #: src/amule.cpp:1801 src/amule-remote-gui.cpp:527
308 #, c-format
309 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
310 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
312 #: src/amule.cpp:1810 src/amule-remote-gui.cpp:536
313 msgid "No networks selected"
314 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
316 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
317 msgid "with LowID"
318 msgstr "koos LowID"
320 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
321 msgid "with HighID"
322 msgstr "koos HighID"
324 #: src/amule.cpp:1875
325 #, c-format
326 msgid "Connected to %s %s"
327 msgstr "Ühendatud %s %s"
329 #: src/amule.cpp:1879
330 #, c-format
331 msgid "Connecting to %s"
332 msgstr "Ühendun %s"
334 #: src/amule.cpp:1881
335 msgid "Disconnected from eD2k"
336 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
338 #: src/amule.cpp:1889
339 msgid "Kad started."
340 msgstr "Kad käivitatud."
342 #: src/amule.cpp:1891
343 msgid "Kad stopped."
344 msgstr "Kad peatatud."
346 #: src/amule.cpp:1899
347 msgid "Connected to Kad (ok)"
348 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
350 #: src/amule.cpp:1901
351 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
352 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
354 #: src/amule.cpp:1904
355 msgid "Disconnected from Kad"
356 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
358 #: src/amule.cpp:1971
359 msgid ""
360 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
361 "starting."
362 msgstr ""
363 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
365 #: src/amule.cpp:1974
366 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
367 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
369 #: src/amuled.cpp:584
370 msgid ""
371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
373 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
375 msgstr ""
376 "VIGA: aMule deemonit ei saa katkestatud Välisühendustega kasutada. "
377 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
378 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
379 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
381 #: src/amuled.cpp:587
382 msgid ""
383 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
384 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
385 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
386 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
387 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
388 msgstr ""
389 "VIGA: Väliste ühenduste jaoks peab olema määratud kehtiv parool ning aMule "
390 "deemonit ei saa kasutada ilma väliste ühendusteta. aMule deemoni "
391 "kasutamiseks pead määrama konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf  "
392 "\"ECPassword\" väärtuseks kohase väärtuse.Parooli seadmiseks käivita amuled "
393 "võtmega '--ec-config'. Lisainformatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
395 #: src/amuled.cpp:642
396 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
397 msgstr "amuled: OnInit - käivituse stopper"
399 #: src/amuled.cpp:657
400 msgid "amuled: forking to background - see you"
401 msgstr "amuled: lahkun taustaprotsessiks - näeme veel"
403 #: src/amuled.cpp:688
404 msgid "Cannot Create Pid File"
405 msgstr "Ei suuda luua PID faili"
407 #: src/amuled.cpp:735
408 #, c-format
409 msgid "ERROR: %s"
410 msgstr "VIGA: %s"
412 #: src/amuleDlg.cpp:238
413 #, c-format
414 msgid "This is aMule %s based on eMule."
415 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
417 #: src/amuleDlg.cpp:240
418 #, c-format
419 msgid "Running on %s"
420 msgstr "Jookseb %s peal"
422 #: src/amuleDlg.cpp:242
423 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
424 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
426 #: src/amuleDlg.cpp:268
427 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
428 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
430 #: src/amuleDlg.cpp:493
431 msgid "aMule remote control "
432 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
434 #: src/amuleDlg.cpp:499
435 msgid "Snapshot:"
436 msgstr "Piiluvaade:"
438 #: src/amuleDlg.cpp:501
439 msgid ""
440 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
441 "\n"
442 msgstr ""
443 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
444 "\n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:502
447 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
448 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:503
451 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
452 msgstr "Foorum: http://forum.amule.org \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:504
455 msgid ""
456 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
457 "\n"
458 msgstr ""
459 "KKK: http://wiki.amule.org \n"
460 "\n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:505
463 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
464 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:506
467 msgid ""
468 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
469 "\n"
470 msgstr ""
471 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Meeskond \n"
472 "\n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:507
475 msgid "Part of aMule is based on \n"
476 msgstr "Osa aMule põhineb \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:508
479 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
480 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:509
483 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 msgstr " Copyright (C) 2002-2011 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:510
487 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
488 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:189 src/PartFile.cpp:920
491 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
492 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
493 msgid "Message"
494 msgstr "Teade"
496 #: src/amuleDlg.cpp:550
497 msgid "aMule dialog destroyed"
498 msgstr "aMule dialoog hävitatud"
500 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
501 msgid "Connecting"
502 msgstr "Ühendun"
504 #: src/amuleDlg.cpp:705
505 msgid "eD2k: Connecting"
506 msgstr "eD2k: Ühendun"
508 #: src/amuleDlg.cpp:709
509 msgid "eD2k: Disconnected"
510 msgstr "eD2k: Lahutatud"
512 #: src/amuleDlg.cpp:715
513 msgid "Kad: Firewalled"
514 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
516 #: src/amuleDlg.cpp:719
517 msgid "Kad: Connected"
518 msgstr "Kad: Ühendatud"
520 #: src/amuleDlg.cpp:724
521 msgid "Kad: Connecting"
522 msgstr "Kad: Ühendun"
524 #: src/amuleDlg.cpp:728
525 msgid "Kad: Off"
526 msgstr "Kad: Väljas"
528 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
530 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
531 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
532 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
533 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
534 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
535 msgid "Cancel"
536 msgstr "Loobu"
538 #: src/amuleDlg.cpp:775
539 msgid "Stop the current connection attempts"
540 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
542 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
543 msgid "Disconnect"
544 msgstr "Ühendu lahti"
546 #: src/amuleDlg.cpp:781
547 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
548 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
550 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
551 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
552 msgid "Connect"
553 msgstr "Ühenda"
555 #: src/amuleDlg.cpp:787
556 msgid "Connect to the currently enabled networks"
557 msgstr "Ühendu olemasolevate, aktiivsete võrkudega"
559 #: src/amuleDlg.cpp:846
560 #, c-format
561 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
562 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
564 #: src/amuleDlg.cpp:848
565 #, c-format
566 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
567 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
569 #: src/amuleDlg.cpp:874
570 #, c-format
571 msgid "aMule (%s | Connected)"
572 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
574 #: src/amuleDlg.cpp:876
575 #, c-format
576 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
577 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
579 #: src/amuleDlg.cpp:913
580 #, c-format
581 msgid "Do you really want to exit %s?"
582 msgstr "Kas sa tõesti tahad %s'st väljuda?"
584 #: src/amuleDlg.cpp:914
585 msgid "Exit confirmation"
586 msgstr "Kinnitan väljumise"
588 #: src/amuleDlg.cpp:1173
589 msgid "Launch Command: "
590 msgstr "Käivitamise korraldus: "
592 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:844
593 msgid "- default -"
594 msgstr "- vaikimisi -"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1232
597 #, c-format
598 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
599 msgstr "Rüüde kataloogi  '%s' ei eksiteeri"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1237
602 #, c-format
603 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
604 msgstr "HOIATUS: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
607 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
608 msgid "Networks"
609 msgstr "Võrgud"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3532
612 msgid "Networks Window"
613 msgstr "Võrgud"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
616 msgid "Searches"
617 msgstr "Otsingud"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
620 msgid "Searches Window"
621 msgstr "Otsingu aken"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
624 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
625 msgid "Downloads"
626 msgstr "Tõmbamised"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3534
629 msgid "Downloads Window"
630 msgstr "Tõmbamised"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3412
633 msgid "Shared files"
634 msgstr "Jagatud failid"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3536
637 msgid "Shared Files Window"
638 msgstr "Jagatud failide Aken"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
641 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
642 msgid "Messages"
643 msgstr "Teated"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3537
646 msgid "Messages Window"
647 msgstr "Teadete Aken"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
650 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
651 msgid "Statistics"
652 msgstr "Statistika"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538
655 msgid "Statistics Graph Window"
656 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
659 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
660 msgid "Preferences"
661 msgstr "Seaded"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540
664 msgid "Preferences Settings Window"
665 msgstr "Seadete aken"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
668 msgid "Import"
669 msgstr "Impordi"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
672 msgid "The partfile importer tool"
673 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
676 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
677 msgid "About"
678 msgstr "Info"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
681 msgid "About/Help"
682 msgstr "Info/Appi"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1480
685 msgid "eD2k network"
686 msgstr "eD2k võrk"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1484
689 msgid "Kad network"
690 msgstr "Kad võrk"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1489
693 msgid "No network"
694 msgstr "Võrk puudub"
696 #: src/amule-gui.cpp:210
697 msgid "aMule remote control"
698 msgstr "aMule kaugjuhtimine"
700 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
701 msgid "aMule"
702 msgstr "aMule"
704 #: src/amule-gui.cpp:294
705 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
706 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud stopperit."
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
709 msgid "Connect to remote amule"
710 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
713 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
714 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua Poll stopperit."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
717 msgid "Going to event loop..."
718 msgstr "Lähen tegevuse tsüklisse..."
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
721 msgid "Connecting..."
722 msgstr "Ühendun..."
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
725 msgid "Connection failed "
726 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
729 msgid "Remote GUI EC event handler"
730 msgstr "Võrgu GUI EC sündmuse haldur"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
733 msgid "Going down"
734 msgstr "Peatun "
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
737 #, c-format
738 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
739 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud ühenduda %s:%d\n"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
742 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
743 msgstr "Ühendus suletud - aMule on ilmselt seisatud."
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
746 msgid "Ready"
747 msgstr "Valmis"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
750 msgid "All"
751 msgstr "Kõik"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
754 #, c-format
755 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
756 msgstr ""
757 "Ei suuda luua kataloogi '%s' '%s' kategooria jaoks, säilitan '%s' kataloogi."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
760 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
764 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
765 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
766 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:440
767 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
768 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
769 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
771 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
772 msgid "Unknown"
773 msgstr "Teadmata"
775 #: src/BaseClient.cpp:1374
776 #, c-format
777 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
778 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
780 #: src/BaseClient.cpp:1586
781 msgid "Searching buddy for lowid connection"
782 msgstr "Otsin lowid ühenduse jaoks semu"
784 #: src/BaseClient.cpp:1800
785 #, c-format
786 msgid " (Fake eMule version %#x)"
787 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1811
790 msgid " (Fake eMule)"
791 msgstr " (Valetatud eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1813
794 msgid "xMule (Fake eMule)"
795 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1852
798 #, c-format
799 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
800 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
802 #: src/BaseClient.cpp:2025
803 #, c-format
804 msgid "NickName: %s ID: %u"
805 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
807 #: src/BaseClient.cpp:2027
808 #, c-format
809 msgid "Requested: %s\n"
810 msgstr "Küsitud: %s\n"
812 #: src/BaseClient.cpp:2029
813 #, c-format
814 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
815 msgid_plural ""
816 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
817 msgstr[0] ""
818 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
819 msgstr[1] ""
820 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:2032
823 #, c-format
824 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 msgid_plural ""
826 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 msgstr[0] ""
828 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
829 "siirdatud\n"
830 msgstr[1] ""
831 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
832 "siirdatud\n"
834 #: src/BaseClient.cpp:2035
835 msgid "Requested unknown file"
836 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
838 #: src/BaseClient.cpp:2700
839 #, c-format
840 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
843 #: src/BaseClient.cpp:2807
844 #, c-format
845 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
848 #: src/BaseClient.cpp:2899
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid ""
851 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
852 "Ignored"
853 msgstr ""
854 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
856 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
857 #, c-format
858 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
859 msgstr "HOIATUS: %s faili ei saa avada."
861 #: src/CanceledFileList.cpp:61
862 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
863 msgstr ""
864 "HOIATUS: Katkestatud failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
866 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
867 #, c-format
868 msgid "IO error while reading %s file: %s"
869 msgstr "IO viga %s faili lugemisel: %s"
871 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
872 #, c-format
873 msgid "Error while saving %s file: %s"
874 msgstr "VIGA: tekkis %s faili salvestamisel: %s"
876 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
877 msgid "Enter Captcha"
878 msgstr "Sisesta inimtesti kontrollkood"
880 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
881 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
882 msgid "Category"
883 msgstr "Kategooria"
885 #: src/CatDialog.cpp:87
886 msgid "New Category"
887 msgstr "Uus Kategooria"
889 #: src/CatDialog.cpp:125
890 msgid "Choose a folder for incoming files"
891 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
893 #: src/CatDialog.cpp:140
894 msgid "You must specify a name for the category!"
895 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
897 #: src/CatDialog.cpp:150
898 msgid "You must specify a path for the category!"
899 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
901 #: src/CatDialog.cpp:162
902 msgid ""
903 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
904 msgstr ""
905 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
907 #: src/ChatSelector.cpp:129
908 #, c-format
909 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
910 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
912 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
913 msgid "*** Connected to Client ***"
914 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:251
917 msgid "*** Connecting to Client ***"
918 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:282
921 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
922 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:335
925 msgid ""
926 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
927 "message. ***"
928 msgstr "*** Läbisid inimtesti ja kasutaja sai sinu sõnumi kätte. ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:336
931 msgid ""
932 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
933 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
934 msgstr ""
935 "*** Sinu vastus inimtestile oli vale, sinu sõnumit ignoreeriti. Inimtesti "
936 "uuesti läbimiseks saada uus sõnbum. ***"
938 #: src/ChatWnd.cpp:99
939 msgid "Chat"
940 msgstr "Vestle"
942 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
943 msgid "Close tab"
944 msgstr "Sulge leht"
946 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
947 msgid "Close all tabs"
948 msgstr "Sulge kõik lehed"
950 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
951 msgid "Close other tabs"
952 msgstr "Sulge teised lehed"
954 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
955 msgid "Add to Friends"
956 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
958 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
959 #, c-format
960 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
961 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
962 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
963 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
965 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
966 #, c-format
967 msgid " - Credits expired for %u client!"
968 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
969 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
970 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
972 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
973 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
974 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
977 msgid "Client Details"
978 msgstr "Kliendi detailid"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
982 msgid "LowID"
983 msgstr "LowID"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
987 msgid "HighID"
988 msgstr "HighID"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
991 msgid "Enabled"
992 msgstr "Lubatud"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
995 msgid "Supported"
996 msgstr "Toetatud"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
999 msgid "Not supported"
1000 msgstr "Pole toetatud"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1003 msgid "Disabled"
1004 msgstr "Keelatud"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1007 #: src/TextClient.cpp:717
1008 msgid "Connected"
1009 msgstr "Ühendatud"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1012 msgid "Disconnected"
1013 msgstr "Pole ühendust"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1017 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1018 #, c-format
1019 msgid "%.1f kB/s"
1020 msgstr "%.1f kB/s"
1022 #: src/ClientRef.cpp:196
1023 msgid "Not complete"
1024 msgstr "Pole täielik"
1026 #: src/ClientRef.cpp:198
1027 msgid "Bad Guy"
1028 msgstr "Paha Poiss"
1030 #: src/ClientRef.cpp:200
1031 msgid "Verified - OK"
1032 msgstr "Kontrollitud - OK"
1034 #: src/ClientRef.cpp:203
1035 msgid "Not Available"
1036 msgstr "Info Puudub"
1038 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1039 #, c-format
1040 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1041 msgstr ""
1042 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1045 #, c-format
1046 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1047 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1050 #, c-format
1051 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1052 msgstr ""
1053 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1056 #, c-format
1057 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1058 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid ""
1063 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1064 msgstr ""
1065 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
1066 "Kinnitasid"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid ""
1071 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1072 msgstr ""
1073 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1078 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1081 #, c-format
1082 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1083 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1088 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1091 #, c-format
1092 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1093 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1096 #, c-format
1097 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1098 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1101 #, c-format
1102 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1103 msgstr ""
1104 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
1106 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1107 msgid "File Comments"
1108 msgstr "Faili kommentaarid"
1110 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1111 msgid "Username"
1112 msgstr "Kasutajanimi"
1114 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1115 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1116 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1117 msgid "File Name"
1118 msgstr "Faili nimi"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1121 msgid "Rating"
1122 msgstr "Hinnang"
1124 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1125 msgid "Comment"
1126 msgstr "Kommentaar"
1128 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1129 msgid "No comments"
1130 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1133 #, c-format
1134 msgid "%u comment"
1135 msgid_plural "%u comments"
1136 msgstr[0] "%u kommentaar"
1137 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
1139 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1143 msgstr ""
1144 "Klient %s bänniti %s riknenud info saatmise eest (kokku %s faili '%s' kohta)"
1146 #: src/DataToText.cpp:37
1147 msgid "Auto [Lo]"
1148 msgstr "Auto [Madal]"
1150 #: src/DataToText.cpp:38
1151 msgid "Auto [No]"
1152 msgstr "Auto [Norm.]"
1154 #: src/DataToText.cpp:39
1155 msgid "Auto [Hi]"
1156 msgstr "Auto [Kõrge]"
1158 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1159 msgid "Very low"
1160 msgstr "Väga madal"
1162 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1163 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1164 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1165 msgid "Low"
1166 msgstr "Madal"
1168 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1169 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1170 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1171 msgid "Normal"
1172 msgstr "Keskmine"
1174 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1175 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1176 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1177 msgid "High"
1178 msgstr "Kõrge"
1180 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1181 msgid "Very High"
1182 msgstr "Väga Kõrge"
1184 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1185 msgid "Release"
1186 msgstr "Versioon"
1188 #: src/DataToText.cpp:62
1189 msgid "Asking"
1190 msgstr "Pärin"
1192 #: src/DataToText.cpp:63
1193 msgid "Connecting via server"
1194 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1196 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1197 msgid "Queue Full"
1198 msgstr "Järjekord täis"
1200 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1201 #: src/KnownFile.cpp:1553
1202 msgid "On Queue"
1203 msgstr "Järjekorras"
1205 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1206 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1207 msgid "Downloading"
1208 msgstr "Tõmban"
1210 #: src/DataToText.cpp:66
1211 msgid "Receiving hashset"
1212 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1214 #: src/DataToText.cpp:67
1215 msgid "No needed parts"
1216 msgstr "Pole vajalikke osi"
1218 #: src/DataToText.cpp:68
1219 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1220 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1222 #: src/DataToText.cpp:69
1223 msgid "Too many connections"
1224 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1226 #: src/DataToText.cpp:71
1227 msgid "Connecting via Kad"
1228 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1230 #: src/DataToText.cpp:72
1231 msgid "Too many Kad connections"
1232 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1234 #: src/DataToText.cpp:73
1235 msgid "Banned"
1236 msgstr "Blokeeritud"
1238 #: src/DataToText.cpp:74
1239 msgid "Connection Error"
1240 msgstr "Ühenduse viga"
1242 #: src/DataToText.cpp:75
1243 msgid "Remote Queue Full"
1244 msgstr "KaugJärjekord täis"
1246 #: src/DataToText.cpp:105
1247 msgid "Old MLDonkey"
1248 msgstr "Vana MLDonkey"
1250 #: src/DataToText.cpp:108
1251 msgid "New MLDonkey"
1252 msgstr "Uus MLDonkey"
1254 #: src/DataToText.cpp:118
1255 msgid "eMule Compatible"
1256 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1258 #: src/DataToText.cpp:128
1259 msgid "Local Server"
1260 msgstr "Kohalik server"
1262 #: src/DataToText.cpp:129
1263 msgid "Remote Server"
1264 msgstr "Kaug server"
1266 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1267 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1268 msgid "Kad"
1269 msgstr "Kad"
1271 #: src/DataToText.cpp:131
1272 msgid "Source Exchange"
1273 msgstr "Allikate Vahetus"
1275 #: src/DataToText.cpp:132
1276 msgid "Passive"
1277 msgstr "Passiivne"
1279 #: src/DataToText.cpp:133
1280 msgid "Link"
1281 msgstr "Link"
1283 #: src/DataToText.cpp:134
1284 msgid "Source Seeds"
1285 msgstr "Allikaid"
1287 #: src/DataToText.cpp:135
1288 msgid "Search Result"
1289 msgstr "Otsingu tulemus"
1291 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1292 #: src/OtherFunctions.cpp:677 src/TransferWnd.cpp:346
1293 msgid "Completed"
1294 msgstr "Valmis"
1296 #: src/DataToText.cpp:146
1297 msgid "In progress"
1298 msgstr "Edenemine"
1300 #: src/DataToText.cpp:147
1301 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1302 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
1304 #: src/DataToText.cpp:148
1305 msgid "ERROR: Partmet not found"
1306 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
1308 #: src/DataToText.cpp:149
1309 msgid "ERROR: IO error!"
1310 msgstr "VIGA: IO viga!"
1312 #: src/DataToText.cpp:150
1313 msgid "ERROR: Failed!"
1314 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
1316 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1317 msgid "Queued"
1318 msgstr "Järjekorras"
1320 #: src/DataToText.cpp:152
1321 msgid "Already downloading"
1322 msgstr "Juba tõmbad"
1324 #: src/DataToText.cpp:153
1325 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1326 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
1328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1329 msgid "Part"
1330 msgstr "Osa"
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1333 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1334 msgid "Size"
1335 msgstr "Suurus"
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1338 msgid "Transferred"
1339 msgstr "Siiratud"
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1342 msgid "Speed"
1343 msgstr "Kiirus"
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1346 msgid "Progress"
1347 msgstr "Edenemine"
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1350 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1351 msgid "Sources"
1352 msgstr "Allikaid"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1355 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1357 msgid "Priority"
1358 msgstr "Prioriteet"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1361 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1362 msgid "Status"
1363 msgstr "Olek"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1366 msgid "Time Remaining"
1367 msgstr "Lõpetamiseni"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1370 msgid "Last Seen Complete"
1371 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1374 msgid "Last Reception"
1375 msgstr "Viimane vastuvõtt"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1378 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1379 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1382 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1383 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Feedback from: %s (%s)\n"
1389 "\n"
1390 msgstr ""
1391 "Tagasiside : %s (%s)\n"
1392 "\n"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1396 msgid "Auto"
1397 msgstr "Auto"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1400 msgid "&Stop"
1401 msgstr "&Seis"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1404 msgid "&Pause"
1405 msgstr "&Paus"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1408 msgid "&Resume"
1409 msgstr "&Taasta"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1412 msgid "C&lear completed"
1413 msgstr "Va&lmis"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1416 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1417 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1420 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1421 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1424 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1425 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1428 msgid "Extended Options"
1429 msgstr "Laiendatud valikud"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1432 msgid "Preview"
1433 msgstr "Eelvaade"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1436 msgid "Show file &details"
1437 msgstr "Näita &detaile"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1440 msgid "Show all comments"
1441 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1444 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1445 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1448 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1449 msgstr "Kopeeri eD2k &link lõikepuhvrisse"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1452 msgid "Copy feedback to clipboard"
1453 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1456 msgid "unassign"
1457 msgstr "määramata"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1460 msgid "Assign to category"
1461 msgstr "Määra kategooria"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1464 msgid "&Open the file"
1465 msgstr "Ava Fail"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1468 msgid "Enter new name for this file:"
1469 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1472 msgid "File rename"
1473 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1476 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1477 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1480 #, c-format
1481 msgid "Downloads (%i)"
1482 msgstr "Tõmbamised (%i)"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1485 msgid ""
1486 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1487 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1488 msgstr ""
1489 "Et seda viga eelvaatuse ajal rohkem mitte näitdata \n"
1490 "määra oma seadetes eelistatud video mängija (vaikimisi mplayer)."
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1493 msgid "File preview"
1494 msgstr "Faili eelvaade"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1497 #, c-format
1498 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1499 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
1501 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1502 #, c-format
1503 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1504 msgstr "Salvestan osafaili %u %u-st"
1506 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1507 msgid "All PartFiles Saved."
1508 msgstr "Kõik osafailid salvestatud"
1510 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1511 #, c-format
1512 msgid "Loading temp files from %s."
1513 msgstr "Laen temp faile %s"
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1516 #, c-format
1517 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1518 msgstr "Laen osafaili %u %u-st"
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1521 msgid ""
1522 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1523 "met recovery solutions."
1524 msgstr ""
1525 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
1526 "org, kas leiad juhiseid .part. met faili taastamiseks"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1529 msgid "All PartFiles Loaded."
1530 msgstr "Kõik osafailid laetud"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1533 msgid "No part files found"
1534 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1537 #, c-format
1538 msgid "Found %u part file"
1539 msgid_plural "Found %u part files"
1540 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
1541 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1544 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1545 msgstr "Temp kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1548 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1549 msgstr ""
1550 "Sisenevate failide kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1553 #, c-format
1554 msgid "Downloading %s"
1555 msgstr "Tõmban '%s'"
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1558 #, c-format
1559 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1560 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1563 #, c-format
1564 msgid "You already have the file '%s'"
1565 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1568 #, c-format
1569 msgid "You are already trying to download the file %s"
1570 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1573 #, c-format
1574 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1575 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki eD2k lingiks: %s"
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1578 #, c-format
1579 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1580 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1583 #, c-format
1584 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1585 msgstr "Vigane eD2k link! VIGA: %s"
1587 #: src/ExternalConn.cpp:260
1588 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1589 msgstr "Klient saatis paketi peale ebaõnnestunud autoriseerimist."
1591 #: src/ExternalConn.cpp:278
1592 msgid "External connection closed."
1593 msgstr "Välisühendus suleti"
1595 #: src/ExternalConn.cpp:317
1596 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1597 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
1599 #: src/ExternalConn.cpp:340
1600 msgid "External connections disabled in config file"
1601 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
1603 #: src/ExternalConn.cpp:407
1604 msgid "New external connection accepted"
1605 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:410
1608 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1609 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:428
1612 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1613 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:439
1616 #, c-format
1617 msgid "Connecting client: %s %s"
1618 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:441
1621 msgid "Unknown version"
1622 msgstr "Versioon teadmata"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:451
1625 msgid ""
1626 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1627 "remote from same snapshot."
1628 msgstr ""
1629 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
1630 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
1632 #: src/ExternalConn.cpp:456
1633 msgid ""
1634 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1635 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1636 msgstr ""
1637 "Ajutise arendusversiooniga ei saa ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
1638 "hoidsin ära võimaliku crässi"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:480
1641 msgid "Invalid protocol version."
1642 msgstr "Vigane protokolli versioon."
1644 #: src/ExternalConn.cpp:485
1645 msgid "Missing protocol version tag."
1646 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:492
1649 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1650 msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus: EC parooliks on määratud vigane räsi."
1652 #: src/ExternalConn.cpp:509
1653 msgid "Authentication failed: wrong password."
1654 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus: vale parool."
1656 #: src/ExternalConn.cpp:511
1657 msgid "Authentication failed: missing password."
1658 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus: parool puudub."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:521
1661 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1662 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:526
1665 msgid "Access granted."
1666 msgstr "Ligipääs Lubatud."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:534
1669 #, c-format
1670 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1671 msgstr "Veateade \"%s\" kliendile saadetud."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:537
1674 #, c-format
1675 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1676 msgstr "Autoriseerimata pääsukatse %s. Ühendus suletud."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:802
1679 #, c-format
1680 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1681 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
1683 #: src/ExternalConn.cpp:804
1684 #, c-format
1685 msgid "FileHash not found: %s"
1686 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
1688 #: src/ExternalConn.cpp:851 src/ExternalConn.cpp:933 src/ExternalConn.cpp:1004
1689 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1690 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:879
1693 msgid "Server not added"
1694 msgstr "Serverit ei lisatud"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:897
1697 #, c-format
1698 msgid "server not found: %s"
1699 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
1701 #: src/ExternalConn.cpp:913
1702 msgid "need to define server to be removed"
1703 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
1705 #: src/ExternalConn.cpp:927
1706 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1707 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1710 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1711 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:1111
1714 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1715 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
1717 #: src/ExternalConn.cpp:1309
1718 msgid "No points for graph."
1719 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1722 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1723 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1345
1726 msgid "External Connection: shutdown requested"
1727 msgstr "Väline Ühendus: nõutakse seiskamist"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1730 msgid "Already shutting down."
1731 msgstr "Juba sulgun..."
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1369
1734 #, c-format
1735 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1736 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1375
1739 msgid "Invalid link or already on list."
1740 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1445
1743 msgid "File not found."
1744 msgstr "Faili ei leitud."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1747 msgid "Invalid file name."
1748 msgstr "Vigane failinimi."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1751 msgid "Unable to rename file."
1752 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1756 src/ExternalConn.cpp:1783
1755 msgid "Kad is disabled in preferences."
1756 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1795
1759 msgid "Already connected to eD2k."
1760 msgstr "Juba ühendatud eD2k võrku."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1763 msgid "Connecting to eD2k..."
1764 msgstr "Ühendun eD2k..."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1767 msgid "Already connected to Kad."
1768 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1809
1771 msgid "Connecting to Kad..."
1772 msgstr "Ühendun Kad..."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1816
1775 msgid "All networks are disabled."
1776 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1779 msgid "Disconnected from eD2k."
1780 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1828
1783 msgid "Disconnected from Kad."
1784 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1787 #, c-format
1788 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1789 msgstr "Väline Ühendus: sain vigase opkoodi: %#x"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1840
1792 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1793 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
1795 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1796 #, c-format
1797 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1798 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
1800 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1801 #, c-format
1802 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1803 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
1805 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1806 msgid ""
1807 "\n"
1808 "This command cannot have an argument.\n"
1809 msgstr ""
1810 "\n"
1811 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
1813 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1814 msgid ""
1815 "\n"
1816 "This command must have an argument.\n"
1817 msgstr ""
1818 "\n"
1819 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
1821 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1822 msgid ""
1823 "\n"
1824 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1825 msgstr ""
1826 "\n"
1827 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
1829 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1830 msgid ""
1831 "\n"
1832 "Available extensions:\n"
1833 msgstr ""
1834 "\n"
1835 "Saadaval laiendid:\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1838 msgid "Available commands:\n"
1839 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "\n"
1845 "All commands are case insensitive.\n"
1846 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1847 msgstr ""
1848 "\n"
1849 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
1850 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1853 msgid "Exits from the application."
1854 msgstr "Lahkub rakendusest."
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1857 msgid "Show help."
1858 msgstr "Näita Abimeest."
1860 #. TRANSLATORS:
1861 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1863 msgid ""
1864 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1865 "To get the full command list type 'help'.\n"
1866 msgstr ""
1867 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
1868 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "\n"
1874 "Use '%s' for command list\n"
1875 "\n"
1876 msgstr ""
1877 "\n"
1878 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
1879 "\n"
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1882 msgid "Syntax error!"
1883 msgstr "Süntaksi viga!"
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1886 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1887 msgstr ""
1888 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
1889 "informeeri sellest\n"
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1892 msgid "This command should not have any parameters."
1893 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1896 msgid "This command must have a parameter."
1897 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1900 msgid "Invalid argument."
1901 msgstr "Vigane muutuja."
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1904 msgid "This is an incomplete command."
1905 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1908 #, c-format
1909 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1910 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1913 #, c-format
1914 msgid "This is %s %s %s\n"
1915 msgstr "See on %s %s %s\n"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1918 #, c-format
1919 msgid "This is %s %s\n"
1920 msgstr "See on %s %s\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1923 msgid ""
1924 "\n"
1925 "Creating client...\n"
1926 msgstr ""
1927 "\n"
1928 "Loon klienti ....\n"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "\n"
1934 "Ok, exiting %s...\n"
1935 msgstr ""
1936 "\n"
1937 "Ok, lahkun %s...\n"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1940 msgid ""
1941 "Cannot connect with an empty password.\n"
1942 "You must specify a password either in config file\n"
1943 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1944 "\n"
1945 "Exiting...\n"
1946 msgstr ""
1947 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
1948 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
1949 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
1950 "\n"
1951 "Lahkun...\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1954 msgid "Show this help text."
1955 msgstr "Näita seda abiteksti."
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1958 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1959 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1962 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1963 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1966 msgid "External Connection password."
1967 msgstr "Välisühenduse parool."
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1970 msgid "Read configuration from file."
1971 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1974 msgid "Do not print any output to stdout."
1975 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1978 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1979 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1982 msgid "Sets program locale (language)."
1983 msgstr "Määrab programmi keele."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1986 msgid "Write command line options to config file."
1987 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1990 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1991 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:446
1994 msgid "Print program version."
1995 msgstr "Näita programmi versiooni."
1997 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1998 msgid "File Details"
1999 msgstr "Faili detailid"
2001 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "%.1f%% done"
2004 msgstr "%.2f%% tehtud"
2006 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2008 #, c-format
2009 msgid "%.2f kB/s"
2010 msgstr "%.2f kB/s"
2012 #: src/FriendList.cpp:122
2013 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2014 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine lugemiseks ebaõnnestus!"
2016 #: src/FriendList.cpp:148
2017 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2018 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus!"
2020 #: src/FriendList.cpp:248
2021 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2022 msgstr "KRIITILINE - StartChatSession puudub klient"
2024 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2025 msgid "Friends"
2026 msgstr "Sõbrad"
2028 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2029 msgid "Show &Details"
2030 msgstr "Näita &detaile"
2032 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2033 msgid "Add a friend"
2034 msgstr "Lisa sõber."
2036 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2037 msgid "Remove Friend"
2038 msgstr "Eemalda sõber"
2040 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2041 msgid "Send &Message"
2042 msgstr "Saada sõnu&m"
2044 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2045 msgid "View Files"
2046 msgstr "Vaata faile"
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2049 msgid "Establish Friend Slot"
2050 msgstr "Taasta sõbraslot"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2053 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2054 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2057 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2058 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2061 msgid ""
2062 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2063 " Only one slot was assigned."
2064 msgstr ""
2065 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
2066 "Määrati ainult üks slott."
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2069 msgid "Multiple selection"
2070 msgstr "Vali mitu"
2072 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2073 msgid "Send message to user"
2074 msgstr "Saada kasutajale teade"
2076 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2077 msgid "Message to send:"
2078 msgstr "Saadetav teade:"
2080 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2081 msgid "Remove from friends"
2082 msgstr "Eemalda sõpradest"
2084 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2085 msgid "Send message"
2086 msgstr "Saada teade"
2088 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2089 msgid "Swap to this file"
2090 msgstr "Tõsta selle faili külge"
2092 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2093 msgid "A4AF"
2094 msgstr "A4AF"
2096 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2097 #, c-format
2098 msgid "On Queue: %u (%i)"
2099 msgstr "JK: %u (%i)"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2102 msgid "Asked for another file"
2103 msgstr "Küsitud teist faili"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2106 msgid "Waiting for upload slot"
2107 msgstr "Ootan saatmise slotti"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2110 #, c-format
2111 msgid "On Queue: %u"
2112 msgstr "Järjekorras: %u"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2115 msgid "Uploading"
2116 msgstr "Saadan"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2119 msgid "None"
2120 msgstr "Mitte keegi"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2123 msgid "No"
2124 msgstr "Ei"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2127 msgid "Yes"
2128 msgstr "Jah"
2130 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2131 msgid "Downloading..."
2132 msgstr "Tõmban..."
2134 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2135 msgid "HTTP download cancelled"
2136 msgstr "HTTP allalaadimine katkestatud"
2138 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2139 #, c-format
2140 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2141 msgstr "Ei suuda luua sihtkoha faili %s."
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2144 msgid "The URL to download can't be empty"
2145 msgstr "Tõmbamise URL ei saa olla tühi."
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2148 #, c-format
2149 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2150 msgstr "URL %s ütles: %i - VIGA (%i)!"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2153 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2154 msgstr "Kriitiline viga tõmmatud faili salvestamisel"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2157 #, c-format
2158 msgid "Downloaded %d bytes"
2159 msgstr "Tõmmatud %d baiti"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2162 #, c-format
2163 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2164 msgstr "Oodati %d baiti, kuid tõmmates saadi %d baiti"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2167 msgid ""
2168 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2169 "'http://' ?)"
2170 msgstr ""
2171 "Vigane link HTTP tõmbamiseks või HTTP ümbersuunamine (ega sa unustanud "
2172 "lisada 'http://' ?)"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2175 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2176 msgstr "Ei suuda ühenduda HTTP serveriga"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2179 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2180 msgstr "HTTP serveri vigane vastus"
2182 #: src/IP2Country.cpp:100
2183 #, c-format
2184 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2185 msgstr "Tõmban uut GeoIP.dat faili aadressilt %s"
2187 #: src/IP2Country.cpp:128
2188 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2189 msgstr "GeoIP.dat faili tõmbamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2191 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2194 msgstr "Faili %s eemaldamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2196 #: src/IP2Country.cpp:140
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2199 msgstr "Faili %s ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2201 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2202 #, c-format
2203 msgid "Successfully updated %s"
2204 msgstr "%s uuendamine õnnestus"
2206 #: src/IP2Country.cpp:148
2207 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2208 msgstr "GeoIP.dat uuendamise viga"
2210 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:860
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to download %s from %s"
2213 msgstr "Faili %s tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
2215 #: src/IP2Country.cpp:172
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2218 msgstr "'%s' riigiinfo laadimine ebaõnnestus."
2220 #: src/IPFilter.cpp:113
2221 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2222 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
2224 #: src/IPFilter.cpp:299
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2227 msgstr ""
2228 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
2229 "ette."
2231 #: src/IPFilter.cpp:325
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2234 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
2236 #: src/IPFilter.cpp:329
2237 #, c-format
2238 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2239 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2240 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
2241 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
2243 #: src/IPFilter.cpp:331
2244 #, c-format
2245 msgid "%u malformed line was discarded."
2246 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2247 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
2248 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
2250 #: src/IPFilter.cpp:503
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2253 msgstr "Faili %s ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2255 #: src/IPFilter.cpp:534
2256 msgid "IP filter is ready"
2257 msgstr "IP filter on lähtestatud"
2259 #: src/KadDlg.cpp:86
2260 msgid ""
2261 "Bootstrap from \n"
2262 "known clients"
2263 msgstr ""
2264 "Tuntud klientide \n"
2265 "Bootstrap"
2267 #: src/KadDlg.cpp:147
2268 #, c-format
2269 msgid "Nodes (%u)"
2270 msgstr "Sõlmed (%u)"
2272 #: src/KadDlg.cpp:179
2273 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2274 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2276 #: src/KadDlg.cpp:185
2277 msgid "Invalid port to bootstrap"
2278 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2280 #: src/KadDlg.cpp:189
2281 msgid "Please fill all fields required"
2282 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2284 #: src/KadDlg.cpp:208
2285 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2286 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2288 #: src/KadDlg.cpp:209
2289 msgid ""
2290 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2291 msgstr ""
2292 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2294 #: src/KadDlg.cpp:210
2295 msgid "Continue?"
2296 msgstr "Kas jätkata?"
2298 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2299 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2300 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
2302 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2303 #, c-format
2304 msgid "Keyword for search: %s"
2305 msgstr "Otsingu märksõna: %s"
2307 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2308 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2309 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on juba loetelus: "
2311 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2312 msgid ""
2313 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2314 "anymore."
2315 msgstr ""
2316 "nodes.dat faili laadimine ebaõnnestus -  fail on liiga vana. See versiooni "
2317 "(0) on toetuseta."
2319 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2320 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2321 #, c-format
2322 msgid "Read %u Kad contact"
2323 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2324 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
2325 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2328 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2329 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2330 msgstr "Kontakte ei leitud, palun bootstrap või tõmba nodes.dat fail."
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2333 #, c-format
2334 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2335 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2336 msgstr[0] "Saadaval ainult %d Kad kontakt, nodes.dat ei lisatud"
2337 msgstr[1] "Saadaval ainult %d Kad kontakti, nodes.dat ei lisatud"
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2340 #, c-format
2341 msgid "Wrote %d Kad contact"
2342 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2343 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
2344 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
2346 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2347 msgid "File name"
2348 msgstr "Faili nimi"
2350 #: src/KnownFile.cpp:1548
2351 msgid "File size"
2352 msgstr "Faili suurus"
2354 #: src/KnownFile.cpp:1549
2355 msgid "Share ratio"
2356 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
2358 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2359 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2360 msgid "Uploaded"
2361 msgstr "Üleslaaditud"
2363 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2364 msgid "Requested"
2365 msgstr "Küsitud"
2367 #: src/KnownFile.cpp:1552
2368 msgid "Accepted"
2369 msgstr "Aksepteeritud"
2371 #: src/KnownFile.cpp:1554
2372 msgid "Complete sources"
2373 msgstr "Täielikke allikaid"
2375 #: src/KnownFileList.cpp:92
2376 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2377 msgstr ""
2378 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
2380 #: src/KnownFileList.cpp:107
2381 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2382 msgstr "Tuntud falide loetelu laadimine ebaõnnestus, fail võib olla vigane"
2384 #: src/KnownFileList.cpp:114
2385 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2386 msgstr "Tuntud falide loetelus vigane kirje, fail võib olla vigane: "
2388 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Unknown error %d"
2391 msgstr "Versioon teadmata"
2393 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Unable to get error description for error %d"
2396 msgstr "Ei suuda luua sihtkoha faili %s."
2398 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2399 msgid "Hashing"
2400 msgstr "Räsin"
2402 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2403 msgid "Completing"
2404 msgstr "Lõpetatud"
2406 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2407 msgid "Complete"
2408 msgstr "Valmis"
2410 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:681
2411 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2412 msgid "Paused"
2413 msgstr "Peatatud"
2415 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:680
2416 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2417 msgid "Erroneous"
2418 msgstr "Vigane"
2420 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:678
2421 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2422 msgid "Waiting"
2423 msgstr "Ootan"
2425 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2426 msgid "You must specify a non-empty password."
2427 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
2429 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2430 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2431 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
2433 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2434 msgid "Connection failure"
2435 msgstr "Ühenduse viga"
2437 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2438 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2439 msgstr "EC ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2442 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2443 msgstr "Väline Ühendus: Vigane vastus, kätlemine ebaõnnestus. Ühendus suletud."
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2446 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2447 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2450 msgid "Succeeded! Connection established."
2451 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2454 msgid "External Connection: Access denied because: "
2455 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2458 msgid "External Connection: Handshake failed."
2459 msgstr "Väline Ühendus: Kätlemine ebaõnnestus."
2461 #: src/LibSocketAsio.cpp:1259
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Asio thread %d started"
2464 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
2466 #: src/ListenSocket.cpp:65
2467 msgid "ListenSocket: Ok."
2468 msgstr "ListenSocket: Ok."
2470 #: src/ListenSocket.cpp:67
2471 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2472 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
2474 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2475 msgid "ERROR: "
2476 msgstr "VIGA: "
2478 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2479 msgid "WARNING: "
2480 msgstr "HOIATUS: "
2482 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2483 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2484 msgid "Close"
2485 msgstr "Sulge"
2487 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2488 msgid "Cut"
2489 msgstr "Lõika"
2491 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2492 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2493 msgid "Copy"
2494 msgstr "Kopeeri"
2496 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2497 msgid "Paste"
2498 msgstr "Aseta"
2500 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2501 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2502 msgid "Clear"
2503 msgstr "Puhasta"
2505 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2506 msgid "Select All"
2507 msgstr "Vali kõik"
2509 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2510 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2511 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:142
2512 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2513 msgid "kB/s"
2514 msgstr "kB/s"
2516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2518 msgid "Unlimited"
2519 msgstr "Piiramatu"
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2522 msgid "aMule Tray Menu"
2523 msgstr "aMule Riba Menüü"
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2526 msgid "Speed limits:"
2527 msgstr "Kiiruse piirangud:"
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2530 msgid "UL: None"
2531 msgstr "ÜL: puudub"
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2534 #, c-format
2535 msgid "UL: %u"
2536 msgstr "ÜL: %u"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2539 msgid "DL: None"
2540 msgstr "AL: pole"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2543 #, c-format
2544 msgid "DL: %u"
2545 msgstr "AL: %u"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2548 #, c-format
2549 msgid "Download speed: %.1f"
2550 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2553 #, c-format
2554 msgid "Upload speed: %.1f"
2555 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2558 msgid "Client Information"
2559 msgstr "Kliendi informatsioon"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2562 #, c-format
2563 msgid "Nickname: %s"
2564 msgstr "Hüüdnimi: %s"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2567 msgid "No Nickname Selected!"
2568 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2571 msgid "ClientID: "
2572 msgstr "KliendiID: "
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2575 #: src/TextClient.cpp:725
2576 msgid "Not connected"
2577 msgstr "Pole ühendatud"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2580 msgid "ServerName: "
2581 msgstr "Serveri nimi: "
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2584 msgid "ServerIP: "
2585 msgstr "ServeriIP: "
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2588 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2589 msgid "Not Connected"
2590 msgstr "Pole ühendust"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2593 #, c-format
2594 msgid "IP: %s"
2595 msgstr "IP: %s"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2598 #, c-format
2599 msgid "TCP port: %d"
2600 msgstr "TCP port: %d"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2603 msgid "TCP port: Not ready"
2604 msgstr "TCP port: Pole valmis"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2607 #, c-format
2608 msgid "UDP port: %d"
2609 msgstr "UDP port: %d"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2612 msgid "UDP port: Not ready"
2613 msgstr "UDP port: Pole valmis"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2616 msgid "Online Signature: Enabled"
2617 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2620 msgid "Online Signature: Disabled"
2621 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2624 #, c-format
2625 msgid "Uptime: %s"
2626 msgstr "Elus juba: %s"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2629 #, c-format
2630 msgid "Shared files: %d"
2631 msgstr "Jagatud failid: %d"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2634 #, c-format
2635 msgid "Queued clients: %d"
2636 msgstr "Kliente sabas: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2639 #, c-format
2640 msgid "Total DL: %s"
2641 msgstr "Kokku AL: %s"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2644 #, c-format
2645 msgid "Total UL: %s"
2646 msgstr "Kokku ÜL: %s"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2649 msgid "Upload limit"
2650 msgstr "Saatmise limiit"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2653 msgid "Download limit"
2654 msgstr "Tõmbamise limiit"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2657 msgid "Hide aMule"
2658 msgstr "Peida aMule"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2661 msgid "Show aMule"
2662 msgstr "Näita aMule"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2665 msgid "Exit"
2666 msgstr "Välju"
2668 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2669 msgid "eD2k Link: "
2670 msgstr "eD2k Link: "
2672 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2673 msgid "Commit"
2674 msgstr "Jõusta"
2676 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2677 msgid ""
2678 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2679 msgstr "Klikka siia, et lisada eD2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
2681 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2682 msgid ""
2683 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2684 "in the Servers-tab."
2685 msgstr ""
2686 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2689 msgid "Loading ..."
2690 msgstr "Laadimine..."
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2693 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2694 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2697 msgid "Users: 0"
2698 msgstr "Kasutajad: 0"
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2701 msgid ""
2702 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2703 "users."
2704 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2707 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2708 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2711 msgid ""
2712 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2713 "braces signify the overhead from client communication."
2714 msgstr ""
2715 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
2716 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2719 msgid ""
2720 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2721 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2722 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2723 "optimal connection type)."
2724 msgstr ""
2725 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
2726 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
2727 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
2728 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2731 msgid "Not Connected ..."
2732 msgstr "Pole ühendust ..."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2735 msgid "Currently connected server."
2736 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2739 msgid "Search"
2740 msgstr "Otsing"
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2743 msgid "Name:"
2744 msgstr "Nimi:"
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2747 msgid "Type"
2748 msgstr "Tüüp"
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2751 msgid "Local"
2752 msgstr "Kohalik"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2755 msgid "Global"
2756 msgstr "Üleüldine"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2759 msgid "FileHash"
2760 msgstr "Faili kontrollsumma"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2763 msgid "Extended Parameters"
2764 msgstr "Laiendatud parameetreid"
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2767 msgid "Filtering"
2768 msgstr "Filtreerimine"
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2771 msgid "File Type"
2772 msgstr "Faili tüüp"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:244
2775 msgid "Any"
2776 msgstr "Suvaline"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:209
2779 msgid "Archives"
2780 msgstr "Archiwum"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:202 src/OtherFunctions.cpp:684
2783 #: src/TransferWnd.cpp:357
2784 msgid "Audio"
2785 msgstr "Muusika"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:686
2788 #: src/TransferWnd.cpp:359
2789 msgid "CD-Images"
2790 msgstr "CD-Image"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:687
2793 #: src/TransferWnd.cpp:360
2794 msgid "Pictures"
2795 msgstr "Pildid"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:237
2798 msgid "Programs"
2799 msgstr "Programmid"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:230
2802 msgid "Texts"
2803 msgstr "Tekst"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:195
2806 msgid "Videos"
2807 msgstr "Filmid"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2810 msgid "Extension"
2811 msgstr "Laiend"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2814 msgid "Min Size"
2815 msgstr "Vähim Suurus"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2818 msgid "Bytes"
2819 msgstr "Baiti"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2822 msgid "KB"
2823 msgstr "KB"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2826 #: src/OtherFunctions.cpp:113
2827 msgid "MB"
2828 msgstr "MB"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:115
2831 msgid "GB"
2832 msgstr "GB"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2835 msgid "Max Size"
2836 msgstr "Suurim Suurus"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2839 msgid "Availability"
2840 msgstr "Saadavus"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2843 msgid "Filter:"
2844 msgstr "Filter:"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2847 msgid "Filter Results"
2848 msgstr "Filtreerimise tulemused"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2851 msgid "Invert Result"
2852 msgstr "Tulemus peeglisse"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2855 msgid "Hide Known Files"
2856 msgstr "Vaata faile"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2859 msgid "Start"
2860 msgstr "Alusta"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2863 msgid "More"
2864 msgstr "Rohkem"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2867 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2868 msgstr "Rohkemate eD2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2871 msgid "Stop"
2872 msgstr "Seiska"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2875 msgid "Download"
2876 msgstr "Tõmbamine"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2879 msgid "Reset Fields"
2880 msgstr "Lähtesta väljad"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2883 msgid "Results"
2884 msgstr "Tulemused"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2887 msgid "Clears completed downloads"
2888 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2891 msgid "File sources:"
2892 msgstr "Faili allikad:"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2895 msgid "General"
2896 msgstr "Üldine"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2899 msgid "Full Name :"
2900 msgstr "Täis nimi :"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2916 msgid "N/A"
2917 msgstr "N/A"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2920 msgid "met-File :"
2921 msgstr "met-Fail :"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2924 msgid "Hash :"
2925 msgstr "Kontrollsumma :"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2928 msgid "Filesize :"
2929 msgstr "Faili suurus :"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2932 msgid "Partfilestatus :"
2933 msgstr "Osafaili staatus :"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2936 msgid "Last seen complete :"
2937 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2940 msgid "Transfer"
2941 msgstr "Liiklus"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2944 msgid "Found Sources :"
2945 msgstr "Leitud allikaid :"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2948 msgid "Transferring Sources :"
2949 msgstr "Saatvaid allikaid :"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2952 msgid "Filepart-Count :"
2953 msgstr "Failiosi :"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2956 msgid "Available :"
2957 msgstr "Saadaval :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2960 msgid "Datarate :"
2961 msgstr "Andmekiirus :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2964 msgid "Download Active Time: "
2965 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2968 msgid "Transferred :"
2969 msgstr "Siiratud :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2972 msgid "Completed Size :"
2973 msgstr "Valmis suurus :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2976 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2977 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2980 msgid "Lost to corruption :"
2981 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2984 msgid "Gained by compression :"
2985 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2988 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2989 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2992 msgid "File Names"
2993 msgstr "Failide nimed"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2996 msgid "Takeover"
2997 msgstr "Võta Üle"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3000 msgid "Cleanup"
3001 msgstr "Puhasta"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3004 msgid "Apply"
3005 msgstr "Jõusta"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3008 msgid "Ok"
3009 msgstr "Ok"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3012 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3013 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3016 msgid ""
3017 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3018 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3019 msgstr ""
3020 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\\n\\nja kui see "
3021 "on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3024 msgid "File Quality"
3025 msgstr "Faili kavliteet"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:264 src/OtherFunctions.cpp:270
3028 msgid "Not rated"
3029 msgstr "Pole hinnatud"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:265
3032 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3033 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:266
3036 msgid "Poor"
3037 msgstr "Halb"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:267
3040 msgid "Fair"
3041 msgstr "Hea"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:268
3044 msgid "Good"
3045 msgstr "Keskpärane"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:269
3048 msgid "Excellent"
3049 msgstr "Väga hea"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3052 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3053 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3056 msgid "Refresh"
3057 msgstr "Värskenda"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3060 msgid "Downloading, please wait ..."
3061 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3064 msgid "Unknown size"
3065 msgstr "Suurus teadmata"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3068 msgid "Required Information"
3069 msgstr "Vajalik informatsioon"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3072 msgid "IP Address :"
3073 msgstr "IP Aadress :"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3076 msgid "Port :"
3077 msgstr "Port :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3080 msgid "Additional Information"
3081 msgstr "Lisainformatsioon"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3084 msgid "Username :"
3085 msgstr "Kasutajanimi :"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3088 msgid "Userhash :"
3089 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3093 msgid "Add"
3094 msgstr "Lisa"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3097 msgid "Download-Speed"
3098 msgstr "Tõmbamise kiirus"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3101 msgid "Current"
3102 msgstr "Hetkel"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3105 msgid "Running average"
3106 msgstr "Hetke keskmine"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3109 msgid "Session average"
3110 msgstr "Seansi keskmine"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3113 msgid "Upload-Speed"
3114 msgstr "Saatmise kiirus"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3117 msgid "Connections"
3118 msgstr "Ühendused"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3121 msgid "Active downloads"
3122 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3125 msgid "Active connections (1:1)"
3126 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3129 msgid "Active uploads"
3130 msgstr "Aktiivsed saatmised"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3133 msgid "Statistics Tree"
3134 msgstr "Statistika Puu"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3137 msgid "Username:"
3138 msgstr "Kasutajanimi:"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3141 msgid "Userhash:"
3142 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3145 msgid "Client software:"
3146 msgstr "Klienditarkvara:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3149 msgid "Client version:"
3150 msgstr "Kliendiversioon:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3153 msgid "IP address:"
3154 msgstr "IP aadress:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3157 msgid "User ID:"
3158 msgstr "Kasutaja ID:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3161 msgid "Server IP:"
3162 msgstr "Serveri IP:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3165 msgid "Server name:"
3166 msgstr "Serveri nimi:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3169 msgid "Obfuscation:"
3170 msgstr "Hämatud:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3173 msgid "Kad:"
3174 msgstr "Kad:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3177 msgid "Transfers to client"
3178 msgstr "Liiklus kliendile"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3181 msgid "Current request:"
3182 msgstr "Praegune päring:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3185 msgid "Average upload rate:"
3186 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3189 msgid "Average download rate:"
3190 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3193 msgid "Uploaded (session):"
3194 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3197 msgid "Downloaded (session):"
3198 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3201 msgid "Uploaded (total):"
3202 msgstr "Saadetud (kokku):"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3205 msgid "Downloaded (total):"
3206 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3209 msgid "Scores"
3210 msgstr "Skoorid"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3213 msgid "DL/UP modifier:"
3214 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3217 msgid "Secure ident:"
3218 msgstr "Turvaline ident:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3221 msgid "Queue rank:"
3222 msgstr "Järjekorras:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3225 msgid "Queue score:"
3226 msgstr "Saba skoor:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3229 msgid "Nick"
3230 msgstr "Nimi"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3233 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3234 msgstr "http://www.aMule.org - mitme platvormi Muul"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3237 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3238 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3241 msgid "Language: "
3242 msgstr "Keel: "
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3246 msgid "The delay before showing tool-tips."
3247 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3250 msgid "This specifies the language used on controls."
3251 msgstr "See määrab kasutatava keele."
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3254 msgid "Check for new version at startup"
3255 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3258 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3259 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3262 msgid "Start minimized"
3263 msgstr "Käivita vähendatult"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3266 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3267 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3270 msgid "Prompt on exit"
3271 msgstr "Kinnita väljumine"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3274 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3275 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3278 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3279 msgstr ""
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3282 msgid "Enable Tray Icon"
3283 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3286 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3287 msgstr "Valituna lubadab süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3290 msgid "Minimize to Tray Icon"
3291 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3294 msgid ""
3295 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3296 "taskbar."
3297 msgstr ""
3298 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3301 msgid "Tooltip delay time: "
3302 msgstr "Abitekstide viide sekundites: "
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3305 msgid "seconds"
3306 msgstr "sekundit"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3309 msgid "Browser Selection"
3310 msgstr "Lehitseja valik"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3313 msgid ""
3314 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3315 "default browser."
3316 msgstr ""
3317 "Sisesta siia lehitsejaprogrammi nimi. Jättes välja tühjaks, kasutab süsteem "
3318 "vaikimisi määratud lehitsejat."
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3322 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3325 msgid "Browse"
3326 msgstr "Lehitse"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3329 msgid "Open in new tab if possible"
3330 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3333 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3334 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3337 msgid "Video Player"
3338 msgstr "Video mängija"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3341 msgid "Bandwidth limits"
3342 msgstr "Ribalaiuse piirid"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3345 msgid "Upload"
3346 msgstr "Saatmine"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3349 msgid "Slot Allocation"
3350 msgstr "Määratud pesa"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3353 msgid "Ports"
3354 msgstr "Pordid"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3357 msgid "Standard TCP Port "
3358 msgstr "Vaikimisi TCP Port "
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3361 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3362 msgstr "See on eD2k standard port ja seda ei saa välja lülitada."
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3365 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3366 msgstr "UDP port serveri päringute jaoks (TCP+3):"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3369 msgid "4665"
3370 msgstr "4665"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3373 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3374 msgstr "Laiendatud UDP port (Kad / globaalne otsing) "
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3377 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3378 msgstr ""
3379 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega eD2k ja Kad võrgu puhul"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3382 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3383 msgstr "Luba UPnP ruuteri portide suunamiseks"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3386 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3387 msgstr "UPnp TCP Port (Lisana):"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3390 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3391 msgstr "Seo lokaalne aadress IP'ga (suvaliseks jäta tühjaks)"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3394 msgid ""
3395 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3396 "address of the interface to which aMule should be bound."
3397 msgstr ""
3398 "Ainult edasijõudnud kasutajatele: Kui sul on kasutada mitu võrguliidest, "
3399 "siis sisesta selle liidese aadress millega aMule võib ennast siduda."
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3402 msgid "Max sources per downloading file:"
3403 msgstr "Maksimaalseid allikaid tõmmatava faili kohta:"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3406 msgid "Max simultaneous connections:"
3407 msgstr "Maksimaalselt samaaegseid ühendusi:"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3410 msgid "Kademlia"
3411 msgstr "Kademlia"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3414 msgid "ED2K"
3415 msgstr "ED2K"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3418 msgid "Autoconnect on startup"
3419 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3422 msgid "Reconnect on loss"
3423 msgstr "Ühenduse kadumisel taasta ühendus"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3426 msgid "Remove dead server after"
3427 msgstr "Eemalda surnud server peale"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3430 msgid "retries"
3431 msgstr "katset"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3434 msgid "Auto-update server list at startup"
3435 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt serverite nimekirja"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3438 msgid "List"
3439 msgstr "Loend"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3442 msgid "Update server list when connecting to a server"
3443 msgstr "Värskenda serverite nimekirja serveriga ühendumisel"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3446 msgid "Update server list when a client connects"
3447 msgstr "Värskenda serverite nimekirja kliendi ühendumisel"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3450 msgid "Use priority system"
3451 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3454 msgid "Use smart LowID check on connect"
3455 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3458 msgid "Safe connect"
3459 msgstr "Ohutu ühendumine"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3462 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3463 msgstr ""
3464 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
3465 "serveritega"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3468 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3469 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3472 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3473 msgstr "Intelligentne Riknemise Vältimine (I.C.H.)"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3476 msgid "Enable"
3477 msgstr "Luba"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3480 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3481 msgstr ""
3482 "Laiendatud I.C.H. usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3485 msgid "Add files to download in pause mode"
3486 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks peatatud olekus"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3489 msgid "Add files to download with auto priority"
3490 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3493 msgid "Try to download first and last chunks first"
3494 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3497 msgid "Start next paused file when a file completes"
3498 msgstr "Alusta järgmise peatatud failiga, kui fail lõpetab"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3501 msgid "From the same category"
3502 msgstr "Samast kategooriast"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3505 msgid "In alphabetic order"
3506 msgstr "Tähestikulises järjekorras"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3509 msgid "Preallocate disk space for new files"
3510 msgstr "Eralda kettaruum uute failide jaoks"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3513 msgid ""
3514 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3515 "fragmentation"
3516 msgstr ""
3517 "Eraldab uuet failide jaoks vajamineva kettaruumi, seeläbi väheneb faili "
3518 "fragmenteerumine"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3521 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3522 msgstr "Lõpeta tõmbamine, kui vaba kettaruumi on jäänud "
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3525 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3526 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3529 msgid "Enter here the min disk space desired."
3530 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3533 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3534 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3537 msgid "Uploads"
3538 msgstr "Saatmised"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3541 msgid "Add new shared files with auto priority"
3542 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3545 msgid "Destination folder for downloads"
3546 msgstr "Tõmmatavate failide kataloog"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3549 msgid "Folder for temporary download files"
3550 msgstr "Ajutiste tõmmatavate failide kataloog"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3553 msgid "Shared folders"
3554 msgstr "Jagatud kataloogid"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3557 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3558 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3561 msgid "Share hidden files"
3562 msgstr "Jaga peidetud failid"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3565 msgid "Graphs"
3566 msgstr "Graafikud"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3569 msgid "Update delay : 5 secs"
3570 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3573 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3574 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3577 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3578 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3581 msgid "Download graph scale:"
3582 msgstr "Tõmbamise graafiku skaala:"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3585 msgid "Upload graph scale:"
3586 msgstr "Saatmise graafiku skaala:"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3589 msgid "Colours: "
3590 msgstr "Värvid: "
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3593 msgid "Background"
3594 msgstr "Taust"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3597 msgid "Grid"
3598 msgstr "Alusvõrk"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3601 msgid "Download current"
3602 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3605 msgid "Download running average"
3606 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3609 msgid "Download session average"
3610 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3613 msgid "Upload current"
3614 msgstr "Saatmine hetkel"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3617 msgid "Upload running average"
3618 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3621 msgid "Upload session average"
3622 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3625 msgid "Active connections"
3626 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3629 msgid "Systray Icon Speedbar"
3630 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3633 msgid "Kad-nodes current"
3634 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3637 msgid "Kad-nodes running"
3638 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3641 msgid "Kad-nodes session"
3642 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3645 msgid "Select"
3646 msgstr "Vali"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3649 msgid "Tree"
3650 msgstr "Puu"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3653 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3654 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3657 msgid "!!! WARNING !!!"
3658 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3661 msgid "Max new connections / 5 secs"
3662 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3665 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3666 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3669 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3670 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3673 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3674 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3677 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3678 msgstr "Keela arvuti ajastatud uinumine"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3681 msgid "Skin to use: "
3682 msgstr "Kasutatav rüü: "
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3685 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3686 msgstr "Näita igas aknas \"Kiiret eD2k lingi käsitlejat\". "
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3689 msgid "Show extended info on categories tabs"
3690 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Show application version on title"
3695 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3698 msgid "Show transfer rates on title"
3699 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3702 msgid "Before application name"
3703 msgstr "Eelmise rakenduse nimi"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3706 msgid "After application name"
3707 msgstr "Järgneva rakenduse nimi"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3710 msgid "Show overhead bandwidth"
3711 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3714 msgid "Vertical toolbar orientation"
3715 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3718 msgid "Show country flags for clients"
3719 msgstr "Näita klientide riigi lippe"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3722 msgid "Download Queue Files"
3723 msgstr "Tõmbamise Järjekorrafailid"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3726 msgid "Show progress percentage"
3727 msgstr "Näita edenemist protsentuaalselt"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3730 msgid "Show progress bar"
3731 msgstr "Näita edenemise riba"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3734 msgid "Flat"
3735 msgstr "Lame"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3738 msgid "Round"
3739 msgstr "Ümar"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3742 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3743 msgstr "Sorteeri failid automaatselt (high CPU)"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3746 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3747 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3750 msgid "External Connection Parameters"
3751 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3754 msgid "Accept external connections"
3755 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3758 msgid "IP of the listening interface:"
3759 msgstr "Kuulava liidese IP aadress:"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3762 msgid ""
3763 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3764 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3765 msgstr ""
3766 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
3767 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3770 msgid "TCP port:"
3771 msgstr "TCP port:"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3774 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3775 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3779 msgid "Password"
3780 msgstr "Parool"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3783 msgid "Web server parameters"
3784 msgstr "Web serveri seaded"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3787 msgid "Run webserver on startup"
3788 msgstr "Käivita WEBserver koos aMulega"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3791 msgid "Web template"
3792 msgstr "WEB näidis/mall"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3795 msgid "Full rights password"
3796 msgstr "Täisõiguste parool"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3799 msgid "Enable Low rights User"
3800 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3803 msgid "Low rights password"
3804 msgstr "Madalate õiguste parool"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3807 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3808 msgstr "Luba webservri portide UPnP pordisuunamist"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3811 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3812 msgstr "Webserveri UPnP TCP port (Valikuline)"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3815 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3816 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3819 msgid "Enable Gzip compression"
3820 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3823 #: src/ServerWnd.cpp:220
3824 msgid "OK"
3825 msgstr "Sobib"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3828 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3829 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3832 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3833 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3836 msgid "Title :"
3837 msgstr "Tiitel :"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3840 msgid "Comment :"
3841 msgstr "Kommentaar :"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3844 msgid "Incoming Dir :"
3845 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3848 msgid "Change priority for new assigned files :"
3849 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3852 msgid "Don't change"
3853 msgstr "Ära muuda"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3856 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3857 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3862 msgid "Reset"
3863 msgstr "Algväärtusta"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3866 msgid "Click this button to reset the log."
3867 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3870 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3871 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3874 msgid "Server list"
3875 msgstr "Serverite nimekiri"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3878 msgid ""
3879 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3880 "update the list of known servers."
3881 msgstr ""
3882 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
3883 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3886 msgid "Add server manually: Name"
3887 msgstr "Lisa server käsitsi: Nimi"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3890 msgid "Enter the name of the new server here"
3891 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3894 msgid "IP:Port"
3895 msgstr "IP:Port"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3898 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3899 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3902 msgid "Enter the port of the server here."
3903 msgstr "Sisesta siia serveri port."
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3906 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3907 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3910 msgid "aMule Log"
3911 msgstr "aMule Logi"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3914 msgid "Server Info"
3915 msgstr "Serveri info"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3918 msgid "ED2K Info"
3919 msgstr "ED2K Info"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3922 msgid "Kad Info"
3923 msgstr "Kad Info"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3926 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3927 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3930 msgid "Nodes (0)"
3931 msgstr "Sõlmed (0)"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3934 msgid ""
3935 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3936 "update the list of known nodes."
3937 msgstr ""
3938 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
3939 "sõlmede loetelu täiendada."
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3942 msgid "Nodes stats"
3943 msgstr "Sõlmede statistika"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3946 msgid "Bootstrap"
3947 msgstr "Bootstrap"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3950 msgid "New node"
3951 msgstr "Uus sõlm"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3954 msgid "IP:"
3955 msgstr "IP:"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3958 msgid "Port:"
3959 msgstr "Port:"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3962 msgid "Bootstrap from known clients"
3963 msgstr "Tuntud klientide Bootstrap"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3966 msgid "Disconnect Kad"
3967 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3970 msgid "Use Secure User Identification"
3971 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3974 msgid ""
3975 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3976 "is not enabled."
3977 msgstr ""
3978 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
3979 "lülitatud."
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3982 msgid "Protocol Obfuscation"
3983 msgstr "Protokolli Hämamine"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3986 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3987 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3990 msgid ""
3991 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3992 "connections from other clients."
3993 msgstr ""
3994 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
3995 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3998 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3999 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4002 msgid ""
4003 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4004 "clients/servers."
4005 msgstr ""
4006 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
4007 "Protokolli Hämamist."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4010 msgid "Accept only obfuscated connections"
4011 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4014 msgid ""
4015 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4016 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4017 msgstr ""
4018 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
4019 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4022 msgid "Everybody"
4023 msgstr "Igaüks"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4026 msgid "No one"
4027 msgstr "Mitte keegi"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4030 msgid "Who can see my shared files:"
4031 msgstr "Kes näeb minu jagatud faile:"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4034 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4035 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4038 msgid "IP-Filtering"
4039 msgstr "IP-Filtreerimine"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4042 msgid "Filter clients"
4043 msgstr "Filtreeri kliente"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4046 msgid ""
4047 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4048 msgstr ""
4049 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4050 "aadressidele."
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4053 msgid "Filter servers"
4054 msgstr "Filtreeri servereid"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4057 msgid ""
4058 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4059 msgstr ""
4060 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4061 "aadressidele."
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4064 msgid "Reload List"
4065 msgstr "Lae loetelu uuesti"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4068 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4069 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4072 msgid "URL:"
4073 msgstr "URL:"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4076 msgid "Update now"
4077 msgstr "Värskenda"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4080 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4081 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4084 msgid "Filtering Level:"
4085 msgstr "Filtreerimise tase:"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4088 msgid "Always filter LAN IPs"
4089 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4092 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4093 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4096 msgid ""
4097 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4098 "received from. Use with caution."
4099 msgstr ""
4100 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
4101 "Kasuta ettevaatlikult."
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4104 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4105 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4108 msgid ""
4109 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4110 "file."
4111 msgstr ""
4112 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
4113 "faili."
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4116 msgid "Enable Online-Signature"
4117 msgstr "Luba Online-Allkiri"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4120 msgid ""
4121 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4122 "create signatures and the like."
4123 msgstr ""
4124 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
4125 "allkirja loomiseks."
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4128 msgid "Update Frequency (Secs):"
4129 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4132 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4133 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4136 msgid "Save online signature file in: "
4137 msgstr "Salvesta online ollkirja fail: "
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4140 msgid ""
4141 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4142 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4145 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4146 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4149 msgid "Filter all messages"
4150 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4153 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4154 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4157 msgid "Filter messages from unknown clients"
4158 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4161 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4162 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4165 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4166 msgstr ""
4167 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
4168 "sisaldavad"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4171 msgid "Show received messages in the log"
4172 msgstr "Näita logis saabunud teateid"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4175 msgid "Comments"
4176 msgstr "Kommentaarid"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4179 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4180 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4183 msgid "Automatic server connect without proxy"
4184 msgstr "Automaatne, ilma puhverserverita, serveriga ühendumine "
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4187 msgid "Enable authentication"
4188 msgstr "Nõua autoriseerimist"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4191 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4192 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4195 msgid "Username: "
4196 msgstr "Kasutajanimi: "
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4199 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4200 msgstr "Puhverserveriga ühenduseks vajalik kasutajanimi"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4203 msgid "Password:"
4204 msgstr "Parool:"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4207 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4208 msgstr "Puhverserveri kasutamiseks vajalik parool"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4211 msgid "Enable Proxy"
4212 msgstr "Kasuta puhverserverit"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4215 msgid "Enable/disable proxy support"
4216 msgstr "Kasuta/ärakasuta puhverserveri tuge"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4219 msgid "Proxy type:"
4220 msgstr "Puhverserveri tüüp:"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4223 msgid "Proxy host:"
4224 msgstr "Puhverserveri nimi:"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4227 msgid "The proxy host name"
4228 msgstr "Selle puhverserveri/hosti nimi "
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4231 msgid "Proxy port:"
4232 msgstr "Puhverserveri port:"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4235 msgid "The proxy port"
4236 msgstr "Selle puhverserveri pordi number"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4239 msgid "Connect to:"
4240 msgstr "Ühendu :"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4243 msgid "Login to remote amule"
4244 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4247 msgid "User name"
4248 msgstr "Kasutaja nimi"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4251 msgid "Remember those settings"
4252 msgstr "Pea need seaded meeles"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4255 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4256 msgstr "Võimalda inimkieelne Veajälitus-Logimine"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4259 #, fuzzy
4260 msgid "Only to Logfile"
4261 msgstr "Ava Fail"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4264 msgid "Message Categories:"
4265 msgstr "Saadetav teade:"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4268 msgid "Waiting..."
4269 msgstr "Ootan..."
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4272 msgid "Add imports"
4273 msgstr "Lisa imporditavad"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4276 msgid "Retry selected"
4277 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4280 msgid "Remove selected"
4281 msgstr "Eemalda valitud"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4284 msgid "Event Types"
4285 msgstr "Sündmuse tüübid"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4288 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4289 msgstr ""
4290 "Statistika ja järjekorras kliendid valitud faili(de) kohta : Sessioon / Kokku"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4293 msgid "Active Uploads"
4294 msgstr "Aktiivsed saatmised"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4297 msgid "Percent of total files"
4298 msgstr "Protsenti kogufailidest"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4301 msgid "All files"
4302 msgstr "Kõik failid"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4305 msgid "Selected files"
4306 msgstr "Valitud failid"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4309 msgid "Active uploads only"
4310 msgstr "Ainult aktiivsed saatmised"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4313 msgid "Show Clients for"
4314 msgstr "Näita Kliente"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4317 msgid "Reload:"
4318 msgstr "Taaslae:"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4321 msgid "Reload your shared files"
4322 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4325 msgid "Send"
4326 msgstr "Saada"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4329 msgid "Sends the specified message."
4330 msgstr "Saada määratud teade."
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4333 msgid "Close this chat-session."
4334 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4337 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4338 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4341 msgid "Shared Files"
4342 msgstr "Jagatud failid"
4344 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4345 #, c-format
4346 msgid "Disabled [%s]"
4347 msgstr "Eemaldatud [%s]"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:109
4350 msgid "byte"
4351 msgid_plural "bytes"
4352 msgstr[0] "baiti"
4353 msgstr[1] "baiti"
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4356 msgid "kB"
4357 msgstr "kB"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4360 msgid "TB"
4361 msgstr "TB"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4364 msgid "k"
4365 msgstr "k"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4368 msgid "M"
4369 msgstr "M"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4372 msgid "G"
4373 msgstr "G"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4376 msgid "T"
4377 msgstr "T"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4380 msgid "byte/sec"
4381 msgid_plural "bytes/sec"
4382 msgstr[0] "baiti/sek"
4383 msgstr[1] "baiti/sek"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:144
4386 msgid "MB/s"
4387 msgstr "MB/s"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:153 src/OtherFunctions.cpp:156
4390 msgid "secs"
4391 msgstr "sek"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4394 msgid "mins"
4395 msgstr "min"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:163 src/OtherFunctions.cpp:167
4398 msgid "hours"
4399 msgstr "tundi"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:166
4402 msgid "Days"
4403 msgstr "päev(a)"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:674
4406 msgid "all"
4407 msgstr "kõik"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:675
4410 msgid "all others"
4411 msgstr "kõik teised"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/TransferWnd.cpp:345
4414 msgid "Incomplete"
4415 msgstr "Poolik"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4418 msgid "Stopped"
4419 msgstr "Peatatud"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:683 src/TransferWnd.cpp:356
4422 msgid "Video"
4423 msgstr "Film"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:358
4426 msgid "Archive"
4427 msgstr "Arhiiv"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:688 src/TransferWnd.cpp:361
4430 msgid "Text"
4431 msgstr "Tekst"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:689 src/TransferWnd.cpp:352
4434 msgid "Active"
4435 msgstr "Aktiivne"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:1106
4438 #, c-format
4439 msgid "Using config dir: %s"
4440 msgstr "Kasutan seadete kataloogi: %s"
4442 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4443 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4444 msgstr "Ootan osafaili konverteerimise lõime suremist ..."
4446 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4447 #, c-format
4448 msgid "Importing %s: %s"
4449 msgstr "Impordin %s: %s"
4451 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4452 msgid "Reading temp folder"
4453 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4455 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4456 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4457 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4460 msgid "Creating destination file"
4461 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4463 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4464 #, c-format
4465 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4466 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4469 #, c-format
4470 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4471 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4473 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4474 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4475 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4477 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4478 msgid "Adding download and saving new partfile"
4479 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4481 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4482 msgid "Import partfiles"
4483 msgstr "Imporditud osafailid"
4485 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4486 msgid "State"
4487 msgstr "Olek"
4489 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4490 msgid "Filehash"
4491 msgstr "Faili kontrollsumma"
4493 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4494 #, c-format
4495 msgid "%s (Disk: %s)"
4496 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4498 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4499 msgid ""
4500 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4501 "be included)"
4502 msgstr ""
4503 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4504 "siia)"
4506 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4507 msgid ""
4508 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4509 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4511 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4512 msgid "Remove sources?"
4513 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4515 #: src/PartFile.cpp:298
4516 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4517 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
4519 #: src/PartFile.cpp:336
4520 #, c-format
4521 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4522 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
4524 #: src/PartFile.cpp:343
4525 #, c-format
4526 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4527 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
4529 #: src/PartFile.cpp:349
4530 #, c-format
4531 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4532 msgstr "VIGA: part.met faili on 0 suurusega: %s ==> %s"
4534 #: src/PartFile.cpp:360
4535 #, c-format
4536 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4537 msgstr "VIGA: Vigane fail part.met versioon : %s ==> %s"
4539 #: src/PartFile.cpp:595
4540 #, fuzzy, c-format
4541 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4542 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
4544 #: src/PartFile.cpp:606
4545 #, c-format
4546 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4547 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
4549 #: src/PartFile.cpp:609
4550 msgid "Trying to recover file info..."
4551 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
4553 #: src/PartFile.cpp:624
4554 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4555 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
4557 #: src/PartFile.cpp:628
4558 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4559 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
4561 #: src/PartFile.cpp:630
4562 msgid "Unable to recover file info :("
4563 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
4565 #: src/PartFile.cpp:665
4566 #, c-format
4567 msgid "Failed to open %s (%s)"
4568 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
4570 #: src/PartFile.cpp:715
4571 #, c-format
4572 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4573 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
4575 #: src/PartFile.cpp:897
4576 #, c-format
4577 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4578 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
4580 #: src/PartFile.cpp:904
4581 msgid "IO failure while saving partfile: "
4582 msgstr "IO viga osafaili salvestamisel: "
4584 #: src/PartFile.cpp:917
4585 #, c-format
4586 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4587 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
4589 #: src/PartFile.cpp:925
4590 #, c-format
4591 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4592 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
4594 #: src/PartFile.cpp:994
4595 #, c-format
4596 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4597 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
4599 #: src/PartFile.cpp:1020
4600 #, c-format
4601 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4602 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4603 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4604 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4606 #: src/PartFile.cpp:1049
4607 #, c-format
4608 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4609 msgstr "Osafail %s (%s) ei oma toitefaili"
4611 #: src/PartFile.cpp:1058
4612 #, c-format
4613 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4614 msgstr "Osafailil %s (%s) on kehtetu toitefail"
4616 #: src/PartFile.cpp:1114
4617 #, c-format
4618 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4619 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
4621 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1161
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4625 "%s|"
4626 msgid_plural ""
4627 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4628 "|%s|"
4629 msgstr[0] ""
4630 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4631 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4632 msgstr[1] ""
4633 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4634 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4636 #: src/PartFile.cpp:1176
4637 #, c-format
4638 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4639 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i)  %s"
4641 #: src/PartFile.cpp:1209
4642 #, c-format
4643 msgid "Finished rehashing %s"
4644 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
4646 #: src/PartFile.cpp:2129
4647 #, c-format
4648 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4649 msgstr "Ootamatu viga %s lõpetamisel. Fail peatatud"
4651 #: src/PartFile.cpp:2166
4652 #, c-format
4653 msgid "Finished downloading: %s"
4654 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
4656 #: src/PartFile.cpp:2223
4657 #, c-format
4658 msgid "Deleting file: %s"
4659 msgstr "Kustutan faili: %s"
4661 #: src/PartFile.cpp:2292
4662 #, c-format
4663 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4664 msgstr ""
4665 "HOIATUS: Ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat - kontrollsumma on "
4666 "mittetäielik '%s'"
4668 #: src/PartFile.cpp:2297
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4672 "never happen"
4673 msgstr ""
4674 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
4675 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
4677 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4681 "s' with length %u: %s"
4682 msgstr ""
4684 #: src/PartFile.cpp:2973
4685 #, c-format
4686 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4687 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
4689 #: src/PartFile.cpp:3043
4690 #, c-format
4691 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4692 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
4694 #: src/PartFile.cpp:3095
4695 #, c-format
4696 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4697 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
4699 #: src/PartFile.cpp:3700
4700 msgid "Allocating"
4701 msgstr "Eraldamine"
4703 #: src/PartFile.cpp:3716
4704 msgid "Insufficient disk space"
4705 msgstr "Ebapiisav kettaruum"
4707 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4708 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4709 msgid "Downloaded"
4710 msgstr "Allalaetud"
4712 #: src/PartFile.cpp:4015
4713 #, c-format
4714 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4715 msgstr "VIGA: Osafaili '%s' avamine ebaõnnestus"
4717 #: src/Preferences.cpp:631
4718 msgid "System default"
4719 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
4721 #: src/Preferences.cpp:632
4722 msgid "Albanian"
4723 msgstr "Albaania"
4725 #: src/Preferences.cpp:633
4726 msgid "Arabic"
4727 msgstr "Araabia"
4729 #: src/Preferences.cpp:634
4730 msgid "Asturian"
4731 msgstr "Asturia"
4733 #: src/Preferences.cpp:635
4734 msgid "Basque"
4735 msgstr "Baski"
4737 #: src/Preferences.cpp:636
4738 msgid "Bulgarian"
4739 msgstr "Bulgaaria"
4741 #: src/Preferences.cpp:637
4742 msgid "Catalan"
4743 msgstr "Kataloonia"
4745 #: src/Preferences.cpp:638
4746 msgid "Chinese (Simplified)"
4747 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
4749 #: src/Preferences.cpp:639
4750 msgid "Chinese (Traditional)"
4751 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
4753 #: src/Preferences.cpp:640
4754 msgid "Croatian"
4755 msgstr "Kroaatia"
4757 #: src/Preferences.cpp:641
4758 msgid "Czech"
4759 msgstr "Tšehhi"
4761 #: src/Preferences.cpp:642
4762 msgid "Danish"
4763 msgstr "Taani"
4765 #: src/Preferences.cpp:643
4766 msgid "Dutch"
4767 msgstr "Hollandi"
4769 #: src/Preferences.cpp:644
4770 msgid "English (U.K.)"
4771 msgstr "Inglise (U.K.)"
4773 #: src/Preferences.cpp:645
4774 msgid "Estonian"
4775 msgstr "Eesti"
4777 #: src/Preferences.cpp:646
4778 msgid "Finnish"
4779 msgstr "Soome"
4781 #: src/Preferences.cpp:647
4782 msgid "French"
4783 msgstr "Prantsuse"
4785 #: src/Preferences.cpp:648
4786 msgid "Galician"
4787 msgstr "Galiitsia"
4789 #: src/Preferences.cpp:649
4790 msgid "German"
4791 msgstr "Saksa"
4793 #: src/Preferences.cpp:650
4794 msgid "Greek"
4795 msgstr "Kreeka"
4797 #: src/Preferences.cpp:651
4798 msgid "Hebrew"
4799 msgstr "Heebrea"
4801 #: src/Preferences.cpp:652
4802 msgid "Hungarian"
4803 msgstr "Ungari"
4805 #: src/Preferences.cpp:653
4806 msgid "Italian"
4807 msgstr "Itaalia"
4809 #: src/Preferences.cpp:654
4810 msgid "Italian (Swiss)"
4811 msgstr "Itaalia (Shveits)"
4813 #: src/Preferences.cpp:655
4814 msgid "Japanese"
4815 msgstr "Jaapani"
4817 #: src/Preferences.cpp:656
4818 msgid "Korean"
4819 msgstr "Korea"
4821 #: src/Preferences.cpp:657
4822 msgid "Lithuanian"
4823 msgstr "Leedu"
4825 #: src/Preferences.cpp:658
4826 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4827 msgstr "Norra"
4829 #: src/Preferences.cpp:659
4830 msgid "Polish"
4831 msgstr "Poola"
4833 #: src/Preferences.cpp:660
4834 msgid "Portuguese"
4835 msgstr "Portugali"
4837 #: src/Preferences.cpp:661
4838 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4839 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
4841 #: src/Preferences.cpp:662
4842 msgid "Russian"
4843 msgstr "Vene"
4845 #: src/Preferences.cpp:663
4846 msgid "Slovenian"
4847 msgstr "Sloveenia"
4849 #: src/Preferences.cpp:664
4850 msgid "Spanish"
4851 msgstr "Hispaania"
4853 #: src/Preferences.cpp:665
4854 msgid "Swedish"
4855 msgstr "Rootsi"
4857 #: src/Preferences.cpp:666
4858 msgid "Turkish"
4859 msgstr "Türgi"
4861 #: src/Preferences.cpp:667
4862 msgid "Ukrainian"
4863 msgstr "Ukraina"
4865 #: src/Preferences.cpp:730
4866 msgid "Change Language"
4867 msgstr "Muuda keel"
4869 #: src/Preferences.cpp:773
4870 msgid "There are no translations installed for aMule"
4871 msgstr ""
4873 #: src/Preferences.cpp:773
4874 #, fuzzy
4875 msgid "No languages available"
4876 msgstr "Info puudub"
4878 #: src/Preferences.cpp:904
4879 msgid "no options available"
4880 msgstr "valikud puuduvad"
4882 #: src/Preferences.cpp:1587
4883 msgid "Invalid category found, skipping"
4884 msgstr "Leidsin vigase kategooria, ignoreerin"
4886 #: src/Preferences.cpp:1769
4887 msgid ""
4888 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4889 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
4891 #: src/Preferences.cpp:1770
4892 #, c-format
4893 msgid "Default port will be used (%d)"
4894 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
4896 #: src/Preferences.cpp:1793
4897 #, c-format
4898 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4899 msgstr "Eemaldan olematu jagatud kataloogi: %s"
4901 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4902 msgid "Connection"
4903 msgstr "Ühendus"
4905 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4906 msgid "Directories"
4907 msgstr "Kataloogid"
4909 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4910 msgid "Servers"
4911 msgstr "Serverid"
4913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4914 msgid "Files"
4915 msgstr "Failid"
4917 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4918 msgid "Security"
4919 msgstr "Turvalisus"
4921 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4922 msgid "Interface"
4923 msgstr "Liides"
4925 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4926 msgid "Proxy"
4927 msgstr "Puhverserver"
4929 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4930 msgid "Filters"
4931 msgstr "Filtrid"
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4934 msgid "Remote Controls"
4935 msgstr "Kaugjuhtimine"
4937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4938 msgid "Online Signature"
4939 msgstr "Online Allkiri"
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4942 msgid "Advanced"
4943 msgstr "Muud"
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4946 msgid "Events"
4947 msgstr "Sündmused"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4950 msgid "Debugging"
4951 msgstr "Veajälitus"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4954 msgid ""
4955 "The following variables will be substituted:\n"
4956 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4957 "    %PARTNAME - file name only"
4958 msgstr ""
4959 "Järgmised muutujad asendatakse:\n"
4960 "   %PARTFILE - fail täis rada\n"
4961 "   %PARTNAME - faili nimi"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4964 msgid ""
4965 "Do not change these setting unless you know\n"
4966 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4967 "make things worse for yourself.\n"
4968 "\n"
4969 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4970 "these settings."
4971 msgstr ""
4972 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
4973 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
4974 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
4975 "\n"
4976 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
4977 "You Are WARNED!!."
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4980 #, c-format
4981 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4982 msgstr "Widgeti ühendamine Cfg'a, kasutades ID %d ja võtit %s, ebaõnnestus"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4985 #, c-format
4986 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4987 msgstr ""
4988 "Andmete ülekandmine Cfg'st Widget'isse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
4989 "ebaõnnestus"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4992 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4993 msgstr "Selle puhverserveri tüüp kuhu sa ühendud"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
4996 #, c-format
4997 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4998 msgstr ""
4999 "Andmete ülekandmine Widgetist Cfg'sse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
5000 "ebaõnnestus"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5003 msgid ""
5004 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5005 "\n"
5006 msgstr ""
5007 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
5008 "\n"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5011 msgid "- TCP port changed.\n"
5012 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5015 msgid "- UDP port changed.\n"
5016 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5019 msgid "- External connect port changed.\n"
5020 msgstr "- Välisühenduse port on muutunud.\n"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5023 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5024 msgstr "- Välisühenduse luba on muudetud.\n"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5027 msgid "- External connect interface changed.\n"
5028 msgstr "- Välisühenduse liides muutunud.\n"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5031 #, fuzzy
5032 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5033 msgstr "Protokolli Hämamine"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5036 msgid ""
5037 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5038 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5039 msgstr ""
5040 "Sinu automaane serverinimekirja värskendamise loetelu on tühi.\n"
5041 "Käivitamisel serverinimekirja automaatselt ei uuendata."
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5044 msgid ""
5045 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5046 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5047 msgstr ""
5048 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
5049 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5052 msgid "- Language changed.\n"
5053 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5056 msgid "- Temp folder changed.\n"
5057 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5060 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5061 msgstr "- ED2K võrk on lubatud.\n"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5064 msgid ""
5065 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5066 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5067 msgstr ""
5068 "Mõlemad, nii eD2k kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
5069 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5072 msgid ""
5073 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5074 "Enable UDP port or disable Kad."
5075 msgstr ""
5076 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
5077 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5080 msgid ""
5081 "\n"
5082 "You MUST restart aMule now.\n"
5083 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5084 msgstr ""
5085 "\n"
5086 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
5087 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5090 msgid ""
5091 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5092 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5093 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5094 msgstr ""
5095 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
5096 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
5097 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loend'."
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5100 msgid "Temporary files"
5101 msgstr "Ajutised failid"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5104 msgid "Incoming files"
5105 msgstr "Saabuvad failid"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5108 msgid "Online Signatures"
5109 msgstr "Online Allkirjad"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5112 #, c-format
5113 msgid "Choose a folder for %s"
5114 msgstr "Vali %s kataloog"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5117 msgid "Browse for videoplayer"
5118 msgstr "Otsi filmi taasesitamise programmi"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5121 msgid "Select browser"
5122 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5125 #, c-format
5126 msgid "Executable%s"
5127 msgstr "Käivitusprogramm%s"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5130 msgid "Edit server list"
5131 msgstr "Muuda serverite nimekirja"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5134 msgid ""
5135 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5136 "Only one url on each line."
5137 msgstr ""
5138 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
5139 "Üks URL rea kohta."
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5142 #, c-format
5143 msgid "Update delay: %d second"
5144 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5145 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5146 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5149 #, c-format
5150 msgid "Time for average graph: %d minute"
5151 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5152 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
5153 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d  minutit"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5156 #, c-format
5157 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5158 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5161 #, c-format
5162 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5163 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5164 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5165 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5168 #, c-format
5169 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5170 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5171 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5172 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5175 #, c-format
5176 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5177 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5178 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5179 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5182 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5183 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5186 msgid "disabled"
5187 msgstr "keelatud"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5190 #, c-format
5191 msgid "Execute command on '%s' event"
5192 msgstr "Käivita käsk peale '%s' sündmust"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5195 msgid "Enable command execution on core"
5196 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5199 msgid "Core command:"
5200 msgstr "Tuumkäsk:"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5203 msgid "Enable command execution on GUI"
5204 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5207 msgid "GUI command:"
5208 msgstr "GUI Käsk:"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5211 msgid "The following variables will be replaced:"
5212 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
5214 #: src/SearchDlg.cpp:506
5215 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5216 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
5218 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5219 msgid "Search warning"
5220 msgstr "Otsingu hoiatus"
5222 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5223 msgid "Main"
5224 msgstr "Peamine"
5226 #: src/SearchList.cpp:292
5227 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5228 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
5230 #: src/SearchList.cpp:294
5231 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5232 msgstr "eD2k otsing pole võimalik kui eD2k pole ühendatud"
5234 #: src/SearchList.cpp:343
5235 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5236 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
5238 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5239 msgid "FileID"
5240 msgstr "FailiID"
5242 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5243 msgid "File"
5244 msgstr "Fail"
5246 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5247 msgid "Download in category"
5248 msgstr "Tõmba kataloogi"
5250 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5251 #, fuzzy, c-format
5252 msgid "Get %s for this file"
5253 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
5255 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5256 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5257 msgstr "Otsi seotud faile (eD2k, kohalik server)"
5259 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5260 msgid "Mark as known file"
5261 msgstr "Märgi fail tuntuks"
5263 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5264 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5265 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse"
5267 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5268 msgid "Canceled"
5269 msgstr "Loobutud"
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5272 msgid "New"
5273 msgstr "Uus"
5275 #: src/ServerConnect.cpp:74
5276 msgid ""
5277 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5278 "without obfuscation."
5279 msgstr ""
5280 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
5281 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
5283 #: src/ServerConnect.cpp:79
5284 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5285 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
5287 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5288 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5289 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
5291 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5292 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5293 msgstr "Serverite loetelus pole ühendumiseks sobivat kehtivat serverit"
5295 #: src/ServerConnect.cpp:198
5296 #, c-format
5297 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5298 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
5300 #: src/ServerConnect.cpp:274
5301 #, c-format
5302 msgid "Connection established on: %s"
5303 msgstr "Ühendus loodud: %s"
5305 #: src/ServerConnect.cpp:346
5306 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5307 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
5309 #: src/ServerConnect.cpp:350
5310 #, c-format
5311 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5312 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
5314 #: src/ServerConnect.cpp:360
5315 #, c-format
5316 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5317 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
5319 #: src/ServerConnect.cpp:373
5320 #, c-format
5321 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5322 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
5324 #: src/ServerConnect.cpp:392
5325 #, c-format
5326 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5327 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5328 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
5329 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
5331 #: src/ServerConnect.cpp:412
5332 msgid "Connection lost"
5333 msgstr "Ühendus kadunud."
5335 #: src/ServerConnect.cpp:419
5336 #, c-format
5337 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5338 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:461
5341 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5342 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:471
5345 #, c-format
5346 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5347 msgstr "Serveriga '%s (%s:%i)' ühendumise katsed aegusid."
5349 #: src/ServerConnect.cpp:646
5350 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5351 msgstr "Saabus DNS päringu hilinenud vastus, ignoreerin."
5353 #: src/ServerList.cpp:88
5354 #, c-format
5355 msgid "Loading server.met file: %s"
5356 msgstr "Laen server.met faili: %s"
5358 #: src/ServerList.cpp:93
5359 msgid "Server.met file not found!"
5360 msgstr "Server.met faili ei leitud."
5362 #: src/ServerList.cpp:101
5363 #, c-format
5364 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5365 msgstr ""
5366 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
5368 #: src/ServerList.cpp:107
5369 msgid "Failed to open server.met!"
5370 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
5372 #: src/ServerList.cpp:118
5373 #, c-format
5374 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5375 msgstr ""
5376 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
5378 #: src/ServerList.cpp:174
5379 #, c-format
5380 msgid "%i server in server.met found"
5381 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5382 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
5383 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
5385 #: src/ServerList.cpp:176
5386 #, c-format
5387 msgid "%d server added"
5388 msgid_plural "%d servers added"
5389 msgstr[0] "%d server lisatud"
5390 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
5392 #: src/ServerList.cpp:179
5393 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5394 msgstr ""
5396 #: src/ServerList.cpp:183
5397 #, fuzzy
5398 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5399 msgstr "IO viga %s faili lugemisel: %s"
5401 #: src/ServerList.cpp:196
5402 #, c-format
5403 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5404 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
5406 #: src/ServerList.cpp:214
5407 #, c-format
5408 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5409 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
5411 #: src/ServerList.cpp:233
5412 #, c-format
5413 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5414 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
5416 #: src/ServerList.cpp:251
5417 #, c-format
5418 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5419 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
5421 #: src/ServerList.cpp:346
5422 msgid ""
5423 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5424 "first."
5425 msgstr ""
5426 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
5427 "Serverit ei kustutatud."
5429 #: src/ServerList.cpp:518
5430 #, c-format
5431 msgid "Failed to open '%s'"
5432 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
5434 #: src/ServerList.cpp:686
5435 msgid "Failed to save server.met!"
5436 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
5438 #: src/ServerList.cpp:833
5439 msgid "Invalid URL"
5440 msgstr "Vigane URL"
5442 #: src/ServerList.cpp:855
5443 #, c-format
5444 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5445 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
5447 #: src/ServerList.cpp:871
5448 msgid ""
5449 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5450 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5451 msgstr ""
5452 "'addresses.dat' failis puudub serverite nimekirja asukoha kirje. Palun lisa "
5453 "kehtiv serveri nimekirja asukoha aadress sellesse faili, vastasel juhul "
5454 "nimekirja automaatset värskendamist ei toimu."
5456 #: src/ServerList.cpp:884
5457 #, c-format
5458 msgid "Start downloading server list from %s"
5459 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
5461 #: src/ServerList.cpp:893
5462 #, c-format
5463 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5464 msgstr ""
5465 "HOIATUS: vigane URL on määratud serverinimekirja automaatseks "
5466 "värskendamiseks: %s"
5468 #: src/ServerList.cpp:897
5469 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5470 msgstr ""
5471 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
5472 "URL'i"
5474 #: src/ServerList.cpp:913
5475 #, c-format
5476 msgid "Failed to download the server list from %s"
5477 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
5479 #: src/ServerList.cpp:987
5480 msgid ""
5481 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5482 "server!"
5483 msgstr ""
5484 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5487 msgid "Server Name"
5488 msgstr "Serveri nimi"
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5491 msgid "Address"
5492 msgstr "Aadress"
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5495 msgid "Port"
5496 msgstr "Port"
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5499 msgid "Description"
5500 msgstr "Kirjeldus"
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5503 msgid "Ping"
5504 msgstr "Ping"
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5507 msgid "Users"
5508 msgstr "Kasutajad"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5511 msgid "Static"
5512 msgstr "Staatiline"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5515 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5516 msgid "Version"
5517 msgstr "Versioon"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5520 msgid ""
5521 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5522 "first. The server was NOT deleted."
5523 msgstr ""
5524 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
5525 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5528 msgid "(Unknown name)"
5529 msgstr "(Tundmatu nimi)"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5532 #, c-format
5533 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5534 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5537 #, c-format
5538 msgid "Servers (%i)"
5539 msgstr "Servereid (%i)"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:255
5542 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5543 msgid "Server"
5544 msgstr "Server"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5547 msgid "Connect to server"
5548 msgstr "Ühendu serveriga"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5551 msgid "Mark server as static"
5552 msgstr "Märgi server staatilisena"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5555 msgid "Mark server as non-static"
5556 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5559 msgid "Mark servers as static"
5560 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5563 msgid "Mark servers as non-static"
5564 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5567 msgid "Remove server"
5568 msgstr "Eemalda server"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5571 msgid "Remove servers"
5572 msgstr "Eemalda serverid"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5575 msgid "Remove all servers"
5576 msgstr "Eemalda kõik serverid"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5579 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5580 msgstr "Kopeeri eD2k lingid lõikepuhvrisse"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5583 msgid "Reconnect to server"
5584 msgstr "Taasühendu serveriga"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5587 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5588 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5591 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5592 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5595 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5596 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
5598 #: src/ServerSocket.cpp:257
5599 #, c-format
5600 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5601 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
5603 #: src/ServerSocket.cpp:272
5604 #, c-format
5605 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5606 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
5608 #: src/ServerSocket.cpp:411
5609 #, c-format
5610 msgid "New clientid is %u"
5611 msgstr "Uus kliendi ID %u"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:413
5614 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5615 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:414
5618 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5619 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
5621 #: src/ServerSocket.cpp:415
5622 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5623 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
5625 #: src/ServerSocket.cpp:471
5626 msgid "Unknown server info received! - too short"
5627 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
5629 #: src/ServerSocket.cpp:532
5630 #, c-format
5631 msgid "Received %d new server"
5632 msgid_plural "Received %d new servers"
5633 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
5634 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:535
5637 msgid "Saving of server-list completed."
5638 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
5640 #: src/ServerSocket.cpp:585
5641 msgid "Server rejected last command"
5642 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5645 #, c-format
5646 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5647 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:597
5650 #, c-format
5651 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5652 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5655 #, c-format
5656 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5657 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:722
5660 #, c-format
5661 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5662 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
5664 #: src/ServerSocket.cpp:732
5665 msgid "using protocol obfuscation."
5666 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:741
5669 #, c-format
5670 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5671 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:754
5674 #, c-format
5675 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5676 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
5678 #: src/ServerWnd.cpp:102
5679 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5680 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
5682 #: src/ServerWnd.cpp:107
5683 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5684 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
5686 #: src/ServerWnd.cpp:160
5687 msgid "eD2k Status:"
5688 msgstr "eD2k Olek:"
5690 #: src/ServerWnd.cpp:171
5691 msgid "ID"
5692 msgstr "ID"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:203
5695 msgid "Kademlia Status:"
5696 msgstr "Kademlia Olek:"
5698 #: src/ServerWnd.cpp:206
5699 msgid "Running in LAN mode"
5700 msgstr "Jookseb LAN olekus"
5702 #: src/ServerWnd.cpp:206
5703 msgid "Running"
5704 msgstr "Töötab"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:209
5707 msgid "Status:"
5708 msgstr "Olek:"
5710 #: src/ServerWnd.cpp:212
5711 msgid "Connection State:"
5712 msgstr "Ühenduse olek:"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:214
5715 #, c-format
5716 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5717 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris TCP%d port"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:216
5720 msgid "UDP Connection State:"
5721 msgstr "UDP ühenduse olek:"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:219
5724 #, c-format
5725 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5726 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris UDP %d port"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:223
5729 msgid "Firewalled state: "
5730 msgstr "Olek tulemüüriga: "
5732 #: src/ServerWnd.cpp:229
5733 msgid "No buddy required - TCP port open"
5734 msgstr "Semu pole tarvis - TCP port on avatud"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:231
5737 msgid "No buddy required - UDP port open"
5738 msgstr "Semu pole tarvis - UDP port on avatud"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:233
5741 msgid "No buddy"
5742 msgstr "Semu puudub"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:237
5745 msgid "Connecting to buddy"
5746 msgstr "Ühendun semuga"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:240
5749 #, c-format
5750 msgid "Connected to buddy at %s"
5751 msgstr "Ühendus semuga %s"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:250
5754 msgid "Indexed sources:"
5755 msgstr "Indekseeritud allikaid:"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:252
5758 msgid "Indexed keywords:"
5759 msgstr "Indekseeritud märksõnu:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:254
5762 msgid "Indexed notes:"
5763 msgstr "Indekseeritud märkmeid:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:256
5766 msgid "Indexed load:"
5767 msgstr "Indekseeritud laadimisi:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:259
5770 msgid "Average Users:"
5771 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:262
5774 msgid "Average Files:"
5775 msgstr "Keskmiselt faile:"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5778 msgid "Not running"
5779 msgstr "Ei tööta"
5781 #: src/SharedFileList.cpp:332
5782 #, c-format
5783 msgid "Adding file %s to shares"
5784 msgstr "Lisan faili '%s' jagatute hulka"
5786 #: src/SharedFileList.cpp:371
5787 #, c-format
5788 msgid "Found %i known shared file"
5789 msgid_plural "Found %i known shared files"
5790 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
5791 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
5793 #: src/SharedFileList.cpp:377
5794 #, c-format
5795 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5796 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5797 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
5798 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
5800 #: src/SharedFileList.cpp:386
5801 #, c-format
5802 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5803 msgstr "VIGA: Katse jagada %s"
5805 #: src/SharedFileList.cpp:410
5806 #, c-format
5807 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5808 msgstr "Jagatud kataloogi ei leitud, jätan vahele: %s"
5810 #: src/SharedFileList.cpp:480
5811 #, c-format
5812 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5813 msgstr "Kataloogis '%s' pole jagatavaid faile"
5815 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5816 msgid "User Name"
5817 msgstr "Kasutaja nimi"
5819 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5820 msgid "Download Speed"
5821 msgstr "Tõmbamise kiirus"
5823 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5824 msgid "Upload Speed"
5825 msgstr "Saatmise kiirus"
5827 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5828 msgid "Available Parts"
5829 msgstr "Saadaval osi"
5831 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Upload Status"
5834 msgstr "Saatmise olek"
5836 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5837 msgid "Download Status"
5838 msgstr "Tõmbamise olek"
5840 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5841 msgid "Origin"
5842 msgstr "Allikas"
5844 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5845 msgid "Local File Name"
5846 msgstr "Kohalik faili nimi"
5848 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Shares File List"
5851 msgstr "Jagatud failid"
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5854 msgid "Requests"
5855 msgstr "Päringuid"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5858 msgid "Accepted Requests"
5859 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5862 msgid "Transferred Data"
5863 msgstr "Siiratud andmed"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5866 msgid "Share Ratio"
5867 msgstr "Jagamise suhe"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5870 msgid "Obtained Parts"
5871 msgstr "Saadud osi"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5874 msgid "Complete Sources"
5875 msgstr "Täielikke allikaid"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5878 msgid "Directory Path"
5879 msgstr "Kataloogi asukoht"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5882 msgid "Add Comment/Rating"
5883 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5886 msgid "Edit Comment/Rating"
5887 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5890 msgid "Rename"
5891 msgstr "Nimeta ümber"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5894 msgid "Add files in collection to transfer list"
5895 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5898 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5899 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5902 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5903 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5906 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5907 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5910 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5911 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5914 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5915 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos &Krüpto seadetega)"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5918 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5919 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5922 #, fuzzy
5923 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5924 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5927 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5928 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5931 #, c-format
5932 msgid "Shared Files (%i)"
5933 msgstr "Jagatud failid (%i)"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
5936 msgid "[PartFile]"
5937 msgstr "[FailiOsa]"
5939 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5940 msgid "Remote File Name"
5941 msgstr "Kaugfaili nimi"
5943 #: src/Statistics.cpp:737
5944 #, c-format
5945 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5946 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5949 #, c-format
5950 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5951 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5954 #, c-format
5955 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5956 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5959 #, c-format
5960 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5961 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5964 #, c-format
5965 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5966 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5969 #, c-format
5970 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5971 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5974 #, c-format
5975 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5976 msgstr "Krüpteerimise ulatus (UDP): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:750
5979 #, c-format
5980 msgid "Active Uploads: %s"
5981 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:751
5984 #, c-format
5985 msgid "Waiting Uploads: %s"
5986 msgstr "Ootel saatmised: %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:752
5989 #, c-format
5990 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5991 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:753
5994 #, c-format
5995 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5996 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:755
5999 #, c-format
6000 msgid "Average upload time: %s"
6001 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:758
6004 #, c-format
6005 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6006 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:771
6009 #, c-format
6010 msgid "Found Sources: %s"
6011 msgstr "Leitud allikaid: %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:772
6014 #, c-format
6015 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6016 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:774
6019 #, c-format
6020 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6021 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:777
6024 #, c-format
6025 msgid "Average download rate (Session): %s"
6026 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:778
6029 #, c-format
6030 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6031 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:779
6034 #, c-format
6035 msgid "Max download rate (Session): %s"
6036 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:780
6039 #, c-format
6040 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6041 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:781
6044 #, c-format
6045 msgid "Reconnects: %i"
6046 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
6048 #: src/Statistics.cpp:782
6049 #, c-format
6050 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6051 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:783
6054 #, c-format
6055 msgid "Connected To Server Since: %s"
6056 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:784
6059 #, c-format
6060 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6061 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
6063 #: src/Statistics.cpp:785
6064 #, c-format
6065 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6066 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:786
6069 #, c-format
6070 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6071 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
6073 #: src/Statistics.cpp:788
6074 #, c-format
6075 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6076 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
6078 #: src/Statistics.cpp:790
6079 msgid "Clients"
6080 msgstr "Kliendid"
6082 #: src/Statistics.cpp:791
6083 #, c-format
6084 msgid "Unknown: %s"
6085 msgstr "Tundmatu: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:797
6088 #, c-format
6089 msgid "Filtered: %s"
6090 msgstr "Filtreeritud: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:798
6093 #, c-format
6094 msgid "Banned: %s"
6095 msgstr "Blokeeritud: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:799
6098 #, c-format
6099 msgid "Total: %i Known: %i"
6100 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
6102 #: src/Statistics.cpp:803
6103 #, c-format
6104 msgid "Working Servers: %i"
6105 msgstr "Töötavad serverid: %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:804
6108 #, c-format
6109 msgid "Failed Servers: %i"
6110 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
6112 #: src/Statistics.cpp:805
6113 #, c-format
6114 msgid "Total: %s"
6115 msgstr "Kokku: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:806
6118 #, c-format
6119 msgid "Deleted Servers: %s"
6120 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:807
6123 #, c-format
6124 msgid "Filtered Servers: %s"
6125 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:808
6128 #, c-format
6129 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6130 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
6132 #: src/Statistics.cpp:809
6133 #, c-format
6134 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6135 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
6137 #: src/Statistics.cpp:810
6138 #, c-format
6139 msgid "Total Users: %llu"
6140 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
6142 #: src/Statistics.cpp:811
6143 #, c-format
6144 msgid "Total Files: %llu"
6145 msgstr "Kokku faile: %llu"
6147 #: src/Statistics.cpp:812
6148 #, c-format
6149 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6150 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
6152 #: src/Statistics.cpp:816
6153 #, c-format
6154 msgid "Number of Shared Files: %s"
6155 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:817
6158 #, c-format
6159 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6160 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:819
6163 #, c-format
6164 msgid "Average file size: %s"
6165 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:960
6168 msgid "Operating System"
6169 msgstr "Operatsioonisüsteem"
6171 #: src/Statistics.cpp:985
6172 msgid "Not Received"
6173 msgstr "Pole vastu võetud"
6175 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6176 #, c-format
6177 msgid "Active connections (1:%u)"
6178 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
6180 #: src/StatTree.cpp:550
6181 msgid "Not available"
6182 msgstr "Info puudub"
6184 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6185 msgid "Never"
6186 msgstr "Mitte kunagi"
6188 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6189 #, c-format
6190 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6191 msgstr "Käsk '%s' protsessi'id '%d' lõpetas staatusega '%d'."
6193 #: src/TextClient.cpp:134
6194 msgid "Execute <str> and exit."
6195 msgstr "Käivita <str> ja välju."
6197 #: src/TextClient.cpp:209
6198 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6199 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6201 #: src/TextClient.cpp:323
6202 msgid ""
6203 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6204 "number.\n"
6205 msgstr ""
6206 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
6208 #: src/TextClient.cpp:359
6209 msgid "Processing by hash: "
6210 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
6212 #: src/TextClient.cpp:373
6213 msgid "Processing by filename: "
6214 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
6216 #: src/TextClient.cpp:395
6217 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6218 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
6220 #: src/TextClient.cpp:421
6221 msgid "Not a valid number\n"
6222 msgstr "Pole korrektne number\n"
6224 #: src/TextClient.cpp:425
6225 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6226 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
6228 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6229 msgid "Request failed with an unknown error."
6230 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
6232 #: src/TextClient.cpp:647
6233 msgid "Operation was successful."
6234 msgstr "Operatsioon oli edukas."
6236 #: src/TextClient.cpp:653
6237 #, c-format
6238 msgid "Request failed with the following error: %s"
6239 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
6241 #: src/TextClient.cpp:667
6242 #, c-format
6243 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6244 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6247 msgid "OFF"
6248 msgstr "Väljas"
6250 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6251 msgid "ON"
6252 msgstr "Sees"
6254 #: src/TextClient.cpp:673
6255 #, c-format
6256 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6257 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:678
6260 #, c-format
6261 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6262 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:685
6265 #, c-format
6266 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6267 msgstr "Ribalaiuse piirangud: Üles :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:699
6270 msgid "eD2k"
6271 msgstr "eD2k"
6273 #: src/TextClient.cpp:704
6274 #, c-format
6275 msgid "Connected to %s %s %s"
6276 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
6278 #: src/TextClient.cpp:710
6279 msgid "Now connecting"
6280 msgstr "Ühendun"
6282 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6284 msgid "firewalled"
6285 msgstr "tulemüüriga"
6287 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6289 msgid "ok"
6290 msgstr "ok"
6292 #: src/TextClient.cpp:734
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "\n"
6296 "Download:\t%s"
6297 msgstr ""
6298 "\n"
6299 "Tõmbamine:\t%s"
6301 #: src/TextClient.cpp:737
6302 #, c-format
6303 msgid ""
6304 "\n"
6305 "Upload:\t%s"
6306 msgstr ""
6307 "\n"
6308 "Saatmine:\t%s"
6310 #: src/TextClient.cpp:740
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "\n"
6314 "Clients in queue:\t%d\n"
6315 msgstr ""
6316 "\n"
6317 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:743
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "\n"
6323 "Total sources:\t%d\n"
6324 msgstr ""
6325 "\n"
6326 "Kokku allikaid:\t%d\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:816
6329 #, c-format
6330 msgid "Number of search results: %i\n"
6331 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:830
6334 #, c-format
6335 msgid "Search progress: %u %% \n"
6336 msgstr "Otsing : %u %% \n"
6338 #: src/TextClient.cpp:832
6339 msgid "Search progress not available"
6340 msgstr "Otsingu edenemist ei saa näidata"
6342 #: src/TextClient.cpp:837
6343 #, c-format
6344 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6345 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
6347 #: src/TextClient.cpp:850
6348 msgid "Show short status information."
6349 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
6351 #: src/TextClient.cpp:851
6352 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6353 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:853
6356 msgid "Show full statistics tree."
6357 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
6359 #: src/TextClient.cpp:854
6360 msgid ""
6361 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6362 "this\n"
6363 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6364 "be\n"
6365 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6366 "\n"
6367 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6368 "type.\n"
6369 msgstr ""
6370 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
6371 "näitab\n"
6372 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
6373 "Omistades\n"
6374 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
6375 "\n"
6376 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
6377 "tüübi kohta.\n"
6379 #: src/TextClient.cpp:856
6380 msgid "Shut down aMule."
6381 msgstr "Seiska aMule"
6383 #: src/TextClient.cpp:857
6384 msgid ""
6385 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6386 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6387 "running core.\n"
6388 msgstr ""
6389 "Seiska eemalasuv töötav tuum (amule/amuled).\n"
6390 "Seiskab ka tekstikliendi, kuna see on kasutu ilma töötava tuumata.\n"
6392 #: src/TextClient.cpp:859
6393 msgid "Reload the given object."
6394 msgstr "Määratud objekt taaslaadimine."
6396 #: src/TextClient.cpp:860
6397 msgid "Reload shared files list."
6398 msgstr "Jagatud failide loetelu taaslaadimine."
6400 #: src/TextClient.cpp:862
6401 msgid "Reload IP filtering table."
6402 msgstr "IP Filteri taaslaadimine."
6404 #: src/TextClient.cpp:863
6405 msgid "Reload current IP filtering table."
6406 msgstr "Lae preagune IP filtreerimise tabel uuesti."
6408 #: src/TextClient.cpp:864
6409 msgid "Update IP filtering table from URL."
6410 msgstr "Uuenda IP filtrit URL'ist."
6412 #: src/TextClient.cpp:865
6413 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6414 msgstr "Kui URL puudub siis kasutatakseseadetes määratud URL'i."
6416 #: src/TextClient.cpp:867
6417 msgid "Connect to the network."
6418 msgstr "Ühendu võrguga"
6420 #: src/TextClient.cpp:868
6421 msgid ""
6422 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6423 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6424 "to\n"
6425 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6426 "or a resolvable DNS name."
6427 msgstr ""
6428 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
6429 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
6430 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
6432 #: src/TextClient.cpp:869
6433 msgid "Connect to eD2k only."
6434 msgstr "Ühendu ainult eD2k võrku."
6436 #: src/TextClient.cpp:870
6437 msgid "Connect to Kad only."
6438 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
6440 #: src/TextClient.cpp:872
6441 msgid "Disconnect from the network."
6442 msgstr "Lahku võrgust."
6444 #: src/TextClient.cpp:873
6445 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6446 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
6448 #: src/TextClient.cpp:874
6449 msgid "Disconnect from eD2k only."
6450 msgstr "Lõpeta ühendus ainult eD2k võrguga."
6452 #: src/TextClient.cpp:875
6453 msgid "Disconnect from Kad only."
6454 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
6456 #: src/TextClient.cpp:877
6457 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6458 msgstr "Lisa tuumale eD2k või magnet link."
6460 #: src/TextClient.cpp:878
6461 msgid ""
6462 "The eD2k link to be added can be:\n"
6463 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6464 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6465 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6466 "to the\n"
6467 "   server list.\n"
6468 "\n"
6469 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6470 msgstr ""
6471 "Lisatav eD2k link saab olla:\n"
6472 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
6473 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
6474 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
6475 "olevad\n"
6476 "   serverid serverite nimekirja.\n"
6477 "Magnet link peab sisaldama eD2k kontrollsummat ja faili pikkust.\n"
6479 #: src/TextClient.cpp:880
6480 msgid "Set a preference value."
6481 msgstr "Määra seade väärtus."
6483 #: src/TextClient.cpp:883
6484 msgid "Set IP filtering preferences."
6485 msgstr "Määra IP filtri seaded."
6487 #: src/TextClient.cpp:884
6488 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6489 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
6491 #: src/TextClient.cpp:885
6492 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6493 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
6495 #: src/TextClient.cpp:886
6496 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6497 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
6499 #: src/TextClient.cpp:887
6500 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6501 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
6503 #: src/TextClient.cpp:888
6504 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6505 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
6507 #: src/TextClient.cpp:889
6508 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6509 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
6511 #: src/TextClient.cpp:890
6512 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6513 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
6515 #: src/TextClient.cpp:891
6516 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6517 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
6519 #: src/TextClient.cpp:892
6520 msgid "Select IP filtering level."
6521 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
6523 #: src/TextClient.cpp:893
6524 msgid ""
6525 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6526 "value is 127.\n"
6527 msgstr ""
6528 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
6529 "127.\n"
6531 #: src/TextClient.cpp:895
6532 msgid "Set bandwidth limits."
6533 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
6535 #: src/TextClient.cpp:896
6536 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6537 msgstr ""
6538 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
6540 #: src/TextClient.cpp:897
6541 msgid "Set upload bandwidth limit."
6542 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
6544 #: src/TextClient.cpp:899
6545 msgid "Set download bandwidth limit."
6546 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
6548 #: src/TextClient.cpp:902
6549 msgid "Get and display a preference value."
6550 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
6552 #: src/TextClient.cpp:905
6553 msgid "Get IP filtering preferences."
6554 msgstr "Hangi IP filtri seaded."
6556 #: src/TextClient.cpp:906
6557 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6558 msgstr "Hangi IP filtri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
6560 #: src/TextClient.cpp:907
6561 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6562 msgstr "Hangi IP filtri olek ainult klientide kohta."
6564 #: src/TextClient.cpp:908
6565 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6566 msgstr "Hangi IP filtri olek ainult serverite kohta."
6568 #: src/TextClient.cpp:909
6569 msgid "Get IP filtering level."
6570 msgstr "Vali IP filtreerimise tase."
6572 #: src/TextClient.cpp:911
6573 msgid "Get bandwidth limits."
6574 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang"
6576 #: src/TextClient.cpp:913
6577 msgid "Execute a search."
6578 msgstr "Käivita otsing."
6580 #: src/TextClient.cpp:914
6581 msgid ""
6582 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6583 "    GLOBAL\n"
6584 "    LOCAL\n"
6585 "    KAD\n"
6586 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6587 msgstr ""
6588 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
6589 "    GLOBAL\n"
6590 "    LOCAL\n"
6591 "    KAD\n"
6592 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
6594 #: src/TextClient.cpp:915
6595 msgid "Execute a global search."
6596 msgstr "Käivita globaalne otsing."
6598 #: src/TextClient.cpp:916
6599 msgid "Execute a local search"
6600 msgstr "Käivita lokaalne otsing."
6602 #: src/TextClient.cpp:917
6603 msgid "Execute a kad search"
6604 msgstr "Käivita otsing kad võrgust."
6606 #: src/TextClient.cpp:919
6607 msgid "Show the results of the last search."
6608 msgstr "Näita viimase otsingu tulemusi."
6610 #: src/TextClient.cpp:920
6611 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6612 msgstr "Tagasta eelmise otsingu tulemuse.\n"
6614 #: src/TextClient.cpp:922
6615 msgid "Show the progress of a search."
6616 msgstr "Näita otsingu edenemist."
6618 #: src/TextClient.cpp:923
6619 msgid "Show the progress of a search.\n"
6620 msgstr "Näita otsingu edenemist.\n"
6622 #: src/TextClient.cpp:925
6623 msgid "Start downloading a file"
6624 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
6626 #: src/TextClient.cpp:926
6627 msgid ""
6628 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6629 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6630 "the previous search.\n"
6631 msgstr ""
6632 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
6633 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
6635 #: src/TextClient.cpp:933
6636 msgid "Pause download."
6637 msgstr "Peata tõmbamine."
6639 #: src/TextClient.cpp:936
6640 msgid "Resume download."
6641 msgstr "Jätka tõmbamist."
6643 #: src/TextClient.cpp:939
6644 msgid "Cancel download."
6645 msgstr "Katkesta tõmbamine."
6647 #: src/TextClient.cpp:942
6648 msgid "Set download priority."
6649 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
6651 #: src/TextClient.cpp:943
6652 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6653 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
6655 #: src/TextClient.cpp:944
6656 msgid "Set priority to low."
6657 msgstr "Määra madal prioriteet."
6659 #: src/TextClient.cpp:945
6660 msgid "Set priority to normal."
6661 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
6663 #: src/TextClient.cpp:946
6664 msgid "Set priority to high."
6665 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
6667 #: src/TextClient.cpp:947
6668 msgid "Set priority to auto."
6669 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
6671 #: src/TextClient.cpp:949
6672 msgid "Show queues/lists."
6673 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
6675 #: src/TextClient.cpp:950
6676 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6677 msgstr ""
6678 "Näita saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
6680 #: src/TextClient.cpp:951
6681 msgid "Show upload queue."
6682 msgstr "Näita saatmise saba."
6684 #: src/TextClient.cpp:952
6685 msgid "Show download queue."
6686 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
6688 #: src/TextClient.cpp:953
6689 msgid "Show log."
6690 msgstr "Näita logi."
6692 #: src/TextClient.cpp:954
6693 msgid "Show servers list."
6694 msgstr "Näita serverite nimekirja."
6696 #: src/TextClient.cpp:957
6697 msgid "Reset log."
6698 msgstr "Tühjenda logi."
6700 #: src/TextClient.cpp:964
6701 #, c-format
6702 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6703 msgstr "Aegnud käsk, kasuta selle asemel '%s'."
6705 #: src/TextClient.cpp:965
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6709 "Use '%s' instead.\n"
6710 msgstr ""
6711 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
6712 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
6714 #: src/TextClient.h:59
6715 msgid "aMule text client"
6716 msgstr "aMule tekstiline klient"
6718 #: src/ThreadTasks.cpp:374
6719 #, c-format
6720 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6721 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
6723 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6724 #, c-format
6725 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6726 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
6728 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6729 #, c-format
6730 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6731 msgstr ""
6732 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
6734 #: src/TransferWnd.cpp:209
6735 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6736 msgstr ""
6737 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
6739 #: src/TransferWnd.cpp:209
6740 msgid "Confirmation Required"
6741 msgstr "Ootan kinnitust"
6743 #: src/TransferWnd.cpp:238
6744 msgid "Only 99 categories are supported."
6745 msgstr ""
6747 #: src/TransferWnd.cpp:238
6748 #, fuzzy
6749 msgid "Too many categories!"
6750 msgstr "Liiga palju ühendusi"
6752 #: src/TransferWnd.cpp:341
6753 msgid "All others"
6754 msgstr "kõik teised"
6756 #: src/TransferWnd.cpp:363
6757 msgid "Select view filter"
6758 msgstr "Vali vaate filter"
6760 #: src/TransferWnd.cpp:366
6761 msgid "Add category"
6762 msgstr "Lisa kategooria"
6764 #: src/TransferWnd.cpp:369
6765 msgid "Edit category"
6766 msgstr "Muuda kategooria"
6768 #: src/TransferWnd.cpp:370
6769 msgid "Remove category"
6770 msgstr "Eemalda kategooria"
6772 #: src/UploadClient.cpp:240
6773 #, c-format
6774 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6775 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
6777 #: src/UploadClient.cpp:683
6778 #, c-format
6779 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6780 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
6782 #: src/UploadQueue.cpp:596
6783 #, c-format
6784 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6785 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
6787 #: src/UploadQueue.cpp:613
6788 #, c-format
6789 msgid "Suspending upload of file: %s"
6790 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
6792 #: src/UserEvents.cpp:138
6793 #, c-format
6794 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6795 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6797 #: src/UserEvents.h:60
6798 msgid "Download completed"
6799 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
6801 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6802 msgid "The full path to the file."
6803 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
6805 #: src/UserEvents.h:67
6806 msgid "The name of the file without path component."
6807 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
6809 #: src/UserEvents.h:71
6810 msgid "The eD2k hash of the file."
6811 msgstr "Faili eD2k räsi."
6813 #: src/UserEvents.h:75
6814 msgid "The size of the file in bytes."
6815 msgstr "Faili suurus baitides."
6817 #: src/UserEvents.h:79
6818 msgid "Cumulative download activity time."
6819 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
6821 #: src/UserEvents.h:82
6822 msgid "New chat session started"
6823 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
6825 #: src/UserEvents.h:85
6826 msgid "Message sender."
6827 msgstr "Teate saatja."
6829 #: src/UserEvents.h:88
6830 msgid "Out of space"
6831 msgstr "Pole enam ruumi"
6833 #: src/UserEvents.h:91
6834 msgid "Disk partition."
6835 msgstr "Ketta partitsioon."
6837 #: src/UserEvents.h:94
6838 msgid "Error on completion"
6839 msgstr "Viga lõpetamisel"
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6842 #, c-format
6843 msgid "Processing file number %u: %s"
6844 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6847 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6848 msgstr ""
6849 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6852 #, c-format
6853 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6854 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6857 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6858 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja"
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6862 msgid "Welcome!"
6863 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6866 msgid "Input parameters"
6867 msgstr "Sisendparameetrid"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6870 msgid "File to Hash"
6871 msgstr "Räsitav fail"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6874 msgid "Add Optional URLs for this file"
6875 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6878 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6879 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua eD2k linki"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6882 msgid ""
6883 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6884 "aLinkCreator append the current file name"
6885 msgstr ""
6886 "Sisesta siia see URL mida soovid eD2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
6887 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6890 msgid "Remove"
6891 msgstr "Eemalda"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6894 msgid "Create link with part-hashes"
6895 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6898 msgid ""
6899 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6900 "size"
6901 msgstr ""
6902 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6905 msgid "MD4 File Hash"
6906 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6909 msgid "eD2k File Hash"
6910 msgstr "eD2k Faili kontrollsumma"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6913 msgid "eD2k link"
6914 msgstr "eD2k link"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6917 msgid "Save"
6918 msgstr "Salvesta"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6921 msgid "Copy to clipboard"
6922 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6925 msgid "Open"
6926 msgstr "Ava"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6929 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6930 msgstr "Ava fail tema eD2k lingi loomiseks"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6933 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6934 msgstr "Kopeeri arvutatud eD2k link lõikepuhvrisse"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6937 msgid "Save as"
6938 msgstr "Salvesta kui"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6941 msgid "Save computed eD2k link to file"
6942 msgstr "Salvesta arvutatud eD2k link faili"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6946 msgid "About aLinkCreator"
6947 msgstr "aLinkCreator'ist"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6950 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6951 msgstr "Vali fail, mille eD2k linki soovid arvutada"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6954 msgid "Can't open the clipboard"
6955 msgstr "Ei suuda lõikepuhvrit avada"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6958 msgid "Nothing to copy for now !"
6959 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6962 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6963 msgstr "Vali fail mille eD2k lingi arvutasid"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6966 msgid "Unable to open "
6967 msgstr "Ei suuda avada "
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
6971 msgid "Please, enter a non empty file name"
6972 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
6975 msgid "Nothing to save for now !"
6976 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
6979 msgid ""
6980 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6981 "\n"
6982 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6983 "\n"
6984 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6985 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6986 "\n"
6987 "Distributed under GPL"
6988 msgstr ""
6989 "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja\n"
6990 "\n"
6991 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6992 "\n"
6993 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
6994 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6995 "\n"
6996 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7001 msgid "Hashing..."
7002 msgstr "Räsin..."
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7006 msgid "aLinkCreator is working for you"
7007 msgstr "aLinkCreator toimib sinu jaoks"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7010 msgid "Computing MD4 Hash..."
7011 msgstr "Arvutan MD4 räsi..."
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7014 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7015 msgstr "Arvutan eD2k räsi..."
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7020 msgid "Cancelled !"
7021 msgstr "Tühistatud !"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7024 #, c-format
7025 msgid "Done in %.2f s"
7026 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7029 msgid "You have already added this URL !"
7030 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7033 msgid "Please, enter a non empty URL"
7034 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:73
7037 #, c-format
7038 msgid "Unable to open %s"
7039 msgstr "Ei suuda %s avada"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:162
7042 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7043 msgstr ""
7045 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7046 #, c-format
7047 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7048 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
7050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7051 #, c-format
7052 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7053 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
7055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7056 #, c-format
7057 msgid "%02uh %02umin %02us"
7058 msgstr "%02ut %02umin %02us"
7060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7061 #, c-format
7062 msgid "%02umin %02us"
7063 msgstr "%02umin %02us"
7065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7066 #, c-format
7067 msgid "%02us"
7068 msgstr "%02us"
7070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7071 #, c-format
7072 msgid "%.0f B"
7073 msgstr "%.0f B"
7075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7076 #, c-format
7077 msgid "%.2f KB"
7078 msgstr "%.2f KB"
7080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7081 #, c-format
7082 msgid "%.2f MB"
7083 msgstr "%.2f MB"
7085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7086 #, c-format
7087 msgid "%.2f GB"
7088 msgstr "%.2f GB"
7090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7091 #, c-format
7092 msgid "%.2f TB"
7093 msgstr "%.2f TB"
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7096 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7097 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7100 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7101 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
7103 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7104 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7105 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7108 msgid "System"
7109 msgstr "Süsteem"
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7113 msgid "Stop Auto Refresh"
7114 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7117 msgid "Save Online Statistics image"
7118 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7121 msgid "Print Online Statistics image"
7122 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7125 msgid "Preferences setting"
7126 msgstr "Seaded"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7130 msgid "About wxCas"
7131 msgstr "wxCas Info"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7134 msgid "Start Auto Refresh"
7135 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7138 msgid "Auto Refresh stopped"
7139 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7142 msgid "Auto Refresh started"
7143 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7146 msgid "Save Statistics Image"
7147 msgstr "Salvesta Statistika"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7150 msgid "aMule Online Statistics"
7151 msgstr "aMule Online Statistika"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7154 msgid ""
7155 "There was a problem printing.\n"
7156 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7157 msgstr ""
7158 "Tekkis viga printimisel.\n"
7159 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7162 msgid "Printing"
7163 msgstr "Trükin"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7166 msgid ""
7167 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7168 "\n"
7169 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7170 "\n"
7171 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7172 "\n"
7173 "Distributed under GPL"
7174 msgstr ""
7175 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
7176 "\n"
7177 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7178 "\n"
7179 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
7180 "\n"
7181 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7184 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7185 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7190 msgid "aMule is running"
7191 msgstr "aMule töötab"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7194 msgid "aMule is running, but disconnected"
7195 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7198 msgid "aMule is connecting..."
7199 msgstr "aMule ühendub..."
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7202 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7203 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7210 msgid "aMule "
7211 msgstr "aMule "
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7214 msgid " has been running for "
7215 msgstr " on toimetanud juba "
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7218 msgid " is stopped !"
7219 msgstr " on seiskunud !"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7223 msgid " is not connected !"
7224 msgstr " pole ühendatud !"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7227 msgid " is connecting..."
7228 msgstr " ühendub..."
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7231 msgid " is doing something strange, check it !"
7232 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7235 msgid " is connected to "
7236 msgstr " on ühendatud  "
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7240 msgid " Kad: "
7241 msgstr " Kad: "
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7245 msgid "off"
7246 msgstr "väljas"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7249 msgid " is on "
7250 msgstr " baseerub "
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7253 msgid " with "
7254 msgstr " koos "
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7257 msgid "Total Download: "
7258 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7262 msgid ", Upload: "
7263 msgstr ", Saatmine: "
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7266 msgid "Session Download: "
7267 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7270 msgid "Download: "
7271 msgstr "Tõmbamine: "
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7274 msgid " kB/s, Upload: "
7275 msgstr " kB/s, Saatmine: "
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7278 msgid " kB/s"
7279 msgstr " kB/s"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7282 msgid "Sharing: "
7283 msgstr "Jagamine: "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7286 msgid " file(s), Clients on queue: "
7287 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7290 msgid "Time: "
7291 msgstr "Kellaaeg: "
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7295 msgid " on "
7296 msgstr " on "
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7299 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7300 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7303 msgid "System uptime: "
7304 msgstr "Süsteem on elus juba: "
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7307 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7308 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7311 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7312 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7315 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7316 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7319 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7320 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7323 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7324 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7327 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7328 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7331 msgid "FTP Url"
7332 msgstr "FTP Url"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7335 msgid "FTP Path"
7336 msgstr "FTP asukoht"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7339 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7340 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7343 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7344 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7347 msgid "User"
7348 msgstr "Kasutaja"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7351 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7352 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7355 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7356 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7359 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7360 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7363 msgid "Validate"
7364 msgstr "Kinnita/kontrolli"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7367 msgid "Folder containing your signature file"
7368 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7371 msgid "Folder where generating the statistic image"
7372 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
7374 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7375 msgid "Loads template <str>"
7376 msgstr "Laeb malli <str>"
7378 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7379 msgid "Web server HTTP port"
7380 msgstr "WEB serveri HTTP port"
7382 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7383 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7384 msgstr "Kasuta UPnP pordisuunamist webserveri portide suunamiseks"
7386 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7387 msgid "UPnP port"
7388 msgstr "UPnP port"
7390 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7391 msgid "Use gzip compression"
7392 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
7394 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7395 msgid "Full access password for web server"
7396 msgstr "Webserveri täieliku ligipääsu parool"
7398 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7399 msgid "Guest password for web server"
7400 msgstr "Webserveri külalise (guest) parool"
7402 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7403 msgid "Allow guest access"
7404 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
7406 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7407 msgid "Deny guest access"
7408 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7411 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7412 msgstr "Lae/salvesta webserveri parameetrid eemal-asuvast/asuvasse aMule"
7414 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7415 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7416 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
7418 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7419 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7420 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
7422 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7423 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7424 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7427 msgid "aMule Web Server"
7428 msgstr "aMule WebServer"
7430 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7431 msgid "web client connection accepted\n"
7432 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
7434 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7435 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7436 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7439 #, c-format
7440 msgid "Request failed with the following error: %s."
7441 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
7443 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7444 msgid "Index file not found: "
7445 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
7447 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7448 msgid "Session expired - requesting login\n"
7449 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
7451 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7452 msgid "Session ok, logged in\n"
7453 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
7455 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7456 msgid "Session ok, not logged in\n"
7457 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
7459 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7460 msgid "No session opened - will request login\n"
7461 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7464 msgid "Session created - requesting login\n"
7465 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
7467 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7468 msgid "Processing request [original]: "
7469 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
7471 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7472 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7473 msgstr "Ilma paroolita logimine pole lubatud."
7475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7476 msgid "Checking password\n"
7477 msgstr "Kontrollin parooli\n"
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7480 msgid "Password hash invalid\n"
7481 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7484 msgid "Password ok\n"
7485 msgstr "Parool ok\n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7488 msgid "Password bad\n"
7489 msgstr "Parool, paha\n"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7492 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7493 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7496 msgid "Logout requested\n"
7497 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7500 msgid "Processing request [redirected]: "
7501 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]: "
7503 #~ msgid "Romanian"
7504 #~ msgstr "Rumeenia"
7506 #~ msgid "Download status"
7507 #~ msgstr "Tõmbamise olek"
7509 #~ msgid "( %s / %s )"
7510 #~ msgstr "( %s / %s )"
7512 #~ msgid "..."
7513 #~ msgstr "..."
7515 #~ msgid "SOCKS5"
7516 #~ msgstr "SOCKS5"
7518 #~ msgid "SOCKS4"
7519 #~ msgstr "SOCKS4"
7521 #~ msgid "HTTP"
7522 #~ msgstr "HTTP"
7524 #~ msgid "SOCKS4a"
7525 #~ msgstr "SOCKS4a"
7527 #~ msgid "Update delay : %d second"
7528 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7529 #~ msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
7530 #~ msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
7532 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7533 #~ msgstr "Võrguversioonis pole kommmentaarid ja hinnangud veel toetatud"
7535 #~ msgid "Transferring"
7536 #~ msgstr "Saadan"
7538 #~ msgid "QR: ???"
7539 #~ msgstr "JK: ???"
7541 #~ msgid "QR: %u"
7542 #~ msgstr "JK: %u"
7544 #~ msgid "Only files currently uploading"
7545 #~ msgstr "Ainult failid käimasolevast saatmisest"
7547 #~ msgid "Queue Rank"
7548 #~ msgstr "Järjekorras"
7550 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7551 #~ msgstr "TODO - näita otsingu edenemist"
7553 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7554 #~ msgstr "Alustan faili '%s' MD4 ja AICH kontrollsumma loomist"
7556 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7557 #~ msgstr "Alustan faili '%s' MD4 kontrollsumma loomist"
7559 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7560 #~ msgstr "Alustan faili '%s' AICH kontrollsumma loomist"
7562 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7563 #~ msgstr ""
7564 #~ "HOIATUS: peale varukoopia tegemist ei suuda '%s' originaali eemaldada"
7566 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7567 #~ msgstr "HOIATUS: Ei suutnud %s kustutada"
7569 #~ msgid "%u"
7570 #~ msgstr "%u"
7572 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7573 #~ msgstr "%u (JK: %u)"
7575 #~ msgid "Rating (total):"
7576 #~ msgstr "Reiting (kokku):"
7578 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7579 #~ msgstr "Proovi saatmisel siirata täielikud tükid"
7581 #~ msgid "Networks window"
7582 #~ msgstr "Võrgud"
7584 #~ msgid "Searches window"
7585 #~ msgstr "Otsingu aken"
7587 #~ msgid "Downloads window"
7588 #~ msgstr "Tõmbamised"
7590 #~ msgid "Shared files window"
7591 #~ msgstr "Jagatud failide aken"
7593 #~ msgid "Messages window"
7594 #~ msgstr "Teadete aken"
7596 #~ msgid "Statistics graph window"
7597 #~ msgstr "Statistiliste graafikute aken"
7599 #~ msgid "Preferences settings window"
7600 #~ msgstr "Seadete aken"
7602 #~ msgid "Transfers"
7603 #~ msgstr "Liiklus"
7605 #~ msgid "Files transfers window"
7606 #~ msgstr "Failide siirdamise aken"
7608 #~ msgid "Unban"
7609 #~ msgstr "Lõpeta blokeering"
7611 #~ msgid "Show Uploads"
7612 #~ msgstr "Näita Saatmisi"
7614 #~ msgid "Show Queue"
7615 #~ msgstr "Näita Järjekorda"
7617 #~ msgid "Select View"
7618 #~ msgstr "Vali Vaade"
7620 #~ msgid "Client Software"
7621 #~ msgstr "Kliendi Tarkvara"
7623 #~ msgid "Waited"
7624 #~ msgstr "Oodanud"
7626 #~ msgid "Upload Time"
7627 #~ msgstr "Saadetud"
7629 #~ msgid "Upload/Download"
7630 #~ msgstr "Saatmine/Tõmbamine"
7632 #~ msgid "Remote Status"
7633 #~ msgstr "Staatus eemalt"
7635 #~ msgid "File Priority"
7636 #~ msgstr "Prioriteet"
7638 #~ msgid "Score"
7639 #~ msgstr "Skoor"
7641 #~ msgid "Asked"
7642 #~ msgstr "Küsitud"
7644 #~ msgid "Last Seen"
7645 #~ msgstr "Viimati nähtud"
7647 #~ msgid "Entered Queue"
7648 #~ msgstr "Võetud järjekorda"
7650 #~ msgid "Transferred Up"
7651 #~ msgstr "Saadetud"
7653 #~ msgid "Transferred Down"
7654 #~ msgstr "Tõmmatud"
7656 #~ msgid "Userhash"
7657 #~ msgstr "Kasutaja kontrollsumma"
7659 #~ msgid "Encrypted"
7660 #~ msgstr "Krüpteeritud"
7662 #~ msgid ""
7663 #~ "Client capabilities: ZLIB: %s  UTF8 numbers: %s  Push notification: %s"
7664 #~ msgstr ""
7665 #~ "Kliendi võimalused : ZLIB: %s UTF8 numbrid: %s Tõukamise märgend: %s"
7667 #~ msgid "yes"
7668 #~ msgstr "jah"
7670 #~ msgid "no"
7671 #~ msgstr "ei"
7673 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7674 #~ msgstr "Laetud %d riigilipu pilti."
7676 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7677 #~ msgstr "Tööriistaribe ikoon on kadunud, proovin taastada ...."
7679 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7680 #~ msgstr "Näita saatmisi/saba"
7682 #~ msgid "Clients on queue :"
7683 #~ msgstr "Kliente sabas :"
7685 #~ msgid "Current Session"
7686 #~ msgstr "Käimasolev seanss"
7688 #~ msgid "Total"
7689 #~ msgstr "Kokku"
7691 #~ msgid "Requested :"
7692 #~ msgstr "Küsitud :"
7694 #~ msgid "Create backup for preview"
7695 #~ msgstr "Loo eelvaateks koopia"
7697 #~ msgid "Files Transfers Window"
7698 #~ msgstr "Failide siirdamise aken"
7700 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7701 #~ msgstr "Kokku Kasutajaid: %s | Kokku Faile: %s"