Upstream tarball 9521
[amule.git] / po / es.po
blobcf1a699df5725d0682ba49d0388a24f8b5461cc5
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
4 # License
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:37+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-12-30 20:19+0100\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/AddFriend.cpp:45
28 msgid "Add a Friend"
29 msgstr "Añadir un amigo"
31 #: src/AddFriend.cpp:61
32 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
33 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
35 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "Information"
37 msgstr "Información"
39 #: src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "The specified userhash is not valid!"
41 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
43 #: src/amule.cpp:221
44 msgid "Now, exiting main app..."
45 msgstr "Ahora, saliendo de aplicación principal..."
47 #: src/amule.cpp:240
48 #, c-format
49 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
50 msgstr "Matando instancia amulweb con pid `%ld' ... "
52 #: src/amule.cpp:243
53 msgid "Killed!"
54 msgstr "¡Matado!"
56 #: src/amule.cpp:247
57 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
58 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleo."
60 #: src/amule.cpp:317
61 msgid "aMule shutdown completed."
62 msgstr "Cierre de aMule completado"
64 #: src/amule.cpp:321
65 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
66 msgstr "Resultados de depuración de memoria en la salida de aMule: "
68 #: src/amule.cpp:638
69 msgid ""
70 "\n"
71 "EC configuration"
72 msgstr ""
73 "\n"
74 "Configuración EC"
76 #: src/amule.cpp:641
77 msgid "Password set and external connections enabled."
78 msgstr "Contraseña fijada y conexiones externas habilitadas."
80 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
81 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
82 msgid "WARNING"
83 msgstr "ALERTA"
85 #: src/amule.cpp:698
86 msgid ""
87 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
88 "change. Sorry."
89 msgstr ""
90 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
91 "cambio de configuración. Lo siento."
93 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1334 src/CatDialog.cpp:141
94 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
95 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
96 msgid "Info"
97 msgstr "Info"
99 #: src/amule.cpp:782
100 msgid ""
101 "You don't have any server in the server list.\n"
102 "Do you want aMule to download a new list now?"
103 msgstr ""
104 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
105 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
107 #: src/amule.cpp:783
108 msgid "Server list download"
109 msgstr "Descarga lista de servidores"
111 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
112 #: src/DataToText.cpp:59
113 msgid "Connecting"
114 msgstr "Conectando"
116 #: src/amule.cpp:820
117 #, c-format
118 msgid "Using amuleweb in '%s'."
119 msgstr "Usando amuleweb en '%s'."
121 #: src/amule.cpp:850
122 #, c-format
123 msgid "web server running on pid %d"
124 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
126 #: src/amule.cpp:854
127 msgid ""
128 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
129 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
130 "aMule using --enable-webserver and run make install"
131 msgstr ""
132 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
133 "correr el binario de amuleweb. Por favor instala el paquete que contanga el "
134 "servidor web de aMule o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta "
135 "make install"
137 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1345
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/amule-remote-gui.cpp:327
139 msgid "ERROR"
140 msgstr "ERROR"
142 #: src/amule.cpp:941
143 #, c-format
144 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
145 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
147 #: src/amule.cpp:968
148 #, c-format
149 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
150 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
152 #: src/amule.cpp:974
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Port %u is not available!\n"
156 "\n"
157 "This means that you will be LOWID.\n"
158 "\n"
159 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
160 msgstr ""
161 "Puerto %u no está disponible!\n"
162 "\n"
163 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
164 "\n"
165 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
166 "salida."
168 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:508
169 msgid ""
170 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
171 "lowid."
172 msgstr ""
173 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
174 "eD2k teniendo ID baja."
176 #: src/amule.cpp:1127
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
180 #: src/amule.cpp:1135
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
184 #: src/amule.cpp:1303
185 msgid ""
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
187 "to set it anyway)"
188 msgstr ""
189 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
190 "de todos modos)"
192 #: src/amule.cpp:1312
193 #, c-format
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
197 #: src/amule.cpp:1314
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
201 #: src/amule.cpp:1315
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
205 #: src/amule.cpp:1316
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
209 #: src/amule.cpp:1320
210 msgid ""
211 "The following options have been changed in this release for security "
212 "reasons:\n"
213 msgstr ""
214 "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de seguridad:\n"
216 #: src/amule.cpp:1321
217 msgid ""
218 "\n"
219 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
220 "connections.\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
224 "salientes.\n"
226 #: src/amule.cpp:1322
227 msgid ""
228 "\n"
229 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
230 msgstr ""
231 "\n"
232 "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro cliente "
233 "o servidor.\n"
235 #: src/amule.cpp:1323
236 msgid ""
237 "\n"
238 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
239 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
240 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
241 "aMule to work properly."
242 msgstr ""
243 "\n"
244 "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
245 "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
246 "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de servidores "
247 "para que aMule funcione correctamente."
249 #: src/amule.cpp:1324
250 msgid ""
251 "\n"
252 "\n"
253 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
254 "Please configure your browser options again if needed.\n"
255 msgstr ""
256 "\n"
257 "\n"
258 "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por favor "
259 "configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
261 #: src/amule.cpp:1329
262 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
263 msgstr ""
264 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
265 "versiones, \n"
267 #: src/amule.cpp:1330
268 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
269 msgstr ""
270 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
272 #: src/amule.cpp:1332
273 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
274 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
276 #: src/amule.cpp:1345
277 msgid ""
278 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
279 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
280 msgstr ""
281 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
282 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
284 #: src/amule.cpp:1400
285 msgid "Server hostname notified"
286 msgstr "Nombre servidor notificado"
288 #: src/amule.cpp:1629
289 #, c-format
290 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
291 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
293 #: src/amule.cpp:1753
294 msgid "ERROR: can't open logfile"
295 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
297 #: src/amule.cpp:1757
298 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
299 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
301 #: src/amule.cpp:1775
302 msgid "Log has been reset"
303 msgstr "Registro ha sido borrado"
305 #: src/amule.cpp:1800
306 #, c-format
307 msgid "ServerMessage: %s"
308 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
310 #: src/amule.cpp:1838
311 msgid "Failed to download the nodes list."
312 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
314 #: src/amule.cpp:1858
315 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
316 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
318 #: src/amule.cpp:1861 src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1877
319 msgid "Corrupted version check file"
320 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
322 #: src/amule.cpp:1887
323 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
324 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
326 #: src/amule.cpp:1888
327 #, c-format
328 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
329 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
331 #: src/amule.cpp:1889
332 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
333 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
335 #: src/amule.cpp:1891
336 #, c-format
337 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
338 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
340 #: src/amule.cpp:1895
341 msgid "Your copy of aMule is up to date."
342 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
344 #: src/amule.cpp:1902
345 msgid "Failed to download the version check file"
346 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
348 #: src/amule.cpp:2062
349 #, c-format
350 msgid "Users: %s | Files: %s"
351 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
353 #: src/amule.cpp:2063
354 #, c-format
355 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
356 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
358 #: src/amule.cpp:2072
359 msgid "No networks selected"
360 msgstr "Sin redes seleccionadas"
362 #: src/amule.cpp:2137 src/TextClient.cpp:698
363 msgid "with LowID"
364 msgstr "con IDBaja"
366 #: src/amule.cpp:2137 src/TextClient.cpp:698
367 msgid "with HighID"
368 msgstr "con IDAlta"
370 #: src/amule.cpp:2139
371 #, c-format
372 msgid "Connected to %s %s"
373 msgstr "Conectado a %s %s"
375 #: src/amule.cpp:2142
376 #, c-format
377 msgid "Connecting to %s"
378 msgstr "Conectando a %s"
380 #: src/amule.cpp:2144
381 msgid "Disconnected from eD2k"
382 msgstr "Desconectado de eD2k"
384 #: src/amule.cpp:2151
385 msgid "Kad started."
386 msgstr "Kad iniciado."
388 #: src/amule.cpp:2153
389 msgid "Kad stopped."
390 msgstr "Kad detenido."
392 #: src/amule.cpp:2160
393 msgid "Connected to Kad (ok)"
394 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
396 #: src/amule.cpp:2162
397 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
398 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
400 #: src/amule.cpp:2165
401 msgid "Disconnected from Kad"
402 msgstr "Desconectado de Kad"
404 #: src/amule.cpp:2228
405 msgid ""
406 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
407 "starting."
408 msgstr ""
409 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
410 "no iniciando."
412 #: src/amule.cpp:2231
413 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
414 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
416 #: src/amuled.cpp:605
417 msgid ""
418 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
419 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
420 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
421 "the file ~/.aMule/amule.conf"
422 msgstr ""
423 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
424 "conexiones externas. Para activarlas, use o bien un aMule normal, inicie "
425 "amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
426 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
428 #: src/amuled.cpp:608
429 msgid ""
430 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
431 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
432 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
433 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
434 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
435 msgstr ""
436 "ERROR: Contraseña válida es requerida para usar conexiones externas, y el "
437 "demonio aMule no se puede usar sin conexiones externas. Para iniciar el "
438 "demonio aMule, debes especificar en el campo \"ECPassword\" del archivo ~/."
439 "aMule/amule.conf con el valor apropiado. Ejecuta amuled con el parámetro --"
440 "ec-config para especificar la contraseña. Mas información puede ser "
441 "encontrada en http://wiki.amule.org"
443 #: src/amuled.cpp:673
444 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
445 msgstr "amuled: EnInicio - Iniciando reloj"
447 #: src/amuled.cpp:691
448 msgid "amuled: forking to background - see you"
449 msgstr "amuled: derivando al fondo - nos vemos"
451 #: src/amuled.cpp:747
452 #, c-format
453 msgid "ERROR: %s"
454 msgstr "ERROR: %s"
456 #: src/amuleDlg.cpp:236
457 #, c-format
458 msgid "This is aMule %s based on eMule."
459 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
461 #: src/amuleDlg.cpp:238
462 #, c-format
463 msgid "Running on %s"
464 msgstr "Ejecutándose en %s"
466 #: src/amuleDlg.cpp:240
467 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
468 msgstr ""
469 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
470 "disponible"
472 #: src/amuleDlg.cpp:266
473 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
474 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
476 #: src/amuleDlg.cpp:485
477 msgid "aMule remote control "
478 msgstr "Control remoto de aMule"
480 #: src/amuleDlg.cpp:491
481 msgid "Snapshot:"
482 msgstr "Versión:"
484 #: src/amuleDlg.cpp:493
485 msgid ""
486 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
487 "\n"
488 msgstr ""
489 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
490 "\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:494
493 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
494 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:495
497 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
498 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:496
501 msgid ""
502 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
503 "\n"
504 msgstr ""
505 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
506 "\n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:497
509 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
510 msgstr "Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
512 #: src/amuleDlg.cpp:498
513 msgid ""
514 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
515 "\n"
516 msgstr ""
517 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
518 "\n"
520 #: src/amuleDlg.cpp:499
521 msgid "Part of aMule is based on \n"
522 msgstr "Parte de aMule está basado en \n"
524 #: src/amuleDlg.cpp:500
525 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
526 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
528 #: src/amuleDlg.cpp:501
529 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
530 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
532 #: src/amuleDlg.cpp:502
533 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
534 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
536 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
537 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
538 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
539 msgid "Message"
540 msgstr "Mensaje"
542 #: src/amuleDlg.cpp:536
543 msgid "Shutting down aMule..."
544 msgstr "Apagando aMule..."
546 #: src/amuleDlg.cpp:546
547 msgid "aMule dialog destroyed"
548 msgstr "Dialogo aMule destruido"
550 #: src/amuleDlg.cpp:700
551 msgid "eD2k: Connecting"
552 msgstr "eD2k: Conectando"
554 #: src/amuleDlg.cpp:704
555 msgid "eD2k: Disconnected"
556 msgstr "eD2k: Desconectado"
558 #: src/amuleDlg.cpp:710
559 msgid "Kad: Firewalled"
560 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
562 #: src/amuleDlg.cpp:714
563 msgid "Kad: Connected"
564 msgstr "Kad: Conectado"
566 #: src/amuleDlg.cpp:719
567 msgid "Kad: Connecting"
568 msgstr "Kad: Conectando"
570 #: src/amuleDlg.cpp:723
571 msgid "Kad: Off"
572 msgstr "Kad: Apagada"
574 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
576 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
577 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
578 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
579 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
580 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
581 msgid "Cancel"
582 msgstr "Cancelar"
584 #: src/amuleDlg.cpp:770
585 msgid "Stop the current connection attempts"
586 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
588 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
589 msgid "Disconnect"
590 msgstr "Desconectar"
592 #: src/amuleDlg.cpp:776
593 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
594 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
596 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
597 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
598 msgid "Connect"
599 msgstr "Conectar"
601 #: src/amuleDlg.cpp:782
602 msgid "Connect to the currently enabled networks"
603 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
605 #: src/amuleDlg.cpp:840
606 #, c-format
607 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
608 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
610 #: src/amuleDlg.cpp:842
611 #, c-format
612 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
613 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
615 #: src/amuleDlg.cpp:868
616 #, c-format
617 msgid "aMule (%s | Connected)"
618 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
620 #: src/amuleDlg.cpp:870
621 #, c-format
622 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
623 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
625 #: src/amuleDlg.cpp:901
626 msgid "Do you really want to exit aMule?"
627 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
629 #: src/amuleDlg.cpp:902
630 msgid "Exit confirmation"
631 msgstr "Confirmación de salida"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1156
634 msgid "Launch Command: "
635 msgstr "Lanzar comando:"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1215
638 #, c-format
639 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
640 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1220
643 #, c-format
644 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
645 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de pieles '%s' para lectura"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
648 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
649 msgid "Networks"
650 msgstr "Redes"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1323
653 msgid "Networks window"
654 msgstr "Ventana de redes"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
657 msgid "Searches"
658 msgstr "Buscar"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1327
661 msgid "Searches window"
662 msgstr "Ventana de búsquedas"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
665 msgid "Transfers"
666 msgstr "Tráfico"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1331
669 msgid "Files transfers window"
670 msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1333
673 msgid "Shared files"
674 msgstr "Compartidos"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1335
677 msgid "Shared files window"
678 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
681 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
682 msgid "Messages"
683 msgstr "Mensajes"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1339
686 msgid "Messages window"
687 msgstr "Ventana de mensajes"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
690 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
691 msgid "Statistics"
692 msgstr "Estadísticas"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1343
695 msgid "Statistics graph window"
696 msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
700 msgid "Preferences"
701 msgstr "Opciones"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1348
704 msgid "Preferences settings window"
705 msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
708 msgid "Import"
709 msgstr "Importar"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
712 msgid "The partfile importer tool"
713 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
715 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3466
716 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
717 msgid "About"
718 msgstr "Acerca de"
720 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
721 msgid "About/Help"
722 msgstr "Acerca de/Ayuda"
724 #: src/amuleDlg.cpp:1493
725 msgid "eD2k network"
726 msgstr "Red eD2k"
728 #: src/amuleDlg.cpp:1497
729 msgid "Kad network"
730 msgstr "red Kad"
732 #: src/amuleDlg.cpp:1502
733 msgid "No network"
734 msgstr "Sin red"
736 #: src/amule-gui.cpp:195
737 msgid "aMule remote control"
738 msgstr "Control remoto de aMule"
740 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
741 msgid "aMule"
742 msgstr "aMule"
744 #: src/amule-gui.cpp:283
745 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
746 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el reloj del núcleo"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
749 msgid "Connect to remote amule"
750 msgstr "Conectar a amule remoto"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
753 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
754 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el  Poll Timer"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
757 msgid "Going to event loop..."
758 msgstr "Yendo a evento bucle..."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
761 msgid "Connecting..."
762 msgstr "Conectando..."
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
765 msgid "Connection failed "
766 msgstr "Conexión fallida"
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
769 msgid "Remote GUI EC event handler"
770 msgstr "Manejador de evento EC en Interfaz Remota"
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
773 msgid "Going down"
774 msgstr "Bajando"
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:326 src/ExternalConnector.cpp:411
777 #, c-format
778 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
779 msgstr "Error de conexión. Imposible conectar a %s:%d\n"
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
782 msgid "Ready"
783 msgstr "Listo"
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:604
786 #, c-format
787 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
788 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
790 #: src/amule-remote-gui.cpp:662 src/TransferWnd.cpp:341
791 msgid "All"
792 msgstr "Todos"
794 #: src/amule-remote-gui.cpp:900
795 #, c-format
796 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
797 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
799 #: src/BaseClient.cpp:1329
800 #, c-format
801 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
802 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
804 #: src/BaseClient.cpp:1544
805 msgid "Searching buddy for lowid connection"
806 msgstr "Buscando amigo con conexión idbaja"
808 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
809 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
810 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
811 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
812 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
813 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
814 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
815 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
816 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
817 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
818 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
819 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
820 #: src/Statistics.cpp:884
821 msgid "Unknown"
822 msgstr "Desconocido"
824 #: src/BaseClient.cpp:1758
825 #, c-format
826 msgid " (Fake eMule version %#x)"
827 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
829 #: src/BaseClient.cpp:1769
830 msgid " (Fake eMule)"
831 msgstr " (Falso eMule)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1771
834 msgid "xMule (Fake eMule)"
835 msgstr "xMule (Falso eMule)"
837 #: src/BaseClient.cpp:1810
838 #, c-format
839 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
840 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
842 #: src/BaseClient.cpp:1980
843 #, c-format
844 msgid "NickName: %s ID: %u"
845 msgstr "Alias:  %s ID: %u"
847 #: src/BaseClient.cpp:1982
848 #, c-format
849 msgid "Requested: %s\n"
850 msgstr "Solicitado: %s\n"
852 #: src/BaseClient.cpp:1984
853 #, c-format
854 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
855 msgid_plural ""
856 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
857 msgstr[0] ""
858 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
859 "transferida\n"
860 msgstr[1] ""
861 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
862 "transferidas\n"
864 #: src/BaseClient.cpp:1987
865 #, c-format
866 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
867 msgid_plural ""
868 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
869 msgstr[0] ""
870 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
871 "%s transferida\n"
872 msgstr[1] ""
873 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
874 "peticiones, %s transferidas\n"
876 #: src/BaseClient.cpp:1990
877 msgid "Requested unknown file"
878 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
880 #: src/BaseClient.cpp:2264
881 #, c-format
882 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
883 msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"
885 #: src/BaseClient.cpp:2630
886 #, c-format
887 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
888 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
890 #: src/BaseClient.cpp:2737
891 #, c-format
892 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
893 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
895 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
896 msgid "Enter Captcha"
897 msgstr ""
899 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
900 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
901 msgid "Category"
902 msgstr "Categoría"
904 #: src/CatDialog.cpp:87
905 msgid "New Category"
906 msgstr "Nueva Categoría"
908 #: src/CatDialog.cpp:125
909 msgid "Choose a folder for incoming files"
910 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
912 #: src/CatDialog.cpp:140
913 msgid "You must specify a name for the category!"
914 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
916 #: src/CatDialog.cpp:150
917 msgid "You must specify a path for the category!"
918 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
920 #: src/CatDialog.cpp:158
921 msgid ""
922 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
923 msgstr ""
924 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
925 "especifique una ruta correcta!"
927 #: src/ChatSelector.cpp:127
928 #, c-format
929 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
930 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
932 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
933 msgid "*** Connected to Client ***"
934 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:260
937 msgid "*** Connecting to Client ***"
938 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:291
941 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
942 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:344
945 msgid ""
946 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
947 "message. ***"
948 msgstr ""
950 #: src/ChatSelector.cpp:345
951 msgid ""
952 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
953 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
954 msgstr ""
956 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
957 #, c-format
958 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
959 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
960 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
961 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
964 #, c-format
965 msgid " - Credits expired for %u client!"
966 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
967 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
968 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
971 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
972 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
975 msgid "Client Details"
976 msgstr "Detalles del cliente"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
979 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
980 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
981 msgid "LowID"
982 msgstr "ID Baja"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
985 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
986 msgid "HighID"
987 msgstr "ID Alta"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
990 msgid "Enabled"
991 msgstr "Habilitado"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
994 msgid "Supported"
995 msgstr "Soportado"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
998 msgid "Not supported"
999 msgstr "No soportado"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1002 msgid "Disabled"
1003 msgstr "Deshabilitado"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1006 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1007 msgid "Connected"
1008 msgstr "Conectado"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1011 msgid "Disconnected"
1012 msgstr "Desconectado"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1015 #, c-format
1016 msgid "%.1f kB/s"
1017 msgstr "%.1f kB/s"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1020 msgid "Failed"
1021 msgstr "Error"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1024 msgid "Not complete"
1025 msgstr "No completado"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1028 msgid "Bad Guy"
1029 msgstr "Cliente sospechoso"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1032 msgid "Verified - OK"
1033 msgstr "Verificado - OK"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1036 msgid "Not Available"
1037 msgstr "No disponible"
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1040 #, c-format
1041 msgid "%u (QR: %u)"
1042 msgstr "%u (QR: %u)"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1045 msgid "Clients"
1046 msgstr "Clientes"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1049 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1050 msgid "Show &Details"
1051 msgstr "Mostrar &Detalles"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1054 msgid "Remove from friends"
1055 msgstr "Borrar desde amigos"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1058 msgid "Add to Friends"
1059 msgstr "Añadir a Amigos"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1062 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1063 msgid "View Files"
1064 msgstr "Ver archivos"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1067 msgid "Send message"
1068 msgstr "Enviar mensaje"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1071 msgid "Unban"
1072 msgstr "Readmitir"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1075 msgid "Show Uploads"
1076 msgstr "Mostrar subidas"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1079 msgid "Show Queue"
1080 msgstr "Mostrar cola"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1083 msgid "Show Clients"
1084 msgstr "Mostrar clientes"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1087 msgid "Select View"
1088 msgstr "Seleccionar vista"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1091 msgid "Send message to user"
1092 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1095 msgid "Message to send:"
1096 msgstr "Mensaje a enviar:"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1100 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1101 msgid "Username"
1102 msgstr "Nombre de usuario"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1105 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1106 msgid "File"
1107 msgstr "Archivo"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1111 msgid "Client Software"
1112 msgstr "Software Cliente"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1115 msgid "Speed"
1116 msgstr "Velocidad"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1119 msgid "Transferred"
1120 msgstr "Transferido"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1123 msgid "Waited"
1124 msgstr "En espera"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1127 msgid "Upload Time"
1128 msgstr "Subiendo"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1131 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1132 msgid "Status"
1133 msgstr "Estado"
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1136 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1137 msgid "Obtained Parts"
1138 msgstr "Partes obtenidas"
1140 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1141 msgid "Upload/Download"
1142 msgstr "Subida/Descarga"
1144 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1145 msgid "Remote Status"
1146 msgstr "Estado remoto"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1164 msgid "N/A"
1165 msgstr "N/D"
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1168 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1171 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1172 msgid "kB/s"
1173 msgstr "kB/s"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1176 msgid "Connecting via server"
1177 msgstr "Conectando vía servidor"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1180 msgid "Transferring"
1181 msgstr "Transfiriendo"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1184 #: src/TransferWnd.cpp:449
1185 msgid "On Queue"
1186 msgstr "En Cola"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1189 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1190 msgid "Queue Full"
1191 msgstr "Cola Llena"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1194 #, c-format
1195 msgid "QR: %u"
1196 msgstr "LC: %u"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1199 msgid "File Priority"
1200 msgstr "Prioridad del archivo"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1203 msgid "Rating"
1204 msgstr "Valoración"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1207 msgid "Score"
1208 msgstr "Resultado"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1211 msgid "Asked"
1212 msgstr "Preguntado"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1215 msgid "Last Seen"
1216 msgstr "Última comprobación"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1219 msgid "Entered Queue"
1220 msgstr "Entrado en cola"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1223 msgid "Banned"
1224 msgstr "Baneado"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1228 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1229 msgid "Yes"
1230 msgstr "Sí"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1234 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1235 msgid "No"
1236 msgstr "No"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1239 msgid "Upload Status"
1240 msgstr "Estado de la subida"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1243 msgid "Transferred Up"
1244 msgstr "Subido"
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1247 msgid "Download Status"
1248 msgstr "Estado de la descarga"
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1251 msgid "Transferred Down"
1252 msgstr "Descargado"
1254 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1255 msgid "Userhash"
1256 msgstr "Hash de usuario"
1258 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1259 msgid "Encrypted"
1260 msgstr "Cifrado"
1262 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1263 msgid "Hide shared files"
1264 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1267 #, c-format
1268 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1269 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1272 #, c-format
1273 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1274 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
1276 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1277 #, c-format
1278 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1279 msgstr ""
1280 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1283 #, c-format
1284 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1285 msgstr ""
1286 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1292 msgstr ""
1293 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1294 "> aceptada"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1297 #, c-format
1298 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1299 msgstr ""
1300 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1301 "> denegada"
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1304 #, c-format
1305 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1306 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1309 #, c-format
1310 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1311 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1314 #, c-format
1315 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1316 msgstr ""
1317 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
1319 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1320 #, c-format
1321 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1322 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
1324 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1325 #, c-format
1326 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1327 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
1329 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1330 #, c-format
1331 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1332 msgstr ""
1333 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
1334 "compartidos"
1336 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1337 msgid "File Comments"
1338 msgstr "Comentarios del archivo"
1340 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1341 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1343 msgid "File Name"
1344 msgstr "Nombre de archivo"
1346 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1347 msgid "Comment"
1348 msgstr "Comentario"
1350 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1351 msgid "No comments"
1352 msgstr "Sin comentarios"
1354 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1355 #, c-format
1356 msgid "%u comment"
1357 msgid_plural "%u comments"
1358 msgstr[0] "%u comentario"
1359 msgstr[1] "%u comentarios"
1361 #: src/DataToText.cpp:35
1362 msgid "Auto [Lo]"
1363 msgstr "Auto [Ba]"
1365 #: src/DataToText.cpp:36
1366 msgid "Auto [No]"
1367 msgstr "Auto [No]"
1369 #: src/DataToText.cpp:37
1370 msgid "Auto [Hi]"
1371 msgstr "Auto [Al]"
1373 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1374 msgid "Very low"
1375 msgstr "Muy baja"
1377 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1378 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1380 msgid "Low"
1381 msgstr "Baja"
1383 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1384 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1386 msgid "Normal"
1387 msgstr "Normal"
1389 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1390 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1392 msgid "High"
1393 msgstr "Alta"
1395 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1396 msgid "Very High"
1397 msgstr "Muy alta"
1399 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1400 msgid "Release"
1401 msgstr "Lanzamiento"
1403 #: src/DataToText.cpp:60
1404 msgid "Asking"
1405 msgstr "Preguntando"
1407 #: src/DataToText.cpp:64
1408 msgid "Receiving hashset"
1409 msgstr "Recibiendo hashset"
1411 #: src/DataToText.cpp:65
1412 msgid "No needed parts"
1413 msgstr "Partes no necesitadas"
1415 #: src/DataToText.cpp:66
1416 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1417 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1419 #: src/DataToText.cpp:67
1420 msgid "Too many connections"
1421 msgstr "Demasiadas conexiones"
1423 #: src/DataToText.cpp:69
1424 msgid "Connecting via Kad"
1425 msgstr "Conectando vía Kad"
1427 #: src/DataToText.cpp:70
1428 msgid "Too many Kad connections"
1429 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1431 #: src/DataToText.cpp:72
1432 msgid "Connection Error"
1433 msgstr "Error de Conexión"
1435 #: src/DataToText.cpp:73
1436 msgid "Remote Queue Full"
1437 msgstr "Cola Remota Llena"
1439 #: src/DataToText.cpp:103
1440 msgid "Old MLDonkey"
1441 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1443 #: src/DataToText.cpp:106
1444 msgid "New MLDonkey"
1445 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1447 #: src/DataToText.cpp:116
1448 msgid "eMule Compatible"
1449 msgstr "eMule Compatible"
1451 #: src/DataToText.cpp:126
1452 msgid "Local Server"
1453 msgstr "Servidor local"
1455 #: src/DataToText.cpp:127
1456 msgid "Remote Server"
1457 msgstr "Servidor remoto"
1459 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1460 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1461 msgid "Kad"
1462 msgstr "Kad"
1464 #: src/DataToText.cpp:129
1465 msgid "Source Exchange"
1466 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1468 #: src/DataToText.cpp:130
1469 msgid "Passive"
1470 msgstr "Pasivo"
1472 #: src/DataToText.cpp:131
1473 msgid "Link"
1474 msgstr "Enlace"
1476 #: src/DataToText.cpp:132
1477 msgid "Source Seeds"
1478 msgstr "Semillas fuentes"
1480 #: src/DataToText.cpp:133
1481 msgid "Search Result"
1482 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1485 msgid "Part"
1486 msgstr "Parte"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1489 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1490 msgid "Size"
1491 msgstr "Tamaño"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1494 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1495 msgid "Completed"
1496 msgstr "Completado"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1499 msgid "Progress"
1500 msgstr "Progreso"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1503 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1504 msgid "Sources"
1505 msgstr "Fuentes"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1508 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1509 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1510 msgid "Priority"
1511 msgstr "Prioridad"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1514 msgid "Time Remaining"
1515 msgstr "Tiempo restante"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1518 msgid "Last Seen Complete"
1519 msgstr "Última comprobación completa"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1522 msgid "Last Reception"
1523 msgstr "Última recepción"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1526 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1527 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1530 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1531 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Feedback from: %s (%s)\n"
1537 "\n"
1538 msgstr ""
1539 "Reacción desde: %s (%s)\n"
1540 "\n"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1543 #: src/Statistics.cpp:669
1544 msgid "Downloads"
1545 msgstr "Descargas"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1548 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1549 msgid "Auto"
1550 msgstr "Auto"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1553 msgid "&Stop"
1554 msgstr "&Detener"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1557 msgid "&Pause"
1558 msgstr "&Pausar"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1561 msgid "&Resume"
1562 msgstr "&Reanudar"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1565 msgid "C&lear completed"
1566 msgstr "&Limpiar completados"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1569 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1570 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1573 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1574 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1577 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1578 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1581 msgid "Extended Options"
1582 msgstr "Opciones Extendidas"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1585 msgid "Preview"
1586 msgstr "Previsualizar"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1589 msgid "Show file &details"
1590 msgstr "Mostrar detalles archivo"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1593 msgid "Show all comments"
1594 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1597 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1598 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1601 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1602 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1605 msgid "Copy feedback to clipboard"
1606 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1609 msgid "unassign"
1610 msgstr "no asignado"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1613 msgid "Assign to category"
1614 msgstr "Asignar a categoría"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1617 msgid "&Open the file"
1618 msgstr "&Abrir el archivo"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1621 msgid "Swap to this file"
1622 msgstr "Intercambia a este archivo"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1625 msgid "Enter new name for this file:"
1626 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1629 msgid "File rename"
1630 msgstr "Renombrar archivo"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1633 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1634 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1637 msgid "A4AF"
1638 msgstr "A4AF"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1641 #, c-format
1642 msgid "QR: %u (%i)"
1643 msgstr "LC: %u (%i)"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1646 msgid "Asked for another file"
1647 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1650 #, c-format
1651 msgid "Downloads (%i)"
1652 msgstr "Descargas (%i)"
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1655 msgid ""
1656 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1657 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1658 msgstr ""
1659 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
1660 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
1662 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1663 msgid "File preview"
1664 msgstr "Previsualizar"
1666 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1667 #, c-format
1668 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1669 msgstr ""
1670 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1673 #, c-format
1674 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1675 msgstr "Guardando archivo part %u de %u"
1677 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1678 msgid "All PartFiles Saved."
1679 msgstr "Todos los archivos part guardados."
1681 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1682 #, c-format
1683 msgid "Loading temp files from %s."
1684 msgstr "Cargando archivo temporales desde %s."
1686 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1687 #, c-format
1688 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1689 msgstr "Cargando archivo part %u de %u"
1691 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1692 msgid ""
1693 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1694 "met recovery solutions."
1695 msgstr ""
1696 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
1697 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
1698 "part.met."
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1701 msgid "All PartFiles Loaded."
1702 msgstr "Todos los archivos part cargados."
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1705 msgid "No part files found"
1706 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1709 #, c-format
1710 msgid "Found %u part file"
1711 msgid_plural "Found %u part files"
1712 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
1713 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1716 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1717 msgstr ""
1718 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
1719 "grandes."
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1722 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1723 msgstr ""
1724 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
1725 "grandes."
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1728 #, c-format
1729 msgid "Downloading %s"
1730 msgstr "Descargando %s"
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1733 #, c-format
1734 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1735 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1738 #, c-format
1739 msgid "You already have the file '%s'"
1740 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1743 #, c-format
1744 msgid "You are already trying to download the file %s"
1745 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1748 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1749 msgstr "Imposible abrir el archivo de enlaces ED2K."
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1752 #, c-format
1753 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1754 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
1756 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1757 #, c-format
1758 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1759 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
1761 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1762 #, c-format
1763 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1764 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
1766 #: src/ExternalConn.cpp:125
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1769 msgstr "Autentificación fallida."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:133
1772 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1773 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:148
1776 msgid "External connection closed."
1777 msgstr "Conexión externa cerrada."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:187
1780 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1781 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
1783 #: src/ExternalConn.cpp:212
1784 msgid "External connections disabled in config file"
1785 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:263
1788 msgid "New external connection accepted"
1789 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:266
1792 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1793 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:285
1796 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1797 msgstr ""
1798 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
1800 #: src/ExternalConn.cpp:294
1801 #, c-format
1802 msgid "Connecting client: %s %s"
1803 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:296
1806 msgid "Unknown version"
1807 msgstr "Versión desconocida"
1809 #: src/ExternalConn.cpp:306
1810 msgid ""
1811 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1812 "remote from same snapshot."
1813 msgstr ""
1814 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
1815 "núcleo y remoto de la misma versión."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:311
1818 msgid ""
1819 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1820 "*sigh* possible crash prevented"
1821 msgstr ""
1822 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
1823 "*sigh* posible error evitado"
1825 #: src/ExternalConn.cpp:321
1826 msgid "Invalid protocol version."
1827 msgstr "Versión de protocolo no válida."
1829 #: src/ExternalConn.cpp:325
1830 msgid "Missing protocol version tag."
1831 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1833 #: src/ExternalConn.cpp:352
1834 msgid "Authentication failed."
1835 msgstr "Autentificación fallida."
1837 #: src/ExternalConn.cpp:357
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1840 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
1842 #: src/ExternalConn.cpp:362
1843 msgid "Access granted."
1844 msgstr "Acceso concedido."
1846 #: src/ExternalConn.cpp:658
1847 #, c-format
1848 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1849 msgstr ""
1850 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:660
1853 #, c-format
1854 msgid "FileHash not found: %s"
1855 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1858 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1859 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:753
1862 msgid "Server not added"
1863 msgstr "Servidor no añadido"
1865 #: src/ExternalConn.cpp:771
1866 #, c-format
1867 msgid "server not found: %s"
1868 msgstr "servidor no encontrado: %s"
1870 #: src/ExternalConn.cpp:787
1871 msgid "need to define server to be removed"
1872 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
1874 #: src/ExternalConn.cpp:801
1875 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1876 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:897
1879 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1880 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
1882 #: src/ExternalConn.cpp:902
1883 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1884 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
1886 #: src/ExternalConn.cpp:953
1887 msgid "Kad is disabled in preferences."
1888 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1891 msgid "No points for graph."
1892 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1895 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1896 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1899 msgid "External Connection: shutdown requested"
1900 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1903 msgid "Already shutting down."
1904 msgstr "Ya estás cerrando."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1907 #, c-format
1908 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1909 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1912 msgid "Invalid link or already on list."
1913 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1916 msgid "File not found."
1917 msgstr "Archivo no encontrado"
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1920 msgid "Invalid file name."
1921 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1924 msgid "Unable to rename file."
1925 msgstr "Imposible renombrar archivo."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1928 msgid "Already connected to eD2k."
1929 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1932 msgid "Connecting to eD2k..."
1933 msgstr "Conectado a eD2k..."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1936 msgid "Already connected to Kad."
1937 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1940 msgid "Connecting to Kad..."
1941 msgstr "Conectando a Kad..."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1944 msgid "All networks are disabled."
1945 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1948 msgid "Disconnected from eD2k."
1949 msgstr "Desconectado de eD2k."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1952 msgid "Disconnected from Kad."
1953 msgstr "Desconectado de Kad"
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1956 #, c-format
1957 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1958 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1960 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1961 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1962 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1965 #, c-format
1966 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1967 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1970 #, c-format
1971 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1972 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "This command cannot have an argument.\n"
1978 msgstr ""
1979 "\n"
1980 "Este comando no tiene un argumento.\n"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1983 msgid ""
1984 "\n"
1985 "This command must have an argument.\n"
1986 msgstr ""
1987 "\n"
1988 "Este comando debe tener un argumento.\n"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1991 msgid ""
1992 "\n"
1993 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1994 msgstr ""
1995 "\n"
1996 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "Available extensions:\n"
2002 msgstr ""
2003 "\n"
2004 "Extensiones disponibles:\n"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2007 msgid "Available commands:\n"
2008 msgstr "Comandos disponibles:\n"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "All commands are case insensitive.\n"
2015 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2016 msgstr ""
2017 "\n"
2018 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
2019 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2022 msgid "Exits from the application."
2023 msgstr "Salir de la aplicación."
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2026 msgid "Show help."
2027 msgstr "Mostrar ayuda"
2029 #. TRANSLATORS:
2030 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2032 msgid ""
2033 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2034 "To get the full command list type 'help'.\n"
2035 msgstr ""
2036 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
2037 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "\n"
2043 "Use '%s' for command list\n"
2044 "\n"
2045 msgstr ""
2046 "\n"
2047 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
2048 "\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2051 msgid "Syntax error!"
2052 msgstr "¡Error de sintaxis!"
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2055 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2056 msgstr ""
2057 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
2058 "favor\n"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2061 msgid "This command should not have any parameters."
2062 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2065 msgid "This command must have a parameter."
2066 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2069 msgid "Invalid argument."
2070 msgstr "Argumento no válido."
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2073 msgid "This is an incomplete command."
2074 msgstr "Esto es un comando incompleto."
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2077 #, c-format
2078 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2079 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2082 #, c-format
2083 msgid "This is %s %s %s\n"
2084 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2087 #, c-format
2088 msgid "This is %s %s\n"
2089 msgstr "Esto es %s %s\n"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "Creating client...\n"
2095 msgstr ""
2096 "\n"
2097 "Creando cliente...\n"
2099 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "Ok, exiting %s...\n"
2104 msgstr ""
2105 "\n"
2106 "Ok, saliendo %s...\n"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2109 msgid ""
2110 "Cannot connect with an empty password.\n"
2111 "You must specify a password either in config file\n"
2112 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2113 "\n"
2114 "Exiting...\n"
2115 msgstr ""
2116 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
2117 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
2118 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
2119 "\n"
2120 "Saliendo...\n"
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2123 msgid "Show this help text."
2124 msgstr "Mostrar esta ayuda."
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2127 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2128 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
2130 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2131 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2132 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
2134 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2135 msgid "External Connection password."
2136 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2139 msgid "Read configuration from file."
2140 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
2142 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2143 msgid "Do not print any output to stdout."
2144 msgstr "No muestres ninguna salida."
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2147 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2148 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
2150 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2151 msgid "Sets program locale (language)."
2152 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2155 msgid "Write command line options to config file."
2156 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2159 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2160 msgstr ""
2161 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
2162 "aMule."
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2165 msgid "Print program version."
2166 msgstr "Imprime versión del programa."
2168 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2169 msgid "File Details"
2170 msgstr "Detalles del archivo"
2172 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2173 #, c-format
2174 msgid "%.2f%% done"
2175 msgstr "%.2f%% terminado."
2177 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2179 #, c-format
2180 msgid "%.2f kB/s"
2181 msgstr "%.2f kB/s"
2183 #: src/FriendList.cpp:120
2184 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2185 msgstr ""
2186 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2187 "lectura !"
2189 #: src/FriendList.cpp:146
2190 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2191 msgstr ""
2192 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2193 "escritura !"
2195 #: src/FriendList.cpp:222
2196 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2197 msgstr "CRITICO - sin cliente en sesión chat de inicio"
2199 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2200 msgid "Friends"
2201 msgstr "Amigos"
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2204 msgid "Add a friend"
2205 msgstr "Añadir un amigo"
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2208 msgid "Remove Friend"
2209 msgstr "Eliminar amigo"
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2212 msgid "Send &Message"
2213 msgstr "Enviar &Mensaje"
2215 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2216 msgid "Establish Friend Slot"
2217 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
2219 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2220 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2221 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
2223 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2224 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2225 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
2227 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2228 msgid ""
2229 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2230 " Only one slot was assigned."
2231 msgstr ""
2232 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
2233 " Solo se asignó un puesto reservado."
2235 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2236 msgid "Multiple selection"
2237 msgstr "Selección múltiple"
2239 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2240 msgid "Downloading..."
2241 msgstr "Descargando..."
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2244 #, c-format
2245 msgid "( %s / %s )"
2246 msgstr "( %s / %s )"
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2249 msgid "HTTP download cancelled"
2250 msgstr "Descarga HTTP cancelada"
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2253 msgid "HTTP download thread started"
2254 msgstr "Descarga HTTP hilo comenzado"
2256 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2257 #, c-format
2258 msgid "Download size: %i"
2259 msgstr "Tamaño de descarga: %i"
2261 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2262 #, c-format
2263 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2264 msgstr "Se experaban %d bytes, pero se descargaron %d bytes"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2267 msgid "HTTP download thread ended"
2268 msgstr "Descarga HTTP hilo finalizado"
2270 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2271 #, c-format
2272 msgid "Host: %s:%i\n"
2273 msgstr "Host: %s:%i\n"
2275 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2276 #, c-format
2277 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2278 msgstr "Respuesta: %i (Error: %i)"
2280 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2281 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2282 msgstr "ALERTA: Repuesta vacía en la creación del medio"
2284 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2285 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2286 msgstr "ERROR: Código de redirección sin URL"
2288 #: src/IP2Country.cpp:87
2289 #, c-format
2290 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2291 msgstr "Descargar nuevo GeoIP.dat desde %s"
2293 #: src/IP2Country.cpp:115
2294 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2295 msgstr "Descarga del archivo GeoIP.dat fallida, abortando actualización."
2297 #: src/IP2Country.cpp:121
2298 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2299 msgstr "Error al borrar archivo GeoIP.dat, abortando actualización."
2301 #: src/IP2Country.cpp:127
2302 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2303 msgstr ""
2304 "Error al renombrar el nuevo archivo GeoIP.dat, abortando actualización."
2306 #: src/IP2Country.cpp:133
2307 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2308 msgstr "Actualizacion GeoIP.dat satisfactoria"
2310 #: src/IP2Country.cpp:135
2311 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2312 msgstr "Error actualizando GeoIP.dat"
2314 #: src/IP2Country.cpp:138
2315 #, c-format
2316 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2317 msgstr "Error al descargar GeoIP.dat desde %s"
2319 #: src/IP2Country.cpp:157
2320 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2321 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
2323 #: src/IP2Country.cpp:162
2324 #, c-format
2325 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2326 msgstr "Cargadas %d fotos de banderas."
2328 #: src/IPFilter.cpp:109
2329 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2330 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
2332 #: src/IPFilter.cpp:286
2333 #, c-format
2334 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2335 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
2337 #: src/IPFilter.cpp:327
2338 #, c-format
2339 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2340 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
2342 #: src/IPFilter.cpp:332
2343 #, c-format
2344 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2345 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2346 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
2347 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
2349 #: src/IPFilter.cpp:334
2350 #, c-format
2351 msgid "%u malformed line was discarded."
2352 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2353 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
2354 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
2356 #: src/KadDlg.cpp:132
2357 #, c-format
2358 msgid "Nodes (%u)"
2359 msgstr "Nodos (%u)"
2361 #: src/KadDlg.cpp:167
2362 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2363 msgstr "IP no válida para conectar"
2365 #: src/KadDlg.cpp:173
2366 msgid "Invalid port to bootstrap"
2367 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2369 #: src/KadDlg.cpp:177
2370 msgid "Please fill all fields required"
2371 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2373 #: src/KadDlg.cpp:196
2374 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2375 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2377 #: src/KadDlg.cpp:197
2378 msgid ""
2379 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2380 msgstr ""
2381 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2383 #: src/KadDlg.cpp:198
2384 msgid "Continue?"
2385 msgstr "¿Continuar?"
2387 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2388 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2389 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
2391 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2392 #, c-format
2393 msgid "Keyword for search: %s"
2394 msgstr "Palabra clave para búsqueda: %s"
2396 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2397 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2398 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
2400 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2401 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2402 #, c-format
2403 msgid "Read %u Kad contact"
2404 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2405 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
2406 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
2408 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2409 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2410 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2411 msgstr "Contactos no encontrados, por favor descarga un archivo nodes.dat."
2413 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2414 #, c-format
2415 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2416 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2417 msgstr[0] "Solo %d contacto Kad disponible, nodes.dat no escrito"
2418 msgstr[1] "Solo %d contactos Kad disponibles, nodes.dat no escrito"
2420 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2421 #, c-format
2422 msgid "Wrote %d Kad contact"
2423 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2424 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2425 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2427 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2428 msgid "File name"
2429 msgstr "Nombre de archivo"
2431 #: src/KnownFile.cpp:1370
2432 msgid "File size"
2433 msgstr "Tamaño de archivo"
2435 #: src/KnownFile.cpp:1371
2436 msgid "Share ratio"
2437 msgstr "Media compartido"
2439 #: src/KnownFile.cpp:1372
2440 msgid "Uploaded"
2441 msgstr "Subido"
2443 #: src/KnownFile.cpp:1373
2444 msgid "Requested"
2445 msgstr "Pedido"
2447 #: src/KnownFile.cpp:1374
2448 msgid "Accepted"
2449 msgstr "Aceptado"
2451 #: src/KnownFile.cpp:1376
2452 msgid "Complete sources"
2453 msgstr "Fuentes completas"
2455 #: src/KnownFileList.cpp:79
2456 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2457 msgstr "ADVERTENCIA: no se puede abrir known.met."
2459 #: src/KnownFileList.cpp:86
2460 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2461 msgstr ""
2462 "ALERTA: Fichero de lista de compartidos corrupto, contiene una cabecera "
2463 "inválida."
2465 #: src/KnownFileList.cpp:112
2466 #, c-format
2467 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2468 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
2470 #: src/KnownFileList.cpp:158
2471 #, c-format
2472 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2473 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2476 msgid "Hashing"
2477 msgstr "Codificando"
2479 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2480 msgid "Completing"
2481 msgstr "Completando"
2483 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2484 msgid "Complete"
2485 msgstr "Completado"
2487 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2488 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2489 msgid "Paused"
2490 msgstr "Pausado"
2492 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2493 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2494 msgid "Erroneous"
2495 msgstr "Erróneo"
2497 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2498 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2499 msgid "Downloading"
2500 msgstr "Descargando"
2502 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2503 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2504 msgid "Waiting"
2505 msgstr "Esperando"
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2508 msgid "You must specify a non-empty password."
2509 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2512 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2513 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
2515 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2516 msgid "Connection failure"
2517 msgstr "Error de conexión"
2519 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2520 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2521 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
2523 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2524 #, fuzzy
2525 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2526 msgstr "Conexión externa: Respuesta del servidor incorrecta. Conexión cerrada."
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2529 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2530 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2533 msgid "Succeeded! Connection established."
2534 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2537 msgid "External Connection: Access denied because: "
2538 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2541 #, fuzzy
2542 msgid "External Connection: Handshake failed."
2543 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
2545 #: src/ListenSocket.cpp:66
2546 msgid "ListenSocket: Ok."
2547 msgstr "Socket de escucha: Ok"
2549 #: src/ListenSocket.cpp:68
2550 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2551 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
2553 #: src/Logger.cpp:341
2554 msgid "ERROR: "
2555 msgstr "ERROR:"
2557 #: src/Logger.cpp:341
2558 msgid "WARNING: "
2559 msgstr "ADVERTENCIA:"
2561 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2562 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2563 msgid "Close"
2564 msgstr "Cerrar"
2566 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2567 msgid "Close tab"
2568 msgstr "Cerrar pestaña"
2570 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2571 msgid "Close all tabs"
2572 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
2574 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2575 msgid "Close other tabs"
2576 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
2578 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2579 msgid "Cut"
2580 msgstr "Cortar"
2582 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2583 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2584 msgid "Copy"
2585 msgstr "Copiar"
2587 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2588 msgid "Paste"
2589 msgstr "Pegar"
2591 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2592 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2593 msgid "Clear"
2594 msgstr "Limpiar"
2596 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2597 msgid "Select All"
2598 msgstr "Seleccionar todo"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2602 msgid "Unlimited"
2603 msgstr "Ilimitado"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2606 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2607 msgstr "Icono de sistema perdido, intentando recrearlo..."
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2610 msgid "aMule Tray Menu"
2611 msgstr "Menú aMule"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2614 msgid "Speed limits:"
2615 msgstr "Límites de velocidad"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2618 msgid "UL: None"
2619 msgstr "SU: Ninguno"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2622 #, c-format
2623 msgid "UL: %u"
2624 msgstr "SU: %u"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2627 msgid "DL: None"
2628 msgstr "DE: Ninguna, "
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2631 #, c-format
2632 msgid "DL: %u"
2633 msgstr "DE: %u"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2636 #, c-format
2637 msgid "Download speed: %.1f"
2638 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2641 #, c-format
2642 msgid "Upload speed: %.1f"
2643 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2646 msgid "Client Information"
2647 msgstr "Información del cliente"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2650 #, c-format
2651 msgid "Nickname: %s"
2652 msgstr "Alias: %s"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2655 msgid "No Nickname Selected!"
2656 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2659 msgid "ClientID: "
2660 msgstr "ID Cliente:"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2663 #: src/TextClient.cpp:716
2664 msgid "Not connected"
2665 msgstr "No conectado"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2668 msgid "ServerName: "
2669 msgstr "Nombre del servidor: "
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2672 msgid "ServerIP: "
2673 msgstr "IP del servidor: "
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2676 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2677 msgid "Not Connected"
2678 msgstr "No conectado"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2681 #, c-format
2682 msgid "IP: %s"
2683 msgstr "IP: %s"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2686 #, c-format
2687 msgid "TCP port: %d"
2688 msgstr "Puerto TCP: %d"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2691 msgid "TCP port: Not ready"
2692 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2695 #, c-format
2696 msgid "UDP port: %d"
2697 msgstr "Puerto UDP: %d"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2700 msgid "UDP port: Not ready"
2701 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2704 msgid "Online Signature: Enabled"
2705 msgstr "Firma Online: Activada"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2708 msgid "Online Signature: Disabled"
2709 msgstr "Firma Online: Desactivada"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2712 #, c-format
2713 msgid "Uptime: %s"
2714 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2717 #, c-format
2718 msgid "Shared files: %d"
2719 msgstr "Archivos compartidos: %d"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2722 #, c-format
2723 msgid "Queued clients: %d"
2724 msgstr "Clientes en cola: %d"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2727 #, c-format
2728 msgid "Total DL: %s"
2729 msgstr "Total DE: %s"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2732 #, c-format
2733 msgid "Total UL: %s"
2734 msgstr "Total SU: %s"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2737 msgid "Upload limit"
2738 msgstr "Límite de subida"
2740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2741 msgid "Download limit"
2742 msgstr "Límite de descarga"
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2745 msgid "Hide aMule"
2746 msgstr "Ocultar aMule"
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2749 msgid "Show aMule"
2750 msgstr "Mostrar aMule"
2752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2753 msgid "Exit"
2754 msgstr "Salir"
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2757 msgid "eD2k Link: "
2758 msgstr "Enlace eD2k:"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2761 msgid "Commit"
2762 msgstr "Enviar"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2765 msgid ""
2766 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2767 msgstr ""
2768 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
2769 "a la cola de descargas."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2772 msgid ""
2773 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2774 "in the Servers-tab."
2775 msgstr ""
2776 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
2777 "registro, de la pestaña de servidores."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2780 msgid "Loading ..."
2781 msgstr "Cargando ..."
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2784 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2785 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2788 msgid "Users: 0"
2789 msgstr "Usuarios: 0"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2792 msgid ""
2793 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2794 "users."
2795 msgstr ""
2796 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
2797 "de usuarios."
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2800 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2801 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2804 msgid ""
2805 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2806 "braces signify the overhead from client communication."
2807 msgstr ""
2808 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
2809 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2812 msgid ""
2813 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2814 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2815 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2816 "optimal connection type)."
2817 msgstr ""
2818 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
2819 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
2820 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
2821 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2824 msgid "Not Connected ..."
2825 msgstr "No Conectado ..."
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2828 msgid "Currently connected server."
2829 msgstr "Conectado al servidor."
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2832 msgid "Search"
2833 msgstr "Buscar"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2836 msgid "Name:"
2837 msgstr "Nombre: "
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2840 msgid "Type"
2841 msgstr "Tipo"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2844 msgid "Local"
2845 msgstr "Local"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2848 msgid "Global"
2849 msgstr "Global"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2852 msgid "FileHash"
2853 msgstr "FileHash"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2856 msgid "Extended Parameters"
2857 msgstr "Opciones extendidas"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2860 msgid "Filtering"
2861 msgstr "Filtrar"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2864 msgid "File Type"
2865 msgstr "Tipo de archivo"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2868 msgid "Any"
2869 msgstr "Todos"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2872 msgid "Archives"
2873 msgstr "Archivos"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2876 #: src/TransferWnd.cpp:358
2877 msgid "Audio"
2878 msgstr "Audio"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2881 #: src/TransferWnd.cpp:360
2882 msgid "CD-Images"
2883 msgstr "Imágenes de CD"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2886 #: src/TransferWnd.cpp:361
2887 msgid "Pictures"
2888 msgstr "Imágenes"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2891 msgid "Programs"
2892 msgstr "Programas"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2895 msgid "Texts"
2896 msgstr "Textos"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2899 msgid "Videos"
2900 msgstr "Vídeos"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2903 msgid "Extension"
2904 msgstr "Extensión"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2907 msgid "Min Size"
2908 msgstr "Tamaño Min"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2911 msgid "Bytes"
2912 msgstr "Bytes"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2915 msgid "KB"
2916 msgstr "KB"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2919 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2920 msgid "MB"
2921 msgstr "MB"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2924 msgid "GB"
2925 msgstr "GB"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2928 msgid "Max Size"
2929 msgstr "Tamaño Max"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2932 msgid "Availability"
2933 msgstr "Disponibilidad"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2936 msgid "Filter:"
2937 msgstr "Filtro:"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2940 msgid "Filter Results"
2941 msgstr "Filtrar Resultados"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2944 msgid "Invert Result"
2945 msgstr "Invertir Resultado"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2948 msgid "Hide Known Files"
2949 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2952 msgid "Start"
2953 msgstr "Comenzar"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2956 msgid "More"
2957 msgstr "Mas"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2960 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2961 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2964 msgid "Stop"
2965 msgstr "Cancelar"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2968 msgid "Download"
2969 msgstr "Descarga"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2972 msgid "Reset Fields"
2973 msgstr "Limpiar campos"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2976 msgid "Results"
2977 msgstr "Resultados"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2980 msgid "Clears completed downloads"
2981 msgstr "Limpiar descargas completadas"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2984 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2985 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2988 #: src/TransferWnd.cpp:445
2989 msgid "Uploads"
2990 msgstr "Subidas"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2993 msgid "Clients on queue :"
2994 msgstr "Clientes en cola :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2997 msgid "Send"
2998 msgstr "Enviar"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3001 msgid "Sends the specified message."
3002 msgstr "Enviar un mensaje específico."
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3005 msgid "Close this chat-session."
3006 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3009 msgid "General"
3010 msgstr "General"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3013 msgid "Full Name :"
3014 msgstr "Nombre Completo :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3017 msgid "met-File :"
3018 msgstr "Archivo-met :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3021 msgid "Hash :"
3022 msgstr "Hash :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3025 msgid "Filesize :"
3026 msgstr "Tamaño :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3029 msgid "Partfilestatus :"
3030 msgstr "Estado archivo part :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3033 msgid "Last seen complete :"
3034 msgstr "Última comprobación completa :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3037 msgid "Transfer"
3038 msgstr "Transferencia"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3041 msgid "Found Sources :"
3042 msgstr "Fuentes encontradas :"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3045 msgid "Transferring Sources :"
3046 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3049 msgid "Filepart-Count :"
3050 msgstr "Número de partes :"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3053 msgid "Available :"
3054 msgstr "Disponibles :"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3057 msgid "Datarate :"
3058 msgstr "Flujo de datos :"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3061 msgid "Download Active Time: "
3062 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3065 msgid "Transferred :"
3066 msgstr "Transferido :"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3069 msgid "Completed Size :"
3070 msgstr "Tamaño Completado :"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3073 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3074 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3077 msgid "Lost to corruption :"
3078 msgstr "Perdido por corrupción :"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3081 msgid "Gained by compression :"
3082 msgstr "Ganado por compresión :"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3085 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3086 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3089 msgid "File Names"
3090 msgstr "Nombres de archivo"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3093 msgid "Takeover"
3094 msgstr "Tomar"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3097 msgid "Cleanup"
3098 msgstr "Limpiar"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3101 msgid "Apply"
3102 msgstr "Aplicar"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3105 msgid "Ok"
3106 msgstr "Ok"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3109 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3110 msgstr ""
3111 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
3112 "usuarios)"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3115 msgid ""
3116 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3117 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3118 msgstr ""
3119 "Para una película, puedes poner su duración, su historia, el idioma ...\\n"
3120 "\\ny si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
3121 "aMule."
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3124 msgid "File Quality"
3125 msgstr "Calificación de archivo"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3128 msgid "Not rated"
3129 msgstr "No evaluada"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3132 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3133 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3136 msgid "Poor"
3137 msgstr "Pobre"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3140 msgid "Fair"
3141 msgstr "Aceptable"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3144 msgid "Good"
3145 msgstr "Bueno"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3148 msgid "Excellent"
3149 msgstr "Excelente"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3152 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3153 msgstr ""
3154 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
3155 "válido"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3158 msgid "Refresh"
3159 msgstr "Actualizar"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3162 msgid "Downloading, please wait ..."
3163 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3166 msgid "Unknown size"
3167 msgstr "Tamaño desconocido"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3170 msgid "Required Information"
3171 msgstr "Información requerida"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3174 msgid "IP Address :"
3175 msgstr "Dirección IP :"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3178 msgid "Port :"
3179 msgstr "Puerto :"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3182 msgid "Additional Information"
3183 msgstr "Información adicional"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3186 msgid "Username :"
3187 msgstr "Nombre de usuario :"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3190 msgid "Userhash :"
3191 msgstr "Hash del usuario :"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3195 msgid "Add"
3196 msgstr "Añadir"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3199 msgid "Reload your shared files"
3200 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3203 #: src/Statistics.cpp:727
3204 msgid "Shared Files"
3205 msgstr "Compartidos"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3208 msgid "Current Session"
3209 msgstr "Sesión actual"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3212 msgid "Total"
3213 msgstr "Total"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3216 msgid "Requested :"
3217 msgstr "Peticiones:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3220 msgid "Active Uploads :"
3221 msgstr "Subidas aceptadas :"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3224 msgid "Download-Speed"
3225 msgstr "Velocidad de descarga"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3228 msgid "Current"
3229 msgstr "Actual"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3232 msgid "Running average"
3233 msgstr "Media de ejecución"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3236 msgid "Session average"
3237 msgstr "Media de la sesión"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3240 msgid "Upload-Speed"
3241 msgstr "Velocidad de subida"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3244 msgid "Connections"
3245 msgstr "Conexiones"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3248 msgid "Active downloads"
3249 msgstr "Descargas activas"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3252 msgid "Active connections (1:1)"
3253 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3256 msgid "Active uploads"
3257 msgstr "Subidas activas"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3260 msgid "Statistics Tree"
3261 msgstr "Árbol de estadísticas"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3264 msgid "Username:"
3265 msgstr "Nombre de usuario:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3268 msgid "Userhash:"
3269 msgstr "Hash de usuario:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3272 msgid "Client software:"
3273 msgstr "Software del cliente:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3276 msgid "Client version:"
3277 msgstr "Versión del cliente:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3280 msgid "IP address:"
3281 msgstr "Dirección IP:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3284 msgid "User ID:"
3285 msgstr "ID usuario:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3288 msgid "Server IP:"
3289 msgstr "IP Servidor:"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3292 msgid "Server name:"
3293 msgstr "Nombre servidor:"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3296 msgid "Obfuscation:"
3297 msgstr "Ofuscación:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3300 msgid "Kad:"
3301 msgstr "Kad:"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3304 msgid "Transfers to client"
3305 msgstr "Transferencias al cliente"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3308 msgid "Current request:"
3309 msgstr "Solicitud actual:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3312 msgid "Average upload rate:"
3313 msgstr "Velocidad media de subida :"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3316 msgid "Average download rate:"
3317 msgstr "Velocidad media de descarga :"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3320 msgid "Uploaded (session):"
3321 msgstr "Subido (sesión):"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3324 msgid "Downloaded (session):"
3325 msgstr "Descargado (sesión):"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3328 msgid "Uploaded (total):"
3329 msgstr "Subido (total):"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3332 msgid "Downloaded (total):"
3333 msgstr "Descargado (total):"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3336 msgid "Scores"
3337 msgstr "Resultados"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3340 msgid "DL/UP modifier:"
3341 msgstr "Modificador DE/SU:"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3344 msgid "Secure ident:"
3345 msgstr "Ident Segura:"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3348 msgid "Rating (total):"
3349 msgstr "Calificación (total):"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3352 msgid "Queue score:"
3353 msgstr "Puntuación cola:"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3356 msgid "Nick"
3357 msgstr "Alias"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3360 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3361 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3364 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3365 msgstr ""
3366 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
3367 "ti."
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3370 msgid "Language: "
3371 msgstr "Lenguaje: "
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3375 msgid "The delay before showing tool-tips."
3376 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3379 msgid "This specifies the language used on controls."
3380 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3383 msgid "Check for new version at startup"
3384 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3387 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3388 msgstr ""
3389 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
3390 "inicio."
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3393 msgid "Start minimized"
3394 msgstr "Iniciar minimizado"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3397 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3398 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3401 msgid "Prompt on exit"
3402 msgstr "Preguntar al salir"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3405 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3406 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3409 msgid "Enable Tray Icon"
3410 msgstr "Habilitar icono de sistema"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3413 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3414 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3417 msgid "Minimize to Tray Icon"
3418 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3421 msgid ""
3422 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3423 "taskbar."
3424 msgstr ""
3425 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
3426 "parecido a la barra de tareas."
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3429 msgid "Tooltip delay time: "
3430 msgstr "Tiempo de retardo de los mensajes emergentes: "
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3433 msgid "seconds"
3434 msgstr "segundos"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3437 msgid "Browser Selection"
3438 msgstr "Selección de navegador"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3441 msgid ""
3442 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3443 "default browser."
3444 msgstr ""
3445 "Introduce el nombre de tú navegador. Dejaló en blanco si quieres usar el de "
3446 "por defecto."
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3450 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3453 msgid "Browse"
3454 msgstr "Examinar"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3457 msgid "Open in new tab if possible"
3458 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3461 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3462 msgstr ""
3463 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
3464 "una nueva ventana"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3467 msgid "Video Player"
3468 msgstr "Reproductor de vídeo"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3471 msgid "Create backup for preview"
3472 msgstr "Crear un copia para la previsualización"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3475 msgid "Bandwidth limits"
3476 msgstr "Límites del ancho de banda"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3479 msgid "Upload"
3480 msgstr "Subida"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3483 msgid "Slot Allocation"
3484 msgstr "Asignación de puesto reservado"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3487 msgid "Ports"
3488 msgstr "Puertos"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3491 msgid "Standard TCP Port "
3492 msgstr "Puerto TCP estándar "
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3495 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3496 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3499 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3500 msgstr "Puerto UDP para peticiones del servidor (TCP+3):"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3503 msgid "4665"
3504 msgstr "4665"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3507 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3508 msgstr "Puerto UDP estándar (Kad / búsqueda global) "
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3511 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3512 msgstr ""
3513 "Este puerto UDP es usado para peticiones extendidas de eD2k y la red Kad"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3516 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3517 msgstr "Habilitar UPnP para el reenvío de puerto del router"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3520 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3521 msgstr "Puerto UPnP TCP (Opcional):"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3524 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3525 msgstr "Dirección IP local de enlace: (vacía para cualquiera):"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3528 msgid ""
3529 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3530 "address of the interface to which aMule should be bound."
3531 msgstr ""
3532 "Solo usuarios avanzados: Si tu tienes múltiples tarjetas de red, introduce "
3533 "la dirección de la tarjeta, la cual, aMule deberá usar."
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3536 msgid "Max sources per downloading file:"
3537 msgstr "Max. fuentes descargando un archivo:"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3540 msgid "Max simultaneous connections:"
3541 msgstr "Max. conexiones simultaneas:"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3544 msgid "Kademlia"
3545 msgstr "Kademlia"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3548 msgid "ED2K"
3549 msgstr "ED2K"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3552 msgid "Autoconnect on startup"
3553 msgstr "Autoconectar al iniciar"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3556 msgid "Reconnect on loss"
3557 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3560 msgid "Remove dead server after"
3561 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3564 msgid "retries"
3565 msgstr "reintentos"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3568 msgid "Auto-update server list at startup"
3569 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3572 msgid "List"
3573 msgstr "Lista"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3576 msgid "Update server list when connecting to a server"
3577 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3580 msgid "Update server list when a client connects"
3581 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3584 msgid "Use priority system"
3585 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3588 msgid "Use smart LowID check on connect"
3589 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3592 msgid "Safe connect"
3593 msgstr "Conexión segura"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3596 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3597 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3600 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3601 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3604 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3605 msgstr "Manejador Inteligente de Corrupciones (I.C.H)"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3608 msgid "Enable"
3609 msgstr "Habilitar"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3612 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3613 msgstr "I.C.H. avanzado, confiar en todos los hash (no recomendado)"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3616 msgid "Add files to download in pause mode"
3617 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3620 msgid "Add files to download with auto priority"
3621 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3624 msgid "Try to download first and last chunks first"
3625 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3628 msgid "Start next paused file when a file completes"
3629 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3632 msgid "From the same category"
3633 msgstr "Solo en la misma categoría"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3636 msgid "Preallocate disk space for new files"
3637 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3640 msgid ""
3641 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3642 "fragmentation"
3643 msgstr ""
3644 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
3645 "la fragmentación"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3648 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3649 msgstr "Detener descargas cuando se alcance el espacio libre en disco"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3652 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3653 msgstr ""
3654 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3657 msgid "Enter here the min disk space desired."
3658 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3661 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3662 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3665 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3666 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3669 msgid "Add new shared files with auto priority"
3670 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3673 msgid "Destination folder for downloads"
3674 msgstr "Carpeta de destino para las descargas"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3677 msgid "Folder for temporary download files"
3678 msgstr "Carpeta para los archivos temporales de descargas"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3681 msgid "Shared folders"
3682 msgstr "Carpeta de compartidos"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3685 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3686 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3689 msgid "Share hidden files"
3690 msgstr "Compartir archivos ocultos"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3693 msgid "Graphs"
3694 msgstr "Gráficos"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3697 msgid "Update delay : 5 secs"
3698 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3701 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3702 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3705 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3706 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3709 msgid "Download graph scale:"
3710 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3713 msgid "Upload graph scale:"
3714 msgstr "Escala gráfica de subida:"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3717 msgid "Colours: "
3718 msgstr "Colores: "
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3721 msgid "Background"
3722 msgstr "Fondo"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3725 msgid "Grid"
3726 msgstr "Rejilla"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3729 msgid "Download current"
3730 msgstr "Descarga actual"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3733 msgid "Download running average"
3734 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3737 msgid "Download session average"
3738 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3741 msgid "Upload current"
3742 msgstr "Subida actual"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3745 msgid "Upload running average"
3746 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3749 msgid "Upload session average"
3750 msgstr "Promedio subida/sesión"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3753 msgid "Active connections"
3754 msgstr "Conexiones activas"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3757 msgid "Systray Icon Speedbar"
3758 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3761 msgid "Kad-nodes current"
3762 msgstr "Kad-nodos actual"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3765 msgid "Kad-nodes running"
3766 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3769 msgid "Kad-nodes session"
3770 msgstr "Kad-nodos sesión"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3773 msgid "Select"
3774 msgstr "Seleccionar"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3777 msgid "Tree"
3778 msgstr "Árbol"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3781 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3782 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3785 msgid "!!! WARNING !!!"
3786 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3789 msgid ""
3790 "Do not change these setting unless you know\n"
3791 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3792 "make things worse for yourself.\n"
3793 "\n"
3794 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3795 "these settings."
3796 msgstr ""
3797 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
3798 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
3799 "hacer que aMule funcione peor.\n"
3800 "\n"
3801 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
3802 "de estos parámetros."
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3805 msgid "Max new connections / 5 secs"
3806 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3809 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3810 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3813 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3814 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3817 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3818 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3821 msgid "Skin to use: "
3822 msgstr "Piel a usar: "
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3825 msgid "- default -"
3826 msgstr "- defecto -"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3829 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3830 msgstr "Mostrar \"Gestor rápido de enlaces eD2k\", en todas las ventanas."
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3833 msgid "Show extended info on categories tabs"
3834 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3837 msgid "Show transfer rates on title"
3838 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3841 msgid "Before application name"
3842 msgstr "Antes del nombre de la aplicación"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3845 msgid "After application name"
3846 msgstr "Después del nombre de la aplicación"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3849 msgid "Show overhead bandwidth"
3850 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3853 msgid "Vertical toolbar orientation"
3854 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3857 msgid "Download Queue Files"
3858 msgstr "Archivos de la cola de descarga"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3861 msgid "Show progress percentage"
3862 msgstr "Mostrar porcentaje de progreso"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3865 msgid "Show progress bar"
3866 msgstr "Mostrar barra de progreso"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3869 msgid "Flat"
3870 msgstr "Plano"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3873 msgid "Round"
3874 msgstr "3D"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3877 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3878 msgstr "Auto-ordenar archivos (Alta CPU)"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3881 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3882 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3885 msgid "External Connection Parameters"
3886 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3889 msgid "Accept external connections"
3890 msgstr "Aceptar conexiones externas"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3893 msgid "IP of the listening interface:"
3894 msgstr "IP de la interfaz que está escuchando"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3897 msgid ""
3898 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3899 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3900 msgstr ""
3901 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
3902 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3905 msgid "TCP port:"
3906 msgstr "Puerto TCP:"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3909 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3910 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3914 msgid "Password"
3915 msgstr "Contraseña"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3918 msgid "Web server parameters"
3919 msgstr "Parámetros del servidor web"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3922 msgid "Run webserver on startup"
3923 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3926 msgid "Web template"
3927 msgstr "Plantilla Web"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3930 msgid "Full rights password"
3931 msgstr "Contraseña administrador"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3934 msgid "Enable Low rights User"
3935 msgstr "Activar invitado"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3938 msgid "Low rights password"
3939 msgstr "Contraseña invitado"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3942 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3943 msgstr "Habilitar el reenvío de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3946 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3947 msgstr "Puerto TCP del servidor web para UPnP (Opcional)"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3950 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3951 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3954 msgid "Enable Gzip compression"
3955 msgstr "Activar compresión gzip"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3958 #: src/ServerWnd.cpp:219
3959 msgid "OK"
3960 msgstr "Aceptar"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3963 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3964 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3967 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3968 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3971 msgid "Title :"
3972 msgstr "Titulo :"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3975 msgid "Comment :"
3976 msgstr "Comentario : "
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3979 msgid "Incoming Dir :"
3980 msgstr "Directorio entrante :"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3983 msgid "..."
3984 msgstr "..."
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3987 msgid "Change priority for new assigned files :"
3988 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3991 msgid "Dont change"
3992 msgstr "No cambiar"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3995 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3996 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4001 msgid "Reset"
4002 msgstr "Restablecer"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4005 msgid "Click this button to reset the log."
4006 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4009 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4010 msgstr ""
4011 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4014 msgid "Server list"
4015 msgstr "Lista de servidores"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4018 msgid ""
4019 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4020 "update the list of known servers."
4021 msgstr ""
4022 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
4023 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4026 msgid "Add server manually: Name"
4027 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4030 msgid "Enter the name of the new server here"
4031 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4034 msgid "IP:Port"
4035 msgstr "IP:Puerto"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4038 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4039 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4042 msgid "Enter the port of the server here."
4043 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4046 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4047 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4050 msgid "aMule Log"
4051 msgstr "Registro"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4054 msgid "Server Info"
4055 msgstr "Info. servidores"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4058 msgid "ED2K Info"
4059 msgstr "Info ED2K"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4062 msgid "Kad Info"
4063 msgstr "Info Kad"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4066 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4067 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4070 msgid "Nodes (0)"
4071 msgstr "Nodos (0)"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4074 msgid ""
4075 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4076 "update the list of known nodes."
4077 msgstr ""
4078 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
4079 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4082 msgid "Nodes stats"
4083 msgstr "Estadísticas nodos"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4086 msgid "Bootstrap"
4087 msgstr "Conectar"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4090 msgid "New node"
4091 msgstr "Nuevo nodo"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4094 msgid "IP:"
4095 msgstr "IP:"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4098 msgid "Port:"
4099 msgstr "Puerto:"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4102 msgid ""
4103 "Bootstrap from \n"
4104 "known clients"
4105 msgstr ""
4106 "Conectar desde \n"
4107 "clientes conocidos"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4110 msgid "Disconnect Kad"
4111 msgstr "Desconectar Kad"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4114 msgid "Use Secure User Identification"
4115 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4118 msgid ""
4119 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4120 "is not enabled."
4121 msgstr ""
4122 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
4123 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4126 msgid "Protocol Obfuscation"
4127 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4130 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4131 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4134 msgid ""
4135 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4136 "connections from other clients."
4137 msgstr ""
4138 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
4139 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4142 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4143 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4146 msgid ""
4147 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4148 "clients/servers."
4149 msgstr ""
4150 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
4151 "otros clientes/servidores."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4154 msgid "Accept only obfuscated connections"
4155 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4158 msgid ""
4159 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4160 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4161 msgstr ""
4162 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
4163 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4166 msgid "Everybody"
4167 msgstr "Todos"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4170 msgid "No one"
4171 msgstr "Ninguno"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4174 msgid "Who can see my shared files:"
4175 msgstr "Quien puede ver mis archivos compartidos:"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4178 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4179 msgstr ""
4180 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4183 msgid "IP-Filtering"
4184 msgstr "Filtrado de IPs"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4187 msgid "Filter clients"
4188 msgstr "Filtro clientes"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4191 msgid ""
4192 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4193 msgstr ""
4194 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
4195 "ipfilter.dat"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4198 msgid "Filter servers"
4199 msgstr "Filtro servidores"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4202 msgid ""
4203 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4204 msgstr ""
4205 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
4206 "ipfilter.dat"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4209 msgid "Reload List"
4210 msgstr "Recargar lista"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4213 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4214 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4217 msgid "URL:"
4218 msgstr "URL:"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4221 msgid "Update now"
4222 msgstr "Actualizar ahora"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4225 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4226 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4229 msgid "Filtering Level:"
4230 msgstr "Nivel de filtrado:"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4233 msgid "Always filter LAN IPs"
4234 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4237 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4238 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4241 msgid ""
4242 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4243 "received from. Use with caution."
4244 msgstr ""
4245 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
4246 "paquete es recibido. Usar con cautela."
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4249 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4250 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4253 msgid ""
4254 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4255 "file."
4256 msgstr ""
4257 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
4258 "archivo ipfilter de sistema"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4261 msgid "Enable Online-Signature"
4262 msgstr "Activar Firma online"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4265 msgid ""
4266 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4267 "create signatures and the like."
4268 msgstr ""
4269 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
4270 "por aplicaciones externas."
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4273 msgid "Update Frequency (Secs):"
4274 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4277 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4278 msgstr ""
4279 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4282 msgid "Save online signature file in: "
4283 msgstr "Guardar archivo de firma online en: "
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4286 msgid ""
4287 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4288 msgstr ""
4289 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
4290 "firmas-online."
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4293 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4294 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4297 msgid "Filter all messages"
4298 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4301 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4302 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4305 msgid "Filter messages from unknown clients"
4306 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4309 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4310 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4313 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4314 msgstr ""
4315 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4318 msgid "Show received messages in the log"
4319 msgstr "Mostrar mensajes recibidos en el registro"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4322 msgid "Comments"
4323 msgstr "Comentarios"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4326 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4327 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4330 msgid "Automatic server connect without proxy"
4331 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4334 msgid "Enable authentication"
4335 msgstr "Habilitar autentificación"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4338 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4339 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4342 msgid "Username: "
4343 msgstr "Nombre de usuario: "
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4346 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4347 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4350 msgid "Password:"
4351 msgstr "Contraseña:"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4354 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4355 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4358 msgid "Enable Proxy"
4359 msgstr "Habilitar Proxy"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4362 msgid "Enable/disable proxy support"
4363 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4366 msgid "Proxy type:"
4367 msgstr "Tipo Proxy:"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4370 msgid "SOCKS5"
4371 msgstr "SOCKS5"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4374 msgid "SOCKS4"
4375 msgstr "SOCKS4"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4378 msgid "HTTP"
4379 msgstr "HTTP"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4382 msgid "SOCKS4a"
4383 msgstr "SOCKS4a"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4386 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4387 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4390 msgid "Proxy host:"
4391 msgstr "Servidor Proxy:"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4394 msgid "The proxy host name"
4395 msgstr "Nombre del host del proxy"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4398 msgid "Proxy port:"
4399 msgstr "Puerto Proxy:"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4402 msgid "The proxy port"
4403 msgstr "El puerto del proxy"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4406 msgid "Connect to:"
4407 msgstr "Conectar a:"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4410 msgid "Login to remote amule"
4411 msgstr "Conexión a aMule remoto"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4414 msgid "User name"
4415 msgstr "Nombre usuario:"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4418 msgid "Remember those settings"
4419 msgstr "Recordar estas opciones"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4422 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4423 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4426 msgid "Message Categories:"
4427 msgstr "Mensajes de categorías:"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4430 msgid "Waiting..."
4431 msgstr "Esperando..."
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4434 msgid "Add imports"
4435 msgstr "Añadir .part"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4438 msgid "Retry selected"
4439 msgstr "Reintentar seleccionado"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4442 msgid "Remove selected"
4443 msgstr "Borrar seleccionado"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4446 msgid "Event Types"
4447 msgstr "Tipos de eventos"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4450 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4451 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4454 msgid "Networks Window"
4455 msgstr "Ventana de redes"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4458 msgid "Searches Window"
4459 msgstr "Ventana de búsquedas"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4462 msgid "Files Transfers Window"
4463 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4466 msgid "Shared Files Window"
4467 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4470 msgid "Messages Window"
4471 msgstr "Ventana de mensajes"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4474 msgid "Statistics Graph Window"
4475 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4478 msgid "Preferences Settings Window"
4479 msgstr "Ventana de opciones"
4481 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4482 #, c-format
4483 msgid "Disabled [%s]"
4484 msgstr "Deshabilitado [%s]"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4487 msgid "byte"
4488 msgid_plural "bytes"
4489 msgstr[0] "byte"
4490 msgstr[1] "bytes"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4493 msgid "kB"
4494 msgstr "kB"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4497 msgid "TB"
4498 msgstr "TB"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4501 msgid "k"
4502 msgstr "k"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4505 msgid "M"
4506 msgstr "M"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4509 msgid "G"
4510 msgstr "G"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4513 msgid "T"
4514 msgstr "T"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4517 msgid "byte/sec"
4518 msgid_plural "bytes/sec"
4519 msgstr[0] "byte/seg"
4520 msgstr[1] "bytes/seg"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4523 msgid "MB/s"
4524 msgstr "MB/s"
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4527 msgid "secs"
4528 msgstr "segs"
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4531 msgid "mins"
4532 msgstr "mins"
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4535 msgid "hours"
4536 msgstr "horas"
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4539 msgid "Days"
4540 msgstr "días"
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4543 msgid "all"
4544 msgstr "Todo"
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4547 msgid "all others"
4548 msgstr "El resto"
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4551 msgid "Incomplete"
4552 msgstr "Incompleto"
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4555 msgid "Stopped"
4556 msgstr "Detenido"
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4559 msgid "Video"
4560 msgstr "Vídeo"
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4563 msgid "Archive"
4564 msgstr "Archivos"
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4567 msgid "Text"
4568 msgstr "Texto"
4570 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4571 msgid "Active"
4572 msgstr "Activo"
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4575 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4576 msgstr "Esperando a archivo part matando hilo..."
4578 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4579 #, c-format
4580 msgid "Importing %s: %s"
4581 msgstr "Importando %s: %s"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4584 msgid "Reading temp folder"
4585 msgstr "Leyendo directorio temp"
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4588 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4589 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4591 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4592 msgid "Creating destination file"
4593 msgstr "Creando archivo de destino"
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4596 #, c-format
4597 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4598 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4601 #, c-format
4602 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4603 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4606 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4607 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4610 msgid "Adding download and saving new partfile"
4611 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4614 msgid "Fetching status..."
4615 msgstr "Obteniendo estado..."
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4618 msgid "In progress"
4619 msgstr "En progreso"
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4622 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4623 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4626 msgid "ERROR: Partmet not found"
4627 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4630 msgid "ERROR: IO error!"
4631 msgstr "ERROR: Error de entrada/salida!"
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4634 msgid "ERROR: Failed!"
4635 msgstr "ERROR: No se ha podido realizar la acción!"
4637 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4638 msgid "Queued"
4639 msgstr "En cola"
4641 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4642 msgid "Already downloading"
4643 msgstr "Ya estás descargando"
4645 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4646 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4647 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
4649 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4650 msgid "State"
4651 msgstr "Estado"
4653 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4654 msgid "Filehash"
4655 msgstr "Hash de archivo"
4657 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4658 msgid "Import partfiles"
4659 msgstr "Importar archivos part"
4661 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4662 msgid ""
4663 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4664 "be included)"
4665 msgstr ""
4666 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4667 "(subdirectorios serán incluidos)"
4669 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4670 msgid ""
4671 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4672 msgstr ""
4673 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4674 "satisfactoriamente sean borrados?"
4676 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4677 msgid "Remove sources?"
4678 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4680 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4681 #, c-format
4682 msgid "%s (Disk: %s)"
4683 msgstr "%s (Disco: %s)"
4685 #: src/PartFile.cpp:294
4686 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4687 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
4689 #: src/PartFile.cpp:332
4690 #, c-format
4691 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4692 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:339
4695 #, c-format
4696 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4697 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:345
4700 #, c-format
4701 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4702 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:356
4705 #, c-format
4706 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4707 msgstr "ERROR:Versión de archivo part.met Inválida: %s ==> %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:606
4710 #, c-format
4711 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4712 msgstr ""
4713 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
4714 "el archivo."
4716 #: src/PartFile.cpp:609
4717 msgid "Trying to recover file info..."
4718 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
4720 #: src/PartFile.cpp:624
4721 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4722 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
4724 #: src/PartFile.cpp:629
4725 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4726 msgstr ""
4727 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
4729 #: src/PartFile.cpp:631
4730 msgid "Unable to recover file info :("
4731 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
4733 #: src/PartFile.cpp:666
4734 #, c-format
4735 msgid "Failed to open %s (%s)"
4736 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
4738 #: src/PartFile.cpp:714
4739 #, c-format
4740 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4741 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
4743 #: src/PartFile.cpp:896
4744 #, c-format
4745 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4746 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
4748 #: src/PartFile.cpp:903
4749 msgid "IO failure while saving partfile: "
4750 msgstr "ERROR E/S guardando archivo part: "
4752 #: src/PartFile.cpp:916
4753 #, c-format
4754 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4755 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
4757 #: src/PartFile.cpp:924
4758 #, c-format
4759 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4760 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
4762 #: src/PartFile.cpp:995
4763 #, c-format
4764 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4765 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
4767 #: src/PartFile.cpp:1021
4768 #, c-format
4769 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4770 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4771 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4772 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4774 #: src/PartFile.cpp:1050
4775 #, c-format
4776 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4777 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
4779 #: src/PartFile.cpp:1059
4780 #, c-format
4781 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4782 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
4784 #: src/PartFile.cpp:1115
4785 #, c-format
4786 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4787 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
4789 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4790 #, c-format
4791 msgid ""
4792 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4793 "%s|"
4794 msgid_plural ""
4795 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4796 "|%s|"
4797 msgstr[0] ""
4798 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
4799 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4800 msgstr[1] ""
4801 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
4802 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4804 #: src/PartFile.cpp:1178
4805 #, c-format
4806 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4807 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
4809 #: src/PartFile.cpp:1211
4810 #, c-format
4811 msgid "Finished rehashing %s"
4812 msgstr "Recodificación terminada %s"
4814 #: src/PartFile.cpp:2133
4815 #, c-format
4816 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4817 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
4819 #: src/PartFile.cpp:2160
4820 #, c-format
4821 msgid "Finished downloading: %s"
4822 msgstr "Descarga terminada: %s"
4824 #: src/PartFile.cpp:2217
4825 #, c-format
4826 msgid "Deleting file: %s"
4827 msgstr "Borrando archivo: %s"
4829 #: src/PartFile.cpp:2277
4830 #, c-format
4831 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4832 msgstr ""
4833 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4834 "incompleto para '%s'"
4836 #: src/PartFile.cpp:2282
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4840 "never happen"
4841 msgstr ""
4842 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4843 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
4845 #: src/PartFile.cpp:2960
4846 #, c-format
4847 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4848 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
4850 #: src/PartFile.cpp:3028
4851 #, c-format
4852 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4853 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
4855 #: src/PartFile.cpp:3074
4856 #, c-format
4857 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4858 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
4860 #: src/PartFile.cpp:3684
4861 msgid "Allocating"
4862 msgstr "Asignando"
4864 #: src/PartFile.cpp:3700
4865 msgid "Insufficient disk space"
4866 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
4868 #: src/PartFile.cpp:3749
4869 msgid "Downloaded"
4870 msgstr "Descargado"
4872 #: src/PartFile.cpp:3963
4873 #, c-format
4874 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4875 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
4877 #: src/Preferences.cpp:659
4878 msgid "System default"
4879 msgstr "Por defecto"
4881 #: src/Preferences.cpp:660
4882 msgid "Albanian"
4883 msgstr "Albanés"
4885 #: src/Preferences.cpp:661
4886 msgid "Arabic"
4887 msgstr "Árabe"
4889 #: src/Preferences.cpp:662
4890 msgid "Asturian"
4891 msgstr "Asturiano"
4893 #: src/Preferences.cpp:663
4894 msgid "Basque"
4895 msgstr "Euskera"
4897 #: src/Preferences.cpp:664
4898 msgid "Bulgarian"
4899 msgstr "Búlgaro"
4901 #: src/Preferences.cpp:665
4902 msgid "Catalan"
4903 msgstr "Catalán"
4905 #: src/Preferences.cpp:666
4906 msgid "Chinese (Simplified)"
4907 msgstr "Chino (Simplificado)"
4909 #: src/Preferences.cpp:667
4910 msgid "Chinese (Traditional)"
4911 msgstr "Chino (Tradicional)"
4913 #: src/Preferences.cpp:668
4914 msgid "Croatian"
4915 msgstr "Croata"
4917 #: src/Preferences.cpp:669
4918 msgid "Czech"
4919 msgstr "Checo"
4921 #: src/Preferences.cpp:670
4922 msgid "Danish"
4923 msgstr "Danés"
4925 #: src/Preferences.cpp:671
4926 msgid "Dutch"
4927 msgstr "Holandés"
4929 #: src/Preferences.cpp:672
4930 msgid "English (U.K.)"
4931 msgstr "Inglés (U.K.)"
4933 #: src/Preferences.cpp:673
4934 msgid "Estonian"
4935 msgstr "Estonio"
4937 #: src/Preferences.cpp:674
4938 msgid "Finnish"
4939 msgstr "Finlandés"
4941 #: src/Preferences.cpp:675
4942 msgid "French"
4943 msgstr "Francés"
4945 #: src/Preferences.cpp:676
4946 msgid "Galician"
4947 msgstr "Gallego"
4949 #: src/Preferences.cpp:677
4950 msgid "German"
4951 msgstr "Alemán"
4953 #: src/Preferences.cpp:678
4954 msgid "Greek"
4955 msgstr "Griego"
4957 #: src/Preferences.cpp:679
4958 msgid "Hebrew"
4959 msgstr "Hebreo"
4961 #: src/Preferences.cpp:680
4962 msgid "Hungarian"
4963 msgstr "Húngaro"
4965 #: src/Preferences.cpp:681
4966 msgid "Italian"
4967 msgstr "Italiano"
4969 #: src/Preferences.cpp:682
4970 msgid "Italian (Swiss)"
4971 msgstr "Italiano (Suizo)"
4973 #: src/Preferences.cpp:683
4974 msgid "Japanese"
4975 msgstr "Japonés"
4977 #: src/Preferences.cpp:684
4978 msgid "Korean"
4979 msgstr "Coreano"
4981 #: src/Preferences.cpp:685
4982 msgid "Lithuanian"
4983 msgstr "Lituano"
4985 #: src/Preferences.cpp:686
4986 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4987 msgstr "Noruego"
4989 #: src/Preferences.cpp:687
4990 msgid "Polish"
4991 msgstr "Polaco"
4993 #: src/Preferences.cpp:688
4994 msgid "Portuguese"
4995 msgstr "Portugués"
4997 #: src/Preferences.cpp:689
4998 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4999 msgstr "Portugués (Brasileño)"
5001 #: src/Preferences.cpp:690
5002 msgid "Russian"
5003 msgstr "Ruso"
5005 #: src/Preferences.cpp:691
5006 msgid "Slovenian"
5007 msgstr "Esloveno"
5009 #: src/Preferences.cpp:692
5010 msgid "Spanish"
5011 msgstr "Español"
5013 #: src/Preferences.cpp:693
5014 msgid "Swedish"
5015 msgstr "Sueco"
5017 #: src/Preferences.cpp:694
5018 msgid "Turkish"
5019 msgstr "Turco"
5021 #: src/Preferences.cpp:695
5022 msgid "Ukrainian"
5023 msgstr "Ucraniano"
5025 #: src/Preferences.cpp:882
5026 msgid "no options available"
5027 msgstr "opciones no disponibles"
5029 #: src/Preferences.cpp:1544
5030 msgid "Invalid category found, skipping"
5031 msgstr "Categoría inválida encontrada, saltando"
5033 #: src/Preferences.cpp:1708
5034 msgid ""
5035 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5036 msgstr ""
5037 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
5038 "servidor UDP es TCP+3"
5040 #: src/Preferences.cpp:1709
5041 #, c-format
5042 msgid "Default port will be used (%d)"
5043 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
5045 #: src/Preferences.cpp:1732
5046 #, c-format
5047 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5048 msgstr "Quitando directorio compartido no existente: %s"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5051 msgid "Connection"
5052 msgstr "Conexión"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5055 msgid "Directories"
5056 msgstr "Directorios"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5059 msgid "Servers"
5060 msgstr "Servidores"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5063 msgid "Files"
5064 msgstr "Archivos"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5067 msgid "Security"
5068 msgstr "Seguridad"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5071 msgid "Interface"
5072 msgstr "Interfaz"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5075 msgid "Proxy"
5076 msgstr "Proxy"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5079 msgid "Filters"
5080 msgstr "Filtros"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5083 msgid "Remote Controls"
5084 msgstr "Controles remotos"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5087 msgid "Online Signature"
5088 msgstr "Firma online"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5091 msgid "Advanced"
5092 msgstr "Avanzado"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5095 msgid "Events"
5096 msgstr "Eventos"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5099 msgid "Debugging"
5100 msgstr "Depurando"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5103 #, c-format
5104 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5105 msgstr "Error al conectar configuración con programa, con el ID %d y clave %s"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5108 #, c-format
5109 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5110 msgstr ""
5111 "Error al transferir datos desde la configuración al programa, con el ID %d y "
5112 "la clave %s"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5115 #, c-format
5116 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5117 msgstr ""
5118 "Error al transferir datos desde el programa a la configuración, con el ID %d "
5119 "y la clave %s"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5122 msgid ""
5123 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5124 "\n"
5125 msgstr ""
5126 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
5127 "\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5130 msgid "- TCP port changed.\n"
5131 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5134 msgid "- UDP port changed.\n"
5135 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5138 msgid ""
5139 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5140 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5141 msgstr ""
5142 "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
5143 "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5146 msgid ""
5147 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5148 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5149 msgstr ""
5150 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
5151 "contraseña.\n"
5152 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
5153 "una contraseña válida."
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5156 msgid "- Language changed.\n"
5157 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5160 msgid "- Temp folder changed.\n"
5161 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5164 #, fuzzy
5165 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5166 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5169 msgid ""
5170 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5171 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5172 msgstr ""
5173 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
5174 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5177 msgid ""
5178 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5179 "Enable UDP port or disable Kad."
5180 msgstr ""
5181 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
5182 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5185 msgid ""
5186 "\n"
5187 "You MUST restart aMule now.\n"
5188 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5189 msgstr ""
5190 "\n"
5191 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
5192 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5195 msgid ""
5196 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5197 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5198 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5199 msgstr ""
5200 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
5201 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
5202 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla  para introducir una URL."
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5205 msgid "Temporary files"
5206 msgstr "Archivos temporales"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5209 msgid "Incoming files"
5210 msgstr "Archivos entrantes"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5213 msgid "Online Signatures"
5214 msgstr "Firmas Online"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5217 #, c-format
5218 msgid "Choose a folder for %s"
5219 msgstr "Elige una carpeta para %s"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5222 msgid "Browse for videoplayer"
5223 msgstr "Buscar reproductor de video."
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5226 msgid "Select browser"
5227 msgstr "Selecciona navegador"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5230 #, c-format
5231 msgid "Executable%s"
5232 msgstr "Ejecutable %s"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5235 msgid "Edit server list"
5236 msgstr "Editar la lista de servidores"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5239 msgid ""
5240 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5241 "Only one url on each line."
5242 msgstr ""
5243 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
5244 "Sólo una url por línea."
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5247 #, c-format
5248 msgid "Update delay: %d second"
5249 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5250 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5251 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5254 #, c-format
5255 msgid "Time for average graph: %d minute"
5256 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5257 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
5258 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5261 #, c-format
5262 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5263 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5266 #, c-format
5267 msgid "Update delay : %d second"
5268 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5269 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5270 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5273 #, c-format
5274 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5275 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5276 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
5277 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5280 #, c-format
5281 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5282 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5283 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
5284 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5287 #, c-format
5288 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5289 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5290 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
5291 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
5293 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5294 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5295 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
5297 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5298 msgid "disabled"
5299 msgstr "deshabilitado"
5301 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5302 #, c-format
5303 msgid "Execute command on `%s' event"
5304 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
5306 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5307 msgid "Enable command execution on core"
5308 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
5310 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5311 msgid "Core command:"
5312 msgstr "Comando del núcleo:"
5314 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5315 msgid "Enable command execution on GUI"
5316 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
5318 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5319 msgid "GUI command:"
5320 msgstr "Comando de la Interfaz: "
5322 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5323 msgid "The following variables will be replaced:"
5324 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
5326 #: src/SearchDlg.cpp:527
5327 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5328 msgstr ""
5329 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
5331 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5332 msgid "Search warning"
5333 msgstr "Alerta de búsqueda"
5335 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5336 msgid "Main"
5337 msgstr "Principal"
5339 #: src/SearchList.cpp:292
5340 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5341 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
5343 #: src/SearchList.cpp:294
5344 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5345 msgstr ""
5346 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
5348 #: src/SearchList.cpp:341
5349 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5350 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
5352 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5353 msgid "FileID"
5354 msgstr "ID Archivo"
5356 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5357 msgid "Download in category"
5358 msgstr "Descargar en la categoría"
5360 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5361 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5362 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5364 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5365 msgid "Mark as known file"
5366 msgstr "Marcar como archivo conocido"
5368 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5369 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5370 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:69
5373 msgid ""
5374 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5375 "without obfuscation."
5376 msgstr ""
5377 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
5378 "nuevo sin ofuscación."
5380 #: src/ServerConnect.cpp:74
5381 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5382 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5385 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5386 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
5388 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5389 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5390 msgstr ""
5391 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
5392 "servidores"
5394 #: src/ServerConnect.cpp:187
5395 #, c-format
5396 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5397 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5399 #: src/ServerConnect.cpp:263
5400 #, c-format
5401 msgid "Connection established on: %s"
5402 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:335
5405 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5406 msgstr ""
5407 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:339
5410 #, c-format
5411 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5412 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5414 #: src/ServerConnect.cpp:349
5415 #, c-format
5416 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5417 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
5419 #: src/ServerConnect.cpp:362
5420 #, c-format
5421 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5422 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
5424 #: src/ServerConnect.cpp:381
5425 #, c-format
5426 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5427 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5428 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
5429 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
5431 #: src/ServerConnect.cpp:401
5432 msgid "Connection lost"
5433 msgstr "Conexión perdida"
5435 #: src/ServerConnect.cpp:408
5436 #, c-format
5437 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5438 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
5440 #: src/ServerConnect.cpp:450
5441 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5442 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
5444 #: src/ServerConnect.cpp:460
5445 #, c-format
5446 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5447 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
5449 #: src/ServerConnect.cpp:633
5450 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5451 msgstr "Recibido último resultado de tu búsqueda DNS, descartando."
5453 #: src/ServerList.cpp:84
5454 #, c-format
5455 msgid "Loading server.met file: %s"
5456 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
5458 #: src/ServerList.cpp:89
5459 msgid "Server.met file not found!"
5460 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
5462 #: src/ServerList.cpp:97
5463 #, c-format
5464 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5465 msgstr ""
5466 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
5468 #: src/ServerList.cpp:103
5469 msgid "Failed to open server.met!"
5470 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
5472 #: src/ServerList.cpp:114
5473 #, c-format
5474 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5475 msgstr ""
5476 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
5478 #: src/ServerList.cpp:169
5479 #, c-format
5480 msgid "%i server in server.met found"
5481 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5482 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
5483 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
5485 #: src/ServerList.cpp:171
5486 #, c-format
5487 msgid "%d server added"
5488 msgid_plural "%d servers added"
5489 msgstr[0] "%d servidor añadido"
5490 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
5492 #: src/ServerList.cpp:192
5493 #, c-format
5494 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5495 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
5497 #: src/ServerList.cpp:208
5498 #, c-format
5499 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5500 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
5502 #: src/ServerList.cpp:228
5503 #, c-format
5504 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5505 msgstr ""
5506 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
5508 #: src/ServerList.cpp:247
5509 #, c-format
5510 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5511 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
5513 #: src/ServerList.cpp:342
5514 msgid ""
5515 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5516 "first."
5517 msgstr ""
5518 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
5519 "primero."
5521 #: src/ServerList.cpp:629
5522 msgid "Failed to save server.met!"
5523 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
5525 #: src/ServerList.cpp:782
5526 msgid "Invalid URL"
5527 msgstr "URL no válida"
5529 #: src/ServerList.cpp:805
5530 #, c-format
5531 msgid "Finished to download the server list from %s"
5532 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
5534 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5535 #, c-format
5536 msgid "Failed to download the server list from %s"
5537 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
5539 #: src/ServerList.cpp:818
5540 msgid ""
5541 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5542 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5543 msgstr ""
5544 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
5545 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
5546 "forma automática la lista de servidores."
5548 #: src/ServerList.cpp:831
5549 #, c-format
5550 msgid "Start downloading server list from %s"
5551 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
5553 #: src/ServerList.cpp:840
5554 #, c-format
5555 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5556 msgstr ""
5557 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
5558 "de servidores : %s"
5560 #: src/ServerList.cpp:844
5561 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5562 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
5564 #: src/ServerList.cpp:937
5565 msgid ""
5566 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5567 "server!"
5568 msgstr ""
5569 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
5570 "diferente!"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5573 msgid "Server Name"
5574 msgstr "Nombre del servidor"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5577 msgid "Address"
5578 msgstr "Dirección"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5581 msgid "Port"
5582 msgstr "Puerto"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5585 msgid "Description"
5586 msgstr "Descripción"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5589 msgid "Ping"
5590 msgstr "Ping"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5593 msgid "Users"
5594 msgstr "Usuarios"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5597 msgid "Static"
5598 msgstr "Servidor fijo"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5601 msgid "Version"
5602 msgstr "Versión"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5605 msgid ""
5606 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5607 "first. The server was NOT deleted."
5608 msgstr ""
5609 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
5610 "primero. El servidor no será borrado."
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5613 msgid "(Unknown name)"
5614 msgstr "(Nombre desconocido)"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5617 #, c-format
5618 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5619 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5622 #, c-format
5623 msgid "Failed to open '%s'"
5624 msgstr "Error al abrir '%s'"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5627 #, c-format
5628 msgid "Servers (%i)"
5629 msgstr "Servidores (%i)"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5632 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5633 msgid "Server"
5634 msgstr "Servidor"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5637 msgid "Connect to server"
5638 msgstr "Conectar al servidor"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5641 msgid "Mark server as static"
5642 msgstr "Marcar servidor como fijo"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5645 msgid "Mark server as non-static"
5646 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5649 msgid "Mark servers as static"
5650 msgstr "Marcar servidores como fijos"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5653 msgid "Mark servers as non-static"
5654 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5657 msgid "Remove server"
5658 msgstr "Borrar servidor"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5661 msgid "Remove servers"
5662 msgstr "Borrar servidores"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5665 msgid "Remove all servers"
5666 msgstr "Eliminar todos los servidores"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5669 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5670 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5673 msgid "Reconnect to server"
5674 msgstr "Reconectar al servidor"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5677 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5678 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5681 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5682 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
5684 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5685 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5686 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:259
5689 #, c-format
5690 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5691 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:274
5694 #, c-format
5695 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5696 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:417
5699 #, c-format
5700 msgid "New clientid is %u"
5701 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:419
5704 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5705 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:420
5708 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5709 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
5711 #: src/ServerSocket.cpp:421
5712 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5713 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:478
5716 msgid "Unknown server info received! - too short"
5717 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:539
5720 #, c-format
5721 msgid "Received %d new server"
5722 msgid_plural "Received %d new servers"
5723 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
5724 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:542
5727 msgid "Saving of server-list completed."
5728 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
5730 #: src/ServerSocket.cpp:593
5731 msgid "Server rejected last command"
5732 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5735 #, c-format
5736 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5737 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
5739 #: src/ServerSocket.cpp:607
5740 #, c-format
5741 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5742 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
5744 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5745 #, c-format
5746 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5747 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
5749 #: src/ServerSocket.cpp:729
5750 #, c-format
5751 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5752 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
5754 #: src/ServerSocket.cpp:739
5755 msgid "using protocol obfuscation."
5756 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5758 #: src/ServerSocket.cpp:748
5759 #, c-format
5760 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5761 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5763 #: src/ServerSocket.cpp:760
5764 #, c-format
5765 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5766 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
5768 #: src/ServerWnd.cpp:103
5769 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5770 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
5772 #: src/ServerWnd.cpp:108
5773 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5774 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
5776 #: src/ServerWnd.cpp:161
5777 msgid "eD2k Status:"
5778 msgstr "Status de eD2k:"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:172
5781 msgid "ID"
5782 msgstr "ID"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:204
5785 msgid "Kademlia Status:"
5786 msgstr "Estado Kademlia:"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:207
5789 msgid "Running"
5790 msgstr "Ejecutando"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:210
5793 msgid "Status:"
5794 msgstr "Estado:"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:213
5797 msgid "Connection State:"
5798 msgstr "Estado de Conexión:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:215
5801 #, c-format
5802 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5803 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto TCP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:216
5806 msgid "UDP Connection State:"
5807 msgstr "Estado de Conexión UDP:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:219
5810 #, c-format
5811 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5812 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto UDP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:222
5815 msgid "Firewalled state: "
5816 msgstr "Estado tras cortafuegos: "
5818 #: src/ServerWnd.cpp:228
5819 msgid "No buddy required - TCP port open"
5820 msgstr "No se requiere amigo - puerto TCP abierto"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:230
5823 msgid "No buddy required - UDP port open"
5824 msgstr "No se requiere amigo - puerto UDP abierto"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:232
5827 msgid "No buddy"
5828 msgstr "No amigo"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:236
5831 msgid "Connecting to buddy"
5832 msgstr "Conectando a amigo"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:239
5835 #, c-format
5836 msgid "Connected to buddy at %s"
5837 msgstr "Conectando a amigo en %s"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:249
5840 msgid "Indexed sources:"
5841 msgstr "Fuentes indexadas:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:251
5844 msgid "Indexed keywords:"
5845 msgstr "Palabras clave indexadas:"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:253
5848 msgid "Indexed notes:"
5849 msgstr "Notas indexadas:"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:255
5852 msgid "Indexed load:"
5853 msgstr "Carga indexada:"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:258
5856 msgid "Average Users:"
5857 msgstr "Media de Usuarios:"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:261
5860 msgid "Average Files:"
5861 msgstr "Media de Archivos:"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5864 msgid "Not running"
5865 msgstr "No ejecutando"
5867 #: src/SharedFileList.cpp:324
5868 #, c-format
5869 msgid "Adding file %s to shares"
5870 msgstr "Añadiendo archivo %s a compartidos"
5872 #: src/SharedFileList.cpp:352
5873 #, c-format
5874 msgid "Found %i known shared file"
5875 msgid_plural "Found %i known shared files"
5876 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
5877 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
5879 #: src/SharedFileList.cpp:358
5880 #, c-format
5881 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5882 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5883 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
5884 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
5886 #: src/SharedFileList.cpp:367
5887 #, c-format
5888 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5889 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
5891 #: src/SharedFileList.cpp:391
5892 #, c-format
5893 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5894 msgstr "Directorio compartido no encontrado, saltando: %s"
5896 #: src/SharedFileList.cpp:463
5897 #, c-format
5898 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5899 msgstr "Sin archivos que compartir en directorio: %s"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5902 msgid "Requests"
5903 msgstr "Peticiones"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5906 msgid "Accepted Requests"
5907 msgstr "Peticiones aceptadas"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5910 msgid "Transferred Data"
5911 msgstr "Datos transferidos"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5914 msgid "Share Ratio"
5915 msgstr "Media Compartido"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5918 msgid "Complete Sources"
5919 msgstr "Fuentes completas"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5922 msgid "Directory Path"
5923 msgstr "Directorio"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5926 msgid "Add Comment/Rating"
5927 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5930 msgid "Edit Comment/Rating"
5931 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5934 msgid "Rename"
5935 msgstr "Renombrar"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5938 msgid "Add files in collection to transfer list"
5939 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5942 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5943 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5946 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5947 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5950 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5951 msgstr ""
5952 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5955 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5956 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5959 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5960 msgstr ""
5961 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
5962 "cifrado)"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5965 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5966 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5969 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5970 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5973 #, c-format
5974 msgid "Shared Files (%i)"
5975 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5978 msgid "[PartFile]"
5979 msgstr "[Archivo part]"
5981 #: src/Statistics.cpp:649
5982 #, c-format
5983 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5984 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5987 #, c-format
5988 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5989 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5992 #, c-format
5993 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5994 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5997 #, c-format
5998 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5999 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6002 #, c-format
6003 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6004 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6007 #, c-format
6008 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6009 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6012 #, c-format
6013 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6014 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:662
6017 #, c-format
6018 msgid "Active Uploads: %s"
6019 msgstr "Subidas activas: %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:663
6022 #, c-format
6023 msgid "Waiting Uploads: %s"
6024 msgstr "Subidas en espera: %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:664
6027 #, c-format
6028 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6029 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:665
6032 #, c-format
6033 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6034 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:667
6037 #, c-format
6038 msgid "Average upload time: %s"
6039 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:670
6042 #, c-format
6043 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6044 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:683
6047 #, c-format
6048 msgid "Found Sources: %s"
6049 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:684
6052 #, c-format
6053 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6054 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:686
6057 #, c-format
6058 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6059 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:689
6062 #, c-format
6063 msgid "Average download rate (Session): %s"
6064 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:690
6067 #, c-format
6068 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6069 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:691
6072 #, c-format
6073 msgid "Max download rate (Session): %s"
6074 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:692
6077 #, c-format
6078 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6079 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:693
6082 #, c-format
6083 msgid "Reconnects: %i"
6084 msgstr "Reconexiones: %i"
6086 #: src/Statistics.cpp:694
6087 #, c-format
6088 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6089 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:695
6092 #, c-format
6093 msgid "Connected To Server Since: %s"
6094 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:696
6097 #, c-format
6098 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6099 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
6101 #: src/Statistics.cpp:697
6102 #, c-format
6103 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6104 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:698
6107 #, c-format
6108 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6109 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
6111 #: src/Statistics.cpp:700
6112 #, c-format
6113 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6114 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
6116 #: src/Statistics.cpp:703
6117 #, fuzzy, c-format
6118 msgid "Unknown: %s"
6119 msgstr "Tamaño desconocido"
6121 #: src/Statistics.cpp:709
6122 #, fuzzy, c-format
6123 msgid "Filtered: %s"
6124 msgstr "Filtrado"
6126 #: src/Statistics.cpp:710
6127 #, fuzzy, c-format
6128 msgid "Banned: %s"
6129 msgstr "Baneado"
6131 #: src/Statistics.cpp:711
6132 #, c-format
6133 msgid "Total: %i Known: %i"
6134 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
6136 #: src/Statistics.cpp:715
6137 #, c-format
6138 msgid "Working Servers: %i"
6139 msgstr "Servidores activos: %i"
6141 #: src/Statistics.cpp:716
6142 #, c-format
6143 msgid "Failed Servers: %i"
6144 msgstr "Servidores caídos: %i"
6146 #: src/Statistics.cpp:717
6147 #, c-format
6148 msgid "Total: %s"
6149 msgstr "Total: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:718
6152 #, c-format
6153 msgid "Deleted Servers: %s"
6154 msgstr "Servidores borrados: %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:719
6157 #, c-format
6158 msgid "Filtered Servers: %s"
6159 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:720
6162 #, c-format
6163 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6164 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6166 #: src/Statistics.cpp:721
6167 #, c-format
6168 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6169 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
6171 #: src/Statistics.cpp:722
6172 #, c-format
6173 msgid "Total Users: %llu"
6174 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6176 #: src/Statistics.cpp:723
6177 #, c-format
6178 msgid "Total Files: %llu"
6179 msgstr "Archivos totales: %llu"
6181 #: src/Statistics.cpp:724
6182 #, c-format
6183 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6184 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
6186 #: src/Statistics.cpp:728
6187 #, c-format
6188 msgid "Number of Shared Files: %s"
6189 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:729
6192 #, c-format
6193 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6194 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
6196 #: src/Statistics.cpp:731
6197 #, c-format
6198 msgid "Average file size: %s"
6199 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:872
6202 msgid "Operating System"
6203 msgstr "Sistema Operativo"
6205 #: src/Statistics.cpp:897
6206 msgid "Not Received"
6207 msgstr "No recibido"
6209 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6210 #, c-format
6211 msgid "Active connections (1:%u)"
6212 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
6214 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6215 msgid "Not available"
6216 msgstr "No disponible"
6218 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6219 msgid "Never"
6220 msgstr "Nunca"
6222 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6223 #, c-format
6224 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6225 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
6227 #: src/TextClient.cpp:133
6228 msgid "Execute <str> and exit."
6229 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
6231 #: src/TextClient.cpp:201
6232 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6233 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6235 #: src/TextClient.cpp:309
6236 msgid ""
6237 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6238 "number.\n"
6239 msgstr ""
6240 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
6241 "numero.\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:347
6244 msgid "Processing by hash: "
6245 msgstr "Procesando por hash: "
6247 #: src/TextClient.cpp:362
6248 msgid "Processing by filename: "
6249 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
6251 #: src/TextClient.cpp:385
6252 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6253 msgstr ""
6254 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:411
6257 msgid "Not a valid number\n"
6258 msgstr "Número inválido\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:415
6261 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6262 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6265 msgid "Request failed with an unknown error."
6266 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
6268 #: src/TextClient.cpp:631
6269 msgid "Operation was successful."
6270 msgstr "Operación satisfactoria."
6272 #: src/TextClient.cpp:637
6273 #, c-format
6274 msgid "Request failed with the following error: %s"
6275 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
6277 #: src/TextClient.cpp:653
6278 #, c-format
6279 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6280 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6283 msgid "OFF"
6284 msgstr "Apagado"
6286 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6287 msgid "ON"
6288 msgstr "Encendido"
6290 #: src/TextClient.cpp:659
6291 #, c-format
6292 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6293 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:664
6296 #, c-format
6297 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6298 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:672
6301 #, c-format
6302 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6303 msgstr "Límites del ancho de banda: Subida: %u kB/s, Bajada: %u kB/s\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:690
6306 msgid "eD2k"
6307 msgstr "eD2k"
6309 #: src/TextClient.cpp:695
6310 #, c-format
6311 msgid "Connected to %s %s %s"
6312 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6314 #: src/TextClient.cpp:701
6315 msgid "Now connecting"
6316 msgstr "Conectando ahora"
6318 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6320 msgid "firewalled"
6321 msgstr "tras cortafuegos"
6323 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6325 msgid "ok"
6326 msgstr "ok"
6328 #: src/TextClient.cpp:725
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "\n"
6332 "Download:\t%s"
6333 msgstr ""
6334 "\n"
6335 "Descarga:\t%s"
6337 #: src/TextClient.cpp:728
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "\n"
6341 "Upload:\t%s"
6342 msgstr ""
6343 "\n"
6344 "Subida:\t%s"
6346 #: src/TextClient.cpp:731
6347 #, c-format
6348 msgid ""
6349 "\n"
6350 "Clients in queue:\t%d\n"
6351 msgstr ""
6352 "\n"
6353 "Clientes en cola:\t%d\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:734
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "\n"
6359 "Total sources:\t%d\n"
6360 msgstr ""
6361 "\n"
6362 "Fuentes totales:\t%d\n"
6364 #: src/TextClient.cpp:811
6365 #, c-format
6366 msgid "Number of search results: %i\n"
6367 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
6369 #: src/TextClient.cpp:824
6370 msgid "TODO - show progress of a search"
6371 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
6373 #: src/TextClient.cpp:830
6374 #, c-format
6375 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6376 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
6378 #: src/TextClient.cpp:843
6379 msgid "Show short status information."
6380 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
6382 #: src/TextClient.cpp:844
6383 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6384 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
6386 #: src/TextClient.cpp:846
6387 msgid "Show full statistics tree."
6388 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
6390 #: src/TextClient.cpp:847
6391 msgid ""
6392 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6393 "this\n"
6394 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6395 "be\n"
6396 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6397 "\n"
6398 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6399 "type.\n"
6400 msgstr ""
6401 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
6402 "comando,\n"
6403 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
6404 "mostrarse.\n"
6405 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
6406 "\n"
6407 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
6408 "cualquier cliente.\n"
6410 #: src/TextClient.cpp:849
6411 msgid "Shut down aMule."
6412 msgstr "Terminar aMule."
6414 #: src/TextClient.cpp:850
6415 msgid ""
6416 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6417 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6418 "running core.\n"
6419 msgstr ""
6420 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6421 "Esto terminará también el cliente modo texto, ya que no se puede\n"
6422 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
6424 #: src/TextClient.cpp:852
6425 msgid "Reloads the given object."
6426 msgstr "Recargar el objeto dado"
6428 #: src/TextClient.cpp:853
6429 msgid "Reloads shared files list."
6430 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
6432 #: src/TextClient.cpp:854
6433 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6434 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
6436 #: src/TextClient.cpp:856
6437 msgid "Connect to the network."
6438 msgstr "Conectado a la red."
6440 #: src/TextClient.cpp:857
6441 msgid ""
6442 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6443 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6444 "to\n"
6445 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6446 "or a resolvable DNS name."
6447 msgstr ""
6448 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
6449 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
6450 "para\n"
6451 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
6452 "o un nombre DNS."
6454 #: src/TextClient.cpp:858
6455 msgid "Connect to eD2k only."
6456 msgstr "Conectar solo a eD2k."
6458 #: src/TextClient.cpp:859
6459 msgid "Connect to Kad only."
6460 msgstr "Conectar solamente a Kad"
6462 #: src/TextClient.cpp:861
6463 msgid "Disconnect from the network."
6464 msgstr "Desconectado de la red."
6466 #: src/TextClient.cpp:862
6467 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6468 msgstr ""
6469 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
6470 "conectado.\n"
6472 #: src/TextClient.cpp:863
6473 msgid "Disconnect from eD2k only."
6474 msgstr "Desconectar de eD2k solo."
6476 #: src/TextClient.cpp:864
6477 msgid "Disconnect from Kad only."
6478 msgstr "Desconectar solamente Kad"
6480 #: src/TextClient.cpp:866
6481 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6482 msgstr "Añade un enlace eD2k o magnet al núcleo."
6484 #: src/TextClient.cpp:867
6485 msgid ""
6486 "The eD2k link to be added can be:\n"
6487 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6488 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6489 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6490 "to the\n"
6491 "   server list.\n"
6492 "\n"
6493 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6494 msgstr ""
6495 "En enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
6496 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...),será añadido a la cola de "
6497 "descargas,\n"
6498 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
6499 "servidores,\n"
6500 "*) o un enlace a una lista de servidores, en tal caso, todos los servidores "
6501 "en  la lista\n"
6502 "serán añadidos a la lista de servidores.\n"
6503 "\n"
6505 #: src/TextClient.cpp:869
6506 msgid "Set a preference value."
6507 msgstr "Asigna un valor de opción"
6509 #: src/TextClient.cpp:872
6510 msgid "Set IPFilter preferences."
6511 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
6513 #: src/TextClient.cpp:873
6514 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6515 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
6517 #: src/TextClient.cpp:874
6518 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6519 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
6521 #: src/TextClient.cpp:875
6522 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6523 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
6525 #: src/TextClient.cpp:876
6526 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6527 msgstr "Activa el filtro para clientes."
6529 #: src/TextClient.cpp:877
6530 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6531 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
6533 #: src/TextClient.cpp:878
6534 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6535 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
6537 #: src/TextClient.cpp:879
6538 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6539 msgstr "Activa el filtro para servidores."
6541 #: src/TextClient.cpp:880
6542 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6543 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
6545 #: src/TextClient.cpp:881
6546 msgid "Select IP filtering level."
6547 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
6549 #: src/TextClient.cpp:882
6550 msgid ""
6551 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6552 "value is 127.\n"
6553 msgstr ""
6554 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
6555 "es 127.\n"
6557 #: src/TextClient.cpp:884
6558 msgid "Set bandwidth limits."
6559 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
6561 #: src/TextClient.cpp:885
6562 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6563 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
6565 #: src/TextClient.cpp:886
6566 msgid "Set upload bandwidth limit."
6567 msgstr "Asignar un limite de subida."
6569 #: src/TextClient.cpp:888
6570 msgid "Set download bandwidth limit."
6571 msgstr "Asignar un limite de descarga."
6573 #: src/TextClient.cpp:891
6574 msgid "Get and display a preference value."
6575 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
6577 #: src/TextClient.cpp:894
6578 msgid "Get IPFilter preferences."
6579 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
6581 #: src/TextClient.cpp:895
6582 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6583 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
6585 #: src/TextClient.cpp:896
6586 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6587 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
6589 #: src/TextClient.cpp:897
6590 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6591 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
6593 #: src/TextClient.cpp:898
6594 msgid "Get IPFilter level."
6595 msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
6597 #: src/TextClient.cpp:900
6598 msgid "Get bandwidth limits."
6599 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
6601 #: src/TextClient.cpp:902
6602 msgid "Makes a search."
6603 msgstr "Haz una búsqueda."
6605 #: src/TextClient.cpp:903
6606 msgid ""
6607 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6608 "    GLOBAL\n"
6609 "    LOCAL\n"
6610 "    KAD\n"
6611 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6612 msgstr ""
6613 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
6614 "    GLOBAL\n"
6615 "    LOCAL\n"
6616 "    KAD\n"
6617 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
6619 #: src/TextClient.cpp:904
6620 msgid "Executes a global search."
6621 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
6623 #: src/TextClient.cpp:905
6624 msgid "Executes a local search"
6625 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
6627 #: src/TextClient.cpp:906
6628 msgid "Executes a kad search"
6629 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
6631 #: src/TextClient.cpp:908
6632 msgid "Shows the results of the last search."
6633 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
6635 #: src/TextClient.cpp:909
6636 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6637 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
6639 #: src/TextClient.cpp:911
6640 msgid "Shows the progress of a search."
6641 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
6643 #: src/TextClient.cpp:912
6644 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6645 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
6647 #: src/TextClient.cpp:914
6648 msgid "Start downloading a file"
6649 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
6651 #: src/TextClient.cpp:915
6652 msgid ""
6653 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6654 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6655 "the previous search.\n"
6656 msgstr ""
6657 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
6658 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
6659 "la búsqueda anterior.\n"
6661 #: src/TextClient.cpp:922
6662 msgid "Pause download."
6663 msgstr "Pausar descarga."
6665 #: src/TextClient.cpp:925
6666 msgid "Resume download."
6667 msgstr "Resumir descarga."
6669 #: src/TextClient.cpp:928
6670 msgid "Cancel download."
6671 msgstr "Cancelar descarga."
6673 #: src/TextClient.cpp:931
6674 msgid "Set download priority."
6675 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
6677 #: src/TextClient.cpp:932
6678 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6679 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
6681 #: src/TextClient.cpp:933
6682 msgid "Set priority to low."
6683 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
6685 #: src/TextClient.cpp:934
6686 msgid "Set priority to normal."
6687 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
6689 #: src/TextClient.cpp:935
6690 msgid "Set priority to high."
6691 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
6693 #: src/TextClient.cpp:936
6694 msgid "Set priority to auto."
6695 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
6697 #: src/TextClient.cpp:938
6698 msgid "Show queues/lists."
6699 msgstr "Mostrar colas/listas."
6701 #: src/TextClient.cpp:939
6702 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6703 msgstr ""
6704 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
6705 "compartidos.\n"
6707 #: src/TextClient.cpp:940
6708 msgid "Show upload queue."
6709 msgstr "Mostrar cola de subida"
6711 #: src/TextClient.cpp:941
6712 msgid "Show download queue."
6713 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6715 #: src/TextClient.cpp:942
6716 msgid "Show log."
6717 msgstr "Mostrar registro."
6719 #: src/TextClient.cpp:943
6720 msgid "Show servers list."
6721 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6723 #: src/TextClient.cpp:946
6724 msgid "Reset log."
6725 msgstr "Limpiar registro."
6727 #: src/TextClient.cpp:953
6728 #, c-format
6729 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6730 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
6732 #: src/TextClient.cpp:954
6733 #, c-format
6734 msgid ""
6735 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6736 "Use '%s' instead.\n"
6737 msgstr ""
6738 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
6739 "Usa '%s' en su lugar.\n"
6741 #: src/TextClient.h:60
6742 msgid "aMule text client"
6743 msgstr "Cliente de texto aMule"
6745 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6746 #, c-format
6747 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6748 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
6750 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6751 #, c-format
6752 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6753 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
6755 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6756 #, c-format
6757 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6758 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
6760 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6761 #, c-format
6762 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6763 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
6765 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6766 #, c-format
6767 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6768 msgstr ""
6769 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
6771 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6772 #, c-format
6773 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6774 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
6776 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6777 #, c-format
6778 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6779 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
6781 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6782 #, c-format
6783 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6784 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
6786 #: src/TransferWnd.cpp:194
6787 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6788 msgstr ""
6789 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
6790 "categoría?"
6792 #: src/TransferWnd.cpp:194
6793 msgid "Confirmation Required"
6794 msgstr "Confirmación requerida"
6796 #: src/TransferWnd.cpp:342
6797 msgid "All others"
6798 msgstr "Sin catalogar."
6800 #: src/TransferWnd.cpp:364
6801 msgid "Select view filter"
6802 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
6804 #: src/TransferWnd.cpp:367
6805 msgid "Add category"
6806 msgstr "Añadir categoría"
6808 #: src/TransferWnd.cpp:370
6809 msgid "Edit category"
6810 msgstr "Editar categoría"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:371
6813 msgid "Remove category"
6814 msgstr "Eliminar categoría"
6816 #: src/UploadClient.cpp:272
6817 #, c-format
6818 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6819 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
6821 #: src/UploadClient.cpp:706
6822 #, c-format
6823 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6824 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
6826 #: src/UploadQueue.cpp:512
6827 #, c-format
6828 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6829 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
6831 #: src/UploadQueue.cpp:521
6832 #, c-format
6833 msgid "Suspending upload of file: %s"
6834 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
6836 #: src/UserEvents.cpp:132
6837 #, c-format
6838 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6839 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6841 #: src/UserEvents.h:60
6842 msgid "Download completed"
6843 msgstr "Descarga completada"
6845 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6846 msgid "The full path to the file."
6847 msgstr "La ruta completa al archivo."
6849 #: src/UserEvents.h:67
6850 msgid "The name of the file without path component."
6851 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
6853 #: src/UserEvents.h:71
6854 msgid "The eD2k hash of the file."
6855 msgstr "El hash eD2k del archivo."
6857 #: src/UserEvents.h:75
6858 msgid "The size of the file in bytes."
6859 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
6861 #: src/UserEvents.h:79
6862 msgid "Cumulative download activity time."
6863 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
6865 #: src/UserEvents.h:84
6866 msgid "New chat session started"
6867 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
6869 #: src/UserEvents.h:87
6870 msgid "Message sender."
6871 msgstr "Remitente del mensaje."
6873 #: src/UserEvents.h:92
6874 msgid "Out of space"
6875 msgstr "Sin espacio"
6877 #: src/UserEvents.h:95
6878 msgid "Disk partition."
6879 msgstr "Partición de disco."
6881 #: src/UserEvents.h:100
6882 msgid "Error on completion"
6883 msgstr "Error completando"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6886 #, c-format
6887 msgid "Processing file number %u: %s"
6888 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6891 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6892 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6895 #, c-format
6896 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6897 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6900 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6901 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6905 msgid "Welcome!"
6906 msgstr "¡Bienvenido!"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6909 msgid "Input parameters"
6910 msgstr "Parámetros de entrada"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6913 msgid "File to Hash"
6914 msgstr "Archivo a codificar"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6917 msgid "Add Optional URLs for this file"
6918 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6921 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6922 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6925 msgid ""
6926 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6927 "aLinkCreator append the current file name"
6928 msgstr ""
6929 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
6930 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6933 msgid "Remove"
6934 msgstr "Borrar"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6937 msgid "Create link with part-hashes"
6938 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6941 msgid ""
6942 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6943 "size"
6944 msgstr ""
6945 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
6946 "tamaño de enlace mayor"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6949 msgid "MD4 File Hash"
6950 msgstr "Hash de archivo MD4"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6953 msgid "eD2k File Hash"
6954 msgstr "Hash del archivo eD2k"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6957 msgid "eD2k link"
6958 msgstr "Enlace eD2k"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6961 msgid "Save"
6962 msgstr "Guardar"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6965 msgid "Copy to clipboard"
6966 msgstr "Copiar al porta papeles"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6969 msgid "Open"
6970 msgstr "Abrir"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6973 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6974 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6977 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6978 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6981 msgid "Save as"
6982 msgstr "Guardar como"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6985 msgid "Save computed eD2k link to file"
6986 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6990 msgid "About aLinkCreator"
6991 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6994 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6995 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6998 msgid "Can't open the clipboard"
6999 msgstr "Imposible abrir el portapapeles"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7002 msgid "Nothing to copy for now !"
7003 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7006 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7007 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7010 msgid "Unable to open "
7011 msgstr "Imposible abrir "
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7015 msgid "Please, enter a non empty file name"
7016 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7019 msgid "Nothing to save for now !"
7020 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7023 msgid ""
7024 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7025 "\n"
7026 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7027 "\n"
7028 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7029 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7030 "\n"
7031 "Distributed under GPL"
7032 msgstr ""
7033 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
7034 "\n"
7035 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7036 "\n"
7037 "Imágenes desde http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
7038 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7039 "\n"
7040 "Distribuido bajo la licencia GPL"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7045 msgid "Hashing..."
7046 msgstr "Calculando hash..."
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7050 msgid "aLinkCreator is working for you"
7051 msgstr "aLinkCreator está trabajando para ti"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7054 msgid "Computing MD4 Hash..."
7055 msgstr "Calculando Hash MD4..."
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7058 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7059 msgstr "Calculando Hashes eD2k..."
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7064 msgid "Cancelled !"
7065 msgstr "¡ Cancelado !"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7068 #, c-format
7069 msgid "Done in %.2f s"
7070 msgstr "Terminado en %.2f s"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7073 msgid "You have already added this URL !"
7074 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7077 msgid "Please, enter a non empty URL"
7078 msgstr "Por favor, introduce una URL"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7081 #, c-format
7082 msgid "Unable to open %s"
7083 msgstr "Imposible abrir %s"
7085 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7086 #, c-format
7087 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7088 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7091 #, c-format
7092 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7093 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7096 #, c-format
7097 msgid "%02uh %02umin %02us"
7098 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7101 #, c-format
7102 msgid "%02umin %02us"
7103 msgstr "%02umin %02us"
7105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7106 #, c-format
7107 msgid "%02us"
7108 msgstr "%02us"
7110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7111 #, c-format
7112 msgid "%.0f B"
7113 msgstr "%.0f B"
7115 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7116 #, c-format
7117 msgid "%.2f KB"
7118 msgstr "%.2f KB"
7120 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7121 #, c-format
7122 msgid "%.2f MB"
7123 msgstr "%.2f MB"
7125 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7126 #, c-format
7127 msgid "%.2f GB"
7128 msgstr "%.2f GB"
7130 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7131 #, c-format
7132 msgid "%.2f TB"
7133 msgstr "%.2f TB"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7136 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7137 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7140 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7141 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7144 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7145 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7148 msgid "System"
7149 msgstr "Sistema"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7153 msgid "Stop Auto Refresh"
7154 msgstr "Parar auto recargar"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7157 msgid "Save Online Statistics image"
7158 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7161 msgid "Print Online Statistics image"
7162 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7165 msgid "Preferences setting"
7166 msgstr "Opciones"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7170 msgid "About wxCas"
7171 msgstr "Acerca de wxCas"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7174 msgid "Start Auto Refresh"
7175 msgstr "Iniciar auto recargar"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7178 msgid "Auto Refresh stopped"
7179 msgstr "Auto recargar, detenido"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7182 msgid "Auto Refresh started"
7183 msgstr "Auto recargar, iniciado"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7186 msgid "Save Statistics Image"
7187 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7190 msgid "aMule Online Statistics"
7191 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7194 msgid ""
7195 "There was a problem printing.\n"
7196 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7197 msgstr ""
7198 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
7199 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7202 msgid "Printing"
7203 msgstr "Imprimiendo"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7206 msgid ""
7207 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7208 "\n"
7209 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7210 "\n"
7211 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7212 "\n"
7213 "Distributed under GPL"
7214 msgstr ""
7215 "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule\n"
7216 "\n"
7217 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7218 "\n"
7219 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7220 "\n"
7221 "Distribuido bajo GPL"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7224 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7225 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7230 msgid "aMule is running"
7231 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7234 msgid "aMule is running, but disconnected"
7235 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7238 msgid "aMule is connecting..."
7239 msgstr "aMule está conectando..."
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7242 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7243 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7250 msgid "aMule "
7251 msgstr "aMule "
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7254 msgid " has been running for "
7255 msgstr " ha sido ejecutado durante"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7258 msgid " is stopped !"
7259 msgstr " ¡ está detenido !"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7263 msgid " is not connected !"
7264 msgstr " ¡ no está conectado !"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7267 msgid " is connecting..."
7268 msgstr " está conectando..."
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7271 msgid " is doing something strange, check it !"
7272 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7275 msgid " is connected to "
7276 msgstr " está conectado a"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7280 msgid " Kad: "
7281 msgstr " Kad: "
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7285 msgid "off"
7286 msgstr "apagado"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7289 msgid " is on "
7290 msgstr " conectado"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7293 msgid " with "
7294 msgstr " con "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7297 msgid "Total Download: "
7298 msgstr "Total Descargado:"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7302 msgid ", Upload: "
7303 msgstr ", Subido: "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7306 msgid "Session Download: "
7307 msgstr "Descarga de sesión"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7310 msgid "Download: "
7311 msgstr "Descargado: "
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7314 msgid " kB/s, Upload: "
7315 msgstr " kB/s, Subida: "
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7318 msgid " kB/s"
7319 msgstr " kB/s"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7322 msgid "Sharing: "
7323 msgstr "Compartiendo: "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7326 msgid " file(s), Clients on queue: "
7327 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7330 msgid "Time: "
7331 msgstr "Tiempo: "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7335 msgid " on "
7336 msgstr " en "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7339 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7340 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7343 msgid "System uptime: "
7344 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7347 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7348 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7351 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7352 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7355 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7356 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7359 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7360 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7363 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7364 msgstr ""
7365 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7368 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7369 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7372 msgid "FTP Url"
7373 msgstr "Url FTP"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7376 msgid "FTP Path"
7377 msgstr "Directorio FTP"
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7380 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7381 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7384 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7385 msgstr ""
7386 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
7387 "estadísticas"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7390 msgid "User"
7391 msgstr "Usuario"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7394 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7395 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7398 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7399 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7402 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7403 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7406 msgid "Validate"
7407 msgstr "Validado"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7410 msgid "Folder containing your signature file"
7411 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7414 msgid "Folder where generating the statistic image"
7415 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7418 msgid "Loads template <str>"
7419 msgstr "Carga la plantilla <str>"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7422 msgid "Web server HTTP port"
7423 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7426 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7427 msgstr "Usar redirección de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7430 msgid "UPnP port"
7431 msgstr "Puerto UPnP"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7434 msgid "Use gzip compression"
7435 msgstr "Usar compresión gzip"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7438 msgid "Full access password for web server"
7439 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7442 msgid "Guest password for web server"
7443 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7446 msgid "Allow guest access"
7447 msgstr "Permitir acceso a invitado"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7450 msgid "Deny guest access"
7451 msgstr "Denegar acceso a invitado"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7454 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7455 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7458 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7459 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7462 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7463 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7466 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7467 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7470 msgid "aMule Web Server"
7471 msgstr "Servidor web aMule"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7474 msgid "web client connection accepted\n"
7475 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7478 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7479 msgstr "ERROR: no se acepta conexión del cliente web\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7482 #, c-format
7483 msgid "Request failed with the following error: %s."
7484 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7487 msgid "Index file not found: "
7488 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7491 msgid "Session expired - requesting login\n"
7492 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7495 msgid "Session ok, logged in\n"
7496 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7499 msgid "Session ok, not logged in\n"
7500 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7503 msgid "No session opened - will request login\n"
7504 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7507 msgid "Session created - requesting login\n"
7508 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7511 msgid "Processing request [original]: "
7512 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7515 msgid "Checking password\n"
7516 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7519 msgid "Password hash invalid\n"
7520 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7523 msgid "Password ok\n"
7524 msgstr "Contraseña ok\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7527 msgid "Password bad\n"
7528 msgstr "Contraseña errónea\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7531 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7532 msgstr ""
7533 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
7534 "blanco.\n"
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7537 msgid "Logout requested\n"
7538 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7541 msgid "Processing request [redirected]: "
7542 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"