1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: ja\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
36 msgid "Now, exiting main app..."
43 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
52 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
57 msgid "aMule shutdown completed."
61 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
73 msgid "Password set and external connections enabled."
74 msgstr "新しい外部接続を認められました"
76 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
77 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
86 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
89 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1334 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
97 "You don't have any server in the server list.\n"
98 "Do you want aMule to download a new list now?"
100 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
104 msgid "Server list download"
105 msgstr "サーバリストのダウンロード"
107 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
108 #: src/DataToText.cpp:59
114 msgid "Using amuleweb in '%s'."
115 msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
119 msgid "web server running on pid %d"
124 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
125 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
126 "aMule using --enable-webserver and run make install"
129 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1345
130 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/amule-remote-gui.cpp:327
136 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
137 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
141 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
142 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
147 "Port %u is not available!\n"
149 "This means that you will be LOWID.\n"
151 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
155 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
157 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
159 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:508
161 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
165 #: src/amule.cpp:1127
166 msgid "Failed to create OnlineSig File"
167 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
169 #: src/amule.cpp:1135
170 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
171 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
173 #: src/amule.cpp:1303
175 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
178 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
181 #: src/amule.cpp:1312
183 msgid "This is the first time you run aMule %s"
184 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
186 #: src/amule.cpp:1314
187 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
188 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
190 #: src/amule.cpp:1315
191 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
193 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
196 #: src/amule.cpp:1316
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
199 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
201 #: src/amule.cpp:1320
203 "The following options have been changed in this release for security "
206 "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
208 #: src/amule.cpp:1321
211 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
215 "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
217 #: src/amule.cpp:1322
220 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
223 "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしました。\n"
225 #: src/amule.cpp:1323
228 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
229 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
230 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
231 "aMule to work properly."
234 "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
235 "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
236 "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要で"
239 #: src/amule.cpp:1324
243 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
244 "Please configure your browser options again if needed.\n"
247 #: src/amule.cpp:1329
248 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
250 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
253 #: src/amule.cpp:1330
254 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
255 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
257 #: src/amule.cpp:1332
258 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
259 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
261 #: src/amule.cpp:1345
263 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
264 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
266 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
267 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
269 #: src/amule.cpp:1400
271 msgid "Server hostname notified"
274 #: src/amule.cpp:1629
276 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
277 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
279 #: src/amule.cpp:1753
280 msgid "ERROR: can't open logfile"
281 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
283 #: src/amule.cpp:1757
284 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
285 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
287 #: src/amule.cpp:1775
288 msgid "Log has been reset"
289 msgstr "ログはリセットされました"
291 #: src/amule.cpp:1800
293 msgid "ServerMessage: %s"
294 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
296 #: src/amule.cpp:1838
297 msgid "Failed to download the nodes list."
298 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
300 #: src/amule.cpp:1858
301 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
302 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
304 #: src/amule.cpp:1861 src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1877
305 msgid "Corrupted version check file"
306 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
308 #: src/amule.cpp:1887
309 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
310 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
312 #: src/amule.cpp:1888
314 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
315 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
317 #: src/amule.cpp:1889
318 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
319 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
321 #: src/amule.cpp:1891
323 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
325 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
327 #: src/amule.cpp:1895
328 msgid "Your copy of aMule is up to date."
329 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
331 #: src/amule.cpp:1902
332 msgid "Failed to download the version check file"
333 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
335 #: src/amule.cpp:2062
337 msgid "Users: %s | Files: %s"
338 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
340 #: src/amule.cpp:2063
342 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
343 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
345 #: src/amule.cpp:2072
346 msgid "No networks selected"
347 msgstr "ネットワークが選択されていません"
349 #: src/amule.cpp:2137 src/TextClient.cpp:698
351 msgstr "LowIDを持っています"
353 #: src/amule.cpp:2137 src/TextClient.cpp:698
355 msgstr "HighIDを持っています"
357 #: src/amule.cpp:2139
359 msgid "Connected to %s %s"
360 msgstr "接続しています:%s %s"
362 #: src/amule.cpp:2142
364 msgid "Connecting to %s"
367 #: src/amule.cpp:2144
368 msgid "Disconnected from eD2k"
371 #: src/amule.cpp:2151
375 #: src/amule.cpp:2153
379 #: src/amule.cpp:2160
380 msgid "Connected to Kad (ok)"
381 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
383 #: src/amule.cpp:2162
384 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
385 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
387 #: src/amule.cpp:2165
388 msgid "Disconnected from Kad"
389 msgstr "Kadから切断しています"
391 #: src/amule.cpp:2228
393 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
396 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
399 #: src/amule.cpp:2231
400 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
401 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
403 #: src/amuled.cpp:605
406 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
407 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
408 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
409 "the file ~/.aMule/amule.conf"
411 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
412 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
413 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
414 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
416 #: src/amuled.cpp:608
418 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
419 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
420 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
421 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
422 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
425 #: src/amuled.cpp:673
426 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
429 #: src/amuled.cpp:691
430 msgid "amuled: forking to background - see you"
433 #: src/amuled.cpp:747
438 #: src/amuleDlg.cpp:236
440 msgid "This is aMule %s based on eMule."
441 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
443 #: src/amuleDlg.cpp:238
445 msgid "Running on %s"
448 #: src/amuleDlg.cpp:240
449 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
450 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
452 #: src/amuleDlg.cpp:266
453 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
456 #: src/amuleDlg.cpp:485
457 msgid "aMule remote control "
460 #: src/amuleDlg.cpp:491
464 #: src/amuleDlg.cpp:493
466 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:494
471 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:495
475 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:496
480 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:497
485 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:498
490 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:499
495 msgid "Part of aMule is based on \n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:500
499 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
500 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:501
503 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
506 #: src/amuleDlg.cpp:502
507 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
510 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
511 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
512 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
516 #: src/amuleDlg.cpp:536
518 msgid "Shutting down aMule..."
519 msgstr "aMuleを終了します。"
521 #: src/amuleDlg.cpp:546
522 msgid "aMule dialog destroyed"
525 #: src/amuleDlg.cpp:700
526 msgid "eD2k: Connecting"
529 #: src/amuleDlg.cpp:704
530 msgid "eD2k: Disconnected"
533 #: src/amuleDlg.cpp:710
534 msgid "Kad: Firewalled"
535 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
537 #: src/amuleDlg.cpp:714
538 msgid "Kad: Connected"
541 #: src/amuleDlg.cpp:719
542 msgid "Kad: Connecting"
545 #: src/amuleDlg.cpp:723
549 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
551 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
552 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
553 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
554 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
555 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
559 #: src/amuleDlg.cpp:770
560 msgid "Stop the current connection attempts"
561 msgstr "現在の接続試行を中止する"
563 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
567 #: src/amuleDlg.cpp:776
568 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
569 msgstr "ネットワークから切断します。"
571 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
572 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
576 #: src/amuleDlg.cpp:782
577 msgid "Connect to the currently enabled networks"
578 msgstr "ネットワークへ接続します。"
580 #: src/amuleDlg.cpp:840
582 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
583 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
585 #: src/amuleDlg.cpp:842
587 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
588 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
590 #: src/amuleDlg.cpp:868
592 msgid "aMule (%s | Connected)"
593 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
595 #: src/amuleDlg.cpp:870
597 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
598 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
600 #: src/amuleDlg.cpp:901
601 msgid "Do you really want to exit aMule?"
602 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
604 #: src/amuleDlg.cpp:902
605 msgid "Exit confirmation"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1156
610 msgid "Launch Command: "
613 #: src/amuleDlg.cpp:1215
615 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
616 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1220
620 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
624 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
628 #: src/amuleDlg.cpp:1323
629 msgid "Networks window"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
636 #: src/amuleDlg.cpp:1327
637 msgid "Searches window"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
644 #: src/amuleDlg.cpp:1331
645 msgid "Files transfers window"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1333
652 #: src/amuleDlg.cpp:1335
653 msgid "Shared files window"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
657 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
661 #: src/amuleDlg.cpp:1339
662 msgid "Messages window"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
666 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
670 #: src/amuleDlg.cpp:1343
671 msgid "Statistics graph window"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
675 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
679 #: src/amuleDlg.cpp:1348
680 msgid "Preferences settings window"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
687 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
688 msgid "The partfile importer tool"
689 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3466
692 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
696 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
698 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1493
704 #: src/amuleDlg.cpp:1497
708 #: src/amuleDlg.cpp:1502
712 #: src/amule-gui.cpp:195
713 msgid "aMule remote control"
716 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
720 #: src/amule-gui.cpp:283
722 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
723 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
726 msgid "Connect to remote amule"
727 msgstr "リモートamuleへ接続する"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
731 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
732 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
736 msgid "Going to event loop..."
737 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
741 msgid "Connecting..."
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
745 msgid "Connection failed "
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
749 msgid "Remote GUI EC event handler"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:326 src/ExternalConnector.cpp:411
758 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:604
767 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
768 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:662 src/TransferWnd.cpp:341
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:900
776 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
777 msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
779 #: src/BaseClient.cpp:1329
781 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
782 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
784 #: src/BaseClient.cpp:1544
785 msgid "Searching buddy for lowid connection"
788 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
789 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
790 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
791 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
792 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
793 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
794 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
795 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
796 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
797 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
798 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
799 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
800 #: src/Statistics.cpp:884
804 #: src/BaseClient.cpp:1758
806 msgid " (Fake eMule version %#x)"
807 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1769
810 msgid " (Fake eMule)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1771
814 msgid "xMule (Fake eMule)"
815 msgstr "xMule(偽のeMule)"
817 #: src/BaseClient.cpp:1810
819 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
820 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
822 #: src/BaseClient.cpp:1980
824 msgid "NickName: %s ID: %u"
825 msgstr "NickName: %s ID: %u"
827 #: src/BaseClient.cpp:1982
829 msgid "Requested: %s\n"
832 #: src/BaseClient.cpp:1984
834 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
836 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
838 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
840 #: src/BaseClient.cpp:1987
842 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
844 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
846 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
848 #: src/BaseClient.cpp:1990
849 msgid "Requested unknown file"
850 msgstr "不明なファイルが要求されました"
852 #: src/BaseClient.cpp:2264
854 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
855 msgstr "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、 %s %s %s を使用しています"
857 #: src/BaseClient.cpp:2630
859 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
860 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
862 #: src/BaseClient.cpp:2737
864 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
865 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
867 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
868 msgid "Enter Captcha"
871 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
872 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
876 #: src/CatDialog.cpp:87
880 #: src/CatDialog.cpp:125
881 msgid "Choose a folder for incoming files"
882 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
884 #: src/CatDialog.cpp:140
885 msgid "You must specify a name for the category!"
886 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
888 #: src/CatDialog.cpp:150
889 msgid "You must specify a path for the category!"
890 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
892 #: src/CatDialog.cpp:158
894 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
896 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
899 #: src/ChatSelector.cpp:127
901 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
902 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
904 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
905 msgid "*** Connected to Client ***"
906 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
908 #: src/ChatSelector.cpp:260
909 msgid "*** Connecting to Client ***"
910 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:291
913 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
914 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:344
918 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
922 #: src/ChatSelector.cpp:345
924 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
925 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
928 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
930 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
931 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
932 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
934 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
936 msgid " - Credits expired for %u client!"
937 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
938 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
940 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
941 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
942 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
944 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
945 msgid "Client Details"
948 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
949 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
950 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
954 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
955 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
968 msgid "Not supported"
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
976 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1002 msgid "Verified - OK"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1006 msgid "Not Available"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1014 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1018 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1019 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1020 msgid "Show &Details"
1023 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1024 msgid "Remove from friends"
1027 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1028 msgid "Add to Friends"
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1032 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1037 msgid "Send message"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1045 msgid "Show Uploads"
1046 msgstr "アップロードを表示する"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1053 msgid "Show Clients"
1054 msgstr "クライアントを表示する"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1061 msgid "Send message to user"
1062 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1065 msgid "Message to send:"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1070 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1075 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1081 msgid "Client Software"
1082 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1101 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1106 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1107 msgid "Obtained Parts"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1111 msgid "Upload/Download"
1112 msgstr "アップロード/ダウンロード"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1115 msgid "Remote Status"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1141 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1146 msgid "Connecting via server"
1149 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1150 msgid "Transferring"
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1154 #: src/TransferWnd.cpp:449
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1169 msgid "File Priority"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1189 msgid "Entered Queue"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1198 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1204 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1209 msgid "Upload Status"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1213 msgid "Transferred Up"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1217 msgid "Download Status"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1221 msgid "Transferred Down"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1233 msgid "Hide shared files"
1236 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1238 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1240 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1242 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1244 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1246 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1248 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1250 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1252 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1255 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1257 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1259 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1262 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1265 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1267 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1272 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1274 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1279 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1280 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1284 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1285 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1289 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1290 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1294 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1295 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1299 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1300 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1304 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1306 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1309 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1310 msgid "File Comments"
1313 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1314 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1315 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1319 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1323 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1327 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1330 msgid_plural "%u comments"
1331 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1333 #: src/DataToText.cpp:35
1337 #: src/DataToText.cpp:36
1341 #: src/DataToText.cpp:37
1345 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1349 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1350 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1355 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1356 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1361 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1362 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1367 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1371 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1375 #: src/DataToText.cpp:60
1379 #: src/DataToText.cpp:64
1380 msgid "Receiving hashset"
1381 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1383 #: src/DataToText.cpp:65
1384 msgid "No needed parts"
1385 msgstr "必要な部分がありません"
1387 #: src/DataToText.cpp:66
1388 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1389 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1391 #: src/DataToText.cpp:67
1392 msgid "Too many connections"
1395 #: src/DataToText.cpp:69
1396 msgid "Connecting via Kad"
1399 #: src/DataToText.cpp:70
1400 msgid "Too many Kad connections"
1401 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1403 #: src/DataToText.cpp:72
1404 msgid "Connection Error"
1407 #: src/DataToText.cpp:73
1408 msgid "Remote Queue Full"
1411 #: src/DataToText.cpp:103
1412 msgid "Old MLDonkey"
1415 #: src/DataToText.cpp:106
1416 msgid "New MLDonkey"
1417 msgstr "新しいMLDonkey"
1419 #: src/DataToText.cpp:116
1420 msgid "eMule Compatible"
1423 #: src/DataToText.cpp:126
1424 msgid "Local Server"
1427 #: src/DataToText.cpp:127
1428 msgid "Remote Server"
1431 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1432 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1436 #: src/DataToText.cpp:129
1437 msgid "Source Exchange"
1440 #: src/DataToText.cpp:130
1444 #: src/DataToText.cpp:131
1448 #: src/DataToText.cpp:132
1449 msgid "Source Seeds"
1452 #: src/DataToText.cpp:133
1453 msgid "Search Result"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1461 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1466 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1475 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1480 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1486 msgid "Time Remaining"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1490 msgid "Last Seen Complete"
1491 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1494 msgid "Last Reception"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1498 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1499 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1502 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1503 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1508 "Feedback from: %s (%s)\n"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1515 #: src/Statistics.cpp:669
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1520 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1537 msgid "C&lear completed"
1538 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1541 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1542 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1545 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1546 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1549 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1550 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1553 msgid "Extended Options"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1561 msgid "Show file &details"
1562 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1565 msgid "Show all comments"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1569 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1570 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1573 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1577 msgid "Copy feedback to clipboard"
1578 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1585 msgid "Assign to category"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1589 msgid "&Open the file"
1590 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1593 msgid "Swap to this file"
1594 msgstr "このファイルへ交換する"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1597 msgid "Enter new name for this file:"
1598 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1605 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1606 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1615 msgstr "QR: %u (%i)"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1618 msgid "Asked for another file"
1619 msgstr "他のファイルを頼みました"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1623 msgid "Downloads (%i)"
1624 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1628 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1629 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1633 msgid "File preview"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1638 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1639 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1641 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1643 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1646 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1647 msgid "All PartFiles Saved."
1650 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1652 msgid "Loading temp files from %s."
1653 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1655 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1657 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1658 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1660 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1662 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1663 "met recovery solutions."
1666 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1667 msgid "All PartFiles Loaded."
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1671 msgid "No part files found"
1672 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1674 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1676 msgid "Found %u part file"
1677 msgid_plural "Found %u part files"
1678 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1680 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1681 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1683 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1686 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1687 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1689 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1694 msgid "Downloading %s"
1695 msgstr "%sをダウンロード中です"
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1699 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1700 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1704 msgid "You already have the file '%s'"
1705 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1709 msgid "You are already trying to download the file %s"
1710 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1714 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1715 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1719 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1724 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1725 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1729 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:125
1734 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:133
1738 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1739 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:148
1742 msgid "External connection closed."
1743 msgstr "外部接続は終了しました。"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:187
1746 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1747 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1749 #: src/ExternalConn.cpp:212
1750 msgid "External connections disabled in config file"
1751 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1753 #: src/ExternalConn.cpp:263
1754 msgid "New external connection accepted"
1755 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:266
1758 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:285
1762 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1763 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:294
1767 msgid "Connecting client: %s %s"
1768 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:296
1771 msgid "Unknown version"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:306
1776 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1777 "remote from same snapshot."
1779 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1780 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:311
1784 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1785 "*sigh* possible crash prevented"
1787 "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできませ"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:321
1791 msgid "Invalid protocol version."
1792 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:325
1795 msgid "Missing protocol version tag."
1796 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:352
1799 msgid "Authentication failed."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:357
1804 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1805 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:362
1808 msgid "Access granted."
1809 msgstr "アクセスを認められました。"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:658
1813 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1815 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:660
1820 msgid "FileHash not found: %s"
1821 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1824 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1825 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:753
1828 msgid "Server not added"
1829 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:771
1833 msgid "server not found: %s"
1834 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:787
1837 msgid "need to define server to be removed"
1838 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:801
1841 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1844 #: src/ExternalConn.cpp:897
1845 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1846 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1848 #: src/ExternalConn.cpp:902
1849 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1850 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:953
1853 msgid "Kad is disabled in preferences."
1854 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1857 msgid "No points for graph."
1858 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1860 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1861 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1862 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1864 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1865 msgid "External Connection: shutdown requested"
1868 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1869 msgid "Already shutting down."
1870 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1872 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1874 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1875 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1877 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1878 msgid "Invalid link or already on list."
1879 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1882 msgid "File not found."
1883 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1885 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1886 msgid "Invalid file name."
1889 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1890 msgid "Unable to rename file."
1891 msgstr "ファイルを改名できません。"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1894 msgid "Already connected to eD2k."
1897 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1898 msgid "Connecting to eD2k..."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1902 msgid "Already connected to Kad."
1903 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1906 msgid "Connecting to Kad..."
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1910 msgid "All networks are disabled."
1911 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1914 msgid "Disconnected from eD2k."
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1918 msgid "Disconnected from Kad."
1919 msgstr "Kadから切断しています。"
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1923 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1927 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1928 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1932 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1933 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1937 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1938 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1943 "This command cannot have an argument.\n"
1946 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1951 "This command must have an argument.\n"
1954 "このコマンドには引数が必要です。\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1959 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1962 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1967 "Available extensions:\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1973 msgid "Available commands:\n"
1974 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1980 "All commands are case insensitive.\n"
1981 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1984 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
1985 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1988 msgid "Exits from the application."
1989 msgstr "アプリケーションが終了します。"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:235
1996 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:238
1999 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2000 "To get the full command list type 'help'.\n"
2002 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
2003 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2009 "Use '%s' for command list\n"
2013 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2017 msgid "Syntax error!"
2018 msgstr "シンタックス・エラー!"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2021 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2023 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2027 msgid "This command should not have any parameters."
2028 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2031 msgid "This command must have a parameter."
2032 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2035 msgid "Invalid argument."
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2039 msgid "This is an incomplete command."
2040 msgstr "このコマンドは不完全です。"
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2044 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2045 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2049 msgid "This is %s %s %s\n"
2050 msgstr "これは %s %s %s です\n"
2052 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2054 msgid "This is %s %s\n"
2055 msgstr "これは %s %s です\n"
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2060 "Creating client...\n"
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2069 "Ok, exiting %s...\n"
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2076 "Cannot connect with an empty password.\n"
2077 "You must specify a password either in config file\n"
2078 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2082 "空のパスワードでは接続できません。\n"
2083 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
2084 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2089 msgid "Show this help text."
2090 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2093 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2094 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2097 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2098 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2101 msgid "External Connection password."
2102 msgstr "外接続用のパスワード。"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2105 msgid "Read configuration from file."
2106 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2109 msgid "Do not print any output to stdout."
2110 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2113 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2114 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2117 msgid "Sets program locale (language)."
2118 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2121 msgid "Write command line options to config file."
2122 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2125 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2126 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2129 msgid "Print program version."
2130 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
2132 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2133 msgid "File Details"
2136 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2139 msgstr "%.2f%%終わりました"
2141 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2147 #: src/FriendList.cpp:120
2148 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2151 #: src/FriendList.cpp:146
2152 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2155 #: src/FriendList.cpp:222
2156 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2159 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2163 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2164 msgid "Add a friend"
2167 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2168 msgid "Remove Friend"
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2172 msgid "Send &Message"
2173 msgstr "送信 &Message"
2175 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2176 msgid "Establish Friend Slot"
2177 msgstr "友達スロットを設立する"
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2180 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2181 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2184 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2185 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2189 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2190 " Only one slot was assigned."
2191 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2193 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2194 msgid "Multiple selection"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2198 msgid "Downloading..."
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2207 msgid "HTTP download cancelled"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2212 msgid "HTTP download thread started"
2213 msgstr "同期化スレドを始めました。"
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2217 msgid "Download size: %i"
2218 msgstr "ダウンロード数(%i)"
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2222 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2225 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2226 msgid "HTTP download thread ended"
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2231 msgid "Host: %s:%i\n"
2234 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2236 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2239 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2241 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2242 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
2244 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2245 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2248 #: src/IP2Country.cpp:87
2250 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2253 #: src/IP2Country.cpp:115
2254 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2257 #: src/IP2Country.cpp:121
2258 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2261 #: src/IP2Country.cpp:127
2262 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2265 #: src/IP2Country.cpp:133
2266 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2269 #: src/IP2Country.cpp:135
2270 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2273 #: src/IP2Country.cpp:138
2275 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2278 #: src/IP2Country.cpp:157
2279 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2280 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
2282 #: src/IP2Country.cpp:162
2284 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2287 #: src/IPFilter.cpp:109
2288 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2289 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2291 #: src/IPFilter.cpp:286
2293 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2295 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2298 #: src/IPFilter.cpp:327
2300 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2302 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2305 #: src/IPFilter.cpp:332
2307 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2308 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2309 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2311 #: src/IPFilter.cpp:334
2313 msgid "%u malformed line was discarded."
2314 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2315 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2317 #: src/KadDlg.cpp:132
2322 #: src/KadDlg.cpp:167
2323 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2324 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2326 #: src/KadDlg.cpp:173
2327 msgid "Invalid port to bootstrap"
2328 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2330 #: src/KadDlg.cpp:177
2331 msgid "Please fill all fields required"
2332 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2334 #: src/KadDlg.cpp:196
2335 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2336 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2338 #: src/KadDlg.cpp:197
2340 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2341 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2343 #: src/KadDlg.cpp:198
2347 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2348 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2349 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2351 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2353 msgid "Keyword for search: %s"
2356 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2357 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2363 msgid "Read %u Kad contact"
2364 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2365 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2367 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2369 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2372 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2374 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2375 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2378 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2380 msgid "Wrote %d Kad contact"
2381 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2382 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2388 #: src/KnownFile.cpp:1370
2392 #: src/KnownFile.cpp:1371
2396 #: src/KnownFile.cpp:1372
2400 #: src/KnownFile.cpp:1373
2404 #: src/KnownFile.cpp:1374
2408 #: src/KnownFile.cpp:1376
2409 msgid "Complete sources"
2412 #: src/KnownFileList.cpp:79
2413 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2416 #: src/KnownFileList.cpp:86
2417 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2420 #: src/KnownFileList.cpp:112
2422 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2423 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
2425 #: src/KnownFileList.cpp:158
2427 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2428 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
2430 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2434 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2438 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2443 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2448 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2452 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2453 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2458 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2463 msgid "You must specify a non-empty password."
2464 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2467 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2468 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2471 msgid "Connection failure"
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2475 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2480 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2481 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2484 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2485 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2488 msgid "Succeeded! Connection established."
2489 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2492 msgid "External Connection: Access denied because: "
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2497 msgid "External Connection: Handshake failed."
2498 msgstr "外接続用のパスワード。"
2500 #: src/ListenSocket.cpp:66
2501 msgid "ListenSocket: Ok."
2504 #: src/ListenSocket.cpp:68
2505 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2508 #: src/Logger.cpp:341
2512 #: src/Logger.cpp:341
2516 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2517 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2521 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2525 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2526 msgid "Close all tabs"
2529 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2530 msgid "Close other tabs"
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2538 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2542 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2547 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2551 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2561 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2565 msgid "aMule Tray Menu"
2566 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2569 msgid "Speed limits:"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2592 msgid "Download speed: %.1f"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2597 msgid "Upload speed: %.1f"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2601 msgid "Client Information"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2606 msgid "Nickname: %s"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2610 msgid "No Nickname Selected!"
2611 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2618 #: src/TextClient.cpp:716
2619 msgid "Not connected"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2623 msgid "ServerName: "
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2631 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2632 msgid "Not Connected"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2642 msgid "TCP port: %d"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2646 msgid "TCP port: Not ready"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2651 msgid "UDP port: %d"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2655 msgid "UDP port: Not ready"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2659 msgid "Online Signature: Enabled"
2660 msgstr "オンライン証明:有効です"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2663 msgid "Online Signature: Disabled"
2664 msgstr "オンライン証明:無効です"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2673 msgid "Shared files: %d"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2678 msgid "Queued clients: %d"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2683 msgid "Total DL: %s"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2688 msgid "Total UL: %s"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2692 msgid "Upload limit"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2696 msgid "Download limit"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2721 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2726 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2727 "in the Servers-tab."
2729 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2737 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2738 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2746 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2748 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2751 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2752 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2756 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2757 "braces signify the overhead from client communication."
2759 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2760 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2764 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2765 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2766 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2767 "optimal connection type)."
2769 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2770 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2771 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2774 msgid "Not Connected ..."
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2778 msgid "Currently connected server."
2779 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2806 msgid "Extended Parameters"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2826 #: src/TransferWnd.cpp:358
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2831 #: src/TransferWnd.cpp:360
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2836 #: src/TransferWnd.cpp:361
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2869 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2882 msgid "Availability"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2890 msgid "Filter Results"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2894 msgid "Invert Result"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2898 msgid "Hide Known Files"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2910 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2922 msgid "Reset Fields"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2930 msgid "Clears completed downloads"
2931 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2934 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2935 msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2938 #: src/TransferWnd.cpp:445
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2943 msgid "Clients on queue :"
2944 msgstr "キューに入っているクライアント:"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2951 msgid "Sends the specified message."
2952 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2955 msgid "Close this chat-session."
2956 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2979 msgid "Partfilestatus :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2983 msgid "Last seen complete :"
2984 msgstr "最後に完全として見た時間:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:648
2991 msgid "Found Sources :"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:659
2995 msgid "Transferring Sources :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:670
2999 msgid "Filepart-Count :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3011 msgid "Download Active Time: "
3012 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3015 msgid "Transferred :"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3019 msgid "Completed Size :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3023 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3024 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3027 msgid "Lost to corruption :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3031 msgid "Gained by compression :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3035 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3036 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3059 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3061 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3066 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3067 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3071 msgid "File Quality"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3079 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3099 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3101 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3108 msgid "Downloading, please wait ..."
3109 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3112 msgid "Unknown size"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3116 msgid "Required Information"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3120 msgid "IP Address :"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3128 msgid "Additional Information"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3145 msgid "Reload your shared files"
3146 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3149 #: src/Statistics.cpp:727
3150 msgid "Shared Files"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3154 msgid "Current Session"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3166 msgid "Active Uploads :"
3167 msgstr "アクティブなアップロード数:"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3170 msgid "Download-Speed"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3178 msgid "Running average"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3182 msgid "Session average"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3186 msgid "Upload-Speed"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3194 msgid "Active downloads"
3195 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3198 msgid "Active connections (1:1)"
3199 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3202 msgid "Active uploads"
3203 msgstr "アクティブなアップロード数"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3206 msgid "Statistics Tree"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3218 msgid "Client software:"
3219 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3222 msgid "Client version:"
3223 msgstr "クライアント・バージョン:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3238 msgid "Server name:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3242 msgid "Obfuscation:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3250 msgid "Transfers to client"
3251 msgstr "クライアントへの転送数"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3254 msgid "Current request:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3258 msgid "Average upload rate:"
3259 msgstr "平均アップロード速度:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3262 msgid "Average download rate:"
3263 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3266 msgid "Uploaded (session):"
3267 msgstr "アップロード(セッション):"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3270 msgid "Downloaded (session):"
3271 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3274 msgid "Uploaded (total):"
3275 msgstr "アップロード(合計):"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3278 msgid "Downloaded (total):"
3279 msgstr "ダウンロード(合計):"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3286 msgid "DL/UP modifier:"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3290 msgid "Secure ident:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3294 msgid "Rating (total):"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3298 msgid "Queue score:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3306 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3310 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3311 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3319 msgid "The delay before showing tool-tips."
3320 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3323 msgid "This specifies the language used on controls."
3324 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3327 msgid "Check for new version at startup"
3328 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3331 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3333 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3336 msgid "Start minimized"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3340 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3341 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3344 msgid "Prompt on exit"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3348 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3352 msgid "Enable Tray Icon"
3353 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3356 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3357 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3360 msgid "Minimize to Tray Icon"
3361 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3365 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3368 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3372 msgid "Tooltip delay time: "
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3380 msgid "Browser Selection"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3385 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3391 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3398 msgid "Open in new tab if possible"
3399 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3402 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3404 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3407 msgid "Video Player"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3411 msgid "Create backup for preview"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3415 msgid "Bandwidth limits"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3423 msgid "Slot Allocation"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3431 msgid "Standard TCP Port "
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3435 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3439 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3447 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3451 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3455 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3459 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3463 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3468 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3469 "address of the interface to which aMule should be bound."
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3473 msgid "Max sources per downloading file:"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3477 msgid "Max simultaneous connections:"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3489 msgid "Autoconnect on startup"
3490 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3493 msgid "Reconnect on loss"
3494 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3497 msgid "Remove dead server after"
3498 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3505 msgid "Auto-update server list at startup"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3513 msgid "Update server list when connecting to a server"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3517 msgid "Update server list when a client connects"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3521 msgid "Use priority system"
3522 msgstr "優先度システムを使用する"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3525 msgid "Use smart LowID check on connect"
3526 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3529 msgid "Safe connect"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3533 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3534 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3537 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3538 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3541 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3549 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3553 msgid "Add files to download in pause mode"
3554 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3557 msgid "Add files to download with auto priority"
3558 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3561 msgid "Try to download first and last chunks first"
3562 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3565 msgid "Start next paused file when a file completes"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3569 msgid "From the same category"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3573 msgid "Preallocate disk space for new files"
3574 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3578 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3581 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3585 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3589 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3593 msgid "Enter here the min disk space desired."
3594 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3597 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3598 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3601 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3602 msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3605 msgid "Add new shared files with auto priority"
3606 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3609 msgid "Destination folder for downloads"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3613 msgid "Folder for temporary download files"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3617 msgid "Shared folders"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3621 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3622 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3625 msgid "Share hidden files"
3626 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3633 msgid "Update delay : 5 secs"
3634 msgstr "アップデート延期:5秒"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3637 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3638 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3641 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3642 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3645 msgid "Download graph scale:"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3649 msgid "Upload graph scale:"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3665 msgid "Download current"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3669 msgid "Download running average"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3673 msgid "Download session average"
3674 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3677 msgid "Upload current"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3681 msgid "Upload running average"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3685 msgid "Upload session average"
3686 msgstr "アップロードセッション平均"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3689 msgid "Active connections"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3693 msgid "Systray Icon Speedbar"
3694 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3697 msgid "Kad-nodes current"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3701 msgid "Kad-nodes running"
3702 msgstr "動作中のKadノード数"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3705 msgid "Kad-nodes session"
3706 msgstr "セッションのKadノード数"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3717 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3718 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3721 msgid "!!! WARNING !!!"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3726 "Do not change these setting unless you know\n"
3727 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3728 "make things worse for yourself.\n"
3730 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3733 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
3734 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
3737 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3741 msgid "Max new connections / 5 secs"
3742 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3745 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3746 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3749 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3750 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3753 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3754 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3757 msgid "Skin to use: "
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3765 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3769 msgid "Show extended info on categories tabs"
3770 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3773 msgid "Show transfer rates on title"
3774 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3777 msgid "Before application name"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3781 msgid "After application name"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3785 msgid "Show overhead bandwidth"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3789 msgid "Vertical toolbar orientation"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3793 msgid "Download Queue Files"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3797 msgid "Show progress percentage"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3801 msgid "Show progress bar"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3813 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3817 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3818 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3821 msgid "External Connection Parameters"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3825 msgid "Accept external connections"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3829 msgid "IP of the listening interface:"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3834 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3835 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3837 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3838 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3846 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3847 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3855 msgid "Web server parameters"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3859 msgid "Run webserver on startup"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3863 msgid "Web template"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3867 msgid "Full rights password"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3871 msgid "Enable Low rights User"
3872 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3875 msgid "Low rights password"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3879 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3883 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3887 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3888 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3891 msgid "Enable Gzip compression"
3892 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3895 #: src/ServerWnd.cpp:219
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3900 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3901 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3904 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3905 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3916 msgid "Incoming Dir :"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3924 msgid "Change priority for new assigned files :"
3925 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3932 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3933 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3942 msgid "Click this button to reset the log."
3943 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3946 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3947 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3955 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3956 "update the list of known servers."
3958 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3959 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3962 msgid "Add server manually: Name"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3966 msgid "Enter the name of the new server here"
3967 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3974 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3975 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3978 msgid "Enter the port of the server here."
3979 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3982 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3983 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4002 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4003 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4011 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4012 "update the list of known nodes."
4014 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
4015 "知のノード・リストをアップデートします。"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4046 msgid "Disconnect Kad"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4050 msgid "Use Secure User Identification"
4051 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4055 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4058 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4062 msgid "Protocol Obfuscation"
4063 msgstr "プロトコルを難読化する"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4066 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4067 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4071 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4072 "connections from other clients."
4074 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
4075 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4078 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4079 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4083 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4086 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4090 msgid "Accept only obfuscated connections"
4091 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4095 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4096 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4098 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4099 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4110 msgid "Who can see my shared files:"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4114 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4115 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4118 msgid "IP-Filtering"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4122 msgid "Filter clients"
4123 msgstr "クライアントをフィルタする"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4127 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4129 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4133 msgid "Filter servers"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4138 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4140 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4148 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4150 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4162 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4163 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4166 msgid "Filtering Level:"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4170 msgid "Always filter LAN IPs"
4171 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4174 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4175 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4179 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4180 "received from. Use with caution."
4182 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4186 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4187 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4191 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4194 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4198 msgid "Enable Online-Signature"
4199 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4203 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4204 "create signatures and the like."
4206 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4210 msgid "Update Frequency (Secs):"
4211 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4214 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4215 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4218 msgid "Save online signature file in: "
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4223 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4225 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4229 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4230 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4233 msgid "Filter all messages"
4234 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4237 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4238 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4241 msgid "Filter messages from unknown clients"
4242 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4245 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4246 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4249 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4251 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4254 msgid "Show received messages in the log"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4262 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4263 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4266 msgid "Automatic server connect without proxy"
4267 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4270 msgid "Enable authentication"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4274 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4275 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4282 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4283 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4290 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4291 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4294 msgid "Enable Proxy"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4298 msgid "Enable/disable proxy support"
4299 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4322 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4323 msgstr "接続するプロクシーの種類"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4330 msgid "The proxy host name"
4331 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4338 msgid "The proxy port"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4346 msgid "Login to remote amule"
4347 msgstr "リモートamuleにログインする"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4354 msgid "Remember those settings"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4358 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4359 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4362 msgid "Message Categories:"
4363 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4374 msgid "Retry selected"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4378 msgid "Remove selected"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4386 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4387 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4390 msgid "Networks Window"
4391 msgstr "ネットワークウィンドウ"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4394 msgid "Searches Window"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4398 msgid "Files Transfers Window"
4399 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4402 msgid "Shared Files Window"
4403 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4406 msgid "Messages Window"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4410 msgid "Statistics Graph Window"
4411 msgstr "統計グラフウィインドウ"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4414 msgid "Preferences Settings Window"
4417 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4419 msgid "Disabled [%s]"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4424 msgid_plural "bytes"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4453 msgid_plural "bytes/sec"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4509 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4514 msgid "Importing %s: %s"
4515 msgstr "%s:%sをインポートします"
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4518 msgid "Reading temp folder"
4519 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4522 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4523 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4526 msgid "Creating destination file"
4527 msgstr "当てファイルを作成中です"
4529 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4531 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4532 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4534 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4536 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4538 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4541 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4542 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4545 msgid "Adding download and saving new partfile"
4546 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4549 msgid "Fetching status..."
4550 msgstr "状態を取ってきています…"
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4557 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4561 msgid "ERROR: Partmet not found"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4565 msgid "ERROR: IO error!"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4569 msgid "ERROR: Failed!"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4577 msgid "Already downloading"
4578 msgstr "すでにダウンロード中です"
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4581 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4582 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4593 msgid "Import partfiles"
4594 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4598 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4601 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4606 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4607 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4610 msgid "Remove sources?"
4611 msgstr "ソースを削除しますか?"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4615 msgid "%s (Disk: %s)"
4616 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4618 #: src/PartFile.cpp:294
4619 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4620 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4622 #: src/PartFile.cpp:332
4624 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4625 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4627 #: src/PartFile.cpp:339
4629 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4632 #: src/PartFile.cpp:345
4634 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4637 #: src/PartFile.cpp:356
4639 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4642 #: src/PartFile.cpp:606
4644 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4647 #: src/PartFile.cpp:609
4648 msgid "Trying to recover file info..."
4649 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4651 #: src/PartFile.cpp:624
4652 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4653 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4655 #: src/PartFile.cpp:629
4656 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4657 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4659 #: src/PartFile.cpp:631
4660 msgid "Unable to recover file info :("
4661 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4663 #: src/PartFile.cpp:666
4665 msgid "Failed to open %s (%s)"
4666 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4668 #: src/PartFile.cpp:714
4670 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4673 #: src/PartFile.cpp:896
4675 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4676 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4678 #: src/PartFile.cpp:903
4680 msgid "IO failure while saving partfile: "
4681 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4683 #: src/PartFile.cpp:916
4685 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4686 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4688 #: src/PartFile.cpp:924
4690 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4691 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4693 #: src/PartFile.cpp:995
4695 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4696 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4698 #: src/PartFile.cpp:1021
4700 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4701 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4702 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4704 #: src/PartFile.cpp:1050
4706 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4707 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
4709 #: src/PartFile.cpp:1059
4711 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4712 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
4714 #: src/PartFile.cpp:1115
4716 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4718 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4720 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4723 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4726 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4729 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4730 "|%s| FileHash |%s|"
4732 #: src/PartFile.cpp:1178
4734 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4735 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4737 #: src/PartFile.cpp:1211
4739 msgid "Finished rehashing %s"
4740 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4742 #: src/PartFile.cpp:2133
4744 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4747 #: src/PartFile.cpp:2160
4749 msgid "Finished downloading: %s"
4750 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4752 #: src/PartFile.cpp:2217
4754 msgid "Deleting file: %s"
4755 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4757 #: src/PartFile.cpp:2277
4759 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4762 #: src/PartFile.cpp:2282
4765 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4769 #: src/PartFile.cpp:2960
4771 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4772 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4774 #: src/PartFile.cpp:3028
4776 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4777 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4779 #: src/PartFile.cpp:3074
4781 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4783 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4785 #: src/PartFile.cpp:3684
4789 #: src/PartFile.cpp:3700
4790 msgid "Insufficient disk space"
4793 #: src/PartFile.cpp:3749
4797 #: src/PartFile.cpp:3963
4799 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4800 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4802 #: src/Preferences.cpp:659
4803 msgid "System default"
4806 #: src/Preferences.cpp:660
4810 #: src/Preferences.cpp:661
4814 #: src/Preferences.cpp:662
4819 #: src/Preferences.cpp:663
4823 #: src/Preferences.cpp:664
4827 #: src/Preferences.cpp:665
4831 #: src/Preferences.cpp:666
4832 msgid "Chinese (Simplified)"
4835 #: src/Preferences.cpp:667
4836 msgid "Chinese (Traditional)"
4839 #: src/Preferences.cpp:668
4843 #: src/Preferences.cpp:669
4847 #: src/Preferences.cpp:670
4851 #: src/Preferences.cpp:671
4855 #: src/Preferences.cpp:672
4856 msgid "English (U.K.)"
4859 #: src/Preferences.cpp:673
4863 #: src/Preferences.cpp:674
4867 #: src/Preferences.cpp:675
4871 #: src/Preferences.cpp:676
4875 #: src/Preferences.cpp:677
4879 #: src/Preferences.cpp:678
4883 #: src/Preferences.cpp:679
4887 #: src/Preferences.cpp:680
4891 #: src/Preferences.cpp:681
4895 #: src/Preferences.cpp:682
4896 msgid "Italian (Swiss)"
4899 #: src/Preferences.cpp:683
4903 #: src/Preferences.cpp:684
4907 #: src/Preferences.cpp:685
4911 #: src/Preferences.cpp:686
4912 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4915 #: src/Preferences.cpp:687
4919 #: src/Preferences.cpp:688
4923 #: src/Preferences.cpp:689
4924 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4925 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4927 #: src/Preferences.cpp:690
4931 #: src/Preferences.cpp:691
4935 #: src/Preferences.cpp:692
4939 #: src/Preferences.cpp:693
4943 #: src/Preferences.cpp:694
4947 #: src/Preferences.cpp:695
4951 #: src/Preferences.cpp:882
4952 msgid "no options available"
4955 #: src/Preferences.cpp:1544
4956 msgid "Invalid category found, skipping"
4959 #: src/Preferences.cpp:1708
4961 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4963 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4965 #: src/Preferences.cpp:1709
4967 msgid "Default port will be used (%d)"
4968 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4970 #: src/Preferences.cpp:1732
4972 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5008 msgid "Remote Controls"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5012 msgid "Online Signature"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5029 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5034 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5039 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5044 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5046 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5049 msgid "- TCP port changed.\n"
5050 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5053 msgid "- UDP port changed.\n"
5054 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5058 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5059 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5064 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5065 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5067 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5068 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5071 msgid "- Language changed.\n"
5072 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5075 msgid "- Temp folder changed.\n"
5076 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5080 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5081 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5085 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5086 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5091 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5092 "Enable UDP port or disable Kad."
5094 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5095 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5100 "You MUST restart aMule now.\n"
5101 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5104 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5105 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5109 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5110 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5111 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5113 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5114 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5115 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5118 msgid "Temporary files"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5122 msgid "Incoming files"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5126 msgid "Online Signatures"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5131 msgid "Choose a folder for %s"
5132 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5135 msgid "Browse for videoplayer"
5136 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5139 msgid "Select browser"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5144 msgid "Executable%s"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5148 msgid "Edit server list"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5153 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5154 "Only one url on each line."
5156 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5161 msgid "Update delay: %d second"
5162 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5163 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5167 msgid "Time for average graph: %d minute"
5168 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5169 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5173 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5174 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5178 msgid "Update delay : %d second"
5179 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5180 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5184 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5185 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5186 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5190 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5191 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5192 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5196 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5197 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5198 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5201 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5202 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5211 msgid "Execute command on `%s' event"
5212 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5215 msgid "Enable command execution on core"
5216 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5219 msgid "Core command:"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5223 msgid "Enable command execution on GUI"
5224 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5227 msgid "GUI command:"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5231 msgid "The following variables will be replaced:"
5232 msgstr "次の変数は置換されます:"
5234 #: src/SearchDlg.cpp:527
5235 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5237 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5239 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5240 msgid "Search warning"
5243 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5247 #: src/SearchList.cpp:292
5248 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5249 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5251 #: src/SearchList.cpp:294
5252 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5255 #: src/SearchList.cpp:341
5256 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5257 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5259 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5263 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5264 msgid "Download in category"
5265 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5267 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5268 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5272 msgid "Mark as known file"
5273 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5275 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5276 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5279 #: src/ServerConnect.cpp:69
5281 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5282 "without obfuscation."
5284 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5287 #: src/ServerConnect.cpp:74
5288 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5289 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5291 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5292 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5295 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5296 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5299 #: src/ServerConnect.cpp:187
5301 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5302 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5304 #: src/ServerConnect.cpp:263
5306 msgid "Connection established on: %s"
5307 msgstr " %s に接続を確立しました"
5309 #: src/ServerConnect.cpp:335
5310 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5312 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5315 #: src/ServerConnect.cpp:339
5317 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5318 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5320 #: src/ServerConnect.cpp:349
5322 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5323 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5325 #: src/ServerConnect.cpp:362
5327 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5328 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:381
5332 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5333 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5334 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:401
5337 msgid "Connection lost"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:408
5342 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5343 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5345 #: src/ServerConnect.cpp:450
5346 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:460
5351 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5352 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5354 #: src/ServerConnect.cpp:633
5355 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5358 #: src/ServerList.cpp:84
5360 msgid "Loading server.met file: %s"
5361 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5363 #: src/ServerList.cpp:89
5364 msgid "Server.met file not found!"
5365 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5367 #: src/ServerList.cpp:97
5369 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5371 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5373 #: src/ServerList.cpp:103
5374 msgid "Failed to open server.met!"
5375 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5377 #: src/ServerList.cpp:114
5379 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5381 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5384 #: src/ServerList.cpp:169
5386 msgid "%i server in server.met found"
5387 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5388 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5390 #: src/ServerList.cpp:171
5392 msgid "%d server added"
5393 msgid_plural "%d servers added"
5394 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5396 #: src/ServerList.cpp:192
5398 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5399 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5401 #: src/ServerList.cpp:208
5403 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5405 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5407 #: src/ServerList.cpp:228
5409 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5411 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5413 #: src/ServerList.cpp:247
5415 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5416 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5418 #: src/ServerList.cpp:342
5420 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5423 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5425 #: src/ServerList.cpp:629
5426 msgid "Failed to save server.met!"
5427 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5429 #: src/ServerList.cpp:782
5433 #: src/ServerList.cpp:805
5435 msgid "Finished to download the server list from %s"
5436 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5438 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5440 msgid "Failed to download the server list from %s"
5441 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5443 #: src/ServerList.cpp:818
5445 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5446 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5449 #: src/ServerList.cpp:831
5451 msgid "Start downloading server list from %s"
5452 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5454 #: src/ServerList.cpp:840
5456 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5459 #: src/ServerList.cpp:844
5460 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5461 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5463 #: src/ServerList.cpp:937
5465 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5468 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5470 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5474 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5478 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5482 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5504 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5505 "first. The server was NOT deleted."
5507 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5511 msgid "(Unknown name)"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5516 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5517 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5521 msgid "Failed to open '%s'"
5522 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5526 msgid "Servers (%i)"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5530 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5535 msgid "Connect to server"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5539 msgid "Mark server as static"
5540 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5543 msgid "Mark server as non-static"
5544 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5547 msgid "Mark servers as static"
5548 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5551 msgid "Mark servers as non-static"
5552 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5555 msgid "Remove server"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5559 msgid "Remove servers"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5563 msgid "Remove all servers"
5564 msgstr "全てのサーバを削除する"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5567 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5571 msgid "Reconnect to server"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5575 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5576 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5579 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5580 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5583 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5584 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5586 #: src/ServerSocket.cpp:259
5588 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5591 #: src/ServerSocket.cpp:274
5593 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5596 #: src/ServerSocket.cpp:417
5598 msgid "New clientid is %u"
5599 msgstr "新しいclientidは%uです"
5601 #: src/ServerSocket.cpp:419
5602 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5603 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5605 #: src/ServerSocket.cpp:420
5606 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5607 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5609 #: src/ServerSocket.cpp:421
5610 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5611 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:478
5614 msgid "Unknown server info received! - too short"
5615 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:539
5619 msgid "Received %d new server"
5620 msgid_plural "Received %d new servers"
5621 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5623 #: src/ServerSocket.cpp:542
5624 msgid "Saving of server-list completed."
5625 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:593
5628 msgid "Server rejected last command"
5629 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5633 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5634 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:607
5638 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5639 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5643 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5644 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:729
5648 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5649 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:739
5652 msgid "using protocol obfuscation."
5653 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:748
5657 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5658 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:760
5662 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5663 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5665 #: src/ServerWnd.cpp:103
5666 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5668 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5670 #: src/ServerWnd.cpp:108
5671 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5672 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5674 #: src/ServerWnd.cpp:161
5675 msgid "eD2k Status:"
5678 #: src/ServerWnd.cpp:172
5682 #: src/ServerWnd.cpp:204
5683 msgid "Kademlia Status:"
5684 msgstr "Kademliaのステータス:"
5686 #: src/ServerWnd.cpp:207
5690 #: src/ServerWnd.cpp:210
5694 #: src/ServerWnd.cpp:213
5695 msgid "Connection State:"
5698 #: src/ServerWnd.cpp:215
5700 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5703 #: src/ServerWnd.cpp:216
5705 msgid "UDP Connection State:"
5708 #: src/ServerWnd.cpp:219
5710 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5713 #: src/ServerWnd.cpp:222
5714 msgid "Firewalled state: "
5715 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:228
5718 msgid "No buddy required - TCP port open"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:230
5722 msgid "No buddy required - UDP port open"
5725 #: src/ServerWnd.cpp:232
5729 #: src/ServerWnd.cpp:236
5731 msgid "Connecting to buddy"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:239
5736 msgid "Connected to buddy at %s"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:249
5741 msgid "Indexed sources:"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:251
5745 msgid "Indexed keywords:"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:253
5750 msgid "Indexed notes:"
5751 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5753 #: src/ServerWnd.cpp:255
5754 msgid "Indexed load:"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:258
5758 msgid "Average Users:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:261
5762 msgid "Average Files:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5769 #: src/SharedFileList.cpp:324
5771 msgid "Adding file %s to shares"
5774 #: src/SharedFileList.cpp:352
5776 msgid "Found %i known shared file"
5777 msgid_plural "Found %i known shared files"
5778 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5780 #: src/SharedFileList.cpp:358
5782 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5783 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5784 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5786 #: src/SharedFileList.cpp:367
5788 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5791 #: src/SharedFileList.cpp:391
5793 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5794 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5796 #: src/SharedFileList.cpp:463
5798 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5801 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5805 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5806 msgid "Accepted Requests"
5809 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5810 msgid "Transferred Data"
5813 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5817 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5818 msgid "Complete Sources"
5821 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5822 msgid "Directory Path"
5825 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5826 msgid "Add Comment/Rating"
5827 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5829 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5830 msgid "Edit Comment/Rating"
5831 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5833 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5837 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5838 msgid "Add files in collection to transfer list"
5839 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5841 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5842 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5843 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5845 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5846 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5849 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5850 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5854 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5858 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5862 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5866 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5867 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5871 msgid "Shared Files (%i)"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5878 #: src/Statistics.cpp:649
5880 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5881 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5883 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5885 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5886 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5888 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5890 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5891 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5893 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5895 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5896 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
5898 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5900 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5901 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
5903 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5905 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5906 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
5908 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5910 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5911 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
5913 #: src/Statistics.cpp:662
5915 msgid "Active Uploads: %s"
5916 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
5918 #: src/Statistics.cpp:663
5920 msgid "Waiting Uploads: %s"
5921 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
5923 #: src/Statistics.cpp:664
5925 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5926 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
5928 #: src/Statistics.cpp:665
5930 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5931 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
5933 #: src/Statistics.cpp:667
5935 msgid "Average upload time: %s"
5936 msgstr "平均アップロード時間: %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:670
5940 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5941 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:683
5945 msgid "Found Sources: %s"
5946 msgstr "見付かったソース: %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:684
5950 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5951 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:686
5955 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5956 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:689
5960 msgid "Average download rate (Session): %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:690
5965 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:691
5970 msgid "Max download rate (Session): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:692
5975 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:693
5980 msgid "Reconnects: %i"
5983 #: src/Statistics.cpp:694
5985 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5986 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:695
5990 msgid "Connected To Server Since: %s"
5991 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:696
5995 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5996 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
5998 #: src/Statistics.cpp:697
6000 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6001 msgstr "最大接続数への到達: %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:698
6005 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6006 msgstr "平均接続数(推測): %g"
6008 #: src/Statistics.cpp:700
6010 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6011 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
6013 #: src/Statistics.cpp:703
6018 #: src/Statistics.cpp:709
6020 msgid "Filtered: %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:710
6028 #: src/Statistics.cpp:711
6030 msgid "Total: %i Known: %i"
6031 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6033 #: src/Statistics.cpp:715
6035 msgid "Working Servers: %i"
6038 #: src/Statistics.cpp:716
6040 msgid "Failed Servers: %i"
6041 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6043 #: src/Statistics.cpp:717
6048 #: src/Statistics.cpp:718
6050 msgid "Deleted Servers: %s"
6051 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:719
6055 msgid "Filtered Servers: %s"
6056 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:720
6060 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6061 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6063 #: src/Statistics.cpp:721
6065 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6066 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6068 #: src/Statistics.cpp:722
6070 msgid "Total Users: %llu"
6071 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6073 #: src/Statistics.cpp:723
6075 msgid "Total Files: %llu"
6076 msgstr "ファイル合計: %llu"
6078 #: src/Statistics.cpp:724
6080 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6081 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6083 #: src/Statistics.cpp:728
6085 msgid "Number of Shared Files: %s"
6086 msgstr "共有ファイル数: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:729
6090 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6091 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:731
6095 msgid "Average file size: %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:872
6099 msgid "Operating System"
6100 msgstr "オペレーティング・システム"
6102 #: src/Statistics.cpp:897
6103 msgid "Not Received"
6106 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6108 msgid "Active connections (1:%u)"
6109 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6111 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6112 msgid "Not available"
6115 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6119 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6121 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6123 "PID `%2$d' のコマンド `%1$s' がステータスコード `%3$d' で終了しました。"
6125 #: src/TextClient.cpp:133
6126 msgid "Execute <str> and exit."
6127 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6129 #: src/TextClient.cpp:201
6130 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6131 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6133 #: src/TextClient.cpp:309
6135 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6138 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6140 #: src/TextClient.cpp:347
6141 msgid "Processing by hash: "
6142 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6144 #: src/TextClient.cpp:362
6145 msgid "Processing by filename: "
6146 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6148 #: src/TextClient.cpp:385
6149 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6150 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6152 #: src/TextClient.cpp:411
6153 msgid "Not a valid number\n"
6154 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6156 #: src/TextClient.cpp:415
6157 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6158 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6160 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6161 msgid "Request failed with an unknown error."
6162 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6164 #: src/TextClient.cpp:631
6165 msgid "Operation was successful."
6166 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6168 #: src/TextClient.cpp:637
6170 msgid "Request failed with the following error: %s"
6171 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6173 #: src/TextClient.cpp:653
6175 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6176 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6178 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6182 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6186 #: src/TextClient.cpp:659
6188 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6189 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6191 #: src/TextClient.cpp:664
6193 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6194 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6196 #: src/TextClient.cpp:672
6198 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6201 #: src/TextClient.cpp:690
6205 #: src/TextClient.cpp:695
6207 msgid "Connected to %s %s %s"
6208 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6210 #: src/TextClient.cpp:701
6211 msgid "Now connecting"
6214 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6217 msgstr "ファイアウォールされています"
6219 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6224 #: src/TextClient.cpp:725
6233 #: src/TextClient.cpp:728
6242 #: src/TextClient.cpp:731
6246 "Clients in queue:\t%d\n"
6249 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6251 #: src/TextClient.cpp:734
6255 "Total sources:\t%d\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:811
6262 msgid "Number of search results: %i\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:824
6266 msgid "TODO - show progress of a search"
6267 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
6269 #: src/TextClient.cpp:830
6271 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6272 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6274 #: src/TextClient.cpp:843
6275 msgid "Show short status information."
6276 msgstr "短い状態情報を表示する"
6278 #: src/TextClient.cpp:844
6279 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6280 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:846
6283 msgid "Show full statistics tree."
6284 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6286 #: src/TextClient.cpp:847
6288 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6290 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6292 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6294 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6297 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6298 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6300 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6302 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6305 #: src/TextClient.cpp:849
6306 msgid "Shut down aMule."
6309 #: src/TextClient.cpp:850
6311 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6312 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:852
6317 msgid "Reloads the given object."
6318 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6320 #: src/TextClient.cpp:853
6321 msgid "Reloads shared files list."
6322 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6324 #: src/TextClient.cpp:854
6325 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6326 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6328 #: src/TextClient.cpp:856
6329 msgid "Connect to the network."
6330 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6332 #: src/TextClient.cpp:857
6334 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6335 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6337 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6338 "or a resolvable DNS name."
6340 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6341 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6343 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6344 "DNS名として指示しなければなりません。"
6346 #: src/TextClient.cpp:858
6347 msgid "Connect to eD2k only."
6350 #: src/TextClient.cpp:859
6351 msgid "Connect to Kad only."
6352 msgstr "Kadのみに接続します。"
6354 #: src/TextClient.cpp:861
6355 msgid "Disconnect from the network."
6356 msgstr "ネットワークから切断します。"
6358 #: src/TextClient.cpp:862
6359 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6360 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6362 #: src/TextClient.cpp:863
6363 msgid "Disconnect from eD2k only."
6366 #: src/TextClient.cpp:864
6367 msgid "Disconnect from Kad only."
6368 msgstr "Kadのみから切断します。"
6370 #: src/TextClient.cpp:866
6371 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6374 #: src/TextClient.cpp:867
6376 "The eD2k link to be added can be:\n"
6377 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6378 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6379 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6383 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6386 #: src/TextClient.cpp:869
6387 msgid "Set a preference value."
6388 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6390 #: src/TextClient.cpp:872
6391 msgid "Set IPFilter preferences."
6392 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6394 #: src/TextClient.cpp:873
6395 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6396 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6398 #: src/TextClient.cpp:874
6399 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6400 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6402 #: src/TextClient.cpp:875
6403 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6404 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6406 #: src/TextClient.cpp:876
6407 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6408 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6410 #: src/TextClient.cpp:877
6411 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6412 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6414 #: src/TextClient.cpp:878
6415 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6416 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6418 #: src/TextClient.cpp:879
6419 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6420 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6422 #: src/TextClient.cpp:880
6423 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6424 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6426 #: src/TextClient.cpp:881
6427 msgid "Select IP filtering level."
6428 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6430 #: src/TextClient.cpp:882
6432 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6435 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6438 #: src/TextClient.cpp:884
6439 msgid "Set bandwidth limits."
6440 msgstr "帯域制限を設定します。"
6442 #: src/TextClient.cpp:885
6443 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6444 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6446 #: src/TextClient.cpp:886
6447 msgid "Set upload bandwidth limit."
6448 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6450 #: src/TextClient.cpp:888
6451 msgid "Set download bandwidth limit."
6452 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6454 #: src/TextClient.cpp:891
6455 msgid "Get and display a preference value."
6456 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6458 #: src/TextClient.cpp:894
6459 msgid "Get IPFilter preferences."
6460 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6462 #: src/TextClient.cpp:895
6463 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6464 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6466 #: src/TextClient.cpp:896
6467 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6468 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6470 #: src/TextClient.cpp:897
6471 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6472 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6474 #: src/TextClient.cpp:898
6475 msgid "Get IPFilter level."
6476 msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
6478 #: src/TextClient.cpp:900
6479 msgid "Get bandwidth limits."
6480 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6482 #: src/TextClient.cpp:902
6483 msgid "Makes a search."
6486 #: src/TextClient.cpp:903
6488 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6492 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6494 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6498 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6500 #: src/TextClient.cpp:904
6501 msgid "Executes a global search."
6502 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6504 #: src/TextClient.cpp:905
6505 msgid "Executes a local search"
6506 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6508 #: src/TextClient.cpp:906
6509 msgid "Executes a kad search"
6512 #: src/TextClient.cpp:908
6513 msgid "Shows the results of the last search."
6514 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6516 #: src/TextClient.cpp:909
6517 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6518 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6520 #: src/TextClient.cpp:911
6521 msgid "Shows the progress of a search."
6522 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6524 #: src/TextClient.cpp:912
6525 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6526 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6528 #: src/TextClient.cpp:914
6529 msgid "Start downloading a file"
6530 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6532 #: src/TextClient.cpp:915
6534 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6535 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6536 "the previous search.\n"
6538 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6539 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6542 #: src/TextClient.cpp:922
6543 msgid "Pause download."
6544 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6546 #: src/TextClient.cpp:925
6547 msgid "Resume download."
6548 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6550 #: src/TextClient.cpp:928
6551 msgid "Cancel download."
6552 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6554 #: src/TextClient.cpp:931
6555 msgid "Set download priority."
6556 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6558 #: src/TextClient.cpp:932
6559 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6561 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6562 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6564 #: src/TextClient.cpp:933
6565 msgid "Set priority to low."
6566 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6568 #: src/TextClient.cpp:934
6569 msgid "Set priority to normal."
6570 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6572 #: src/TextClient.cpp:935
6573 msgid "Set priority to high."
6574 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6576 #: src/TextClient.cpp:936
6577 msgid "Set priority to auto."
6578 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6580 #: src/TextClient.cpp:938
6581 msgid "Show queues/lists."
6582 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6584 #: src/TextClient.cpp:939
6585 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6587 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6590 #: src/TextClient.cpp:940
6591 msgid "Show upload queue."
6592 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6594 #: src/TextClient.cpp:941
6595 msgid "Show download queue."
6596 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6598 #: src/TextClient.cpp:942
6602 #: src/TextClient.cpp:943
6603 msgid "Show servers list."
6604 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6606 #: src/TextClient.cpp:946
6608 msgstr "ログを再初期化します。"
6610 #: src/TextClient.cpp:953
6612 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6615 #: src/TextClient.cpp:954
6618 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6619 "Use '%s' instead.\n"
6621 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6622 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6624 #: src/TextClient.h:60
6625 msgid "aMule text client"
6626 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6628 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6630 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6631 msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
6633 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6635 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6636 msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
6638 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6640 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6641 msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
6643 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6645 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6646 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6648 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6650 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6651 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6653 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6655 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6657 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6659 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6661 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6662 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
6664 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6666 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6667 msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
6669 #: src/TransferWnd.cpp:194
6670 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6671 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6673 #: src/TransferWnd.cpp:194
6674 msgid "Confirmation Required"
6677 #: src/TransferWnd.cpp:342
6681 #: src/TransferWnd.cpp:364
6682 msgid "Select view filter"
6683 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6685 #: src/TransferWnd.cpp:367
6686 msgid "Add category"
6689 #: src/TransferWnd.cpp:370
6690 msgid "Edit category"
6693 #: src/TransferWnd.cpp:371
6694 msgid "Remove category"
6697 #: src/UploadClient.cpp:272
6699 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6701 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6704 #: src/UploadClient.cpp:706
6706 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6707 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6709 #: src/UploadQueue.cpp:512
6711 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6712 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6714 #: src/UploadQueue.cpp:521
6716 msgid "Suspending upload of file: %s"
6717 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6719 #: src/UserEvents.cpp:132
6721 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6722 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6724 #: src/UserEvents.h:60
6725 msgid "Download completed"
6728 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6729 msgid "The full path to the file."
6732 #: src/UserEvents.h:67
6733 msgid "The name of the file without path component."
6734 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6736 #: src/UserEvents.h:71
6737 msgid "The eD2k hash of the file."
6740 #: src/UserEvents.h:75
6741 msgid "The size of the file in bytes."
6742 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6744 #: src/UserEvents.h:79
6745 msgid "Cumulative download activity time."
6746 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6748 #: src/UserEvents.h:84
6749 msgid "New chat session started"
6750 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6752 #: src/UserEvents.h:87
6753 msgid "Message sender."
6756 #: src/UserEvents.h:92
6757 msgid "Out of space"
6760 #: src/UserEvents.h:95
6761 msgid "Disk partition."
6762 msgstr "ディスク・パーティション。"
6764 #: src/UserEvents.h:100
6765 msgid "Error on completion"
6768 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6770 msgid "Processing file number %u: %s"
6771 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6773 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6774 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6776 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6778 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6780 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6781 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6783 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6784 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6787 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6792 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6793 msgid "Input parameters"
6796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6797 msgid "File to Hash"
6798 msgstr "ハッシュをするファイル"
6800 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6801 msgid "Add Optional URLs for this file"
6802 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6805 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6808 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6810 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6811 "aLinkCreator append the current file name"
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6819 msgid "Create link with part-hashes"
6820 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6824 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6827 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6829 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6830 msgid "MD4 File Hash"
6831 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6833 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6834 msgid "eD2k File Hash"
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6846 msgid "Copy to clipboard"
6847 msgstr "クリップボードへコピーする"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6854 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6858 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6866 msgid "Save computed eD2k link to file"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6871 msgid "About aLinkCreator"
6872 msgstr "aLinkCreatorについて"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6875 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6879 msgid "Can't open the clipboard"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6883 msgid "Nothing to copy for now !"
6884 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6887 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6891 msgid "Unable to open "
6892 msgstr "開くことができません: "
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6896 msgid "Please, enter a non empty file name"
6897 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6900 msgid "Nothing to save for now !"
6901 msgstr "現在保存できるものがありません!"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6905 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6907 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6909 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6910 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6912 "Distributed under GPL"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6923 msgid "aLinkCreator is working for you"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6927 msgid "Computing MD4 Hash..."
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6931 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6938 msgstr "キャンセルされました!"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6942 msgid "Done in %.2f s"
6943 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6946 msgid "You have already added this URL !"
6947 msgstr "このURLはもう追加しました!"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6950 msgid "Please, enter a non empty URL"
6951 msgstr "空でないURLを入力してください"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6955 msgid "Unable to open %s"
6956 msgstr "%s を開くことができません"
6958 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6960 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6961 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
6963 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6965 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6966 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6968 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6970 msgid "%02uh %02umin %02us"
6971 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6973 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6975 msgid "%02umin %02us"
6976 msgstr "%02umin %02us"
6978 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
6998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7008 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7009 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7010 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7013 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7014 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7017 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7018 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7026 msgid "Stop Auto Refresh"
7027 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7030 msgid "Save Online Statistics image"
7031 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7034 msgid "Print Online Statistics image"
7035 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7038 msgid "Preferences setting"
7041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7047 msgid "Start Auto Refresh"
7048 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7051 msgid "Auto Refresh stopped"
7052 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7055 msgid "Auto Refresh started"
7056 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7059 msgid "Save Statistics Image"
7060 msgstr "統計イメージを保存する"
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7063 msgid "aMule Online Statistics"
7064 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7066 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7068 "There was a problem printing.\n"
7069 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7072 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7080 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7082 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7084 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7086 "Distributed under GPL"
7088 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7090 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7092 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7097 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7098 msgstr "aMuleは動作していません…"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7103 msgid "aMule is running"
7104 msgstr "aMuleは動作しています"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7107 msgid "aMule is running, but disconnected"
7108 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7111 msgid "aMule is connecting..."
7112 msgstr "aMuleは接続中です…"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7115 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7116 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7127 msgid " has been running for "
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7131 msgid " is stopped !"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7136 msgid " is not connected !"
7137 msgstr " は接続していません!"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7140 msgid " is connecting..."
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7144 msgid " is doing something strange, check it !"
7145 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7148 msgid " is connected to "
7149 msgstr " は次のものに接続しています: "
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7170 msgid "Total Download: "
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7179 msgid "Session Download: "
7180 msgstr "セッションダウンロード: "
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7187 msgid " kB/s, Upload: "
7188 msgstr " kB/s、アップロード: "
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7199 msgid " file(s), Clients on queue: "
7200 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7212 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7213 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7216 msgid "System uptime: "
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7220 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7221 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7224 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7225 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7228 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7229 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7232 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7233 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7236 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7237 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7240 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7241 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7252 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7253 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7256 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7257 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7264 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7265 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7268 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7269 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7272 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7273 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7280 msgid "Folder containing your signature file"
7281 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7284 msgid "Folder where generating the statistic image"
7285 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7287 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7288 msgid "Loads template <str>"
7289 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7291 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7292 msgid "Web server HTTP port"
7295 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7296 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7299 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7303 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7304 msgid "Use gzip compression"
7305 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7307 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7308 msgid "Full access password for web server"
7311 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7312 msgid "Guest password for web server"
7315 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7316 msgid "Allow guest access"
7317 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7319 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7320 msgid "Deny guest access"
7321 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7323 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7324 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7327 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7328 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7329 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7331 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7332 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7333 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7335 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7336 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7337 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7339 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7340 msgid "aMule Web Server"
7341 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7343 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7344 msgid "web client connection accepted\n"
7345 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7347 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7348 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7351 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7353 msgid "Request failed with the following error: %s."
7354 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7356 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7357 msgid "Index file not found: "
7358 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7360 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7361 msgid "Session expired - requesting login\n"
7362 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7364 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7365 msgid "Session ok, logged in\n"
7366 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7368 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7369 msgid "Session ok, not logged in\n"
7370 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7372 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7373 msgid "No session opened - will request login\n"
7374 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7376 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7377 msgid "Session created - requesting login\n"
7378 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7380 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7381 msgid "Processing request [original]: "
7382 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7384 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7385 msgid "Checking password\n"
7386 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7388 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7389 msgid "Password hash invalid\n"
7390 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7392 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7393 msgid "Password ok\n"
7394 msgstr "パスワードOKです\n"
7396 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7397 msgid "Password bad\n"
7398 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7400 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7401 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7402 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7404 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7405 msgid "Logout requested\n"
7406 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7408 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7409 msgid "Processing request [redirected]: "
7410 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7412 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7413 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
7415 #~ msgid "Firewalled"
7416 #~ msgstr "ファイアワォールされています"
7418 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7419 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7420 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7422 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7423 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7425 #~ msgid "No handler for this file type."
7426 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7428 #~ msgid "File was not saved"
7429 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7431 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7432 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7434 #~ msgid "Message Filter"
7435 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7437 #~ msgid "Gui Tweaks"
7440 #~ msgid "Core Tweaks"
7446 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7447 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7449 #~ msgid "Show part file number before file name"
7450 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7452 #~ msgid "Skin Support"
7453 #~ msgstr "スキンのサポート"
7455 #~ msgid "- no skins available -"
7456 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7458 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7459 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7461 #~ msgid "Filtering Options:"
7462 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7464 #~ msgid "Line Capacities"
7468 #~ "Note: These values are\n"
7469 #~ " only used for statistics."
7474 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7475 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7477 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7478 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7480 #~ msgid "Bind Address"
7481 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7483 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7484 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7486 #~ msgid "Max Sources per File"
7487 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7489 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7490 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7492 #~ msgid "Enable UPnP"
7493 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7495 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7496 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7498 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7499 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7501 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7502 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7504 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7505 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7507 #~ msgid "Show percentage"
7508 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7510 #~ msgid "Show progressbar "
7511 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7513 #~ msgid "Enable skin support "
7514 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7519 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7521 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7525 #~ "IP of the listening interface\n"
7526 #~ "(empty for any)"
7528 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7534 #~ msgid "Who can see shared files:"
7535 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7537 #~ msgid "Event types"
7540 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7541 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7543 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7544 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7546 #~ msgid "I.C.H. active"
7547 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7549 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7550 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7552 #~ msgid "Advanced Settings"
7555 #~ msgid "Progressbar Style"
7556 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7558 #~ msgid "Column Sorting"
7559 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7561 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7562 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7564 #~ msgid "File Options"
7565 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7567 #~ msgid "Status text"
7568 #~ msgstr "ステータステキスト"
7570 #~ msgid "Pop-up status text"
7571 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7574 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7577 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7580 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7581 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7583 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7584 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7587 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7590 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7593 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7594 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7597 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7600 #~ " 著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7603 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7604 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7606 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7607 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7609 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7610 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7613 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7614 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7616 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7617 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7619 #~ msgid "Misc Options"
7620 #~ msgstr "その他のオプション"
7622 #~ msgid "Server Options"
7623 #~ msgstr "サーバのオプション"
7625 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7626 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7628 #~ msgid "Disable/Enable"
7631 #~ msgid "Authentication"
7634 #~ msgid "General Settings"
7637 #~ msgid "Max Connections"
7640 #~ msgid "GUI Tweaks"
7643 #~ msgid "Remote Control"
7646 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7647 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7649 #~ msgid "User Defined"
7652 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7653 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7655 #~ msgid "Konqueror"
7656 #~ msgstr "Konqueror"
7665 #~ msgstr "Firebird"
7671 #~ msgstr "Netscape"
7677 #~ msgstr "Epiphany"
7679 #~ msgid "Select your browser here"
7680 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
7682 #~ msgid "Custom Browser:"
7683 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
7686 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7687 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7689 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
7690 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
7693 #~ msgid "Please wait... "
7694 #~ msgstr "お待ちください…"
7696 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7697 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
7699 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7700 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
7702 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7703 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
7705 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7706 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
7708 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7709 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
7711 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7712 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
7714 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7715 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
7717 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7719 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
7722 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7723 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
7725 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7727 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
7730 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7731 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
7736 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7737 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
7739 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7740 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
7742 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7743 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
7745 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7746 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
7748 #~ msgid "Full access password for webserver"
7749 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
7751 #~ msgid "Guest password for webserver"
7752 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
7754 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7755 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
7757 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7758 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
7761 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7762 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7764 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
7765 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
7767 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7768 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
7770 #~ msgid "Ed2k link"
7773 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7774 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
7776 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7777 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
7779 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7780 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
7782 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7783 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
7785 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7786 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
7789 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7791 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7793 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7794 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7796 #~ "Distributed under GPL"
7798 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
7800 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7802 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
7803 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
7807 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7808 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
7810 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7811 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7813 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7814 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7816 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7817 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
7819 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7820 #~ msgstr "ED2K: 切断"
7822 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7823 #~ msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
7825 #~ msgid "ed2k network"
7826 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
7829 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7830 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7832 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
7833 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
7837 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7838 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7840 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
7841 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
7843 #~ msgid "Edit Serverlist"
7844 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
7846 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7847 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
7849 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7850 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
7852 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7853 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
7855 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7856 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
7858 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7859 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
7861 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7862 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
7864 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7865 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
7867 #~ msgid "ED2K Status:"
7868 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
7870 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7871 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
7873 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7874 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
7876 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7877 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
7879 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7880 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
7882 #~ msgid "Average filesize: %s"
7883 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
7885 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7886 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
7891 #~ msgid "Warning: "
7894 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7895 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
7901 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7904 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
7908 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7909 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7910 #~ "warning on every preview"
7912 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
7913 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
7916 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7917 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
7919 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7920 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
7922 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7923 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
7925 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7927 #~ "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロー"
7930 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7931 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
7933 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7935 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
7938 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7940 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
7944 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7945 #~ "should never happen"
7947 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
7948 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
7950 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7951 #~ msgstr "ディスク容量不足"
7953 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7954 #~ msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
7956 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7957 #~ msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
7959 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7960 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
7962 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7963 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
7965 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7966 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
7968 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7969 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
7972 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7973 #~ "part.met recovery solutions."
7975 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
7976 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
7978 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7979 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
7981 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7982 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
7984 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7985 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
7988 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7989 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7990 #~ "running core.\n"
7992 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
7993 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
7997 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7998 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
8000 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8001 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
8003 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8004 #~ msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
8007 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8008 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8010 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8012 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8014 #~ " server list.\n"
8016 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8018 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
8019 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
8021 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
8023 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
8027 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
8029 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8030 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
8032 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8033 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
8035 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8036 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
8038 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8039 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
8041 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8042 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
8044 #~ msgid "Error: IO error!"
8045 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
8047 #~ msgid "Error: Failed!"
8048 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
8050 #~ msgid "ED2K Link: "
8051 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
8054 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8057 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
8060 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8061 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
8066 #~ msgid "Bandwith Limits"
8069 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8070 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
8072 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8073 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
8075 #~ msgid "Hard Limit"
8078 #~ msgid "Connection Limits"
8081 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8082 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8084 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8085 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8087 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8088 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8090 #~ msgid "Disk Space"
8093 #~ msgid "Check Disk Space"
8094 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
8096 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8097 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
8099 #~ msgid "Min Disk Space:"
8100 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
8102 #~ msgid "Incoming Directory :"
8103 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
8105 #~ msgid "Temporary Directory :"
8106 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
8108 #~ msgid "Shared Directories"
8109 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
8111 #~ msgid "Create Backup to preview"
8112 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
8114 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8115 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
8117 #~ msgid "Webserver Parameters"
8118 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
8120 #~ msgid "Webserver port"
8121 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
8123 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8124 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
8126 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8127 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
8129 #~ msgid "Serverlist"
8132 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8133 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
8138 #~ msgid "Speed Limits:"
8141 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8142 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
8144 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8145 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
8147 #~ msgid "TCP Port: %d"
8148 #~ msgstr "TCPポート:%d"
8150 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8151 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
8153 #~ msgid "UDP Port: %d"
8154 #~ msgstr "UDPポート:%d"
8156 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8157 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
8159 #~ msgid "Shared Files: %d"
8160 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
8162 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8163 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
8165 #~ msgid "Upload Limit"
8166 #~ msgstr "アップロードの制限"
8168 #~ msgid "Download Limit"
8169 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
8172 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8173 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8176 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
8177 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
8178 #~ "のファイルにペーストしてください。"
8180 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8181 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
8183 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8184 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
8187 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8188 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8189 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8191 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
8192 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
8193 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
8194 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
8196 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8197 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
8199 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8201 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
8203 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8205 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
8207 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8208 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
8213 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8214 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
8216 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8217 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
8219 #~ msgid "Not Supported"
8220 #~ msgstr "サポートされていません"
8222 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8223 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
8225 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8226 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
8228 #~ msgid "Browse wav"
8229 #~ msgstr "wavをブラウズする"
8231 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8232 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
8234 #~ msgid "No comment(s)"
8238 #~ "Note: These values are\n"
8239 #~ "only used for statistics."
8244 #~ msgid "Notifications"
8247 #~ msgid "Messages popup"
8248 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
8250 #~ msgid "Use sound"
8251 #~ msgstr "サウンドを使用する"
8253 #~ msgid "Pop out when :"
8254 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
8256 #~ msgid "New entry on log"
8257 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
8259 #~ msgid "Starts a new chat session"
8260 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
8262 #~ msgid "A new chat message is received"
8263 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
8265 #~ msgid "A download is added or finished"
8266 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
8268 #~ msgid "New aMule version detected"
8269 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
8271 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8272 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
8274 #~ msgid "Notify by Mail"
8275 #~ msgstr "メールで知らせる"
8277 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8278 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
8280 #~ msgid "SMTP server :"
8281 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
8283 #~ msgid "Email Address :"
8284 #~ msgstr "メール・アドレス:"
8290 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8291 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8292 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8295 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8297 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
8298 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
8299 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
8302 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
8304 #~ msgid "Never show this again"
8305 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
8307 #~ msgid "Enable/Disable"
8308 #~ msgstr "有効/無効にする"
8310 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8312 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
8314 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8315 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
8317 #~ msgid "Disconnect from "
8320 #~ msgid "current server"
8326 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8327 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
8333 #~ msgstr " | Kad: "
8335 #~ msgid "TCP Flags"
8338 #~ msgid "UDP Flags"
8341 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8342 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8344 #~ msgid "Client requests %u"
8345 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8347 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8348 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8350 #~ msgid "Client request is invalid!"
8351 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8353 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8354 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8356 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8357 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8359 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8360 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8363 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8364 #~ "directory not found."
8366 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8369 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8370 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8373 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8374 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8376 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり"
8379 #~ msgid "doesn't work"
8382 #~ msgid "remote gui"
8386 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8387 #~ "part.met recovery solutions"
8389 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8390 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8393 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8394 #~ "part.met recovery solutions"
8396 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8397 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8399 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8401 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8403 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8404 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8407 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8409 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8410 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8411 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8413 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8414 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8416 #~ " Part of aMule is based on \n"
8417 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8418 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8419 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8421 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8423 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8424 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8425 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8427 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8428 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8431 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8433 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8434 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8436 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8437 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8439 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8440 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8443 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8444 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8446 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8447 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8449 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8450 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8453 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8454 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8456 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8457 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8459 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8460 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8463 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8464 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8466 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8467 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8469 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8470 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8473 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8474 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8476 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8477 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8479 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8480 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8483 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8484 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8486 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8487 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8489 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8490 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8493 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8494 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8496 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8497 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8499 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8500 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8503 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8504 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8506 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8507 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8509 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8510 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8513 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8514 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8516 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8517 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8519 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8520 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8523 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8524 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8526 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8527 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8529 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8530 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8532 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8533 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8535 #~ msgid "Merge attempt"
8538 #~ msgid "Recursive merge"
8541 #~ msgid "Sucessful merge!"
8544 #~ msgid "No merge possible"
8545 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8547 #~ msgid "Buddy address: "
8548 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8559 #~ msgid "Shows the process of a search."
8560 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8562 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8563 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"