Upstream tarball 9521
[amule.git] / po / pt_PT.po
blob2dbdc6ec41f44c56bf5d22bec922a538017843ba
1 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
4 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
5 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
6 # LPP <lpp@freeshell.org>
7 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005
8 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>)
9 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: aMule 2.2.1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:37+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 02:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Miguel Almeida <miguel@almeida.at>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Adicionar um amigo"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Deve indicar um endereço IP e um porto válidos"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "Informação"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
40 #: src/amule.cpp:221
41 #, fuzzy
42 msgid "Now, exiting main app..."
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "OK, a sair %s...\n"
47 #: src/amule.cpp:240
48 #, c-format
49 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
50 msgstr ""
52 #: src/amule.cpp:243
53 #, fuzzy
54 msgid "Killed!"
55 msgstr "Falhas"
57 #: src/amule.cpp:247
58 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
59 msgstr ""
61 #: src/amule.cpp:317
62 #, fuzzy
63 msgid "aMule shutdown completed."
64 msgstr "Transferência concluida"
66 #: src/amule.cpp:321
67 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
68 msgstr ""
70 #: src/amule.cpp:638
71 #, fuzzy
72 msgid ""
73 "\n"
74 "EC configuration"
75 msgstr "Confirmação de saída"
77 #: src/amule.cpp:641
78 #, fuzzy
79 msgid "Password set and external connections enabled."
80 msgstr "Nova conexão externa aceite"
82 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
83 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
84 msgid "WARNING"
85 msgstr "AVISO"
87 #: src/amule.cpp:698
88 msgid ""
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "change. Sorry."
91 msgstr ""
92 "O seu idioma foi alterado para o valor predefinido do sistema devido a uma "
93 "mudança de configuração. Desculpe."
95 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1334 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 msgid "Info"
99 msgstr "Informação"
101 #: src/amule.cpp:782
102 msgid ""
103 "You don't have any server in the server list.\n"
104 "Do you want aMule to download a new list now?"
105 msgstr ""
106 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
107 "Quer que o aMule descarrege uma lista nova agora?"
109 #: src/amule.cpp:783
110 msgid "Server list download"
111 msgstr "Descarregar lista de servidores"
113 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
114 #: src/DataToText.cpp:59
115 msgid "Connecting"
116 msgstr "A conectar"
118 #: src/amule.cpp:820
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "Using amuleweb in '%s'."
121 msgstr "Executar o servidor HTTP no arranque"
123 #: src/amule.cpp:850
124 #, c-format
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr ""
128 #: src/amule.cpp:854
129 msgid ""
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 msgstr ""
135 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1345
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/amule-remote-gui.cpp:327
137 msgid "ERROR"
138 msgstr ""
140 #: src/amule.cpp:941
141 #, c-format
142 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
143 msgstr "Não conseguiu fazer bind das portas para o endereço especificado: %s"
145 #: src/amule.cpp:968
146 #, c-format
147 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
148 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com baixa identidade\n"
150 #: src/amule.cpp:974
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Port %u is not available!\n"
154 "\n"
155 "This means that you will be LOWID.\n"
156 "\n"
157 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
158 msgstr ""
159 "O porto %u não está disponível!\n"
160 "\n"
161 "Isso significa que ficará com baixa identidade.\n"
162 "\n"
163 "Verifique a sua rede para se certificar que o porto está aberto para leitura "
164 "e escrita."
166 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:508
167 msgid ""
168 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
169 "lowid."
170 msgstr ""
172 #: src/amule.cpp:1127
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de assinatura em linha"
176 #: src/amule.cpp:1135
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Erro a criar o ficheiro de assinatura em linha do aMule"
180 #: src/amule.cpp:1303
181 msgid ""
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "to set it anyway)"
184 msgstr ""
185 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (nota: "
186 "de qualquer forma, tentar-se-á activá-lo)."
188 #: src/amule.cpp:1312
189 #, c-format
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1314
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Esta é uma versão de teste actualizada diariamente e\n"
197 #: src/amule.cpp:1315
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "não há qualquer garantia de que não lhe causará danos,\n"
201 #: src/amule.cpp:1316
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "mas, em princípio, deverá ser seguro usá-lo.\n"
205 #: src/amule.cpp:1320
206 msgid ""
207 "The following options have been changed in this release for security "
208 "reasons:\n"
209 msgstr ""
210 "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de "
211 "segurança:\n"
213 #: src/amule.cpp:1321
214 msgid ""
215 "\n"
216 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
217 "connections.\n"
218 msgstr ""
219 "\n"
220 "* Activado o suporte de Obfuscação de Protocolo para todas as ligações de "
221 "entrada e saída.\n"
223 #: src/amule.cpp:1322
224 msgid ""
225 "\n"
226 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
227 msgstr ""
228 "\n"
229 "* Desactivado o update da lista de servidores de outros servidores e "
230 "clientes.\n"
232 #: src/amule.cpp:1323
233 msgid ""
234 "\n"
235 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
236 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
237 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
238 "aMule to work properly."
239 msgstr ""
240 "\n"
241 "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n"
242 "informação na wiki do aMule em http://wiki.amule.org for \"fake servers\"\n"
243 "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que o "
244 "aMule funcione correctamente."
246 #: src/amule.cpp:1324
247 msgid ""
248 "\n"
249 "\n"
250 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
251 "Please configure your browser options again if needed.\n"
252 msgstr ""
254 #: src/amule.cpp:1329
255 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
256 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página\n"
258 #: src/amule.cpp:1330
259 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
260 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
262 #: src/amule.cpp:1332
263 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
264 msgstr "Sinta-se à vontade para comunicar erros em forum.amule.org"
266 #: src/amule.cpp:1345
267 msgid ""
268 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
269 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
270 msgstr ""
271 "A pasta especificada para ficheiros de assinatura em linha é INVÁLIDA!\n"
272 " Assinatura em linha será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
273 "preferências."
275 #: src/amule.cpp:1400
276 #, fuzzy
277 msgid "Server hostname notified"
278 msgstr "Nome do servidor:"
280 #: src/amule.cpp:1629
281 #, c-format
282 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
283 msgstr ""
285 #: src/amule.cpp:1753
286 msgid "ERROR: can't open logfile"
287 msgstr "ERRO: erro ao abrir o ficheiro de registo"
289 #: src/amule.cpp:1757
290 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
291 msgstr "AVISO: o ficheiro de registo está vazio. Algo está errado."
293 #: src/amule.cpp:1775
294 msgid "Log has been reset"
295 msgstr "O registo foi limpo"
297 #: src/amule.cpp:1800
298 #, c-format
299 msgid "ServerMessage: %s"
300 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
302 #: src/amule.cpp:1838
303 msgid "Failed to download the nodes list."
304 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
306 #: src/amule.cpp:1858
307 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
308 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
310 #: src/amule.cpp:1861 src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1877
311 msgid "Corrupted version check file"
312 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
314 #: src/amule.cpp:1887
315 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
316 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
318 #: src/amule.cpp:1888
319 #, c-format
320 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
321 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
323 #: src/amule.cpp:1889
324 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
325 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
327 #: src/amule.cpp:1891
328 #, c-format
329 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
330 msgstr ""
331 "AVISO: A sua versao do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
333 #: src/amule.cpp:1895
334 msgid "Your copy of aMule is up to date."
335 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
337 #: src/amule.cpp:1902
338 msgid "Failed to download the version check file"
339 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
341 #: src/amule.cpp:2062
342 #, c-format
343 msgid "Users: %s | Files: %s"
344 msgstr ""
346 #: src/amule.cpp:2063
347 #, c-format
348 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
349 msgstr ""
351 #: src/amule.cpp:2072
352 msgid "No networks selected"
353 msgstr ""
355 #: src/amule.cpp:2137 src/TextClient.cpp:698
356 msgid "with LowID"
357 msgstr "com baixa identidade"
359 #: src/amule.cpp:2137 src/TextClient.cpp:698
360 msgid "with HighID"
361 msgstr "com alta identidade'"
363 #: src/amule.cpp:2139
364 #, c-format
365 msgid "Connected to %s %s"
366 msgstr "Conectado a %s %s"
368 #: src/amule.cpp:2142
369 #, c-format
370 msgid "Connecting to %s"
371 msgstr "A conectar a %s"
373 #: src/amule.cpp:2144
374 msgid "Disconnected from eD2k"
375 msgstr ""
377 #: src/amule.cpp:2151
378 msgid "Kad started."
379 msgstr "Kad iniciado."
381 #: src/amule.cpp:2153
382 msgid "Kad stopped."
383 msgstr "Kad parado."
385 #: src/amule.cpp:2160
386 msgid "Connected to Kad (ok)"
387 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
389 #: src/amule.cpp:2162
390 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
391 msgstr "Conectado a Kad (protegido)"
393 #: src/amule.cpp:2165
394 msgid "Disconnected from Kad"
395 msgstr "Desconectado de Kad"
397 #: src/amule.cpp:2228
398 msgid ""
399 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
400 "starting."
401 msgstr ""
402 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desactivada nas "
403 "preferências, inicialização não efectuada."
405 #: src/amule.cpp:2231
406 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
407 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
409 #: src/amuled.cpp:605
410 #, fuzzy
411 msgid ""
412 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
413 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
414 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
415 "the file ~/.aMule/amule.conf"
416 msgstr ""
417 "ERRO: o daemon do aMule não pode ser usado quando as ligações externas estão "
418 "desactivadas. Paraactivar as Ligações Externas, use um aMule normal, inicie "
419 "o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave \"AcceptExternalConnections"
420 "\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
422 #: src/amuled.cpp:608
423 msgid ""
424 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
425 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
426 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
427 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
428 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
429 msgstr ""
431 #: src/amuled.cpp:673
432 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
433 msgstr ""
435 #: src/amuled.cpp:691
436 msgid "amuled: forking to background - see you"
437 msgstr ""
439 #: src/amuled.cpp:747
440 #, c-format
441 msgid "ERROR: %s"
442 msgstr "ERRO: %s"
444 #: src/amuleDlg.cpp:236
445 #, c-format
446 msgid "This is aMule %s based on eMule."
447 msgstr "Isto é o aMule %s baseado no eMule."
449 #: src/amuleDlg.cpp:238
450 #, c-format
451 msgid "Running on %s"
452 msgstr "A correr em %s"
454 #: src/amuleDlg.cpp:240
455 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
456 msgstr ""
457 "Visite http://www.amule.org para verificar se há uma nova versão disponível."
459 #: src/amuleDlg.cpp:266
460 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
461 msgstr ""
463 #: src/amuleDlg.cpp:485
464 msgid "aMule remote control "
465 msgstr "controlo remoto do aMule"
467 #: src/amuleDlg.cpp:491
468 msgid "Snapshot:"
469 msgstr "Captura:"
471 #: src/amuleDlg.cpp:493
472 msgid ""
473 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
474 "\n"
475 msgstr ""
477 #: src/amuleDlg.cpp:494
478 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
479 msgstr ""
481 #: src/amuleDlg.cpp:495
482 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
483 msgstr ""
485 #: src/amuleDlg.cpp:496
486 msgid ""
487 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
488 "\n"
489 msgstr ""
491 #: src/amuleDlg.cpp:497
492 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
493 msgstr ""
495 #: src/amuleDlg.cpp:498
496 msgid ""
497 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
498 "\n"
499 msgstr ""
501 #: src/amuleDlg.cpp:499
502 msgid "Part of aMule is based on \n"
503 msgstr ""
505 #: src/amuleDlg.cpp:500
506 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
507 msgstr "Kademlia: Roteamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:501
510 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
511 msgstr ""
513 #: src/amuleDlg.cpp:502
514 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
515 msgstr ""
517 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
518 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
519 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
520 msgid "Message"
521 msgstr "Mensagem"
523 #: src/amuleDlg.cpp:536
524 #, fuzzy
525 msgid "Shutting down aMule..."
526 msgstr "Terminar o aMule."
528 #: src/amuleDlg.cpp:546
529 msgid "aMule dialog destroyed"
530 msgstr ""
532 #: src/amuleDlg.cpp:700
533 msgid "eD2k: Connecting"
534 msgstr ""
536 #: src/amuleDlg.cpp:704
537 msgid "eD2k: Disconnected"
538 msgstr ""
540 #: src/amuleDlg.cpp:710
541 msgid "Kad: Firewalled"
542 msgstr "Kad: Atrás de uma firewall"
544 #: src/amuleDlg.cpp:714
545 msgid "Kad: Connected"
546 msgstr "Kad: Conectado"
548 #: src/amuleDlg.cpp:719
549 msgid "Kad: Connecting"
550 msgstr "Kad: A conectar"
552 #: src/amuleDlg.cpp:723
553 msgid "Kad: Off"
554 msgstr " Kad: Desligado"
556 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
558 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
559 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
560 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
561 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
562 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
563 msgid "Cancel"
564 msgstr "Cancelar"
566 #: src/amuleDlg.cpp:770
567 msgid "Stop the current connection attempts"
568 msgstr "Cancela as actuais tentativas de conexão"
570 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
571 msgid "Disconnect"
572 msgstr "Desconectar"
574 #: src/amuleDlg.cpp:776
575 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
576 msgstr "Desconectar das redes presentemente conectadas."
578 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
579 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
580 msgid "Connect"
581 msgstr "Conectar"
583 #: src/amuleDlg.cpp:782
584 msgid "Connect to the currently enabled networks"
585 msgstr "Conectar às redes presentemente activadas"
587 #: src/amuleDlg.cpp:840
588 #, c-format
589 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
590 msgstr "Saida: %.1f(%.1f) | Entrada: %.1f(%.1f)"
592 #: src/amuleDlg.cpp:842
593 #, c-format
594 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
595 msgstr "Saida: %.1f | Entrada: %.1f"
597 #: src/amuleDlg.cpp:868
598 #, c-format
599 msgid "aMule (%s | Connected)"
600 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
602 #: src/amuleDlg.cpp:870
603 #, c-format
604 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
605 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
607 #: src/amuleDlg.cpp:901
608 msgid "Do you really want to exit aMule?"
609 msgstr "Quer mesmo sair do aMule?"
611 #: src/amuleDlg.cpp:902
612 msgid "Exit confirmation"
613 msgstr "Confirmação de saída"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1156
616 #, fuzzy
617 msgid "Launch Command: "
618 msgstr "Comando:"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1215
621 #, c-format
622 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
623 msgstr "Diretório para os temas '%s' não existe"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1220
626 #, c-format
627 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
628 msgstr ""
630 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
631 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
632 msgid "Networks"
633 msgstr "Redes"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1323
636 msgid "Networks window"
637 msgstr ""
639 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
640 msgid "Searches"
641 msgstr "Pesquisas"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1327
644 msgid "Searches window"
645 msgstr ""
647 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
648 msgid "Transfers"
649 msgstr "Transferências"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1331
652 msgid "Files transfers window"
653 msgstr ""
655 #: src/amuleDlg.cpp:1333
656 msgid "Shared files"
657 msgstr ""
659 #: src/amuleDlg.cpp:1335
660 msgid "Shared files window"
661 msgstr ""
663 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
664 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
665 msgid "Messages"
666 msgstr "Mensagens"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1339
669 msgid "Messages window"
670 msgstr ""
672 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
673 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
674 msgid "Statistics"
675 msgstr "Estatísticas"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1343
678 msgid "Statistics graph window"
679 msgstr ""
681 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
682 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
683 msgid "Preferences"
684 msgstr "Preferências"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1348
687 msgid "Preferences settings window"
688 msgstr ""
690 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
691 msgid "Import"
692 msgstr "Importar"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
695 msgid "The partfile importer tool"
696 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3466
699 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
700 msgid "About"
701 msgstr "Acerca"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
704 msgid "About/Help"
705 msgstr "Acerca/Ajuda"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1493
708 msgid "eD2k network"
709 msgstr ""
711 #: src/amuleDlg.cpp:1497
712 msgid "Kad network"
713 msgstr ""
715 #: src/amuleDlg.cpp:1502
716 msgid "No network"
717 msgstr ""
719 #: src/amule-gui.cpp:195
720 msgid "aMule remote control"
721 msgstr ""
723 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
724 msgid "aMule"
725 msgstr "aMule"
727 #: src/amule-gui.cpp:283
728 #, fuzzy
729 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
730 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
733 msgid "Connect to remote amule"
734 msgstr "Conectar ao amule remoto"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
737 #, fuzzy
738 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
739 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
742 #, fuzzy
743 msgid "Going to event loop..."
744 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
747 #, fuzzy
748 msgid "Connecting..."
749 msgstr "A conectar"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
752 msgid "Connection failed "
753 msgstr "Ligação falhou "
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
756 msgid "Remote GUI EC event handler"
757 msgstr ""
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
760 msgid "Going down"
761 msgstr ""
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:326 src/ExternalConnector.cpp:411
764 #, c-format
765 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
766 msgstr ""
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
769 msgid "Ready"
770 msgstr ""
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:604
773 #, c-format
774 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
775 msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:662 src/TransferWnd.cpp:341
778 msgid "All"
779 msgstr "Todos"
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:900
782 #, c-format
783 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
784 msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
786 #: src/BaseClient.cpp:1329
787 #, c-format
788 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
789 msgstr "Erro ão receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
791 #: src/BaseClient.cpp:1544
792 #, fuzzy
793 msgid "Searching buddy for lowid connection"
794 msgstr "Insira palavra-chave para a conexão"
796 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
797 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
798 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
799 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
800 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
801 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
802 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
803 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
804 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
805 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
806 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
807 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
808 #: src/Statistics.cpp:884
809 msgid "Unknown"
810 msgstr "desconhecido"
812 #: src/BaseClient.cpp:1758
813 #, c-format
814 msgid " (Fake eMule version %#x)"
815 msgstr " (Versão eMule Falsa %#x)"
817 #: src/BaseClient.cpp:1769
818 msgid " (Fake eMule)"
819 msgstr " (eMule falso)"
821 #: src/BaseClient.cpp:1771
822 msgid "xMule (Fake eMule)"
823 msgstr "xMule (eMule falso)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1810
826 #, c-format
827 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
828 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
830 #: src/BaseClient.cpp:1980
831 #, c-format
832 msgid "NickName: %s ID: %u"
833 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
835 #: src/BaseClient.cpp:1982
836 #, c-format
837 msgid "Requested: %s\n"
838 msgstr "Pedido: %s\n"
840 #: src/BaseClient.cpp:1984
841 #, c-format
842 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
843 msgid_plural ""
844 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
845 msgstr[0] ""
846 msgstr[1] ""
848 #: src/BaseClient.cpp:1987
849 #, c-format
850 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
851 msgid_plural ""
852 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
853 msgstr[0] ""
854 msgstr[1] ""
856 #: src/BaseClient.cpp:1990
857 msgid "Requested unknown file"
858 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
860 #: src/BaseClient.cpp:2264
861 #, c-format
862 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
863 msgstr "Cliente %s com IP:porta %s:%d utilizando %s %s %s"
865 #: src/BaseClient.cpp:2630
866 #, c-format
867 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
868 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
870 #: src/BaseClient.cpp:2737
871 #, c-format
872 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
873 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
875 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
876 #, fuzzy
877 msgid "Enter Captcha"
878 msgstr "Insira o Porto"
880 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
881 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
882 msgid "Category"
883 msgstr "Categoria"
885 #: src/CatDialog.cpp:87
886 msgid "New Category"
887 msgstr "Nova categoria"
889 #: src/CatDialog.cpp:125
890 msgid "Choose a folder for incoming files"
891 msgstr "Seleccione uma pasta de destino para os ficheiros descarregados"
893 #: src/CatDialog.cpp:140
894 msgid "You must specify a name for the category!"
895 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
897 #: src/CatDialog.cpp:150
898 msgid "You must specify a path for the category!"
899 msgstr "Deve especificar um caminho para a category!"
901 #: src/CatDialog.cpp:158
902 msgid ""
903 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
904 msgstr ""
905 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
906 "caminho válido!"
908 #: src/ChatSelector.cpp:127
909 #, c-format
910 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
911 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
913 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
914 msgid "*** Connected to Client ***"
915 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:260
918 msgid "*** Connecting to Client ***"
919 msgstr "*** A conectar ao cliente ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:291
922 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
923 msgstr "*** Erro na conexão ao cliente / Conexão perdida ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:344
926 msgid ""
927 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
928 "message. ***"
929 msgstr ""
931 #: src/ChatSelector.cpp:345
932 msgid ""
933 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
934 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
935 msgstr ""
937 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
940 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
941 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
942 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
944 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid " - Credits expired for %u client!"
947 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
948 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
949 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
951 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
952 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
953 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
955 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
956 msgid "Client Details"
957 msgstr "Detalhes do cliente"
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
960 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
961 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
962 msgid "LowID"
963 msgstr "Baixa identidade"
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
966 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
967 msgid "HighID"
968 msgstr "Alta identidade"
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
971 msgid "Enabled"
972 msgstr ""
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
975 msgid "Supported"
976 msgstr ""
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
979 msgid "Not supported"
980 msgstr ""
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
983 msgid "Disabled"
984 msgstr ""
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
987 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
988 msgid "Connected"
989 msgstr "Conectado"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
992 msgid "Disconnected"
993 msgstr "Desconectado"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
996 #, c-format
997 msgid "%.1f kB/s"
998 msgstr "%.1f kB/s"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1001 msgid "Failed"
1002 msgstr "Falhas"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1005 msgid "Not complete"
1006 msgstr "Incompleto"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1009 msgid "Bad Guy"
1010 msgstr "Pessoa má"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1013 msgid "Verified - OK"
1014 msgstr "Verificado - OK"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1017 msgid "Not Available"
1018 msgstr "Indisponível"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1021 #, c-format
1022 msgid "%u (QR: %u)"
1023 msgstr "%u (QR: %u)"
1025 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1026 msgid "Clients"
1027 msgstr "Clientes"
1029 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1030 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1031 msgid "Show &Details"
1032 msgstr "Exibir &detalhes"
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1035 msgid "Remove from friends"
1036 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1039 msgid "Add to Friends"
1040 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
1042 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1043 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1044 msgid "View Files"
1045 msgstr "Exibir ficheiros"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1048 msgid "Send message"
1049 msgstr "Enviar mensagem"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1052 msgid "Unban"
1053 msgstr "Remover exclusão"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1056 msgid "Show Uploads"
1057 msgstr "Exibir saídas"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1060 msgid "Show Queue"
1061 msgstr "Mostrar a lista de espera"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1064 msgid "Show Clients"
1065 msgstr "Exibir clientes"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1068 msgid "Select View"
1069 msgstr "Seleccione a vista"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1072 msgid "Send message to user"
1073 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1076 msgid "Message to send:"
1077 msgstr "Mensagem a enviar:"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1081 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1082 msgid "Username"
1083 msgstr "Nome do utilizador"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1086 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1087 msgid "File"
1088 msgstr "Ficheiro"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1092 msgid "Client Software"
1093 msgstr "Programa do cliente"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1096 msgid "Speed"
1097 msgstr "Velocidade"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1100 msgid "Transferred"
1101 msgstr "Transferido"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1104 msgid "Waited"
1105 msgstr "Aguardou"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1108 msgid "Upload Time"
1109 msgstr "Tempo de transferência (saída)"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1112 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1113 msgid "Status"
1114 msgstr "Estado"
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1117 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1118 msgid "Obtained Parts"
1119 msgstr "Partes já transferidas"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1122 msgid "Upload/Download"
1123 msgstr "Saída / Entrada"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1126 msgid "Remote Status"
1127 msgstr "Estado remoto"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1145 msgid "N/A"
1146 msgstr "N/D"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1152 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1153 msgid "kB/s"
1154 msgstr "kB/s"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1157 msgid "Connecting via server"
1158 msgstr "A conectar via servidor"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1161 msgid "Transferring"
1162 msgstr "A transferir"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1165 #: src/TransferWnd.cpp:449
1166 msgid "On Queue"
1167 msgstr "Na fila de espera"
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1171 msgid "Queue Full"
1172 msgstr "Lista de espera cheia"
1174 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1175 #, c-format
1176 msgid "QR: %u"
1177 msgstr "QR: %u"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1180 msgid "File Priority"
1181 msgstr "Prioridade do ficheiro"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1184 msgid "Rating"
1185 msgstr "Classificação"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1188 msgid "Score"
1189 msgstr "Pontuação"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1192 msgid "Asked"
1193 msgstr "Pedidos"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1196 msgid "Last Seen"
1197 msgstr "Ultima vez visto"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1200 msgid "Entered Queue"
1201 msgstr "Lista de Espera"
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1204 msgid "Banned"
1205 msgstr "banidos"
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1209 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1210 msgid "Yes"
1211 msgstr "Sim"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1215 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1216 msgid "No"
1217 msgstr "Não"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1220 msgid "Upload Status"
1221 msgstr "Estado de envio"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1224 msgid "Transferred Up"
1225 msgstr "Enviado"
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1228 msgid "Download Status"
1229 msgstr "Estado das transferências"
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1232 msgid "Transferred Down"
1233 msgstr "Recebido"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1236 msgid "Userhash"
1237 msgstr "Chave do utilizador"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1240 msgid "Encrypted"
1241 msgstr "Encriptado"
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1244 msgid "Hide shared files"
1245 msgstr "Esconder ficheiros partilhados"
1247 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1248 #, c-format
1249 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1250 msgstr ""
1251 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
1253 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1254 #, c-format
1255 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1256 msgstr ""
1257 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1260 #, c-format
1261 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1262 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1265 #, c-format
1266 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1267 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1273 msgstr ""
1274 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1275 "%s -> aceite"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1278 #, c-format
1279 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1280 msgstr ""
1281 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1282 "%s -> negado"
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1285 #, c-format
1286 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1287 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta %s"
1289 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1290 #, c-format
1291 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1292 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
1294 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1295 #, c-format
1296 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1297 msgstr ""
1298 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta %s"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1301 #, c-format
1302 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1303 msgstr ""
1304 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
1306 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1307 #, c-format
1308 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1309 msgstr ""
1310 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1313 #, c-format
1314 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1315 msgstr ""
1316 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de ficheiros/pastas partilhados"
1318 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1319 msgid "File Comments"
1320 msgstr "Comentários do ficheiro"
1322 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1323 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1324 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1325 msgid "File Name"
1326 msgstr "Nome do ficheiro"
1328 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1329 msgid "Comment"
1330 msgstr "Comentário"
1332 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1333 msgid "No comments"
1334 msgstr "Sem comentários"
1336 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "%u comment"
1339 msgid_plural "%u comments"
1340 msgstr[0] "%u comentário(s)"
1341 msgstr[1] "%u comentário(s)"
1343 #: src/DataToText.cpp:35
1344 msgid "Auto [Lo]"
1345 msgstr "Automática [baixa]"
1347 #: src/DataToText.cpp:36
1348 msgid "Auto [No]"
1349 msgstr "Automática [normal]"
1351 #: src/DataToText.cpp:37
1352 msgid "Auto [Hi]"
1353 msgstr "Automática [alta]"
1355 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1356 msgid "Very low"
1357 msgstr "Muito baixa"
1359 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1362 msgid "Low"
1363 msgstr "Baixa"
1365 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1366 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1368 msgid "Normal"
1369 msgstr "Normal"
1371 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1374 msgid "High"
1375 msgstr "Alta"
1377 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1378 msgid "Very High"
1379 msgstr "Muito Alta"
1381 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1382 msgid "Release"
1383 msgstr "Lançamento"
1385 #: src/DataToText.cpp:60
1386 msgid "Asking"
1387 msgstr "A pedir"
1389 #: src/DataToText.cpp:64
1390 msgid "Receiving hashset"
1391 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1393 #: src/DataToText.cpp:65
1394 msgid "No needed parts"
1395 msgstr "Não há partes necessárias"
1397 #: src/DataToText.cpp:66
1398 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1399 msgstr "Não é possível conectar dois clientes com baixa identidade"
1401 #: src/DataToText.cpp:67
1402 msgid "Too many connections"
1403 msgstr "Demasiadas conexões"
1405 #: src/DataToText.cpp:69
1406 msgid "Connecting via Kad"
1407 msgstr "A conectar via Kad"
1409 #: src/DataToText.cpp:70
1410 msgid "Too many Kad connections"
1411 msgstr "Demasiadas conexões Kad"
1413 #: src/DataToText.cpp:72
1414 msgid "Connection Error"
1415 msgstr "Erro de Conexão"
1417 #: src/DataToText.cpp:73
1418 msgid "Remote Queue Full"
1419 msgstr "Fila Remota Cheia"
1421 #: src/DataToText.cpp:103
1422 msgid "Old MLDonkey"
1423 msgstr "MLDonkey antigo"
1425 #: src/DataToText.cpp:106
1426 msgid "New MLDonkey"
1427 msgstr "MLDonkey Novo"
1429 #: src/DataToText.cpp:116
1430 msgid "eMule Compatible"
1431 msgstr "Compatível com eMule"
1433 #: src/DataToText.cpp:126
1434 msgid "Local Server"
1435 msgstr "Servidor Local"
1437 #: src/DataToText.cpp:127
1438 msgid "Remote Server"
1439 msgstr "Servidor Remoto"
1441 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1442 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1443 msgid "Kad"
1444 msgstr "Kad"
1446 #: src/DataToText.cpp:129
1447 msgid "Source Exchange"
1448 msgstr "Troca de Fontes"
1450 #: src/DataToText.cpp:130
1451 msgid "Passive"
1452 msgstr "Passivo"
1454 #: src/DataToText.cpp:131
1455 msgid "Link"
1456 msgstr "Ligação"
1458 #: src/DataToText.cpp:132
1459 msgid "Source Seeds"
1460 msgstr "Sementes de Fontes"
1462 #: src/DataToText.cpp:133
1463 msgid "Search Result"
1464 msgstr ""
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1467 msgid "Part"
1468 msgstr ""
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1471 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1472 msgid "Size"
1473 msgstr "Tamanho"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1476 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1477 msgid "Completed"
1478 msgstr "Concluído"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1481 msgid "Progress"
1482 msgstr "Progresso"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1485 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1486 msgid "Sources"
1487 msgstr "Fontes"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1490 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1492 msgid "Priority"
1493 msgstr "Prioridade"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1496 msgid "Time Remaining"
1497 msgstr "Tempo restante"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1500 msgid "Last Seen Complete"
1501 msgstr "Visto completo pela última vez"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1504 msgid "Last Reception"
1505 msgstr "Útima recepção"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1508 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1509 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1512 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1513 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Feedback from: %s (%s)\n"
1519 "\n"
1520 msgstr ""
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1523 #: src/Statistics.cpp:669
1524 msgid "Downloads"
1525 msgstr "Entradas"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1528 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1529 msgid "Auto"
1530 msgstr "Automática"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1533 msgid "&Stop"
1534 msgstr "P&arar"
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1537 msgid "&Pause"
1538 msgstr "&Pausar"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1541 msgid "&Resume"
1542 msgstr "&Continuar"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1545 msgid "C&lear completed"
1546 msgstr "&Limpar terminados"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1549 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1550 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1553 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1554 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (automático)"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1557 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1558 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1561 msgid "Extended Options"
1562 msgstr "Opções extendidas"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1565 msgid "Preview"
1566 msgstr "Previsualizar"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1569 msgid "Show file &details"
1570 msgstr "Exibir os &detalhes do ficheiro"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1573 msgid "Show all comments"
1574 msgstr "Exibir todos os comentários"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1577 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1578 msgstr "Copiar ímã"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1581 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1582 msgstr ""
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1585 msgid "Copy feedback to clipboard"
1586 msgstr "Copiar a resposta para a área de transferência"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1589 msgid "unassign"
1590 msgstr "destituir"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1593 msgid "Assign to category"
1594 msgstr "Atribuir à categoria"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1597 msgid "&Open the file"
1598 msgstr "&Abrir o ficheiro"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1601 msgid "Swap to this file"
1602 msgstr "Mudar para este ficheiro"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1605 msgid "Enter new name for this file:"
1606 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1609 msgid "File rename"
1610 msgstr "Renomeação de ficheiro"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1613 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1614 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1617 msgid "A4AF"
1618 msgstr "A4AF"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1621 #, c-format
1622 msgid "QR: %u (%i)"
1623 msgstr "QR: %u (%i)"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1626 msgid "Asked for another file"
1627 msgstr "A pedir outro ficheiro"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1630 #, c-format
1631 msgid "Downloads (%i)"
1632 msgstr "Entradas (%i)"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1635 msgid ""
1636 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1637 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1638 msgstr ""
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1641 msgid "File preview"
1642 msgstr "Previsualização do ficheiro"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1645 #, c-format
1646 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1647 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
1649 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1650 #, c-format
1651 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1652 msgstr ""
1654 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1655 msgid "All PartFiles Saved."
1656 msgstr ""
1658 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "Loading temp files from %s."
1661 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
1663 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1666 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
1668 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1669 msgid ""
1670 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1671 "met recovery solutions."
1672 msgstr ""
1674 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1675 msgid "All PartFiles Loaded."
1676 msgstr ""
1678 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1679 msgid "No part files found"
1680 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
1682 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Found %u part file"
1685 msgid_plural "Found %u part files"
1686 msgstr[0] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1687 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1690 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1691 msgstr ""
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1694 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1695 msgstr ""
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1698 #, c-format
1699 msgid "Downloading %s"
1700 msgstr "A transferir %s"
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1703 #, c-format
1704 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1705 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1708 #, c-format
1709 msgid "You already have the file '%s'"
1710 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1713 #, c-format
1714 msgid "You are already trying to download the file %s"
1715 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1720 msgstr ""
1721 "Não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível abrir o "
1722 "ficheiro de tema: %s"
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1725 #, c-format
1726 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1727 msgstr ""
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1730 #, c-format
1731 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1732 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1735 #, c-format
1736 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1737 msgstr ""
1739 #: src/ExternalConn.cpp:125
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1742 msgstr "A autenticação falhou."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:133
1745 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1746 msgstr "Tentativa de acesso não autorizado. Conexão fechada."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:148
1749 msgid "External connection closed."
1750 msgstr "Conexão externa fechada."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:187
1753 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1754 msgstr "Conexões externas desactivadas devido a senha vazia!"
1756 #: src/ExternalConn.cpp:212
1757 msgid "External connections disabled in config file"
1758 msgstr "Conexões externas desactivadas no ficheiro de configuração"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:263
1761 msgid "New external connection accepted"
1762 msgstr "Nova conexão externa aceite"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:266
1765 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1766 msgstr ""
1768 #: src/ExternalConn.cpp:285
1769 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1770 msgstr ""
1771 "Conexão externa recusada devido a senha não preenchida nas preferências!"
1773 #: src/ExternalConn.cpp:294
1774 #, c-format
1775 msgid "Connecting client: %s %s"
1776 msgstr "A conectar cliente: %s %s"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:296
1779 msgid "Unknown version"
1780 msgstr "Versão desconhecida"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:306
1783 msgid ""
1784 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1785 "remote from same snapshot."
1786 msgstr ""
1787 "Versão EC incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize núcleo e "
1788 "remoto da mesma captura."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:311
1791 msgid ""
1792 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1793 "*sigh* possible crash prevented"
1794 msgstr ""
1795 "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão arbitrária SVN!"
1796 "*suspiro* crashe possível prevenido"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:321
1799 msgid "Invalid protocol version."
1800 msgstr "Versão de protocolo inválida."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:325
1803 msgid "Missing protocol version tag."
1804 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:352
1807 msgid "Authentication failed."
1808 msgstr "A autenticação falhou."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:357
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1813 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:362
1816 msgid "Access granted."
1817 msgstr "Acesso concedido."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:658
1820 #, c-format
1821 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1822 msgstr ""
1823 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
1825 #: src/ExternalConn.cpp:660
1826 #, c-format
1827 msgid "FileHash not found: %s"
1828 msgstr "Chave não encontrada: %s"
1830 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1831 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1832 msgstr "OPS! Erro de processamento de 'OpCode'!"
1834 #: src/ExternalConn.cpp:753
1835 msgid "Server not added"
1836 msgstr "Servidor não adicionado"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:771
1839 #, c-format
1840 msgid "server not found: %s"
1841 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1843 #: src/ExternalConn.cpp:787
1844 msgid "need to define server to be removed"
1845 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
1847 #: src/ExternalConn.cpp:801
1848 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1849 msgstr ""
1851 #: src/ExternalConn.cpp:897
1852 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1853 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
1855 #: src/ExternalConn.cpp:902
1856 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1857 msgstr "Pesquisa a partir da interface remota não faz sentido."
1859 #: src/ExternalConn.cpp:953
1860 msgid "Kad is disabled in preferences."
1861 msgstr "Kad desactivado nas preferências."
1863 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1864 msgid "No points for graph."
1865 msgstr "Sem pontos para gráfico."
1867 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1868 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1869 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
1871 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1872 msgid "External Connection: shutdown requested"
1873 msgstr ""
1875 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1876 msgid "Already shutting down."
1877 msgstr "Já a desligar."
1879 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1880 #, c-format
1881 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1882 msgstr "LigaçãoExterna: addicionado o link '%s'."
1884 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1885 msgid "Invalid link or already on list."
1886 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1889 msgid "File not found."
1890 msgstr "Ficheiro não encontrado."
1892 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1893 msgid "Invalid file name."
1894 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1896 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1897 msgid "Unable to rename file."
1898 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1901 msgid "Already connected to eD2k."
1902 msgstr ""
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1905 msgid "Connecting to eD2k..."
1906 msgstr ""
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1909 msgid "Already connected to Kad."
1910 msgstr "Já conectado a Kad."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1913 msgid "Connecting to Kad..."
1914 msgstr "A conectar a Kad..."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1917 msgid "All networks are disabled."
1918 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1921 msgid "Disconnected from eD2k."
1922 msgstr ""
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1925 msgid "Disconnected from Kad."
1926 msgstr "Desconectado de Kad."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1929 #, c-format
1930 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1931 msgstr ""
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1934 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1935 msgstr "Instrução inválida (versão de protocol errada?)"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1938 #, c-format
1939 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1940 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1943 #, c-format
1944 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1945 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1948 msgid ""
1949 "\n"
1950 "This command cannot have an argument.\n"
1951 msgstr ""
1952 "\n"
1953 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1956 msgid ""
1957 "\n"
1958 "This command must have an argument.\n"
1959 msgstr ""
1960 "\n"
1961 "Este comando deve ter um argumento.\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1964 msgid ""
1965 "\n"
1966 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1967 msgstr ""
1968 "\n"
1969 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1972 msgid ""
1973 "\n"
1974 "Available extensions:\n"
1975 msgstr ""
1976 "\n"
1977 "Extensões disponíveis:\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1980 msgid "Available commands:\n"
1981 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "All commands are case insensitive.\n"
1988 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1989 msgstr ""
1990 "\n"
1991 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
1992 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1995 msgid "Exits from the application."
1996 msgstr "Sai do programa."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:235
1999 msgid "Show help."
2000 msgstr "Exibir ajuda."
2002 #. TRANSLATORS:
2003 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2005 msgid ""
2006 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2007 "To get the full command list type 'help'.\n"
2008 msgstr ""
2009 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
2010 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "Use '%s' for command list\n"
2017 "\n"
2018 msgstr ""
2019 "\n"
2020 "Use '%s' para lista de comandos\n"
2021 "\n"
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2024 msgid "Syntax error!"
2025 msgstr "Erro de sintaxe!"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2028 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2029 msgstr ""
2030 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
2031 "o erro\n"
2033 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2034 msgid "This command should not have any parameters."
2035 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2038 msgid "This command must have a parameter."
2039 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2042 msgid "Invalid argument."
2043 msgstr "Argumento inválido."
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2046 msgid "This is an incomplete command."
2047 msgstr "Este comando está incompleto."
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2050 #, c-format
2051 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2052 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2055 #, c-format
2056 msgid "This is %s %s %s\n"
2057 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2060 #, c-format
2061 msgid "This is %s %s\n"
2062 msgstr "Isto é %s %s\n"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2065 msgid ""
2066 "\n"
2067 "Creating client...\n"
2068 msgstr ""
2069 "\n"
2070 "A criar o cliente...\n"
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "\n"
2076 "Ok, exiting %s...\n"
2077 msgstr ""
2078 "\n"
2079 "OK, a sair %s...\n"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2082 msgid ""
2083 "Cannot connect with an empty password.\n"
2084 "You must specify a password either in config file\n"
2085 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2086 "\n"
2087 "Exiting...\n"
2088 msgstr ""
2089 "Não é possível conectar com uma palavra-chave vazia.\n"
2090 "Deve especificar uma palavra-chave no ficheiro de configuração\n"
2091 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
2092 "\n"
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2095 msgid "Show this help text."
2096 msgstr "Mostra esta ajuda."
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2099 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2100 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2103 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2104 msgstr "Porto do aMule para conexão externa. (predefinido: 4712)"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2107 msgid "External Connection password."
2108 msgstr "Senha de conexão externa."
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2111 msgid "Read configuration from file."
2112 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2115 msgid "Do not print any output to stdout."
2116 msgstr "Não exibir qualquer mensagem para a saída padrão."
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2119 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2120 msgstr "Verboso - mostrar também mensagens de depuração"
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2123 msgid "Sets program locale (language)."
2124 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2127 msgid "Write command line options to config file."
2128 msgstr ""
2129 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2132 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2133 msgstr ""
2134 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2137 msgid "Print program version."
2138 msgstr "Exibir a versão do programa."
2140 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2141 msgid "File Details"
2142 msgstr "Detalhes do ficheiro"
2144 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2145 #, c-format
2146 msgid "%.2f%% done"
2147 msgstr "%.2f%% terminado"
2149 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2151 #, c-format
2152 msgid "%.2f kB/s"
2153 msgstr "%.2f kB/s"
2155 #: src/FriendList.cpp:120
2156 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2157 msgstr ""
2159 #: src/FriendList.cpp:146
2160 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2161 msgstr ""
2163 #: src/FriendList.cpp:222
2164 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2165 msgstr ""
2167 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2168 msgid "Friends"
2169 msgstr "Amigos"
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2172 msgid "Add a friend"
2173 msgstr "Adicionar um amigo"
2175 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2176 msgid "Remove Friend"
2177 msgstr "Remover amigo"
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2180 msgid "Send &Message"
2181 msgstr "Enviar &mensagem"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2184 msgid "Establish Friend Slot"
2185 msgstr "Estabelecer vaga para amigos"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2188 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2189 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2192 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2193 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2196 msgid ""
2197 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2198 " Only one slot was assigned."
2199 msgstr ""
2200 "Não lhe é permitido definir mais do que uma vaga para amigos.\n"
2201 "Apenas uma vaga foi atribuída."
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2204 msgid "Multiple selection"
2205 msgstr "Selecção múltipla"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2208 msgid "Downloading..."
2209 msgstr "A transferir..."
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2212 #, c-format
2213 msgid "( %s / %s )"
2214 msgstr "( %s / %s )"
2216 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2217 msgid "HTTP download cancelled"
2218 msgstr ""
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2221 #, fuzzy
2222 msgid "HTTP download thread started"
2223 msgstr "Processo de sincronização iniciado."
2225 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Download size: %i"
2228 msgstr "Entradas (%i)"
2230 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2231 #, c-format
2232 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2233 msgstr ""
2235 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2236 msgid "HTTP download thread ended"
2237 msgstr ""
2239 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2240 #, c-format
2241 msgid "Host: %s:%i\n"
2242 msgstr ""
2244 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2245 #, c-format
2246 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2247 msgstr ""
2249 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2250 #, fuzzy
2251 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2252 msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
2254 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2255 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2256 msgstr ""
2258 #: src/IP2Country.cpp:87
2259 #, c-format
2260 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2261 msgstr ""
2263 #: src/IP2Country.cpp:115
2264 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2265 msgstr ""
2267 #: src/IP2Country.cpp:121
2268 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2269 msgstr ""
2271 #: src/IP2Country.cpp:127
2272 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2273 msgstr ""
2275 #: src/IP2Country.cpp:133
2276 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2277 msgstr ""
2279 #: src/IP2Country.cpp:135
2280 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2281 msgstr ""
2283 #: src/IP2Country.cpp:138
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2286 msgstr ""
2288 #: src/IP2Country.cpp:157
2289 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2290 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do pais falhou de "
2292 #: src/IP2Country.cpp:162
2293 #, c-format
2294 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2295 msgstr ""
2297 #: src/IPFilter.cpp:109
2298 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2299 msgstr "A carregar os filtros de ip 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2301 #: src/IPFilter.cpp:286
2302 #, c-format
2303 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2304 msgstr ""
2305 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
2306 "encontrado."
2308 #: src/IPFilter.cpp:327
2309 #, c-format
2310 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2311 msgstr ""
2312 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
2313 "ficheiro."
2315 #: src/IPFilter.cpp:332
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2318 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2319 msgstr[0] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2320 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2322 #: src/IPFilter.cpp:334
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "%u malformed line was discarded."
2325 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2326 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada"
2327 msgstr[1] "%u linha defeituosa foi ignorada"
2329 #: src/KadDlg.cpp:132
2330 #, c-format
2331 msgid "Nodes (%u)"
2332 msgstr "Nós (%u)"
2334 #: src/KadDlg.cpp:167
2335 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2336 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2338 #: src/KadDlg.cpp:173
2339 msgid "Invalid port to bootstrap"
2340 msgstr "Porto inválido para arranque"
2342 #: src/KadDlg.cpp:177
2343 msgid "Please fill all fields required"
2344 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2346 #: src/KadDlg.cpp:196
2347 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2348 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um ficheiro nodes.dat novo?\n"
2350 #: src/KadDlg.cpp:197
2351 msgid ""
2352 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2353 msgstr ""
2354 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós correntes e reiniciar a conexão Kademlia."
2356 #: src/KadDlg.cpp:198
2357 msgid "Continue?"
2358 msgstr "Continuar?"
2360 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2361 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2362 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
2364 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2365 #, c-format
2366 msgid "Keyword for search: %s"
2367 msgstr ""
2369 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2370 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2371 msgstr ""
2373 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Read %u Kad contact"
2377 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2378 msgstr[0] "Ler %u contactos Kad"
2379 msgstr[1] "Ler %u contactos Kad"
2381 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2382 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2383 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2384 msgstr ""
2386 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2387 #, c-format
2388 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2389 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2390 msgstr[0] ""
2391 msgstr[1] ""
2393 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2394 #, c-format
2395 msgid "Wrote %d Kad contact"
2396 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2397 msgstr[0] ""
2398 msgstr[1] ""
2400 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2401 msgid "File name"
2402 msgstr "Nome de ficheiro"
2404 #: src/KnownFile.cpp:1370
2405 msgid "File size"
2406 msgstr ""
2408 #: src/KnownFile.cpp:1371
2409 msgid "Share ratio"
2410 msgstr ""
2412 #: src/KnownFile.cpp:1372
2413 msgid "Uploaded"
2414 msgstr ""
2416 #: src/KnownFile.cpp:1373
2417 msgid "Requested"
2418 msgstr ""
2420 #: src/KnownFile.cpp:1374
2421 msgid "Accepted"
2422 msgstr ""
2424 #: src/KnownFile.cpp:1376
2425 msgid "Complete sources"
2426 msgstr ""
2428 #: src/KnownFileList.cpp:79
2429 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2430 msgstr ""
2432 #: src/KnownFileList.cpp:86
2433 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2434 msgstr ""
2436 #: src/KnownFileList.cpp:112
2437 #, c-format
2438 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2439 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro known.met: %s"
2441 #: src/KnownFileList.cpp:158
2442 #, c-format
2443 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2444 msgstr "Erro ao gravar ficheiro known.met: %s"
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2447 msgid "Hashing"
2448 msgstr "A gerar chave"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2451 msgid "Completing"
2452 msgstr "A completar"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2455 msgid "Complete"
2456 msgstr "Completo"
2458 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2459 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2460 msgid "Paused"
2461 msgstr "Pausa"
2463 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2464 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2465 msgid "Erroneous"
2466 msgstr "Erróneo"
2468 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2469 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2470 msgid "Downloading"
2471 msgstr "A transferir"
2473 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2474 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2475 msgid "Waiting"
2476 msgstr "À espera"
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2479 msgid "You must specify a non-empty password."
2480 msgstr "Deve especificar uma palavra-chave não vazia."
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2483 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2484 msgstr "Senha Invalida, não é uma chave MD5!"
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2487 msgid "Connection failure"
2488 msgstr "Falha de conexão"
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2491 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2492 msgstr ""
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2495 #, fuzzy
2496 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2497 msgstr "ExternalConn: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2500 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2501 msgstr "Sucesso! Conexão ao aMule estabelecida "
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2504 msgid "Succeeded! Connection established."
2505 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2508 msgid "External Connection: Access denied because: "
2509 msgstr ""
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2512 #, fuzzy
2513 msgid "External Connection: Handshake failed."
2514 msgstr "Senha de conexão externa."
2516 #: src/ListenSocket.cpp:66
2517 msgid "ListenSocket: Ok."
2518 msgstr ""
2520 #: src/ListenSocket.cpp:68
2521 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2522 msgstr ""
2524 #: src/Logger.cpp:341
2525 msgid "ERROR: "
2526 msgstr ""
2528 #: src/Logger.cpp:341
2529 msgid "WARNING: "
2530 msgstr ""
2532 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2533 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2534 msgid "Close"
2535 msgstr "Fechar"
2537 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2538 msgid "Close tab"
2539 msgstr "Fechar a aba"
2541 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2542 msgid "Close all tabs"
2543 msgstr "Fechar todas as abas"
2545 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2546 msgid "Close other tabs"
2547 msgstr "Fechar as outras abas"
2549 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2550 msgid "Cut"
2551 msgstr "Cortar"
2553 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2554 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2555 msgid "Copy"
2556 msgstr "Copiar"
2558 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2559 msgid "Paste"
2560 msgstr "Colar"
2562 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2563 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2564 msgid "Clear"
2565 msgstr "Limpar"
2567 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2568 msgid "Select All"
2569 msgstr "Seleccionar tudo"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2573 msgid "Unlimited"
2574 msgstr "Ilimitado"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2577 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2578 msgstr ""
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2581 msgid "aMule Tray Menu"
2582 msgstr "Menu de bandeja do aMule"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2585 msgid "Speed limits:"
2586 msgstr ""
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2589 msgid "UL: None"
2590 msgstr "Saída: Nada"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2593 #, c-format
2594 msgid "UL: %u"
2595 msgstr "Saída: %u"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2598 msgid "DL: None"
2599 msgstr "Entrada: nenhum"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2602 #, c-format
2603 msgid "DL: %u"
2604 msgstr "Entrada: %u"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2607 #, c-format
2608 msgid "Download speed: %.1f"
2609 msgstr ""
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2612 #, c-format
2613 msgid "Upload speed: %.1f"
2614 msgstr ""
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2617 msgid "Client Information"
2618 msgstr "Informacao do cliente"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2621 #, c-format
2622 msgid "Nickname: %s"
2623 msgstr "Alcunha: %s"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2626 msgid "No Nickname Selected!"
2627 msgstr "Nenhuma alcunha seleccionada!"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2630 msgid "ClientID: "
2631 msgstr "Identificador do cliente: "
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2634 #: src/TextClient.cpp:716
2635 msgid "Not connected"
2636 msgstr "Não conectado"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2639 msgid "ServerName: "
2640 msgstr "Nome do servidor: "
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2643 msgid "ServerIP: "
2644 msgstr "IP do servidor: "
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2647 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2648 msgid "Not Connected"
2649 msgstr "Não conectado"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2652 #, c-format
2653 msgid "IP: %s"
2654 msgstr "IP: %s"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2657 #, c-format
2658 msgid "TCP port: %d"
2659 msgstr ""
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2662 msgid "TCP port: Not ready"
2663 msgstr ""
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2666 #, c-format
2667 msgid "UDP port: %d"
2668 msgstr ""
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2671 msgid "UDP port: Not ready"
2672 msgstr ""
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2675 msgid "Online Signature: Enabled"
2676 msgstr "Assinatura em-linha: activada"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2679 msgid "Online Signature: Disabled"
2680 msgstr "Assinatura em-linha: desactivada"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2683 #, c-format
2684 msgid "Uptime: %s"
2685 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2688 #, c-format
2689 msgid "Shared files: %d"
2690 msgstr ""
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2693 #, c-format
2694 msgid "Queued clients: %d"
2695 msgstr ""
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2698 #, c-format
2699 msgid "Total DL: %s"
2700 msgstr "Total de entrada: %s"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2703 #, c-format
2704 msgid "Total UL: %s"
2705 msgstr "Total de saida: %s"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2708 msgid "Upload limit"
2709 msgstr ""
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2712 msgid "Download limit"
2713 msgstr ""
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2716 msgid "Hide aMule"
2717 msgstr "Esconder"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2720 msgid "Show aMule"
2721 msgstr "Mostrar"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2724 msgid "Exit"
2725 msgstr "Sair"
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2728 msgid "eD2k Link: "
2729 msgstr ""
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2732 msgid "Commit"
2733 msgstr "Adicionar"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2736 msgid ""
2737 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2738 msgstr ""
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2741 msgid ""
2742 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2743 "in the Servers-tab."
2744 msgstr ""
2745 "Os eventos são mostrados aqui. Pra uma llista completa de eventos, refira-se "
2746 "ao registo na aba Servidores."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2749 msgid "Loading ..."
2750 msgstr "A carregar..."
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2753 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2754 msgstr "Número de utilizadores conectados a este servidor..."
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2757 msgid "Users: 0"
2758 msgstr "Utilizadores: 0"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2761 msgid ""
2762 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2763 "users."
2764 msgstr ""
2765 "uUtilizadores conectados ao servidor actual e um estimativa do número total "
2766 "de utilizadores."
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2769 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2770 msgstr "Saída: 0.0 | Entrada: 0.0"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2773 msgid ""
2774 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2775 "braces signify the overhead from client communication."
2776 msgstr ""
2777 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
2778 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2781 msgid ""
2782 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2783 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2784 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2785 "optimal connection type)."
2786 msgstr ""
2787 "Exibe o estado de conexão e as transferências activas. Setas encarnadas "
2788 "significam que actualmente não está conectado, setas amarelas significam que "
2789 "tem baixa identidade ('LowID', com protector - 'firewall') e setas verdes "
2790 "significam que tem alta identidade ('HighID', o tipo de conexão óptimo)."
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2793 msgid "Not Connected ..."
2794 msgstr "Desconectado..."
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2797 msgid "Currently connected server."
2798 msgstr "Servidor conectado actual."
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2801 msgid "Search"
2802 msgstr "Pesquisar"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2805 msgid "Name:"
2806 msgstr "Nome:"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2809 msgid "Type"
2810 msgstr "Tipo"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2813 msgid "Local"
2814 msgstr "Local"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2817 msgid "Global"
2818 msgstr "Global"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2821 msgid "FileHash"
2822 msgstr "ChaveDeFicheiro"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2825 msgid "Extended Parameters"
2826 msgstr "Parâmetros extendidos"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2829 msgid "Filtering"
2830 msgstr "Filtragen"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2833 msgid "File Type"
2834 msgstr "Tipo de ficheiro"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2837 msgid "Any"
2838 msgstr "Quaisquer"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2841 msgid "Archives"
2842 msgstr "Arquivos"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2845 #: src/TransferWnd.cpp:358
2846 msgid "Audio"
2847 msgstr "Áudio"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2850 #: src/TransferWnd.cpp:360
2851 msgid "CD-Images"
2852 msgstr "Imagem de CD"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2855 #: src/TransferWnd.cpp:361
2856 msgid "Pictures"
2857 msgstr "Fotografia"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2860 msgid "Programs"
2861 msgstr "Programas"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2864 msgid "Texts"
2865 msgstr "Textos"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2868 msgid "Videos"
2869 msgstr "Vídeos"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2872 msgid "Extension"
2873 msgstr "Extensão"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2876 msgid "Min Size"
2877 msgstr "Tamanho mínimo"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2880 msgid "Bytes"
2881 msgstr "B"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2884 msgid "KB"
2885 msgstr "kB"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2888 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2889 msgid "MB"
2890 msgstr "MB"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2893 msgid "GB"
2894 msgstr "GB"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2897 msgid "Max Size"
2898 msgstr "Tamanho máximo"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2901 msgid "Availability"
2902 msgstr "Disponibilidade"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2905 msgid "Filter:"
2906 msgstr "Filtro:"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2909 msgid "Filter Results"
2910 msgstr "Resultados Filtragem"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2913 msgid "Invert Result"
2914 msgstr "Inverter Resultados"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2917 msgid "Hide Known Files"
2918 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2921 msgid "Start"
2922 msgstr "Iniciar"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2925 msgid "More"
2926 msgstr "Mais"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2929 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2930 msgstr ""
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2933 msgid "Stop"
2934 msgstr "Parar"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2937 msgid "Download"
2938 msgstr "Transferir"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2941 msgid "Reset Fields"
2942 msgstr "Reinicializar os campos"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2945 msgid "Results"
2946 msgstr "Resultados"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2949 msgid "Clears completed downloads"
2950 msgstr "Limpas as transferências concluídas"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2953 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2954 msgstr "Mostra a saída / fila de espera de saída"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2957 #: src/TransferWnd.cpp:445
2958 msgid "Uploads"
2959 msgstr "Saídas"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2962 msgid "Clients on queue :"
2963 msgstr "Clientes na lista de espera :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2966 msgid "Send"
2967 msgstr "Enviar"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2970 msgid "Sends the specified message."
2971 msgstr "Envia a mensagem especificada."
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2974 msgid "Close this chat-session."
2975 msgstr "Fechar esta conversa."
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2978 msgid "General"
2979 msgstr "Geral"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2982 msgid "Full Name :"
2983 msgstr "Nome completo :"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2986 msgid "met-File :"
2987 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2990 msgid "Hash :"
2991 msgstr "Chave :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2994 msgid "Filesize :"
2995 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2998 msgid "Partfilestatus :"
2999 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3002 msgid "Last seen complete :"
3003 msgstr "Última vez visto completo :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3006 msgid "Transfer"
3007 msgstr "Transferência"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3010 msgid "Found Sources :"
3011 msgstr "Fontes encontradas:"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3014 msgid "Transferring Sources :"
3015 msgstr "Fontes de transferência:"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3018 msgid "Filepart-Count :"
3019 msgstr "Contagem de partes: "
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3022 msgid "Available :"
3023 msgstr "Disponíveis :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3026 msgid "Datarate :"
3027 msgstr "Taxa de transferência :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3030 msgid "Download Active Time: "
3031 msgstr "Tempo de descarregamento activo: "
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3034 msgid "Transferred :"
3035 msgstr "Transferido:"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3038 msgid "Completed Size :"
3039 msgstr "Tamanho completo :"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3042 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3043 msgstr "Manipulador de corrupção inteligente (M.C.I.)"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3046 msgid "Lost to corruption :"
3047 msgstr "Perdido por corrupção :"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3050 msgid "Gained by compression :"
3051 msgstr "Ganho de compressão :"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3054 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3055 msgstr "Pacotes recuperados pelo M.C.I.:"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3058 msgid "File Names"
3059 msgstr "Nomes de ficheiros"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3062 msgid "Takeover"
3063 msgstr "Assumir"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3066 msgid "Cleanup"
3067 msgstr "Limpar"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3070 msgid "Apply"
3071 msgstr "Aplicar"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3074 msgid "Ok"
3075 msgstr "Ok"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3078 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3079 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3082 msgid ""
3083 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3084 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3085 msgstr ""
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3088 msgid "File Quality"
3089 msgstr "Qualidade do ficheiro"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3092 msgid "Not rated"
3093 msgstr "Não avaliado"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3096 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3097 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3100 msgid "Poor"
3101 msgstr "Pobre"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3104 msgid "Fair"
3105 msgstr "Regular"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3108 msgid "Good"
3109 msgstr "Bom"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3112 msgid "Excellent"
3113 msgstr "Excelente"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3116 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3117 msgstr ""
3118 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
3119 "inválido..."
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3122 msgid "Refresh"
3123 msgstr "Actualizar"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3126 msgid "Downloading, please wait ..."
3127 msgstr "A transferir, por favor, aguarde ..."
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3130 msgid "Unknown size"
3131 msgstr "Tamanho desconhecido"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3134 msgid "Required Information"
3135 msgstr "Informação necessária"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3138 msgid "IP Address :"
3139 msgstr "Endereço IP :"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3142 msgid "Port :"
3143 msgstr "Porto :"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3146 msgid "Additional Information"
3147 msgstr "Informações adicionais"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3150 msgid "Username :"
3151 msgstr "Utilizador :"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3154 msgid "Userhash :"
3155 msgstr "Chave do utilizador :"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3159 msgid "Add"
3160 msgstr "Adicionar"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3163 msgid "Reload your shared files"
3164 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3167 #: src/Statistics.cpp:727
3168 msgid "Shared Files"
3169 msgstr "Ficheiros partilhados"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3172 msgid "Current Session"
3173 msgstr "Sessão actual"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3176 msgid "Total"
3177 msgstr "Total"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3180 msgid "Requested :"
3181 msgstr "Solicitados :"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3184 msgid "Active Uploads :"
3185 msgstr "Saídas activas :"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3188 msgid "Download-Speed"
3189 msgstr "Veloc. de entrada"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3192 msgid "Current"
3193 msgstr "Actual"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3196 msgid "Running average"
3197 msgstr "Média corrente"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3200 msgid "Session average"
3201 msgstr "Média da sessão"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3204 msgid "Upload-Speed"
3205 msgstr "Veloc. de saída"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3208 msgid "Connections"
3209 msgstr "Conexões"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3212 msgid "Active downloads"
3213 msgstr "Entradas activas"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3216 msgid "Active connections (1:1)"
3217 msgstr "Conexões activas (1:1)"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3220 msgid "Active uploads"
3221 msgstr "Saídas activas"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3224 msgid "Statistics Tree"
3225 msgstr "Árvore de estatística"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3228 msgid "Username:"
3229 msgstr "Utilizador:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3232 msgid "Userhash:"
3233 msgstr "Chave do utilizador:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3236 msgid "Client software:"
3237 msgstr "Programa cliente:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3240 msgid "Client version:"
3241 msgstr "Versão do cliente:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3244 msgid "IP address:"
3245 msgstr "Endereço IP:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3248 msgid "User ID:"
3249 msgstr "Identificador do utilizador:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3252 msgid "Server IP:"
3253 msgstr "IP do servidor:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3256 msgid "Server name:"
3257 msgstr "Nome do servidor:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3260 msgid "Obfuscation:"
3261 msgstr ""
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3264 msgid "Kad:"
3265 msgstr ""
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3268 msgid "Transfers to client"
3269 msgstr "A transferir"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3272 msgid "Current request:"
3273 msgstr "Pedidos actuais:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3276 msgid "Average upload rate:"
3277 msgstr "Taxa média de envio:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3280 msgid "Average download rate:"
3281 msgstr "Taxa média de recepção:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3284 msgid "Uploaded (session):"
3285 msgstr "Enviado (sessão):"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3288 msgid "Downloaded (session):"
3289 msgstr "Recebido (sessão) :"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3292 msgid "Uploaded (total):"
3293 msgstr "Enviado (total):"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3296 msgid "Downloaded (total):"
3297 msgstr "Recebido (total):"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3300 msgid "Scores"
3301 msgstr "Pontuações"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3304 msgid "DL/UP modifier:"
3305 msgstr "Modificador recebido/enviado:"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3308 msgid "Secure ident:"
3309 msgstr "Identificação segura:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3312 msgid "Rating (total):"
3313 msgstr "Classificação (total):"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3316 msgid "Queue score:"
3317 msgstr "Pontuação de fila de espera:"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3320 msgid "Nick"
3321 msgstr "Alcunha"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3324 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3325 msgstr ""
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3328 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3329 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao conectar-se consigo."
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3332 msgid "Language: "
3333 msgstr ""
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3337 msgid "The delay before showing tool-tips."
3338 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3341 msgid "This specifies the language used on controls."
3342 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3345 msgid "Check for new version at startup"
3346 msgstr "Procurar nova versão no arranque"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3349 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3350 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3353 msgid "Start minimized"
3354 msgstr "Iniciar minimizado"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3357 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3358 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3361 msgid "Prompt on exit"
3362 msgstr "Confirmar a saída"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3365 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3366 msgstr ""
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3369 msgid "Enable Tray Icon"
3370 msgstr "Activar o ícone da bandeja do sistema"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3373 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3374 msgstr "Activa/desactiva o ícone da bandeja do sistema (ou barra de tarefas)."
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3377 msgid "Minimize to Tray Icon"
3378 msgstr "Icone minimizar"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3381 msgid ""
3382 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3383 "taskbar."
3384 msgstr ""
3385 "Se activar isto aMule vai minimizar para o system tray inves de para o "
3386 "taskbar."
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3389 msgid "Tooltip delay time: "
3390 msgstr ""
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3393 msgid "seconds"
3394 msgstr ""
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3397 msgid "Browser Selection"
3398 msgstr "Selecção de Navegador"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3401 msgid ""
3402 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3403 "default browser."
3404 msgstr ""
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3408 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3411 msgid "Browse"
3412 msgstr "Navegar"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3415 msgid "Open in new tab if possible"
3416 msgstr "Abrir numa nova aba, se possível"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3419 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3420 msgstr ""
3421 "Abrir a nova página numa nova aba em vez de uma nova janela, quando possível"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3424 msgid "Video Player"
3425 msgstr "Leitor de vídeo"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3428 msgid "Create backup for preview"
3429 msgstr ""
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3432 msgid "Bandwidth limits"
3433 msgstr ""
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3436 msgid "Upload"
3437 msgstr "Saída"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3440 msgid "Slot Allocation"
3441 msgstr "Atribuição de vagas"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3444 msgid "Ports"
3445 msgstr ""
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3448 msgid "Standard TCP Port "
3449 msgstr ""
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3452 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3453 msgstr ""
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3456 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3457 msgstr ""
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3460 msgid "4665"
3461 msgstr ""
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3464 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3465 msgstr ""
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3468 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3469 msgstr ""
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3472 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3473 msgstr ""
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3476 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3477 msgstr ""
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3480 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3481 msgstr ""
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3484 msgid ""
3485 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3486 "address of the interface to which aMule should be bound."
3487 msgstr ""
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3490 msgid "Max sources per downloading file:"
3491 msgstr ""
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3494 msgid "Max simultaneous connections:"
3495 msgstr ""
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3498 msgid "Kademlia"
3499 msgstr "Kademlia"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3502 msgid "ED2K"
3503 msgstr "ED2K"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3506 msgid "Autoconnect on startup"
3507 msgstr "Auto-conectar ao início"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3510 msgid "Reconnect on loss"
3511 msgstr "Reconectar ao perder conexão"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3514 msgid "Remove dead server after"
3515 msgstr "Remover servidores inactivos após"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3518 msgid "retries"
3519 msgstr "tentativas"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3522 msgid "Auto-update server list at startup"
3523 msgstr ""
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3526 msgid "List"
3527 msgstr "Lista"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3530 msgid "Update server list when connecting to a server"
3531 msgstr ""
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3534 msgid "Update server list when a client connects"
3535 msgstr ""
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3538 msgid "Use priority system"
3539 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3542 msgid "Use smart LowID check on connect"
3543 msgstr "Usar verificação inteligente de baixa identidade ao conectar"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3546 msgid "Safe connect"
3547 msgstr "Conexão segura"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3550 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3551 msgstr "Auto-conectar apenas aos servidores da lista estática"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3554 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3555 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3558 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3559 msgstr ""
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3562 msgid "Enable"
3563 msgstr ""
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3566 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3567 msgstr ""
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3570 msgid "Add files to download in pause mode"
3571 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir quando em pausa"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3574 msgid "Add files to download with auto priority"
3575 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3578 msgid "Try to download first and last chunks first"
3579 msgstr "Tentar transferir o primeiro e o último pedaços primeiro"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3582 msgid "Start next paused file when a file completes"
3583 msgstr ""
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3586 msgid "From the same category"
3587 msgstr "Da mesma categoria"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3590 msgid "Preallocate disk space for new files"
3591 msgstr ""
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3594 msgid ""
3595 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3596 "fragmentation"
3597 msgstr ""
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3600 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3601 msgstr ""
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3604 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3605 msgstr ""
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3608 msgid "Enter here the min disk space desired."
3609 msgstr "Insira o espaço no disco mínimo desejado."
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3612 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3613 msgstr "Salvar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3616 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3617 msgstr "Tentar transferir pedaços completos a todas as saídas"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3620 msgid "Add new shared files with auto priority"
3621 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3624 msgid "Destination folder for downloads"
3625 msgstr ""
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3628 msgid "Folder for temporary download files"
3629 msgstr ""
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3632 msgid "Shared folders"
3633 msgstr ""
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3636 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3637 msgstr "(Clique com o botão direito no ícone da pasta para partilha recursiva)"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3640 msgid "Share hidden files"
3641 msgstr "Partilhar ficheiros escondidos"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3644 msgid "Graphs"
3645 msgstr "Gráficos"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3648 msgid "Update delay : 5 secs"
3649 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3652 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3653 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3656 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3657 msgstr "Escala do gráfico de conexões: 100"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3660 msgid "Download graph scale:"
3661 msgstr ""
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3664 msgid "Upload graph scale:"
3665 msgstr ""
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3668 msgid "Colours: "
3669 msgstr ""
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3672 msgid "Background"
3673 msgstr "Fundo"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3676 msgid "Grid"
3677 msgstr "Grelha"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3680 msgid "Download current"
3681 msgstr "Entrada actual"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3684 msgid "Download running average"
3685 msgstr "Média corrente de entrada"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3688 msgid "Download session average"
3689 msgstr "Média de entrada da sessão"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3692 msgid "Upload current"
3693 msgstr "Saída actual"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3696 msgid "Upload running average"
3697 msgstr "Média corrente de saída"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3700 msgid "Upload session average"
3701 msgstr "Média de saída da sessão"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3704 msgid "Active connections"
3705 msgstr "Conexões activas"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3708 msgid "Systray Icon Speedbar"
3709 msgstr "Barra de velocidade na bandeja do sistema"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3712 msgid "Kad-nodes current"
3713 msgstr "Nós Kad corrente"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3716 msgid "Kad-nodes running"
3717 msgstr "Nós Kad a executar"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3720 msgid "Kad-nodes session"
3721 msgstr "Nós-Kad sessão"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3724 msgid "Select"
3725 msgstr "Seleccionar"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3728 msgid "Tree"
3729 msgstr ""
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3732 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3733 msgstr "Número de Versões de Cliente exibidas (0=ilimitado)"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3736 msgid "!!! WARNING !!!"
3737 msgstr "!!! AVISO !!!"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3740 msgid ""
3741 "Do not change these setting unless you know\n"
3742 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3743 "make things worse for yourself.\n"
3744 "\n"
3745 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3746 "these settings."
3747 msgstr ""
3748 "Não altere estas preferências, a menos que saiba\n"
3749 "o que está a fazer, caso contrário, pode facilmente\n"
3750 "fazer piorar a situação.\n"
3751 "\n"
3752 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
3753 "uma destas opções."
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3756 msgid "Max new connections / 5 secs"
3757 msgstr "Máximo de conexões novas / 5 segundos"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3760 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3761 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 B"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3764 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3765 msgstr "Tam. Lista de espera Upload: 5000 clientes"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3768 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3769 msgstr "Intervalo refresc. ligação ao servidor: Desactivado"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3772 msgid "Skin to use: "
3773 msgstr ""
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3776 msgid "- default -"
3777 msgstr ""
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3780 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3781 msgstr ""
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3784 msgid "Show extended info on categories tabs"
3785 msgstr "Mostrar informação extra nas abas de categorias"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3788 msgid "Show transfer rates on title"
3789 msgstr "Mostrar taxas de transferência no título"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3792 msgid "Before application name"
3793 msgstr ""
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3796 msgid "After application name"
3797 msgstr ""
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3800 msgid "Show overhead bandwidth"
3801 msgstr ""
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3804 msgid "Vertical toolbar orientation"
3805 msgstr "Orientação da barra de ferramentas vertical"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3808 msgid "Download Queue Files"
3809 msgstr ""
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3812 msgid "Show progress percentage"
3813 msgstr ""
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3816 msgid "Show progress bar"
3817 msgstr ""
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3820 msgid "Flat"
3821 msgstr "Plana"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3824 msgid "Round"
3825 msgstr "Arredondada"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3828 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3829 msgstr ""
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3832 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3833 msgstr ""
3834 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3837 msgid "External Connection Parameters"
3838 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3841 msgid "Accept external connections"
3842 msgstr "Aceitar conexões externas"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3845 msgid "IP of the listening interface:"
3846 msgstr ""
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3849 msgid ""
3850 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3851 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3852 msgstr ""
3853 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC ouvinte. "
3854 "Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3857 msgid "TCP port:"
3858 msgstr ""
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3861 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3862 msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta EC"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3866 msgid "Password"
3867 msgstr "Senha"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3870 msgid "Web server parameters"
3871 msgstr ""
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3874 msgid "Run webserver on startup"
3875 msgstr ""
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3878 msgid "Web template"
3879 msgstr "Padrão web"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3882 msgid "Full rights password"
3883 msgstr "Senha de controlo total"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3886 msgid "Enable Low rights User"
3887 msgstr "Activar utilizador restricto"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3890 msgid "Low rights password"
3891 msgstr "Senha de controlo parcial"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3894 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3895 msgstr ""
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3898 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3899 msgstr ""
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3902 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3903 msgstr "Taxa de refrescamento (em segundos)"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3906 msgid "Enable Gzip compression"
3907 msgstr "Permitir compressão Gzip"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3910 #: src/ServerWnd.cpp:219
3911 msgid "OK"
3912 msgstr "OK"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3915 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3916 msgstr "Clique para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3919 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3920 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3923 msgid "Title :"
3924 msgstr "Título :"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3927 msgid "Comment :"
3928 msgstr "Comentário :"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3931 msgid "Incoming Dir :"
3932 msgstr "Pasta de entrada :"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3935 msgid "..."
3936 msgstr "..."
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3939 msgid "Change priority for new assigned files :"
3940 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3943 msgid "Dont change"
3944 msgstr "Não trocar"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3947 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3948 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3953 msgid "Reset"
3954 msgstr "Limpar"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3957 msgid "Click this button to reset the log."
3958 msgstr "Clique para limpar o registo."
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3961 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3962 msgstr ""
3963 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
3964 "endereço ..."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3967 msgid "Server list"
3968 msgstr ""
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3971 msgid ""
3972 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3973 "update the list of known servers."
3974 msgstr ""
3975 "Insira a localização de um ficheiro 'server.met' e pressione o botão à "
3976 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3979 msgid "Add server manually: Name"
3980 msgstr ""
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3983 msgid "Enter the name of the new server here"
3984 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3987 msgid "IP:Port"
3988 msgstr "IP:Porto"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3991 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3992 msgstr "Insira o IP do servidor, use o formato x.x.x.x."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3995 msgid "Enter the port of the server here."
3996 msgstr "Insira o porto do servidor."
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3999 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4000 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4003 msgid "aMule Log"
4004 msgstr "Registo"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4007 msgid "Server Info"
4008 msgstr "Informações do servidor"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4011 msgid "ED2K Info"
4012 msgstr "Informação ED2K"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4015 msgid "Kad Info"
4016 msgstr "Informação Kad"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4019 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4020 msgstr ""
4021 "Clique neste botão para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4024 msgid "Nodes (0)"
4025 msgstr "Nós (0)"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4028 msgid ""
4029 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4030 "update the list of known nodes."
4031 msgstr ""
4032 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
4033 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4036 msgid "Nodes stats"
4037 msgstr "Estados dos nós"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4040 msgid "Bootstrap"
4041 msgstr "Inicialização"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4044 msgid "New node"
4045 msgstr "Novo nó"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4048 msgid "IP:"
4049 msgstr "IP:"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4052 msgid "Port:"
4053 msgstr "Porto:"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4056 msgid ""
4057 "Bootstrap from \n"
4058 "known clients"
4059 msgstr ""
4060 "Arrancar a partir de \n"
4061 "clientes conhecidos"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4064 msgid "Disconnect Kad"
4065 msgstr "Desconectar Kad"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4068 msgid "Use Secure User Identification"
4069 msgstr "Utilizar Identificação de Utilizador Seguro"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4072 msgid ""
4073 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4074 "is not enabled."
4075 msgstr ""
4076 "É recomendado activar esta opção. Não receberá creditos se IUS "
4077 "(Identificação de Utilizador Seguro) não estiver activado."
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4080 msgid "Protocol Obfuscation"
4081 msgstr "Obfuscação do protocolo"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4084 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4085 msgstr "Supporte do Protocolo de Obfuscação"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4088 msgid ""
4089 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4090 "connections from other clients."
4091 msgstr ""
4092 "Esta opção activou a Obfuscação de Protocolo e faz com que o aMule aceite "
4093 "ligações obfuscadas de outros clientes."
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4096 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4097 msgstr "Usar obfuscação para ligações para fora"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4100 msgid ""
4101 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4102 "clients/servers."
4103 msgstr ""
4104 "Esta opção faz com que o aMule use a Obfuscação de Protocolo quando ligando "
4105 "a outros clientes/servidores."
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4108 msgid "Accept only obfuscated connections"
4109 msgstr "Aceitar apenas ligações obfuscadas"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4112 msgid ""
4113 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4114 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4115 msgstr ""
4116 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações obfuscadas. Terá menos "
4117 "fontes, mas todo o tráfico será obfuscado"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4120 msgid "Everybody"
4121 msgstr "Todos"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4124 msgid "No one"
4125 msgstr ""
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4128 msgid "Who can see my shared files:"
4129 msgstr ""
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4132 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4133 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4136 msgid "IP-Filtering"
4137 msgstr "Filtragem de IP"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4140 msgid "Filter clients"
4141 msgstr "Filtrar clientes"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4144 msgid ""
4145 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4146 msgstr ""
4147 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
4148 "ipfilter.dat"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4151 msgid "Filter servers"
4152 msgstr "Filtrar servidores"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4155 msgid ""
4156 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4157 msgstr ""
4158 "Activar filtragem da lista de IPs definia no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4161 msgid "Reload List"
4162 msgstr "Recarregar a lista"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4165 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4166 msgstr ""
4167 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4168 "dat"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4171 msgid "URL:"
4172 msgstr "Localização:"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4175 msgid "Update now"
4176 msgstr "Actualizar agora"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4179 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4180 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4183 msgid "Filtering Level:"
4184 msgstr "Nível de filtragem:"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4187 msgid "Always filter LAN IPs"
4188 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4191 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4192 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4195 msgid ""
4196 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4197 "received from. Use with caution."
4198 msgstr ""
4199 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
4200 "recebido. Usar com cautela."
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4203 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4204 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4207 msgid ""
4208 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4209 "file."
4210 msgstr ""
4211 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
4212 "ficheiro ipfilter global do sistema"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4215 msgid "Enable Online-Signature"
4216 msgstr "Activar assinatura em-linha"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4219 msgid ""
4220 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4221 "create signatures and the like."
4222 msgstr ""
4223 "Activa a escrita do ficheiro do S.O., o qual pode ser usado por aplicações "
4224 "externas para criar assinaturas e afins."
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4227 msgid "Update Frequency (Secs):"
4228 msgstr "Frequência de actualização (segundos):"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4231 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4232 msgstr ""
4233 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações de assinatura em linha."
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4236 msgid "Save online signature file in: "
4237 msgstr ""
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4240 msgid ""
4241 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4242 msgstr ""
4243 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de assinatura em-"
4244 "linha."
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4247 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4248 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4251 msgid "Filter all messages"
4252 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4255 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4256 msgstr ""
4257 "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à sua lista de amigos"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4260 msgid "Filter messages from unknown clients"
4261 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4264 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4265 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (use ',' como separador):"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4268 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4269 msgstr ""
4270 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
4271 "contenham."
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4274 msgid "Show received messages in the log"
4275 msgstr ""
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4278 msgid "Comments"
4279 msgstr "Commentarios"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4282 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4283 msgstr "Filtrar comentários contendo (usar ',' como separador):"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4286 msgid "Automatic server connect without proxy"
4287 msgstr "Conexão ao servidor automática sem proxy"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4290 msgid "Enable authentication"
4291 msgstr "Activar autenticação"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4294 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4295 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/senha"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4298 msgid "Username: "
4299 msgstr ""
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4302 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4303 msgstr "O nome de utilizador para conectar ao proxy"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4306 msgid "Password:"
4307 msgstr "Senha:"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4310 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4311 msgstr "A senha a usar para conectar ao proxy"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4314 msgid "Enable Proxy"
4315 msgstr "Activar o proxy"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4318 msgid "Enable/disable proxy support"
4319 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4322 msgid "Proxy type:"
4323 msgstr "Tipo de proxy:"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4326 msgid "SOCKS5"
4327 msgstr "SOCKS5"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4330 msgid "SOCKS4"
4331 msgstr "SOCKS4"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4334 msgid "HTTP"
4335 msgstr "HTTP"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4338 msgid "SOCKS4a"
4339 msgstr "SOCKS4a"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4342 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4343 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a conectar-se"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4346 msgid "Proxy host:"
4347 msgstr "Máquina proxy:"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4350 msgid "The proxy host name"
4351 msgstr "O nome da máquina proxy"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4354 msgid "Proxy port:"
4355 msgstr "Porto do proxy:"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4358 msgid "The proxy port"
4359 msgstr "O porto do proxy"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4362 msgid "Connect to:"
4363 msgstr "Conectado a:"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4366 msgid "Login to remote amule"
4367 msgstr "Autenticação remota"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4370 msgid "User name"
4371 msgstr "Nome do utilizador"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4374 msgid "Remember those settings"
4375 msgstr "Lembrar as preferências"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4378 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4379 msgstr "Activar depuração e registo verbosos."
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4382 msgid "Message Categories:"
4383 msgstr "Categorias de mensagem:"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4386 msgid "Waiting..."
4387 msgstr "A aguardar..."
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4390 msgid "Add imports"
4391 msgstr "Adicionar importações"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4394 msgid "Retry selected"
4395 msgstr "Reassumir seleccionados"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4398 msgid "Remove selected"
4399 msgstr "Remover seleccionados"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4402 msgid "Event Types"
4403 msgstr ""
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4406 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4407 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4410 msgid "Networks Window"
4411 msgstr "Janela de Redes"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4414 msgid "Searches Window"
4415 msgstr "Janela de pesquisas"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4418 msgid "Files Transfers Window"
4419 msgstr "Janela de transferências"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4422 msgid "Shared Files Window"
4423 msgstr "Janela de ficheiros partilhados"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4426 msgid "Messages Window"
4427 msgstr "Janela de mensagens"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4430 msgid "Statistics Graph Window"
4431 msgstr "Janela de estatísticas"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4434 msgid "Preferences Settings Window"
4435 msgstr "Janela de preferências"
4437 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4438 #, c-format
4439 msgid "Disabled [%s]"
4440 msgstr "Desactivado [%s]"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4443 #, fuzzy
4444 msgid "byte"
4445 msgid_plural "bytes"
4446 msgstr[0] "byte"
4447 msgstr[1] "byte"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4450 msgid "kB"
4451 msgstr "kB"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4454 msgid "TB"
4455 msgstr "TB"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4458 msgid "k"
4459 msgstr "k"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4462 msgid "M"
4463 msgstr "M"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4466 msgid "G"
4467 msgstr "G"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4470 msgid "T"
4471 msgstr "T"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4474 #, fuzzy
4475 msgid "byte/sec"
4476 msgid_plural "bytes/sec"
4477 msgstr[0] "bytes/seg"
4478 msgstr[1] "bytes/seg"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4481 msgid "MB/s"
4482 msgstr "MB/s"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4485 msgid "secs"
4486 msgstr "segundos"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4489 msgid "mins"
4490 msgstr "minutos"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4493 msgid "hours"
4494 msgstr "horas"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4497 msgid "Days"
4498 msgstr "Dias"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4501 msgid "all"
4502 msgstr "todos"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4505 msgid "all others"
4506 msgstr "todos os outros"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4509 msgid "Incomplete"
4510 msgstr "Incompleto"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4513 msgid "Stopped"
4514 msgstr "Parado"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4517 msgid "Video"
4518 msgstr "Vídeo"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4521 msgid "Archive"
4522 msgstr "Ficheiro"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4525 msgid "Text"
4526 msgstr "Texto"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4529 msgid "Active"
4530 msgstr "Activo"
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4533 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4534 msgstr ""
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4537 #, c-format
4538 msgid "Importing %s: %s"
4539 msgstr "A importar %s: %s"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4542 msgid "Reading temp folder"
4543 msgstr "A ler pasta temporária"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4546 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4547 msgstr "A obter informação básica"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4550 msgid "Creating destination file"
4551 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4554 #, c-format
4555 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4556 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4559 #, c-format
4560 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4561 msgstr "A gravar bloco de dados como único ficheiro (%u de %u)"
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4564 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4565 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4568 msgid "Adding download and saving new partfile"
4569 msgstr "A adicionar entrada e a gravar novo ficheiro de partes"
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4572 msgid "Fetching status..."
4573 msgstr "A obter estado..."
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4576 msgid "In progress"
4577 msgstr "Em progresso"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4580 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4581 msgstr ""
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4584 msgid "ERROR: Partmet not found"
4585 msgstr ""
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4588 msgid "ERROR: IO error!"
4589 msgstr ""
4591 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4592 msgid "ERROR: Failed!"
4593 msgstr ""
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4596 msgid "Queued"
4597 msgstr "Em fila"
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4600 msgid "Already downloading"
4601 msgstr "Já a transferir"
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4604 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4605 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou mau"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4608 msgid "State"
4609 msgstr "Estado"
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4612 msgid "Filehash"
4613 msgstr "Chave de ficheiro"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4616 msgid "Import partfiles"
4617 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4620 msgid ""
4621 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4622 "be included)"
4623 msgstr ""
4624 "Por favor, escolha uma pasta para pesquisar por entradas temporárias! "
4625 "(subpastas serão incluídas)"
4627 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4628 msgid ""
4629 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4630 msgstr ""
4631 "Deseja que os ficheiros de fontes de entradas importadas com sucesso sejam "
4632 "removidos?"
4634 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4635 msgid "Remove sources?"
4636 msgstr "Remover fontes?"
4638 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4639 #, c-format
4640 msgid "%s (Disk: %s)"
4641 msgstr "%s (Disco: %s)"
4643 #: src/PartFile.cpp:294
4644 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4645 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes)"
4647 #: src/PartFile.cpp:332
4648 #, c-format
4649 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4650 msgstr "A tentar carregar a salvaguarda do ficheiro met de %s"
4652 #: src/PartFile.cpp:339
4653 #, c-format
4654 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4655 msgstr ""
4657 #: src/PartFile.cpp:345
4658 #, c-format
4659 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4660 msgstr ""
4662 #: src/PartFile.cpp:356
4663 #, c-format
4664 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4665 msgstr ""
4667 #: src/PartFile.cpp:606
4668 #, c-format
4669 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4670 msgstr ""
4672 #: src/PartFile.cpp:609
4673 msgid "Trying to recover file info..."
4674 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
4676 #: src/PartFile.cpp:624
4677 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4678 msgstr ""
4679 "A recuperar ficheiro sem sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como "
4680 "'RecoveredFile.dat'"
4682 #: src/PartFile.cpp:629
4683 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4684 msgstr ""
4685 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
4687 #: src/PartFile.cpp:631
4688 msgid "Unable to recover file info :("
4689 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
4691 #: src/PartFile.cpp:666
4692 #, c-format
4693 msgid "Failed to open %s (%s)"
4694 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4696 #: src/PartFile.cpp:714
4697 #, c-format
4698 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4699 msgstr ""
4701 #: src/PartFile.cpp:896
4702 #, c-format
4703 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4704 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
4706 #: src/PartFile.cpp:903
4707 #, fuzzy
4708 msgid "IO failure while saving partfile: "
4709 msgstr "Erro de entrada/saída ao carregar '%s': %s"
4711 #: src/PartFile.cpp:916
4712 #, c-format
4713 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4714 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - utilizando o ficheiro %s."
4716 #: src/PartFile.cpp:924
4717 #, c-format
4718 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4719 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
4721 #: src/PartFile.cpp:995
4722 #, c-format
4723 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4724 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
4726 #: src/PartFile.cpp:1021
4727 #, fuzzy, c-format
4728 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4729 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4730 msgstr[0] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4731 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4733 #: src/PartFile.cpp:1050
4734 #, c-format
4735 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4736 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes"
4738 #: src/PartFile.cpp:1059
4739 #, c-format
4740 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4741 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido"
4743 #: src/PartFile.cpp:1115
4744 #, c-format
4745 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4746 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
4748 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4752 "%s|"
4753 msgid_plural ""
4754 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4755 "|%s|"
4756 msgstr[0] ""
4757 msgstr[1] ""
4759 #: src/PartFile.cpp:1178
4760 #, c-format
4761 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4762 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
4764 #: src/PartFile.cpp:1211
4765 #, c-format
4766 msgid "Finished rehashing %s"
4767 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
4769 #: src/PartFile.cpp:2133
4770 #, c-format
4771 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4772 msgstr ""
4774 #: src/PartFile.cpp:2160
4775 #, c-format
4776 msgid "Finished downloading: %s"
4777 msgstr "Transferência concluída: %s"
4779 #: src/PartFile.cpp:2217
4780 #, c-format
4781 msgid "Deleting file: %s"
4782 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
4784 #: src/PartFile.cpp:2277
4785 #, c-format
4786 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4787 msgstr ""
4789 #: src/PartFile.cpp:2282
4790 #, c-format
4791 msgid ""
4792 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4793 "never happen"
4794 msgstr ""
4796 #: src/PartFile.cpp:2960
4797 #, c-format
4798 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4799 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
4801 #: src/PartFile.cpp:3028
4802 #, c-format
4803 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4804 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
4806 #: src/PartFile.cpp:3074
4807 #, c-format
4808 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4809 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
4811 #: src/PartFile.cpp:3684
4812 msgid "Allocating"
4813 msgstr ""
4815 #: src/PartFile.cpp:3700
4816 msgid "Insufficient disk space"
4817 msgstr ""
4819 #: src/PartFile.cpp:3749
4820 msgid "Downloaded"
4821 msgstr ""
4823 #: src/PartFile.cpp:3963
4824 #, c-format
4825 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4826 msgstr ""
4828 #: src/Preferences.cpp:659
4829 msgid "System default"
4830 msgstr "Predefinido do sistema"
4832 #: src/Preferences.cpp:660
4833 msgid "Albanian"
4834 msgstr "Albanês"
4836 #: src/Preferences.cpp:661
4837 msgid "Arabic"
4838 msgstr "Árabe"
4840 #: src/Preferences.cpp:662
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Asturian"
4843 msgstr "Estoniano"
4845 #: src/Preferences.cpp:663
4846 msgid "Basque"
4847 msgstr "Basco"
4849 #: src/Preferences.cpp:664
4850 msgid "Bulgarian"
4851 msgstr "Búlgaro"
4853 #: src/Preferences.cpp:665
4854 msgid "Catalan"
4855 msgstr "Catalão"
4857 #: src/Preferences.cpp:666
4858 msgid "Chinese (Simplified)"
4859 msgstr "Chinês (simplificado)"
4861 #: src/Preferences.cpp:667
4862 msgid "Chinese (Traditional)"
4863 msgstr "Chinês (tradicional)"
4865 #: src/Preferences.cpp:668
4866 msgid "Croatian"
4867 msgstr "Croata"
4869 #: src/Preferences.cpp:669
4870 msgid "Czech"
4871 msgstr "Checo"
4873 #: src/Preferences.cpp:670
4874 msgid "Danish"
4875 msgstr "Dinamarquês"
4877 #: src/Preferences.cpp:671
4878 msgid "Dutch"
4879 msgstr "Holandês"
4881 #: src/Preferences.cpp:672
4882 msgid "English (U.K.)"
4883 msgstr "Inglês"
4885 #: src/Preferences.cpp:673
4886 msgid "Estonian"
4887 msgstr "Estoniano"
4889 #: src/Preferences.cpp:674
4890 msgid "Finnish"
4891 msgstr "Finlandês"
4893 #: src/Preferences.cpp:675
4894 msgid "French"
4895 msgstr "Francês"
4897 #: src/Preferences.cpp:676
4898 msgid "Galician"
4899 msgstr "Galego"
4901 #: src/Preferences.cpp:677
4902 msgid "German"
4903 msgstr "Alemão"
4905 #: src/Preferences.cpp:678
4906 msgid "Greek"
4907 msgstr "Grego"
4909 #: src/Preferences.cpp:679
4910 msgid "Hebrew"
4911 msgstr "Hebreu"
4913 #: src/Preferences.cpp:680
4914 msgid "Hungarian"
4915 msgstr "Húngaro"
4917 #: src/Preferences.cpp:681
4918 msgid "Italian"
4919 msgstr "Italiano"
4921 #: src/Preferences.cpp:682
4922 msgid "Italian (Swiss)"
4923 msgstr "Italiano (Suíço)"
4925 #: src/Preferences.cpp:683
4926 msgid "Japanese"
4927 msgstr "Japonês"
4929 #: src/Preferences.cpp:684
4930 msgid "Korean"
4931 msgstr "Coreano"
4933 #: src/Preferences.cpp:685
4934 msgid "Lithuanian"
4935 msgstr "Lituano"
4937 #: src/Preferences.cpp:686
4938 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4939 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
4941 #: src/Preferences.cpp:687
4942 msgid "Polish"
4943 msgstr "Polaco"
4945 #: src/Preferences.cpp:688
4946 msgid "Portuguese"
4947 msgstr "Português"
4949 #: src/Preferences.cpp:689
4950 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4951 msgstr "Português (Brasil)"
4953 #: src/Preferences.cpp:690
4954 msgid "Russian"
4955 msgstr "Russo"
4957 #: src/Preferences.cpp:691
4958 msgid "Slovenian"
4959 msgstr "Esloveno"
4961 #: src/Preferences.cpp:692
4962 msgid "Spanish"
4963 msgstr "Espanhol"
4965 #: src/Preferences.cpp:693
4966 msgid "Swedish"
4967 msgstr "Sueco"
4969 #: src/Preferences.cpp:694
4970 msgid "Turkish"
4971 msgstr "Turco"
4973 #: src/Preferences.cpp:695
4974 msgid "Ukrainian"
4975 msgstr ""
4977 #: src/Preferences.cpp:882
4978 msgid "no options available"
4979 msgstr ""
4981 #: src/Preferences.cpp:1544
4982 msgid "Invalid category found, skipping"
4983 msgstr ""
4985 #: src/Preferences.cpp:1708
4986 msgid ""
4987 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4988 msgstr ""
4989 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 devido ao socket UDP do servidor "
4990 "ser TCP+3"
4992 #: src/Preferences.cpp:1709
4993 #, c-format
4994 msgid "Default port will be used (%d)"
4995 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
4997 #: src/Preferences.cpp:1732
4998 #, c-format
4999 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5000 msgstr ""
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5003 msgid "Connection"
5004 msgstr "Conexão"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5007 msgid "Directories"
5008 msgstr "Pastas"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5011 msgid "Servers"
5012 msgstr "Servidores"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5015 msgid "Files"
5016 msgstr "Ficheiros"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5019 msgid "Security"
5020 msgstr "Segurança"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5023 msgid "Interface"
5024 msgstr ""
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5027 msgid "Proxy"
5028 msgstr "Proxy"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5031 msgid "Filters"
5032 msgstr ""
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5035 msgid "Remote Controls"
5036 msgstr "Controlos remotos"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5039 msgid "Online Signature"
5040 msgstr "Signatura em-linha"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5043 msgid "Advanced"
5044 msgstr ""
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5047 msgid "Events"
5048 msgstr "Eventos"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5051 msgid "Debugging"
5052 msgstr "Depuração"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5055 #, c-format
5056 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5057 msgstr ""
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5060 #, c-format
5061 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5062 msgstr ""
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5065 #, c-format
5066 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5067 msgstr ""
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5070 msgid ""
5071 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5072 "\n"
5073 msgstr ""
5074 "aMule tem de ser reinicializado para activar estas mudanças:\n"
5075 "\n"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5078 msgid "- TCP port changed.\n"
5079 msgstr "- Porta TCP foi mudada.\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5082 msgid "- UDP port changed.\n"
5083 msgstr "- Porta UDP for mudada.\n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5086 msgid ""
5087 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5088 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5089 msgstr ""
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5092 msgid ""
5093 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5094 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5095 msgstr ""
5096 "Activou conexões externas mas não especificou uma senha.\n"
5097 "Conexões externas não podem ser activadas a menos que uma senha válida seja "
5098 "especificada"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5101 msgid "- Language changed.\n"
5102 msgstr "- A lingua foi mudada.\n"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5105 msgid "- Temp folder changed.\n"
5106 msgstr "- Diretório provisorio foi mudado.\n"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5109 #, fuzzy
5110 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5111 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5114 msgid ""
5115 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5116 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5117 msgstr ""
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5120 msgid ""
5121 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5122 "Enable UDP port or disable Kad."
5123 msgstr ""
5124 "Kad nao vai funcionar se a porta UDP estiver deactivada.\n"
5125 "Active a porta UDP ou deactive Kad."
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5128 msgid ""
5129 "\n"
5130 "You MUST restart aMule now.\n"
5131 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5132 msgstr ""
5133 "\n"
5134 "DEVE reinicializar aMule agora.\n"
5135 "Se não o fizer, não se queixe se más coisas acontecerem.\n"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5138 msgid ""
5139 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5140 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5141 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5142 msgstr ""
5143 "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
5144 "Por favor, preencha pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
5145 "'server.met' válido.\n"
5146 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5149 msgid "Temporary files"
5150 msgstr "Ficheiros temporários"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5153 msgid "Incoming files"
5154 msgstr "Ficheiros a entrar"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5157 msgid "Online Signatures"
5158 msgstr "Assinaturas  em-linha"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5161 #, c-format
5162 msgid "Choose a folder for %s"
5163 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5166 msgid "Browse for videoplayer"
5167 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5170 msgid "Select browser"
5171 msgstr "Seleccionar Navegador"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5174 #, c-format
5175 msgid "Executable%s"
5176 msgstr "Executável%s"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5179 msgid "Edit server list"
5180 msgstr ""
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5183 msgid ""
5184 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5185 "Only one url on each line."
5186 msgstr ""
5187 "Adicione localizações para obter ficheiros 'server.met'\n"
5188 "Apenas uma localização por linha."
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5191 #, fuzzy, c-format
5192 msgid "Update delay: %d second"
5193 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5194 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5195 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5198 #, fuzzy, c-format
5199 msgid "Time for average graph: %d minute"
5200 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5201 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5202 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5205 #, c-format
5206 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5207 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5210 #, fuzzy, c-format
5211 msgid "Update delay : %d second"
5212 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5213 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5214 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5217 #, fuzzy, c-format
5218 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5219 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5220 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5221 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5224 #, fuzzy, c-format
5225 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5226 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5227 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
5228 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5231 #, fuzzy, c-format
5232 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5233 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5234 msgstr[0] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
5235 msgstr[1] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5238 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5239 msgstr "Interval de refrescamento de conexão ao servidor: desactivado"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5242 #, fuzzy
5243 msgid "disabled"
5244 msgstr "desactivar"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5247 #, c-format
5248 msgid "Execute command on `%s' event"
5249 msgstr "Execute o programa quando ocorrer o evento `%s'"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5252 msgid "Enable command execution on core"
5253 msgstr "Active execução de commandos no núcleo"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5256 msgid "Core command:"
5257 msgstr "Commando núcleo:"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5260 msgid "Enable command execution on GUI"
5261 msgstr "Active execução de commando na interface grafica"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5264 msgid "GUI command:"
5265 msgstr "Commando da interface grafica:"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5268 msgid "The following variables will be replaced:"
5269 msgstr "As variaveis seguintes vão ser substituidas:"
5271 #: src/SearchDlg.cpp:527
5272 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5273 msgstr ""
5274 "Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo ignorado"
5276 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5277 msgid "Search warning"
5278 msgstr "Procurar aviso"
5280 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5281 msgid "Main"
5282 msgstr "Principal"
5284 #: src/SearchList.cpp:292
5285 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5286 msgstr "Buscas no Kad não podem ser feitas se o Kad não estiver ligado"
5288 #: src/SearchList.cpp:294
5289 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5290 msgstr ""
5292 #: src/SearchList.cpp:341
5293 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5294 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava fazer uma busca no Kad: "
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5297 msgid "FileID"
5298 msgstr "Chave"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5301 msgid "Download in category"
5302 msgstr "Descarregar na categoria"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5305 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5306 msgstr ""
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5309 msgid "Mark as known file"
5310 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5313 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5314 msgstr ""
5316 #: src/ServerConnect.cpp:69
5317 msgid ""
5318 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5319 "without obfuscation."
5320 msgstr ""
5321 "Ligação a servidores obfuscados falhou. Mais uma tentativa sem obfuscaçao"
5323 #: src/ServerConnect.cpp:74
5324 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5325 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5327 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5328 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5329 msgstr ""
5331 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5332 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5333 msgstr ""
5335 #: src/ServerConnect.cpp:187
5336 #, c-format
5337 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5338 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:263
5341 #, c-format
5342 msgid "Connection established on: %s"
5343 msgstr "Conexão estabelecida com: %s"
5345 #: src/ServerConnect.cpp:335
5346 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5347 msgstr ""
5348 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez a sua conexão tenha caído."
5350 #: src/ServerConnect.cpp:339
5351 #, c-format
5352 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5353 msgstr "Perdida a conexão com %s (%s:%i)"
5355 #: src/ServerConnect.cpp:349
5356 #, c-format
5357 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5358 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar morto."
5360 #: src/ServerConnect.cpp:362
5361 #, c-format
5362 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5363 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar cheio."
5365 #: src/ServerConnect.cpp:381
5366 #, fuzzy, c-format
5367 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5368 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5369 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
5370 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:401
5373 msgid "Connection lost"
5374 msgstr "Conexão perdida"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:408
5377 #, c-format
5378 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5379 msgstr "A conexão com %s (%s:%i) falhou."
5381 #: src/ServerConnect.cpp:450
5382 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5383 msgstr ""
5385 #: src/ServerConnect.cpp:460
5386 #, c-format
5387 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5388 msgstr "A tentativa de conexão com %s (%s:%i) expirou."
5390 #: src/ServerConnect.cpp:633
5391 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5392 msgstr ""
5394 #: src/ServerList.cpp:84
5395 #, c-format
5396 msgid "Loading server.met file: %s"
5397 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
5399 #: src/ServerList.cpp:89
5400 msgid "Server.met file not found!"
5401 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
5403 #: src/ServerList.cpp:97
5404 #, c-format
5405 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5406 msgstr ""
5407 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
5408 "encontrado."
5410 #: src/ServerList.cpp:103
5411 msgid "Failed to open server.met!"
5412 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
5414 #: src/ServerList.cpp:114
5415 #, c-format
5416 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5417 msgstr ""
5418 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
5420 #: src/ServerList.cpp:169
5421 #, fuzzy, c-format
5422 msgid "%i server in server.met found"
5423 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5424 msgstr[0] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5425 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5427 #: src/ServerList.cpp:171
5428 #, fuzzy, c-format
5429 msgid "%d server added"
5430 msgid_plural "%d servers added"
5431 msgstr[0] "Adicionados %d servidores"
5432 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5434 #: src/ServerList.cpp:192
5435 #, c-format
5436 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5437 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
5439 #: src/ServerList.cpp:208
5440 #, c-format
5441 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5442 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5444 #: src/ServerList.cpp:228
5445 #, c-format
5446 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5447 msgstr ""
5448 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
5449 "encontrado na lista."
5451 #: src/ServerList.cpp:247
5452 #, c-format
5453 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5454 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
5456 #: src/ServerList.cpp:342
5457 msgid ""
5458 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5459 "first."
5460 msgstr ""
5461 "Está conectado ao servidor que está a tenta remover, por favor, desconecte "
5462 "primeiro."
5464 #: src/ServerList.cpp:629
5465 msgid "Failed to save server.met!"
5466 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
5468 #: src/ServerList.cpp:782
5469 msgid "Invalid URL"
5470 msgstr "URL inválida"
5472 #: src/ServerList.cpp:805
5473 #, c-format
5474 msgid "Finished to download the server list from %s"
5475 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
5477 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5478 #, c-format
5479 msgid "Failed to download the server list from %s"
5480 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
5482 #: src/ServerList.cpp:818
5483 msgid ""
5484 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5485 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5486 msgstr ""
5488 #: src/ServerList.cpp:831
5489 #, c-format
5490 msgid "Start downloading server list from %s"
5491 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
5493 #: src/ServerList.cpp:840
5494 #, c-format
5495 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5496 msgstr ""
5498 #: src/ServerList.cpp:844
5499 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5500 msgstr ""
5501 "Nenhuma localização server.met válida de obtenção automática em addresses-dat"
5503 #: src/ServerList.cpp:937
5504 msgid ""
5505 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5506 "server!"
5507 msgstr ""
5508 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, ligando a um servidor diferente!"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5511 msgid "Server Name"
5512 msgstr "Nome do servidor"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5515 msgid "Address"
5516 msgstr "Endereço"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5519 msgid "Port"
5520 msgstr "Porto"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5523 msgid "Description"
5524 msgstr "Descrição"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5527 msgid "Ping"
5528 msgstr "Distância (ping)"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5531 msgid "Users"
5532 msgstr "Utilizadores"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5535 msgid "Static"
5536 msgstr "Estático"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5539 msgid "Version"
5540 msgstr "Versão"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5543 msgid ""
5544 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5545 "first. The server was NOT deleted."
5546 msgstr ""
5547 "Encontra-se conectado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
5548 "desconecte-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5551 msgid "(Unknown name)"
5552 msgstr "(Nome desconhecido)"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5555 #, c-format
5556 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5557 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5560 #, c-format
5561 msgid "Failed to open '%s'"
5562 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5565 #, c-format
5566 msgid "Servers (%i)"
5567 msgstr "Servidores (%i)"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5570 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5571 msgid "Server"
5572 msgstr "Servidor"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5575 msgid "Connect to server"
5576 msgstr "Conectar ao servidor"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5579 msgid "Mark server as static"
5580 msgstr "Marcar o servidor como estático"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5583 msgid "Mark server as non-static"
5584 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5587 msgid "Mark servers as static"
5588 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5591 msgid "Mark servers as non-static"
5592 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5595 msgid "Remove server"
5596 msgstr "Remover o servidor"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5599 msgid "Remove servers"
5600 msgstr "Remover os servidores"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5603 msgid "Remove all servers"
5604 msgstr "Remover todos os servidores"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5607 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5608 msgstr ""
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5611 msgid "Reconnect to server"
5612 msgstr "Reconectar ao servidor"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5615 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5616 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5619 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5620 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5623 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5624 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
5626 #: src/ServerSocket.cpp:259
5627 #, c-format
5628 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5629 msgstr ""
5631 #: src/ServerSocket.cpp:274
5632 #, c-format
5633 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5634 msgstr ""
5636 #: src/ServerSocket.cpp:417
5637 #, c-format
5638 msgid "New clientid is %u"
5639 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:419
5642 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5643 msgstr "AVISO: Recebou Baixa-Identidade!"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:420
5646 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5647 msgstr ""
5648 "\tMuito provavelmente, isso deve-se ao facto de estar por detrás de um "
5649 "protector ('firewall') ou roteador ('router')."
5651 #: src/ServerSocket.cpp:421
5652 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5653 msgstr "\tPara mais informação, por favor, refira-se a http://wiki.amule.org"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:478
5656 msgid "Unknown server info received! - too short"
5657 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:539
5660 #, fuzzy, c-format
5661 msgid "Received %d new server"
5662 msgid_plural "Received %d new servers"
5663 msgstr[0] "Recebidos %d servidores novos"
5664 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:542
5667 msgid "Saving of server-list completed."
5668 msgstr "Gravação da lista de servidores completada."
5670 #: src/ServerSocket.cpp:593
5671 msgid "Server rejected last command"
5672 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5675 #, c-format
5676 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5677 msgstr "Pacote malformado recebido do servidor: %s"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:607
5680 #, c-format
5681 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5682 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
5684 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5685 #, c-format
5686 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5687 msgstr ""
5688 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para conectar a %s"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:729
5691 #, c-format
5692 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5693 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. A não conectar."
5695 #: src/ServerSocket.cpp:739
5696 msgid "using protocol obfuscation."
5697 msgstr "a utilizar o protocolo de obfuscação."
5699 #: src/ServerSocket.cpp:748
5700 #, c-format
5701 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5702 msgstr "A estabelecer a ligação para %s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:760
5705 #, c-format
5706 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5707 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de conectar!"
5709 #: src/ServerWnd.cpp:103
5710 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5711 msgstr "Servidor não adicionar: IP ou nome de máquina não especificado"
5713 #: src/ServerWnd.cpp:108
5714 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5715 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
5717 #: src/ServerWnd.cpp:161
5718 msgid "eD2k Status:"
5719 msgstr ""
5721 #: src/ServerWnd.cpp:172
5722 msgid "ID"
5723 msgstr "Identificador"
5725 #: src/ServerWnd.cpp:204
5726 msgid "Kademlia Status:"
5727 msgstr "Estado Kademlia"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:207
5730 msgid "Running"
5731 msgstr "A correr"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:210
5734 msgid "Status:"
5735 msgstr "Estado"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:213
5738 msgid "Connection State:"
5739 msgstr "Estado da Conexão"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:215
5742 #, c-format
5743 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5744 msgstr ""
5746 #: src/ServerWnd.cpp:216
5747 #, fuzzy
5748 msgid "UDP Connection State:"
5749 msgstr "Estado da Conexão"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:219
5752 #, c-format
5753 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5754 msgstr ""
5756 #: src/ServerWnd.cpp:222
5757 msgid "Firewalled state: "
5758 msgstr "Estado Protegido: "
5760 #: src/ServerWnd.cpp:228
5761 msgid "No buddy required - TCP port open"
5762 msgstr ""
5764 #: src/ServerWnd.cpp:230
5765 msgid "No buddy required - UDP port open"
5766 msgstr ""
5768 #: src/ServerWnd.cpp:232
5769 msgid "No buddy"
5770 msgstr "Sem amigo"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:236
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Connecting to buddy"
5775 msgstr "Conectado a amigo"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:239
5778 #, fuzzy, c-format
5779 msgid "Connected to buddy at %s"
5780 msgstr "Conectado a amigo"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:249
5783 #, fuzzy
5784 msgid "Indexed sources:"
5785 msgstr "Guardar fontes"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:251
5788 msgid "Indexed keywords:"
5789 msgstr ""
5791 #: src/ServerWnd.cpp:253
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Indexed notes:"
5794 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
5796 #: src/ServerWnd.cpp:255
5797 msgid "Indexed load:"
5798 msgstr ""
5800 #: src/ServerWnd.cpp:258
5801 msgid "Average Users:"
5802 msgstr "Média de Utilizadores"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:261
5805 msgid "Average Files:"
5806 msgstr "Média de Ficheiros"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5809 msgid "Not running"
5810 msgstr "Parado"
5812 #: src/SharedFileList.cpp:324
5813 #, c-format
5814 msgid "Adding file %s to shares"
5815 msgstr ""
5817 #: src/SharedFileList.cpp:352
5818 #, fuzzy, c-format
5819 msgid "Found %i known shared file"
5820 msgid_plural "Found %i known shared files"
5821 msgstr[0] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5822 msgstr[1] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5824 #: src/SharedFileList.cpp:358
5825 #, fuzzy, c-format
5826 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5827 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5828 msgstr[0] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5829 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5831 #: src/SharedFileList.cpp:367
5832 #, c-format
5833 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5834 msgstr ""
5836 #: src/SharedFileList.cpp:391
5837 #, fuzzy, c-format
5838 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5839 msgstr "servidor não encontrado: %s"
5841 #: src/SharedFileList.cpp:463
5842 #, c-format
5843 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5844 msgstr ""
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5847 msgid "Requests"
5848 msgstr "Pedidos"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5851 msgid "Accepted Requests"
5852 msgstr "Pedidos aceites"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5855 msgid "Transferred Data"
5856 msgstr "Dados transferidos"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5859 msgid "Share Ratio"
5860 msgstr "Grau de partilha"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5863 msgid "Complete Sources"
5864 msgstr "Fontes completas"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5867 msgid "Directory Path"
5868 msgstr "Caminho da pasta"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5871 msgid "Add Comment/Rating"
5872 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5875 msgid "Edit Comment/Rating"
5876 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5879 msgid "Rename"
5880 msgstr "Renomear"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5883 msgid "Add files in collection to transfer list"
5884 msgstr "Adicionar ficheiros na coleção a lista de transferências"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5887 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5888 msgstr "Copiar ímã &URI"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5891 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5892 msgstr ""
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5895 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5896 msgstr ""
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5899 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5900 msgstr ""
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5903 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5904 msgstr ""
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5907 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5908 msgstr ""
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5911 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5912 msgstr "Necessita ter alta identidade para criar uma ligação de fonte válida"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5915 #, c-format
5916 msgid "Shared Files (%i)"
5917 msgstr "Ficheiros partilhados (%i)"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5920 msgid "[PartFile]"
5921 msgstr "[FicheiroDeParte]"
5923 #: src/Statistics.cpp:649
5924 #, c-format
5925 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5926 msgstr "Dados enviados (sessão (total)): %s"
5928 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5929 #, c-format
5930 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5931 msgstr "Sobrecarga total (pacotes): %s"
5933 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5934 #, c-format
5935 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5936 msgstr "Sobrecarga de pedidos de ficheiro (pacotes): %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5939 #, c-format
5940 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5941 msgstr "Sobrecarga de mudanças de fonte (pacotes): %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5944 #, c-format
5945 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5946 msgstr "Sobrecarga do servidor (pacotes): %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5949 #, c-format
5950 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5951 msgstr "Excesso Kad (Pacotes): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5954 #, c-format
5955 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5956 msgstr ""
5958 #: src/Statistics.cpp:662
5959 #, c-format
5960 msgid "Active Uploads: %s"
5961 msgstr "Saídas activas: %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:663
5964 #, c-format
5965 msgid "Waiting Uploads: %s"
5966 msgstr "Saídas em espera: %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:664
5969 #, c-format
5970 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5971 msgstr "Total de sessões de saída com sucesso: %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:665
5974 #, c-format
5975 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5976 msgstr "Total de sessões de saída falhadas: %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:667
5979 #, c-format
5980 msgid "Average upload time: %s"
5981 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:670
5984 #, c-format
5985 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5986 msgstr "Dados recebidos (sessão (total)): %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:683
5989 #, c-format
5990 msgid "Found Sources: %s"
5991 msgstr "Fontes encontradas: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:684
5994 #, c-format
5995 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5996 msgstr "Entradas activas (pedaços): %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:686
5999 #, c-format
6000 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6001 msgstr "Taxa enviado:recebido da sessão (total): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:689
6004 #, c-format
6005 msgid "Average download rate (Session): %s"
6006 msgstr ""
6008 #: src/Statistics.cpp:690
6009 #, c-format
6010 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6011 msgstr ""
6013 #: src/Statistics.cpp:691
6014 #, c-format
6015 msgid "Max download rate (Session): %s"
6016 msgstr ""
6018 #: src/Statistics.cpp:692
6019 #, c-format
6020 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6021 msgstr ""
6023 #: src/Statistics.cpp:693
6024 #, c-format
6025 msgid "Reconnects: %i"
6026 msgstr "Reconexões: %i"
6028 #: src/Statistics.cpp:694
6029 #, c-format
6030 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6031 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:695
6034 #, c-format
6035 msgid "Connected To Server Since: %s"
6036 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:696
6039 #, c-format
6040 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6041 msgstr "Conexões activas (estimativa): %i"
6043 #: src/Statistics.cpp:697
6044 #, c-format
6045 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6046 msgstr "Limite Máximo Conexões Alcançado: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:698
6049 #, c-format
6050 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6051 msgstr "Média Conexões (estimativa): %g"
6053 #: src/Statistics.cpp:700
6054 #, c-format
6055 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6056 msgstr "Picos de conexões (estimativa): %i"
6058 #: src/Statistics.cpp:703
6059 #, fuzzy, c-format
6060 msgid "Unknown: %s"
6061 msgstr "Tamanho desconhecido"
6063 #: src/Statistics.cpp:709
6064 #, fuzzy, c-format
6065 msgid "Filtered: %s"
6066 msgstr "Filtrados"
6068 #: src/Statistics.cpp:710
6069 #, fuzzy, c-format
6070 msgid "Banned: %s"
6071 msgstr "banidos"
6073 #: src/Statistics.cpp:711
6074 #, c-format
6075 msgid "Total: %i Known: %i"
6076 msgstr "Total: %i Conhecido: %i"
6078 #: src/Statistics.cpp:715
6079 #, c-format
6080 msgid "Working Servers: %i"
6081 msgstr "Servidores Activos: %i"
6083 #: src/Statistics.cpp:716
6084 #, c-format
6085 msgid "Failed Servers: %i"
6086 msgstr "Servidores com Falha: %i"
6088 #: src/Statistics.cpp:717
6089 #, c-format
6090 msgid "Total: %s"
6091 msgstr "Total: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:718
6094 #, c-format
6095 msgid "Deleted Servers: %s"
6096 msgstr "Servidores Removidos: %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:719
6099 #, c-format
6100 msgid "Filtered Servers: %s"
6101 msgstr "Servers Filtrados: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:720
6104 #, c-format
6105 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6106 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
6108 #: src/Statistics.cpp:721
6109 #, c-format
6110 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6111 msgstr "Ficheiros em Servers Activos: %llu"
6113 #: src/Statistics.cpp:722
6114 #, c-format
6115 msgid "Total Users: %llu"
6116 msgstr "Total Utilizadores: %llu"
6118 #: src/Statistics.cpp:723
6119 #, c-format
6120 msgid "Total Files: %llu"
6121 msgstr "Total Ficheiros: %llu"
6123 #: src/Statistics.cpp:724
6124 #, c-format
6125 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6126 msgstr "Ocupacão do servidor: %.2f%%"
6128 #: src/Statistics.cpp:728
6129 #, c-format
6130 msgid "Number of Shared Files: %s"
6131 msgstr "Número Ficheiros Partilhados: %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:729
6134 #, c-format
6135 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6136 msgstr "Tamanho total de ficheiros partilhados: %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:731
6139 #, c-format
6140 msgid "Average file size: %s"
6141 msgstr ""
6143 #: src/Statistics.cpp:872
6144 msgid "Operating System"
6145 msgstr "Sistema Operativo"
6147 #: src/Statistics.cpp:897
6148 msgid "Not Received"
6149 msgstr "Não recebido"
6151 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6152 #, c-format
6153 msgid "Active connections (1:%u)"
6154 msgstr "Conexões activas (1:%u)"
6156 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6157 msgid "Not available"
6158 msgstr "Indisponível"
6160 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6161 msgid "Never"
6162 msgstr "Nunca"
6164 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6165 #, c-format
6166 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6167 msgstr "Commando `%s' com pid `%d' terminou com codigo `%d'."
6169 #: src/TextClient.cpp:133
6170 msgid "Execute <str> and exit."
6171 msgstr "Executar <exp> e sair."
6173 #: src/TextClient.cpp:201
6174 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6175 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6177 #: src/TextClient.cpp:309
6178 msgid ""
6179 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6180 "number.\n"
6181 msgstr ""
6182 "Este comando requere um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
6183 "ficheiro, ou um número.\n"
6185 #: src/TextClient.cpp:347
6186 msgid "Processing by hash: "
6187 msgstr "A processar porchave: "
6189 #: src/TextClient.cpp:362
6190 msgid "Processing by filename: "
6191 msgstr "A processar por ficheiro: "
6193 #: src/TextClient.cpp:385
6194 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6195 msgstr ""
6196 "Este comando necessita de um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
6197 "ficheiro.\n"
6199 #: src/TextClient.cpp:411
6200 msgid "Not a valid number\n"
6201 msgstr "Número inválido\n"
6203 #: src/TextClient.cpp:415
6204 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6205 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
6207 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6208 msgid "Request failed with an unknown error."
6209 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
6211 #: src/TextClient.cpp:631
6212 msgid "Operation was successful."
6213 msgstr "Operação com sucesso."
6215 #: src/TextClient.cpp:637
6216 #, c-format
6217 msgid "Request failed with the following error: %s"
6218 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
6220 #: src/TextClient.cpp:653
6221 #, c-format
6222 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6223 msgstr "Filtro de IP para clientes esta %s.\n"
6225 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6226 msgid "OFF"
6227 msgstr "desactivado"
6229 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6230 msgid "ON"
6231 msgstr "activado"
6233 #: src/TextClient.cpp:659
6234 #, c-format
6235 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6236 msgstr "Filtro para servidores esta %s.\n"
6238 #: src/TextClient.cpp:664
6239 #, c-format
6240 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6241 msgstr "O nível corrente do filtro de IPs é %d.\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:672
6244 #, c-format
6245 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6246 msgstr ""
6248 #: src/TextClient.cpp:690
6249 msgid "eD2k"
6250 msgstr ""
6252 #: src/TextClient.cpp:695
6253 #, c-format
6254 msgid "Connected to %s %s %s"
6255 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6257 #: src/TextClient.cpp:701
6258 msgid "Now connecting"
6259 msgstr "A conectar"
6261 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6263 msgid "firewalled"
6264 msgstr "protegido"
6266 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6268 msgid "ok"
6269 msgstr "ok"
6271 #: src/TextClient.cpp:725
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "\n"
6275 "Download:\t%s"
6276 msgstr ""
6277 "\n"
6278 "Entrada:\t%s"
6280 #: src/TextClient.cpp:728
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "\n"
6284 "Upload:\t%s"
6285 msgstr ""
6286 "\n"
6287 "Saída:\t%s"
6289 #: src/TextClient.cpp:731
6290 #, c-format
6291 msgid ""
6292 "\n"
6293 "Clients in queue:\t%d\n"
6294 msgstr ""
6295 "\n"
6296 "Clientes na fila de espera:\t%d\n"
6298 #: src/TextClient.cpp:734
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "\n"
6302 "Total sources:\t%d\n"
6303 msgstr ""
6304 "\n"
6305 "Total de fontes:\t%d\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:811
6308 #, c-format
6309 msgid "Number of search results: %i\n"
6310 msgstr "Numero de resultados: %i\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:824
6313 msgid "TODO - show progress of a search"
6314 msgstr "A fazer - mostrar o progresso duma busca"
6316 #: src/TextClient.cpp:830
6317 #, c-format
6318 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6319 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
6321 #: src/TextClient.cpp:843
6322 msgid "Show short status information."
6323 msgstr "Exibir informação curta de estado."
6325 #: src/TextClient.cpp:844
6326 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6327 msgstr "Exibir estado da conexão, velocidade de transferência actual, etc.\n"
6329 #: src/TextClient.cpp:846
6330 msgid "Show full statistics tree."
6331 msgstr "Exibir a árvore de estatísticas completa."
6333 #: src/TextClient.cpp:847
6334 msgid ""
6335 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6336 "this\n"
6337 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6338 "be\n"
6339 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6340 "\n"
6341 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6342 "type.\n"
6343 msgstr ""
6344 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
6345 "a este\n"
6346 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
6347 "ser\n"
6348 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
6349 "\n"
6350 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
6351 "de cliente.\n"
6353 #: src/TextClient.cpp:849
6354 msgid "Shut down aMule."
6355 msgstr ""
6357 #: src/TextClient.cpp:850
6358 msgid ""
6359 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6360 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6361 "running core.\n"
6362 msgstr ""
6364 #: src/TextClient.cpp:852
6365 msgid "Reloads the given object."
6366 msgstr "Recarrega o objecto dado."
6368 #: src/TextClient.cpp:853
6369 msgid "Reloads shared files list."
6370 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
6372 #: src/TextClient.cpp:854
6373 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6374 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
6376 #: src/TextClient.cpp:856
6377 msgid "Connect to the network."
6378 msgstr "Conectar à rede."
6380 #: src/TextClient.cpp:857
6381 msgid ""
6382 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6383 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6384 "to\n"
6385 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6386 "or a resolvable DNS name."
6387 msgstr ""
6388 "Isto conectará a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
6389 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
6390 "Porto,para\n"
6391 "conectar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
6392 "nome resolúvel por DNS."
6394 #: src/TextClient.cpp:858
6395 msgid "Connect to eD2k only."
6396 msgstr ""
6398 #: src/TextClient.cpp:859
6399 msgid "Connect to Kad only."
6400 msgstr "Conectar apenas a Kad"
6402 #: src/TextClient.cpp:861
6403 msgid "Disconnect from the network."
6404 msgstr "Desconectar da rede."
6406 #: src/TextClient.cpp:862
6407 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6408 msgstr "Isto desconectará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
6410 #: src/TextClient.cpp:863
6411 msgid "Disconnect from eD2k only."
6412 msgstr ""
6414 #: src/TextClient.cpp:864
6415 msgid "Disconnect from Kad only."
6416 msgstr "Desconectar apenas de Kad."
6418 #: src/TextClient.cpp:866
6419 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6420 msgstr ""
6422 #: src/TextClient.cpp:867
6423 msgid ""
6424 "The eD2k link to be added can be:\n"
6425 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6426 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6427 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6428 "to the\n"
6429 "   server list.\n"
6430 "\n"
6431 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6432 msgstr ""
6434 #: src/TextClient.cpp:869
6435 msgid "Set a preference value."
6436 msgstr "Definir um valor de preferência."
6438 #: src/TextClient.cpp:872
6439 msgid "Set IPFilter preferences."
6440 msgstr "Definir preferências de filtros de IP."
6442 #: src/TextClient.cpp:873
6443 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6444 msgstr "Activar o filtro do IP para servidores e clientes."
6446 #: src/TextClient.cpp:874
6447 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6448 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
6450 #: src/TextClient.cpp:875
6451 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6452 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
6454 #: src/TextClient.cpp:876
6455 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6456 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
6458 #: src/TextClient.cpp:877
6459 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6460 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
6462 #: src/TextClient.cpp:878
6463 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6464 msgstr "Activar/Desactivar filtor de IPs para servidores."
6466 #: src/TextClient.cpp:879
6467 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6468 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
6470 #: src/TextClient.cpp:880
6471 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6472 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
6474 #: src/TextClient.cpp:881
6475 msgid "Select IP filtering level."
6476 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
6478 #: src/TextClient.cpp:882
6479 msgid ""
6480 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6481 "value is 127.\n"
6482 msgstr ""
6483 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e o valor padrão\n"
6484 "(inicial) é 127.\n"
6486 #: src/TextClient.cpp:884
6487 msgid "Set bandwidth limits."
6488 msgstr "Definir limites de largura de banda."
6490 #: src/TextClient.cpp:885
6491 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6492 msgstr "O valor dado aos comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6494 #: src/TextClient.cpp:886
6495 msgid "Set upload bandwidth limit."
6496 msgstr "Definir limite de largura de banda de saída."
6498 #: src/TextClient.cpp:888
6499 msgid "Set download bandwidth limit."
6500 msgstr "Definir limite de largura de banda de entrada."
6502 #: src/TextClient.cpp:891
6503 msgid "Get and display a preference value."
6504 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
6506 #: src/TextClient.cpp:894
6507 msgid "Get IPFilter preferences."
6508 msgstr "Obter preferências de filtragem de IP."
6510 #: src/TextClient.cpp:895
6511 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6512 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
6514 #: src/TextClient.cpp:896
6515 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6516 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
6518 #: src/TextClient.cpp:897
6519 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6520 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
6522 #: src/TextClient.cpp:898
6523 msgid "Get IPFilter level."
6524 msgstr "Obter nível de filtragem de IP."
6526 #: src/TextClient.cpp:900
6527 msgid "Get bandwidth limits."
6528 msgstr "Obter limites de largura de banda."
6530 #: src/TextClient.cpp:902
6531 msgid "Makes a search."
6532 msgstr "Faz um busca."
6534 #: src/TextClient.cpp:903
6535 msgid ""
6536 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6537 "    GLOBAL\n"
6538 "    LOCAL\n"
6539 "    KAD\n"
6540 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6541 msgstr ""
6542 "O tipo de busca tem de ser definido com um tipo:\n"
6543 "    GLOBAL\n"
6544 "    LOCAL\n"
6545 "    KAD\n"
6546 "Exemplo:'search kad file' fara uma busca para \"file\" \n"
6548 #: src/TextClient.cpp:904
6549 msgid "Executes a global search."
6550 msgstr "Faz uma busca global."
6552 #: src/TextClient.cpp:905
6553 msgid "Executes a local search"
6554 msgstr "Faz uma busca local"
6556 #: src/TextClient.cpp:906
6557 msgid "Executes a kad search"
6558 msgstr "Faz uma busca no Kad"
6560 #: src/TextClient.cpp:908
6561 msgid "Shows the results of the last search."
6562 msgstr "Mostra os resultados da ultima busca."
6564 #: src/TextClient.cpp:909
6565 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6566 msgstr "Mostra os resultados da busca anterior.\n"
6568 #: src/TextClient.cpp:911
6569 msgid "Shows the progress of a search."
6570 msgstr "Apresenta o progresso da procura."
6572 #: src/TextClient.cpp:912
6573 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6574 msgstr "Apresenta o progresso de uma procura.\n"
6576 #: src/TextClient.cpp:914
6577 msgid "Start downloading a file"
6578 msgstr "Inicio do descarregamento dum ficheiro"
6580 #: src/TextClient.cpp:915
6581 msgid ""
6582 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6583 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6584 "the previous search.\n"
6585 msgstr ""
6586 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
6587 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
6588 "última pesquisa.\n"
6590 #: src/TextClient.cpp:922
6591 msgid "Pause download."
6592 msgstr "Pausar transferência."
6594 #: src/TextClient.cpp:925
6595 msgid "Resume download."
6596 msgstr "Continuar transferência."
6598 #: src/TextClient.cpp:928
6599 msgid "Cancel download."
6600 msgstr "Cancelar transferência."
6602 #: src/TextClient.cpp:931
6603 msgid "Set download priority."
6604 msgstr "Estabelecer a prioridade."
6606 #: src/TextClient.cpp:932
6607 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6608 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6610 #: src/TextClient.cpp:933
6611 msgid "Set priority to low."
6612 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo."
6614 #: src/TextClient.cpp:934
6615 msgid "Set priority to normal."
6616 msgstr "Estabelecer a prioridade para normal."
6618 #: src/TextClient.cpp:935
6619 msgid "Set priority to high."
6620 msgstr "Estabelecer a prioridade para alto."
6622 #: src/TextClient.cpp:936
6623 msgid "Set priority to auto."
6624 msgstr "Estabelecer a prioridade para auto."
6626 #: src/TextClient.cpp:938
6627 msgid "Show queues/lists."
6628 msgstr "Mostrar filas/listas."
6630 #: src/TextClient.cpp:939
6631 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6632 msgstr ""
6633 "Exibe as filas de entrada/saída, listas de servidores ou ficheiros "
6634 "partilhados.\n"
6636 #: src/TextClient.cpp:940
6637 msgid "Show upload queue."
6638 msgstr "Mostrar fila de saída."
6640 #: src/TextClient.cpp:941
6641 msgid "Show download queue."
6642 msgstr "Mostrar fila de entrada."
6644 #: src/TextClient.cpp:942
6645 msgid "Show log."
6646 msgstr "Mostrar o registro."
6648 #: src/TextClient.cpp:943
6649 msgid "Show servers list."
6650 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6652 #: src/TextClient.cpp:946
6653 msgid "Reset log."
6654 msgstr "Apagar o registro."
6656 #: src/TextClient.cpp:953
6657 #, c-format
6658 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6659 msgstr ""
6661 #: src/TextClient.cpp:954
6662 #, c-format
6663 msgid ""
6664 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6665 "Use '%s' instead.\n"
6666 msgstr ""
6667 "Este é um comando depreciado, e poderá ser retirado no futuro.\n"
6668 "Utilize '%s' em vez.\n"
6670 #: src/TextClient.h:60
6671 msgid "aMule text client"
6672 msgstr "Cliente de texto aMule"
6674 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6675 #, c-format
6676 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6677 msgstr "Inicio da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s"
6679 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6680 #, c-format
6681 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6682 msgstr "Início da criação de uma chave MD4 para o ficheiro: %s"
6684 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6685 #, c-format
6686 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6687 msgstr "Início da criação de uma chave AICH para o ficheiro: %s"
6689 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6690 #, c-format
6691 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6692 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
6694 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6695 #, c-format
6696 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6697 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
6699 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6700 #, c-format
6701 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6702 msgstr ""
6703 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
6705 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6706 #, c-format
6707 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6708 msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
6710 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6711 #, c-format
6712 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6713 msgstr "AVISO: falha ao remover %s"
6715 #: src/TransferWnd.cpp:194
6716 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6717 msgstr ""
6718 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
6719 "categoria?"
6721 #: src/TransferWnd.cpp:194
6722 msgid "Confirmation Required"
6723 msgstr "Confirmacão necessária"
6725 #: src/TransferWnd.cpp:342
6726 msgid "All others"
6727 msgstr "Todos os outros"
6729 #: src/TransferWnd.cpp:364
6730 msgid "Select view filter"
6731 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
6733 #: src/TransferWnd.cpp:367
6734 msgid "Add category"
6735 msgstr "Adicionar categoria"
6737 #: src/TransferWnd.cpp:370
6738 msgid "Edit category"
6739 msgstr "Editar categoria"
6741 #: src/TransferWnd.cpp:371
6742 msgid "Remove category"
6743 msgstr "Remover categoria"
6745 #: src/UploadClient.cpp:272
6746 #, c-format
6747 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6748 msgstr ""
6749 "Abertura do ficheiro (%s) falhou, remoção da lista de ficheiros partilhados."
6751 #: src/UploadClient.cpp:706
6752 #, c-format
6753 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6754 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
6756 #: src/UploadQueue.cpp:512
6757 #, c-format
6758 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6759 msgstr "A continuar saídas do ficheiro: %s"
6761 #: src/UploadQueue.cpp:521
6762 #, c-format
6763 msgid "Suspending upload of file: %s"
6764 msgstr "A suspender saída do ficheiro: %s"
6766 #: src/UserEvents.cpp:132
6767 #, c-format
6768 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6769 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6771 #: src/UserEvents.h:60
6772 msgid "Download completed"
6773 msgstr "Transferência concluida"
6775 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6776 msgid "The full path to the file."
6777 msgstr "O caminho inteiro para o ficheiro"
6779 #: src/UserEvents.h:67
6780 msgid "The name of the file without path component."
6781 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
6783 #: src/UserEvents.h:71
6784 msgid "The eD2k hash of the file."
6785 msgstr ""
6787 #: src/UserEvents.h:75
6788 msgid "The size of the file in bytes."
6789 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
6791 #: src/UserEvents.h:79
6792 msgid "Cumulative download activity time."
6793 msgstr "Tempo cumulativo de actividade de transferênvia."
6795 #: src/UserEvents.h:84
6796 msgid "New chat session started"
6797 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
6799 #: src/UserEvents.h:87
6800 msgid "Message sender."
6801 msgstr "Remetente de mensagem."
6803 #: src/UserEvents.h:92
6804 msgid "Out of space"
6805 msgstr "Falta de espaço"
6807 #: src/UserEvents.h:95
6808 msgid "Disk partition."
6809 msgstr "Partição de disco"
6811 #: src/UserEvents.h:100
6812 msgid "Error on completion"
6813 msgstr "Erro na conclusão"
6815 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6816 #, c-format
6817 msgid "Processing file number %u: %s"
6818 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
6820 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6821 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6822 msgstr "Requisitou chaves parciais (usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
6824 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6825 #, c-format
6826 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6827 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
6829 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6830 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6831 msgstr ""
6833 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6835 msgid "Welcome!"
6836 msgstr "Bem-vindo!"
6838 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6839 msgid "Input parameters"
6840 msgstr "Parâmetros de entrada"
6842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6843 msgid "File to Hash"
6844 msgstr "Ficheiro para gerar identificação"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6847 msgid "Add Optional URLs for this file"
6848 msgstr "Adicionar URLs adicionais para este ficheiro"
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6851 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6852 msgstr ""
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6855 msgid ""
6856 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6857 "aLinkCreator append the current file name"
6858 msgstr ""
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6861 msgid "Remove"
6862 msgstr "Remover"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6865 msgid "Create link with part-hashes"
6866 msgstr "Limpar a ligação com chaves parciais"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6869 msgid ""
6870 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6871 "size"
6872 msgstr ""
6873 "Ajuda a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de um "
6874 "maior tamanho de ligação"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6877 msgid "MD4 File Hash"
6878 msgstr "Chave de ficheiro MD4"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6881 msgid "eD2k File Hash"
6882 msgstr ""
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6885 msgid "eD2k link"
6886 msgstr ""
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6889 msgid "Save"
6890 msgstr "Gravar"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6893 msgid "Copy to clipboard"
6894 msgstr "Copiar para a área de transferência"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6897 msgid "Open"
6898 msgstr ""
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6901 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6902 msgstr ""
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6905 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6906 msgstr ""
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6909 msgid "Save as"
6910 msgstr ""
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6913 msgid "Save computed eD2k link to file"
6914 msgstr ""
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6918 msgid "About aLinkCreator"
6919 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6922 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6923 msgstr ""
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6926 msgid "Can't open the clipboard"
6927 msgstr ""
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6930 msgid "Nothing to copy for now !"
6931 msgstr "NAda a copiar por agora!"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6934 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6935 msgstr ""
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6938 msgid "Unable to open "
6939 msgstr "Não é possível abrir "
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6943 msgid "Please, enter a non empty file name"
6944 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6947 msgid "Nothing to save for now !"
6948 msgstr "Nadaa gravar por agora!"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6951 msgid ""
6952 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6953 "\n"
6954 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6955 "\n"
6956 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6957 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6958 "\n"
6959 "Distributed under GPL"
6960 msgstr ""
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6965 msgid "Hashing..."
6966 msgstr "A gerar chaves..."
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6970 msgid "aLinkCreator is working for you"
6971 msgstr ""
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6974 msgid "Computing MD4 Hash..."
6975 msgstr ""
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6978 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6979 msgstr ""
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6984 msgid "Cancelled !"
6985 msgstr "Cancelado !"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6988 #, c-format
6989 msgid "Done in %.2f s"
6990 msgstr "Concluído em %.2f s"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6993 msgid "You have already added this URL !"
6994 msgstr "Já adicionou este URL!"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6997 msgid "Please, enter a non empty URL"
6998 msgstr "Por favor, insira um URL"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7001 #, c-format
7002 msgid "Unable to open %s"
7003 msgstr "Não é possível abrir %s"
7005 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7006 #, c-format
7007 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7008 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
7010 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7011 #, c-format
7012 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7013 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
7015 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7016 #, c-format
7017 msgid "%02uh %02umin %02us"
7018 msgstr "%02uh %02um %02us"
7020 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7021 #, c-format
7022 msgid "%02umin %02us"
7023 msgstr "%02um %02us"
7025 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7026 #, c-format
7027 msgid "%02us"
7028 msgstr "%02us"
7030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7031 #, c-format
7032 msgid "%.0f B"
7033 msgstr "%.0f B"
7035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7036 #, c-format
7037 msgid "%.2f KB"
7038 msgstr "%.2f kB"
7040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7041 #, c-format
7042 msgid "%.2f MB"
7043 msgstr "%.2f MB"
7045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7046 #, c-format
7047 msgid "%.2f GB"
7048 msgstr "%.2f GB"
7050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7051 #, c-format
7052 msgid "%.2f TB"
7053 msgstr "%.2f TB"
7055 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7056 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7057 msgstr "WxCas, Estísticas em-linha do aMule"
7059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7060 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7061 msgstr "Taxa máxima de entrada desde que o wxCas está em execução"
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7064 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7065 msgstr ""
7066 "Taxa máxima absoluta de entrada durante as execuções anteriores do wxCas"
7068 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7069 msgid "System"
7070 msgstr "Sistema"
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7073 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7074 msgid "Stop Auto Refresh"
7075 msgstr "Parar o refrescamento automático"
7077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7078 msgid "Save Online Statistics image"
7079 msgstr "Gravar imagem de estatísticas em-linha"
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7082 msgid "Print Online Statistics image"
7083 msgstr "Imprimir a imagem de estatísticas em-linha"
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7086 msgid "Preferences setting"
7087 msgstr "Definição de preferências"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7091 msgid "About wxCas"
7092 msgstr "Acerca do wxCas"
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7095 msgid "Start Auto Refresh"
7096 msgstr "Iniciar o refrescamento automático"
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7099 msgid "Auto Refresh stopped"
7100 msgstr "Refrescamento automático parado"
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7103 msgid "Auto Refresh started"
7104 msgstr "Refrescamento automático iniciado"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7107 msgid "Save Statistics Image"
7108 msgstr "Gravar a imagem de estatísticas"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7111 msgid "aMule Online Statistics"
7112 msgstr "Estatísticas em-linha do aMule"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7115 msgid ""
7116 "There was a problem printing.\n"
7117 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7118 msgstr ""
7119 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
7120 "Talvez a sua impressora actural não esteja bem configurada."
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7123 msgid "Printing"
7124 msgstr "A imprimir"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7127 msgid ""
7128 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7129 "\n"
7130 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7131 "\n"
7132 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7133 "\n"
7134 "Distributed under GPL"
7135 msgstr ""
7136 "wxCas, Estatísticas de assinatura em-linha do aMule\n"
7137 "\n"
7138 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7139 "\n"
7140 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7141 "\n"
7142 "Distribuído sob a licença GPL"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7145 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7146 msgstr "Ai Ai, o aMule não esta ligado..."
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7151 msgid "aMule is running"
7152 msgstr "O aMule está em execução"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7155 msgid "aMule is running, but disconnected"
7156 msgstr "aMule esta a funcionar mas esta desligado"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7159 msgid "aMule is connecting..."
7160 msgstr "O aMule está a conectar..."
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7163 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7164 msgstr "O estado do aMule é desconhecido..."
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7171 msgid "aMule "
7172 msgstr "aMule "
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7175 msgid " has been running for "
7176 msgstr " está em execução há "
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7179 msgid " is stopped !"
7180 msgstr " esta parado !"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7184 msgid " is not connected !"
7185 msgstr " não esta ligado !"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7188 msgid " is connecting..."
7189 msgstr " está a conectar..."
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7192 msgid " is doing something strange, check it !"
7193 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7196 msgid " is connected to "
7197 msgstr " esta ligado a "
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7201 msgid " Kad: "
7202 msgstr " Kad: "
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7206 msgid "off"
7207 msgstr "parado"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7210 msgid " is on "
7211 msgstr " está em "
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7214 msgid " with "
7215 msgstr "com "
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7218 msgid "Total Download: "
7219 msgstr "Total recebido: "
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7223 msgid ", Upload: "
7224 msgstr ", enviado: "
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7227 msgid "Session Download: "
7228 msgstr "Recebido (Sessão): "
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7231 msgid "Download: "
7232 msgstr "Recebido: "
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7235 msgid " kB/s, Upload: "
7236 msgstr " kB/s, enviado: "
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7239 msgid " kB/s"
7240 msgstr "kB/s"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7243 msgid "Sharing: "
7244 msgstr "A partilhar: "
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7247 msgid " file(s), Clients on queue: "
7248 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7251 msgid "Time: "
7252 msgstr "Hora: "
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7256 msgid " on "
7257 msgstr " no "
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7260 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7261 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7264 msgid "System uptime: "
7265 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7268 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7269 msgstr "A pasta contém o ficheiro amulesig.dat"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7272 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7273 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7276 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7277 msgstr "Intervalo de refrescamento em segundos"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7280 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7281 msgstr "Gerar uma imagem estatística a cada evento de refrescamento"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7284 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7285 msgstr "Insira a pasta onde deseja gerar a imagem estatística"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7288 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7289 msgstr "Transfira periodicamente a sua imagem estatística para o servidor FTP"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7292 msgid "FTP Url"
7293 msgstr "URL FTP"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7296 msgid "FTP Path"
7297 msgstr "Caminho FTP"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7300 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7301 msgstr "Insira o RUL do seu servidor FTP"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7304 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7305 msgstr ""
7306 "Insira a pasta do serviro FTP onde deseja colocar a sua imagem estatística"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7309 msgid "User"
7310 msgstr "Utilizador"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7313 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7314 msgstr "Insira o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7317 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7318 msgstr "Insira a saenha para entrar no seu servidor FTP"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7321 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7322 msgstr "Intervalo de actualização FTP em minutos"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7325 msgid "Validate"
7326 msgstr "Validar"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7329 msgid "Folder containing your signature file"
7330 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7333 msgid "Folder where generating the statistic image"
7334 msgstr "Pasta onde se gera a imagem estatística"
7336 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7337 msgid "Loads template <str>"
7338 msgstr "Carrega o molde <exp>"
7340 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7341 msgid "Web server HTTP port"
7342 msgstr ""
7344 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7345 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7346 msgstr ""
7348 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7349 msgid "UPnP port"
7350 msgstr "Porta UPnP"
7352 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7353 msgid "Use gzip compression"
7354 msgstr "Usar compressão gzip"
7356 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7357 msgid "Full access password for web server"
7358 msgstr ""
7360 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7361 msgid "Guest password for web server"
7362 msgstr ""
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7365 msgid "Allow guest access"
7366 msgstr "Permitir acesso convidado"
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7369 msgid "Deny guest access"
7370 msgstr "Negar acesso convidado"
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7373 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7374 msgstr ""
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7377 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7378 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7381 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7382 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7385 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7386 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7389 msgid "aMule Web Server"
7390 msgstr "Servidor HTTP do aMule"
7392 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7393 msgid "web client connection accepted\n"
7394 msgstr ""
7396 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7397 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7398 msgstr ""
7400 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7401 #, c-format
7402 msgid "Request failed with the following error: %s."
7403 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
7405 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7406 msgid "Index file not found: "
7407 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
7409 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7410 msgid "Session expired - requesting login\n"
7411 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada\n"
7413 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7414 msgid "Session ok, logged in\n"
7415 msgstr "Sessão boa, dentro do sistema\n"
7417 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7418 msgid "Session ok, not logged in\n"
7419 msgstr "Sessão boa, fora do sistema\n"
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7422 msgid "No session opened - will request login\n"
7423 msgstr "Sessão não aberta - requerer-se-á entrada no sistema\n"
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7426 msgid "Session created - requesting login\n"
7427 msgstr "Sessão criada - a requerer entrada no sistema\n"
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7430 msgid "Processing request [original]: "
7431 msgstr "A processar pedido [original]: "
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7434 msgid "Checking password\n"
7435 msgstr "A verificar a palavra-chave\n"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7438 msgid "Password hash invalid\n"
7439 msgstr "Chave da senha invalida\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7442 msgid "Password ok\n"
7443 msgstr "Palavra-chave correcta\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7446 msgid "Password bad\n"
7447 msgstr "Palavra-chave incorrecta\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7450 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7451 msgstr "Não entrou uma senha. Senhas vazias não são autorizadas.\n"
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7454 msgid "Logout requested\n"
7455 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7458 msgid "Processing request [redirected]: "
7459 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
7461 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7462 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7464 #~ msgid "Firewalled"
7465 #~ msgstr "Protegido"
7467 #, fuzzy
7468 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7469 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7470 #~ msgstr[0] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
7471 #~ msgstr[1] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
7473 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7474 #~ msgstr ""
7475 #~ "O ficheiro %s é muito grande para a rede Donkey: máximo permitido é 4 GB."
7477 #~ msgid "No handler for this file type."
7478 #~ msgstr "Não há manipulador para este tipo de ficheiro"
7480 #~ msgid "File was not saved"
7481 #~ msgstr "O ficheiro não foi gravado"
7483 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7484 #~ msgstr "A conexão falhou. Não é possível conectar à máquina especificada\n"
7486 #~ msgid "Message Filter"
7487 #~ msgstr "Filtro de mensagem"
7489 #~ msgid "Gui Tweaks"
7490 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7492 #~ msgid "Core Tweaks"
7493 #~ msgstr "Ajustes nucleares"
7495 #~ msgid "Language"
7496 #~ msgstr "Idioma"
7498 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7499 #~ msgstr "Atraso de exibição de dicas em segundos"
7501 #~ msgid "Show part file number before file name"
7502 #~ msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro"
7504 #~ msgid "Skin Support"
7505 #~ msgstr "Suporte de temas"
7507 #~ msgid "- no skins available -"
7508 #~ msgstr "- Nenhum tema esta disponivel"
7510 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7511 #~ msgstr "Pasta de assinatura em-linha:"
7513 #~ msgid "Filtering Options:"
7514 #~ msgstr "Opções de filtragem:"
7516 #~ msgid "Line Capacities"
7517 #~ msgstr "Capacidades da ligação"
7519 #~ msgid ""
7520 #~ "Note: These values are\n"
7521 #~ " only used for statistics."
7522 #~ msgstr ""
7523 #~ "Nota: estes valores são\n"
7524 #~ " usados apenas para estatísticas."
7526 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7527 #~ msgstr "Porto TCP padrão do cliente:"
7529 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7530 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7532 #~ msgid "Bind Address"
7533 #~ msgstr "Endereço de ligação"
7535 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7536 #~ msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665"
7538 #~ msgid "Max Sources per File"
7539 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7541 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7542 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7544 #~ msgid "Enable UPnP"
7545 #~ msgstr "Activar UPnP"
7547 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7548 #~ msgstr "Porta TCP UPnP:"
7550 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7551 #~ msgstr ""
7552 #~ "Iniciar a transferência em pausa seguinte quando uma transferência "
7553 #~ "terminar"
7555 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7556 #~ msgstr "Seleccionar as cores das estatísticas"
7558 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7559 #~ msgstr "Progresso das entradas"
7561 #~ msgid "Show percentage"
7562 #~ msgstr "Mostrar a percentagem"
7564 #~ msgid "Show progressbar "
7565 #~ msgstr "Mostrar barra de progresso"
7567 #~ msgid "Enable skin support "
7568 #~ msgstr "Activar supporte de temas"
7570 #~ msgid "Skin:"
7571 #~ msgstr "Tema:"
7573 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7574 #~ msgstr ""
7575 #~ "Ordenar automaticamente os ficheiros na fila de transferência "
7576 #~ "(processador rápido)"
7578 #~ msgid ""
7579 #~ "IP of the listening interface\n"
7580 #~ "(empty for any)"
7581 #~ msgstr ""
7582 #~ "IP da interface do servidor\n"
7583 #~ "(deixe em branco para qualquer um)"
7585 #~ msgid "TCP port"
7586 #~ msgstr "Porto TCP"
7588 #~ msgid "Who can see shared files:"
7589 #~ msgstr "Quem pode ver os ficheiros partilhados:"
7591 #~ msgid "Event types"
7592 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7594 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7595 #~ msgstr "Faz com que o aMule peça confirmação de saída."
7597 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7598 #~ msgstr "Exibir excesso de largura de banda"
7600 #~ msgid "I.C.H. active"
7601 #~ msgstr "M.C.I. activo"
7603 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7604 #~ msgstr "AICH confia em todas as chaves (não recomendado)"
7606 #~ msgid "Advanced Settings"
7607 #~ msgstr "Preferências avançadas"
7609 #~ msgid "Progressbar Style"
7610 #~ msgstr "Estilo da barra de progresso"
7612 #~ msgid "Column Sorting"
7613 #~ msgstr "Ordenação da coluna"
7615 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7616 #~ msgstr "Ajustes de interface miscelâneos"
7618 #~ msgid "File Options"
7619 #~ msgstr "Opções do ficheiro"
7621 #~ msgid "Status text"
7622 #~ msgstr "Texto de estado"
7624 #~ msgid "Pop-up status text"
7625 #~ msgstr "Mostrar texto de estado"
7627 #~ msgid ""
7628 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7629 #~ "\n"
7630 #~ msgstr "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule \n"
7632 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7633 #~ msgstr "Site: http://www.amule.org \n"
7635 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7636 #~ msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
7638 #~ msgid ""
7639 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7640 #~ "\n"
7641 #~ msgstr ""
7642 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7643 #~ "\n"
7645 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7646 #~ msgstr "Contacto: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
7648 #~ msgid ""
7649 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7650 #~ "\n"
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "Copyright·(C)·2003-2008·aMule·Team·\n"
7653 #~ "\n"
7655 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7656 #~ msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
7658 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7659 #~ msgstr "·Copyright·(C)·2002·Petar·Maymounkov\n"
7661 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7662 #~ msgstr "·http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7664 #~ msgid ""
7665 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7666 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "Para um filme, pode dizer a duração, idioma, enredo...\n"
7669 #~ "e se ele for falso, poderá transmiti-lo aos outros utilizadores."
7671 #~ msgid "Misc Options"
7672 #~ msgstr "Opções diversas"
7674 #~ msgid "Server Options"
7675 #~ msgstr "Opções do servidor"
7677 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7678 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia ao conectar ao servidor..."
7680 #~ msgid "Disable/Enable"
7681 #~ msgstr "(Des)activar"
7683 #~ msgid "Authentication"
7684 #~ msgstr "Autenticação"
7686 #~ msgid "General Settings"
7687 #~ msgstr "Preferências gerais"
7689 #~ msgid "Max Connections"
7690 #~ msgstr "Máximo de conexões"
7692 #~ msgid "GUI Tweaks"
7693 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7695 #~ msgid "Remote Control"
7696 #~ msgstr "Controlo remoto"
7698 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7699 #~ msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!"
7701 #~ msgid "User Defined"
7702 #~ msgstr "Personalizado"
7704 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7705 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula para o Linux"
7707 #~ msgid "Konqueror"
7708 #~ msgstr "Konqueror"
7710 #~ msgid "Mozilla"
7711 #~ msgstr "Mozilla"
7713 #~ msgid "Firefox"
7714 #~ msgstr "Firefox"
7716 #~ msgid "Firebird"
7717 #~ msgstr "Firebird"
7719 #~ msgid "Opera"
7720 #~ msgstr "Opera"
7722 #~ msgid "Netscape"
7723 #~ msgstr "Netscape"
7725 #~ msgid "Galeon"
7726 #~ msgstr "Galeon"
7728 #~ msgid "Epiphany"
7729 #~ msgstr "Epiphany"
7731 #~ msgid "Select your browser here"
7732 #~ msgstr "Seleccione o seu navegador"
7734 #~ msgid "Custom Browser:"
7735 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7737 #~ msgid ""
7738 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7739 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7740 #~ msgstr ""
7741 #~ "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, "
7742 #~ "seleccione o item Personalizado do menu acima."
7744 #~ msgid "Please wait... "
7745 #~ msgstr "Por favor, aguarde..."
7747 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7748 #~ msgstr "Não foi possível determinar o comando para executar o navegador."
7750 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7751 #~ msgstr "Falha de Conexão EC. Resposta vazia."
7753 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7754 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado devido: "
7756 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7757 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado"
7759 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7760 #~ msgstr "A chave ed2k do ficheiro."
7762 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7763 #~ msgstr "Copiar &ligação ED2k para a área de transferência"
7765 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7766 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (&Fonte)"
7768 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7769 #~ msgstr "Copiar link ED2k (Origem) (&With Crypt options)"
7771 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7772 #~ msgstr "Copiar link ED2k (&Hostname)"
7774 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7775 #~ msgstr "Copiar o link ED2k (Hostname) (Com opções &Crypt)"
7777 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7778 #~ msgstr "Copiar ligação ED2k para área de transferência (informação &AICH)"
7780 #~ msgid "Warning"
7781 #~ msgstr "Aviso"
7783 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7784 #~ msgstr "Erro: Não é possível escutar o porto TCP."
7786 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7787 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
7789 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7790 #~ msgstr "Utilizar UPnP para transferencia de portas na porta do servidor web"
7792 #~ msgid "Full access password for webserver"
7793 #~ msgstr "Senha de acesso total para o servidor HTTP"
7795 #~ msgid "Guest password for webserver"
7796 #~ msgstr "Senha de convidado para o servidor HTTP"
7798 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "Carregar/guardar as preferências do servidor HTTP de/para aMule remoto"
7802 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7803 #~ msgstr "Insira o ficheiro que deseja computar a ligação Ed2k"
7805 #~ msgid ""
7806 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7807 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7808 #~ msgstr ""
7809 #~ "Insira o URL que deseja adicionar à ligação Ed2k: acrescente '/' no final "
7810 #~ "para permitir ao aLinkCreator acrescentar o nome do ficheiro corrente"
7812 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7813 #~ msgstr "Chave de ficheiro Ed2k"
7815 #~ msgid "Ed2k link"
7816 #~ msgstr "Ligação Ed2k"
7818 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7819 #~ msgstr "Abrir um ficheiro para computar a sua ligação ED2k"
7821 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7822 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k computada para a área de transferência"
7824 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7825 #~ msgstr "Gravar a ligação ED2k computada para ficheiro"
7827 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7828 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja computar a ligação ED2k"
7830 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7831 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro para a sua ligação ED2k computada"
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7835 #~ "\n"
7836 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7837 #~ "\n"
7838 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7839 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7840 #~ "\n"
7841 #~ "Distributed under GPL"
7842 #~ msgstr ""
7843 #~ "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule\n"
7844 #~ "\n"
7845 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7846 #~ "\n"
7847 #~ "Gráficos de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7848 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7849 #~ "\n"
7850 #~ "Distribuído sob a licença GPL"
7852 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7853 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule"
7855 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7856 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k para a área de transferência"
7858 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7859 #~ msgstr "Copiar as ligações ED2k para a área de transferência"
7861 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7862 #~ msgstr "ED2K: A conectar"
7864 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7865 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7867 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7868 #~ msgstr "Aviso: Ficheiro de tema '%s' não pode ser aberto para leitura"
7870 #~ msgid ""
7871 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7872 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7873 #~ msgstr ""
7874 #~ "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
7875 #~ "Actualização automática de servidores no arranque será desactivada."
7877 #~ msgid ""
7878 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7879 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7880 #~ msgstr ""
7881 #~ "ED2K e Kad estão desactivados.\n"
7882 #~ "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos um deles."
7884 #~ msgid "Edit Serverlist"
7885 #~ msgstr "Editar a lista de servidores"
7887 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7888 #~ msgstr "Erro: não foi possível aceitar uma nova conexão externa"
7890 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7891 #~ msgstr "ED2K desactivado nas preferências."
7893 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7894 #~ msgstr "ExternalConn: finalização pedida"
7896 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7897 #~ msgstr "Já conectado a ED2K."
7899 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7900 #~ msgstr "A conectar a ED2K..."
7902 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7903 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
7905 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7906 #~ msgstr "ExternalConn: código de operação inválida recebida: %#x"
7908 #~ msgid "ED2K Status:"
7909 #~ msgstr "Estado eD2k"
7911 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7912 #~ msgstr "Taxa média de entrada (Sessão): %s"
7914 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7915 #~ msgstr "Taxa média de saída (Sessão): %s"
7917 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7918 #~ msgstr "Taxa máxima de entrada (Sessão): %s"
7920 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7921 #~ msgstr "Taxa máxima de saída (Sessão): %s"
7923 #~ msgid "Average filesize: %s"
7924 #~ msgstr "Tamanho médio de ficheiro: %s"
7926 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7927 #~ msgstr "Buscas no ED2K não podem ser feitas se o ED2K não estiver ligado"
7929 #~ msgid "Error: "
7930 #~ msgstr "Erro: "
7932 #~ msgid "Warning: "
7933 #~ msgstr "Aviso: "
7935 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7936 #~ msgstr "Buscar ficheiros relacionados (ED2K, servidor local)"
7938 #~ msgid "Error"
7939 #~ msgstr "Erro"
7941 #~ msgid ""
7942 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7943 #~ "lowid."
7944 #~ msgstr ""
7945 #~ "AVISO: Não se poderá adicionar a si próprio como fonte para um link ed2k "
7946 #~ "enquanto tiver lowid."
7948 #~ msgid ""
7949 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7950 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7951 #~ "warning on every preview"
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "Por favor, defina o seu leitor de vídeo preferido nas preferências.\n"
7954 #~ "Entretanto, o aMule tentará usar o mplayer e obterá este aviso em cada "
7955 #~ "previsualização"
7957 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7958 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
7960 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7961 #~ msgstr "Erro: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
7963 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7964 #~ msgstr "Erro: Versão inválida do ficheiro part.met: %s ==> %s"
7966 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7967 #~ msgstr ""
7968 #~ "Erro: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é "
7969 #~ "possível carregar o ficheiro."
7971 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7972 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
7974 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7975 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
7977 #~ msgid ""
7978 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "Aviso: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto "
7981 #~ "de chaves incompleto para '%s'"
7983 #~ msgid ""
7984 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7985 #~ "should never happen"
7986 #~ msgstr ""
7987 #~ "Erro: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
7988 #~ "chaves incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer."
7990 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7991 #~ msgstr "Espaço no disco insuficiente"
7993 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7994 #~ msgstr "Aviso: known.met não pode ser aberto."
7996 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7997 #~ msgstr ""
7998 #~ "Aviso: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho "
7999 #~ "inválido."
8001 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8002 #~ msgstr "ERRO! Tentado partilhar %s"
8004 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8005 #~ msgstr ""
8006 #~ "Rede ED2K desactivada nas preferências, a ligaçao não vai ser feita."
8008 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8009 #~ msgstr "Não houve conexões válidas na lista de servidores"
8011 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8012 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante a verificacão"
8014 #~ msgid ""
8015 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8016 #~ "part.met recovery solutions."
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "Erro: Falha em carregamento de ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
8019 #~ "forum.amule.org para soluções de recuperação .part.met. "
8021 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8022 #~ msgstr "Conversão de ed2k para ímã nao pode ser feita: %s"
8024 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8025 #~ msgstr "Ligação ed2k inválida!: Erro: %s"
8027 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8028 #~ msgstr "Limites de largura de banda: Saída: %u kB/s, Entrada: %u kB/s.\n"
8030 #~ msgid ""
8031 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8032 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8033 #~ "running core.\n"
8034 #~ msgstr ""
8035 #~ "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
8036 #~ "O cliente em texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
8037 #~ "núcleo em execução.\n"
8039 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8040 #~ msgstr "Conectar apenas a ED2K."
8042 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8043 #~ msgstr "Desconectar apenas de ED2K."
8045 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8046 #~ msgstr "Adiciona um link ed2k ou ímã para o nucleo."
8048 #~ msgid ""
8049 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8050 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8051 #~ "queue,\n"
8052 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8053 #~ "list,\n"
8054 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8055 #~ "added to the\n"
8056 #~ "   server list.\n"
8057 #~ "\n"
8058 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "O link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8061 #~ "*) link dum ficheiro (ed2k://|file|...), sera adicionado a lista de \n"
8062 #~ "ficheiros a serem descarregados,\n"
8063 #~ "*) link dum servidor (ed2k://|server|...), sera adicionado a lista \n"
8064 #~ "dos servidores,\n"
8065 #~ "*) ou um link para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
8066 #~ "serão adicionados a lista dos servidores \n"
8067 #~ "O ímã tem de conter a chave ed2k e o tamanho do ficheiro.\n"
8069 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8070 #~ msgstr "Comando depreciado, agora '%s'."
8072 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8073 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8075 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8076 #~ msgstr "Aviso: %s (%s)- %s"
8078 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8079 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8081 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8082 #~ msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
8084 #~ msgid "Error: IO error!"
8085 #~ msgstr "Erro: erro de entrada/saída!"
8087 #~ msgid "Error: Failed!"
8088 #~ msgstr "Erro: Falha!"
8090 #~ msgid "ED2K Link: "
8091 #~ msgstr "Link ED2K: "
8093 #~ msgid ""
8094 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8095 #~ "queue."
8096 #~ msgstr ""
8097 #~ "Clique para adicionar a ligação ED2k (na caixa de texto ao lado) à sua "
8098 #~ "lista de transferências."
8100 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8101 #~ msgstr "Procura mais resultados para ED2K. Ainda não funciona com Kad."
8103 #~ msgid "0"
8104 #~ msgstr "0"
8106 #~ msgid "Bandwith Limits"
8107 #~ msgstr "Limites de largura de banda"
8109 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8110 #~ msgstr "Este é o porto ED2K padrão e não pode ser desactivado."
8112 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8113 #~ msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos Ed2K extendidos e rede Kad"
8115 #~ msgid "Hard Limit"
8116 #~ msgstr "Limite rígido"
8118 #~ msgid "Connection Limits"
8119 #~ msgstr "Limites de conexão"
8121 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8122 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores automaticamente no arranque"
8124 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8125 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar"
8127 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8128 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente conectar"
8130 #~ msgid "Disk Space"
8131 #~ msgstr "Espaço no disco"
8133 #~ msgid "Check Disk Space"
8134 #~ msgstr "Verificar espaço no disco"
8136 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8137 #~ msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço no seu disco"
8139 #~ msgid "Min Disk Space:"
8140 #~ msgstr "Espaço mínimo em disco:"
8142 #~ msgid "Incoming Directory :"
8143 #~ msgstr "Pasta de entrada :"
8145 #~ msgid "Temporary Directory :"
8146 #~ msgstr "Pasta temporária :"
8148 #~ msgid "Shared Directories"
8149 #~ msgstr "Pastas partilhadas"
8151 #~ msgid "Create Backup to preview"
8152 #~ msgstr "criar cópia de segurança antes de previsualizar"
8154 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8155 #~ msgstr "Mostrar a entrada rápida de ligações ED2k"
8157 #~ msgid "Webserver Parameters"
8158 #~ msgstr "Parâmetros do servidor HTTP"
8160 #~ msgid "Webserver port"
8161 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
8163 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8164 #~ msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta do servidor"
8166 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8167 #~ msgstr "Porta UPnP do servidor web"
8169 #~ msgid "Serverlist"
8170 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8172 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8173 #~ msgstr "Adicionar servidor manualmente : Nome"
8175 #~ msgid "No One"
8176 #~ msgstr "Ninguém"
8178 #~ msgid "Speed Limits:"
8179 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8181 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8182 #~ msgstr "Velocidade de Entrada: %.1f"
8184 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8185 #~ msgstr "Velocidade de Saida: %.1f"
8187 #~ msgid "TCP Port: %d"
8188 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8190 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8191 #~ msgstr "Porto TCP: Não pronto"
8193 #~ msgid "UDP Port: %d"
8194 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8196 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8197 #~ msgstr "Porto UDP: Não pronto"
8199 #~ msgid "Shared Files: %d"
8200 #~ msgstr "Ficehiros Partilhados: %d"
8202 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8203 #~ msgstr "Clientes em espera: %d"
8205 #~ msgid "Upload Limit"
8206 #~ msgstr "Limite de saida"
8208 #~ msgid "Download Limit"
8209 #~ msgstr "Limite de entrada"
8211 #~ msgid ""
8212 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8213 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8214 #~ "serverlist"
8215 #~ msgstr ""
8216 #~ "Não foi encontrado nenhuma lista de servidores em 'addresses.dat'. Por "
8217 #~ "favor adicionar um endereço correcto a este ficheiro para a auto-"
8218 #~ "actualização funcionar."
8220 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8221 #~ msgstr ""
8222 #~ "Aviso, localização inválida especificada para a actualização automática "
8223 #~ "de servidores: %s"
8225 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8226 #~ msgstr "servidor HTTP a executar com identificador de processo (PID) %d"
8228 #~ msgid ""
8229 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8230 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8231 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8232 #~ msgstr ""
8233 #~ "Pediu para executar o servidor HTTP no arranque, mas o executável não "
8234 #~ "pode ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor HTTP "
8235 #~ "ou compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
8237 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8238 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8240 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8241 #~ msgstr ""
8242 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8244 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8245 #~ msgstr ""
8246 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8248 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8249 #~ msgstr "EERO: falha ao abrir o ficheiro de partes)"
8251 #~ msgid "Mb"
8252 #~ msgstr "Mb"
8254 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8255 #~ msgstr "Não é possível criar o processo leve de 'socket' do servidor\n"
8257 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8258 #~ msgstr "Servidor HTTP: iniciado\n"
8260 #~ msgid "Not Supported"
8261 #~ msgstr "Não suportado"
8263 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8264 #~ msgstr "Baixa identidade: %u (%.2f%% Total %.2f%% conhecido)"
8266 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8267 #~ msgstr "SecIdent (des)activado: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8269 #~ msgid ""
8270 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8271 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8272 #~ msgstr ""
8273 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
8274 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
8276 #~ msgid ""
8277 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8278 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8279 #~ msgstr ""
8280 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
8281 #~ "transferidos\n"
8282 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
8283 #~ "transferidos\n"
8285 #~ msgid ""
8286 #~ "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| "
8287 #~ "FileHash |%s|Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - "
8288 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8289 #~ msgstr ""
8290 #~ "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
8291 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|Encontrada parte corrompida (%d) no "
8292 #~ "ficheiro de %d partes %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8294 #~ msgid "Browse wav"
8295 #~ msgstr "Procurar WAV"
8297 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8298 #~ msgstr "Ficheiro WAV (*.wav)|*.wav||"
8300 #~ msgid "No comment(s)"
8301 #~ msgstr "Sem comentário(s)"
8303 #~ msgid "Notifications"
8304 #~ msgstr "Notificações"
8306 #~ msgid "Messages popup"
8307 #~ msgstr "Notificações"
8309 #~ msgid "Use sound"
8310 #~ msgstr "Usar som"
8312 #~ msgid "Pop out when :"
8313 #~ msgstr "Notificar quando :"
8315 #~ msgid "New entry on log"
8316 #~ msgstr "Nova entrada no registo"
8318 #~ msgid "Starts a new chat session"
8319 #~ msgstr "Inicia uma nova conversa"
8321 #~ msgid "A new chat message is received"
8322 #~ msgstr "Uma nova mensagem ÃƒÂ© recebida"
8324 #~ msgid "A download is added or finished"
8325 #~ msgstr "Uma entrada ÃƒÂ© adicionada ou terminou"
8327 #~ msgid "New aMule version detected"
8328 #~ msgstr "Nova versão do aMule detectada"
8330 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8331 #~ msgstr "Urgente, conexão com o servidor perdida"
8333 #~ msgid "Notify by Mail"
8334 #~ msgstr "Notificar por correio electrónico"
8336 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8337 #~ msgstr "Enviar um correio electrónico quando a transferência terminar."
8339 #~ msgid "SMTP server :"
8340 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8342 #~ msgid "Email Address :"
8343 #~ msgstr "Endereço de correio electrónico :"
8345 #~ msgid ":"
8346 #~ msgstr ":"
8348 #~ msgid ""
8349 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8350 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8351 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8352 #~ "'locales'\n"
8353 #~ "Good luck!\n"
8354 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "O idioma seleccionado aparenta não estar instalada no seu sistema\n"
8357 #~ " Deve gerá-la para usar este idioma.\n"
8358 #~ "Um bom começo em sistemas Linux ÃƒÂ© o ficheiro '/etc/locale.gen' e o "
8359 #~ "pacote 'locales'\n"
8360 #~ "Boa sorte!\n"
8361 #~ "(nota: tentar-se-á activá-la, de qualquer forma)"
8363 #~ msgid "Never show this again"
8364 #~ msgstr "Não voltar a mostrar isto"
8366 #~ msgid "Enable/Disable"
8367 #~ msgstr "(Des)activar"
8369 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8370 #~ msgstr "Ainda não pode inicializar um ip específico do GUI remoto."
8372 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8373 #~ msgstr ""
8374 #~ "Ainda não ÃƒÂ© possível actualizar server.met a partir da interface "
8375 #~ "gráfica remota."
8377 #~ msgid "Disconnect from "
8378 #~ msgstr "Desconectado de "
8380 #~ msgid "current server"
8381 #~ msgstr "servidor actual"
8383 #~ msgid " and "
8384 #~ msgstr " e "
8386 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8387 #~ msgstr "Desligar de qualquer servido e/ou Kad"
8389 #~ msgid " ["
8390 #~ msgstr " ["
8392 #~ msgid " | Kad: "
8393 #~ msgstr " | Kad: "
8395 #~ msgid "TCP Flags"
8396 #~ msgstr "Funções TCP"
8398 #~ msgid "UDP Flags"
8399 #~ msgstr "Funções UDP"
8401 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8402 #~ msgstr ""
8403 #~ "Copiar a(s)lligação(ões) ED2k para a ÃƒÂ¡rea de transferência"
8405 #~ msgid "Client requests %u"
8406 #~ msgstr "Pedidos do cliente %u"
8408 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8409 #~ msgstr "Bloco do ficheiro %u-%u (%d bytes):"
8411 #~ msgid "Client request is invalid!"
8412 #~ msgstr "Pedido do cliente ÃƒÂ© invalido!"
8414 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8415 #~ msgstr "Pedido do cliente ÃƒÂ© invalido! %i / %i"
8417 #~ msgid "Command: %s"
8418 #~ msgstr "Comando: %s"
8420 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8421 #~ msgstr "Não ÃƒÂ© possível abrir o ficheiro %s - a usar o ficheiro %s."
8423 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8424 #~ msgstr "Aviso: known.met não existe"
8426 #~ msgid ""
8427 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8428 #~ "directory not found."
8429 #~ msgstr ""
8430 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Remoção de %s da lista de "
8431 #~ "directórios partilhados: Directório não foi encontrado."
8433 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8434 #~ msgstr "A espera pelo fim do subprocesso falhou"
8436 #~ msgid ""
8437 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8438 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8439 #~ msgstr ""
8440 #~ "Não pode conectar a uma versão lançada de uma versão CVS "
8441 #~ "arbitrária! * possível falha evitada"
8443 #~ msgid "doesn't work"
8444 #~ msgstr "não funciona"
8446 #~ msgid "remote gui"
8447 #~ msgstr "interface grafica remota"
8449 #~ msgid ""
8450 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8451 #~ "part.met recovery solutions"
8452 #~ msgstr ""
8453 #~ "Erro: falha ao carregar o ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
8454 #~ "forum.amule.org por soluções encontradas para recuperação de "
8455 #~ "ficheiros '.part.met'."
8457 #~ msgid ""
8458 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8459 #~ "part.met recovery solutions"
8460 #~ msgstr ""
8461 #~ "Erro: O ficheiro de salvaguarda part.met está vazio! Procure em http://"
8462 #~ "forum.amule.org por soluções de recuperação"
8464 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8465 #~ msgstr "Erro: o ficheiro de salvaguarda de part.met está vazio: %s ==> %s"
8467 #~ msgid ""
8468 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8469 #~ "\n"
8470 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8471 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8472 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8473 #~ "\n"
8474 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8475 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8476 #~ "\n"
8477 #~ " Part of aMule is based on \n"
8478 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8479 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8480 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8481 #~ msgstr ""
8482 #~ " Programa p2p para todas as plataformas baseado no eMule \n"
8483 #~ "\n"
8484 #~ " Pagina web: http://www.amule.org \n"
8485 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8486 #~ " Ajuda: http://wiki.amule.org \n"
8487 #~ "\n"
8488 #~ " Contacto: admin@amule.org (Assuntos administrativos) \n"
8489 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8490 #~ "\n"
8491 #~ " Uma parte do aMule ÃƒÂ© baseado no \n"
8492 #~ " Kademlia: Routing p2p baseado no metodo de calculo XOR\n"
8493 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8494 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8496 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8497 #~ msgstr "AVISO: recebeu baixa identidade!"
8499 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8500 #~ msgstr ""
8501 #~ "Este commando requer um argumento. Argumentos validos: chave de "
8502 #~ "ficheiro.\n"
8504 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8505 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Status'."
8507 #~ msgid ""
8508 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8509 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8510 #~ msgstr ""
8511 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8512 #~ "Utilize 'Status'.\n"
8514 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8515 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter'."
8517 #~ msgid ""
8518 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8519 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8520 #~ msgstr ""
8521 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8522 #~ "Utilize 'Set IPFilter'.\n"
8524 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8525 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get IPFilter Level'."
8527 #~ msgid ""
8528 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8529 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8530 #~ msgstr ""
8531 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8532 #~ "Utilize 'Get IPFilter Level'.\n"
8534 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8535 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter Level'."
8537 #~ msgid ""
8538 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8539 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8540 #~ msgstr ""
8541 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8542 #~ "Utilize 'Set IPFilter Level'.\n"
8544 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8545 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get/Set IPFilter Level'."
8547 #~ msgid ""
8548 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8549 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8550 #~ msgstr ""
8551 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8552 #~ "Utilize 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8554 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8555 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Show Servers'."
8557 #~ msgid ""
8558 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8559 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8562 #~ "Utilize 'Show Servers'.\n"
8564 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8565 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get BwLimits'."
8567 #~ msgid ""
8568 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8569 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8570 #~ msgstr ""
8571 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8572 #~ "Utilize 'Get BwLimits'.\n"
8574 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8575 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Up'."
8577 #~ msgid ""
8578 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8579 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8580 #~ msgstr ""
8581 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8582 #~ "Utilize 'Set BwLimit Up'.\n"
8584 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8585 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Down'."
8587 #~ msgid ""
8588 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8589 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8590 #~ msgstr ""
8591 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no future.\n"
8592 #~ "Utilize 'Set BwLimit Down'.\n"
8594 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8595 #~ msgstr "Chaves mestres dos ficheiros conhecidos foram carregados."
8597 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8598 #~ msgstr "Erro ao ler os contactos Kad - 0 entradas"
8600 #~ msgid "Merge attempt"
8601 #~ msgstr "Tentativa de fusão"
8603 #~ msgid "Recursive merge"
8604 #~ msgstr "Fusão recursiva"
8606 #~ msgid "Sucessful merge!"
8607 #~ msgstr "Fusão foi um sucesso"
8609 #~ msgid "No merge possible"
8610 #~ msgstr "Fusão não foi possível"
8612 #~ msgid "Buddy address: "
8613 #~ msgstr "Endereço do Amigo: "
8615 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8616 #~ msgstr ""
8617 #~ "Permitir a utilização de um ficheiro ipfilter.dat global do sistema"
8619 #~ msgid "%d"
8620 #~ msgstr "%d"
8622 #~ msgid "     %d"
8623 #~ msgstr "     %d"
8625 #~ msgid ".%d"
8626 #~ msgstr ".%d"
8628 #~ msgid "Shows the process of a search."
8629 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca."
8631 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8632 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca..\n"
8634 #~ msgid "Search warning."
8635 #~ msgstr "Aviso de pesquisa"
8637 #~ msgid "Client Identification:"
8638 #~ msgstr "Identificação do cliente:"
8640 #~ msgid "Use Secure Identification"
8641 #~ msgstr "Usar identificação segura"
8643 #~ msgid ""
8644 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8645 #~ "for use with the credit system."
8646 #~ msgstr ""
8647 #~ "Identificação segura usa uma abordagem de aperto de mão para "
8648 #~ "identificar de forma segura os clientes de forma segura a usar com o "
8649 #~ "sistema de créditos."
8651 #~ msgid "Sources Dropping"
8652 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
8654 #~ msgid "Source Dropping"
8655 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
8657 #~ msgid "Drop sources"
8658 #~ msgstr "Largar fontes"
8660 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8661 #~ msgstr ""
8662 #~ "Enviar fontes para outro ficheiro antes de eliminar (bom processador)"
8664 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8665 #~ msgstr "Fontes com partes de ficheiros não necessárias"
8667 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8668 #~ msgstr "Tratamento de fontes com fila de espera cheia"
8670 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8671 #~ msgstr ""
8672 #~ "Activar abdicação automática de fontes com fila de espera "
8673 #~ "cheia"
8675 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8676 #~ msgstr "Tratamento de fontes com grande fila de espera"
8678 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8679 #~ msgstr ""
8680 #~ "Activar abdicação automática de fontes com grande fila de "
8681 #~ "espera"
8683 #~ msgid "High Queue Rating value"
8684 #~ msgstr "Valor de grandeza de fila de espera"
8686 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8687 #~ msgstr "(Mín. 300 / Máx. 3000)"
8689 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8690 #~ msgstr "Temporizador de abdicação automática de fontes"
8692 #~ msgid "Timer (in secs)"
8693 #~ msgstr "Temporizador (em segundos)"
8695 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8696 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8698 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8699 #~ msgstr "Descartar fontes desnecessárias"
8701 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8702 #~ msgstr "Descartar fontes com fila de espera cheia"
8704 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8705 #~ msgstr "Eliminar fontes com fila de espera grande"
8707 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8708 #~ msgstr "Limpar as fontes (NNS, FQS e HQRS)"
8710 #~ msgid "English (U.S.)"
8711 #~ msgstr "Inglês (E.U.A.)"
8713 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8714 #~ msgstr "Espanhol (México)"
8716 #~ msgid ""
8717 #~ "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are "
8718 #~ "disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or "
8719 #~ "set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule."
8720 #~ "conf"
8721 #~ msgstr ""
8722 #~ "ERRO: o servidor do aMule não pode ser usado quando "
8723 #~ "conexões externas estão desactivadas. "
8724 #~ "Para activar Conexões Externas, use o aMule normal ou "
8725 #~ "defina a chave\"AcceptExternalConnections\" como 1 no ficheiro ~/.aMule/"
8726 #~ "amule.conf"
8728 #~ msgid "Sources: %u"
8729 #~ msgstr "Fontes: %u"
8731 #~ msgid "Feedback from: %s"
8732 #~ msgstr "Resposta de: %s"
8734 #~ msgid "Client: aMule %s"
8735 #~ msgstr "Cliente: aMule %s"
8737 #~ msgid "File Name: %s"
8738 #~ msgstr "Nome Ficheiro: %s"
8740 #~ msgid "File size: %s"
8741 #~ msgstr "Tamanho Ficheiro: %s"
8743 #~ msgid "Download: %s"
8744 #~ msgstr "Transferência: %s"
8746 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8747 #~ msgstr "Fontes Completas: %u"
8749 #~ msgid ""
8750 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8751 #~ "\n"
8752 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8753 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8754 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8755 #~ "\n"
8756 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8757 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8758 #~ "\n"
8759 #~ " Part of aMule is based on \n"
8760 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8761 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8762 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8763 #~ msgstr ""
8764 #~ " Cliente 'Peer-to-Peer' (P2P) para todas as plataformas basedo no eMule \n"
8765 #~ "\n"
8766 #~ " Sítio Internet: http://www.amule.org \n"
8767 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8768 #~ " Perguntas e Respostas: http://wiki.amule.org \n"
8769 #~ "\n"
8770 #~ " Contacto: admin@amule.org (questões administrativas) \n"
8771 #~ " Copyright (C) 2003-2006 Equipa aMule \n"
8772 #~ "\n"
8773 #~ " Parte do aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© baseado em \n"
8774 #~ " Kademlia: Roteamento P2P baseado na métrica XOR.\n"
8775 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8776 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8778 #~ msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8779 #~ msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8781 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8782 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (Hostname)"
8784 #~ msgid "Session is not logged and request have no password\n"
8785 #~ msgstr ""
8786 #~ "A sessão não está "
8787 #~ "completa e o pedido não tem palavra-chave\n"
8789 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8790 #~ msgstr "A conectar a %s (%s - %s:%i)"
8792 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8793 #~ msgstr "Minimizar para a bandeja do sistema"
8795 #~ msgid ""
8796 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8797 #~ "the taskbar."
8798 #~ msgstr ""
8799 #~ "Quando activado, o aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© minimizado para a bandeja do "
8800 #~ "sistema em vez da barra de tarefas."
8802 #~ msgid "Browse skin file"
8803 #~ msgstr "Procurar ficheiro de tema"
8805 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8806 #~ msgstr "Usar ficheiro de tema para definir as imagens do aMule."
8808 #~ msgid "Skin file:"
8809 #~ msgstr "Ficheiro de tema:"
8811 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8812 #~ msgstr ""
8813 #~ "ExternalConn: a adicionar ligação ed2k '%"
8814 #~ "s'."
8816 #~ msgid "Adds an ed2k link to core."
8817 #~ msgstr ""
8818 #~ "Adiciona uma ligação ed2k ao "
8819 #~ "núcleo."
8821 #~ msgid ""
8822 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8823 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8824 #~ "queue,\n"
8825 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8826 #~ "list,\n"
8827 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8828 #~ "added to the\n"
8829 #~ "   server list.\n"
8830 #~ msgstr ""
8831 #~ "A ligação ed2k a ser adicionada pode "
8832 #~ "ser:\n"
8833 #~ "*) uma ligação de ficheiro (ed2k://|"
8834 #~ "fich|...), irá para a fila de entrada,\n"
8835 #~ "*) uma ligação de servidor (ed2k://|"
8836 #~ "serv|...), irá para a lista de servidores,\n"
8837 #~ "*) ou uma ligação de lista de servidores, "
8838 #~ "em que todos os servidores na lista serão\n"
8839 #~ "   adicionados ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚  lista de servidores.\n"
8841 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8842 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() retornou NULL"
8844 #~ msgid "IP of the listening interface (empty for any)"
8845 #~ msgstr ""
8846 #~ "Endereço IP da interface ouvinte (vazio para qualquer)"
8848 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8849 #~ msgstr ""
8850 #~ "O nome do ficheiro de tema ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© vazio - a carregar "
8851 #~ "predefinições"
8853 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8854 #~ msgstr ""
8855 #~ "O ficheiro de tema %s não existe - a carregar as "
8856 #~ "predefinições"
8858 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8859 #~ msgstr "O filtro de IPs está %s.\n"
8861 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8862 #~ msgstr "Activar filtros de IP."
8864 #~ msgid "Turn IP filtering off."
8865 #~ msgstr "Desactivar filtros de IP."
8867 #~ msgid "Get IPFilter state."
8868 #~ msgstr "Obter estado de filtragem de IP."
8870 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8871 #~ msgstr "Activar filtragem de IP"
8873 #~ msgid ""
8874 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8875 #~ msgstr ""
8876 #~ "Activar a filtragem dos IPs definidos no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
8878 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8879 #~ msgstr "Ligação eD2k (eDonkey 2000)"
8881 #~ msgid "Local Search"
8882 #~ msgstr "Pesquisa local"
8884 #~ msgid "Global Search"
8885 #~ msgstr "Pesquisa global"
8887 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8888 #~ msgstr "Chave de ficheiro"
8890 #~ msgid "Execute command on file completion"
8891 #~ msgstr ""
8892 #~ "Executar comando após "
8893 #~ "completação"
8895 #~ msgid "Enable command execution"
8896 #~ msgstr "Activar executação de comando"
8898 #~ msgid ""
8899 #~ "The following variables will be replaced by the\n"
8900 #~ "values from the completed file:\n"
8901 #~ " %FILE - The full path to the file.\n"
8902 #~ " %HASH - The ED2k hash of the file."
8903 #~ msgstr ""
8904 #~ "As seguintes variáveis serão "
8905 #~ "substituídas pelos\n"
8906 #~ "valores do ficheiro completo:\n"
8907 #~ " %FILE - O caminho completo para o ficheiro.\n"
8908 #~ " %HASH - A chave ED2k do ficheiro."
8910 #~ msgid "Socks5"
8911 #~ msgstr "Socks5"
8913 #~ msgid "Socks4"
8914 #~ msgstr "Socks4"
8916 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8917 #~ msgstr ""
8918 #~ "Falha ao executar comando em completação. "
8919 #~ "O molde ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚©: %s"
8921 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8922 #~ msgstr "AVISO: o aMule está parado!"
8924 #~ msgid " is STOPPED !"
8925 #~ msgstr " está PARADO!"
8927 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8928 #~ msgstr ""
8929 #~ "Ficheiro de ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚­ndice não encontrado: mau "
8930 #~ "molde\n"
8932 #~ msgid ""
8933 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8934 #~ msgstr ""
8935 #~ "AVISO: já existe um ficheiro com esse nome, o ficheiro "
8936 #~ "foi renomeado"
8938 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8939 #~ msgstr "AVISO: Falha ao eliminar %s.seeds"
8941 #~ msgid ""
8942 #~ "Downloaded:\n"
8943 #~ "%s"
8944 #~ msgstr ""
8945 #~ "Transferido:\n"
8946 #~ "%s"
8948 #~ msgid "\tStopped"
8949 #~ msgstr "\tParado"
8951 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8952 #~ msgstr "\tRemovido das partilhas"
8954 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8955 #~ msgstr "\tRemovido da file de entrada"
8957 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8958 #~ msgstr "\tRemovido transferwnd"
8960 #~ msgid "\tClosed"
8961 #~ msgstr "\tFechado"
8963 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8964 #~ msgstr "\tFalha ao eliminar '%s'"
8966 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8967 #~ msgstr "\tRemovido .part.met"
8969 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8970 #~ msgstr "Falha ao eliminar '%s'"
8972 #~ msgid "\tRemoved .part"
8973 #~ msgstr "\tRemovido .part"
8975 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8976 #~ msgstr "\tRemovido .BAK"
8978 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8979 #~ msgstr "\tRemovido .seeds"
8981 #~ msgid "Done"
8982 #~ msgstr "Terminado"
8984 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
8985 #~ msgstr "%s: Chave de parte esperada: %s"
8987 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
8988 #~ msgstr "%s: Chave de parte encontrada: %s"
8990 #~ msgid "Info not Available"
8991 #~ msgstr ""
8992 #~ "Informação Indisponível"
8994 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8995 #~ msgstr "Gerador: A criar novo processo leve."
8997 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8998 #~ msgstr "Gerador: A pedir aos processos leves restantes para terminar."
9000 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9001 #~ msgstr "Gerador: Nenhum ficheiro em fila, a parar o processo leve."
9003 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9004 #~ msgstr ""
9005 #~ "Gerador: A começar a criar chaves MD4 e AICH para "
9006 #~ "ficheiro: %s"
9008 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9009 #~ msgstr ""
9010 #~ "Gerador: A começar a criar chaves MD4 para ficheiro: %s"
9012 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9013 #~ msgstr ""
9014 #~ "Gerador: Regeneração de chave terminada: %"
9015 #~ "s"
9017 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9018 #~ msgstr "Gerador: Morreu um processo leve."
9020 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9021 #~ msgstr "Cliente %s no IP:Porto %s:%d usando %s"
9023 #~ msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet."
9024 #~ msgstr ""
9025 #~ "Ainda não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível "
9026 #~ "arrancar a partir da interface gráfica remota."
9028 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9029 #~ msgstr ""
9030 #~ "Informação do menu de bandeja do aMule"
9032 #~ msgid "Disconnect from server"
9033 #~ msgstr "Desconectar do servidor"
9035 #~ msgid "Connect to any server"
9036 #~ msgstr "Conectar com qualquer servidor"
9038 #~ msgid "aMule for Linux"
9039 #~ msgstr "aMule para Linux"
9041 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9042 #~ msgstr "A carregar ficheiros ipfilter.dat."
9044 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i"
9045 #~ msgstr ""
9046 #~ "A sua versão do aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© a %i.%i.%i e a "
9047 #~ "última versão ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© a %i.%i.%i"
9049 #~ msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
9050 #~ msgstr ""
9051 #~ "AVISO: A sua versão do aMuled ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© antiga: %"
9052 #~ "i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
9054 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9055 #~ msgstr ""
9056 #~ "Processo leve AICH: A pedir o término do processo leve."
9058 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9059 #~ msgstr "Processo leve AICH: Terminado."
9061 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9062 #~ msgstr ""
9063 #~ "Processo leve AICH: Processo leve de "
9064 #~ "sincronização iniciado."
9066 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
9067 #~ msgstr "Processo leve AICH: Carregadas chaves de ficheiros conhecidos."
9069 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9070 #~ msgstr ""
9071 #~ "Processo leve AICH: A gerar chaves de ficheiros. %li ficheiros "
9072 #~ "encontrados."
9074 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9075 #~ msgstr ""
9076 #~ "Processo leve AICH: A gerar chave de ficheiro: %s, ficheiros restantes: %"
9077 #~ "li"
9079 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9080 #~ msgstr ""
9081 #~ "Processo leve AICH: Geração de chaves "
9082 #~ "completadas."
9084 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9085 #~ msgstr "Processo leve AICH: Nenhum ficheiro novo encontrado."
9087 #~ msgid "Desktop integration"
9088 #~ msgstr ""
9089 #~ "Integração com o ambiente de trabalho"
9091 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9092 #~ msgstr ""
9093 #~ "Obter as estatísticas de 'Razorback 2' para este ficheiro"
9095 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9096 #~ msgstr ""
9097 #~ "Copiar ligação ED2k para a "
9098 #~ "área de transferência (&HTML)"
9100 #~ msgid ""
9101 #~ "For system tray integration to work,\n"
9102 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9103 #~ "You can change this later from preferences."
9104 #~ msgstr ""
9105 #~ "Para que a integração com a bandeja do "
9106 #~ "sistema funcione,\n"
9107 #~ "é necessário especificar o seu ambiente "
9108 #~ "de trabalho.\n"
9109 #~ "Se necessário, pode alterar esta "
9110 #~ "informação, mais tarde, nas "
9111 #~ "preferências."
9113 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9114 #~ msgstr "Gnome 2.x (ou outro compatível com XEMBED)"
9116 #~ msgid "KDE 3.x"
9117 #~ msgstr "KDE 3.x"
9119 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9120 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9122 #~ msgid "No systray integration, please"
9123 #~ msgstr ""
9124 #~ "Sem integração com a bandeja do sistema"
9126 #~ msgid "Desktop"
9127 #~ msgstr "Ambiente de trabalho"
9129 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9130 #~ msgstr "Jugle"
9132 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9133 #~ msgstr "Duplo clique para expandir a lista de entradas"
9135 #~ msgid ""
9136 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9137 #~ "downloads by double-clicking on them."
9138 #~ msgstr ""
9139 #~ "Quando activado, ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível mostrar as "
9140 #~ "fontes associadas com as transferências clicando "
9141 #~ "duplamente nelas."
9143 #~ msgid "Select Window Manager"
9144 #~ msgstr "Seleccionar o gestor de janelas"
9146 #~ msgid ""
9147 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9148 #~ "use."
9149 #~ msgstr ""
9150 #~ "Clique para seleccionar o tipo de bandeja de sistema que deseja que o "
9151 #~ "aMule use."
9153 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9154 #~ msgstr "Gravar 5 fontes em ficheiros raros (<20 fontes)"
9156 #~ msgid "Default Permissions"
9157 #~ msgstr "Permissões predefinidas"
9159 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9160 #~ msgstr ""
9161 #~ "Permissões do dono, deve ter, pelo menos, leitura e "
9162 #~ "escrita."
9164 #~ msgid "Group permissions."
9165 #~ msgstr "Permissões de grupo"
9167 #~ msgid "Other permissions."
9168 #~ msgstr "Permissões para outros."
9170 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9171 #~ msgstr ""
9172 #~ "Copiar a ligação ED2k para a "
9173 #~ "área de transferência (HTML)"
9175 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9176 #~ msgstr ""
9177 #~ "O aMule não está conectado! "
9178 #~ "Não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível pesquisar."
9180 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9181 #~ msgstr ""
9182 #~ "O Idioma será modificado após o aMule ser "
9183 #~ "reiniciado."
9185 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9186 #~ msgstr ""
9187 #~ "Erro ao abrir ficheiro partilhado (%s), a verificar a lista de ficheiros "
9188 #~ "partilhados."
9190 #~ msgid ""
9191 #~ "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not "
9192 #~ "connected?)"
9193 #~ msgstr ""
9194 #~ "Não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível efectuar "
9195 #~ "pesquisa Kad (caracteres inválidos? palavras demasiado "
9196 #~ "curtas? desconectado?)"
9198 #~ msgid "You are not connected to a server!"
9199 #~ msgstr "Não há conexão!"
9201 #~ msgid "Search not possible"
9202 #~ msgstr "Pesquisa não possível"
9204 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9205 #~ msgstr "O cliente pede inválido %u "
9207 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9208 #~ msgstr "Conexão com aMule remoto perdida. A sair."
9210 #~ msgid "Error: connection lost"
9211 #~ msgstr "Erro: conexão perdida"
9213 #~ msgid "Enter hostname or ip of the box running aMule"
9214 #~ msgstr ""
9215 #~ "Insira o nome da máquina ou endereço IP "
9216 #~ "onde o aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© executado"
9218 #~ msgid "Enter Hostname"
9219 #~ msgstr "Insira o Nome da Máquina"
9221 #~ msgid "Enter port for aMule's External Connection"
9222 #~ msgstr "Insira o porto para a Conexão Externa do aMule"
9224 #~ msgid "Enter Password"
9225 #~ msgstr "Insira a Palavra-Chave"
9227 #~ msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s): %s"
9228 #~ msgstr ""
9229 #~ "Erro ao gravar o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
9231 #~ msgid "IO failure while hashing downloaded part of partfile '%s'."
9232 #~ msgstr ""
9233 #~ "Erro de entrada/saída ao gerar a chave de parte "
9234 #~ "transferida do ficheiro de partes '%s'."
9236 #~ msgid "EC Connection Failed. Unable to write data to the socket."
9237 #~ msgstr ""
9238 #~ "Falha de Conexão EC. Não foi "
9239 #~ "possível enviar dados."
9241 #~ msgid ""
9242 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9243 #~ "warnings."
9244 #~ msgstr ""
9245 #~ "A pasta temporária situa-se numa "
9246 #~ "partição FAT32. A desactivar o 'chmod' "
9247 #~ "para evitar avisos inúteis."
9249 #~ msgid ""
9250 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9251 #~ "useless warnings."
9252 #~ msgstr ""
9253 #~ "A pasta de entradas situa-se numa partition FAT32. A desactivar o 'chmod' "
9254 #~ "para evitar avisos inúteis."
9256 #~ msgid ""
9257 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9258 #~ "(some day)"
9259 #~ msgstr ""
9260 #~ "mudar a lista de entradas para clientes de onde esteja a receber, "
9261 #~ "também com ficheiros (um dia)"
9263 #~ msgid "Client TCP Port:"
9264 #~ msgstr "Porto TCP do cliente:"
9266 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9267 #~ msgstr "Porto UDP do cliente: 4665"
9269 #~ msgid "eMule extended UDP Port:"
9270 #~ msgstr "Porto UDP extendido do eMule:"
9272 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9273 #~ msgstr "Extrair meta-elementos de dados"
9275 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9276 #~ msgstr "Reduzir a fragmentação"
9278 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9279 #~ msgstr ""
9280 #~ "Reservar pedaços inteiros para os ficheiros de partes"
9282 #~ msgid ""
9283 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9284 #~ msgstr ""
9285 #~ "Seleccione para reservar um pedaço inteiro cada vez que "
9286 #~ "forem recebidos dados."
9288 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9289 #~ msgstr ""
9290 #~ "Reservar espaço de disco inteiro para os ficheiros de "
9291 #~ "partes"
9293 #~ msgid ""
9294 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9295 #~ "and will disable sparse files"
9296 #~ msgstr ""
9297 #~ "Esta opção reduz a "
9298 #~ "fragmentação mas atrasa a "
9299 #~ "criação do ficheiro de partes e "
9300 #~ "desactivará ficheiros dispersos"
9302 #~ msgid "    Min Disk Space:    "
9303 #~ msgstr "    Espaço no disco mínimo:    "
9305 #~ msgid "Nodes list"
9306 #~ msgstr "Lista de nós"
9308 #~ msgid ""
9309 #~ "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left "
9310 #~ "to update the list of known servers."
9311 #~ msgstr ""
9312 #~ "Insira o endereço dum ficheiro nodes.dat e pressione o "
9313 #~ "botão ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚  esquerda para actualizar a lista "
9314 #~ "de servidores conhecidos."
9316 #~ msgid "SharedFiles"
9317 #~ msgstr "Ficheiros partilhados"
9319 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9320 #~ msgstr "Recebido pacote EC inválido"
9322 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %i"
9323 #~ msgstr ""
9324 #~ "ExternalConn: instrução "
9325 #~ "inválida recebida: %i"