1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
9 # msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2012-05-12 07:21+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 12:01+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/AddFriend.cpp:45
36 msgstr "Engadir un amigo"
38 #: src/AddFriend.cpp:61
39 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
40 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
42 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
46 #: src/AddFriend.cpp:67
47 msgid "The specified userhash is not valid!"
48 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
52 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
53 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
55 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
57 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
60 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
65 msgid "Now, exiting main app..."
68 "OK, saíndo de %s...\n"
72 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
77 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
80 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
85 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
90 msgid "aMule shutdown completed."
91 msgstr "Descarga rematada"
94 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
102 msgstr "Confirmación de saída"
106 msgid "Password set and external connections enabled."
107 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
109 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:179 src/KadDlg.cpp:185
110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
116 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
119 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
120 "configuración. Síntoo."
122 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
123 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
124 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
130 "You don't have any server in the server list.\n"
131 "Do you want aMule to download a new list now?"
133 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
134 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
137 msgid "Server list download"
138 msgstr "Descargar lista de servidores"
142 msgid "web server running on pid %d"
143 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
147 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
148 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
149 "aMule using --enable-webserver and run make install"
151 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
152 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
153 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
154 "execute o make install"
156 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:774 src/amule.cpp:1065
157 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
158 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
164 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
165 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
169 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
170 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
175 "Port %u is not available!\n"
177 "This means that you will be LOWID.\n"
179 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
181 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
183 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
185 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
189 msgid "Failed to create OnlineSig File"
190 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
193 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
194 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
196 #: src/amule.cpp:1031
198 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
201 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
204 #: src/amule.cpp:1040
206 msgid "This is the first time you run aMule %s"
207 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
209 #: src/amule.cpp:1042
210 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
211 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
213 #: src/amule.cpp:1043
214 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
215 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
217 #: src/amule.cpp:1044
218 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
219 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
221 #: src/amule.cpp:1049
222 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
224 "Máis información, soporte e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
227 #: src/amule.cpp:1050
228 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
230 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
232 #: src/amule.cpp:1052
233 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
234 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
236 #: src/amule.cpp:1065
238 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
239 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
241 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
242 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
244 #: src/amule.cpp:1121
246 msgid "Server hostname notified"
247 msgstr "Nome do servidor :"
249 #: src/amule.cpp:1347
251 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
252 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
254 #: src/amule.cpp:1482
255 msgid "ERROR: can't open logfile"
256 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
258 #: src/amule.cpp:1486
259 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
260 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
262 #: src/amule.cpp:1504
263 msgid "Log has been reset"
264 msgstr "O rexistro foi borrado"
266 #: src/amule.cpp:1530
268 msgid "ServerMessage: %s"
269 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
271 #: src/amule.cpp:1568 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:510
272 #: src/ServerList.cpp:858
274 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
277 #: src/amule.cpp:1570
278 msgid "Failed to download the nodes list."
279 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
281 #: src/amule.cpp:1590
282 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
283 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
285 #: src/amule.cpp:1593 src/amule.cpp:1603 src/amule.cpp:1609
286 msgid "Corrupted version check file"
287 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
289 #: src/amule.cpp:1619
290 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
291 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
293 #: src/amule.cpp:1621
295 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
296 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
298 #: src/amule.cpp:1622
299 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
300 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
302 #: src/amule.cpp:1624
304 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
306 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
308 #: src/amule.cpp:1628
309 msgid "Your copy of aMule is up to date."
310 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
312 #: src/amule.cpp:1635
313 msgid "Failed to download the version check file"
314 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
316 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:526
318 msgid "Users: %s | Files: %s"
319 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
321 #: src/amule.cpp:1801 src/amule-remote-gui.cpp:527
323 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
324 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
326 #: src/amule.cpp:1810 src/amule-remote-gui.cpp:536
327 msgid "No networks selected"
328 msgstr "Sen redes seleccionadas"
330 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
334 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
338 #: src/amule.cpp:1875
340 msgid "Connected to %s %s"
341 msgstr "Conectado a %s %s"
343 #: src/amule.cpp:1879
345 msgid "Connecting to %s"
346 msgstr "Conectando a %s"
348 #: src/amule.cpp:1881
349 msgid "Disconnected from eD2k"
350 msgstr "Desconectado do eD2k"
352 #: src/amule.cpp:1889
354 msgstr "Kad iniciado."
356 #: src/amule.cpp:1891
360 #: src/amule.cpp:1899
361 msgid "Connected to Kad (ok)"
362 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
364 #: src/amule.cpp:1901
365 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
366 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
368 #: src/amule.cpp:1904
369 msgid "Disconnected from Kad"
370 msgstr "Desconectado de Kad"
372 #: src/amule.cpp:1971
374 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
377 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
378 "preferencias, non iniciado."
380 #: src/amule.cpp:1974
381 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
382 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
384 #: src/amuled.cpp:584
387 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
388 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
389 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
390 "the file ~/.aMule/amule.conf"
392 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
393 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
394 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
395 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
397 #: src/amuled.cpp:587
399 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
400 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
401 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
402 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
403 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
406 #: src/amuled.cpp:642
407 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
410 #: src/amuled.cpp:657
411 msgid "amuled: forking to background - see you"
414 #: src/amuled.cpp:688
415 msgid "Cannot Create Pid File"
418 #: src/amuled.cpp:735
423 #: src/amuleDlg.cpp:238
425 msgid "This is aMule %s based on eMule."
426 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
428 #: src/amuleDlg.cpp:240
430 msgid "Running on %s"
431 msgstr "Executando en %s"
433 #: src/amuleDlg.cpp:242
434 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
435 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
437 #: src/amuleDlg.cpp:268
438 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
439 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
441 #: src/amuleDlg.cpp:493
442 msgid "aMule remote control "
443 msgstr "control remoto de aMule"
445 #: src/amuleDlg.cpp:499
447 msgstr "Foto instantánea:"
449 #: src/amuleDlg.cpp:501
451 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
454 "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:502
458 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
459 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:503
462 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
463 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:504
467 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:505
474 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
475 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:506
479 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:507
484 msgid "Part of aMule is based on \n"
485 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:508
488 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
489 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:509
492 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:510
496 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
497 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:189 src/PartFile.cpp:920
500 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
501 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
505 #: src/amuleDlg.cpp:550
506 msgid "aMule dialog destroyed"
509 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
513 #: src/amuleDlg.cpp:705
514 msgid "eD2k: Connecting"
515 msgstr "eD2k: Conectando"
517 #: src/amuleDlg.cpp:709
518 msgid "eD2k: Disconnected"
519 msgstr "eD2k: Desconectado"
521 #: src/amuleDlg.cpp:715
522 msgid "Kad: Firewalled"
523 msgstr "Kad: Cortafogos"
525 #: src/amuleDlg.cpp:719
526 msgid "Kad: Connected"
527 msgstr "Kad: Conectado"
529 #: src/amuleDlg.cpp:724
530 msgid "Kad: Connecting"
531 msgstr "Kad: Conectando"
533 #: src/amuleDlg.cpp:728
537 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
539 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
540 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
541 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
542 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
543 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
547 #: src/amuleDlg.cpp:775
548 msgid "Stop the current connection attempts"
549 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
551 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
553 msgstr "Desconectado"
555 #: src/amuleDlg.cpp:781
556 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
557 msgstr "Desconectar da rede."
559 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
560 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
564 #: src/amuleDlg.cpp:787
565 msgid "Connect to the currently enabled networks"
566 msgstr "Conectar á rede."
568 #: src/amuleDlg.cpp:846
570 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
571 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
573 #: src/amuleDlg.cpp:848
575 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
576 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
578 #: src/amuleDlg.cpp:874
580 msgid "aMule (%s | Connected)"
581 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
583 #: src/amuleDlg.cpp:876
585 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
586 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:913
590 msgid "Do you really want to exit %s?"
591 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
593 #: src/amuleDlg.cpp:914
594 msgid "Exit confirmation"
595 msgstr "Confirmación de saída"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1173
598 msgid "Launch Command: "
601 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:844
605 #: src/amuleDlg.cpp:1232
607 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
608 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1237
612 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
613 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
616 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
620 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3532
621 msgid "Networks Window"
622 msgstr "Fiestra de Redes"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
628 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
629 msgid "Searches Window"
630 msgstr "Fiestra de buscas"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
633 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
637 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3534
639 msgid "Downloads Window"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3412
646 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3536
647 msgid "Shared Files Window"
648 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
651 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
655 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3537
656 msgid "Messages Window"
657 msgstr "Fiestra de mensaxes"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
660 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
662 msgstr "Estatísticas"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538
665 msgid "Statistics Graph Window"
666 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
669 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
671 msgstr "Preferencias"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540
674 msgid "Preferences Settings Window"
675 msgstr "Fiestra de preferencias"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
681 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
682 msgid "The partfile importer tool"
683 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
686 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
690 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
692 msgstr "Acerca de/Axuda"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1480
698 #: src/amuleDlg.cpp:1484
702 #: src/amuleDlg.cpp:1489
706 #: src/amule-gui.cpp:210
707 msgid "aMule remote control"
710 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
714 #: src/amule-gui.cpp:294
716 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
717 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
720 msgid "Connect to remote amule"
721 msgstr "Connectar a amule remoto"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
725 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
726 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
730 msgid "Going to event loop..."
731 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
735 msgid "Connecting..."
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
739 msgid "Connection failed "
740 msgstr "Fallou a conexión"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
743 msgid "Remote GUI EC event handler"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
752 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
756 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
769 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
773 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
774 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
777 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
778 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
779 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:440
780 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
781 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
782 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
784 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
788 #: src/BaseClient.cpp:1374
790 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
791 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
793 #: src/BaseClient.cpp:1586
794 msgid "Searching buddy for lowid connection"
797 #: src/BaseClient.cpp:1800
799 msgid " (Fake eMule version %#x)"
800 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1811
803 msgid " (Fake eMule)"
804 msgstr " (Fake eMule)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1813
807 msgid "xMule (Fake eMule)"
808 msgstr "xMule (Fake eMule)"
810 #: src/BaseClient.cpp:1852
812 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
813 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
815 #: src/BaseClient.cpp:2025
817 msgid "NickName: %s ID: %u"
818 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
820 #: src/BaseClient.cpp:2027
822 msgid "Requested: %s\n"
823 msgstr "Petición: %s\n"
825 #: src/BaseClient.cpp:2029
827 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
829 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
831 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
834 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
837 #: src/BaseClient.cpp:2032
839 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
841 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
843 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
846 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
847 "peticións; %s transferidas\n"
849 #: src/BaseClient.cpp:2035
850 msgid "Requested unknown file"
851 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
853 #: src/BaseClient.cpp:2700
855 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
856 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
858 #: src/BaseClient.cpp:2807
860 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
861 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
863 #: src/BaseClient.cpp:2899
866 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
869 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
872 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
874 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
875 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
877 #: src/CanceledFileList.cpp:61
879 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
881 "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é correcta."
883 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
885 msgid "IO error while reading %s file: %s"
886 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
888 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
890 msgid "Error while saving %s file: %s"
891 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
893 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
894 msgid "Enter Captcha"
897 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
898 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
902 #: src/CatDialog.cpp:87
904 msgstr "Nova categoría"
906 #: src/CatDialog.cpp:125
907 msgid "Choose a folder for incoming files"
908 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
910 #: src/CatDialog.cpp:140
911 msgid "You must specify a name for the category!"
912 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
914 #: src/CatDialog.cpp:150
915 msgid "You must specify a path for the category!"
916 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
918 #: src/CatDialog.cpp:162
920 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
922 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
925 #: src/ChatSelector.cpp:129
927 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
928 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
930 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
931 msgid "*** Connected to Client ***"
932 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:251
935 msgid "*** Connecting to Client ***"
936 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:282
939 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
940 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
942 #: src/ChatSelector.cpp:335
944 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
948 #: src/ChatSelector.cpp:336
950 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
951 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
954 #: src/ChatWnd.cpp:99
958 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
960 msgstr "Pechar solapa"
962 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
963 msgid "Close all tabs"
964 msgstr "Pechar todas as solapas"
966 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
967 msgid "Close other tabs"
968 msgstr "Pechar outras solapas"
970 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
971 msgid "Add to Friends"
972 msgstr "Engadir a amigos"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
976 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
977 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
978 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
979 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
983 msgid " - Credits expired for %u client!"
984 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
985 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
986 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
988 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
989 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
990 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
993 msgid "Client Details"
994 msgstr "Detalles do cliente"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1015 msgid "Not supported"
1016 msgstr "Non soportado"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1020 msgstr "Deshabilitado"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1023 #: src/TextClient.cpp:717
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1028 msgid "Disconnected"
1029 msgstr "Desconectado"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1033 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1038 #: src/ClientRef.cpp:196
1039 msgid "Not complete"
1042 #: src/ClientRef.cpp:198
1046 #: src/ClientRef.cpp:200
1047 msgid "Verified - OK"
1048 msgstr "Verificado - OK"
1050 #: src/ClientRef.cpp:203
1051 msgid "Not Available"
1052 msgstr "Non dispoñible"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1056 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1058 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1062 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1064 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1068 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1070 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1074 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1076 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1081 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1083 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
1084 "directorio %s -> aceptado"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1089 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1091 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1096 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1097 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1101 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1103 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1107 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1109 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
1111 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1113 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1115 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1119 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1121 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
1123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1125 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1127 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
1129 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1130 msgid "File Comments"
1131 msgstr "Comentarios do arquivo"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1135 msgstr "Nome de usuario"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1138 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1139 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1141 msgstr "Nome do arquivo"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1153 msgstr "Sen comentarios"
1155 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1158 msgid_plural "%u comments"
1159 msgstr[0] "%u comentario"
1160 msgstr[1] "%u comentarios"
1162 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1165 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1168 #: src/DataToText.cpp:37
1172 #: src/DataToText.cpp:38
1176 #: src/DataToText.cpp:39
1180 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1184 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1185 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1186 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1190 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1191 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1192 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1196 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1198 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1202 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1206 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1210 #: src/DataToText.cpp:62
1212 msgstr "Preguntando"
1214 #: src/DataToText.cpp:63
1215 msgid "Connecting via server"
1216 msgstr "Conectando vía servidor"
1218 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1222 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1223 #: src/KnownFile.cpp:1553
1227 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1228 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1230 msgstr "Descargando"
1232 #: src/DataToText.cpp:66
1233 msgid "Receiving hashset"
1234 msgstr "Recibindo hashset"
1236 #: src/DataToText.cpp:67
1237 msgid "No needed parts"
1238 msgstr "Sen partes necesarias"
1240 #: src/DataToText.cpp:68
1241 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1242 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1244 #: src/DataToText.cpp:69
1245 msgid "Too many connections"
1246 msgstr "Demasiadas conexións"
1248 #: src/DataToText.cpp:71
1249 msgid "Connecting via Kad"
1250 msgstr "Conectando vía Kad"
1252 #: src/DataToText.cpp:72
1253 msgid "Too many Kad connections"
1254 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1256 #: src/DataToText.cpp:73
1260 #: src/DataToText.cpp:74
1261 msgid "Connection Error"
1262 msgstr "Erro de conexión"
1264 #: src/DataToText.cpp:75
1265 msgid "Remote Queue Full"
1266 msgstr "Cola remota chea"
1268 #: src/DataToText.cpp:105
1269 msgid "Old MLDonkey"
1270 msgstr "Vello MLDonkey"
1272 #: src/DataToText.cpp:108
1273 msgid "New MLDonkey"
1274 msgstr "Novo MLDonkey"
1276 #: src/DataToText.cpp:118
1277 msgid "eMule Compatible"
1278 msgstr "eMule compatible"
1280 #: src/DataToText.cpp:128
1281 msgid "Local Server"
1282 msgstr "Servidor local"
1284 #: src/DataToText.cpp:129
1285 msgid "Remote Server"
1286 msgstr "Servidor remoto"
1288 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1289 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1293 #: src/DataToText.cpp:131
1294 msgid "Source Exchange"
1295 msgstr "Intercambio de fontes"
1297 #: src/DataToText.cpp:132
1301 #: src/DataToText.cpp:133
1305 #: src/DataToText.cpp:134
1306 msgid "Source Seeds"
1307 msgstr "Fontes seeds"
1309 #: src/DataToText.cpp:135
1310 msgid "Search Result"
1311 msgstr "Resultado da b"
1313 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1314 #: src/OtherFunctions.cpp:677 src/TransferWnd.cpp:346
1318 #: src/DataToText.cpp:146
1320 msgstr "En progreso"
1322 #: src/DataToText.cpp:147
1323 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1324 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
1326 #: src/DataToText.cpp:148
1327 msgid "ERROR: Partmet not found"
1328 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
1330 #: src/DataToText.cpp:149
1331 msgid "ERROR: IO error!"
1332 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
1334 #: src/DataToText.cpp:150
1335 msgid "ERROR: Failed!"
1336 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
1338 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1342 #: src/DataToText.cpp:152
1343 msgid "Already downloading"
1344 msgstr "Xa está descargando"
1346 #: src/DataToText.cpp:153
1347 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1348 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1355 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1361 msgstr "Transferido"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1372 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1383 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1388 msgid "Time Remaining"
1389 msgstr "Tempo para rematar"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1392 msgid "Last Seen Complete"
1393 msgstr "Última vez visto completo"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1396 msgid "Last Reception"
1397 msgstr "Última recepción"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1400 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1401 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1404 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1405 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1410 "Feedback from: %s (%s)\n"
1413 "Reacción de : %s (%s)\n"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1434 msgid "C&lear completed"
1435 msgstr "&limpeza completada"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1438 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1439 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1442 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1443 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1446 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1447 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1450 msgid "Extended Options"
1451 msgstr "Opcións extendidas"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1455 msgstr "Previsualizar"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1458 msgid "Show file &details"
1459 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1462 msgid "Show all comments"
1463 msgstr "Ver todo-los comentarios"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1466 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1467 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1470 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1471 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1474 msgid "Copy feedback to clipboard"
1475 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1479 msgstr "sen asignar"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1482 msgid "Assign to category"
1483 msgstr "Asignar a categoría"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1486 msgid "&Open the file"
1487 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1490 msgid "Enter new name for this file:"
1491 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1495 msgstr "Renomear o ficheiro"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1498 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1499 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1503 msgid "Downloads (%i)"
1504 msgstr "Descargas (%i)"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1508 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1509 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1511 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
1512 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1515 msgid "File preview"
1516 msgstr "Previsualizar ficheiro"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1520 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1522 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1526 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1530 msgid "All PartFiles Saved."
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1535 msgid "Loading temp files from %s."
1536 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1540 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1541 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1545 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1546 "met recovery solutions."
1548 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
1549 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1552 msgid "All PartFiles Loaded."
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1556 msgid "No part files found"
1557 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1561 msgid "Found %u part file"
1562 msgid_plural "Found %u part files"
1563 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
1564 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1567 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1569 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1572 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1574 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1578 msgid "Downloading %s"
1579 msgstr "Descargando %s"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1583 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1584 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1588 msgid "You already have the file '%s'"
1589 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1593 msgid "You are already trying to download the file %s"
1594 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1598 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1599 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
1601 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1603 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1604 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
1606 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1608 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1609 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:260
1613 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1614 msgstr "Fallou a autenticación."
1616 #: src/ExternalConn.cpp:278
1617 msgid "External connection closed."
1618 msgstr "Conexión externa pechada."
1620 #: src/ExternalConn.cpp:317
1621 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1622 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:340
1625 msgid "External connections disabled in config file"
1626 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:407
1629 msgid "New external connection accepted"
1630 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:410
1633 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1634 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:428
1637 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1639 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:439
1643 msgid "Connecting client: %s %s"
1644 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:441
1647 msgid "Unknown version"
1648 msgstr "Versión descoñecida"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:451
1652 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1653 "remote from same snapshot."
1655 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
1656 "núcleo e remoto da mesma versión."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:456
1661 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1662 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1664 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
1665 "Prevido posible crash"
1667 #: src/ExternalConn.cpp:480
1668 msgid "Invalid protocol version."
1669 msgstr "Versión de protocolo inválido."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:485
1672 msgid "Missing protocol version tag."
1673 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:492
1676 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:509
1681 msgid "Authentication failed: wrong password."
1682 msgstr "Fallou a autenticación."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:511
1686 msgid "Authentication failed: missing password."
1687 msgstr "Fallou a autenticación."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:521
1691 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1692 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:526
1695 msgid "Access granted."
1696 msgstr "Acceso concedido."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:534
1700 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1701 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:537
1705 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1706 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:802
1710 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1711 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:804
1715 msgid "FileHash not found: %s"
1716 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:851 src/ExternalConn.cpp:933 src/ExternalConn.cpp:1004
1719 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1720 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:879
1723 msgid "Server not added"
1724 msgstr "Servidor non engadido"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:897
1728 msgid "server not found: %s"
1729 msgstr "servidor non atopado: %s"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:913
1732 msgid "need to define server to be removed"
1733 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:927
1736 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1737 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1740 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1741 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1111
1744 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1745 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1309
1748 msgid "No points for graph."
1749 msgstr "Sen puntos para gráfica."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1752 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1753 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1345
1756 msgid "External Connection: shutdown requested"
1757 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1760 msgid "Already shutting down."
1761 msgstr "Xa está apagando."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1369
1765 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1766 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1375
1769 msgid "Invalid link or already on list."
1770 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1445
1773 msgid "File not found."
1774 msgstr "Ficheiro non atopado."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1777 msgid "Invalid file name."
1778 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1781 msgid "Unable to rename file."
1782 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1756 src/ExternalConn.cpp:1783
1785 msgid "Kad is disabled in preferences."
1786 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1795
1789 msgid "Already connected to eD2k."
1790 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1793 msgid "Connecting to eD2k..."
1794 msgstr "Conectado o eD2k..."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1797 msgid "Already connected to Kad."
1798 msgstr "Xa está conectado a Kad."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1809
1801 msgid "Connecting to Kad..."
1802 msgstr "Conectando a Kad..."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1816
1805 msgid "All networks are disabled."
1806 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1809 msgid "Disconnected from eD2k."
1810 msgstr "Desconectado do eD2k."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1828
1813 msgid "Disconnected from Kad."
1814 msgstr "Desconectado de Kad."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1818 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1819 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:1840
1822 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1823 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1827 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1828 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1832 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1833 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1838 "This command cannot have an argument.\n"
1841 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1846 "This command must have an argument.\n"
1849 "Este comando deber ter un argumento.\n"
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1854 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1857 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1862 "Available extensions:\n"
1865 "Extensións dispoñibles:\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1868 msgid "Available commands:\n"
1869 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1875 "All commands are case insensitive.\n"
1876 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1879 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
1880 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1883 msgid "Exits from the application."
1884 msgstr "Saír da aplicación."
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1888 msgstr "Mostrar axuda."
1891 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1894 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1895 "To get the full command list type 'help'.\n"
1897 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
1898 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1904 "Use '%s' for command list\n"
1908 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1912 msgid "Syntax error!"
1913 msgstr "Erro de sintase!"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1916 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1918 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1922 msgid "This command should not have any parameters."
1923 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1926 msgid "This command must have a parameter."
1927 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1930 msgid "Invalid argument."
1931 msgstr "Argumento inválido."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1934 msgid "This is an incomplete command."
1935 msgstr "Isto é un comando incompleto."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1939 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1940 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1944 msgid "This is %s %s %s\n"
1945 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1949 msgid "This is %s %s\n"
1950 msgstr "Isto é %s %s\n"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1955 "Creating client...\n"
1958 "Creando cliente...\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1964 "Ok, exiting %s...\n"
1967 "OK, saíndo de %s...\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1971 "Cannot connect with an empty password.\n"
1972 "You must specify a password either in config file\n"
1973 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1977 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
1978 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
1979 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1984 msgid "Show this help text."
1985 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1988 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1989 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1992 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1993 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1996 msgid "External Connection password."
1997 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2000 msgid "Read configuration from file."
2001 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2004 msgid "Do not print any output to stdout."
2005 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2008 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2009 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2012 msgid "Sets program locale (language)."
2013 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2016 msgid "Write command line options to config file."
2017 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2020 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2022 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2025 msgid "Print program version."
2026 msgstr "Imprimir versión de programa."
2028 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2029 msgid "File Details"
2030 msgstr "Detalles do ficheiro"
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2035 msgstr "%.2f%% feito"
2037 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2043 #: src/FriendList.cpp:122
2044 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2046 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
2048 #: src/FriendList.cpp:148
2049 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2051 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
2054 #: src/FriendList.cpp:248
2055 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2063 msgid "Show &Details"
2064 msgstr "Ver &Detalles"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2067 msgid "Add a friend"
2068 msgstr "Engadir un amigo"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2071 msgid "Remove Friend"
2072 msgstr "Borrar amigo"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2075 msgid "Send &Message"
2076 msgstr "Enviar &Mensaxe"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2080 msgstr "Ver ficheiros"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2083 msgid "Establish Friend Slot"
2084 msgstr "Establecer ranura de amigo"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2087 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2088 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
2090 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2091 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2092 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2096 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2097 " Only one slot was assigned."
2099 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
2100 " Só un espazo foi asignado."
2102 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2103 msgid "Multiple selection"
2104 msgstr "Selección múltiple"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2107 msgid "Send message to user"
2108 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2111 msgid "Message to send:"
2112 msgstr "Mensaxes a enviar:"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2115 msgid "Remove from friends"
2116 msgstr "Eliminar de amigos"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2119 msgid "Send message"
2120 msgstr "Enviar mensaxe"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2123 msgid "Swap to this file"
2124 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2132 msgid "On Queue: %u (%i)"
2133 msgstr "QR: %u (%i)"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2136 msgid "Asked for another file"
2137 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2141 msgid "Waiting for upload slot"
2142 msgstr "Subidas agardando: %s"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2146 msgid "On Queue: %u"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2159 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2163 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2168 msgid "Downloading..."
2169 msgstr "Descargando..."
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2172 msgid "HTTP download cancelled"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2177 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2178 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2181 msgid "The URL to download can't be empty"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2186 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2190 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2193 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2195 msgid "Downloaded %d bytes"
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2200 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2203 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2205 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2209 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2211 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2212 msgstr "Reconectar ao servidor"
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2215 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2218 #: src/IP2Country.cpp:100
2220 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2223 #: src/IP2Country.cpp:128
2224 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2227 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2229 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2232 #: src/IP2Country.cpp:140
2234 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2237 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2239 msgid "Successfully updated %s"
2242 #: src/IP2Country.cpp:148
2243 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2246 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:860
2248 msgid "Failed to download %s from %s"
2249 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
2251 #: src/IP2Country.cpp:172
2253 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2254 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
2256 #: src/IPFilter.cpp:113
2258 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2259 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2261 #: src/IPFilter.cpp:299
2263 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2265 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
2267 #: src/IPFilter.cpp:325
2269 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2271 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
2273 #: src/IPFilter.cpp:329
2275 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2276 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2277 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
2278 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
2280 #: src/IPFilter.cpp:331
2282 msgid "%u malformed line was discarded."
2283 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2284 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
2285 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
2287 #: src/IPFilter.cpp:503
2289 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2292 #: src/IPFilter.cpp:534
2293 msgid "IP filter is ready"
2296 #: src/KadDlg.cpp:86
2300 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
2302 #: src/KadDlg.cpp:147
2307 #: src/KadDlg.cpp:179
2308 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2309 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2311 #: src/KadDlg.cpp:185
2312 msgid "Invalid port to bootstrap"
2313 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2315 #: src/KadDlg.cpp:189
2316 msgid "Please fill all fields required"
2317 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2319 #: src/KadDlg.cpp:208
2320 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2321 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2323 #: src/KadDlg.cpp:209
2325 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2327 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2330 #: src/KadDlg.cpp:210
2334 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2335 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2336 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
2338 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2340 msgid "Keyword for search: %s"
2343 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2344 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2345 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:"
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2349 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2356 msgid "Read %u Kad contact"
2357 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2358 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2359 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2363 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2368 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2369 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2373 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2375 msgid "Wrote %d Kad contact"
2376 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2377 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
2378 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
2380 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2382 msgstr "Nome de ficheiro"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1548
2386 msgstr "Tamaño do arquivo"
2388 #: src/KnownFile.cpp:1549
2390 msgstr "Relación subida/baixada"
2392 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2393 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2397 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2401 #: src/KnownFile.cpp:1552
2405 #: src/KnownFile.cpp:1554
2406 msgid "Complete sources"
2407 msgstr "Fontes completas"
2409 #: src/KnownFileList.cpp:92
2410 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2413 #: src/KnownFileList.cpp:107
2414 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2417 #: src/KnownFileList.cpp:114
2418 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2421 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2423 msgid "Unknown error %d"
2424 msgstr "Versión descoñecida"
2426 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2428 msgid "Unable to get error description for error %d"
2429 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2437 msgstr "Completando"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:681
2444 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:680
2449 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:678
2454 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2459 msgid "You must specify a non-empty password."
2460 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2463 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2464 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2467 msgid "Connection failure"
2468 msgstr "Erro de conexión"
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2471 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2472 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2476 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2477 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2480 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2481 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2484 msgid "Succeeded! Connection established."
2485 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2488 msgid "External Connection: Access denied because: "
2489 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2493 msgid "External Connection: Handshake failed."
2494 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
2496 #: src/LibSocketAsio.cpp:1259
2498 msgid "Asio thread %d started"
2499 msgstr "Auto recarga iniciada"
2501 #: src/ListenSocket.cpp:65
2502 msgid "ListenSocket: Ok."
2505 #: src/ListenSocket.cpp:67
2506 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2507 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
2509 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2513 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2517 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2518 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2522 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2526 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2527 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2531 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2535 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2536 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2540 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2542 msgstr "Seleccionar todo"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2545 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2546 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:142
2547 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2557 msgid "aMule Tray Menu"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2561 msgid "Speed limits:"
2562 msgstr "Límites de velocidade:"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2566 msgstr "SU: Ningunha"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2575 msgstr "DE: Ningunha"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2584 msgid "Download speed: %.1f"
2585 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2589 msgid "Upload speed: %.1f"
2590 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2593 msgid "Client Information"
2594 msgstr "Información de cliente"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2598 msgid "Nickname: %s"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2602 msgid "No Nickname Selected!"
2603 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2607 msgstr "ID de cliente: "
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2610 #: src/TextClient.cpp:725
2611 msgid "Not connected"
2612 msgstr "Non conectado"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2615 msgid "ServerName: "
2616 msgstr "Nome do servidor: "
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2620 msgstr "IP de servidor :"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2623 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2624 msgid "Not Connected"
2625 msgstr "Non conectado"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2634 msgid "TCP port: %d"
2635 msgstr "Porto TCP: %d"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2638 msgid "TCP port: Not ready"
2639 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2643 msgid "UDP port: %d"
2644 msgstr "Porto UDP: %d"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2647 msgid "UDP port: Not ready"
2648 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2651 msgid "Online Signature: Enabled"
2652 msgstr "Sinatura Online: Activada"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2655 msgid "Online Signature: Disabled"
2656 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2661 msgstr "Tempo de execución: %s"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2665 msgid "Shared files: %d"
2666 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2670 msgid "Queued clients: %d"
2671 msgstr "Clientes na cola: %d"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2675 msgid "Total DL: %s"
2676 msgstr "Total DE: %s"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2680 msgid "Total UL: %s"
2681 msgstr "Total SU: %s"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2684 msgid "Upload limit"
2685 msgstr "Límite de subida"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2688 msgid "Download limit"
2689 msgstr "Límite de descarga"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2693 msgstr "Ocultar aMule"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2697 msgstr "Mostrar aMule"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2705 msgstr "Enlace eD2k:"
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2713 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2715 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
2716 "cola das descargas."
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2720 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2721 "in the Servers-tab."
2723 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
2724 "rexistro, da solapa de servidores."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2728 msgstr "Cargando..."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2731 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2732 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2736 msgstr "Usuarios: 0"
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2740 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2743 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2747 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2748 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2752 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2753 "braces signify the overhead from client communication."
2755 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
2756 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2760 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2761 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2762 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2763 "optimal connection type)."
2765 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
2766 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
2767 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
2768 "tipo de conexión óptima)."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2771 msgid "Not Connected ..."
2772 msgstr "Non conectado ..."
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2775 msgid "Currently connected server."
2776 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2800 msgstr "Ficheiro Hash"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2803 msgid "Extended Parameters"
2804 msgstr "Parámetros extendidos"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2812 msgstr "Tipo de ficheiro"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:244
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:209
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:202 src/OtherFunctions.cpp:684
2823 #: src/TransferWnd.cpp:357
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:686
2828 #: src/TransferWnd.cpp:359
2830 msgstr "Imaxe de CD"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:687
2833 #: src/TransferWnd.cpp:360
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:237
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:230
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:195
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2866 #: src/OtherFunctions.cpp:113
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:115
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2879 msgid "Availability"
2880 msgstr "Dispoñibilidade"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2887 msgid "Filter Results"
2888 msgstr "Resultados do filtro"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2891 msgid "Invert Result"
2892 msgstr "Invertir resultado"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2895 msgid "Hide Known Files"
2896 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2907 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2908 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2919 msgid "Reset Fields"
2920 msgstr "Reiniciar campos"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2927 msgid "Clears completed downloads"
2928 msgstr "Limpar descargas completadas"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2932 msgid "File sources:"
2933 msgstr "Fontes completas"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2941 msgstr "Nome completo"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2962 msgstr "Ficheiro-met:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2970 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2973 msgid "Partfilestatus :"
2974 msgstr "Estado do ficheiro part:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2977 msgid "Last seen complete :"
2978 msgstr "Última vez visto completo:"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2982 msgstr "Transferencias"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2985 msgid "Found Sources :"
2986 msgstr "Fontes atopadas:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2989 msgid "Transferring Sources :"
2990 msgstr "Fontes transferindo:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2993 msgid "Filepart-Count :"
2994 msgstr "Número de partes:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2998 msgstr "Dispoñible:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3002 msgstr "Fluxo de datos:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3005 msgid "Download Active Time: "
3006 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3009 msgid "Transferred :"
3010 msgstr "Transferido:"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3013 msgid "Completed Size :"
3014 msgstr "Tamaño completado:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3017 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3018 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3021 msgid "Lost to corruption :"
3022 msgstr "Perdido por corrupción:"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3025 msgid "Gained by compression :"
3026 msgstr "Gañado por compresión:"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3029 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3030 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3034 msgstr "Nomes de ficheiro "
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3053 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3055 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3059 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3060 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3062 "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n"
3063 "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule."
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3066 msgid "File Quality"
3067 msgstr "Calificación de ficheiro"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:264 src/OtherFunctions.cpp:270
3071 msgstr "Non evaluada"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:265
3074 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3075 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:266
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:267
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:268
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:269
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3094 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3096 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3104 msgid "Downloading, please wait ..."
3105 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3108 msgid "Unknown size"
3109 msgstr "Tamaño descoñecido"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3112 msgid "Required Information"
3113 msgstr "Información requerida"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3116 msgid "IP Address :"
3117 msgstr "Enderezo IP :"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3124 msgid "Additional Information"
3125 msgstr "Información adicional"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3129 msgstr "Nome de usuario :"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3133 msgstr "Hash do usuario :"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3141 msgid "Download-Speed"
3142 msgstr "Velocidade de descarga"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3149 msgid "Running average"
3150 msgstr "Media de execución"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3153 msgid "Session average"
3154 msgstr "Media de sesión"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3157 msgid "Upload-Speed"
3158 msgstr "Velocidade de subida"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3165 msgid "Active downloads"
3166 msgstr "Descargas activas"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3169 msgid "Active connections (1:1)"
3170 msgstr "Conexión activas (1:1)"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3173 msgid "Active uploads"
3174 msgstr "Subidas activas"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3177 msgid "Statistics Tree"
3178 msgstr "Árbore de estatísticas"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3182 msgstr "Nome de usuario:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3186 msgstr "Hash do usuario :"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3189 msgid "Client software:"
3190 msgstr "Software de cliente :"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3193 msgid "Client version:"
3194 msgstr "Versión de cliente :"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3198 msgstr "Enderezo IP :"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3202 msgstr "ID do usuario :"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3206 msgstr "IP de servidor :"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3209 msgid "Server name:"
3210 msgstr "Nome do servidor :"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3213 msgid "Obfuscation:"
3214 msgstr "Obfuscación:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3221 msgid "Transfers to client"
3222 msgstr "Transferencias ao cliente"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3225 msgid "Current request:"
3226 msgstr "Peticións actuais:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3229 msgid "Average upload rate:"
3230 msgstr "Índice medio de subida :"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3233 msgid "Average download rate:"
3234 msgstr "Índice medio de descarga :"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3237 msgid "Uploaded (session):"
3238 msgstr "Subido (sesión) :"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3241 msgid "Downloaded (session):"
3242 msgstr "Descargado (sesión) :"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3245 msgid "Uploaded (total):"
3246 msgstr "Subido (total) :"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3249 msgid "Downloaded (total):"
3250 msgstr "Descargado (total):"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3257 msgid "DL/UP modifier:"
3258 msgstr "Modificador DE/SU :"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3261 msgid "Secure ident:"
3262 msgstr "Identidade segura:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3270 msgid "Queue score:"
3271 msgstr "Puntuación cola:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3278 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3279 msgstr "http://www.aMule.org - O Mule multi-plataforma"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3282 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3284 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3293 msgid "The delay before showing tool-tips."
3294 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3297 msgid "This specifies the language used on controls."
3298 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3301 msgid "Check for new version at startup"
3302 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3305 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3307 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3310 msgid "Start minimized"
3311 msgstr "Iniciar minimizado"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3314 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3315 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3318 msgid "Prompt on exit"
3319 msgstr "Preguntar ao saír"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3322 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3326 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3330 msgid "Enable Tray Icon"
3331 msgstr "Activar icona de bandexa"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3334 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3336 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3339 msgid "Minimize to Tray Icon"
3340 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3344 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3347 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3350 msgid "Tooltip delay time: "
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3358 msgid "Browser Selection"
3359 msgstr "Selección de navegador"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3363 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3366 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar "
3367 "o navegador por defecto do sistema."
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3371 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3378 msgid "Open in new tab if possible"
3379 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3382 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3384 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3388 msgid "Video Player"
3389 msgstr "Reproductor de vídeo"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3392 msgid "Bandwidth limits"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3400 msgid "Slot Allocation"
3401 msgstr "Asinación de slots"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3408 msgid "Standard TCP Port "
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3412 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3413 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3416 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3424 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3428 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3432 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3436 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3440 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3445 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3446 "address of the interface to which aMule should be bound."
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3450 msgid "Max sources per downloading file:"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3454 msgid "Max simultaneous connections:"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3466 msgid "Autoconnect on startup"
3467 msgstr "Autoconectar ao inicio"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3470 msgid "Reconnect on loss"
3471 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3474 msgid "Remove dead server after"
3475 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3482 msgid "Auto-update server list at startup"
3483 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3490 msgid "Update server list when connecting to a server"
3491 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3494 msgid "Update server list when a client connects"
3495 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3498 msgid "Use priority system"
3499 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3502 msgid "Use smart LowID check on connect"
3503 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3506 msgid "Safe connect"
3507 msgstr "Conexión segura"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3510 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3511 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3514 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3515 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3518 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3526 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3530 msgid "Add files to download in pause mode"
3531 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3534 msgid "Add files to download with auto priority"
3535 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3538 msgid "Try to download first and last chunks first"
3539 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3542 msgid "Start next paused file when a file completes"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3546 msgid "From the same category"
3547 msgstr "Da mesma categoría"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3550 msgid "In alphabetic order"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3554 msgid "Preallocate disk space for new files"
3555 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3559 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3562 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
3563 "enteiro reduce a fragmentación"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3566 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3570 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3572 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3575 msgid "Enter here the min disk space desired."
3576 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3579 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3580 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3587 msgid "Add new shared files with auto priority"
3588 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3591 msgid "Destination folder for downloads"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3595 msgid "Folder for temporary download files"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3599 msgid "Shared folders"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3603 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3605 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3608 msgid "Share hidden files"
3609 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3616 msgid "Update delay : 5 secs"
3617 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3620 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3621 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3624 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3625 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3628 msgid "Download graph scale:"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3632 msgid "Upload graph scale:"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3648 msgid "Download current"
3649 msgstr "Actual descarga"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3652 msgid "Download running average"
3653 msgstr "Promedio descarga en execución"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3656 msgid "Download session average"
3657 msgstr "Promedio descarga en sesión"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3660 msgid "Upload current"
3661 msgstr "Actual subida"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3664 msgid "Upload running average"
3665 msgstr "Promedio subida en execución"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3668 msgid "Upload session average"
3669 msgstr "Promedio subida en sesión"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3672 msgid "Active connections"
3673 msgstr "Conexións activas"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3676 msgid "Systray Icon Speedbar"
3677 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3680 msgid "Kad-nodes current"
3681 msgstr "Nodos-kad actuais"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3684 msgid "Kad-nodes running"
3685 msgstr "Nodo-kad executándose"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3688 msgid "Kad-nodes session"
3689 msgstr "Sesión de nodos-kad"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3693 msgstr "Seleccionar"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3700 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3701 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3704 msgid "!!! WARNING !!!"
3705 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3708 msgid "Max new connections / 5 secs"
3709 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3712 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3713 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3716 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3717 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3720 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3721 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3724 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3728 msgid "Skin to use: "
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3732 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3736 msgid "Show extended info on categories tabs"
3737 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3741 msgid "Show application version on title"
3742 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3745 msgid "Show transfer rates on title"
3746 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3749 msgid "Before application name"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3753 msgid "After application name"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3757 msgid "Show overhead bandwidth"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3761 msgid "Vertical toolbar orientation"
3762 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3765 msgid "Show country flags for clients"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3769 msgid "Download Queue Files"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3773 msgid "Show progress percentage"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3777 msgid "Show progress bar"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3789 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3793 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3794 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3797 msgid "External Connection Parameters"
3798 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3801 msgid "Accept external connections"
3802 msgstr "Aceptar conexións externas"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3805 msgid "IP of the listening interface:"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3810 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3811 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3813 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
3814 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3821 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3822 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3827 msgstr "Contrasinal"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3830 msgid "Web server parameters"
3831 msgstr "Parámentros do servidor Web"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3834 msgid "Run webserver on startup"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3838 msgid "Web template"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3842 msgid "Full rights password"
3843 msgstr "Contrasinal administrador"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3846 msgid "Enable Low rights User"
3847 msgstr "Activar invitado"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3850 msgid "Low rights password"
3851 msgstr "Contrasinal invitado"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3854 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3858 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3862 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3863 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3866 msgid "Enable Gzip compression"
3867 msgstr "Activar compresión Gzip"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3870 #: src/ServerWnd.cpp:220
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3875 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3876 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3879 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3880 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3888 msgstr "Comentario:"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3891 msgid "Incoming Dir :"
3892 msgstr "Dir entrante :"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3895 msgid "Change priority for new assigned files :"
3896 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3900 msgid "Don't change"
3901 msgstr "Non cambiar"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3904 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3905 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3914 msgid "Click this button to reset the log."
3915 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3918 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3919 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3923 msgstr "Lista de servidores"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3927 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3928 "update the list of known servers."
3930 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
3931 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3934 msgid "Add server manually: Name"
3935 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3938 msgid "Enter the name of the new server here"
3939 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3946 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3947 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3950 msgid "Enter the port of the server here."
3951 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3954 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3955 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3959 msgstr "Rexistro de aMule"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3963 msgstr "Info de servidor"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3974 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3975 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3983 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3984 "update the list of known nodes."
3986 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
3987 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3991 msgstr "Estatísticas de nodos"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4011 msgid "Bootstrap from known clients"
4012 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4015 msgid "Disconnect Kad"
4016 msgstr "Desconectado de Kad"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4019 msgid "Use Secure User Identification"
4020 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4024 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4027 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
4028 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4031 msgid "Protocol Obfuscation"
4032 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4035 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4036 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4040 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4041 "connections from other clients."
4043 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
4044 "conexións ofuscadas doutros clientes."
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4047 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4048 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4052 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4055 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
4056 "outros clientes/servidores."
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4059 msgid "Accept only obfuscated connections"
4060 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4064 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4065 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4067 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
4068 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4079 msgid "Who can see my shared files:"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4083 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4084 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4087 msgid "IP-Filtering"
4088 msgstr "Filtrado de IPs"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4091 msgid "Filter clients"
4092 msgstr "Filtrar clientes"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4096 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4098 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4102 msgid "Filter servers"
4103 msgstr "Filtrar servidores"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4107 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4109 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4114 msgstr "Recargar lista"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4117 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4119 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4127 msgstr "Actualizar agora"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4130 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4131 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4134 msgid "Filtering Level:"
4135 msgstr "Nivel de filtrado:"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4138 msgid "Always filter LAN IPs"
4139 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4142 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4143 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4147 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4148 "received from. Use with caution."
4150 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
4151 "paquete. Usar con coidado."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4154 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4155 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4159 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4162 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4166 msgid "Enable Online-Signature"
4167 msgstr "Activar Sinatura Online"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4171 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4172 "create signatures and the like."
4174 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
4175 "para aplicacións externas."
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4178 msgid "Update Frequency (Secs):"
4179 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4182 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4184 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4187 msgid "Save online signature file in: "
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4192 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4194 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4198 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4199 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4202 msgid "Filter all messages"
4203 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4206 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4207 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4210 msgid "Filter messages from unknown clients"
4211 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4214 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4215 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4218 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4220 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4223 msgid "Show received messages in the log"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4228 msgstr "Comentarios"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4231 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4232 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4235 msgid "Automatic server connect without proxy"
4236 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4239 msgid "Enable authentication"
4240 msgstr "Activar autenticación"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4243 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4244 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4251 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4252 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4256 msgstr "Contrasinal:"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4259 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4260 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4263 msgid "Enable Proxy"
4264 msgstr "Activar proxy"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4267 msgid "Enable/disable proxy support"
4268 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4272 msgstr "Tipo de proxy:"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4276 msgstr "Anfitrión de proxy:"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4279 msgid "The proxy host name"
4280 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4284 msgstr "Porto do proxy:"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4287 msgid "The proxy port"
4288 msgstr "O porto do proxy"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4292 msgstr "Conectar a:"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4295 msgid "Login to remote amule"
4296 msgstr "Conectar a amule remoto"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4300 msgstr "Nome de usuario"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4303 msgid "Remember those settings"
4304 msgstr "Recordar esas opcións"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4307 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4308 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4312 msgid "Only to Logfile"
4313 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4316 msgid "Message Categories:"
4317 msgstr "Categorías de mensaxe:"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4321 msgstr "Agardando..."
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4325 msgstr "Engadir importes"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4328 msgid "Retry selected"
4329 msgstr "Reintentar seleccionado"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4332 msgid "Remove selected"
4333 msgstr "Borrar seleccionado"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4340 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4345 msgid "Active Uploads"
4346 msgstr "Subidas activas :"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4349 msgid "Percent of total files"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4355 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4359 msgid "Selected files"
4360 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4364 msgid "Active uploads only"
4365 msgstr "Subidas activas"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4369 msgid "Show Clients for"
4370 msgstr "Mostrar clientes"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4375 msgstr "Recargar lista"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4378 msgid "Reload your shared files"
4379 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4386 msgid "Sends the specified message."
4387 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4390 msgid "Close this chat-session."
4391 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4394 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4395 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4398 msgid "Shared Files"
4399 msgstr "Ficheiros compartidos"
4401 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4403 msgid "Disabled [%s]"
4404 msgstr "Desactivado [%s]"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:109
4408 msgid_plural "bytes"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4438 msgid_plural "bytes/sec"
4439 msgstr[0] "byte/seg"
4440 msgstr[1] "bytes/seg"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:144
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:153 src/OtherFunctions.cpp:156
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:163 src/OtherFunctions.cpp:167
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:166
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:674
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:675
4468 msgstr "todo o demais"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/TransferWnd.cpp:345
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:683 src/TransferWnd.cpp:356
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:358
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:688 src/TransferWnd.cpp:361
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:689 src/TransferWnd.cpp:352
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:1106
4496 msgid "Using config dir: %s"
4499 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4500 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4505 msgid "Importing %s: %s"
4506 msgstr "Importando %s: %s"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4509 msgid "Reading temp folder"
4510 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4513 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4514 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4517 msgid "Creating destination file"
4518 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4522 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4523 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4527 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4528 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4531 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4532 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4534 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4535 msgid "Adding download and saving new partfile"
4536 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4538 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4539 msgid "Import partfiles"
4540 msgstr "Importar ficheiros part"
4542 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4546 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4548 msgstr "Hash de ficheiro"
4550 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4552 msgid "%s (Disk: %s)"
4553 msgstr "%s (Disco: %s)"
4555 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4557 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4560 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4561 "(subcartafoles serán incluidos)"
4563 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4565 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4567 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4570 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4571 msgid "Remove sources?"
4572 msgstr "Borrar fontes?"
4574 #: src/PartFile.cpp:298
4576 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4577 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
4579 #: src/PartFile.cpp:336
4581 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4582 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
4584 #: src/PartFile.cpp:343
4586 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4587 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
4589 #: src/PartFile.cpp:349
4591 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4592 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
4594 #: src/PartFile.cpp:360
4596 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4599 #: src/PartFile.cpp:595
4601 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4603 "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar o "
4606 #: src/PartFile.cpp:606
4608 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4610 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
4613 #: src/PartFile.cpp:609
4614 msgid "Trying to recover file info..."
4615 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
4617 #: src/PartFile.cpp:624
4618 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4619 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
4621 #: src/PartFile.cpp:628
4622 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4624 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
4626 #: src/PartFile.cpp:630
4627 msgid "Unable to recover file info :("
4628 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
4630 #: src/PartFile.cpp:665
4632 msgid "Failed to open %s (%s)"
4633 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
4635 #: src/PartFile.cpp:715
4637 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4638 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
4640 #: src/PartFile.cpp:897
4642 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4643 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4645 #: src/PartFile.cpp:904
4647 msgid "IO failure while saving partfile: "
4648 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4650 #: src/PartFile.cpp:917
4652 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4653 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
4655 #: src/PartFile.cpp:925
4657 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4658 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
4660 #: src/PartFile.cpp:994
4662 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4663 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
4665 #: src/PartFile.cpp:1020
4667 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4668 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4669 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4670 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4672 #: src/PartFile.cpp:1049
4674 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4675 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
4677 #: src/PartFile.cpp:1058
4679 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4680 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
4682 #: src/PartFile.cpp:1114
4684 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4685 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
4687 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1161
4690 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4693 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4696 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
4699 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
4702 #: src/PartFile.cpp:1176
4704 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4705 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:1209
4709 msgid "Finished rehashing %s"
4710 msgstr "Rematado de rehashear %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:2129
4714 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4715 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
4717 #: src/PartFile.cpp:2166
4719 msgid "Finished downloading: %s"
4720 msgstr "Descarga rematada: %s"
4722 #: src/PartFile.cpp:2223
4724 msgid "Deleting file: %s"
4725 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
4727 #: src/PartFile.cpp:2292
4729 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4731 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4732 "completo para '%s'"
4734 #: src/PartFile.cpp:2297
4737 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4740 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4741 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
4743 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4746 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4747 "s' with length %u: %s"
4750 #: src/PartFile.cpp:2973
4752 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4753 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
4755 #: src/PartFile.cpp:3043
4757 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4758 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
4760 #: src/PartFile.cpp:3095
4762 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4763 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
4765 #: src/PartFile.cpp:3700
4769 #: src/PartFile.cpp:3716
4770 msgid "Insufficient disk space"
4771 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
4773 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4774 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4778 #: src/PartFile.cpp:4015
4780 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4781 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
4783 #: src/Preferences.cpp:631
4784 msgid "System default"
4785 msgstr "Por defecto"
4787 #: src/Preferences.cpp:632
4791 #: src/Preferences.cpp:633
4795 #: src/Preferences.cpp:634
4800 #: src/Preferences.cpp:635
4804 #: src/Preferences.cpp:636
4808 #: src/Preferences.cpp:637
4812 #: src/Preferences.cpp:638
4813 msgid "Chinese (Simplified)"
4814 msgstr "Chinés (Simplificado)"
4816 #: src/Preferences.cpp:639
4817 msgid "Chinese (Traditional)"
4818 msgstr "Chinés (Tradicional)"
4820 #: src/Preferences.cpp:640
4824 #: src/Preferences.cpp:641
4828 #: src/Preferences.cpp:642
4832 #: src/Preferences.cpp:643
4836 #: src/Preferences.cpp:644
4837 msgid "English (U.K.)"
4838 msgstr "Inglés (R. U.)"
4840 #: src/Preferences.cpp:645
4844 #: src/Preferences.cpp:646
4848 #: src/Preferences.cpp:647
4852 #: src/Preferences.cpp:648
4856 #: src/Preferences.cpp:649
4860 #: src/Preferences.cpp:650
4864 #: src/Preferences.cpp:651
4868 #: src/Preferences.cpp:652
4872 #: src/Preferences.cpp:653
4876 #: src/Preferences.cpp:654
4877 msgid "Italian (Swiss)"
4878 msgstr "Italiano (Suizo)"
4880 #: src/Preferences.cpp:655
4884 #: src/Preferences.cpp:656
4888 #: src/Preferences.cpp:657
4892 #: src/Preferences.cpp:658
4893 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4894 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
4896 #: src/Preferences.cpp:659
4900 #: src/Preferences.cpp:660
4904 #: src/Preferences.cpp:661
4905 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4906 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
4908 #: src/Preferences.cpp:662
4912 #: src/Preferences.cpp:663
4916 #: src/Preferences.cpp:664
4920 #: src/Preferences.cpp:665
4924 #: src/Preferences.cpp:666
4928 #: src/Preferences.cpp:667
4932 #: src/Preferences.cpp:730
4934 msgid "Change Language"
4937 #: src/Preferences.cpp:773
4938 msgid "There are no translations installed for aMule"
4941 #: src/Preferences.cpp:773
4943 msgid "No languages available"
4944 msgstr "Non dispoñible"
4946 #: src/Preferences.cpp:904
4947 msgid "no options available"
4948 msgstr "Non hay opcións disponibles"
4950 #: src/Preferences.cpp:1587
4951 msgid "Invalid category found, skipping"
4954 #: src/Preferences.cpp:1769
4956 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4958 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
4959 "servidor UDP está sendo TCP+3"
4961 #: src/Preferences.cpp:1770
4963 msgid "Default port will be used (%d)"
4964 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
4966 #: src/Preferences.cpp:1793
4968 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4977 msgstr "Directorios"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5004 msgid "Remote Controls"
5005 msgstr "Controles remotos"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5008 msgid "Online Signature"
5009 msgstr "Sinatura Online"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5025 "The following variables will be substituted:\n"
5026 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5027 " %PARTNAME - file name only"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5032 "Do not change these setting unless you know\n"
5033 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5034 "make things worse for yourself.\n"
5036 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5039 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5040 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5041 "facer que aMule funcione peor.\n"
5043 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5044 "destes parámetros."
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5048 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5053 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5057 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5058 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5062 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5067 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5070 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5074 msgid "- TCP port changed.\n"
5075 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5078 msgid "- UDP port changed.\n"
5079 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5083 msgid "- External connect port changed.\n"
5084 msgstr "Conexión externa pechada."
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5088 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5089 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5093 msgid "- External connect interface changed.\n"
5094 msgstr "Conexión externa pechada."
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5098 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5099 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5103 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5104 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5109 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5110 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5112 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
5113 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
5114 "contrasinal válido."
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5117 msgid "- Language changed.\n"
5118 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5121 msgid "- Temp folder changed.\n"
5122 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5126 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5127 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5131 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5132 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5134 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
5135 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5139 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5140 "Enable UDP port or disable Kad."
5142 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
5143 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5148 "You MUST restart aMule now.\n"
5149 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5152 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
5153 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5157 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5158 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5159 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5161 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
5162 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
5163 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5166 msgid "Temporary files"
5167 msgstr "Ficheiros temporais"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5170 msgid "Incoming files"
5171 msgstr "Ficheiros entrantes"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5174 msgid "Online Signatures"
5175 msgstr "Sinaturas Online"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5179 msgid "Choose a folder for %s"
5180 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5183 msgid "Browse for videoplayer"
5184 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5187 msgid "Select browser"
5188 msgstr "Selecione o navegador"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5192 msgid "Executable%s"
5193 msgstr "Executable%s"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5196 msgid "Edit server list"
5197 msgstr "Editar a lista dos servidores"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5201 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5202 "Only one url on each line."
5204 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
5205 "Só unha url nesta liña"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5209 msgid "Update delay: %d second"
5210 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5211 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
5212 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5216 msgid "Time for average graph: %d minute"
5217 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5218 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
5219 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5223 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5224 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5228 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5229 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5230 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
5231 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5235 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5236 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5237 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
5238 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5242 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5243 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5244 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
5245 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5248 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5249 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5254 msgstr "desactivado"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5258 msgid "Execute command on '%s' event"
5259 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5262 msgid "Enable command execution on core"
5263 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5266 msgid "Core command:"
5267 msgstr "Comando do núcleo:"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5270 msgid "Enable command execution on GUI"
5271 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5274 msgid "GUI command:"
5275 msgstr "Comando de GUI:"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5278 msgid "The following variables will be replaced:"
5279 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
5281 #: src/SearchDlg.cpp:506
5282 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5284 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
5286 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5287 msgid "Search warning"
5288 msgstr "Aviso de busca"
5290 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5294 #: src/SearchList.cpp:292
5295 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5296 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
5298 #: src/SearchList.cpp:294
5299 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5301 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
5303 #: src/SearchList.cpp:343
5304 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5305 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5311 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5316 msgid "Download in category"
5317 msgstr "Descargar en categoría"
5319 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5321 msgid "Get %s for this file"
5322 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5325 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5326 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5328 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5329 msgid "Mark as known file"
5330 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
5332 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5333 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5334 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
5336 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5341 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5345 #: src/ServerConnect.cpp:74
5347 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5348 "without obfuscation."
5350 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
5351 "novo sen ofuscación."
5353 #: src/ServerConnect.cpp:79
5354 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5355 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
5357 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5358 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5359 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
5361 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5362 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5364 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:198
5368 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5369 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:274
5373 msgid "Connection established on: %s"
5374 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:346
5377 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5378 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
5380 #: src/ServerConnect.cpp:350
5382 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5383 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5385 #: src/ServerConnect.cpp:360
5387 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5388 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
5390 #: src/ServerConnect.cpp:373
5392 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5393 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:392
5397 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5398 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5399 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
5400 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
5402 #: src/ServerConnect.cpp:412
5403 msgid "Connection lost"
5404 msgstr "Conexión perdida"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:419
5408 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5409 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
5411 #: src/ServerConnect.cpp:461
5412 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5413 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
5415 #: src/ServerConnect.cpp:471
5417 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5418 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
5420 #: src/ServerConnect.cpp:646
5421 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5424 #: src/ServerList.cpp:88
5426 msgid "Loading server.met file: %s"
5427 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
5429 #: src/ServerList.cpp:93
5430 msgid "Server.met file not found!"
5431 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
5433 #: src/ServerList.cpp:101
5435 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5437 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
5439 #: src/ServerList.cpp:107
5440 msgid "Failed to open server.met!"
5441 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
5443 #: src/ServerList.cpp:118
5445 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5447 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
5450 #: src/ServerList.cpp:174
5452 msgid "%i server in server.met found"
5453 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5454 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
5455 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
5457 #: src/ServerList.cpp:176
5459 msgid "%d server added"
5460 msgid_plural "%d servers added"
5461 msgstr[0] "%d servidor engadido"
5462 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
5464 #: src/ServerList.cpp:179
5465 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5468 #: src/ServerList.cpp:183
5470 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5471 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
5473 #: src/ServerList.cpp:196
5475 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5476 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
5478 #: src/ServerList.cpp:214
5480 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5481 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
5483 #: src/ServerList.cpp:233
5485 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5487 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
5490 #: src/ServerList.cpp:251
5492 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5493 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
5495 #: src/ServerList.cpp:346
5497 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5500 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5503 #: src/ServerList.cpp:518
5505 msgid "Failed to open '%s'"
5506 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5508 #: src/ServerList.cpp:686
5509 msgid "Failed to save server.met!"
5510 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
5512 #: src/ServerList.cpp:833
5514 msgstr "Url inválida"
5516 #: src/ServerList.cpp:855
5518 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5519 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
5521 #: src/ServerList.cpp:871
5523 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5524 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5526 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
5527 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
5528 "forma automática a lista de servidores."
5530 #: src/ServerList.cpp:884
5532 msgid "Start downloading server list from %s"
5533 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
5535 #: src/ServerList.cpp:893
5537 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5539 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
5542 #: src/ServerList.cpp:897
5543 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5544 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
5546 #: src/ServerList.cpp:913
5548 msgid "Failed to download the server list from %s"
5549 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
5551 #: src/ServerList.cpp:987
5553 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5556 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5561 msgstr "Nome do servidor"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5588 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5594 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5595 "first. The server was NOT deleted."
5597 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5598 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5601 msgid "(Unknown name)"
5602 msgstr "(Nome descoñecido)"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5606 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5607 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5611 msgid "Servers (%i)"
5612 msgstr "Servidores (%i)"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:255
5615 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5620 msgid "Connect to server"
5621 msgstr "Conectar ao servidor"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5624 msgid "Mark server as static"
5625 msgstr "Marcar servidor como estático"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5628 msgid "Mark server as non-static"
5629 msgstr "Marcar servidor como non estático"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5632 msgid "Mark servers as static"
5633 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5636 msgid "Mark servers as non-static"
5637 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5640 msgid "Remove server"
5641 msgstr "Borrar servidor"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5644 msgid "Remove servers"
5645 msgstr "Borrar servidores"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5648 msgid "Remove all servers"
5649 msgstr "Borrar todos os servidores"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5652 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5653 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5656 msgid "Reconnect to server"
5657 msgstr "Reconectar ao servidor"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5660 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5661 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5664 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5665 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5668 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5669 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
5671 #: src/ServerSocket.cpp:257
5673 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5674 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:272
5678 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5679 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:411
5683 msgid "New clientid is %u"
5684 msgstr "A nova IDcliente é %u"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:413
5687 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5688 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:414
5691 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5692 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
5694 #: src/ServerSocket.cpp:415
5695 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5696 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:471
5699 msgid "Unknown server info received! - too short"
5700 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:532
5704 msgid "Received %d new server"
5705 msgid_plural "Received %d new servers"
5706 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
5707 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:535
5710 msgid "Saving of server-list completed."
5711 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
5713 #: src/ServerSocket.cpp:585
5714 msgid "Server rejected last command"
5715 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
5717 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5719 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5720 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:597
5724 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5725 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5729 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5730 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:722
5734 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5735 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
5737 #: src/ServerSocket.cpp:732
5738 msgid "using protocol obfuscation."
5739 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5741 #: src/ServerSocket.cpp:741
5743 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5744 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5746 #: src/ServerSocket.cpp:754
5748 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5749 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:102
5752 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5753 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
5755 #: src/ServerWnd.cpp:107
5756 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5757 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
5759 #: src/ServerWnd.cpp:160
5760 msgid "eD2k Status:"
5761 msgstr "Estado do eD2k:"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:171
5767 #: src/ServerWnd.cpp:203
5768 msgid "Kademlia Status:"
5769 msgstr "Estado Kademlia:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:206
5773 msgid "Running in LAN mode"
5774 msgstr "Executando en %s"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:206
5780 #: src/ServerWnd.cpp:209
5784 #: src/ServerWnd.cpp:212
5785 msgid "Connection State:"
5786 msgstr "Estado de conexión:"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:214
5790 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:216
5795 msgid "UDP Connection State:"
5796 msgstr "Estado de conexión:"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:219
5800 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:223
5804 msgid "Firewalled state: "
5805 msgstr "Estado do cortafogos:"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:229
5808 msgid "No buddy required - TCP port open"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:231
5812 msgid "No buddy required - UDP port open"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:233
5819 #: src/ServerWnd.cpp:237
5821 msgid "Connecting to buddy"
5822 msgstr "Conectado a amigo"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:240
5826 msgid "Connected to buddy at %s"
5827 msgstr "Conectado a amigo"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:250
5831 msgid "Indexed sources:"
5832 msgstr "Fontes atopadas:"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:252
5835 msgid "Indexed keywords:"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:254
5840 msgid "Indexed notes:"
5841 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
5843 #: src/ServerWnd.cpp:256
5844 msgid "Indexed load:"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:259
5848 msgid "Average Users:"
5849 msgstr "Media de usuarios:"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:262
5852 msgid "Average Files:"
5853 msgstr "Media de ficheiros:"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5857 msgstr "Non executando"
5859 #: src/SharedFileList.cpp:332
5861 msgid "Adding file %s to shares"
5864 #: src/SharedFileList.cpp:371
5866 msgid "Found %i known shared file"
5867 msgid_plural "Found %i known shared files"
5868 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
5869 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
5871 #: src/SharedFileList.cpp:377
5873 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5874 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5875 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
5876 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
5878 #: src/SharedFileList.cpp:386
5880 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5881 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
5883 #: src/SharedFileList.cpp:410
5885 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5886 msgstr "servidor non atopado: %s"
5888 #: src/SharedFileList.cpp:480
5890 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5893 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5896 msgstr "Nome de usuario"
5898 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5900 msgid "Download Speed"
5901 msgstr "Velocidade de descarga"
5903 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5905 msgid "Upload Speed"
5906 msgstr "Velocidade de subida"
5908 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5910 msgid "Available Parts"
5911 msgstr "Dispoñible:"
5913 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5915 msgid "Upload Status"
5916 msgstr "Estado de subida"
5918 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5919 msgid "Download Status"
5920 msgstr "Estado de descarga"
5922 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5926 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5928 msgid "Local File Name"
5929 msgstr "Nome do arquivo"
5931 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5933 msgid "Shares File List"
5934 msgstr "Ficheiros compartidos"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5941 msgid "Accepted Requests"
5942 msgstr "Peticións aceptadas"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5945 msgid "Transferred Data"
5946 msgstr "Datos transferidos"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5950 msgstr "Media de compartido"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5953 msgid "Obtained Parts"
5954 msgstr "Partes obtidas"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5957 msgid "Complete Sources"
5958 msgstr "Fontes completas"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5961 msgid "Directory Path"
5962 msgstr "Ruta de directorio"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5965 msgid "Add Comment/Rating"
5966 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5969 msgid "Edit Comment/Rating"
5970 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5977 msgid "Add files in collection to transfer list"
5978 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5981 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5982 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5985 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5986 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5989 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5991 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5994 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5995 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5998 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6000 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6004 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6005 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6009 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6010 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
6012 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6013 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6014 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
6016 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6018 msgid "Shared Files (%i)"
6019 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
6021 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
6025 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6027 msgid "Remote File Name"
6028 msgstr "Nome do arquivo"
6030 #: src/Statistics.cpp:737
6032 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6033 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6037 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6038 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6042 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6043 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6047 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6048 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6052 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6053 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6057 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6058 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6062 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6063 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:750
6067 msgid "Active Uploads: %s"
6068 msgstr "Subidas activas: %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:751
6072 msgid "Waiting Uploads: %s"
6073 msgstr "Subidas agardando: %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:752
6077 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6078 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:753
6082 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6083 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:755
6087 msgid "Average upload time: %s"
6088 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:758
6092 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6093 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:771
6097 msgid "Found Sources: %s"
6098 msgstr "Fontes atopadas: %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:772
6102 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6103 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:774
6107 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6108 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:777
6112 msgid "Average download rate (Session): %s"
6113 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:778
6117 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6118 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:779
6122 msgid "Max download rate (Session): %s"
6123 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:780
6127 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6128 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:781
6132 msgid "Reconnects: %i"
6133 msgstr "Reconexións: %i"
6135 #: src/Statistics.cpp:782
6137 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6138 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:783
6142 msgid "Connected To Server Since: %s"
6143 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:784
6147 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6148 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
6150 #: src/Statistics.cpp:785
6152 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6153 msgstr "Límite máximo de conexións rechazado: %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:786
6157 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6158 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
6160 #: src/Statistics.cpp:788
6162 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6163 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
6165 #: src/Statistics.cpp:790
6169 #: src/Statistics.cpp:791
6172 msgstr "Tamaño descoñecido"
6174 #: src/Statistics.cpp:797
6176 msgid "Filtered: %s"
6179 #: src/Statistics.cpp:798
6184 #: src/Statistics.cpp:799
6186 msgid "Total: %i Known: %i"
6187 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
6189 #: src/Statistics.cpp:803
6191 msgid "Working Servers: %i"
6192 msgstr "Servidores activos: %i"
6194 #: src/Statistics.cpp:804
6196 msgid "Failed Servers: %i"
6197 msgstr "Servidores caídos: %i"
6199 #: src/Statistics.cpp:805
6204 #: src/Statistics.cpp:806
6206 msgid "Deleted Servers: %s"
6207 msgstr "Servidores borrados: %s"
6209 #: src/Statistics.cpp:807
6211 msgid "Filtered Servers: %s"
6212 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6214 #: src/Statistics.cpp:808
6216 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6217 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6219 #: src/Statistics.cpp:809
6221 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6222 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
6224 #: src/Statistics.cpp:810
6226 msgid "Total Users: %llu"
6227 msgstr "Usuarios totais: %llu"
6229 #: src/Statistics.cpp:811
6231 msgid "Total Files: %llu"
6232 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
6234 #: src/Statistics.cpp:812
6236 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6237 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
6239 #: src/Statistics.cpp:816
6241 msgid "Number of Shared Files: %s"
6242 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
6244 #: src/Statistics.cpp:817
6246 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6247 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
6249 #: src/Statistics.cpp:819
6251 msgid "Average file size: %s"
6252 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
6254 #: src/Statistics.cpp:960
6255 msgid "Operating System"
6256 msgstr "Sistema operativo"
6258 #: src/Statistics.cpp:985
6259 msgid "Not Received"
6260 msgstr "Non recibido"
6262 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6264 msgid "Active connections (1:%u)"
6265 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
6267 #: src/StatTree.cpp:550
6268 msgid "Not available"
6269 msgstr "Non dispoñible"
6271 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6275 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6277 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6278 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
6280 #: src/TextClient.cpp:134
6281 msgid "Execute <str> and exit."
6282 msgstr "Executar <str> e saír."
6284 #: src/TextClient.cpp:209
6285 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6286 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:323
6290 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6293 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
6294 "ficheiro ou un número.\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:359
6297 msgid "Processing by hash: "
6298 msgstr "Procesando hash:"
6300 #: src/TextClient.cpp:373
6301 msgid "Processing by filename: "
6302 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
6304 #: src/TextClient.cpp:395
6305 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6307 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:421
6310 msgid "Not a valid number\n"
6311 msgstr "Non é un número válido\n"
6313 #: src/TextClient.cpp:425
6314 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6315 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6318 msgid "Request failed with an unknown error."
6319 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
6321 #: src/TextClient.cpp:647
6322 msgid "Operation was successful."
6323 msgstr "A operación tivo éxito."
6325 #: src/TextClient.cpp:653
6327 msgid "Request failed with the following error: %s"
6328 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
6330 #: src/TextClient.cpp:667
6332 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6333 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
6335 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6339 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6343 #: src/TextClient.cpp:673
6345 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6346 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:678
6350 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6351 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
6353 #: src/TextClient.cpp:685
6355 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6356 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:699
6362 #: src/TextClient.cpp:704
6364 msgid "Connected to %s %s %s"
6365 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6367 #: src/TextClient.cpp:710
6368 msgid "Now connecting"
6371 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6376 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6381 #: src/TextClient.cpp:734
6390 #: src/TextClient.cpp:737
6399 #: src/TextClient.cpp:740
6403 "Clients in queue:\t%d\n"
6406 "Clientes en cola:\t%d\n"
6408 #: src/TextClient.cpp:743
6412 "Total sources:\t%d\n"
6415 "Fontes totais:\t%d\n"
6417 #: src/TextClient.cpp:816
6419 msgid "Number of search results: %i\n"
6420 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
6422 #: src/TextClient.cpp:830
6424 msgid "Search progress: %u %% \n"
6427 #: src/TextClient.cpp:832
6428 msgid "Search progress not available"
6431 #: src/TextClient.cpp:837
6433 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6434 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
6436 #: src/TextClient.cpp:850
6437 msgid "Show short status information."
6438 msgstr "Mostrar información de estado corta."
6440 #: src/TextClient.cpp:851
6441 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6442 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
6444 #: src/TextClient.cpp:853
6445 msgid "Show full statistics tree."
6446 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
6448 #: src/TextClient.cpp:854
6450 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6452 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6454 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6456 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6459 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
6460 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
6462 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
6464 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
6465 "calquer cliente.\n"
6467 #: src/TextClient.cpp:856
6468 msgid "Shut down aMule."
6469 msgstr "Apagar o aMule."
6471 #: src/TextClient.cpp:857
6473 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6474 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6477 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6478 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
6479 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
6481 #: src/TextClient.cpp:859
6483 msgid "Reload the given object."
6484 msgstr "Recargar o obxecto dado."
6486 #: src/TextClient.cpp:860
6488 msgid "Reload shared files list."
6489 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
6491 #: src/TextClient.cpp:862
6493 msgid "Reload IP filtering table."
6494 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6496 #: src/TextClient.cpp:863
6498 msgid "Reload current IP filtering table."
6499 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6501 #: src/TextClient.cpp:864
6503 msgid "Update IP filtering table from URL."
6504 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6506 #: src/TextClient.cpp:865
6507 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6510 #: src/TextClient.cpp:867
6511 msgid "Connect to the network."
6512 msgstr "Conectar á rede."
6514 #: src/TextClient.cpp:868
6516 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6517 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6519 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6520 "or a resolvable DNS name."
6522 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
6523 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
6524 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
6527 #: src/TextClient.cpp:869
6528 msgid "Connect to eD2k only."
6529 msgstr "Conectar só ó eD2k."
6531 #: src/TextClient.cpp:870
6532 msgid "Connect to Kad only."
6533 msgstr "Conectar só a Kad."
6535 #: src/TextClient.cpp:872
6536 msgid "Disconnect from the network."
6537 msgstr "Desconectado da rede."
6539 #: src/TextClient.cpp:873
6540 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6542 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
6544 #: src/TextClient.cpp:874
6545 msgid "Disconnect from eD2k only."
6546 msgstr "Desconectar só do eD2k."
6548 #: src/TextClient.cpp:875
6549 msgid "Disconnect from Kad only."
6550 msgstr "Desconectar só de Kad."
6552 #: src/TextClient.cpp:877
6554 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6555 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
6557 #: src/TextClient.cpp:878
6559 "The eD2k link to be added can be:\n"
6560 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6561 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6562 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6566 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6568 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
6569 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
6571 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
6573 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
6575 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
6578 #: src/TextClient.cpp:880
6579 msgid "Set a preference value."
6580 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
6582 #: src/TextClient.cpp:883
6584 msgid "Set IP filtering preferences."
6585 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
6587 #: src/TextClient.cpp:884
6588 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6589 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6591 #: src/TextClient.cpp:885
6592 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6593 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6595 #: src/TextClient.cpp:886
6596 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6597 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
6599 #: src/TextClient.cpp:887
6600 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6601 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
6603 #: src/TextClient.cpp:888
6604 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6605 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
6607 #: src/TextClient.cpp:889
6608 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6609 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
6611 #: src/TextClient.cpp:890
6612 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6613 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
6615 #: src/TextClient.cpp:891
6616 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6617 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
6619 #: src/TextClient.cpp:892
6620 msgid "Select IP filtering level."
6621 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6623 #: src/TextClient.cpp:893
6625 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6628 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
6631 #: src/TextClient.cpp:895
6632 msgid "Set bandwidth limits."
6633 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
6635 #: src/TextClient.cpp:896
6636 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6637 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
6639 #: src/TextClient.cpp:897
6640 msgid "Set upload bandwidth limit."
6641 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
6643 #: src/TextClient.cpp:899
6644 msgid "Set download bandwidth limit."
6645 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
6647 #: src/TextClient.cpp:902
6648 msgid "Get and display a preference value."
6649 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
6651 #: src/TextClient.cpp:905
6653 msgid "Get IP filtering preferences."
6654 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
6656 #: src/TextClient.cpp:906
6658 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6659 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
6661 #: src/TextClient.cpp:907
6663 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6664 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
6666 #: src/TextClient.cpp:908
6668 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6669 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
6671 #: src/TextClient.cpp:909
6673 msgid "Get IP filtering level."
6674 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6676 #: src/TextClient.cpp:911
6677 msgid "Get bandwidth limits."
6678 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
6680 #: src/TextClient.cpp:913
6682 msgid "Execute a search."
6683 msgstr "Executar unha busca de kad"
6685 #: src/TextClient.cpp:914
6687 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6691 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6693 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
6697 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
6699 #: src/TextClient.cpp:915
6701 msgid "Execute a global search."
6702 msgstr "Executar unha busca global."
6704 #: src/TextClient.cpp:916
6706 msgid "Execute a local search"
6707 msgstr "Executar unha busca global"
6709 #: src/TextClient.cpp:917
6711 msgid "Execute a kad search"
6712 msgstr "Executar unha busca de kad"
6714 #: src/TextClient.cpp:919
6716 msgid "Show the results of the last search."
6717 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
6719 #: src/TextClient.cpp:920
6721 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6722 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
6724 #: src/TextClient.cpp:922
6726 msgid "Show the progress of a search."
6727 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
6729 #: src/TextClient.cpp:923
6731 msgid "Show the progress of a search.\n"
6732 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
6734 #: src/TextClient.cpp:925
6735 msgid "Start downloading a file"
6736 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
6738 #: src/TextClient.cpp:926
6740 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6741 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6742 "the previous search.\n"
6744 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
6745 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
6746 "a busca anterior.\n"
6748 #: src/TextClient.cpp:933
6749 msgid "Pause download."
6750 msgstr "Pausar descarga."
6752 #: src/TextClient.cpp:936
6753 msgid "Resume download."
6754 msgstr "Continuar descarga."
6756 #: src/TextClient.cpp:939
6757 msgid "Cancel download."
6758 msgstr "Cancelar descarga."
6760 #: src/TextClient.cpp:942
6761 msgid "Set download priority."
6762 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
6764 #: src/TextClient.cpp:943
6765 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6767 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
6769 #: src/TextClient.cpp:944
6770 msgid "Set priority to low."
6771 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
6773 #: src/TextClient.cpp:945
6774 msgid "Set priority to normal."
6775 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
6777 #: src/TextClient.cpp:946
6778 msgid "Set priority to high."
6779 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
6781 #: src/TextClient.cpp:947
6782 msgid "Set priority to auto."
6783 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
6785 #: src/TextClient.cpp:949
6786 msgid "Show queues/lists."
6787 msgstr "Mostrar colas/listas."
6789 #: src/TextClient.cpp:950
6791 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6793 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
6796 #: src/TextClient.cpp:951
6797 msgid "Show upload queue."
6798 msgstr "Mostrar cola de subida."
6800 #: src/TextClient.cpp:952
6801 msgid "Show download queue."
6802 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6804 #: src/TextClient.cpp:953
6806 msgstr "Mostrar rexistro."
6808 #: src/TextClient.cpp:954
6809 msgid "Show servers list."
6810 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6812 #: src/TextClient.cpp:957
6814 msgstr "Reiniciar rexistro."
6816 #: src/TextClient.cpp:964
6818 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6819 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
6821 #: src/TextClient.cpp:965
6824 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6825 "Use '%s' instead.\n"
6827 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
6828 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
6830 #: src/TextClient.h:59
6831 msgid "aMule text client"
6832 msgstr "Cliente texto do aMule"
6834 #: src/ThreadTasks.cpp:374
6836 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6837 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
6839 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6841 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6842 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
6844 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6846 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6848 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
6850 #: src/TransferWnd.cpp:209
6851 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6852 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
6854 #: src/TransferWnd.cpp:209
6855 msgid "Confirmation Required"
6856 msgstr "Confirmación requerida"
6858 #: src/TransferWnd.cpp:238
6859 msgid "Only 99 categories are supported."
6862 #: src/TransferWnd.cpp:238
6864 msgid "Too many categories!"
6865 msgstr "Demasiadas conexións"
6867 #: src/TransferWnd.cpp:341
6869 msgstr "Todo o demais"
6871 #: src/TransferWnd.cpp:363
6872 msgid "Select view filter"
6873 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
6875 #: src/TransferWnd.cpp:366
6876 msgid "Add category"
6877 msgstr "Engadir categoría"
6879 #: src/TransferWnd.cpp:369
6880 msgid "Edit category"
6881 msgstr "Editar categoría"
6883 #: src/TransferWnd.cpp:370
6884 msgid "Remove category"
6885 msgstr "Borrar categoría"
6887 #: src/UploadClient.cpp:240
6889 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6891 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
6894 #: src/UploadClient.cpp:683
6896 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6897 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
6899 #: src/UploadQueue.cpp:596
6901 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6902 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
6904 #: src/UploadQueue.cpp:613
6906 msgid "Suspending upload of file: %s"
6907 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
6909 #: src/UserEvents.cpp:138
6911 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6912 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6914 #: src/UserEvents.h:60
6915 msgid "Download completed"
6916 msgstr "Descarga rematada"
6918 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6919 msgid "The full path to the file."
6920 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
6922 #: src/UserEvents.h:67
6923 msgid "The name of the file without path component."
6924 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
6926 #: src/UserEvents.h:71
6927 msgid "The eD2k hash of the file."
6928 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6930 #: src/UserEvents.h:75
6931 msgid "The size of the file in bytes."
6932 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
6934 #: src/UserEvents.h:79
6935 msgid "Cumulative download activity time."
6936 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
6938 #: src/UserEvents.h:82
6939 msgid "New chat session started"
6940 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
6942 #: src/UserEvents.h:85
6943 msgid "Message sender."
6944 msgstr "Mensaxe remitente."
6946 #: src/UserEvents.h:88
6947 msgid "Out of space"
6948 msgstr "Fora de espazo"
6950 #: src/UserEvents.h:91
6951 msgid "Disk partition."
6952 msgstr "Partición do disco."
6954 #: src/UserEvents.h:94
6955 msgid "Error on completion"
6956 msgstr "Erro ao completar"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6960 msgid "Processing file number %u: %s"
6961 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6964 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6965 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6969 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6970 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6973 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6974 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6982 msgid "Input parameters"
6983 msgstr "Parámetros de entrada"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6986 msgid "File to Hash"
6987 msgstr "Ficheiro a hashear"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6990 msgid "Add Optional URLs for this file"
6991 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6994 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6995 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6999 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7000 "aLinkCreator append the current file name"
7002 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
7003 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7011 msgid "Create link with part-hashes"
7012 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7016 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7019 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
7020 "tamaño de ligazón maior"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7023 msgid "MD4 File Hash"
7024 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7027 msgid "eD2k File Hash"
7028 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7039 msgid "Copy to clipboard"
7040 msgstr "Copiar ao portapapeis"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7047 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7048 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7051 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7052 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7059 msgid "Save computed eD2k link to file"
7060 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7064 msgid "About aLinkCreator"
7065 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7068 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7069 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7072 msgid "Can't open the clipboard"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7076 msgid "Nothing to copy for now !"
7077 msgstr "Nada para copiar agora !"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7080 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7081 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7084 msgid "Unable to open "
7085 msgstr "Non se pode abrir"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7089 msgid "Please, enter a non empty file name"
7090 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7093 msgid "Nothing to save for now !"
7094 msgstr "Nada para gardar agora !"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7098 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7100 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7102 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7103 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7105 "Distributed under GPL"
7107 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
7109 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7111 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7112 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7114 "Distribuido baixo a licenza GPL"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7120 msgstr "Hasheando..."
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7124 msgid "aLinkCreator is working for you"
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7128 msgid "Computing MD4 Hash..."
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7132 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7139 msgstr "Cancelado !"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7143 msgid "Done in %.2f s"
7144 msgstr "Feito en %.2f s"
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7147 msgid "You have already added this URL !"
7148 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
7150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7151 msgid "Please, enter a non empty URL"
7152 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
7154 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:73
7156 msgid "Unable to open %s"
7157 msgstr "Non se pode abrir %s"
7159 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:162
7160 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7163 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7165 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7166 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7168 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7170 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7171 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7173 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7175 msgid "%02uh %02umin %02us"
7176 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7178 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7180 msgid "%02umin %02us"
7181 msgstr "%02umin %02us"
7183 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7188 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7193 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7198 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7203 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7208 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7214 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7215 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7218 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7219 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7222 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7223 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7231 msgid "Stop Auto Refresh"
7232 msgstr "Deter auto recargar"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7235 msgid "Save Online Statistics image"
7236 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7239 msgid "Print Online Statistics image"
7240 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7243 msgid "Preferences setting"
7244 msgstr "Preferencias"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7249 msgstr "Acerca de wxCas"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7252 msgid "Start Auto Refresh"
7253 msgstr "Iniciar auto recargar"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7256 msgid "Auto Refresh stopped"
7257 msgstr "Auto recarga detida"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7260 msgid "Auto Refresh started"
7261 msgstr "Auto recarga iniciada"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7264 msgid "Save Statistics Image"
7265 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7268 msgid "aMule Online Statistics"
7269 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7273 "There was a problem printing.\n"
7274 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7276 "Houbo un problema imprimindo.\n"
7277 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7285 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7287 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7289 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7291 "Distributed under GPL"
7293 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
7295 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7297 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7299 "Distribuido baixo GPL"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7302 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7303 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7308 msgid "aMule is running"
7309 msgstr "aMule está iniciado"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7312 msgid "aMule is running, but disconnected"
7313 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7316 msgid "aMule is connecting..."
7317 msgstr "aMule está conectando..."
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7320 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7321 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7332 msgid " has been running for "
7333 msgstr " foi executado durante "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7336 msgid " is stopped !"
7337 msgstr " está detido !"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7341 msgid " is not connected !"
7342 msgstr " non está conectado!"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7345 msgid " is connecting..."
7346 msgstr " está conectando..."
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7349 msgid " is doing something strange, check it !"
7350 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7353 msgid " is connected to "
7354 msgstr " está conectado a "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7375 msgid "Total Download: "
7376 msgstr "Total descargado: "
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7384 msgid "Session Download: "
7385 msgstr "Descarga de sesión: "
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7389 msgstr "Descargado: "
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7392 msgid " kB/s, Upload: "
7393 msgstr " kB/s, Subido: "
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7401 msgstr "Compartindo: "
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7404 msgid " file(s), Clients on queue: "
7405 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7417 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7418 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7421 msgid "System uptime: "
7422 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7425 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7426 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7429 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7430 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7433 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7434 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7437 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7438 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7441 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7442 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7445 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7446 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7457 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7458 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7461 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7463 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7471 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7472 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7475 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7477 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7480 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7481 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7488 msgid "Folder containing your signature file"
7489 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7492 msgid "Folder where generating the statistic image"
7493 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7496 msgid "Loads template <str>"
7497 msgstr "Cargar modelo <str>"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7500 msgid "Web server HTTP port"
7501 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7504 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7505 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7512 msgid "Use gzip compression"
7513 msgstr "Usar compresión gzip"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7516 msgid "Full access password for web server"
7517 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7520 msgid "Guest password for web server"
7521 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7524 msgid "Allow guest access"
7525 msgstr "Permitir acceso de invitado"
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7528 msgid "Deny guest access"
7529 msgstr "Denegar acceso de invitado"
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7532 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7533 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7536 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7537 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7540 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7541 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
7543 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7544 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7545 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
7547 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7548 msgid "aMule Web Server"
7549 msgstr "Servidor Web aMule"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7552 msgid "web client connection accepted\n"
7553 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7556 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7561 msgid "Request failed with the following error: %s."
7562 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7565 msgid "Index file not found: "
7566 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7569 msgid "Session expired - requesting login\n"
7570 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7573 msgid "Session ok, logged in\n"
7574 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7577 msgid "Session ok, not logged in\n"
7578 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7581 msgid "No session opened - will request login\n"
7582 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7585 msgid "Session created - requesting login\n"
7586 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7589 msgid "Processing request [original]: "
7590 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7593 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7597 msgid "Checking password\n"
7598 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7601 msgid "Password hash invalid\n"
7602 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7605 msgid "Password ok\n"
7606 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7609 msgid "Password bad\n"
7610 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
7612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7613 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7615 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
7618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7619 msgid "Logout requested\n"
7620 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7623 msgid "Processing request [redirected]: "
7624 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
7631 #~ msgid "Download status"
7632 #~ msgstr "Estado de descarga"
7634 #~ msgid "( %s / %s )"
7635 #~ msgstr "( %s / %s )"
7652 #~ msgid "Update delay : %d second"
7653 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7654 #~ msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
7655 #~ msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
7657 #~ msgid "Transferring"
7658 #~ msgstr "Transferindo"
7668 #~ msgid "Queue Rank"
7671 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7672 #~ msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
7674 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7675 #~ msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
7677 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7678 #~ msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
7680 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7681 #~ msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
7683 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7685 #~ "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
7688 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7689 #~ msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
7691 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7692 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7694 #~ msgid "Rating (total):"
7695 #~ msgstr "Calificación (total) :"
7697 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7698 #~ msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
7700 #~ msgid "Networks window"
7701 #~ msgstr "Fiestra de redes"
7703 #~ msgid "Searches window"
7704 #~ msgstr "Fiestra de búsquedas"
7707 #~ msgid "Downloads window"
7708 #~ msgstr "Descargando"
7710 #~ msgid "Shared files window"
7711 #~ msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
7713 #~ msgid "Messages window"
7714 #~ msgstr "Fiestra de mensaxes"
7716 #~ msgid "Statistics graph window"
7717 #~ msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
7719 #~ msgid "Preferences settings window"
7720 #~ msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
7722 #~ msgid "Transfers"
7723 #~ msgstr "Transferencias"
7725 #~ msgid "Files transfers window"
7726 #~ msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
7729 #~ msgstr "Desvetado"
7731 #~ msgid "Show Uploads"
7732 #~ msgstr "Ver Subidas"
7734 #~ msgid "Show Queue"
7735 #~ msgstr "Ver cola"
7737 #~ msgid "Select View"
7738 #~ msgstr "Selecione ver"
7740 #~ msgid "Client Software"
7741 #~ msgstr "Software do cliente"
7744 #~ msgstr "Agardando"
7746 #~ msgid "Upload Time"
7747 #~ msgstr "Tempo de subida"
7749 #~ msgid "Upload/Download"
7750 #~ msgstr "Subida/Descarga"
7752 #~ msgid "Remote Status"
7753 #~ msgstr "Estado remoto"
7755 #~ msgid "File Priority"
7756 #~ msgstr "Prioridade do ficheiro"
7759 #~ msgstr "Puntuación"
7764 #~ msgid "Last Seen"
7765 #~ msgstr "Última vez visto"
7767 #~ msgid "Entered Queue"
7768 #~ msgstr "Entrada en cola"
7770 #~ msgid "Transferred Up"
7773 #~ msgid "Transferred Down"
7774 #~ msgstr "Descargado"
7777 #~ msgstr "Hash do usuario"
7779 #~ msgid "Encrypted"
7782 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7783 #~ msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
7785 #~ msgid "Clients on queue :"
7786 #~ msgstr "Clientes en cola :"
7788 #~ msgid "Current Session"
7789 #~ msgstr "Sesión actual"
7794 #~ msgid "Requested :"
7795 #~ msgstr "Petición :"
7797 #~ msgid "Files Transfers Window"
7798 #~ msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
7800 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7801 #~ msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
7804 #~ msgid "Download size: %i"
7805 #~ msgstr "Descargas (%i)"
7808 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7810 #~ "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
7813 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7814 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
7816 #~ msgid "Get IPFilter level."
7817 #~ msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
7819 #~ msgid "Makes a search."
7820 #~ msgstr "Facer unha busca."
7827 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7828 #~ msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
7831 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7832 #~ msgstr "Apagar o aMule."
7835 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7838 #~ "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
7843 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7847 #~ "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
7852 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7855 #~ "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente "
7856 #~ "ou servidores.\n"
7860 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7861 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7862 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7863 #~ "aMule to work properly."
7866 #~ "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7867 #~ " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7868 #~ "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7869 #~ "para que aMule funcione correctamente."
7874 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7875 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7879 #~ "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto "
7880 #~ "no sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se "
7881 #~ "fora preciso.\n"
7883 #~ msgid "Fetching status..."
7884 #~ msgstr "Obtendo estado..."
7886 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7887 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
7889 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7890 #~ msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
7892 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7893 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7895 #~ msgid "Firewalled"
7896 #~ msgstr "Cortafogos"
7898 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7899 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7900 #~ msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
7901 #~ msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
7903 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7905 #~ "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
7908 #~ msgstr "Usuario:"
7911 #~ msgstr "Sistema:"
7913 #~ msgid "No handler for this file type."
7914 #~ msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
7916 #~ msgid "File was not saved"
7917 #~ msgstr "O ficheiro non foi gardado"
7919 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7920 #~ msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
7923 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7926 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7929 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7930 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7932 #~ msgid "Message Filter"
7933 #~ msgstr "Filtro de mensaxe"
7935 #~ msgid "Gui Tweaks"
7936 #~ msgstr "Tweaks Gui"
7938 #~ msgid "Core Tweaks"
7939 #~ msgstr "Tweaks núcleo"
7941 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7942 #~ msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
7944 #~ msgid "Show part file number before file name"
7945 #~ msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
7947 #~ msgid "Skin Support"
7948 #~ msgstr "Soporte para peles"
7950 #~ msgid "- no skins available -"
7951 #~ msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
7953 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7954 #~ msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
7956 #~ msgid "Show messages in log"
7957 #~ msgstr "Amosar mensaxes no rexistro (log)"
7959 #~ msgid "Filtering Options:"
7960 #~ msgstr "Opcións de filtrado:"
7962 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7963 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ó servidor (TCP+3):"
7965 #~ msgid "Line Capacities"
7966 #~ msgstr "Capacidade de liña"
7969 #~ "Note: These values are\n"
7970 #~ " only used for statistics."
7972 #~ "Nota: Estos valores sólo\n"
7973 #~ " se usan para las estadísticas."
7975 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7976 #~ msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
7978 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7979 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7981 #~ msgid "Bind Address"
7982 #~ msgstr "Enderezo de ligazón"
7984 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7985 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
7987 #~ msgid "Max Sources per File"
7988 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7990 #~ msgid "Connection limits"
7991 #~ msgstr "Límites de conexión"
7993 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7994 #~ msgstr "Plug and Play universal"
7996 #~ msgid "Enable UPnP"
7997 #~ msgstr "Activar UPnP"
7999 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8000 #~ msgstr "Porto TCP UPnP:"
8002 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8003 #~ msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
8005 #~ msgid "Check disk space"
8006 #~ msgstr "Comprobar espazo no disco"
8008 #~ msgid "Min disk space:"
8009 #~ msgstr "Espazo mínimo no disco:"
8012 #~ msgstr "Directorio entrante"
8014 #~ msgid "Temporary"
8015 #~ msgstr "Directorio temporal"
8018 #~ msgstr "Compartido"
8020 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8021 #~ msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
8023 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8024 #~ msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
8026 #~ msgid "Show percentage"
8027 #~ msgstr "Mostrar porcentaxe"
8029 #~ msgid "Show progressbar "
8030 #~ msgstr "Mostrar barra de progreso"
8032 #~ msgid "Enable skin support "
8033 #~ msgstr "Activar soporte de temas"
8038 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8040 #~ "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
8042 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8043 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
8045 #~ msgid "Web server port"
8046 #~ msgstr "Porto servidor Web"
8048 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8049 #~ msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP no porto do servidor web"
8051 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8052 #~ msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
8055 #~ "IP of the listening interface\n"
8056 #~ "(empty for any)"
8058 #~ "IP da interface que está escoitando\n"
8059 #~ "(baleiro para calquera)"
8062 #~ msgstr "Porto TCP"
8064 #~ msgid "Who can see shared files:"
8065 #~ msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
8067 #~ msgid "Event types"
8068 #~ msgstr "Tipos de evento"
8070 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8071 #~ msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
8074 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8075 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8077 #~ "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
8078 #~ "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
8080 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8081 #~ msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
8083 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8084 #~ msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
8086 #~ msgid "Bandwith limits"
8087 #~ msgstr "Ancho de banda"
8089 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8091 #~ "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
8093 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8094 #~ msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
8096 #~ msgid "I.C.H. active"
8097 #~ msgstr "Activar I.C.H."
8099 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8100 #~ msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
8102 #~ msgid "Disk space"
8103 #~ msgstr "Espazo no disco"
8105 #~ msgid "Create Backup for preview"
8106 #~ msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
8108 #~ msgid "Advanced Settings"
8109 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
8111 #~ msgid "Progressbar Style"
8112 #~ msgstr "Estilo da barra de progreso"
8114 #~ msgid "Column Sorting"
8115 #~ msgstr "Ordenación de columna"
8117 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8118 #~ msgstr "Varios Tweaks Gui"
8120 #~ msgid "File Options"
8121 #~ msgstr "Opcións de ficheiro"
8123 #~ msgid "Status text"
8124 #~ msgstr "Estado do texto"
8126 #~ msgid "Pop-up status text"
8127 #~ msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
8130 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8133 #~ "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
8136 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8137 #~ msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
8139 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8140 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
8143 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8146 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8149 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8150 #~ msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
8153 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8156 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8159 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8160 #~ msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
8162 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8163 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8165 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8166 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8169 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8170 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8172 #~ "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
8173 #~ "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
8175 #~ msgid "Misc Options"
8176 #~ msgstr "Opcións varias"
8178 #~ msgid "Server Options"
8179 #~ msgstr "Opcións do servidor"
8181 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8182 #~ msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
8184 #~ msgid "eD2k Info"
8185 #~ msgstr "Información eD2k"
8187 #~ msgid "Disable/Enable"
8188 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
8190 #~ msgid "Authentication"
8191 #~ msgstr "Autenticación"
8193 #~ msgid "General Settings"
8194 #~ msgstr "Opcións xerais"
8196 #~ msgid "Hard limit"
8197 #~ msgstr "Límite superior"
8199 #~ msgid "Max Connections"
8200 #~ msgstr "Conexións máximas"
8202 #~ msgid "GUI Tweaks"
8203 #~ msgstr "Tweaks GUI"
8205 #~ msgid "Remote Control"
8206 #~ msgstr "Control remota"
8208 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8209 #~ msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
8211 #~ msgid "User Defined"
8212 #~ msgstr "Definido polo usuario"
8214 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8215 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
8217 #~ msgid "System Default"
8218 #~ msgstr "Configuración por defecto do sistema"
8220 #~ msgid "Konqueror"
8221 #~ msgstr "Konqueror"
8230 #~ msgstr "Firebird"
8236 #~ msgstr "Netscape"
8242 #~ msgstr "Epiphany"
8244 #~ msgid "Select your browser here"
8245 #~ msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
8247 #~ msgid "Custom Browser:"
8248 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
8251 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8252 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8254 #~ "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
8255 #~ "seleccione personalizado no menú de arriba."
8257 #~ msgid "Please wait... "
8258 #~ msgstr "Por favor agarde... "
8261 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8262 #~ "Please configure your browser options again if needed."
8264 #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración "
8265 #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de "
8266 #~ "novo se é preciso."
8268 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8269 #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
8271 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8272 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
8274 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8275 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
8277 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8278 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
8280 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8281 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
8283 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8284 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
8286 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8287 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
8289 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8290 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
8292 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8294 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
8296 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8297 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
8299 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8301 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
8304 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8305 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
8310 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8311 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
8313 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8314 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
8316 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8317 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
8319 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8320 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8322 #~ msgid "Full access password for webserver"
8323 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
8325 #~ msgid "Guest password for webserver"
8326 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
8328 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8329 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
8331 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8332 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
8335 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8336 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8338 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
8339 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
8341 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8342 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
8344 #~ msgid "Ed2k link"
8345 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
8347 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8348 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
8350 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8351 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
8353 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8354 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
8356 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8357 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
8359 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8360 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
8363 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8365 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8367 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8368 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8370 #~ "Distributed under GPL"
8372 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
8374 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8376 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8377 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8379 #~ "Distribuido baixo GPL"
8381 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8382 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
8384 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8385 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8387 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8388 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8390 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8391 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8393 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8394 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8396 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8397 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
8399 #~ msgid "ed2k network"
8400 #~ msgstr "Red ed2k"
8403 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8404 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8406 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
8407 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
8410 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8411 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8413 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
8414 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
8416 #~ msgid "Edit Serverlist"
8417 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
8419 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8420 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
8422 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8423 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
8425 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8426 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
8428 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8429 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
8431 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8432 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
8434 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8435 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
8437 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8438 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
8440 #~ msgid "ED2K Status:"
8441 #~ msgstr "Estado ED2K:"
8443 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8444 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
8446 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8447 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
8449 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8450 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
8452 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8453 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
8455 #~ msgid "Average filesize: %s"
8456 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
8458 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8459 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
8464 #~ msgid "Warning: "
8467 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8468 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
8474 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8477 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
8478 #~ "mentras teña id baixa."
8481 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8482 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8483 #~ "warning on every preview"
8485 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
8486 #~ "preferencias.\n"
8487 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
8488 #~ "todas as previsualizacións"
8490 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8491 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
8493 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8494 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
8496 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8497 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
8499 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8500 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
8502 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8503 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
8506 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8508 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
8512 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8513 #~ "should never happen"
8515 #~ "Erro: Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
8516 #~ "Isto non debe pasar nunca"
8518 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8519 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
8521 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8522 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
8524 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8526 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
8528 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8529 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
8531 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8532 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
8534 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8535 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
8537 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8538 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
8541 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8542 #~ "part.met recovery solutions."
8544 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
8545 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
8547 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8548 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
8550 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8551 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
8553 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8554 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
8556 #~ msgid "Shutdown aMule."
8557 #~ msgstr "Apaga aMule."
8560 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8561 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8562 #~ "running core.\n"
8564 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
8565 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
8566 #~ "un núcleo en execución.\n"
8568 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8569 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
8571 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8572 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
8574 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8575 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
8578 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8579 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8581 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8583 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8585 #~ " server list.\n"
8587 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8589 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
8590 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
8592 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
8593 #~ "de servidores,\n"
8594 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
8596 #~ " á lista de servidores.\n"
8598 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
8600 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8601 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
8603 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8604 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8606 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8607 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
8609 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8610 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
8612 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8613 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
8615 #~ msgid "Error: IO error!"
8616 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
8618 #~ msgid "Error: Failed!"
8619 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
8621 #~ msgid "ED2K Link: "
8622 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
8625 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8627 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
8629 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8630 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
8635 #~ msgid "Bandwith Limits"
8636 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
8638 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8639 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
8641 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8643 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
8645 #~ msgid "Hard Limit"
8646 #~ msgstr "Límite máximo"
8648 #~ msgid "Connection Limits"
8649 #~ msgstr "Límite de conexións"
8651 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8652 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
8654 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8655 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
8657 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8658 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
8660 #~ msgid "Disk Space"
8661 #~ msgstr "Espazo en disco"
8663 #~ msgid "Check Disk Space"
8664 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
8666 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8667 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
8669 #~ msgid "Min Disk Space:"
8670 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
8672 #~ msgid "Incoming Directory :"
8673 #~ msgstr "Directorio entrante :"
8675 #~ msgid "Temporary Directory :"
8676 #~ msgstr "Directorio temporal :"
8678 #~ msgid "Shared Directories"
8679 #~ msgstr "Directorios compartidos"
8681 #~ msgid "Create Backup to preview"
8682 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
8684 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8685 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
8687 #~ msgid "Webserver Parameters"
8688 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
8690 #~ msgid "Webserver port"
8691 #~ msgstr "Porto do servidor web"
8693 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8694 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8696 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8697 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
8699 #~ msgid "Serverlist"
8700 #~ msgstr "Lista de servidores"
8702 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8703 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
8708 #~ msgid "Speed Limits:"
8709 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
8711 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8712 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
8714 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8715 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
8717 #~ msgid "TCP Port: %d"
8718 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8720 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8721 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
8723 #~ msgid "UDP Port: %d"
8724 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8726 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8727 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
8729 #~ msgid "Shared Files: %d"
8730 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
8732 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8733 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
8735 #~ msgid "Upload Limit"
8736 #~ msgstr "Límite de subida"
8738 #~ msgid "Download Limit"
8739 #~ msgstr "Límite de descarga"
8742 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8743 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8746 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
8747 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
8750 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8752 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
8755 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8756 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
8759 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8760 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8761 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8763 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
8764 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
8765 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
8768 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8769 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8771 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8773 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
8775 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8777 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
8780 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8781 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
8786 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8787 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
8789 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8790 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
8792 #~ msgid "Not Supported"
8793 #~ msgstr "Non soportado"
8795 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8796 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
8798 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8799 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8801 #~ msgid "Browse wav"
8802 #~ msgstr "Examinar wav"
8804 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8805 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
8807 #~ msgid "No comment(s)"
8808 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
8811 #~ "Note: These values are\n"
8812 #~ "only used for statistics."
8814 #~ "Nota: Estes valores só\n"
8815 #~ "se empregaran para as estadísticas"
8817 #~ msgid "Notifications"
8818 #~ msgstr "Notificacións"
8820 #~ msgid "Messages popup"
8821 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
8823 #~ msgid "Use sound"
8824 #~ msgstr "Usar son"
8826 #~ msgid "Pop out when :"
8827 #~ msgstr "Notificar cando :"
8829 #~ msgid "New entry on log"
8830 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
8832 #~ msgid "Starts a new chat session"
8833 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
8835 #~ msgid "A new chat message is received"
8836 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
8838 #~ msgid "A download is added or finished"
8839 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
8841 #~ msgid "New aMule version detected"
8842 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
8844 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8845 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
8847 #~ msgid "Notify by Mail"
8848 #~ msgstr "Notificar por correo"
8850 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8851 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
8853 #~ msgid "SMTP server :"
8854 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8856 #~ msgid "Email Address :"
8857 #~ msgstr "Correo electrónico :"
8863 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8864 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8865 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8868 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8870 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
8871 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
8872 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
8875 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
8877 #~ msgid "Never show this again"
8878 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
8880 #~ msgid "Enable/Disable"
8881 #~ msgstr "Activar/Desactivar"