Upstream tarball 9521
[amule.git] / po / ja.po
blobcee7eb909264b1cc55e48a993c081a93df1e1d71
1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #  <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ja\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
19 msgid "Add a Friend"
20 msgstr "仲間を追加する"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
27 msgid "Information"
28 msgstr "情報"
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
34 #: src/amule.cpp:221
35 #, fuzzy
36 msgid "Now, exiting main app..."
37 msgstr ""
38 "\n"
39 "OK、%s を終了中です…\n"
41 #: src/amule.cpp:240
42 #, c-format
43 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
44 msgstr ""
46 #: src/amule.cpp:243
47 #, fuzzy
48 msgid "Killed!"
49 msgstr "失敗しました"
51 #: src/amule.cpp:247
52 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
53 msgstr ""
55 #: src/amule.cpp:317
56 #, fuzzy
57 msgid "aMule shutdown completed."
58 msgstr "ダウンロード完了"
60 #: src/amule.cpp:321
61 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
62 msgstr ""
64 #: src/amule.cpp:638
65 #, fuzzy
66 msgid ""
67 "\n"
68 "EC configuration"
69 msgstr "終了の確認"
71 #: src/amule.cpp:641
72 #, fuzzy
73 msgid "Password set and external connections enabled."
74 msgstr "新しい外部接続を認められました"
76 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
77 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
78 msgid "WARNING"
79 msgstr "警告"
81 #: src/amule.cpp:698
82 msgid ""
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
84 "change. Sorry."
85 msgstr ""
86 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
87 "変更されました。"
89 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1334 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
92 msgid "Info"
93 msgstr "情報"
95 #: src/amule.cpp:782
96 msgid ""
97 "You don't have any server in the server list.\n"
98 "Do you want aMule to download a new list now?"
99 msgstr ""
100 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
101 "ウンロードしますか?"
103 #: src/amule.cpp:783
104 msgid "Server list download"
105 msgstr "サーバリストのダウンロード"
107 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
108 #: src/DataToText.cpp:59
109 msgid "Connecting"
110 msgstr "接続中"
112 #: src/amule.cpp:820
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Using amuleweb in '%s'."
115 msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
117 #: src/amule.cpp:850
118 #, c-format
119 msgid "web server running on pid %d"
120 msgstr ""
122 #: src/amule.cpp:854
123 msgid ""
124 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
125 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
126 "aMule using --enable-webserver and run make install"
127 msgstr ""
129 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1345
130 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/amule-remote-gui.cpp:327
131 msgid "ERROR"
132 msgstr ""
134 #: src/amule.cpp:941
135 #, c-format
136 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
137 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
139 #: src/amule.cpp:968
140 #, c-format
141 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
142 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
144 #: src/amule.cpp:974
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Port %u is not available!\n"
148 "\n"
149 "This means that you will be LOWID.\n"
150 "\n"
151 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
152 msgstr ""
153 "ポート%uは利用できません\n"
154 "\n"
155 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
156 "\n"
157 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
159 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:508
160 msgid ""
161 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
162 "lowid."
163 msgstr ""
165 #: src/amule.cpp:1127
166 msgid "Failed to create OnlineSig File"
167 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
169 #: src/amule.cpp:1135
170 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
171 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
173 #: src/amule.cpp:1303
174 msgid ""
175 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
176 "to set it anyway)"
177 msgstr ""
178 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
179 "意:いずれにせよ設定を試みます)"
181 #: src/amule.cpp:1312
182 #, c-format
183 msgid "This is the first time you run aMule %s"
184 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
186 #: src/amule.cpp:1314
187 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
188 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
190 #: src/amule.cpp:1315
191 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
192 msgstr ""
193 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
194 "いし、\n"
196 #: src/amule.cpp:1316
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr ""
199 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
201 #: src/amule.cpp:1320
202 msgid ""
203 "The following options have been changed in this release for security "
204 "reasons:\n"
205 msgstr ""
206 "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
208 #: src/amule.cpp:1321
209 msgid ""
210 "\n"
211 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
212 "connections.\n"
213 msgstr ""
214 "\n"
215 "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
217 #: src/amule.cpp:1322
218 msgid ""
219 "\n"
220 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしました。\n"
225 #: src/amule.cpp:1323
226 msgid ""
227 "\n"
228 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
229 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
230 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
231 "aMule to work properly."
232 msgstr ""
233 "\n"
234 "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
235 "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
236 "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要で"
237 "す。"
239 #: src/amule.cpp:1324
240 msgid ""
241 "\n"
242 "\n"
243 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
244 "Please configure your browser options again if needed.\n"
245 msgstr ""
247 #: src/amule.cpp:1329
248 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
249 msgstr ""
250 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
251 "には、\n"
253 #: src/amule.cpp:1330
254 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
255 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
257 #: src/amule.cpp:1332
258 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
259 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
261 #: src/amule.cpp:1345
262 msgid ""
263 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
264 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
265 msgstr ""
266 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
267 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
269 #: src/amule.cpp:1400
270 #, fuzzy
271 msgid "Server hostname notified"
272 msgstr "サーバ名:"
274 #: src/amule.cpp:1629
275 #, c-format
276 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
277 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
279 #: src/amule.cpp:1753
280 msgid "ERROR: can't open logfile"
281 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
283 #: src/amule.cpp:1757
284 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
285 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
287 #: src/amule.cpp:1775
288 msgid "Log has been reset"
289 msgstr "ログはリセットされました"
291 #: src/amule.cpp:1800
292 #, c-format
293 msgid "ServerMessage: %s"
294 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
296 #: src/amule.cpp:1838
297 msgid "Failed to download the nodes list."
298 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
300 #: src/amule.cpp:1858
301 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
302 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
304 #: src/amule.cpp:1861 src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1877
305 msgid "Corrupted version check file"
306 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
308 #: src/amule.cpp:1887
309 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
310 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
312 #: src/amule.cpp:1888
313 #, c-format
314 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
315 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
317 #: src/amule.cpp:1889
318 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
319 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
321 #: src/amule.cpp:1891
322 #, c-format
323 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
324 msgstr ""
325 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
327 #: src/amule.cpp:1895
328 msgid "Your copy of aMule is up to date."
329 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
331 #: src/amule.cpp:1902
332 msgid "Failed to download the version check file"
333 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
335 #: src/amule.cpp:2062
336 #, c-format
337 msgid "Users: %s | Files: %s"
338 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
340 #: src/amule.cpp:2063
341 #, c-format
342 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
343 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
345 #: src/amule.cpp:2072
346 msgid "No networks selected"
347 msgstr "ネットワークが選択されていません"
349 #: src/amule.cpp:2137 src/TextClient.cpp:698
350 msgid "with LowID"
351 msgstr "LowIDを持っています"
353 #: src/amule.cpp:2137 src/TextClient.cpp:698
354 msgid "with HighID"
355 msgstr "HighIDを持っています"
357 #: src/amule.cpp:2139
358 #, c-format
359 msgid "Connected to %s %s"
360 msgstr "接続しています:%s %s"
362 #: src/amule.cpp:2142
363 #, c-format
364 msgid "Connecting to %s"
365 msgstr "%sに接続中です"
367 #: src/amule.cpp:2144
368 msgid "Disconnected from eD2k"
369 msgstr ""
371 #: src/amule.cpp:2151
372 msgid "Kad started."
373 msgstr "Kadを開始しました。"
375 #: src/amule.cpp:2153
376 msgid "Kad stopped."
377 msgstr "Kadを中止しました。"
379 #: src/amule.cpp:2160
380 msgid "Connected to Kad (ok)"
381 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
383 #: src/amule.cpp:2162
384 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
385 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
387 #: src/amule.cpp:2165
388 msgid "Disconnected from Kad"
389 msgstr "Kadから切断しています"
391 #: src/amule.cpp:2228
392 msgid ""
393 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
394 "starting."
395 msgstr ""
396 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
397 "しません。"
399 #: src/amule.cpp:2231
400 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
401 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
403 #: src/amuled.cpp:605
404 #, fuzzy
405 msgid ""
406 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
407 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
408 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
409 "the file ~/.aMule/amule.conf"
410 msgstr ""
411 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
412 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
413 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
414 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
416 #: src/amuled.cpp:608
417 msgid ""
418 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
419 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
420 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
421 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
422 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
423 msgstr ""
425 #: src/amuled.cpp:673
426 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
427 msgstr ""
429 #: src/amuled.cpp:691
430 msgid "amuled: forking to background - see you"
431 msgstr ""
433 #: src/amuled.cpp:747
434 #, c-format
435 msgid "ERROR: %s"
436 msgstr "エラー: %s"
438 #: src/amuleDlg.cpp:236
439 #, c-format
440 msgid "This is aMule %s based on eMule."
441 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
443 #: src/amuleDlg.cpp:238
444 #, c-format
445 msgid "Running on %s"
446 msgstr "%s に起動しています"
448 #: src/amuleDlg.cpp:240
449 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
450 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
452 #: src/amuleDlg.cpp:266
453 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
454 msgstr ""
456 #: src/amuleDlg.cpp:485
457 msgid "aMule remote control "
458 msgstr "aMuleリモート制御"
460 #: src/amuleDlg.cpp:491
461 msgid "Snapshot:"
462 msgstr "スナップショット:"
464 #: src/amuleDlg.cpp:493
465 msgid ""
466 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
467 "\n"
468 msgstr ""
470 #: src/amuleDlg.cpp:494
471 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
472 msgstr ""
474 #: src/amuleDlg.cpp:495
475 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
476 msgstr ""
478 #: src/amuleDlg.cpp:496
479 msgid ""
480 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
481 "\n"
482 msgstr ""
484 #: src/amuleDlg.cpp:497
485 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
486 msgstr ""
488 #: src/amuleDlg.cpp:498
489 msgid ""
490 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
491 "\n"
492 msgstr ""
494 #: src/amuleDlg.cpp:499
495 msgid "Part of aMule is based on \n"
496 msgstr ""
498 #: src/amuleDlg.cpp:500
499 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
500 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:501
503 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
504 msgstr ""
506 #: src/amuleDlg.cpp:502
507 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
508 msgstr ""
510 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
511 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
512 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
513 msgid "Message"
514 msgstr "メッセージ"
516 #: src/amuleDlg.cpp:536
517 #, fuzzy
518 msgid "Shutting down aMule..."
519 msgstr "aMuleを終了します。"
521 #: src/amuleDlg.cpp:546
522 msgid "aMule dialog destroyed"
523 msgstr ""
525 #: src/amuleDlg.cpp:700
526 msgid "eD2k: Connecting"
527 msgstr ""
529 #: src/amuleDlg.cpp:704
530 msgid "eD2k: Disconnected"
531 msgstr ""
533 #: src/amuleDlg.cpp:710
534 msgid "Kad: Firewalled"
535 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
537 #: src/amuleDlg.cpp:714
538 msgid "Kad: Connected"
539 msgstr "Kad: 接続"
541 #: src/amuleDlg.cpp:719
542 msgid "Kad: Connecting"
543 msgstr "Kad: 接続中"
545 #: src/amuleDlg.cpp:723
546 msgid "Kad: Off"
547 msgstr "Kad: オフ"
549 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
551 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
552 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
553 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
554 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
555 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
556 msgid "Cancel"
557 msgstr "キャンセル"
559 #: src/amuleDlg.cpp:770
560 msgid "Stop the current connection attempts"
561 msgstr "現在の接続試行を中止する"
563 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
564 msgid "Disconnect"
565 msgstr "切断する"
567 #: src/amuleDlg.cpp:776
568 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
569 msgstr "ネットワークから切断します。"
571 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
572 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
573 msgid "Connect"
574 msgstr "接続する"
576 #: src/amuleDlg.cpp:782
577 msgid "Connect to the currently enabled networks"
578 msgstr "ネットワークへ接続します。"
580 #: src/amuleDlg.cpp:840
581 #, c-format
582 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
583 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
585 #: src/amuleDlg.cpp:842
586 #, c-format
587 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
588 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
590 #: src/amuleDlg.cpp:868
591 #, c-format
592 msgid "aMule (%s | Connected)"
593 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
595 #: src/amuleDlg.cpp:870
596 #, c-format
597 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
598 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
600 #: src/amuleDlg.cpp:901
601 msgid "Do you really want to exit aMule?"
602 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
604 #: src/amuleDlg.cpp:902
605 msgid "Exit confirmation"
606 msgstr "終了の確認"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1156
609 #, fuzzy
610 msgid "Launch Command: "
611 msgstr "コマンド: %s"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1215
614 #, c-format
615 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
616 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1220
619 #, c-format
620 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
621 msgstr ""
623 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
624 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
625 msgid "Networks"
626 msgstr "ネットワーク"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1323
629 msgid "Networks window"
630 msgstr ""
632 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
633 msgid "Searches"
634 msgstr "検索"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1327
637 msgid "Searches window"
638 msgstr ""
640 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
641 msgid "Transfers"
642 msgstr "転送"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1331
645 msgid "Files transfers window"
646 msgstr ""
648 #: src/amuleDlg.cpp:1333
649 msgid "Shared files"
650 msgstr ""
652 #: src/amuleDlg.cpp:1335
653 msgid "Shared files window"
654 msgstr ""
656 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
657 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
658 msgid "Messages"
659 msgstr "メッセージ"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1339
662 msgid "Messages window"
663 msgstr ""
665 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
666 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
667 msgid "Statistics"
668 msgstr "統計"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1343
671 msgid "Statistics graph window"
672 msgstr ""
674 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
675 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
676 msgid "Preferences"
677 msgstr "設定"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1348
680 msgid "Preferences settings window"
681 msgstr ""
683 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
684 msgid "Import"
685 msgstr "インポート"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
688 msgid "The partfile importer tool"
689 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3466
692 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
693 msgid "About"
694 msgstr "情報"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
697 msgid "About/Help"
698 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1493
701 msgid "eD2k network"
702 msgstr ""
704 #: src/amuleDlg.cpp:1497
705 msgid "Kad network"
706 msgstr "Kadネットワーク"
708 #: src/amuleDlg.cpp:1502
709 msgid "No network"
710 msgstr "ネットワークなし"
712 #: src/amule-gui.cpp:195
713 msgid "aMule remote control"
714 msgstr ""
716 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
717 msgid "aMule"
718 msgstr "aMule"
720 #: src/amule-gui.cpp:283
721 #, fuzzy
722 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
723 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
726 msgid "Connect to remote amule"
727 msgstr "リモートamuleへ接続する"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
730 #, fuzzy
731 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
732 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
735 #, fuzzy
736 msgid "Going to event loop..."
737 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
740 #, fuzzy
741 msgid "Connecting..."
742 msgstr "接続中"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
745 msgid "Connection failed "
746 msgstr "接続に失敗しました "
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
749 msgid "Remote GUI EC event handler"
750 msgstr ""
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
753 msgid "Going down"
754 msgstr ""
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:326 src/ExternalConnector.cpp:411
757 #, c-format
758 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
759 msgstr ""
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
762 msgid "Ready"
763 msgstr ""
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:604
766 #, c-format
767 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
768 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:662 src/TransferWnd.cpp:341
771 msgid "All"
772 msgstr "全て"
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:900
775 #, c-format
776 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
777 msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
779 #: src/BaseClient.cpp:1329
780 #, c-format
781 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
782 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
784 #: src/BaseClient.cpp:1544
785 msgid "Searching buddy for lowid connection"
786 msgstr ""
788 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
789 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
790 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
791 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
792 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
793 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
794 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
795 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
796 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
797 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
798 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
799 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
800 #: src/Statistics.cpp:884
801 msgid "Unknown"
802 msgstr "不明"
804 #: src/BaseClient.cpp:1758
805 #, c-format
806 msgid " (Fake eMule version %#x)"
807 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1769
810 msgid " (Fake eMule)"
811 msgstr "(偽のeMule)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1771
814 msgid "xMule (Fake eMule)"
815 msgstr "xMule(偽のeMule)"
817 #: src/BaseClient.cpp:1810
818 #, c-format
819 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
820 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
822 #: src/BaseClient.cpp:1980
823 #, c-format
824 msgid "NickName: %s ID: %u"
825 msgstr "NickName: %s ID: %u"
827 #: src/BaseClient.cpp:1982
828 #, c-format
829 msgid "Requested: %s\n"
830 msgstr "要求:%s\n"
832 #: src/BaseClient.cpp:1984
833 #, c-format
834 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
835 msgid_plural ""
836 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
837 msgstr[0] ""
838 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
840 #: src/BaseClient.cpp:1987
841 #, c-format
842 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
843 msgid_plural ""
844 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
845 msgstr[0] ""
846 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
848 #: src/BaseClient.cpp:1990
849 msgid "Requested unknown file"
850 msgstr "不明なファイルが要求されました"
852 #: src/BaseClient.cpp:2264
853 #, c-format
854 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
855 msgstr "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、  %s %s %s を使用しています"
857 #: src/BaseClient.cpp:2630
858 #, c-format
859 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
860 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
862 #: src/BaseClient.cpp:2737
863 #, c-format
864 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
865 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
867 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
868 msgid "Enter Captcha"
869 msgstr ""
871 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
872 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
873 msgid "Category"
874 msgstr "カテゴリ"
876 #: src/CatDialog.cpp:87
877 msgid "New Category"
878 msgstr "新しいカテゴリ"
880 #: src/CatDialog.cpp:125
881 msgid "Choose a folder for incoming files"
882 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
884 #: src/CatDialog.cpp:140
885 msgid "You must specify a name for the category!"
886 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
888 #: src/CatDialog.cpp:150
889 msgid "You must specify a path for the category!"
890 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
892 #: src/CatDialog.cpp:158
893 msgid ""
894 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
895 msgstr ""
896 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
897 "ださい!"
899 #: src/ChatSelector.cpp:127
900 #, c-format
901 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
902 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
904 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
905 msgid "*** Connected to Client ***"
906 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
908 #: src/ChatSelector.cpp:260
909 msgid "*** Connecting to Client ***"
910 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:291
913 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
914 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:344
917 msgid ""
918 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
919 "message. ***"
920 msgstr ""
922 #: src/ChatSelector.cpp:345
923 msgid ""
924 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
925 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
926 msgstr ""
928 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
929 #, c-format
930 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
931 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
932 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
934 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
935 #, c-format
936 msgid " - Credits expired for %u client!"
937 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
938 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
940 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
941 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
942 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
944 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
945 msgid "Client Details"
946 msgstr "クライアントの詳細"
948 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
949 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
950 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
951 msgid "LowID"
952 msgstr "LowID"
954 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
955 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
956 msgid "HighID"
957 msgstr "HighID"
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
960 msgid "Enabled"
961 msgstr "有効"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
964 msgid "Supported"
965 msgstr "サポート"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
968 msgid "Not supported"
969 msgstr "非サポート"
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
972 msgid "Disabled"
973 msgstr "無効"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
976 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
977 msgid "Connected"
978 msgstr "接続"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
981 msgid "Disconnected"
982 msgstr "切断"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
985 #, c-format
986 msgid "%.1f kB/s"
987 msgstr "%.1f kB/s"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
990 msgid "Failed"
991 msgstr "失敗しました"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
994 msgid "Not complete"
995 msgstr "不完全です"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
998 msgid "Bad Guy"
999 msgstr "悪意の相手"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1002 msgid "Verified - OK"
1003 msgstr "検証されています"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1006 msgid "Not Available"
1007 msgstr "利用不可能です"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1010 #, c-format
1011 msgid "%u (QR: %u)"
1012 msgstr "%u (QR:%u)"
1014 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1015 msgid "Clients"
1016 msgstr "クライアント数"
1018 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1019 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1020 msgid "Show &Details"
1021 msgstr "詳細を表示(&D)"
1023 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1024 msgid "Remove from friends"
1025 msgstr "仲間リストから外す"
1027 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1028 msgid "Add to Friends"
1029 msgstr "仲間リストに追加する"
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1032 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1033 msgid "View Files"
1034 msgstr "ファイルを見る"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1037 msgid "Send message"
1038 msgstr "メッセージを送る"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1041 msgid "Unban"
1042 msgstr "接続禁止を解除する"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1045 msgid "Show Uploads"
1046 msgstr "アップロードを表示する"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1049 msgid "Show Queue"
1050 msgstr "キューを表示する"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1053 msgid "Show Clients"
1054 msgstr "クライアントを表示する"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1057 msgid "Select View"
1058 msgstr "表示モードを選択する"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1061 msgid "Send message to user"
1062 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1065 msgid "Message to send:"
1066 msgstr "メッセージ:"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1070 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1071 msgid "Username"
1072 msgstr "ユーザ名"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1075 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1076 msgid "File"
1077 msgstr "ファイル"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1081 msgid "Client Software"
1082 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1085 msgid "Speed"
1086 msgstr "スピード"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1089 msgid "Transferred"
1090 msgstr "転送済み"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1093 msgid "Waited"
1094 msgstr "待機時間"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1097 msgid "Upload Time"
1098 msgstr "アップロード時間"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1101 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1102 msgid "Status"
1103 msgstr "ステータス"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1106 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1107 msgid "Obtained Parts"
1108 msgstr "得られた部分"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1111 msgid "Upload/Download"
1112 msgstr "アップロード/ダウンロード"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1115 msgid "Remote Status"
1116 msgstr "リモートの状態"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1134 msgid "N/A"
1135 msgstr "非適用"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1141 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1142 msgid "kB/s"
1143 msgstr "kB/s"
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1146 msgid "Connecting via server"
1147 msgstr "サーバ経由に接続中"
1149 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1150 msgid "Transferring"
1151 msgstr "転送中"
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1154 #: src/TransferWnd.cpp:449
1155 msgid "On Queue"
1156 msgstr "キューに入っています"
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1160 msgid "Queue Full"
1161 msgstr "キューが一杯"
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1164 #, c-format
1165 msgid "QR: %u"
1166 msgstr "QR:%u"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1169 msgid "File Priority"
1170 msgstr "ファイルの優先度"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1173 msgid "Rating"
1174 msgstr "評価"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1177 msgid "Score"
1178 msgstr "スコア"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1181 msgid "Asked"
1182 msgstr "聞かれた"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1185 msgid "Last Seen"
1186 msgstr "最後に確認した時間"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1189 msgid "Entered Queue"
1190 msgstr "キューに入った時間"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1193 msgid "Banned"
1194 msgstr "接続禁止"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1198 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1199 msgid "Yes"
1200 msgstr "はい"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1204 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1205 msgid "No"
1206 msgstr "いいえ"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1209 msgid "Upload Status"
1210 msgstr "アップロードの状態"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1213 msgid "Transferred Up"
1214 msgstr "アップに転送された"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1217 msgid "Download Status"
1218 msgstr "ダウンロードの状態"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1221 msgid "Transferred Down"
1222 msgstr "ダウンに転送された"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1225 msgid "Userhash"
1226 msgstr "ユーザ・ハッシュ"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1229 msgid "Encrypted"
1230 msgstr "暗号化された"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1233 msgid "Hide shared files"
1234 msgstr "共有ファイルを隠す"
1236 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1237 #, c-format
1238 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1239 msgstr ""
1240 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1242 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1243 #, c-format
1244 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1245 msgstr ""
1246 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1248 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1249 #, c-format
1250 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1251 msgstr ""
1252 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1253 "た"
1255 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1256 #, c-format
1257 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1258 msgstr ""
1259 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1260 "た"
1262 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1266 msgstr ""
1267 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1268 "た -> 許可しました"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1271 #, c-format
1272 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1273 msgstr ""
1274 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1275 "た -> 拒否しました"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1278 #, c-format
1279 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1280 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1283 #, c-format
1284 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1285 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1288 #, c-format
1289 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1290 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1293 #, c-format
1294 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1295 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1298 #, c-format
1299 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1300 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1303 #, c-format
1304 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1305 msgstr ""
1306 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1307 "した。"
1309 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1310 msgid "File Comments"
1311 msgstr "ファイル・コメント"
1313 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1314 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1315 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1316 msgid "File Name"
1317 msgstr "ファイル名"
1319 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1320 msgid "Comment"
1321 msgstr "コメント"
1323 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1324 msgid "No comments"
1325 msgstr "コメントがありません"
1327 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1328 #, c-format
1329 msgid "%u comment"
1330 msgid_plural "%u comments"
1331 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1333 #: src/DataToText.cpp:35
1334 msgid "Auto [Lo]"
1335 msgstr "オート [Lo]"
1337 #: src/DataToText.cpp:36
1338 msgid "Auto [No]"
1339 msgstr "オート [No]"
1341 #: src/DataToText.cpp:37
1342 msgid "Auto [Hi]"
1343 msgstr "オート [Hi]"
1345 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1346 msgid "Very low"
1347 msgstr "非常に低い"
1349 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1350 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1352 msgid "Low"
1353 msgstr "低い"
1355 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1356 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1358 msgid "Normal"
1359 msgstr "普通"
1361 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1362 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1364 msgid "High"
1365 msgstr "高い"
1367 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1368 msgid "Very High"
1369 msgstr "非常に高い"
1371 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1372 msgid "Release"
1373 msgstr "離す"
1375 #: src/DataToText.cpp:60
1376 msgid "Asking"
1377 msgstr "要求中"
1379 #: src/DataToText.cpp:64
1380 msgid "Receiving hashset"
1381 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1383 #: src/DataToText.cpp:65
1384 msgid "No needed parts"
1385 msgstr "必要な部分がありません"
1387 #: src/DataToText.cpp:66
1388 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1389 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1391 #: src/DataToText.cpp:67
1392 msgid "Too many connections"
1393 msgstr "接続が多すぎます"
1395 #: src/DataToText.cpp:69
1396 msgid "Connecting via Kad"
1397 msgstr "Kad経由に接続中"
1399 #: src/DataToText.cpp:70
1400 msgid "Too many Kad connections"
1401 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1403 #: src/DataToText.cpp:72
1404 msgid "Connection Error"
1405 msgstr "接続エラー"
1407 #: src/DataToText.cpp:73
1408 msgid "Remote Queue Full"
1409 msgstr "リモートキューが一杯"
1411 #: src/DataToText.cpp:103
1412 msgid "Old MLDonkey"
1413 msgstr "古いMLDonkey"
1415 #: src/DataToText.cpp:106
1416 msgid "New MLDonkey"
1417 msgstr "新しいMLDonkey"
1419 #: src/DataToText.cpp:116
1420 msgid "eMule Compatible"
1421 msgstr "eMule互換"
1423 #: src/DataToText.cpp:126
1424 msgid "Local Server"
1425 msgstr "ローカルサーバ"
1427 #: src/DataToText.cpp:127
1428 msgid "Remote Server"
1429 msgstr "リモートサーバ"
1431 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1432 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1433 msgid "Kad"
1434 msgstr "Kad"
1436 #: src/DataToText.cpp:129
1437 msgid "Source Exchange"
1438 msgstr "ソース交流"
1440 #: src/DataToText.cpp:130
1441 msgid "Passive"
1442 msgstr "パッシブ"
1444 #: src/DataToText.cpp:131
1445 msgid "Link"
1446 msgstr "リンク"
1448 #: src/DataToText.cpp:132
1449 msgid "Source Seeds"
1450 msgstr "ソースシード"
1452 #: src/DataToText.cpp:133
1453 msgid "Search Result"
1454 msgstr ""
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1457 msgid "Part"
1458 msgstr ""
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1461 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1462 msgid "Size"
1463 msgstr "サイズ"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1466 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1467 msgid "Completed"
1468 msgstr "完成された数"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1471 msgid "Progress"
1472 msgstr "進捗状況"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1475 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1476 msgid "Sources"
1477 msgstr "ソース数"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1480 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1482 msgid "Priority"
1483 msgstr "優先度"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1486 msgid "Time Remaining"
1487 msgstr "残り時間"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1490 msgid "Last Seen Complete"
1491 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1494 msgid "Last Reception"
1495 msgstr "最後に受信した時刻"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1498 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1499 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1502 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1503 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Feedback from: %s (%s)\n"
1509 "\n"
1510 msgstr ""
1511 "フィードバック:%s (%s)\n"
1512 "\n"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1515 #: src/Statistics.cpp:669
1516 msgid "Downloads"
1517 msgstr "ダウンロード数"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1520 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1521 msgid "Auto"
1522 msgstr "自動"
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1525 msgid "&Stop"
1526 msgstr "中止する(&S)"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1529 msgid "&Pause"
1530 msgstr "停止する(&P)"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1533 msgid "&Resume"
1534 msgstr "再開する(&R)"
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1537 msgid "C&lear completed"
1538 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1541 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1542 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1545 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1546 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1549 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1550 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1553 msgid "Extended Options"
1554 msgstr "拡張オプション"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1557 msgid "Preview"
1558 msgstr "プレビュー"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1561 msgid "Show file &details"
1562 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1565 msgid "Show all comments"
1566 msgstr "全てのコメントを表示"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1569 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1570 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1573 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1574 msgstr ""
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1577 msgid "Copy feedback to clipboard"
1578 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1581 msgid "unassign"
1582 msgstr "割り当てない"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1585 msgid "Assign to category"
1586 msgstr "カテゴリに割り当てる"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1589 msgid "&Open the file"
1590 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1593 msgid "Swap to this file"
1594 msgstr "このファイルへ交換する"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1597 msgid "Enter new name for this file:"
1598 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1601 msgid "File rename"
1602 msgstr "ファイルの改名"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1605 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1606 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1609 msgid "A4AF"
1610 msgstr "A4AF"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1613 #, c-format
1614 msgid "QR: %u (%i)"
1615 msgstr "QR: %u (%i)"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1618 msgid "Asked for another file"
1619 msgstr "他のファイルを頼みました"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1622 #, c-format
1623 msgid "Downloads (%i)"
1624 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1627 msgid ""
1628 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1629 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1630 msgstr ""
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1633 msgid "File preview"
1634 msgstr "ファイル・プレビュー"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1637 #, c-format
1638 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1639 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1641 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1642 #, c-format
1643 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1644 msgstr ""
1646 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1647 msgid "All PartFiles Saved."
1648 msgstr ""
1650 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "Loading temp files from %s."
1653 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1655 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1658 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1660 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1661 msgid ""
1662 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1663 "met recovery solutions."
1664 msgstr ""
1666 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1667 msgid "All PartFiles Loaded."
1668 msgstr ""
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1671 msgid "No part files found"
1672 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1674 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1675 #, c-format
1676 msgid "Found %u part file"
1677 msgid_plural "Found %u part files"
1678 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1680 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1681 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1682 msgstr ""
1683 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1684 "ん。"
1686 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1687 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1688 msgstr ""
1689 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1690 "ん。"
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1693 #, c-format
1694 msgid "Downloading %s"
1695 msgstr "%sをダウンロード中です"
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1698 #, c-format
1699 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1700 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1703 #, c-format
1704 msgid "You already have the file '%s'"
1705 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1708 #, c-format
1709 msgid "You are already trying to download the file %s"
1710 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1715 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1718 #, c-format
1719 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1720 msgstr ""
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1723 #, c-format
1724 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1725 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1728 #, c-format
1729 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1730 msgstr ""
1732 #: src/ExternalConn.cpp:125
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1735 msgstr "認証に失敗しました。"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:133
1738 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1739 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:148
1742 msgid "External connection closed."
1743 msgstr "外部接続は終了しました。"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:187
1746 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1747 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1749 #: src/ExternalConn.cpp:212
1750 msgid "External connections disabled in config file"
1751 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1753 #: src/ExternalConn.cpp:263
1754 msgid "New external connection accepted"
1755 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:266
1758 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1759 msgstr ""
1761 #: src/ExternalConn.cpp:285
1762 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1763 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:294
1766 #, c-format
1767 msgid "Connecting client: %s %s"
1768 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:296
1771 msgid "Unknown version"
1772 msgstr "不明なバージョン"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:306
1775 msgid ""
1776 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1777 "remote from same snapshot."
1778 msgstr ""
1779 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1780 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:311
1783 msgid ""
1784 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1785 "*sigh* possible crash prevented"
1786 msgstr ""
1787 "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできませ"
1788 "ん!"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:321
1791 msgid "Invalid protocol version."
1792 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:325
1795 msgid "Missing protocol version tag."
1796 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:352
1799 msgid "Authentication failed."
1800 msgstr "認証に失敗しました。"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:357
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1805 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:362
1808 msgid "Access granted."
1809 msgstr "アクセスを認められました。"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:658
1812 #, c-format
1813 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1814 msgstr ""
1815 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1816 "でした: %s"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:660
1819 #, c-format
1820 msgid "FileHash not found: %s"
1821 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1824 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1825 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:753
1828 msgid "Server not added"
1829 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:771
1832 #, c-format
1833 msgid "server not found: %s"
1834 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:787
1837 msgid "need to define server to be removed"
1838 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:801
1841 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1842 msgstr ""
1844 #: src/ExternalConn.cpp:897
1845 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1846 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1848 #: src/ExternalConn.cpp:902
1849 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1850 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:953
1853 msgid "Kad is disabled in preferences."
1854 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1857 msgid "No points for graph."
1858 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1860 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1861 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1862 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1864 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1865 msgid "External Connection: shutdown requested"
1866 msgstr ""
1868 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1869 msgid "Already shutting down."
1870 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1872 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1873 #, c-format
1874 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1875 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1877 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1878 msgid "Invalid link or already on list."
1879 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1882 msgid "File not found."
1883 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1885 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1886 msgid "Invalid file name."
1887 msgstr "不正なファイル名。"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1890 msgid "Unable to rename file."
1891 msgstr "ファイルを改名できません。"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1894 msgid "Already connected to eD2k."
1895 msgstr ""
1897 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1898 msgid "Connecting to eD2k..."
1899 msgstr ""
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1902 msgid "Already connected to Kad."
1903 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1906 msgid "Connecting to Kad..."
1907 msgstr "Kadに接続中です…"
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1910 msgid "All networks are disabled."
1911 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1914 msgid "Disconnected from eD2k."
1915 msgstr ""
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1918 msgid "Disconnected from Kad."
1919 msgstr "Kadから切断しています。"
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1922 #, c-format
1923 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1924 msgstr ""
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1927 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1928 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1931 #, c-format
1932 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1933 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1936 #, c-format
1937 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1938 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1941 msgid ""
1942 "\n"
1943 "This command cannot have an argument.\n"
1944 msgstr ""
1945 "\n"
1946 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1949 msgid ""
1950 "\n"
1951 "This command must have an argument.\n"
1952 msgstr ""
1953 "\n"
1954 "このコマンドには引数が必要です。\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1957 msgid ""
1958 "\n"
1959 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1960 msgstr ""
1961 "\n"
1962 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1965 msgid ""
1966 "\n"
1967 "Available extensions:\n"
1968 msgstr ""
1969 "\n"
1970 "利用可能な拡張:\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1973 msgid "Available commands:\n"
1974 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "\n"
1980 "All commands are case insensitive.\n"
1981 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1982 msgstr ""
1983 "\n"
1984 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
1985 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1988 msgid "Exits from the application."
1989 msgstr "アプリケーションが終了します。"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:235
1992 msgid "Show help."
1993 msgstr "ヘルプを表示します。"
1995 #. TRANSLATORS:
1996 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:238
1998 msgid ""
1999 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2000 "To get the full command list type 'help'.\n"
2001 msgstr ""
2002 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
2003 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "Use '%s' for command list\n"
2010 "\n"
2011 msgstr ""
2012 "\n"
2013 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
2014 "\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2017 msgid "Syntax error!"
2018 msgstr "シンタックス・エラー!"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2021 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2022 msgstr ""
2023 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
2024 "トしてください\n"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2027 msgid "This command should not have any parameters."
2028 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2031 msgid "This command must have a parameter."
2032 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2035 msgid "Invalid argument."
2036 msgstr "引数が不正です。"
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2039 msgid "This is an incomplete command."
2040 msgstr "このコマンドは不完全です。"
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2043 #, c-format
2044 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2045 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2048 #, c-format
2049 msgid "This is %s %s %s\n"
2050 msgstr "これは %s %s %s です\n"
2052 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2053 #, c-format
2054 msgid "This is %s %s\n"
2055 msgstr "これは %s %s です\n"
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2058 msgid ""
2059 "\n"
2060 "Creating client...\n"
2061 msgstr ""
2062 "\n"
2063 "クライアントを生成中です…\n"
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "\n"
2069 "Ok, exiting %s...\n"
2070 msgstr ""
2071 "\n"
2072 "OK、%s を終了中です…\n"
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2075 msgid ""
2076 "Cannot connect with an empty password.\n"
2077 "You must specify a password either in config file\n"
2078 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2079 "\n"
2080 "Exiting...\n"
2081 msgstr ""
2082 "空のパスワードでは接続できません。\n"
2083 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
2084 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
2085 "\n"
2086 "終了中です…\n"
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2089 msgid "Show this help text."
2090 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2093 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2094 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2097 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2098 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2101 msgid "External Connection password."
2102 msgstr "外接続用のパスワード。"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2105 msgid "Read configuration from file."
2106 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2109 msgid "Do not print any output to stdout."
2110 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2113 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2114 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2117 msgid "Sets program locale (language)."
2118 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2121 msgid "Write command line options to config file."
2122 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2125 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2126 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2129 msgid "Print program version."
2130 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
2132 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2133 msgid "File Details"
2134 msgstr "ファイルの詳細"
2136 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2137 #, c-format
2138 msgid "%.2f%% done"
2139 msgstr "%.2f%%終わりました"
2141 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2143 #, c-format
2144 msgid "%.2f kB/s"
2145 msgstr "%.2f kB/s"
2147 #: src/FriendList.cpp:120
2148 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2149 msgstr ""
2151 #: src/FriendList.cpp:146
2152 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2153 msgstr ""
2155 #: src/FriendList.cpp:222
2156 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2157 msgstr ""
2159 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2160 msgid "Friends"
2161 msgstr "友達"
2163 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2164 msgid "Add a friend"
2165 msgstr "友達を追加する"
2167 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2168 msgid "Remove Friend"
2169 msgstr "友達を削除する"
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2172 msgid "Send &Message"
2173 msgstr "送信 &Message"
2175 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2176 msgid "Establish Friend Slot"
2177 msgstr "友達スロットを設立する"
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2180 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2181 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2184 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2185 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2188 msgid ""
2189 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2190 " Only one slot was assigned."
2191 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2193 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2194 msgid "Multiple selection"
2195 msgstr "複数選択"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2198 msgid "Downloading..."
2199 msgstr "ダウンロード中…"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2202 #, c-format
2203 msgid "( %s / %s )"
2204 msgstr "( %s / %s)"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2207 msgid "HTTP download cancelled"
2208 msgstr ""
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2211 #, fuzzy
2212 msgid "HTTP download thread started"
2213 msgstr "同期化スレドを始めました。"
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Download size: %i"
2218 msgstr "ダウンロード数(%i)"
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2221 #, c-format
2222 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2223 msgstr ""
2225 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2226 msgid "HTTP download thread ended"
2227 msgstr ""
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2230 #, c-format
2231 msgid "Host: %s:%i\n"
2232 msgstr ""
2234 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2235 #, c-format
2236 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2237 msgstr ""
2239 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2240 #, fuzzy
2241 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2242 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
2244 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2245 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2246 msgstr ""
2248 #: src/IP2Country.cpp:87
2249 #, c-format
2250 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2251 msgstr ""
2253 #: src/IP2Country.cpp:115
2254 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2255 msgstr ""
2257 #: src/IP2Country.cpp:121
2258 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2259 msgstr ""
2261 #: src/IP2Country.cpp:127
2262 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2263 msgstr ""
2265 #: src/IP2Country.cpp:133
2266 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2267 msgstr ""
2269 #: src/IP2Country.cpp:135
2270 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2271 msgstr ""
2273 #: src/IP2Country.cpp:138
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2276 msgstr ""
2278 #: src/IP2Country.cpp:157
2279 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2280 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
2282 #: src/IP2Country.cpp:162
2283 #, c-format
2284 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2285 msgstr ""
2287 #: src/IPFilter.cpp:109
2288 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2289 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2291 #: src/IPFilter.cpp:286
2292 #, c-format
2293 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2294 msgstr ""
2295 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2296 "トに出会いました。"
2298 #: src/IPFilter.cpp:327
2299 #, c-format
2300 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2301 msgstr ""
2302 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2303 "できませんでした。"
2305 #: src/IPFilter.cpp:332
2306 #, c-format
2307 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2308 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2309 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2311 #: src/IPFilter.cpp:334
2312 #, c-format
2313 msgid "%u malformed line was discarded."
2314 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2315 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2317 #: src/KadDlg.cpp:132
2318 #, c-format
2319 msgid "Nodes (%u)"
2320 msgstr "ノード数(%u)"
2322 #: src/KadDlg.cpp:167
2323 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2324 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2326 #: src/KadDlg.cpp:173
2327 msgid "Invalid port to bootstrap"
2328 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2330 #: src/KadDlg.cpp:177
2331 msgid "Please fill all fields required"
2332 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2334 #: src/KadDlg.cpp:196
2335 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2336 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2338 #: src/KadDlg.cpp:197
2339 msgid ""
2340 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2341 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2343 #: src/KadDlg.cpp:198
2344 msgid "Continue?"
2345 msgstr "続けますか?"
2347 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2348 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2349 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2351 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2352 #, c-format
2353 msgid "Keyword for search: %s"
2354 msgstr ""
2356 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2357 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2358 msgstr ""
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2362 #, c-format
2363 msgid "Read %u Kad contact"
2364 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2365 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2367 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2369 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2370 msgstr ""
2372 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2373 #, c-format
2374 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2375 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2376 msgstr[0] ""
2378 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2379 #, c-format
2380 msgid "Wrote %d Kad contact"
2381 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2382 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2385 msgid "File name"
2386 msgstr "ファイル名"
2388 #: src/KnownFile.cpp:1370
2389 msgid "File size"
2390 msgstr "ファイルサイズ"
2392 #: src/KnownFile.cpp:1371
2393 msgid "Share ratio"
2394 msgstr "共有比"
2396 #: src/KnownFile.cpp:1372
2397 msgid "Uploaded"
2398 msgstr "アップロード済み"
2400 #: src/KnownFile.cpp:1373
2401 msgid "Requested"
2402 msgstr "要求済み"
2404 #: src/KnownFile.cpp:1374
2405 msgid "Accepted"
2406 msgstr "受付済み"
2408 #: src/KnownFile.cpp:1376
2409 msgid "Complete sources"
2410 msgstr "ソース完了"
2412 #: src/KnownFileList.cpp:79
2413 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2414 msgstr ""
2416 #: src/KnownFileList.cpp:86
2417 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2418 msgstr ""
2420 #: src/KnownFileList.cpp:112
2421 #, c-format
2422 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2423 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
2425 #: src/KnownFileList.cpp:158
2426 #, c-format
2427 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2428 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
2430 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2431 msgid "Hashing"
2432 msgstr "ハッシュ中"
2434 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2435 msgid "Completing"
2436 msgstr "完了中"
2438 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2439 msgid "Complete"
2440 msgstr "完了"
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2443 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2444 msgid "Paused"
2445 msgstr "停止"
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2448 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2449 msgid "Erroneous"
2450 msgstr "エラーあり"
2452 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2453 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2454 msgid "Downloading"
2455 msgstr "ダウンロード"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2458 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2459 msgid "Waiting"
2460 msgstr "待機"
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2463 msgid "You must specify a non-empty password."
2464 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2467 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2468 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2471 msgid "Connection failure"
2472 msgstr "接続に失敗しました"
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2475 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2476 msgstr ""
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2479 #, fuzzy
2480 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2481 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2484 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2485 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2488 msgid "Succeeded! Connection established."
2489 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2492 msgid "External Connection: Access denied because: "
2493 msgstr ""
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2496 #, fuzzy
2497 msgid "External Connection: Handshake failed."
2498 msgstr "外接続用のパスワード。"
2500 #: src/ListenSocket.cpp:66
2501 msgid "ListenSocket: Ok."
2502 msgstr ""
2504 #: src/ListenSocket.cpp:68
2505 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2506 msgstr ""
2508 #: src/Logger.cpp:341
2509 msgid "ERROR: "
2510 msgstr ""
2512 #: src/Logger.cpp:341
2513 msgid "WARNING: "
2514 msgstr ""
2516 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2517 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2518 msgid "Close"
2519 msgstr "閉じる"
2521 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2522 msgid "Close tab"
2523 msgstr "タブを閉める"
2525 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2526 msgid "Close all tabs"
2527 msgstr "全てのタブを閉める"
2529 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2530 msgid "Close other tabs"
2531 msgstr "他のタブを閉める"
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2534 msgid "Cut"
2535 msgstr "カット"
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2538 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2539 msgid "Copy"
2540 msgstr "コピー"
2542 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2543 msgid "Paste"
2544 msgstr "ペースト"
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2547 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2548 msgid "Clear"
2549 msgstr "クリア"
2551 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2552 msgid "Select All"
2553 msgstr "全ての選択"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2557 msgid "Unlimited"
2558 msgstr "無制限"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2561 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2562 msgstr ""
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2565 msgid "aMule Tray Menu"
2566 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2569 msgid "Speed limits:"
2570 msgstr ""
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2573 msgid "UL: None"
2574 msgstr "UL:無制限"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2577 #, c-format
2578 msgid "UL: %u"
2579 msgstr "UL:%u"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2582 msgid "DL: None"
2583 msgstr "DL:無制限"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2586 #, c-format
2587 msgid "DL: %u"
2588 msgstr "DL:%u"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2591 #, c-format
2592 msgid "Download speed: %.1f"
2593 msgstr ""
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2596 #, c-format
2597 msgid "Upload speed: %.1f"
2598 msgstr ""
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2601 msgid "Client Information"
2602 msgstr "クライアント情報"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2605 #, c-format
2606 msgid "Nickname: %s"
2607 msgstr "あだ名:%s"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2610 msgid "No Nickname Selected!"
2611 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2614 msgid "ClientID: "
2615 msgstr "クライアントID:"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2618 #: src/TextClient.cpp:716
2619 msgid "Not connected"
2620 msgstr "切断しています"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2623 msgid "ServerName: "
2624 msgstr "サーバ名:"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2627 msgid "ServerIP: "
2628 msgstr "サーバIP:"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2631 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2632 msgid "Not Connected"
2633 msgstr "接続されていません"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2636 #, c-format
2637 msgid "IP: %s"
2638 msgstr "IP:%s"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2641 #, c-format
2642 msgid "TCP port: %d"
2643 msgstr ""
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2646 msgid "TCP port: Not ready"
2647 msgstr ""
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2650 #, c-format
2651 msgid "UDP port: %d"
2652 msgstr ""
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2655 msgid "UDP port: Not ready"
2656 msgstr ""
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2659 msgid "Online Signature: Enabled"
2660 msgstr "オンライン証明:有効です"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2663 msgid "Online Signature: Disabled"
2664 msgstr "オンライン証明:無効です"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2667 #, c-format
2668 msgid "Uptime: %s"
2669 msgstr "動作時間: %s"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2672 #, c-format
2673 msgid "Shared files: %d"
2674 msgstr ""
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2677 #, c-format
2678 msgid "Queued clients: %d"
2679 msgstr ""
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2682 #, c-format
2683 msgid "Total DL: %s"
2684 msgstr "DLの合計:%s"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2687 #, c-format
2688 msgid "Total UL: %s"
2689 msgstr "ULの合計:%s"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2692 msgid "Upload limit"
2693 msgstr ""
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2696 msgid "Download limit"
2697 msgstr ""
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2700 msgid "Hide aMule"
2701 msgstr "aMuleを隠す"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2704 msgid "Show aMule"
2705 msgstr "aMuleを表示する"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2708 msgid "Exit"
2709 msgstr "終了"
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2712 msgid "eD2k Link: "
2713 msgstr ""
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2716 msgid "Commit"
2717 msgstr "コミット"
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2720 msgid ""
2721 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2722 msgstr ""
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2725 msgid ""
2726 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2727 "in the Servers-tab."
2728 msgstr ""
2729 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2730 "るログを参考してください。"
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2733 msgid "Loading ..."
2734 msgstr "ロード中…"
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2737 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2738 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2741 msgid "Users: 0"
2742 msgstr "ユーザ:0"
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2745 msgid ""
2746 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2747 "users."
2748 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2751 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2752 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2755 msgid ""
2756 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2757 "braces signify the overhead from client communication."
2758 msgstr ""
2759 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2760 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2763 msgid ""
2764 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2765 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2766 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2767 "optimal connection type)."
2768 msgstr ""
2769 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2770 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2771 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2774 msgid "Not Connected ..."
2775 msgstr "切断しています…"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2778 msgid "Currently connected server."
2779 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2782 msgid "Search"
2783 msgstr "検索"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2786 msgid "Name:"
2787 msgstr "名前:"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2790 msgid "Type"
2791 msgstr "タイプ"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2794 msgid "Local"
2795 msgstr "ローカル"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2798 msgid "Global"
2799 msgstr "グローバル"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2802 msgid "FileHash"
2803 msgstr "ファイル・ハッシュ"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2806 msgid "Extended Parameters"
2807 msgstr "拡張パラメタ"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2810 msgid "Filtering"
2811 msgstr "フィルタリング"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2814 msgid "File Type"
2815 msgstr "フィルタの種類"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2818 msgid "Any"
2819 msgstr "すべて"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2822 msgid "Archives"
2823 msgstr "アーカイブ"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2826 #: src/TransferWnd.cpp:358
2827 msgid "Audio"
2828 msgstr "オーディオ"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2831 #: src/TransferWnd.cpp:360
2832 msgid "CD-Images"
2833 msgstr "CDイメージ"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2836 #: src/TransferWnd.cpp:361
2837 msgid "Pictures"
2838 msgstr "画像"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2841 msgid "Programs"
2842 msgstr "プログラム"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2845 msgid "Texts"
2846 msgstr "テキスト"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2849 msgid "Videos"
2850 msgstr "ビデオ"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2853 msgid "Extension"
2854 msgstr "拡張子"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2857 msgid "Min Size"
2858 msgstr "最小サイズ"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2861 msgid "Bytes"
2862 msgstr "B"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2865 msgid "KB"
2866 msgstr "KB"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2869 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2870 msgid "MB"
2871 msgstr "MB"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2874 msgid "GB"
2875 msgstr "GB"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2878 msgid "Max Size"
2879 msgstr "最大サイズ"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2882 msgid "Availability"
2883 msgstr "入手可能範囲"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2886 msgid "Filter:"
2887 msgstr "フィルタ:"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2890 msgid "Filter Results"
2891 msgstr "フィルタの結果"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2894 msgid "Invert Result"
2895 msgstr "結果を反転する"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2898 msgid "Hide Known Files"
2899 msgstr "既知のファイルを隠す"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2902 msgid "Start"
2903 msgstr "開始"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2906 msgid "More"
2907 msgstr "もっと"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2910 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2911 msgstr ""
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2914 msgid "Stop"
2915 msgstr "中止"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2918 msgid "Download"
2919 msgstr "ダウンロード"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2922 msgid "Reset Fields"
2923 msgstr "フィールドをリセット"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2926 msgid "Results"
2927 msgstr "結果"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2930 msgid "Clears completed downloads"
2931 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2934 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2935 msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2938 #: src/TransferWnd.cpp:445
2939 msgid "Uploads"
2940 msgstr "アップロード数"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2943 msgid "Clients on queue :"
2944 msgstr "キューに入っているクライアント:"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2947 msgid "Send"
2948 msgstr "送信する"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2951 msgid "Sends the specified message."
2952 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2955 msgid "Close this chat-session."
2956 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2959 msgid "General"
2960 msgstr "一般"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2963 msgid "Full Name :"
2964 msgstr "完全名:"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2967 msgid "met-File :"
2968 msgstr "metファイル:"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2971 msgid "Hash :"
2972 msgstr "ハッシュ:"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2975 msgid "Filesize :"
2976 msgstr "ファイル・サイズ:"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2979 msgid "Partfilestatus :"
2980 msgstr "部分ファイルの状態:"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2983 msgid "Last seen complete :"
2984 msgstr "最後に完全として見た時間:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2987 msgid "Transfer"
2988 msgstr "転送"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:648
2991 msgid "Found Sources :"
2992 msgstr "見つかったソース:"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:659
2995 msgid "Transferring Sources :"
2996 msgstr "転送中のソース:"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:670
2999 msgid "Filepart-Count :"
3000 msgstr "ファイル部分の数:"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3003 msgid "Available :"
3004 msgstr "入手可能数:"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3007 msgid "Datarate :"
3008 msgstr "データ・レート:"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3011 msgid "Download Active Time: "
3012 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3015 msgid "Transferred :"
3016 msgstr "転送済み:"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3019 msgid "Completed Size :"
3020 msgstr "完全サイズ:"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3023 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3024 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3027 msgid "Lost to corruption :"
3028 msgstr "破損による損失:"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3031 msgid "Gained by compression :"
3032 msgstr "圧縮による獲得:"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3035 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3036 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3039 msgid "File Names"
3040 msgstr "ファイル名"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3043 msgid "Takeover"
3044 msgstr "引き継ぐ"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3047 msgid "Cleanup"
3048 msgstr "クリーンアップ"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3051 msgid "Apply"
3052 msgstr "適用"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3055 msgid "Ok"
3056 msgstr "Ok"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3059 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3060 msgstr ""
3061 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
3062 "ことができます)"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3065 msgid ""
3066 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3067 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3068 msgstr ""
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3071 msgid "File Quality"
3072 msgstr "ファイルの質"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3075 msgid "Not rated"
3076 msgstr "評価されていません"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3079 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3080 msgstr "不正/損被/偽造"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3083 msgid "Poor"
3084 msgstr "悪い"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3087 msgid "Fair"
3088 msgstr "悪くない"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3091 msgid "Good"
3092 msgstr "良い"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3095 msgid "Excellent"
3096 msgstr "優秀"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3099 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3100 msgstr ""
3101 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3104 msgid "Refresh"
3105 msgstr "リフレッシュする"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3108 msgid "Downloading, please wait ..."
3109 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3112 msgid "Unknown size"
3113 msgstr "サイズが不明です"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3116 msgid "Required Information"
3117 msgstr "不可欠な情報"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3120 msgid "IP Address :"
3121 msgstr "IPアドレス:"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3124 msgid "Port :"
3125 msgstr "ポート:"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3128 msgid "Additional Information"
3129 msgstr "追加情報"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3132 msgid "Username :"
3133 msgstr "ユーザ名:"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3136 msgid "Userhash :"
3137 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3141 msgid "Add"
3142 msgstr "追加"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3145 msgid "Reload your shared files"
3146 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3149 #: src/Statistics.cpp:727
3150 msgid "Shared Files"
3151 msgstr "共有ファイル"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3154 msgid "Current Session"
3155 msgstr "現在のセッション"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3158 msgid "Total"
3159 msgstr "合計"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3162 msgid "Requested :"
3163 msgstr "要求数:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3166 msgid "Active Uploads :"
3167 msgstr "アクティブなアップロード数:"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3170 msgid "Download-Speed"
3171 msgstr "ダウンロード速度:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3174 msgid "Current"
3175 msgstr "現在"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3178 msgid "Running average"
3179 msgstr "移動平均"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3182 msgid "Session average"
3183 msgstr "セッション平均"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3186 msgid "Upload-Speed"
3187 msgstr "アップロード速度"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3190 msgid "Connections"
3191 msgstr "接続数"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3194 msgid "Active downloads"
3195 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3198 msgid "Active connections (1:1)"
3199 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3202 msgid "Active uploads"
3203 msgstr "アクティブなアップロード数"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3206 msgid "Statistics Tree"
3207 msgstr "統計木"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3210 msgid "Username:"
3211 msgstr "ユーザ名:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3214 msgid "Userhash:"
3215 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3218 msgid "Client software:"
3219 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3222 msgid "Client version:"
3223 msgstr "クライアント・バージョン:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3226 msgid "IP address:"
3227 msgstr "IPアドレス:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3230 msgid "User ID:"
3231 msgstr "ユーザID:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3234 msgid "Server IP:"
3235 msgstr "サーバIP:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3238 msgid "Server name:"
3239 msgstr "サーバ名:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3242 msgid "Obfuscation:"
3243 msgstr "難読化:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3246 msgid "Kad:"
3247 msgstr "Kad:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3250 msgid "Transfers to client"
3251 msgstr "クライアントへの転送数"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3254 msgid "Current request:"
3255 msgstr "現在の要求:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3258 msgid "Average upload rate:"
3259 msgstr "平均アップロード速度:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3262 msgid "Average download rate:"
3263 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3266 msgid "Uploaded (session):"
3267 msgstr "アップロード(セッション):"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3270 msgid "Downloaded (session):"
3271 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3274 msgid "Uploaded (total):"
3275 msgstr "アップロード(合計):"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3278 msgid "Downloaded (total):"
3279 msgstr "ダウンロード(合計):"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3282 msgid "Scores"
3283 msgstr "スコア"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3286 msgid "DL/UP modifier:"
3287 msgstr "DL/UP変更:"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3290 msgid "Secure ident:"
3291 msgstr "セキュア認証:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3294 msgid "Rating (total):"
3295 msgstr "評価(合計):"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3298 msgid "Queue score:"
3299 msgstr "キュースコア:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3302 msgid "Nick"
3303 msgstr "ニックネーム"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3306 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3307 msgstr ""
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3310 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3311 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3314 msgid "Language: "
3315 msgstr ""
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3319 msgid "The delay before showing tool-tips."
3320 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3323 msgid "This specifies the language used on controls."
3324 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3327 msgid "Check for new version at startup"
3328 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3331 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3332 msgstr ""
3333 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3336 msgid "Start minimized"
3337 msgstr "起動時に最小化にする"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3340 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3341 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3344 msgid "Prompt on exit"
3345 msgstr "終了時に確認する"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3348 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3349 msgstr ""
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3352 msgid "Enable Tray Icon"
3353 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3356 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3357 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3360 msgid "Minimize to Tray Icon"
3361 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3364 msgid ""
3365 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3366 "taskbar."
3367 msgstr ""
3368 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3369 "す。"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3372 msgid "Tooltip delay time: "
3373 msgstr ""
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3376 msgid "seconds"
3377 msgstr ""
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3380 msgid "Browser Selection"
3381 msgstr "ブラウザ選択"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3384 msgid ""
3385 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3386 "default browser."
3387 msgstr ""
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3391 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3394 msgid "Browse"
3395 msgstr "閲覧"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3398 msgid "Open in new tab if possible"
3399 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3402 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3403 msgstr ""
3404 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3407 msgid "Video Player"
3408 msgstr "ビデオ・プレイヤー"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3411 msgid "Create backup for preview"
3412 msgstr ""
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3415 msgid "Bandwidth limits"
3416 msgstr ""
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3419 msgid "Upload"
3420 msgstr "アップロード"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3423 msgid "Slot Allocation"
3424 msgstr "スロット割り当て"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3427 msgid "Ports"
3428 msgstr ""
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3431 msgid "Standard TCP Port "
3432 msgstr ""
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3435 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3436 msgstr ""
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3439 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3440 msgstr ""
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3443 msgid "4665"
3444 msgstr ""
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3447 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3448 msgstr ""
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3451 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3452 msgstr ""
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3455 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3456 msgstr ""
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3459 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3460 msgstr ""
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3463 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3464 msgstr ""
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3467 msgid ""
3468 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3469 "address of the interface to which aMule should be bound."
3470 msgstr ""
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3473 msgid "Max sources per downloading file:"
3474 msgstr ""
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3477 msgid "Max simultaneous connections:"
3478 msgstr ""
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3481 msgid "Kademlia"
3482 msgstr "Kademlia"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3485 msgid "ED2K"
3486 msgstr "ED2K"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3489 msgid "Autoconnect on startup"
3490 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3493 msgid "Reconnect on loss"
3494 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3497 msgid "Remove dead server after"
3498 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3501 msgid "retries"
3502 msgstr "回"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3505 msgid "Auto-update server list at startup"
3506 msgstr ""
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3509 msgid "List"
3510 msgstr "リスト"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3513 msgid "Update server list when connecting to a server"
3514 msgstr ""
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3517 msgid "Update server list when a client connects"
3518 msgstr ""
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3521 msgid "Use priority system"
3522 msgstr "優先度システムを使用する"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3525 msgid "Use smart LowID check on connect"
3526 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3529 msgid "Safe connect"
3530 msgstr "安全接続"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3533 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3534 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3537 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3538 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3541 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3542 msgstr ""
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3545 msgid "Enable"
3546 msgstr ""
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3549 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3550 msgstr ""
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3553 msgid "Add files to download in pause mode"
3554 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3557 msgid "Add files to download with auto priority"
3558 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3561 msgid "Try to download first and last chunks first"
3562 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3565 msgid "Start next paused file when a file completes"
3566 msgstr ""
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3569 msgid "From the same category"
3570 msgstr "同じカテゴリから"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3573 msgid "Preallocate disk space for new files"
3574 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3577 msgid ""
3578 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3579 "fragmentation"
3580 msgstr ""
3581 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3582 "片化を防ぎます。"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3585 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3586 msgstr ""
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3589 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3590 msgstr ""
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3593 msgid "Enter here the min disk space desired."
3594 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3597 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3598 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3601 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3602 msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3605 msgid "Add new shared files with auto priority"
3606 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3609 msgid "Destination folder for downloads"
3610 msgstr ""
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3613 msgid "Folder for temporary download files"
3614 msgstr ""
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3617 msgid "Shared folders"
3618 msgstr ""
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3621 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3622 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3625 msgid "Share hidden files"
3626 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3629 msgid "Graphs"
3630 msgstr "グラフ"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3633 msgid "Update delay : 5 secs"
3634 msgstr "アップデート延期:5秒"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3637 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3638 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3641 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3642 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3645 msgid "Download graph scale:"
3646 msgstr ""
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3649 msgid "Upload graph scale:"
3650 msgstr ""
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3653 msgid "Colours: "
3654 msgstr ""
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3657 msgid "Background"
3658 msgstr "背景"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3661 msgid "Grid"
3662 msgstr "グリッド"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3665 msgid "Download current"
3666 msgstr "ダウンロード現在"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3669 msgid "Download running average"
3670 msgstr "ダウンロード移動平均"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3673 msgid "Download session average"
3674 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3677 msgid "Upload current"
3678 msgstr "アップロード現在"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3681 msgid "Upload running average"
3682 msgstr "アップロード移動平均"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3685 msgid "Upload session average"
3686 msgstr "アップロードセッション平均"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3689 msgid "Active connections"
3690 msgstr "アクティブ接続数"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3693 msgid "Systray Icon Speedbar"
3694 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3697 msgid "Kad-nodes current"
3698 msgstr "現在のKadノード数"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3701 msgid "Kad-nodes running"
3702 msgstr "動作中のKadノード数"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3705 msgid "Kad-nodes session"
3706 msgstr "セッションのKadノード数"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3709 msgid "Select"
3710 msgstr "選択"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3713 msgid "Tree"
3714 msgstr ""
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3717 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3718 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3721 msgid "!!! WARNING !!!"
3722 msgstr "!!!注意!!!"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3725 msgid ""
3726 "Do not change these setting unless you know\n"
3727 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3728 "make things worse for yourself.\n"
3729 "\n"
3730 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3731 "these settings."
3732 msgstr ""
3733 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
3734 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
3735 "高いです。\n"
3736 "\n"
3737 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
3738 "います。"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3741 msgid "Max new connections / 5 secs"
3742 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3745 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3746 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3749 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3750 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3753 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3754 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3757 msgid "Skin to use: "
3758 msgstr ""
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3761 msgid "- default -"
3762 msgstr ""
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3765 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3766 msgstr ""
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3769 msgid "Show extended info on categories tabs"
3770 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3773 msgid "Show transfer rates on title"
3774 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3777 msgid "Before application name"
3778 msgstr ""
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3781 msgid "After application name"
3782 msgstr ""
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3785 msgid "Show overhead bandwidth"
3786 msgstr ""
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3789 msgid "Vertical toolbar orientation"
3790 msgstr "垂直ツールバー"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3793 msgid "Download Queue Files"
3794 msgstr ""
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3797 msgid "Show progress percentage"
3798 msgstr ""
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3801 msgid "Show progress bar"
3802 msgstr ""
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3805 msgid "Flat"
3806 msgstr "フラット"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3809 msgid "Round"
3810 msgstr "ラウンド"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3813 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3814 msgstr ""
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3817 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3818 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3821 msgid "External Connection Parameters"
3822 msgstr "外部接続のパラメタ"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3825 msgid "Accept external connections"
3826 msgstr "外部接続を許可にする"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3829 msgid "IP of the listening interface:"
3830 msgstr ""
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3833 msgid ""
3834 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3835 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3836 msgstr ""
3837 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3838 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3839 "します。"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3842 msgid "TCP port:"
3843 msgstr ""
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3846 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3847 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3851 msgid "Password"
3852 msgstr "パスワード"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3855 msgid "Web server parameters"
3856 msgstr ""
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3859 msgid "Run webserver on startup"
3860 msgstr ""
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3863 msgid "Web template"
3864 msgstr "ウェブテンプレート"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3867 msgid "Full rights password"
3868 msgstr "全権限パスワード"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3871 msgid "Enable Low rights User"
3872 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3875 msgid "Low rights password"
3876 msgstr "低権限パスワード"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3879 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3880 msgstr ""
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3883 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3884 msgstr ""
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3887 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3888 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3891 msgid "Enable Gzip compression"
3892 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3895 #: src/ServerWnd.cpp:219
3896 msgid "OK"
3897 msgstr "OK"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3900 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3901 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3904 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3905 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3908 msgid "Title :"
3909 msgstr "タイトル:"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3912 msgid "Comment :"
3913 msgstr "コメント:"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3916 msgid "Incoming Dir :"
3917 msgstr "受信ディレクトリ:"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3920 msgid "..."
3921 msgstr "..."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3924 msgid "Change priority for new assigned files :"
3925 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3928 msgid "Dont change"
3929 msgstr "変更しない"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3932 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3933 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3938 msgid "Reset"
3939 msgstr "リセット"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3942 msgid "Click this button to reset the log."
3943 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3946 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3947 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3950 msgid "Server list"
3951 msgstr ""
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3954 msgid ""
3955 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3956 "update the list of known servers."
3957 msgstr ""
3958 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3959 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3962 msgid "Add server manually: Name"
3963 msgstr ""
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3966 msgid "Enter the name of the new server here"
3967 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3970 msgid "IP:Port"
3971 msgstr "IP:ポート"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3974 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3975 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3978 msgid "Enter the port of the server here."
3979 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3982 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3983 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3986 msgid "aMule Log"
3987 msgstr "aMuleのログ"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
3990 msgid "Server Info"
3991 msgstr "サーバ情報"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
3994 msgid "ED2K Info"
3995 msgstr "ED2K情報"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
3998 msgid "Kad Info"
3999 msgstr "Kad情報"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4002 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4003 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4006 msgid "Nodes (0)"
4007 msgstr "ノード数(0)"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4010 msgid ""
4011 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4012 "update the list of known nodes."
4013 msgstr ""
4014 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
4015 "知のノード・リストをアップデートします。"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4018 msgid "Nodes stats"
4019 msgstr "ノードの統計"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4022 msgid "Bootstrap"
4023 msgstr "ブートストラップ"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4026 msgid "New node"
4027 msgstr "新しいノード"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4030 msgid "IP:"
4031 msgstr "IP:"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4034 msgid "Port:"
4035 msgstr "ポート:"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4038 msgid ""
4039 "Bootstrap from \n"
4040 "known clients"
4041 msgstr ""
4042 "既知のクライアントから\n"
4043 "ブートストラップする"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4046 msgid "Disconnect Kad"
4047 msgstr "Kadを切断する"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4050 msgid "Use Secure User Identification"
4051 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4054 msgid ""
4055 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4056 "is not enabled."
4057 msgstr ""
4058 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
4059 "トを得られません。"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4062 msgid "Protocol Obfuscation"
4063 msgstr "プロトコルを難読化する"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4066 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4067 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4070 msgid ""
4071 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4072 "connections from other clients."
4073 msgstr ""
4074 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
4075 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4078 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4079 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4082 msgid ""
4083 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4084 "clients/servers."
4085 msgstr ""
4086 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
4087 "トコル難読化を使用します。"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4090 msgid "Accept only obfuscated connections"
4091 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4094 msgid ""
4095 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4096 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4097 msgstr ""
4098 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4099 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4102 msgid "Everybody"
4103 msgstr "全員"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4106 msgid "No one"
4107 msgstr ""
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4110 msgid "Who can see my shared files:"
4111 msgstr ""
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4114 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4115 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4118 msgid "IP-Filtering"
4119 msgstr "IPフィルタリング"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4122 msgid "Filter clients"
4123 msgstr "クライアントをフィルタする"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4126 msgid ""
4127 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4128 msgstr ""
4129 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4130 "を有効にします。"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4133 msgid "Filter servers"
4134 msgstr "サーバをフィルタする"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4137 msgid ""
4138 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4139 msgstr ""
4140 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4141 "にします。"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4144 msgid "Reload List"
4145 msgstr "リストを再ロードする"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4148 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4149 msgstr ""
4150 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4151 "す。"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4154 msgid "URL:"
4155 msgstr "URL:"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4158 msgid "Update now"
4159 msgstr "只今アップデートする"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4162 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4163 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4166 msgid "Filtering Level:"
4167 msgstr "フィルタリング段階:"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4170 msgid "Always filter LAN IPs"
4171 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4174 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4175 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4178 msgid ""
4179 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4180 "received from. Use with caution."
4181 msgstr ""
4182 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4183 "す。使用するに気をつけてください。"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4186 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4187 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4190 msgid ""
4191 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4192 "file."
4193 msgstr ""
4194 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4195 "datファイルを使用可能します。"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4198 msgid "Enable Online-Signature"
4199 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4202 msgid ""
4203 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4204 "create signatures and the like."
4205 msgstr ""
4206 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4207 "等を作成するためにを使用されます。"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4210 msgid "Update Frequency (Secs):"
4211 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4214 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4215 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4218 msgid "Save online signature file in: "
4219 msgstr ""
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4222 msgid ""
4223 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4224 msgstr ""
4225 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4226 "ます。"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4229 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4230 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4233 msgid "Filter all messages"
4234 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4237 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4238 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4241 msgid "Filter messages from unknown clients"
4242 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4245 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4246 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4249 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4250 msgstr ""
4251 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4254 msgid "Show received messages in the log"
4255 msgstr ""
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4258 msgid "Comments"
4259 msgstr "コメント"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4262 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4263 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4266 msgid "Automatic server connect without proxy"
4267 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4270 msgid "Enable authentication"
4271 msgstr "認証を有効にする"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4274 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4275 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4278 msgid "Username: "
4279 msgstr ""
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4282 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4283 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4286 msgid "Password:"
4287 msgstr "パスワード:"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4290 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4291 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4294 msgid "Enable Proxy"
4295 msgstr "プロクシを有効にする"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4298 msgid "Enable/disable proxy support"
4299 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4302 msgid "Proxy type:"
4303 msgstr "プロクシの種類:"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4306 msgid "SOCKS5"
4307 msgstr "SOCKS5"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4310 msgid "SOCKS4"
4311 msgstr "SOCKS4"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4314 msgid "HTTP"
4315 msgstr "HTTP"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4318 msgid "SOCKS4a"
4319 msgstr "SOCKS4a"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4322 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4323 msgstr "接続するプロクシーの種類"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4326 msgid "Proxy host:"
4327 msgstr "プロクシー・ホスト:"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4330 msgid "The proxy host name"
4331 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4334 msgid "Proxy port:"
4335 msgstr "プロクシー・ポート:"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4338 msgid "The proxy port"
4339 msgstr "プロクシーのポート"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4342 msgid "Connect to:"
4343 msgstr "次に接続する:"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4346 msgid "Login to remote amule"
4347 msgstr "リモートamuleにログインする"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4350 msgid "User name"
4351 msgstr "ユーザ名"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4354 msgid "Remember those settings"
4355 msgstr "設定を記憶する"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4358 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4359 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4362 msgid "Message Categories:"
4363 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4366 msgid "Waiting..."
4367 msgstr "待機中…"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4370 msgid "Add imports"
4371 msgstr "インポートを追加する"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4374 msgid "Retry selected"
4375 msgstr "選択したものを再試行"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4378 msgid "Remove selected"
4379 msgstr "選択したものを破棄"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4382 msgid "Event Types"
4383 msgstr ""
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4386 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4387 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4390 msgid "Networks Window"
4391 msgstr "ネットワークウィンドウ"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4394 msgid "Searches Window"
4395 msgstr "検索ウィンドウ"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4398 msgid "Files Transfers Window"
4399 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4402 msgid "Shared Files Window"
4403 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4406 msgid "Messages Window"
4407 msgstr "メッセージウィンドウ"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4410 msgid "Statistics Graph Window"
4411 msgstr "統計グラフウィインドウ"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4414 msgid "Preferences Settings Window"
4415 msgstr "個人設定ウィンドウ"
4417 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4418 #, c-format
4419 msgid "Disabled [%s]"
4420 msgstr "使用不可能 [%s]"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4423 msgid "byte"
4424 msgid_plural "bytes"
4425 msgstr[0] "バイト"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4428 msgid "kB"
4429 msgstr "kB"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4432 msgid "TB"
4433 msgstr "TB"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4436 msgid "k"
4437 msgstr "k"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4440 msgid "M"
4441 msgstr "M"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4444 msgid "G"
4445 msgstr "G"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4448 msgid "T"
4449 msgstr "T"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4452 msgid "byte/sec"
4453 msgid_plural "bytes/sec"
4454 msgstr[0] "B/s"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4457 msgid "MB/s"
4458 msgstr "MB/s"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4461 msgid "secs"
4462 msgstr "秒"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4465 msgid "mins"
4466 msgstr "分"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4469 msgid "hours"
4470 msgstr "時間"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4473 msgid "Days"
4474 msgstr "日"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4477 msgid "all"
4478 msgstr "全て"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4481 msgid "all others"
4482 msgstr "他の全て"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4485 msgid "Incomplete"
4486 msgstr "未完成"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4489 msgid "Stopped"
4490 msgstr "中断しています"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4493 msgid "Video"
4494 msgstr "ビデオ"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4497 msgid "Archive"
4498 msgstr "アーカイブ"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4501 msgid "Text"
4502 msgstr "テキスト"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4505 msgid "Active"
4506 msgstr "アクティブ"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4509 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4510 msgstr ""
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4513 #, c-format
4514 msgid "Importing %s: %s"
4515 msgstr "%s:%sをインポートします"
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4518 msgid "Reading temp folder"
4519 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4522 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4523 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4526 msgid "Creating destination file"
4527 msgstr "当てファイルを作成中です"
4529 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4530 #, c-format
4531 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4532 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4534 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4535 #, c-format
4536 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4537 msgstr ""
4538 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4541 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4542 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4545 msgid "Adding download and saving new partfile"
4546 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4549 msgid "Fetching status..."
4550 msgstr "状態を取ってきています…"
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4553 msgid "In progress"
4554 msgstr "途中です"
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4557 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4558 msgstr ""
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4561 msgid "ERROR: Partmet not found"
4562 msgstr ""
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4565 msgid "ERROR: IO error!"
4566 msgstr ""
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4569 msgid "ERROR: Failed!"
4570 msgstr ""
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4573 msgid "Queued"
4574 msgstr "キューに追加しました"
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4577 msgid "Already downloading"
4578 msgstr "すでにダウンロード中です"
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4581 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4582 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4585 msgid "State"
4586 msgstr "状況"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4589 msgid "Filehash"
4590 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4593 msgid "Import partfiles"
4594 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4597 msgid ""
4598 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4599 "be included)"
4600 msgstr ""
4601 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4602 "す)"
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4605 msgid ""
4606 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4607 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4610 msgid "Remove sources?"
4611 msgstr "ソースを削除しますか?"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4614 #, c-format
4615 msgid "%s (Disk: %s)"
4616 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4618 #: src/PartFile.cpp:294
4619 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4620 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4622 #: src/PartFile.cpp:332
4623 #, c-format
4624 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4625 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4627 #: src/PartFile.cpp:339
4628 #, c-format
4629 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4630 msgstr ""
4632 #: src/PartFile.cpp:345
4633 #, c-format
4634 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4635 msgstr ""
4637 #: src/PartFile.cpp:356
4638 #, c-format
4639 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4640 msgstr ""
4642 #: src/PartFile.cpp:606
4643 #, c-format
4644 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4645 msgstr ""
4647 #: src/PartFile.cpp:609
4648 msgid "Trying to recover file info..."
4649 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4651 #: src/PartFile.cpp:624
4652 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4653 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4655 #: src/PartFile.cpp:629
4656 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4657 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4659 #: src/PartFile.cpp:631
4660 msgid "Unable to recover file info :("
4661 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4663 #: src/PartFile.cpp:666
4664 #, c-format
4665 msgid "Failed to open %s (%s)"
4666 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4668 #: src/PartFile.cpp:714
4669 #, c-format
4670 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4671 msgstr ""
4673 #: src/PartFile.cpp:896
4674 #, c-format
4675 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4676 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4678 #: src/PartFile.cpp:903
4679 #, fuzzy
4680 msgid "IO failure while saving partfile: "
4681 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4683 #: src/PartFile.cpp:916
4684 #, c-format
4685 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4686 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4688 #: src/PartFile.cpp:924
4689 #, c-format
4690 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4691 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4693 #: src/PartFile.cpp:995
4694 #, c-format
4695 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4696 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4698 #: src/PartFile.cpp:1021
4699 #, c-format
4700 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4701 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4702 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4704 #: src/PartFile.cpp:1050
4705 #, c-format
4706 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4707 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
4709 #: src/PartFile.cpp:1059
4710 #, c-format
4711 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4712 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
4714 #: src/PartFile.cpp:1115
4715 #, c-format
4716 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4717 msgstr ""
4718 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4720 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4724 "%s|"
4725 msgid_plural ""
4726 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4727 "|%s|"
4728 msgstr[0] ""
4729 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4730 "|%s| FileHash |%s|"
4732 #: src/PartFile.cpp:1178
4733 #, c-format
4734 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4735 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4737 #: src/PartFile.cpp:1211
4738 #, c-format
4739 msgid "Finished rehashing %s"
4740 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4742 #: src/PartFile.cpp:2133
4743 #, c-format
4744 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4745 msgstr ""
4747 #: src/PartFile.cpp:2160
4748 #, c-format
4749 msgid "Finished downloading: %s"
4750 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4752 #: src/PartFile.cpp:2217
4753 #, c-format
4754 msgid "Deleting file: %s"
4755 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4757 #: src/PartFile.cpp:2277
4758 #, c-format
4759 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4760 msgstr ""
4762 #: src/PartFile.cpp:2282
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4766 "never happen"
4767 msgstr ""
4769 #: src/PartFile.cpp:2960
4770 #, c-format
4771 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4772 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4774 #: src/PartFile.cpp:3028
4775 #, c-format
4776 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4777 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4779 #: src/PartFile.cpp:3074
4780 #, c-format
4781 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4782 msgstr ""
4783 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4785 #: src/PartFile.cpp:3684
4786 msgid "Allocating"
4787 msgstr "領域確保中"
4789 #: src/PartFile.cpp:3700
4790 msgid "Insufficient disk space"
4791 msgstr ""
4793 #: src/PartFile.cpp:3749
4794 msgid "Downloaded"
4795 msgstr "ダウンロード済み"
4797 #: src/PartFile.cpp:3963
4798 #, c-format
4799 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4800 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4802 #: src/Preferences.cpp:659
4803 msgid "System default"
4804 msgstr "システムの標準設定"
4806 #: src/Preferences.cpp:660
4807 msgid "Albanian"
4808 msgstr "アルバニア語"
4810 #: src/Preferences.cpp:661
4811 msgid "Arabic"
4812 msgstr "アラブ語"
4814 #: src/Preferences.cpp:662
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Asturian"
4817 msgstr "エストニア語"
4819 #: src/Preferences.cpp:663
4820 msgid "Basque"
4821 msgstr "バスク語"
4823 #: src/Preferences.cpp:664
4824 msgid "Bulgarian"
4825 msgstr "ブルガリア語"
4827 #: src/Preferences.cpp:665
4828 msgid "Catalan"
4829 msgstr "カタロニア語"
4831 #: src/Preferences.cpp:666
4832 msgid "Chinese (Simplified)"
4833 msgstr "中国語(簡体字)"
4835 #: src/Preferences.cpp:667
4836 msgid "Chinese (Traditional)"
4837 msgstr "中国語(繁体字)"
4839 #: src/Preferences.cpp:668
4840 msgid "Croatian"
4841 msgstr "クロアチア語"
4843 #: src/Preferences.cpp:669
4844 msgid "Czech"
4845 msgstr "チェコ語"
4847 #: src/Preferences.cpp:670
4848 msgid "Danish"
4849 msgstr "デンマーク語"
4851 #: src/Preferences.cpp:671
4852 msgid "Dutch"
4853 msgstr "オランダ語"
4855 #: src/Preferences.cpp:672
4856 msgid "English (U.K.)"
4857 msgstr "英語(U.K.)"
4859 #: src/Preferences.cpp:673
4860 msgid "Estonian"
4861 msgstr "エストニア語"
4863 #: src/Preferences.cpp:674
4864 msgid "Finnish"
4865 msgstr "フィンランド語"
4867 #: src/Preferences.cpp:675
4868 msgid "French"
4869 msgstr "フランス語"
4871 #: src/Preferences.cpp:676
4872 msgid "Galician"
4873 msgstr "ガリシア語"
4875 #: src/Preferences.cpp:677
4876 msgid "German"
4877 msgstr "ドイツ語"
4879 #: src/Preferences.cpp:678
4880 msgid "Greek"
4881 msgstr "ギリシア語"
4883 #: src/Preferences.cpp:679
4884 msgid "Hebrew"
4885 msgstr "ヘブライ語"
4887 #: src/Preferences.cpp:680
4888 msgid "Hungarian"
4889 msgstr "ハンガリー語"
4891 #: src/Preferences.cpp:681
4892 msgid "Italian"
4893 msgstr "イタリア語"
4895 #: src/Preferences.cpp:682
4896 msgid "Italian (Swiss)"
4897 msgstr "イタリア語(スイス)"
4899 #: src/Preferences.cpp:683
4900 msgid "Japanese"
4901 msgstr "日本語"
4903 #: src/Preferences.cpp:684
4904 msgid "Korean"
4905 msgstr "韓国語"
4907 #: src/Preferences.cpp:685
4908 msgid "Lithuanian"
4909 msgstr "リトアニア語"
4911 #: src/Preferences.cpp:686
4912 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4913 msgstr "ルウェー語"
4915 #: src/Preferences.cpp:687
4916 msgid "Polish"
4917 msgstr "ポーランド語"
4919 #: src/Preferences.cpp:688
4920 msgid "Portuguese"
4921 msgstr "ポルトガル語"
4923 #: src/Preferences.cpp:689
4924 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4925 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4927 #: src/Preferences.cpp:690
4928 msgid "Russian"
4929 msgstr "ロシア語"
4931 #: src/Preferences.cpp:691
4932 msgid "Slovenian"
4933 msgstr "スロベニア語"
4935 #: src/Preferences.cpp:692
4936 msgid "Spanish"
4937 msgstr "スペイン語"
4939 #: src/Preferences.cpp:693
4940 msgid "Swedish"
4941 msgstr "スウェーデン語"
4943 #: src/Preferences.cpp:694
4944 msgid "Turkish"
4945 msgstr "トルコ語"
4947 #: src/Preferences.cpp:695
4948 msgid "Ukrainian"
4949 msgstr ""
4951 #: src/Preferences.cpp:882
4952 msgid "no options available"
4953 msgstr ""
4955 #: src/Preferences.cpp:1544
4956 msgid "Invalid category found, skipping"
4957 msgstr ""
4959 #: src/Preferences.cpp:1708
4960 msgid ""
4961 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4962 msgstr ""
4963 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4965 #: src/Preferences.cpp:1709
4966 #, c-format
4967 msgid "Default port will be used (%d)"
4968 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4970 #: src/Preferences.cpp:1732
4971 #, c-format
4972 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4973 msgstr ""
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4976 msgid "Connection"
4977 msgstr "接続"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4980 msgid "Directories"
4981 msgstr "ディレクトリ"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4984 msgid "Servers"
4985 msgstr "サーバ数"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4988 msgid "Files"
4989 msgstr "ファイル"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4992 msgid "Security"
4993 msgstr "セキュリティ"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4996 msgid "Interface"
4997 msgstr ""
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5000 msgid "Proxy"
5001 msgstr "プロクシ"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5004 msgid "Filters"
5005 msgstr ""
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5008 msgid "Remote Controls"
5009 msgstr "リモート制御"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5012 msgid "Online Signature"
5013 msgstr "オンライン署名"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5016 msgid "Advanced"
5017 msgstr ""
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5020 msgid "Events"
5021 msgstr "イベント"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5024 msgid "Debugging"
5025 msgstr "デバッグ"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5028 #, c-format
5029 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5030 msgstr ""
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5033 #, c-format
5034 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5035 msgstr ""
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5038 #, c-format
5039 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5040 msgstr ""
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5043 msgid ""
5044 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5045 "\n"
5046 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5049 msgid "- TCP port changed.\n"
5050 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5053 msgid "- UDP port changed.\n"
5054 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5057 msgid ""
5058 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5059 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5060 msgstr ""
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5063 msgid ""
5064 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5065 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5066 msgstr ""
5067 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5068 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5071 msgid "- Language changed.\n"
5072 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5075 msgid "- Temp folder changed.\n"
5076 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5079 #, fuzzy
5080 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5081 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5084 msgid ""
5085 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5086 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5087 msgstr ""
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5090 msgid ""
5091 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5092 "Enable UDP port or disable Kad."
5093 msgstr ""
5094 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5095 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5098 msgid ""
5099 "\n"
5100 "You MUST restart aMule now.\n"
5101 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5102 msgstr ""
5103 "\n"
5104 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5105 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5108 msgid ""
5109 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5110 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5111 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5112 msgstr ""
5113 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5114 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5115 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5118 msgid "Temporary files"
5119 msgstr "一時ファイル"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5122 msgid "Incoming files"
5123 msgstr "受信ファイル"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5126 msgid "Online Signatures"
5127 msgstr "オンライン署名"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5130 #, c-format
5131 msgid "Choose a folder for %s"
5132 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5135 msgid "Browse for videoplayer"
5136 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5139 msgid "Select browser"
5140 msgstr "ブラウザを選択する"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5143 #, c-format
5144 msgid "Executable%s"
5145 msgstr "実行ファイル%s"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5148 msgid "Edit server list"
5149 msgstr ""
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5152 msgid ""
5153 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5154 "Only one url on each line."
5155 msgstr ""
5156 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5157 "一行にひとつのURLのみです。"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5160 #, c-format
5161 msgid "Update delay: %d second"
5162 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5163 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5166 #, c-format
5167 msgid "Time for average graph: %d minute"
5168 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5169 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5172 #, c-format
5173 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5174 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5177 #, c-format
5178 msgid "Update delay : %d second"
5179 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5180 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5183 #, c-format
5184 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5185 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5186 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5189 #, c-format
5190 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5191 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5192 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5195 #, c-format
5196 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5197 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5198 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5201 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5202 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5205 #, fuzzy
5206 msgid "disabled"
5207 msgstr "無効にする"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5210 #, c-format
5211 msgid "Execute command on `%s' event"
5212 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5215 msgid "Enable command execution on core"
5216 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5219 msgid "Core command:"
5220 msgstr "コアコマンド:"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5223 msgid "Enable command execution on GUI"
5224 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5227 msgid "GUI command:"
5228 msgstr "GUIコマンド:"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5231 msgid "The following variables will be replaced:"
5232 msgstr "次の変数は置換されます:"
5234 #: src/SearchDlg.cpp:527
5235 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5236 msgstr ""
5237 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5239 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5240 msgid "Search warning"
5241 msgstr "検索の注意"
5243 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5244 msgid "Main"
5245 msgstr "メイン"
5247 #: src/SearchList.cpp:292
5248 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5249 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5251 #: src/SearchList.cpp:294
5252 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5253 msgstr ""
5255 #: src/SearchList.cpp:341
5256 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5257 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5259 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5260 msgid "FileID"
5261 msgstr "ファイルID"
5263 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5264 msgid "Download in category"
5265 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5267 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5268 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5269 msgstr ""
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5272 msgid "Mark as known file"
5273 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5275 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5276 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5277 msgstr ""
5279 #: src/ServerConnect.cpp:69
5280 msgid ""
5281 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5282 "without obfuscation."
5283 msgstr ""
5284 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5285 "す。"
5287 #: src/ServerConnect.cpp:74
5288 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5289 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5291 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5292 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5293 msgstr ""
5295 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5296 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5297 msgstr ""
5299 #: src/ServerConnect.cpp:187
5300 #, c-format
5301 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5302 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5304 #: src/ServerConnect.cpp:263
5305 #, c-format
5306 msgid "Connection established on: %s"
5307 msgstr " %s に接続を確立しました"
5309 #: src/ServerConnect.cpp:335
5310 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5311 msgstr ""
5312 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5313 "があります。"
5315 #: src/ServerConnect.cpp:339
5316 #, c-format
5317 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5318 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5320 #: src/ServerConnect.cpp:349
5321 #, c-format
5322 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5323 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5325 #: src/ServerConnect.cpp:362
5326 #, c-format
5327 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5328 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:381
5331 #, c-format
5332 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5333 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5334 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:401
5337 msgid "Connection lost"
5338 msgstr "接続を失いました"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:408
5341 #, c-format
5342 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5343 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5345 #: src/ServerConnect.cpp:450
5346 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5347 msgstr ""
5349 #: src/ServerConnect.cpp:460
5350 #, c-format
5351 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5352 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5354 #: src/ServerConnect.cpp:633
5355 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5356 msgstr ""
5358 #: src/ServerList.cpp:84
5359 #, c-format
5360 msgid "Loading server.met file: %s"
5361 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5363 #: src/ServerList.cpp:89
5364 msgid "Server.met file not found!"
5365 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5367 #: src/ServerList.cpp:97
5368 #, c-format
5369 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5370 msgstr ""
5371 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5373 #: src/ServerList.cpp:103
5374 msgid "Failed to open server.met!"
5375 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5377 #: src/ServerList.cpp:114
5378 #, c-format
5379 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5380 msgstr ""
5381 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5382 "0x%x、サイズ %i"
5384 #: src/ServerList.cpp:169
5385 #, c-format
5386 msgid "%i server in server.met found"
5387 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5388 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5390 #: src/ServerList.cpp:171
5391 #, c-format
5392 msgid "%d server added"
5393 msgid_plural "%d servers added"
5394 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5396 #: src/ServerList.cpp:192
5397 #, c-format
5398 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5399 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5401 #: src/ServerList.cpp:208
5402 #, c-format
5403 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5404 msgstr ""
5405 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5407 #: src/ServerList.cpp:228
5408 #, c-format
5409 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5410 msgstr ""
5411 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5413 #: src/ServerList.cpp:247
5414 #, c-format
5415 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5416 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5418 #: src/ServerList.cpp:342
5419 msgid ""
5420 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5421 "first."
5422 msgstr ""
5423 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5425 #: src/ServerList.cpp:629
5426 msgid "Failed to save server.met!"
5427 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5429 #: src/ServerList.cpp:782
5430 msgid "Invalid URL"
5431 msgstr "不正なURL"
5433 #: src/ServerList.cpp:805
5434 #, c-format
5435 msgid "Finished to download the server list from %s"
5436 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5438 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5439 #, c-format
5440 msgid "Failed to download the server list from %s"
5441 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5443 #: src/ServerList.cpp:818
5444 msgid ""
5445 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5446 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5447 msgstr ""
5449 #: src/ServerList.cpp:831
5450 #, c-format
5451 msgid "Start downloading server list from %s"
5452 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5454 #: src/ServerList.cpp:840
5455 #, c-format
5456 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5457 msgstr ""
5459 #: src/ServerList.cpp:844
5460 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5461 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5463 #: src/ServerList.cpp:937
5464 msgid ""
5465 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5466 "server!"
5467 msgstr ""
5468 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5470 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5471 msgid "Server Name"
5472 msgstr "サーバ名"
5474 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5475 msgid "Address"
5476 msgstr "アドレス"
5478 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5479 msgid "Port"
5480 msgstr "ポート"
5482 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5483 msgid "Description"
5484 msgstr "説明"
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5487 msgid "Ping"
5488 msgstr "Ping"
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5491 msgid "Users"
5492 msgstr "ユーザ"
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5495 msgid "Static"
5496 msgstr "スタティック"
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5499 msgid "Version"
5500 msgstr "バージョン"
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5503 msgid ""
5504 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5505 "first. The server was NOT deleted."
5506 msgstr ""
5507 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5508 "除されませんでした。"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5511 msgid "(Unknown name)"
5512 msgstr "(不明な名前)"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5515 #, c-format
5516 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5517 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5520 #, c-format
5521 msgid "Failed to open '%s'"
5522 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5525 #, c-format
5526 msgid "Servers (%i)"
5527 msgstr "サーバ (%i)"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5530 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5531 msgid "Server"
5532 msgstr "サーバ"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5535 msgid "Connect to server"
5536 msgstr "サーバへ接続する"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5539 msgid "Mark server as static"
5540 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5543 msgid "Mark server as non-static"
5544 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5547 msgid "Mark servers as static"
5548 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5551 msgid "Mark servers as non-static"
5552 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5555 msgid "Remove server"
5556 msgstr "サーバを削除する"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5559 msgid "Remove servers"
5560 msgstr "サーバを削除する"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5563 msgid "Remove all servers"
5564 msgstr "全てのサーバを削除する"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5567 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5568 msgstr ""
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5571 msgid "Reconnect to server"
5572 msgstr "サーバへ再接続する"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5575 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5576 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5579 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5580 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5583 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5584 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5586 #: src/ServerSocket.cpp:259
5587 #, c-format
5588 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5589 msgstr ""
5591 #: src/ServerSocket.cpp:274
5592 #, c-format
5593 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5594 msgstr ""
5596 #: src/ServerSocket.cpp:417
5597 #, c-format
5598 msgid "New clientid is %u"
5599 msgstr "新しいclientidは%uです"
5601 #: src/ServerSocket.cpp:419
5602 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5603 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5605 #: src/ServerSocket.cpp:420
5606 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5607 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5609 #: src/ServerSocket.cpp:421
5610 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5611 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:478
5614 msgid "Unknown server info received! - too short"
5615 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:539
5618 #, c-format
5619 msgid "Received %d new server"
5620 msgid_plural "Received %d new servers"
5621 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5623 #: src/ServerSocket.cpp:542
5624 msgid "Saving of server-list completed."
5625 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:593
5628 msgid "Server rejected last command"
5629 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5632 #, c-format
5633 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5634 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:607
5637 #, c-format
5638 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5639 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5642 #, c-format
5643 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5644 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:729
5647 #, c-format
5648 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5649 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:739
5652 msgid "using protocol obfuscation."
5653 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:748
5656 #, c-format
5657 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5658 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:760
5661 #, c-format
5662 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5663 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5665 #: src/ServerWnd.cpp:103
5666 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5667 msgstr ""
5668 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5670 #: src/ServerWnd.cpp:108
5671 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5672 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5674 #: src/ServerWnd.cpp:161
5675 msgid "eD2k Status:"
5676 msgstr ""
5678 #: src/ServerWnd.cpp:172
5679 msgid "ID"
5680 msgstr "ID"
5682 #: src/ServerWnd.cpp:204
5683 msgid "Kademlia Status:"
5684 msgstr "Kademliaのステータス:"
5686 #: src/ServerWnd.cpp:207
5687 msgid "Running"
5688 msgstr "走っています"
5690 #: src/ServerWnd.cpp:210
5691 msgid "Status:"
5692 msgstr "ステータス:"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:213
5695 msgid "Connection State:"
5696 msgstr "接続状況:"
5698 #: src/ServerWnd.cpp:215
5699 #, c-format
5700 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5701 msgstr ""
5703 #: src/ServerWnd.cpp:216
5704 #, fuzzy
5705 msgid "UDP Connection State:"
5706 msgstr "接続状況:"
5708 #: src/ServerWnd.cpp:219
5709 #, c-format
5710 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5711 msgstr ""
5713 #: src/ServerWnd.cpp:222
5714 msgid "Firewalled state: "
5715 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:228
5718 msgid "No buddy required - TCP port open"
5719 msgstr ""
5721 #: src/ServerWnd.cpp:230
5722 msgid "No buddy required - UDP port open"
5723 msgstr ""
5725 #: src/ServerWnd.cpp:232
5726 msgid "No buddy"
5727 msgstr "仲間がありません"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:236
5730 #, fuzzy
5731 msgid "Connecting to buddy"
5732 msgstr "仲間と接続しています"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:239
5735 #, fuzzy, c-format
5736 msgid "Connected to buddy at %s"
5737 msgstr "仲間と接続しています"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:249
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Indexed sources:"
5742 msgstr "見つかったソース:"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:251
5745 msgid "Indexed keywords:"
5746 msgstr ""
5748 #: src/ServerWnd.cpp:253
5749 #, fuzzy
5750 msgid "Indexed notes:"
5751 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5753 #: src/ServerWnd.cpp:255
5754 msgid "Indexed load:"
5755 msgstr ""
5757 #: src/ServerWnd.cpp:258
5758 msgid "Average Users:"
5759 msgstr "平均のユーザ数:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:261
5762 msgid "Average Files:"
5763 msgstr "平均のファイル数:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5766 msgid "Not running"
5767 msgstr "動作していません"
5769 #: src/SharedFileList.cpp:324
5770 #, c-format
5771 msgid "Adding file %s to shares"
5772 msgstr ""
5774 #: src/SharedFileList.cpp:352
5775 #, c-format
5776 msgid "Found %i known shared file"
5777 msgid_plural "Found %i known shared files"
5778 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5780 #: src/SharedFileList.cpp:358
5781 #, c-format
5782 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5783 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5784 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5786 #: src/SharedFileList.cpp:367
5787 #, c-format
5788 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5789 msgstr ""
5791 #: src/SharedFileList.cpp:391
5792 #, fuzzy, c-format
5793 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5794 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5796 #: src/SharedFileList.cpp:463
5797 #, c-format
5798 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5799 msgstr ""
5801 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5802 msgid "Requests"
5803 msgstr "要求"
5805 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5806 msgid "Accepted Requests"
5807 msgstr "認められた要求"
5809 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5810 msgid "Transferred Data"
5811 msgstr "転送されたデータ"
5813 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5814 msgid "Share Ratio"
5815 msgstr "共有比"
5817 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5818 msgid "Complete Sources"
5819 msgstr "完成したソース"
5821 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5822 msgid "Directory Path"
5823 msgstr "ディレクトリパス"
5825 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5826 msgid "Add Comment/Rating"
5827 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5829 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5830 msgid "Edit Comment/Rating"
5831 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5833 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5834 msgid "Rename"
5835 msgstr "改名する"
5837 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5838 msgid "Add files in collection to transfer list"
5839 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5841 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5842 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5843 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5845 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5846 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5847 msgstr ""
5849 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5850 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5851 msgstr ""
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5854 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5855 msgstr ""
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5858 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5859 msgstr ""
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5862 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5863 msgstr ""
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5866 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5867 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5870 #, c-format
5871 msgid "Shared Files (%i)"
5872 msgstr "共有ファイル(%i)"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5875 msgid "[PartFile]"
5876 msgstr "[部分ファイル]"
5878 #: src/Statistics.cpp:649
5879 #, c-format
5880 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5881 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5883 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5884 #, c-format
5885 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5886 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5888 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5889 #, c-format
5890 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5891 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5893 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5894 #, c-format
5895 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5896 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
5898 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5899 #, c-format
5900 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5901 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
5903 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5904 #, c-format
5905 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5906 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
5908 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5909 #, c-format
5910 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5911 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
5913 #: src/Statistics.cpp:662
5914 #, c-format
5915 msgid "Active Uploads: %s"
5916 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
5918 #: src/Statistics.cpp:663
5919 #, c-format
5920 msgid "Waiting Uploads: %s"
5921 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
5923 #: src/Statistics.cpp:664
5924 #, c-format
5925 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5926 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
5928 #: src/Statistics.cpp:665
5929 #, c-format
5930 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5931 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
5933 #: src/Statistics.cpp:667
5934 #, c-format
5935 msgid "Average upload time: %s"
5936 msgstr "平均アップロード時間: %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:670
5939 #, c-format
5940 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5941 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:683
5944 #, c-format
5945 msgid "Found Sources: %s"
5946 msgstr "見付かったソース: %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:684
5949 #, c-format
5950 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5951 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:686
5954 #, c-format
5955 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5956 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:689
5959 #, c-format
5960 msgid "Average download rate (Session): %s"
5961 msgstr ""
5963 #: src/Statistics.cpp:690
5964 #, c-format
5965 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5966 msgstr ""
5968 #: src/Statistics.cpp:691
5969 #, c-format
5970 msgid "Max download rate (Session): %s"
5971 msgstr ""
5973 #: src/Statistics.cpp:692
5974 #, c-format
5975 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5976 msgstr ""
5978 #: src/Statistics.cpp:693
5979 #, c-format
5980 msgid "Reconnects: %i"
5981 msgstr "再接続数: %i"
5983 #: src/Statistics.cpp:694
5984 #, c-format
5985 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5986 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:695
5989 #, c-format
5990 msgid "Connected To Server Since: %s"
5991 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:696
5994 #, c-format
5995 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5996 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
5998 #: src/Statistics.cpp:697
5999 #, c-format
6000 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6001 msgstr "最大接続数への到達: %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:698
6004 #, c-format
6005 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6006 msgstr "平均接続数(推測): %g"
6008 #: src/Statistics.cpp:700
6009 #, c-format
6010 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6011 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
6013 #: src/Statistics.cpp:703
6014 #, fuzzy, c-format
6015 msgid "Unknown: %s"
6016 msgstr "サイズが不明です"
6018 #: src/Statistics.cpp:709
6019 #, fuzzy, c-format
6020 msgid "Filtered: %s"
6021 msgstr "フィルタされた数"
6023 #: src/Statistics.cpp:710
6024 #, fuzzy, c-format
6025 msgid "Banned: %s"
6026 msgstr "接続禁止"
6028 #: src/Statistics.cpp:711
6029 #, c-format
6030 msgid "Total: %i Known: %i"
6031 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6033 #: src/Statistics.cpp:715
6034 #, c-format
6035 msgid "Working Servers: %i"
6036 msgstr "動作サーバ数: %i"
6038 #: src/Statistics.cpp:716
6039 #, c-format
6040 msgid "Failed Servers: %i"
6041 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6043 #: src/Statistics.cpp:717
6044 #, c-format
6045 msgid "Total: %s"
6046 msgstr "合計: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:718
6049 #, c-format
6050 msgid "Deleted Servers: %s"
6051 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:719
6054 #, c-format
6055 msgid "Filtered Servers: %s"
6056 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:720
6059 #, c-format
6060 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6061 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6063 #: src/Statistics.cpp:721
6064 #, c-format
6065 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6066 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6068 #: src/Statistics.cpp:722
6069 #, c-format
6070 msgid "Total Users: %llu"
6071 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6073 #: src/Statistics.cpp:723
6074 #, c-format
6075 msgid "Total Files: %llu"
6076 msgstr "ファイル合計: %llu"
6078 #: src/Statistics.cpp:724
6079 #, c-format
6080 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6081 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6083 #: src/Statistics.cpp:728
6084 #, c-format
6085 msgid "Number of Shared Files: %s"
6086 msgstr "共有ファイル数: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:729
6089 #, c-format
6090 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6091 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:731
6094 #, c-format
6095 msgid "Average file size: %s"
6096 msgstr ""
6098 #: src/Statistics.cpp:872
6099 msgid "Operating System"
6100 msgstr "オペレーティング・システム"
6102 #: src/Statistics.cpp:897
6103 msgid "Not Received"
6104 msgstr "受信していません"
6106 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6107 #, c-format
6108 msgid "Active connections (1:%u)"
6109 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6111 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6112 msgid "Not available"
6113 msgstr "利用不可"
6115 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6116 msgid "Never"
6117 msgstr "記録なし"
6119 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6120 #, c-format
6121 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6122 msgstr ""
6123 "PID `%2$d' のコマンド  `%1$s' がステータスコード  `%3$d' で終了しました。"
6125 #: src/TextClient.cpp:133
6126 msgid "Execute <str> and exit."
6127 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6129 #: src/TextClient.cpp:201
6130 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6131 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6133 #: src/TextClient.cpp:309
6134 msgid ""
6135 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6136 "number.\n"
6137 msgstr ""
6138 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6140 #: src/TextClient.cpp:347
6141 msgid "Processing by hash: "
6142 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6144 #: src/TextClient.cpp:362
6145 msgid "Processing by filename: "
6146 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6148 #: src/TextClient.cpp:385
6149 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6150 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6152 #: src/TextClient.cpp:411
6153 msgid "Not a valid number\n"
6154 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6156 #: src/TextClient.cpp:415
6157 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6158 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6160 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6161 msgid "Request failed with an unknown error."
6162 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6164 #: src/TextClient.cpp:631
6165 msgid "Operation was successful."
6166 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6168 #: src/TextClient.cpp:637
6169 #, c-format
6170 msgid "Request failed with the following error: %s"
6171 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6173 #: src/TextClient.cpp:653
6174 #, c-format
6175 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6176 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6178 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6179 msgid "OFF"
6180 msgstr "オフ"
6182 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6183 msgid "ON"
6184 msgstr "オン"
6186 #: src/TextClient.cpp:659
6187 #, c-format
6188 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6189 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6191 #: src/TextClient.cpp:664
6192 #, c-format
6193 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6194 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6196 #: src/TextClient.cpp:672
6197 #, c-format
6198 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6199 msgstr ""
6201 #: src/TextClient.cpp:690
6202 msgid "eD2k"
6203 msgstr ""
6205 #: src/TextClient.cpp:695
6206 #, c-format
6207 msgid "Connected to %s %s %s"
6208 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6210 #: src/TextClient.cpp:701
6211 msgid "Now connecting"
6212 msgstr "只今接続中です"
6214 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6216 msgid "firewalled"
6217 msgstr "ファイアウォールされています"
6219 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6221 msgid "ok"
6222 msgstr "ok"
6224 #: src/TextClient.cpp:725
6225 #, c-format
6226 msgid ""
6227 "\n"
6228 "Download:\t%s"
6229 msgstr ""
6230 "\n"
6231 "ダウンロード数:\t%s"
6233 #: src/TextClient.cpp:728
6234 #, c-format
6235 msgid ""
6236 "\n"
6237 "Upload:\t%s"
6238 msgstr ""
6239 "\n"
6240 "アップロード数:\t%s"
6242 #: src/TextClient.cpp:731
6243 #, c-format
6244 msgid ""
6245 "\n"
6246 "Clients in queue:\t%d\n"
6247 msgstr ""
6248 "\n"
6249 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6251 #: src/TextClient.cpp:734
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "\n"
6255 "Total sources:\t%d\n"
6256 msgstr ""
6257 "\n"
6258 "合計ソース数:\t%d\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:811
6261 #, c-format
6262 msgid "Number of search results: %i\n"
6263 msgstr "検索結果数:%i\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:824
6266 msgid "TODO - show progress of a search"
6267 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
6269 #: src/TextClient.cpp:830
6270 #, c-format
6271 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6272 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6274 #: src/TextClient.cpp:843
6275 msgid "Show short status information."
6276 msgstr "短い状態情報を表示する"
6278 #: src/TextClient.cpp:844
6279 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6280 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:846
6283 msgid "Show full statistics tree."
6284 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6286 #: src/TextClient.cpp:847
6287 msgid ""
6288 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6289 "this\n"
6290 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6291 "be\n"
6292 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6293 "\n"
6294 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6295 "type.\n"
6296 msgstr ""
6297 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6298 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6299 "指示できます。\n"
6300 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6301 "\n"
6302 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6303 "ん。\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:849
6306 msgid "Shut down aMule."
6307 msgstr ""
6309 #: src/TextClient.cpp:850
6310 msgid ""
6311 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6312 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6313 "running core.\n"
6314 msgstr ""
6316 #: src/TextClient.cpp:852
6317 msgid "Reloads the given object."
6318 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6320 #: src/TextClient.cpp:853
6321 msgid "Reloads shared files list."
6322 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6324 #: src/TextClient.cpp:854
6325 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6326 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6328 #: src/TextClient.cpp:856
6329 msgid "Connect to the network."
6330 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6332 #: src/TextClient.cpp:857
6333 msgid ""
6334 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6335 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6336 "to\n"
6337 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6338 "or a resolvable DNS name."
6339 msgstr ""
6340 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6341 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6342 "「IP:ポート」\n"
6343 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6344 "DNS名として指示しなければなりません。"
6346 #: src/TextClient.cpp:858
6347 msgid "Connect to eD2k only."
6348 msgstr ""
6350 #: src/TextClient.cpp:859
6351 msgid "Connect to Kad only."
6352 msgstr "Kadのみに接続します。"
6354 #: src/TextClient.cpp:861
6355 msgid "Disconnect from the network."
6356 msgstr "ネットワークから切断します。"
6358 #: src/TextClient.cpp:862
6359 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6360 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6362 #: src/TextClient.cpp:863
6363 msgid "Disconnect from eD2k only."
6364 msgstr ""
6366 #: src/TextClient.cpp:864
6367 msgid "Disconnect from Kad only."
6368 msgstr "Kadのみから切断します。"
6370 #: src/TextClient.cpp:866
6371 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6372 msgstr ""
6374 #: src/TextClient.cpp:867
6375 msgid ""
6376 "The eD2k link to be added can be:\n"
6377 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6378 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6379 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6380 "to the\n"
6381 "   server list.\n"
6382 "\n"
6383 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6384 msgstr ""
6386 #: src/TextClient.cpp:869
6387 msgid "Set a preference value."
6388 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6390 #: src/TextClient.cpp:872
6391 msgid "Set IPFilter preferences."
6392 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6394 #: src/TextClient.cpp:873
6395 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6396 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6398 #: src/TextClient.cpp:874
6399 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6400 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6402 #: src/TextClient.cpp:875
6403 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6404 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6406 #: src/TextClient.cpp:876
6407 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6408 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6410 #: src/TextClient.cpp:877
6411 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6412 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6414 #: src/TextClient.cpp:878
6415 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6416 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6418 #: src/TextClient.cpp:879
6419 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6420 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6422 #: src/TextClient.cpp:880
6423 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6424 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6426 #: src/TextClient.cpp:881
6427 msgid "Select IP filtering level."
6428 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6430 #: src/TextClient.cpp:882
6431 msgid ""
6432 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6433 "value is 127.\n"
6434 msgstr ""
6435 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6436 "デフォルト値は127です。\n"
6438 #: src/TextClient.cpp:884
6439 msgid "Set bandwidth limits."
6440 msgstr "帯域制限を設定します。"
6442 #: src/TextClient.cpp:885
6443 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6444 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6446 #: src/TextClient.cpp:886
6447 msgid "Set upload bandwidth limit."
6448 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6450 #: src/TextClient.cpp:888
6451 msgid "Set download bandwidth limit."
6452 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6454 #: src/TextClient.cpp:891
6455 msgid "Get and display a preference value."
6456 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6458 #: src/TextClient.cpp:894
6459 msgid "Get IPFilter preferences."
6460 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6462 #: src/TextClient.cpp:895
6463 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6464 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6466 #: src/TextClient.cpp:896
6467 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6468 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6470 #: src/TextClient.cpp:897
6471 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6472 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6474 #: src/TextClient.cpp:898
6475 msgid "Get IPFilter level."
6476 msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
6478 #: src/TextClient.cpp:900
6479 msgid "Get bandwidth limits."
6480 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6482 #: src/TextClient.cpp:902
6483 msgid "Makes a search."
6484 msgstr "検索を実行します。"
6486 #: src/TextClient.cpp:903
6487 msgid ""
6488 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6489 "    GLOBAL\n"
6490 "    LOCAL\n"
6491 "    KAD\n"
6492 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6493 msgstr ""
6494 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6495 "    GLOBAL\n"
6496 "    LOCAL\n"
6497 "    KAD\n"
6498 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6500 #: src/TextClient.cpp:904
6501 msgid "Executes a global search."
6502 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6504 #: src/TextClient.cpp:905
6505 msgid "Executes a local search"
6506 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6508 #: src/TextClient.cpp:906
6509 msgid "Executes a kad search"
6510 msgstr "Kadを検索します"
6512 #: src/TextClient.cpp:908
6513 msgid "Shows the results of the last search."
6514 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6516 #: src/TextClient.cpp:909
6517 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6518 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6520 #: src/TextClient.cpp:911
6521 msgid "Shows the progress of a search."
6522 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6524 #: src/TextClient.cpp:912
6525 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6526 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6528 #: src/TextClient.cpp:914
6529 msgid "Start downloading a file"
6530 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6532 #: src/TextClient.cpp:915
6533 msgid ""
6534 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6535 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6536 "the previous search.\n"
6537 msgstr ""
6538 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6539 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6540 "を開始します。\n"
6542 #: src/TextClient.cpp:922
6543 msgid "Pause download."
6544 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6546 #: src/TextClient.cpp:925
6547 msgid "Resume download."
6548 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6550 #: src/TextClient.cpp:928
6551 msgid "Cancel download."
6552 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6554 #: src/TextClient.cpp:931
6555 msgid "Set download priority."
6556 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6558 #: src/TextClient.cpp:932
6559 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6560 msgstr ""
6561 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6562 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6564 #: src/TextClient.cpp:933
6565 msgid "Set priority to low."
6566 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6568 #: src/TextClient.cpp:934
6569 msgid "Set priority to normal."
6570 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6572 #: src/TextClient.cpp:935
6573 msgid "Set priority to high."
6574 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6576 #: src/TextClient.cpp:936
6577 msgid "Set priority to auto."
6578 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6580 #: src/TextClient.cpp:938
6581 msgid "Show queues/lists."
6582 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6584 #: src/TextClient.cpp:939
6585 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6586 msgstr ""
6587 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6588 "す。\n"
6590 #: src/TextClient.cpp:940
6591 msgid "Show upload queue."
6592 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6594 #: src/TextClient.cpp:941
6595 msgid "Show download queue."
6596 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6598 #: src/TextClient.cpp:942
6599 msgid "Show log."
6600 msgstr "ログを表示します。"
6602 #: src/TextClient.cpp:943
6603 msgid "Show servers list."
6604 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6606 #: src/TextClient.cpp:946
6607 msgid "Reset log."
6608 msgstr "ログを再初期化します。"
6610 #: src/TextClient.cpp:953
6611 #, c-format
6612 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6613 msgstr ""
6615 #: src/TextClient.cpp:954
6616 #, c-format
6617 msgid ""
6618 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6619 "Use '%s' instead.\n"
6620 msgstr ""
6621 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6622 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6624 #: src/TextClient.h:60
6625 msgid "aMule text client"
6626 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6628 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6629 #, c-format
6630 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6631 msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
6633 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6634 #, c-format
6635 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6636 msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
6638 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6639 #, c-format
6640 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6641 msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
6643 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6644 #, c-format
6645 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6646 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6648 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6649 #, c-format
6650 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6651 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6653 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6654 #, c-format
6655 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6656 msgstr ""
6657 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6659 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6660 #, c-format
6661 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6662 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
6664 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6665 #, c-format
6666 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6667 msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
6669 #: src/TransferWnd.cpp:194
6670 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6671 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6673 #: src/TransferWnd.cpp:194
6674 msgid "Confirmation Required"
6675 msgstr "確認が必要です"
6677 #: src/TransferWnd.cpp:342
6678 msgid "All others"
6679 msgstr "他の全て"
6681 #: src/TransferWnd.cpp:364
6682 msgid "Select view filter"
6683 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6685 #: src/TransferWnd.cpp:367
6686 msgid "Add category"
6687 msgstr "カテゴリを追加します"
6689 #: src/TransferWnd.cpp:370
6690 msgid "Edit category"
6691 msgstr "カテゴリを編集します"
6693 #: src/TransferWnd.cpp:371
6694 msgid "Remove category"
6695 msgstr "カテゴリを削除します"
6697 #: src/UploadClient.cpp:272
6698 #, c-format
6699 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6700 msgstr ""
6701 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6702 "す。"
6704 #: src/UploadClient.cpp:706
6705 #, c-format
6706 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6707 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6709 #: src/UploadQueue.cpp:512
6710 #, c-format
6711 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6712 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6714 #: src/UploadQueue.cpp:521
6715 #, c-format
6716 msgid "Suspending upload of file: %s"
6717 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6719 #: src/UserEvents.cpp:132
6720 #, c-format
6721 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6722 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6724 #: src/UserEvents.h:60
6725 msgid "Download completed"
6726 msgstr "ダウンロード完了"
6728 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6729 msgid "The full path to the file."
6730 msgstr "ファイルのフルパス。"
6732 #: src/UserEvents.h:67
6733 msgid "The name of the file without path component."
6734 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6736 #: src/UserEvents.h:71
6737 msgid "The eD2k hash of the file."
6738 msgstr ""
6740 #: src/UserEvents.h:75
6741 msgid "The size of the file in bytes."
6742 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6744 #: src/UserEvents.h:79
6745 msgid "Cumulative download activity time."
6746 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6748 #: src/UserEvents.h:84
6749 msgid "New chat session started"
6750 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6752 #: src/UserEvents.h:87
6753 msgid "Message sender."
6754 msgstr "メッセージ送信者。"
6756 #: src/UserEvents.h:92
6757 msgid "Out of space"
6758 msgstr "空き容量不足"
6760 #: src/UserEvents.h:95
6761 msgid "Disk partition."
6762 msgstr "ディスク・パーティション。"
6764 #: src/UserEvents.h:100
6765 msgid "Error on completion"
6766 msgstr "完了中にエラー"
6768 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6769 #, c-format
6770 msgid "Processing file number %u: %s"
6771 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6773 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6774 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6775 msgstr ""
6776 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6778 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6779 #, c-format
6780 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6781 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6783 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6784 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6785 msgstr ""
6787 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6789 msgid "Welcome!"
6790 msgstr "ようこそ!"
6792 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6793 msgid "Input parameters"
6794 msgstr "入力パラメタ"
6796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6797 msgid "File to Hash"
6798 msgstr "ハッシュをするファイル"
6800 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6801 msgid "Add Optional URLs for this file"
6802 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6805 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6806 msgstr ""
6808 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6809 msgid ""
6810 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6811 "aLinkCreator append the current file name"
6812 msgstr ""
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6815 msgid "Remove"
6816 msgstr "削除"
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6819 msgid "Create link with part-hashes"
6820 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6823 msgid ""
6824 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6825 "size"
6826 msgstr ""
6827 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6829 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6830 msgid "MD4 File Hash"
6831 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6833 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6834 msgid "eD2k File Hash"
6835 msgstr ""
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6838 msgid "eD2k link"
6839 msgstr ""
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6842 msgid "Save"
6843 msgstr "保存する"
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6846 msgid "Copy to clipboard"
6847 msgstr "クリップボードへコピーする"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6850 msgid "Open"
6851 msgstr ""
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6854 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6855 msgstr ""
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6858 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6859 msgstr ""
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6862 msgid "Save as"
6863 msgstr ""
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6866 msgid "Save computed eD2k link to file"
6867 msgstr ""
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6871 msgid "About aLinkCreator"
6872 msgstr "aLinkCreatorについて"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6875 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6876 msgstr ""
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6879 msgid "Can't open the clipboard"
6880 msgstr ""
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6883 msgid "Nothing to copy for now !"
6884 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6887 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6888 msgstr ""
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6891 msgid "Unable to open "
6892 msgstr "開くことができません: "
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6896 msgid "Please, enter a non empty file name"
6897 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6900 msgid "Nothing to save for now !"
6901 msgstr "現在保存できるものがありません!"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6904 msgid ""
6905 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6906 "\n"
6907 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6908 "\n"
6909 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6910 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6911 "\n"
6912 "Distributed under GPL"
6913 msgstr ""
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6918 msgid "Hashing..."
6919 msgstr "ハッシュ中…"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6923 msgid "aLinkCreator is working for you"
6924 msgstr ""
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6927 msgid "Computing MD4 Hash..."
6928 msgstr ""
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6931 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6932 msgstr ""
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6937 msgid "Cancelled !"
6938 msgstr "キャンセルされました!"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6941 #, c-format
6942 msgid "Done in %.2f s"
6943 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6946 msgid "You have already added this URL !"
6947 msgstr "このURLはもう追加しました!"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6950 msgid "Please, enter a non empty URL"
6951 msgstr "空でないURLを入力してください"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6954 #, c-format
6955 msgid "Unable to open %s"
6956 msgstr "%s を開くことができません"
6958 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6959 #, c-format
6960 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6961 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
6963 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6964 #, c-format
6965 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6966 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6968 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6969 #, c-format
6970 msgid "%02uh %02umin %02us"
6971 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6973 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6974 #, c-format
6975 msgid "%02umin %02us"
6976 msgstr "%02umin %02us"
6978 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6979 #, c-format
6980 msgid "%02us"
6981 msgstr "%02us"
6983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6984 #, c-format
6985 msgid "%.0f B"
6986 msgstr "%.0f B"
6988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6989 #, c-format
6990 msgid "%.2f KB"
6991 msgstr "%.2f KB"
6993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
6994 #, c-format
6995 msgid "%.2f MB"
6996 msgstr "%.2f MB"
6998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
6999 #, c-format
7000 msgid "%.2f GB"
7001 msgstr "%.2f GB"
7003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7004 #, c-format
7005 msgid "%.2f TB"
7006 msgstr "%.2f TB"
7008 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7009 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7010 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7013 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7014 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7017 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7018 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7021 msgid "System"
7022 msgstr "システム"
7024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7026 msgid "Stop Auto Refresh"
7027 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7030 msgid "Save Online Statistics image"
7031 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7034 msgid "Print Online Statistics image"
7035 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7038 msgid "Preferences setting"
7039 msgstr "設定"
7041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7043 msgid "About wxCas"
7044 msgstr "wxCasについて"
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7047 msgid "Start Auto Refresh"
7048 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7051 msgid "Auto Refresh stopped"
7052 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7055 msgid "Auto Refresh started"
7056 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7059 msgid "Save Statistics Image"
7060 msgstr "統計イメージを保存する"
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7063 msgid "aMule Online Statistics"
7064 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7066 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7067 msgid ""
7068 "There was a problem printing.\n"
7069 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7070 msgstr ""
7071 "印刷中に問題が発生しました。\n"
7072 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7075 msgid "Printing"
7076 msgstr "印刷中です"
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7079 msgid ""
7080 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7081 "\n"
7082 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7083 "\n"
7084 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7085 "\n"
7086 "Distributed under GPL"
7087 msgstr ""
7088 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7089 "\n"
7090 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7091 "\n"
7092 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7093 "\n"
7094 "GPLの元で配布されます"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7097 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7098 msgstr "aMuleは動作していません…"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7103 msgid "aMule is running"
7104 msgstr "aMuleは動作しています"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7107 msgid "aMule is running, but disconnected"
7108 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7111 msgid "aMule is connecting..."
7112 msgstr "aMuleは接続中です…"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7115 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7116 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7123 msgid "aMule "
7124 msgstr "aMule "
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7127 msgid " has been running for "
7128 msgstr " の動作時間は "
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7131 msgid " is stopped !"
7132 msgstr " は停止しています!"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7136 msgid " is not connected !"
7137 msgstr " は接続していません!"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7140 msgid " is connecting..."
7141 msgstr " は接続中です…"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7144 msgid " is doing something strange, check it !"
7145 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7148 msgid " is connected to "
7149 msgstr " は次のものに接続しています: "
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7153 msgid " Kad: "
7154 msgstr " Kas: "
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7158 msgid "off"
7159 msgstr "オフ"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7162 msgid " is on "
7163 msgstr " はオンです "
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7166 msgid " with "
7167 msgstr " とともに "
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7170 msgid "Total Download: "
7171 msgstr "合計ダウンロード: "
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7175 msgid ", Upload: "
7176 msgstr "、 アップロード: "
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7179 msgid "Session Download: "
7180 msgstr "セッションダウンロード: "
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7183 msgid "Download: "
7184 msgstr "ダウンロード: "
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7187 msgid " kB/s, Upload: "
7188 msgstr " kB/s、アップロード: "
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7191 msgid " kB/s"
7192 msgstr " kB/s"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7195 msgid "Sharing: "
7196 msgstr "共有: "
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7199 msgid " file(s), Clients on queue: "
7200 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7203 msgid "Time: "
7204 msgstr "時間: "
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7208 msgid " on "
7209 msgstr " オン "
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7212 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7213 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7216 msgid "System uptime: "
7217 msgstr "システム動作時間: "
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7220 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7221 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7224 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7225 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7228 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7229 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7232 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7233 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7236 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7237 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7240 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7241 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7244 msgid "FTP Url"
7245 msgstr "FTPのUrl"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7248 msgid "FTP Path"
7249 msgstr "FTPのパース"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7252 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7253 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7256 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7257 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7260 msgid "User"
7261 msgstr "ユーザ"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7264 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7265 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7268 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7269 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7272 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7273 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7276 msgid "Validate"
7277 msgstr "実証"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7280 msgid "Folder containing your signature file"
7281 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7284 msgid "Folder where generating the statistic image"
7285 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7287 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7288 msgid "Loads template <str>"
7289 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7291 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7292 msgid "Web server HTTP port"
7293 msgstr ""
7295 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7296 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7297 msgstr ""
7299 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7300 msgid "UPnP port"
7301 msgstr "UPnPポート"
7303 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7304 msgid "Use gzip compression"
7305 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7307 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7308 msgid "Full access password for web server"
7309 msgstr ""
7311 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7312 msgid "Guest password for web server"
7313 msgstr ""
7315 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7316 msgid "Allow guest access"
7317 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7319 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7320 msgid "Deny guest access"
7321 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7323 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7324 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7325 msgstr ""
7327 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7328 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7329 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7331 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7332 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7333 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7335 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7336 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7337 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7339 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7340 msgid "aMule Web Server"
7341 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7343 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7344 msgid "web client connection accepted\n"
7345 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7347 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7348 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7349 msgstr ""
7351 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7352 #, c-format
7353 msgid "Request failed with the following error: %s."
7354 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7356 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7357 msgid "Index file not found: "
7358 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7360 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7361 msgid "Session expired - requesting login\n"
7362 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7364 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7365 msgid "Session ok, logged in\n"
7366 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7368 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7369 msgid "Session ok, not logged in\n"
7370 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7372 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7373 msgid "No session opened - will request login\n"
7374 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7376 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7377 msgid "Session created - requesting login\n"
7378 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7380 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7381 msgid "Processing request [original]: "
7382 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7384 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7385 msgid "Checking password\n"
7386 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7388 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7389 msgid "Password hash invalid\n"
7390 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7392 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7393 msgid "Password ok\n"
7394 msgstr "パスワードOKです\n"
7396 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7397 msgid "Password bad\n"
7398 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7400 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7401 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7402 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7404 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7405 msgid "Logout requested\n"
7406 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7408 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7409 msgid "Processing request [redirected]: "
7410 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7412 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7413 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
7415 #~ msgid "Firewalled"
7416 #~ msgstr "ファイアワォールされています"
7418 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7419 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7420 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7422 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7423 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7425 #~ msgid "No handler for this file type."
7426 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7428 #~ msgid "File was not saved"
7429 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7431 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7432 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7434 #~ msgid "Message Filter"
7435 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7437 #~ msgid "Gui Tweaks"
7438 #~ msgstr "GUI設定"
7440 #~ msgid "Core Tweaks"
7441 #~ msgstr "コア設定"
7443 #~ msgid "Language"
7444 #~ msgstr "言語"
7446 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7447 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7449 #~ msgid "Show part file number before file name"
7450 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7452 #~ msgid "Skin Support"
7453 #~ msgstr "スキンのサポート"
7455 #~ msgid "- no skins available -"
7456 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7458 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7459 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7461 #~ msgid "Filtering Options:"
7462 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7464 #~ msgid "Line Capacities"
7465 #~ msgstr "ライン収容"
7467 #~ msgid ""
7468 #~ "Note: These values are\n"
7469 #~ " only used for statistics."
7470 #~ msgstr ""
7471 #~ "注意:この値は統計にしか\n"
7472 #~ "使われていません。"
7474 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7475 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7477 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7478 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7480 #~ msgid "Bind Address"
7481 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7483 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7484 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7486 #~ msgid "Max Sources per File"
7487 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7489 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7490 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7492 #~ msgid "Enable UPnP"
7493 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7495 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7496 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7498 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7499 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7501 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7502 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7504 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7505 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7507 #~ msgid "Show percentage"
7508 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7510 #~ msgid "Show progressbar "
7511 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7513 #~ msgid "Enable skin support "
7514 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7516 #~ msgid "Skin:"
7517 #~ msgstr "スキン:"
7519 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7520 #~ msgstr ""
7521 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7522 #~ "る)"
7524 #~ msgid ""
7525 #~ "IP of the listening interface\n"
7526 #~ "(empty for any)"
7527 #~ msgstr ""
7528 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7529 #~ "(空にすると任意)"
7531 #~ msgid "TCP port"
7532 #~ msgstr "TCPポート"
7534 #~ msgid "Who can see shared files:"
7535 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7537 #~ msgid "Event types"
7538 #~ msgstr "イベントの種類"
7540 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7541 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7543 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7544 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7546 #~ msgid "I.C.H. active"
7547 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7549 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7550 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7552 #~ msgid "Advanced Settings"
7553 #~ msgstr "詳細な設定"
7555 #~ msgid "Progressbar Style"
7556 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7558 #~ msgid "Column Sorting"
7559 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7561 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7562 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7564 #~ msgid "File Options"
7565 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7567 #~ msgid "Status text"
7568 #~ msgstr "ステータステキスト"
7570 #~ msgid "Pop-up status text"
7571 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7573 #~ msgid ""
7574 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7575 #~ "\n"
7576 #~ msgstr ""
7577 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7578 #~ "\n"
7580 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7581 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7583 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7584 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7586 #~ msgid ""
7587 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7588 #~ "\n"
7589 #~ msgstr ""
7590 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7591 #~ "\n"
7593 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7594 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7596 #~ msgid ""
7597 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7598 #~ "\n"
7599 #~ msgstr ""
7600 #~ "  著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7601 #~ "\n"
7603 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7604 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7606 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7607 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7609 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7610 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7612 #~ msgid ""
7613 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7614 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7617 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7619 #~ msgid "Misc Options"
7620 #~ msgstr "その他のオプション"
7622 #~ msgid "Server Options"
7623 #~ msgstr "サーバのオプション"
7625 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7626 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7628 #~ msgid "Disable/Enable"
7629 #~ msgstr "無効/有効"
7631 #~ msgid "Authentication"
7632 #~ msgstr "認証"
7634 #~ msgid "General Settings"
7635 #~ msgstr "一般設定:"
7637 #~ msgid "Max Connections"
7638 #~ msgstr "最大の接続数"
7640 #~ msgid "GUI Tweaks"
7641 #~ msgstr "GUIの調整"
7643 #~ msgid "Remote Control"
7644 #~ msgstr "リモート制御"
7646 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7647 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7649 #~ msgid "User Defined"
7650 #~ msgstr "ユーザ定義"
7652 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7653 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7655 #~ msgid "Konqueror"
7656 #~ msgstr "Konqueror"
7658 #~ msgid "Mozilla"
7659 #~ msgstr "Mozilla"
7661 #~ msgid "Firefox"
7662 #~ msgstr "Firefox"
7664 #~ msgid "Firebird"
7665 #~ msgstr "Firebird"
7667 #~ msgid "Opera"
7668 #~ msgstr "Opera"
7670 #~ msgid "Netscape"
7671 #~ msgstr "Netscape"
7673 #~ msgid "Galeon"
7674 #~ msgstr "Galeon"
7676 #~ msgid "Epiphany"
7677 #~ msgstr "Epiphany"
7679 #~ msgid "Select your browser here"
7680 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
7682 #~ msgid "Custom Browser:"
7683 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
7685 #~ msgid ""
7686 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7687 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
7690 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
7691 #~ "択してください。"
7693 #~ msgid "Please wait... "
7694 #~ msgstr "お待ちください…"
7696 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7697 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
7699 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7700 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
7702 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7703 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
7705 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7706 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
7708 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7709 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
7711 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7712 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
7714 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7715 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
7717 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7718 #~ msgstr ""
7719 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
7720 #~ "ン)"
7722 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7723 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
7725 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7726 #~ msgstr ""
7727 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
7728 #~ "ン)"
7730 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7731 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
7733 #~ msgid "Warning"
7734 #~ msgstr "警告"
7736 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7737 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
7739 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7740 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
7742 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7743 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
7745 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7746 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
7748 #~ msgid "Full access password for webserver"
7749 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
7751 #~ msgid "Guest password for webserver"
7752 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
7754 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7755 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
7757 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7758 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
7760 #~ msgid ""
7761 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7762 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7763 #~ msgstr ""
7764 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
7765 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
7767 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7768 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
7770 #~ msgid "Ed2k link"
7771 #~ msgstr "Ed2kリンク"
7773 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7774 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
7776 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7777 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
7779 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7780 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
7782 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7783 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
7785 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7786 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
7788 #~ msgid ""
7789 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7790 #~ "\n"
7791 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7792 #~ "\n"
7793 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7794 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7795 #~ "\n"
7796 #~ "Distributed under GPL"
7797 #~ msgstr ""
7798 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
7799 #~ "\n"
7800 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7801 #~ "\n"
7802 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
7803 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
7804 #~ "\n"
7805 #~ "GPLの元で配布されます"
7807 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7808 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
7810 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7811 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7813 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7814 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7816 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7817 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
7819 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7820 #~ msgstr "ED2K: 切断"
7822 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7823 #~ msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
7825 #~ msgid "ed2k network"
7826 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
7828 #~ msgid ""
7829 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7830 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
7833 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
7834 #~ "す。"
7836 #~ msgid ""
7837 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7838 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
7841 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
7843 #~ msgid "Edit Serverlist"
7844 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
7846 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7847 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
7849 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7850 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
7852 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7853 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
7855 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7856 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
7858 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7859 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
7861 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7862 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
7864 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7865 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
7867 #~ msgid "ED2K Status:"
7868 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
7870 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7871 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
7873 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7874 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
7876 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7877 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
7879 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7880 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
7882 #~ msgid "Average filesize: %s"
7883 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
7885 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7886 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
7888 #~ msgid "Error: "
7889 #~ msgstr "エラー: "
7891 #~ msgid "Warning: "
7892 #~ msgstr "警告: "
7894 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7895 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
7897 #~ msgid "Error"
7898 #~ msgstr "エラー"
7900 #~ msgid ""
7901 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7902 #~ "lowid."
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
7905 #~ "ん。"
7907 #~ msgid ""
7908 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7909 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7910 #~ "warning on every preview"
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
7913 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
7914 #~ "ます。"
7916 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7917 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
7919 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7920 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
7922 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7923 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
7925 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロー"
7928 #~ "ド出来ません。"
7930 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7931 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
7933 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
7937 #~ msgid ""
7938 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7939 #~ msgstr ""
7940 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
7941 #~ "トが未完成です"
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7945 #~ "should never happen"
7946 #~ msgstr ""
7947 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
7948 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
7950 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7951 #~ msgstr "ディスク容量不足"
7953 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7954 #~ msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
7956 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7957 #~ msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
7959 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7960 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
7962 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7963 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
7965 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7966 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
7968 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7969 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
7971 #~ msgid ""
7972 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7973 #~ "part.met recovery solutions."
7974 #~ msgstr ""
7975 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
7976 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
7978 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7979 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
7981 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7982 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
7984 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7985 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
7987 #~ msgid ""
7988 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7989 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7990 #~ "running core.\n"
7991 #~ msgstr ""
7992 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
7993 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
7994 #~ "ければ\n"
7995 #~ "使えないからです。\n"
7997 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7998 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
8000 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8001 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
8003 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8004 #~ msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
8006 #~ msgid ""
8007 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8008 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8009 #~ "queue,\n"
8010 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8011 #~ "list,\n"
8012 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8013 #~ "added to the\n"
8014 #~ "   server list.\n"
8015 #~ "\n"
8016 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
8019 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
8020 #~ "れます;\n"
8021 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
8022 #~ "す;\n"
8023 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
8024 #~ "リストに\n"
8025 #~ "追加されます。\n"
8026 #~ "\n"
8027 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
8029 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8030 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
8032 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8033 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
8035 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8036 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
8038 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8039 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
8041 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8042 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
8044 #~ msgid "Error: IO error!"
8045 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
8047 #~ msgid "Error: Failed!"
8048 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
8050 #~ msgid "ED2K Link: "
8051 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
8053 #~ msgid ""
8054 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8055 #~ "queue."
8056 #~ msgstr ""
8057 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
8058 #~ "キューに追加します。"
8060 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8061 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
8063 #~ msgid "0"
8064 #~ msgstr "0"
8066 #~ msgid "Bandwith Limits"
8067 #~ msgstr "帯域制限"
8069 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8070 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
8072 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8073 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
8075 #~ msgid "Hard Limit"
8076 #~ msgstr "ハード制限"
8078 #~ msgid "Connection Limits"
8079 #~ msgstr "接続数の制限"
8081 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8082 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8084 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8085 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8087 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8088 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8090 #~ msgid "Disk Space"
8091 #~ msgstr "ディスク領域"
8093 #~ msgid "Check Disk Space"
8094 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
8096 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8097 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
8099 #~ msgid "Min Disk Space:"
8100 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
8102 #~ msgid "Incoming Directory :"
8103 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
8105 #~ msgid "Temporary Directory :"
8106 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
8108 #~ msgid "Shared Directories"
8109 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
8111 #~ msgid "Create Backup to preview"
8112 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
8114 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8115 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
8117 #~ msgid "Webserver Parameters"
8118 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
8120 #~ msgid "Webserver port"
8121 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
8123 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8124 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
8126 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8127 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
8129 #~ msgid "Serverlist"
8130 #~ msgstr "サーバ・リスト"
8132 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8133 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
8135 #~ msgid "No One"
8136 #~ msgstr "誰も許可しない"
8138 #~ msgid "Speed Limits:"
8139 #~ msgstr "速度制限:"
8141 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8142 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
8144 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8145 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
8147 #~ msgid "TCP Port: %d"
8148 #~ msgstr "TCPポート:%d"
8150 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8151 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
8153 #~ msgid "UDP Port: %d"
8154 #~ msgstr "UDPポート:%d"
8156 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8157 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
8159 #~ msgid "Shared Files: %d"
8160 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
8162 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8163 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
8165 #~ msgid "Upload Limit"
8166 #~ msgstr "アップロードの制限"
8168 #~ msgid "Download Limit"
8169 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
8171 #~ msgid ""
8172 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8173 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8174 #~ "serverlist"
8175 #~ msgstr ""
8176 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
8177 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
8178 #~ "のファイルにペーストしてください。"
8180 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8181 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
8183 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8184 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
8186 #~ msgid ""
8187 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8188 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8189 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8190 #~ msgstr ""
8191 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
8192 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
8193 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
8194 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
8196 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8197 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
8199 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8200 #~ msgstr ""
8201 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
8203 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8204 #~ msgstr ""
8205 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
8207 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8208 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
8210 #~ msgid "Mb"
8211 #~ msgstr "メガビット"
8213 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8214 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
8216 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8217 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
8219 #~ msgid "Not Supported"
8220 #~ msgstr "サポートされていません"
8222 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8223 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
8225 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8226 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
8228 #~ msgid "Browse wav"
8229 #~ msgstr "wavをブラウズする"
8231 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8232 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
8234 #~ msgid "No comment(s)"
8235 #~ msgstr "コメント無し"
8237 #~ msgid ""
8238 #~ "Note: These values are\n"
8239 #~ "only used for statistics."
8240 #~ msgstr ""
8241 #~ "注意:この値は\n"
8242 #~ "統計のみに使用されます。"
8244 #~ msgid "Notifications"
8245 #~ msgstr "お知らせ"
8247 #~ msgid "Messages popup"
8248 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
8250 #~ msgid "Use sound"
8251 #~ msgstr "サウンドを使用する"
8253 #~ msgid "Pop out when :"
8254 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
8256 #~ msgid "New entry on log"
8257 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
8259 #~ msgid "Starts a new chat session"
8260 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
8262 #~ msgid "A new chat message is received"
8263 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
8265 #~ msgid "A download is added or finished"
8266 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
8268 #~ msgid "New aMule version detected"
8269 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
8271 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8272 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
8274 #~ msgid "Notify by Mail"
8275 #~ msgstr "メールで知らせる"
8277 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8278 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
8280 #~ msgid "SMTP server :"
8281 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
8283 #~ msgid "Email Address :"
8284 #~ msgstr "メール・アドレス:"
8286 #~ msgid ":"
8287 #~ msgstr ":"
8289 #~ msgid ""
8290 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8291 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8292 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8293 #~ "'locales'\n"
8294 #~ "Good luck!\n"
8295 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8296 #~ msgstr ""
8297 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
8298 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
8299 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
8300 #~ "い\n"
8301 #~ "頑張ってください!\n"
8302 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
8304 #~ msgid "Never show this again"
8305 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
8307 #~ msgid "Enable/Disable"
8308 #~ msgstr "有効/無効にする"
8310 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8311 #~ msgstr ""
8312 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
8314 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8315 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
8317 #~ msgid "Disconnect from "
8318 #~ msgstr "切断する: "
8320 #~ msgid "current server"
8321 #~ msgstr "現在のサーバ"
8323 #~ msgid " and "
8324 #~ msgstr " と "
8326 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8327 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
8329 #~ msgid " ["
8330 #~ msgstr " ["
8332 #~ msgid " | Kad: "
8333 #~ msgstr " | Kad: "
8335 #~ msgid "TCP Flags"
8336 #~ msgstr "TCPフラッグ"
8338 #~ msgid "UDP Flags"
8339 #~ msgstr "UDPフラッグ"
8341 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8342 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8344 #~ msgid "Client requests %u"
8345 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8347 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8348 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8350 #~ msgid "Client request is invalid!"
8351 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8353 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8354 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8356 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8357 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8359 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8360 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8362 #~ msgid ""
8363 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8364 #~ "directory not found."
8365 #~ msgstr ""
8366 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8367 #~ "クトリは見付かりません。"
8369 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8370 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8372 #~ msgid ""
8373 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8374 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8375 #~ msgstr ""
8376 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり"
8377 #~ "得るクラッシュを予防しました"
8379 #~ msgid "doesn't work"
8380 #~ msgstr "働きません"
8382 #~ msgid "remote gui"
8383 #~ msgstr "リモートGUI"
8385 #~ msgid ""
8386 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8387 #~ "part.met recovery solutions"
8388 #~ msgstr ""
8389 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8390 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8392 #~ msgid ""
8393 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8394 #~ "part.met recovery solutions"
8395 #~ msgstr ""
8396 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8397 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8399 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8400 #~ msgstr ""
8401 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8403 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8404 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8406 #~ msgid ""
8407 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8408 #~ "\n"
8409 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8410 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8411 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8412 #~ "\n"
8413 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8414 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8415 #~ "\n"
8416 #~ " Part of aMule is based on \n"
8417 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8418 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8419 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8420 #~ msgstr ""
8421 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8422 #~ "\n"
8423 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8424 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8425 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8426 #~ "\n"
8427 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8428 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8429 #~ "\n"
8430 #~ " aMuleの一部は \n"
8431 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8432 #~ "グ。\n"
8433 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8434 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8436 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8437 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8439 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8440 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8442 #~ msgid ""
8443 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8444 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8445 #~ msgstr ""
8446 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8447 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8449 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8450 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8452 #~ msgid ""
8453 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8454 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8455 #~ msgstr ""
8456 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8457 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8459 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8460 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8462 #~ msgid ""
8463 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8464 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8465 #~ msgstr ""
8466 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8467 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8469 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8470 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8472 #~ msgid ""
8473 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8474 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8475 #~ msgstr ""
8476 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8477 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8479 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8480 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8482 #~ msgid ""
8483 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8484 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8485 #~ msgstr ""
8486 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8487 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8489 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8490 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8492 #~ msgid ""
8493 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8494 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8495 #~ msgstr ""
8496 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8497 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8499 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8500 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8502 #~ msgid ""
8503 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8504 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8505 #~ msgstr ""
8506 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8507 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8509 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8510 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8512 #~ msgid ""
8513 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8514 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8515 #~ msgstr ""
8516 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8517 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8519 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8520 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8522 #~ msgid ""
8523 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8524 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8525 #~ msgstr ""
8526 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8527 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8529 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8530 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8532 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8533 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8535 #~ msgid "Merge attempt"
8536 #~ msgstr "マージ試み"
8538 #~ msgid "Recursive merge"
8539 #~ msgstr "再帰的マージ"
8541 #~ msgid "Sucessful merge!"
8542 #~ msgstr "マージ成功!"
8544 #~ msgid "No merge possible"
8545 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8547 #~ msgid "Buddy address: "
8548 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8550 #~ msgid "%d"
8551 #~ msgstr "%d"
8553 #~ msgid "     %d"
8554 #~ msgstr "     %d"
8556 #~ msgid ".%d"
8557 #~ msgstr ".%d"
8559 #~ msgid "Shows the process of a search."
8560 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8562 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8563 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"