1 # Ukrainian translations for aMule SVN package
2 # Переклад українською для пакету aMule SVN.
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the aMule SVN.
6 # okovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: aMule SVN\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:37+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 11:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
21 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Ви повинні ввести вірну IP-адресу та порт!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Визначений хеш користувача невірний"
40 msgid "Now, exiting main app..."
41 msgstr "Тепер, виходимо з головної програми..."
45 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
46 msgstr "Вбиваю екземпляр amuleweb з pid `%ld' ... "
53 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
54 msgstr "aMule OnExit: Завершується core."
57 msgid "aMule shutdown completed."
58 msgstr "Завершення роботи aMule закінчене."
61 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
62 msgstr "Наслідки зневадження пам'яті для виходу aMule:"
70 "Налаштування зовнішніх з'єднань"
73 msgid "Password set and external connections enabled."
74 msgstr "Пароль встановлений та дозволені зовнішні з'єднання."
76 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
77 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
86 "Ваша локаль змінена на системну за замовчуванням із-за зміни налаштувань. "
89 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1334 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
97 "You don't have any server in the server list.\n"
98 "Do you want aMule to download a new list now?"
100 "Ви не маєте жодного серверу в переліку серверів.\n"
101 "Хочете, щоб aMule звантажив зараз новий?"
104 msgid "Server list download"
105 msgstr "Звантажити перелік серверів"
107 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
108 #: src/DataToText.cpp:59
114 msgid "Using amuleweb in '%s'."
115 msgstr "Використовується amuleweb у '%s'."
119 msgid "web server running on pid %d"
120 msgstr "Веб-сервер запущений з %d"
124 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
125 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
126 "aMule using --enable-webserver and run make install"
128 "Ви встановили запуск веб-сервера під час завантаження, але amuleweb не може "
129 "бути запущено. Будь ласка, встановіть пакунок, що містить веб-сервер aMule, "
130 "зберіть aMule з --enable-webserver та виконайте make install"
132 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1345
133 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/amule-remote-gui.cpp:327
139 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
140 msgstr "Неможливо прив'язати порт до визначеної адреси: %s"
144 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
145 msgstr "Порт %u недоступний. Ви будете мати LowID\n"
150 "Port %u is not available!\n"
152 "This means that you will be LOWID.\n"
154 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
156 "Порт %u недоступний!\n"
158 "Це означає, що ви отримаєте LowID.\n"
160 "Перевірте вашу мережу, щоб впевнитись, що порт відкритий."
162 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:508
164 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
167 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви не можете додати себе як джерело для eD2k-посилання маючи "
170 #: src/amule.cpp:1127
171 msgid "Failed to create OnlineSig File"
172 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису"
174 #: src/amule.cpp:1135
175 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
176 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису aMule"
178 #: src/amule.cpp:1303
180 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "Обрана локаль здається не встановлена. (примітка: спроба встановити її в "
184 "будь-якому випадку)"
186 #: src/amule.cpp:1312
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "Ви запускаєте aMule %s вперше"
191 #: src/amule.cpp:1314
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "Це тестова версія, оновлюється щодня, та\n"
195 #: src/amule.cpp:1315
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
198 "ми не даємо жодної гарантії, якщо вона щось пошкодить, спалить ваш будинок,\n"
200 #: src/amule.cpp:1316
201 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
202 msgstr "або вб'є собаку. Але вона *має бути* безпечною у використанні всюди.\n"
204 #: src/amule.cpp:1320
206 "The following options have been changed in this release for security "
208 msgstr "Наступні опції були змінені в цьому випуску з причин безпеки:\n"
210 #: src/amule.cpp:1321
213 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
217 "* Ввімкнено підтримку приховування протоколу для вхідних та вихідних "
220 #: src/amule.cpp:1322
223 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
226 "* Вимкнено оновлення переліку серверів від іншого серверу та клієнтів.\n"
228 #: src/amule.cpp:1323
231 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
232 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
233 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
234 "aMule to work properly."
237 "Для більш докладної інформації з питань цих змін, шукайте\n"
238 "\"fake servers\" на aMule wiki (http://wiki.amule.org).\n"
239 "Важливо, щоб ви видалили всі підробні сервери з переліку ваших\n"
240 "серверів для правильної роботи aMule."
242 #: src/amule.cpp:1324
246 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
247 "Please configure your browser options again if needed.\n"
251 "Додатково, налаштування переглядача тенет скинуті до за замовчуванням. Будь "
252 "ласка, якщо потрібно, налаштуйте його ще раз.\n"
254 #: src/amule.cpp:1329
255 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
257 "Більше подробиць, підтримка та нові випуски можуть бути знайдені на нашій "
260 #: src/amule.cpp:1330
261 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
263 "на www.aMule.org, або у нашому IRC-каналі #aMule на irc.freenode.net.\n"
265 #: src/amule.cpp:1332
266 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
267 msgstr "Не соромтеся повідомити про будь-які помилки на http://forum.amule.org"
269 #: src/amule.cpp:1345
271 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
272 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
274 "Тека для файлів онлайн-підпису НЕВІРНА!\n"
275 "Онлайн-підпис буде ВИМКНЕНО поки ви не виправите це в налаштуваннях."
277 #: src/amule.cpp:1400
278 msgid "Server hostname notified"
279 msgstr "Назва сервера повідомлена"
281 #: src/amule.cpp:1629
283 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
284 msgstr "Не вдалося виділити місце на диску для файлу '%s': %s"
286 #: src/amule.cpp:1753
287 msgid "ERROR: can't open logfile"
288 msgstr "ПОМИЛКА: не можу відкрити файл часопису"
290 #: src/amule.cpp:1757
291 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
292 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: журнал порожній. Щось негаразд."
294 #: src/amule.cpp:1775
295 msgid "Log has been reset"
296 msgstr "Часопис очищено"
298 #: src/amule.cpp:1800
300 msgid "ServerMessage: %s"
301 msgstr "Повідомлення сервера: %s"
303 #: src/amule.cpp:1838
304 msgid "Failed to download the nodes list."
305 msgstr "Не вдалося звантажити перелік вузлів."
307 #: src/amule.cpp:1858
308 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
309 msgstr "Не вдалося відкрити звантажений файл перевірки версії"
311 #: src/amule.cpp:1861 src/amule.cpp:1871 src/amule.cpp:1877
312 msgid "Corrupted version check file"
313 msgstr "Файл перевірки версії зіпсований"
315 #: src/amule.cpp:1887
316 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
317 msgstr "Ви використовуєте застарілу версію aMule!"
319 #: src/amule.cpp:1888
321 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
322 msgstr "Ваша версія aMule %i.%i.%i, а остання %li.%li.%li"
324 #: src/amule.cpp:1889
325 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
326 msgstr "Остання версія може бути завжди знайдена на http://www.amule.org"
328 #: src/amule.cpp:1891
330 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
331 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Ваша версія aMuled застаріла: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
333 #: src/amule.cpp:1895
334 msgid "Your copy of aMule is up to date."
335 msgstr "Ваша копія aMule оновлена."
337 #: src/amule.cpp:1902
338 msgid "Failed to download the version check file"
339 msgstr "Неможливо звантажити файл перевірки версії"
341 #: src/amule.cpp:2062
343 msgid "Users: %s | Files: %s"
344 msgstr "Користувачі: %s | Файли: %s"
346 #: src/amule.cpp:2063
348 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
349 msgstr "Користувачі: %s K: %s | Файли: E: %s K: %s"
351 #: src/amule.cpp:2072
352 msgid "No networks selected"
353 msgstr "Не вибрано жодної мережі"
355 #: src/amule.cpp:2137 src/TextClient.cpp:698
359 #: src/amule.cpp:2137 src/TextClient.cpp:698
363 #: src/amule.cpp:2139
365 msgid "Connected to %s %s"
366 msgstr "З'єднано з %s %s"
368 #: src/amule.cpp:2142
370 msgid "Connecting to %s"
371 msgstr "З'єднується з %s"
373 #: src/amule.cpp:2144
374 msgid "Disconnected from eD2k"
375 msgstr "Від'єднано від eD2k"
377 #: src/amule.cpp:2151
379 msgstr "Kad запущена."
381 #: src/amule.cpp:2153
383 msgstr "Kad зупинена."
385 #: src/amule.cpp:2160
386 msgid "Connected to Kad (ok)"
387 msgstr "З'єднано з Kad (все гаразд)"
389 #: src/amule.cpp:2162
390 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
391 msgstr "З'єднано з Kad (за фаєрволом)"
393 #: src/amule.cpp:2165
394 msgid "Disconnected from Kad"
395 msgstr "Від'єднано від Kad"
397 #: src/amule.cpp:2228
399 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
402 "Мережа Kad не може бути використана якщо UDP-порт вимкнено в налаштуваннях, "
405 #: src/amule.cpp:2231
406 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
407 msgstr "Мережа Kad вимкнена в налаштуваннях, не з'єднуюсь."
409 #: src/amuled.cpp:605
411 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
412 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
413 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
414 "the file ~/.aMule/amule.conf"
416 "ПОМИЛКА: демон aMule не може бути використаний з вимкненими зовнішніми "
417 "з'єднаннями. Щоб ввімкнути зовнішні з'єднання, використовуйте або звичайний "
418 "режим з опцією --ec-config або встановіть \"AcceptExternalConnections\" в 1 "
419 "в файлі ~/.aMule/amule.conf"
421 #: src/amuled.cpp:608
423 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
424 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
425 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
426 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
427 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
429 "ПОМИЛКА: необхідний вірний пароль, щоб використовувати зовнішні з'єднання, і "
430 "демон aMule не може бути використаний без зовнішніх з'єднань. Щоб запустити "
431 "демон aMule, ви маєте встановити відповідне значення у полі \"ECPassword\" у "
432 "файлі ~/.aMule/amule.conf. Виконайте amuled з параметром --ec-config, щоб "
433 "встановити пароль. Більше інформації можете знайти на http://wiki.amule.org"
435 #: src/amuled.cpp:673
436 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
437 msgstr "amuled: OnInit - запускається timer"
439 #: src/amuled.cpp:691
440 msgid "amuled: forking to background - see you"
441 msgstr "amuled: переходимо у фоновий режим - до зустрічі"
443 #: src/amuled.cpp:747
448 #: src/amuleDlg.cpp:236
450 msgid "This is aMule %s based on eMule."
451 msgstr "Це aMule %s оснований на eMule."
453 #: src/amuleDlg.cpp:238
455 msgid "Running on %s"
456 msgstr "Запущений на %s"
458 #: src/amuleDlg.cpp:240
459 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
461 "Відвідайте http://www.amule.org, щоб перевірити наявність нових версій."
463 #: src/amuleDlg.cpp:266
464 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
465 msgstr "ЖАХЛИВА ПОМИЛКА: не вдалося створити Timer"
467 #: src/amuleDlg.cpp:485
468 msgid "aMule remote control "
469 msgstr "Віддалене керування aMule"
471 #: src/amuleDlg.cpp:491
475 #: src/amuleDlg.cpp:493
477 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
480 "'Багатоплатформений' p2p-клієнт, що оснований на eMule \n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:494
484 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
485 msgstr "Сторінка в Інтернет: http://www.amule.org \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:495
488 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
489 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:496
493 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
496 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:497
500 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
501 msgstr "Контакт: admin@amule.org (адміністративні питання) \n"
503 #: src/amuleDlg.cpp:498
505 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
508 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
511 #: src/amuleDlg.cpp:499
512 msgid "Part of aMule is based on \n"
513 msgstr "Частина aMule основана на \n"
515 #: src/amuleDlg.cpp:500
516 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
517 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
519 #: src/amuleDlg.cpp:501
520 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
521 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
523 #: src/amuleDlg.cpp:502
524 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
525 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
527 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
528 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
529 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
531 msgstr "Повідомлення"
533 #: src/amuleDlg.cpp:536
534 msgid "Shutting down aMule..."
535 msgstr "Завершення роботи aMule..."
537 #: src/amuleDlg.cpp:546
538 msgid "aMule dialog destroyed"
539 msgstr "Діалог aMule знищений"
541 #: src/amuleDlg.cpp:700
542 msgid "eD2k: Connecting"
543 msgstr "eD2k: з'єднання"
545 #: src/amuleDlg.cpp:704
546 msgid "eD2k: Disconnected"
547 msgstr "eD2k: від'єднаний"
549 #: src/amuleDlg.cpp:710
550 msgid "Kad: Firewalled"
551 msgstr "Kad: за фаєрволом"
553 #: src/amuleDlg.cpp:714
554 msgid "Kad: Connected"
555 msgstr "Kad: з'єднаний"
557 #: src/amuleDlg.cpp:719
558 msgid "Kad: Connecting"
559 msgstr "Kad: з'єднуюсь"
561 #: src/amuleDlg.cpp:723
563 msgstr "Kad: вимкнена"
565 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
567 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
568 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
569 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
570 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
571 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
575 #: src/amuleDlg.cpp:770
576 msgid "Stop the current connection attempts"
577 msgstr "Зупинити поточні спроби з'єднань"
579 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
581 msgstr "Від'єднатися"
583 #: src/amuleDlg.cpp:776
584 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
585 msgstr "Від'єднатися від з'єднаних мереж"
587 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
588 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
592 #: src/amuleDlg.cpp:782
593 msgid "Connect to the currently enabled networks"
594 msgstr "З'єднатися з дозволеними мережами"
596 #: src/amuleDlg.cpp:840
598 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
599 msgstr "Вивантаження: %.1f(%.1f) | Звантаження: %.1f(%.1f)"
601 #: src/amuleDlg.cpp:842
603 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
604 msgstr "Вивантаження: %.1f | Звантаження: %.1f"
606 #: src/amuleDlg.cpp:868
608 msgid "aMule (%s | Connected)"
609 msgstr "aMule (%s | З'єднано)"
611 #: src/amuleDlg.cpp:870
613 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
614 msgstr "aMule (%s | Від'єднано)"
616 #: src/amuleDlg.cpp:901
617 msgid "Do you really want to exit aMule?"
618 msgstr "Ви справді хочете вийти з aMule?"
620 #: src/amuleDlg.cpp:902
621 msgid "Exit confirmation"
622 msgstr "Підтвердження виходу"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1156
625 msgid "Launch Command: "
626 msgstr "Команда для запуску: "
628 #: src/amuleDlg.cpp:1215
630 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
631 msgstr "Тека з шкірами '%s' не існує"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1220
635 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
636 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Неможливо відкрити файл шкіри '%s' для читання"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
639 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
643 #: src/amuleDlg.cpp:1323
644 msgid "Networks window"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
651 #: src/amuleDlg.cpp:1327
652 msgid "Searches window"
653 msgstr "Вікно пошуку"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
659 #: src/amuleDlg.cpp:1331
660 msgid "Files transfers window"
661 msgstr "Вікно передачі файлів"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1333
665 msgstr "Спільні файли"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1335
668 msgid "Shared files window"
669 msgstr "Вікно спільних файлів"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
672 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
674 msgstr "Повідомлення"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1339
677 msgid "Messages window"
678 msgstr "Вікно повідомлень"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
681 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
685 #: src/amuleDlg.cpp:1343
686 msgid "Statistics graph window"
687 msgstr "Вікно статистики"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
692 msgstr "Налаштування"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1348
695 msgid "Preferences settings window"
696 msgstr "Вікно налаштувань"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
700 msgstr "Зовн. внесення"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
703 msgid "The partfile importer tool"
704 msgstr "Засіб зовнішнього внесення частково звантажених файлів"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3466
707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
709 msgstr "Про програму"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
713 msgstr "Про/Допомога"
715 #: src/amuleDlg.cpp:1493
719 #: src/amuleDlg.cpp:1497
723 #: src/amuleDlg.cpp:1502
725 msgstr "Немає мережі"
727 #: src/amule-gui.cpp:195
728 msgid "aMule remote control"
729 msgstr "Віддалене керування aMule"
731 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
735 #: src/amule-gui.cpp:283
736 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
737 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Core Timer"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
740 msgid "Connect to remote amule"
741 msgstr "З'єднатися з віддаленим aMule"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
744 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
745 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Poll Timer"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
748 msgid "Going to event loop..."
749 msgstr "Переходимо до циклу обробки подій..."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
752 msgid "Connecting..."
753 msgstr "З'єднання..."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
756 msgid "Connection failed "
757 msgstr "З'єднання невдале "
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
760 msgid "Remote GUI EC event handler"
761 msgstr "Віддалений обробник подій зовнішніх з'єднань графічного інтерфейсу"
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:326 src/ExternalConnector.cpp:411
769 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
770 msgstr "З'єдання невдале. Неможливо з'єднатися з %s:%d\n"
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:604
778 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
779 msgstr "Користувачі: E: %s K: %s | Файли E: %s K: %s"
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:662 src/TransferWnd.cpp:341
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:900
787 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
788 msgstr "Вього користувачів: %s | Всього файлів: %s"
790 #: src/BaseClient.cpp:1329
792 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
793 msgstr "Неможливо отримати спільні файли користувача %s"
795 #: src/BaseClient.cpp:1544
796 msgid "Searching buddy for lowid connection"
797 msgstr "Шукається друг для lowid-з'єднання"
799 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
800 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
801 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
802 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
803 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
804 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
805 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
806 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
807 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
808 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
809 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
810 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
811 #: src/Statistics.cpp:884
815 #: src/BaseClient.cpp:1758
817 msgid " (Fake eMule version %#x)"
818 msgstr " (Підробна версія eMule %#x)"
820 #: src/BaseClient.cpp:1769
821 msgid " (Fake eMule)"
822 msgstr " (Підробний eMule)"
824 #: src/BaseClient.cpp:1771
825 msgid "xMule (Fake eMule)"
826 msgstr "xMule (підробний eMule)"
828 #: src/BaseClient.cpp:1810
830 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
831 msgstr "1.x (оснований на eMule v0.%u)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1980
835 msgid "NickName: %s ID: %u"
836 msgstr "Прізвисько: %s ID: %u"
838 #: src/BaseClient.cpp:1982
840 msgid "Requested: %s\n"
841 msgstr "Запросив: %s\n"
843 #: src/BaseClient.cpp:1984
845 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
847 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
849 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаний, %s передано\n"
851 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
853 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
855 #: src/BaseClient.cpp:1987
857 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
859 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
861 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаного, %s передано\n"
863 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
865 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
867 #: src/BaseClient.cpp:1990
868 msgid "Requested unknown file"
869 msgstr "Запитаний невідомий файл"
871 #: src/BaseClient.cpp:2264
873 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
874 msgstr "Клієнт %s на IP:Port %s:%d використовує %s %s %s"
876 #: src/BaseClient.cpp:2630
878 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
879 msgstr "Повідомлення відфільтроване від '%s' (IP:%s)"
881 #: src/BaseClient.cpp:2737
883 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
884 msgstr "Нове повідомлення від '%s' (IP:%s)"
886 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
887 msgid "Enter Captcha"
890 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
891 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
895 #: src/CatDialog.cpp:87
897 msgstr "Нова категорія"
899 #: src/CatDialog.cpp:125
900 msgid "Choose a folder for incoming files"
901 msgstr "Виберіть теку для вхідних файлів"
903 #: src/CatDialog.cpp:140
904 msgid "You must specify a name for the category!"
905 msgstr "Ви повинні визначити назву категорії"
907 #: src/CatDialog.cpp:150
908 msgid "You must specify a path for the category!"
909 msgstr "Ви повинні визначити шлях категорії!"
911 #: src/CatDialog.cpp:158
913 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
915 "Неможливо створити вхідну теку для категорії. Будь ласка, вкажіть вірний "
918 #: src/ChatSelector.cpp:127
920 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
921 msgstr "Розмову розпочато: %s (%s:%u) - %s %s"
923 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
924 msgid "*** Connected to Client ***"
925 msgstr "*** З'єднано з клієнтом ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:260
928 msgid "*** Connecting to Client ***"
929 msgstr "*** З'єднуюсь з клієнтом ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:291
932 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
933 msgstr "*** Неможливо з'єднатись з клієнтом / з'єднання втрачене***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:344
937 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
941 #: src/ChatSelector.cpp:345
943 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
944 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
947 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
949 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
950 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
951 msgstr[0] "Завантажено файл довіри, %u відомий клієнт"
952 msgstr[1] "Завантажено файл довіри, %u відомі клієнти"
953 msgstr[2] "Завантажено файл довіри, %u відомих клієнтів"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
957 msgid " - Credits expired for %u client!"
958 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
959 msgstr[0] " - Довіра сплила для %u клієнта"
960 msgstr[1] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
961 msgstr[2] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
964 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
965 msgstr "Не знайдено 'cryptkey.dat', створюємо."
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
968 msgid "Client Details"
969 msgstr "Подробиці клієнта"
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
972 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
973 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
978 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
988 msgstr "Підтримується"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
991 msgid "Not supported"
992 msgstr "Не підтримується"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
999 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1004 msgid "Disconnected"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1010 msgstr "%.1f кбайт/с"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1017 msgid "Not complete"
1018 msgstr "Незавершено"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1022 msgstr "Поганий хлопець"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1025 msgid "Verified - OK"
1026 msgstr "Перевірено - добре"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1029 msgid "Not Available"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1035 msgstr "%u (рахунок черги: %u)"
1037 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1042 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1043 msgid "Show &Details"
1044 msgstr "Показати подробиці"
1046 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1047 msgid "Remove from friends"
1048 msgstr "Видалити з друзів"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1051 msgid "Add to Friends"
1052 msgstr "Додати до друзів"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1055 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1057 msgstr "Переглянути файли"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1060 msgid "Send message"
1061 msgstr "Надіслати повідомлення"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1065 msgstr "Зняти заборону"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1068 msgid "Show Uploads"
1069 msgstr "Показати вивантаження"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1073 msgstr "Показати чергу"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1076 msgid "Show Clients"
1077 msgstr "Показати клієнтів"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1081 msgstr "Обрати вигляд"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1084 msgid "Send message to user"
1085 msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1088 msgid "Message to send:"
1089 msgstr "Повідомлення:"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1093 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1095 msgstr "Ім'я користувача"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1098 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1104 msgid "Client Software"
1105 msgstr "Програма клієнта"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1121 msgstr "Час вивантаження"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1124 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1129 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1130 msgid "Obtained Parts"
1131 msgstr "Отримані частини"
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1134 msgid "Upload/Download"
1135 msgstr "Вивантаження/Звантаження"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1138 msgid "Remote Status"
1139 msgstr "Віддалений стан"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1161 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1164 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1169 msgid "Connecting via server"
1170 msgstr "З'єднується через сервер"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1173 msgid "Transferring"
1174 msgstr "Передавання"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1177 #: src/TransferWnd.cpp:449
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1182 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1184 msgstr "Черга заповнена"
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1189 msgstr "Рахунок черги: %u"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1192 msgid "File Priority"
1193 msgstr "Перевага файлу"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1209 msgstr "Востаннє побачений"
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1212 msgid "Entered Queue"
1213 msgstr "Увійшов в чергу"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1218 msgstr "заборонений"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1222 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1228 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1233 msgid "Upload Status"
1234 msgstr "Стан вивантаження"
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1237 msgid "Transferred Up"
1238 msgstr "Вивантажується"
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1241 msgid "Download Status"
1242 msgstr "Стан звантаження"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1245 msgid "Transferred Down"
1246 msgstr "Звантажується"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1250 msgstr "Хеш користувача"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1254 msgstr "Зашифрований"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1257 msgid "Hide shared files"
1258 msgstr "Сховати спільні файли"
1260 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1262 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1263 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Дозволено"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1267 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1268 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Відмовлено"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1272 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1273 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Дозволено"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1277 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1278 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Відмовлено"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1283 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1285 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1290 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1292 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1297 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1298 msgstr "Користувач %s (%u) зробив спільною теку %s"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1302 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1303 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав незапитані спільні теки."
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1307 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1308 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав перелік спільних файлів для теки %s"
1310 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1312 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1313 msgstr "Користувач %s (%u) завершив надсилати перелік спільних файлів"
1315 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1317 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1318 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав небажаний перелік спільних файлів"
1320 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1322 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1323 msgstr "Користувач %s (%u) заборонив доступ до переліку спільних тек/файлів"
1325 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1326 msgid "File Comments"
1327 msgstr "Коментарі файлу"
1329 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1333 msgstr "Назва файлу"
1335 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1341 msgstr "Немає коментарів"
1343 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1346 msgid_plural "%u comments"
1347 msgstr[0] "%u коментар"
1348 msgstr[1] "%u коментарі"
1349 msgstr[2] "%u коментарів"
1352 #: src/DataToText.cpp:35
1354 msgstr "Авто [низька]"
1357 #: src/DataToText.cpp:36
1359 msgstr "Авто [звичайна]"
1362 #: src/DataToText.cpp:37
1364 msgstr "Авто [висока]"
1366 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1368 msgstr "Дуже низька"
1370 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1371 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1376 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1377 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1382 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1383 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1388 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1390 msgstr "Дуже висока"
1392 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1396 #: src/DataToText.cpp:60
1398 msgstr "Запитується"
1400 #: src/DataToText.cpp:64
1401 msgid "Receiving hashset"
1402 msgstr "Отримується набір хешів"
1404 #: src/DataToText.cpp:65
1405 msgid "No needed parts"
1406 msgstr "Немає потрібних частин"
1408 #: src/DataToText.cpp:66
1409 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1410 msgstr "Не можу з'єднати LowID з LowID"
1412 #: src/DataToText.cpp:67
1413 msgid "Too many connections"
1414 msgstr "Забагато з'єднань"
1416 #: src/DataToText.cpp:69
1417 msgid "Connecting via Kad"
1418 msgstr "З'єднується через Kad"
1420 #: src/DataToText.cpp:70
1421 msgid "Too many Kad connections"
1422 msgstr "Забагато з'єднань Kad"
1424 #: src/DataToText.cpp:72
1425 msgid "Connection Error"
1426 msgstr "Помилка з'єднання"
1428 #: src/DataToText.cpp:73
1429 msgid "Remote Queue Full"
1430 msgstr "Віддалена черга заповнена"
1432 #: src/DataToText.cpp:103
1433 msgid "Old MLDonkey"
1434 msgstr "Старий MLDonkey"
1436 #: src/DataToText.cpp:106
1437 msgid "New MLDonkey"
1438 msgstr "Новий MLDonkey"
1440 #: src/DataToText.cpp:116
1441 msgid "eMule Compatible"
1442 msgstr "Сумісний з eMule"
1444 #: src/DataToText.cpp:126
1445 msgid "Local Server"
1446 msgstr "Місцевий сервер"
1448 #: src/DataToText.cpp:127
1449 msgid "Remote Server"
1450 msgstr "Віддалений сервер"
1452 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1453 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1457 #: src/DataToText.cpp:129
1458 msgid "Source Exchange"
1459 msgstr "Обмін джерелами"
1461 #: src/DataToText.cpp:130
1465 #: src/DataToText.cpp:131
1469 #: src/DataToText.cpp:132
1470 msgid "Source Seeds"
1471 msgstr "Поширювачі джерел"
1473 #: src/DataToText.cpp:133
1474 msgid "Search Result"
1475 msgstr "Здобутки пошуку"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1482 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1487 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1496 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1501 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1502 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1507 msgid "Time Remaining"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1511 msgid "Last Seen Complete"
1512 msgstr "Востаннє повний"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1515 msgid "Last Reception"
1516 msgstr "Останнє отримання"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1519 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1520 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний файл?"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1523 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1524 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані файли?"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1529 "Feedback from: %s (%s)\n"
1532 "Відгук від: %s (%s)\n"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1536 #: src/Statistics.cpp:669
1538 msgstr "Звантаження"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1541 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1543 msgstr "Автоматично"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1551 msgstr "Призупинити"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1558 msgid "C&lear completed"
1559 msgstr "Видалити завершені"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1562 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1563 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу зараз"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1566 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1567 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу (авто)"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1570 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1571 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела іншим файлам зараз"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1574 msgid "Extended Options"
1575 msgstr "Розширені налаштування"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1579 msgstr "Попередній перегляд"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1582 msgid "Show file &details"
1583 msgstr "Показати подробиці файлу"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1586 msgid "Show all comments"
1587 msgstr "Показати всі коментарі"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1590 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1591 msgstr "Скопіювати magnet-посилання в буфер обміну"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1594 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1595 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1598 msgid "Copy feedback to clipboard"
1599 msgstr "Скопіювати інформацію відгуку до буферу обміну"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1606 msgid "Assign to category"
1607 msgstr "Призначити категорію"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1610 msgid "&Open the file"
1611 msgstr "Відкрити файл"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1614 msgid "Swap to this file"
1615 msgstr "Перемкнути на цей файл"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1618 msgid "Enter new name for this file:"
1619 msgstr "Введіть нову назву для цього файлу:"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1623 msgstr "Змінити назву файлу"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1626 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1627 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1636 msgstr "QR: %u (%i)"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1639 msgid "Asked for another file"
1640 msgstr "Запитано інший файл"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1644 msgid "Downloads (%i)"
1645 msgstr "Звантаження (%i)"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1649 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1650 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1652 "Щоб попередити показ цього застереження під час кожного попереднього "
1654 "оберіть відеопрогравач в налаштуваннях (за замовчуванням mplayer)."
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1657 msgid "File preview"
1658 msgstr "Попередній перегляд файлу"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1662 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1663 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося виконати зовнішній медіа-програвач! Команда: '%s'"
1665 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1667 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1668 msgstr "Зберігається частковий файл %u з %u"
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1671 msgid "All PartFiles Saved."
1672 msgstr "Всі часткові файли збережені."
1674 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1676 msgid "Loading temp files from %s."
1677 msgstr "Завантаження тимчасових файлів з %s."
1679 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1681 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1682 msgstr "Завантажуються частковий файл %u з %u"
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1686 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1687 "met recovery solutions."
1689 "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити файл резервної копії. Шукайте на http://"
1690 "forum.amule.org вирішення проблем відновлення .part.met"
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1693 msgid "All PartFiles Loaded."
1694 msgstr "Всі часткові файли завантажені."
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1697 msgid "No part files found"
1698 msgstr "Не знайдено жодного часткового файлу"
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1702 msgid "Found %u part file"
1703 msgid_plural "Found %u part files"
1704 msgstr[0] "Знайдений %u частковий файл"
1705 msgstr[1] "Знайдені %u часткові файли"
1706 msgstr[2] "Знайдені %u часткових файлів"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1709 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1711 "Файлова система для теки тимчасових файлів не може обробити великі файли."
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1714 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1715 msgstr "Файлова система для теки вхідних файлів не може обробити великі файли."
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1719 msgid "Downloading %s"
1720 msgstr "Звантажую %s"
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1724 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1725 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл '%s'"
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1729 msgid "You already have the file '%s'"
1730 msgstr "Ви вже маєте файл '%s'"
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1734 msgid "You are already trying to download the file %s"
1735 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл %s"
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1738 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1739 msgstr "Не вдалося відкрити файл ED2KLinks."
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1743 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1744 msgstr "Неможливо перетворити magnet-посилання в eD2k-посилання: %s"
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1748 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1749 msgstr "Невідомий протокол посилання: %s"
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1753 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1754 msgstr "Невірне eD2k-посилання! ПОМИЛКА: %s"
1756 #: src/ExternalConn.cpp:125
1758 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1759 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:133
1762 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1763 msgstr "Спроба доступу без уповноваження. З'єднання розірвано."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:148
1766 msgid "External connection closed."
1767 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:187
1770 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1771 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені, оскільки відсутній пароль!"
1773 #: src/ExternalConn.cpp:212
1774 msgid "External connections disabled in config file"
1775 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені у файлі налаштувань."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:263
1778 msgid "New external connection accepted"
1779 msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:266
1782 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1783 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо дозволити нове зовнішнє з'єднання"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:285
1786 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1788 "Відмовлено у зовнішньому з'єднанні, оскільки в налаштуваннях порожній пароль!"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:294
1792 msgid "Connecting client: %s %s"
1793 msgstr "З'єднується клієнт: %s %s"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:296
1796 msgid "Unknown version"
1797 msgstr "Невідома версія"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:306
1801 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1802 "remote from same snapshot."
1804 "Невірний ID версії EC, може бути двійкова несумісність. Використовуйте ядро "
1805 "та віддаленого клієнта з того самого зрізу"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:311
1809 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1810 "*sigh* possible crash prevented"
1812 "Ви не можете під'єднатись до остаточної версії з довільної SVN-версії! "
1813 "Можлива відмова попереджена"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:321
1816 msgid "Invalid protocol version."
1817 msgstr "Невірна версія протоколу."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:325
1820 msgid "Missing protocol version tag."
1821 msgstr "Відсутня позначка версії протоколу."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:352
1824 msgid "Authentication failed."
1825 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:357
1829 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1830 msgstr "Невірний запит, ви маєте спочатку представитись."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:362
1833 msgid "Access granted."
1834 msgstr "Дозвіл надано."
1836 #: src/ExternalConn.cpp:658
1838 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1839 msgstr "Віддалена PartFile-команда не вдалася: хеш файлу не знайдено: %s"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:660
1843 msgid "FileHash not found: %s"
1844 msgstr "Хеш файлу не знайдений: %s"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1847 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1848 msgstr "Помилка при виконання OpCode"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:753
1851 msgid "Server not added"
1852 msgstr "Сервер не додано"
1854 #: src/ExternalConn.cpp:771
1856 msgid "server not found: %s"
1857 msgstr "сервер не знайдено: %s"
1859 #: src/ExternalConn.cpp:787
1860 msgid "need to define server to be removed"
1861 msgstr "потрібно визначити сервер для видалення"
1863 #: src/ExternalConn.cpp:801
1864 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1865 msgstr "eD2k вимкнена у налаштуваннях"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:897
1868 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1869 msgstr "Пошук просувається. За мить отримаю здобутки!"
1871 #: src/ExternalConn.cpp:902
1872 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1873 msgstr "Веб-пошук через віддалений інтерфейс не має сенсу. "
1875 #: src/ExternalConn.cpp:953
1876 msgid "Kad is disabled in preferences."
1877 msgstr "Kad вимкнена в налаштуваннях."
1879 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1880 msgid "No points for graph."
1881 msgstr "Немає точок для графіку."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1884 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1885 msgstr "Ваш клієнт не налаштований для такого рівня подробиць."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1888 msgid "External Connection: shutdown requested"
1889 msgstr "Зовнішнє з'єднання: запит на вимкнення"
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1892 msgid "Already shutting down."
1893 msgstr "Вже вимикається."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1897 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1898 msgstr "Зовнішнє з'єднання: додається посилання '%s'"
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1901 msgid "Invalid link or already on list."
1902 msgstr "Недопустиме посилання або вже в переліку."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1905 msgid "File not found."
1906 msgstr "Файл не знайдено."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1909 msgid "Invalid file name."
1910 msgstr "Недопустима назва файлу."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1913 msgid "Unable to rename file."
1914 msgstr "Неможливо змінити назву файлу."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1917 msgid "Already connected to eD2k."
1918 msgstr "Вже з'єднано з eD2k"
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1921 msgid "Connecting to eD2k..."
1922 msgstr "З'єднується з eD2k..."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1925 msgid "Already connected to Kad."
1926 msgstr "Вже з'єднано з Kad."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1929 msgid "Connecting to Kad..."
1930 msgstr "З'єднується з Kad"
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1933 msgid "All networks are disabled."
1934 msgstr "Всі мережі вимкнені."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1937 msgid "Disconnected from eD2k."
1938 msgstr "Від'єднується від eD2k."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1941 msgid "Disconnected from Kad."
1942 msgstr "Від'єднується від Kad."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1946 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1947 msgstr "Зовнішнє з'єднання: отримано недопустимий opcode: %#x"
1949 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1950 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1951 msgstr "Недопустимий opcode (невірна версія протоколу?)"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1955 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1956 msgstr "Невідоме розширення '%s' для команди '%s'.\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1960 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1961 msgstr "Невідома команда '%s'.\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1966 "This command cannot have an argument.\n"
1969 "Ця команда не може мати аргумент.\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1974 "This command must have an argument.\n"
1977 "Ця команда повинна мати аргумент.\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1982 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1985 "Ця команда незавершена, ви повинні використати одне з розширень, що подані "
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1991 "Available extensions:\n"
1994 "Доступні розширення:\n"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1997 msgid "Available commands:\n"
1998 msgstr "Доступні команди:\n"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2004 "All commands are case insensitive.\n"
2005 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2008 "Всі команди розрізняють великі та малі літери.Введіть '%s <command>' щоб "
2009 "отримати докладну інформацію по <command>.\n"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2012 msgid "Exits from the application."
2013 msgstr "Вийти з програми."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2017 msgstr "Показати допомогу."
2020 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2023 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2024 "To get the full command list type 'help'.\n"
2026 "Щоб отримати допомогу по команді, введіть 'help <command>'.\n"
2027 "Щоб отримати повний перелік команд, введіть ''help\".\n"
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2033 "Use '%s' for command list\n"
2037 "Використовуйте '%s' для переліку команд\n"
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2041 msgid "Syntax error!"
2042 msgstr "Помилка синтаксису!"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2045 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2047 "Помилка обробки команди - не повинно ніколи такого бути! Будь, ласка, "
2048 "повідомте про помилку\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2051 msgid "This command should not have any parameters."
2052 msgstr "Ця команда не повинна мати жодного параметру."
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2055 msgid "This command must have a parameter."
2056 msgstr "Ця команда повинна мати параметр."
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2059 msgid "Invalid argument."
2060 msgstr "Невірний аргумент."
2062 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2063 msgid "This is an incomplete command."
2064 msgstr "Це незавершена команда"
2066 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2068 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2069 msgstr "Напишіть '%s' щоб отримати більше допомоги.\n"
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2073 msgid "This is %s %s %s\n"
2074 msgstr "Це %s %s %s\n"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2078 msgid "This is %s %s\n"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2084 "Creating client...\n"
2087 "Створюється клієнт...\n"
2089 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2093 "Ok, exiting %s...\n"
2096 "Добре, виходимо %s...\n"
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2100 "Cannot connect with an empty password.\n"
2101 "You must specify a password either in config file\n"
2102 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2106 "Неможливо з'єднатися з пустим паролем.\n"
2107 "Ви повинні визначити пароль чи в файлі налаштувань\n"
2108 "чи в командному рядку, або ввести на запит.\n"
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2113 msgid "Show this help text."
2114 msgstr "Показати цей текст допомоги."
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2117 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2118 msgstr "Хост, де запущений aMule (за замовчуванням: localhost)."
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2121 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2122 msgstr "Порт aMule для зовнішніх з'єднань (зазвичай: 4712)."
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2125 msgid "External Connection password."
2126 msgstr "Пароль зовнішнього з'єднання"
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2129 msgid "Read configuration from file."
2130 msgstr "Читати налаштування з файлу."
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2133 msgid "Do not print any output to stdout."
2134 msgstr "Не друкувати нічого до stdout."
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2137 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2138 msgstr "Бути докладним: показувати також всі повідомлення налагодження"
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2141 msgid "Sets program locale (language)."
2142 msgstr "Вибрати локаль програми (мова)."
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2145 msgid "Write command line options to config file."
2146 msgstr "Записати параметри командного рядка до файлу налаштувань."
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2149 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2150 msgstr "Створити файл налаштувань оснований на файлі налаштувань aMule."
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2153 msgid "Print program version."
2154 msgstr "Друкувати версію програми."
2156 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2157 msgid "File Details"
2158 msgstr "Подробиці файлу"
2160 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2163 msgstr "%.2f%% виконано"
2165 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2169 msgstr "%.2f кбайт/с"
2171 #: src/FriendList.cpp:120
2172 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2173 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для читання!"
2175 #: src/FriendList.cpp:146
2176 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2177 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для запису!"
2179 #: src/FriendList.cpp:222
2180 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2181 msgstr "КРИТИЧНО - немає клієнта на StartChatSession"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2188 msgid "Add a friend"
2189 msgstr "Додати друга"
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2192 msgid "Remove Friend"
2193 msgstr "Видалити друга"
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2196 msgid "Send &Message"
2197 msgstr "Надіслати повідомлення"
2199 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2200 msgid "Establish Friend Slot"
2201 msgstr "Встановити шматок для друга"
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2204 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2205 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраного друга?"
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2208 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2209 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраних друзів?"
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2213 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2214 " Only one slot was assigned."
2216 "Встановлення більш ніж одного шматка для друга не дозволено.\n"
2217 "Був виділений тільки один слот."
2219 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2220 msgid "Multiple selection"
2221 msgstr "Численний вибір"
2223 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2224 msgid "Downloading..."
2225 msgstr "Звантажування..."
2227 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2230 msgstr "( %s / %s )"
2232 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2233 msgid "HTTP download cancelled"
2234 msgstr "HTTP завантаження скасоване"
2236 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2237 msgid "HTTP download thread started"
2238 msgstr "Потік звантаження HTTP розпочатий"
2240 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2242 msgid "Download size: %i"
2243 msgstr "Розмір звантаження: %i"
2245 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2247 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2250 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2251 msgid "HTTP download thread ended"
2252 msgstr "Потік звантаження HTTP завершений"
2254 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2256 msgid "Host: %s:%i\n"
2257 msgstr "Хост: %s:%i\n"
2259 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2261 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2262 msgstr "Відповідь: %i (Помилка: %i)"
2264 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2265 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2266 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: порожня відповідь під час створення потоку"
2268 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2269 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2270 msgstr "ПОМИЛКА: Отриманий код перенаправлення без URL-адреси"
2272 #: src/IP2Country.cpp:87
2274 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2275 msgstr "Звантажую новий GeoIP.dat з %s"
2277 #: src/IP2Country.cpp:115
2279 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2280 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2282 #: src/IP2Country.cpp:121
2283 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2284 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2286 #: src/IP2Country.cpp:127
2287 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2288 msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване."
2290 #: src/IP2Country.cpp:133
2291 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2292 msgstr "Успішно оновлено GeoIP.dat"
2294 #: src/IP2Country.cpp:135
2295 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2296 msgstr "Помилка оновлення GeoIP.dat"
2298 #: src/IP2Country.cpp:138
2300 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2301 msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s"
2303 #: src/IP2Country.cpp:157
2304 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2305 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): неможливо завантажити дані країн з "
2307 #: src/IP2Country.cpp:162
2309 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2310 msgstr "Завантажено %d зображень прапорів."
2312 #: src/IPFilter.cpp:109
2313 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2314 msgstr "Завантажую IP-filters 'ipfilter.dat' та 'ipfilter_static.dat'."
2316 #: src/IPFilter.cpp:286
2318 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2319 msgstr "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, невідомий формат"
2321 #: src/IPFilter.cpp:327
2323 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2325 "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, неможливо відкрити файл."
2327 #: src/IPFilter.cpp:332
2329 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2330 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2331 msgstr[0] "Завантажено %u обсяг IP-адрес з '%s'."
2332 msgstr[1] "Завантажено %u обсяги IP-адрес з '%s'."
2333 msgstr[2] "Завантажено %u обсягів IP-адрес з '%s'."
2335 #: src/IPFilter.cpp:334
2337 msgid "%u malformed line was discarded."
2338 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2339 msgstr[0] "%u спотворений рядок був відкинутий."
2340 msgstr[1] "%u спотворені рядки були відкинуті."
2341 msgstr[2] "%u спотворених рядків були відкинуті."
2343 #: src/KadDlg.cpp:132
2348 #: src/KadDlg.cpp:167
2349 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2350 msgstr "Недопустима IP-адреса для початкового запуску"
2352 #: src/KadDlg.cpp:173
2353 msgid "Invalid port to bootstrap"
2354 msgstr "Недопустимий порт для початкового запуску"
2356 #: src/KadDlg.cpp:177
2357 msgid "Please fill all fields required"
2358 msgstr "Будь ласка, заповніть потрібні поля"
2360 #: src/KadDlg.cpp:196
2361 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2362 msgstr "Ви впевнені, що хочете звантажити новий файл nodes.dat?\n"
2364 #: src/KadDlg.cpp:197
2366 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2368 "Такі дії призведуть до видалення поточних вузлів та перез'єднання з Kademlia."
2370 #: src/KadDlg.cpp:198
2372 msgstr "Продовжити?"
2374 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2375 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2376 msgstr "Kademlia: пошукове слово занадто коротке"
2378 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2380 msgid "Keyword for search: %s"
2381 msgstr "Ключове слово для пошуку: %s"
2383 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2384 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2385 msgstr "Kademlia: пошукове слово вже в переліку пошуку: "
2387 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2388 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2390 msgid "Read %u Kad contact"
2391 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2392 msgstr[0] "Прочитано %u контакт Kad"
2393 msgstr[1] "Прочитано %u контакти Kad"
2394 msgstr[2] "Прочитано %u контактів Kad"
2396 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2397 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2398 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2400 "Не знайдено жодного контакту, будь ласка, здійсніть початковий запуск або "
2401 "звантажте файл nodes.dat"
2403 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2405 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2406 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2407 msgstr[0] "Тільки %d контакт Kad доступний, nodes.dat не записано"
2408 msgstr[1] "Тільки %d контакти Kad доступні, nodes.dat не записано"
2409 msgstr[2] "Тільки %d контактів Kad доступні, nodes.dat не записано"
2411 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2413 msgid "Wrote %d Kad contact"
2414 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2415 msgstr[0] "Записано %d контакт Kad"
2416 msgstr[1] "Записано %d контакти Kad"
2417 msgstr[2] "Записано %d контактів Kad"
2419 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2421 msgstr "Назва файлу"
2423 #: src/KnownFile.cpp:1370
2425 msgstr "Розмір файлу"
2427 #: src/KnownFile.cpp:1371
2429 msgstr "Відношення передачі"
2431 #: src/KnownFile.cpp:1372
2433 msgstr "Вивантажено"
2435 #: src/KnownFile.cpp:1373
2439 #: src/KnownFile.cpp:1374
2443 #: src/KnownFile.cpp:1376
2444 msgid "Complete sources"
2445 msgstr "Завершених джерел"
2447 #: src/KnownFileList.cpp:79
2448 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2449 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: не можна відкрити known.met."
2451 #: src/KnownFileList.cpp:86
2452 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2454 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий "
2457 #: src/KnownFileList.cpp:112
2459 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2460 msgstr "Помилка введення-виведення під час читання файлу known.met: %s"
2462 #: src/KnownFileList.cpp:158
2464 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2465 msgstr "Помилка під час збереження файлу known.met: %s"
2467 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2469 msgstr "Обчислюється хеш"
2471 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2473 msgstr "Завершується"
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2479 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2480 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2482 msgstr "Призупинений"
2484 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2485 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2489 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2490 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2492 msgstr "Звантажується"
2495 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2496 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2501 msgid "You must specify a non-empty password."
2502 msgstr "Ви повинні вказати непорожній пароль."
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2505 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2506 msgstr "Неправильний пароль, не MD5-хеш"
2508 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2509 msgid "Connection failure"
2510 msgstr "З'єднання невдале"
2512 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2513 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2514 msgstr "EC з'єднання невдале. Порожня відповідь."
2516 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2518 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2519 msgstr "Зовнішнє з'єднання: невірна відповідь сервера. З'єднання закрите."
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2522 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2523 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання до aMule"
2525 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2526 msgid "Succeeded! Connection established."
2527 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання."
2529 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2530 msgid "External Connection: Access denied because: "
2531 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено з причини: "
2533 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2535 msgid "External Connection: Handshake failed."
2536 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено"
2538 #: src/ListenSocket.cpp:66
2539 msgid "ListenSocket: Ok."
2540 msgstr "ListenSocket: Гаразд."
2542 #: src/ListenSocket.cpp:68
2543 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2544 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо відкрити TCP-порт"
2546 #: src/Logger.cpp:341
2550 #: src/Logger.cpp:341
2552 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: "
2554 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2555 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2559 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2561 msgstr "Закрити вкладки"
2563 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2564 msgid "Close all tabs"
2565 msgstr "Закрити всі вкладки"
2567 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2568 msgid "Close other tabs"
2569 msgstr "Закрити інші вкладки"
2571 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2575 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2576 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2580 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2584 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2585 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2589 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2591 msgstr "Вибрати всі"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2599 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2600 msgstr "Піктограма в системному лотку втрачена, спроба створити знову ..."
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2603 msgid "aMule Tray Menu"
2604 msgstr "aMule Tray Menu"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2607 msgid "Speed limits:"
2608 msgstr "Обмеження швидкості:"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2612 msgstr "Вивантаження: Немає"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2617 msgstr "Вивантаження: %u"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2621 msgstr "Звантаження: немає"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2626 msgstr "Звантаження: %u"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2630 msgid "Download speed: %.1f"
2631 msgstr "Швидкість звантаження: %.1f"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2635 msgid "Upload speed: %.1f"
2636 msgstr "Швидкість вивантаження: %.1f"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2639 msgid "Client Information"
2640 msgstr "Інформація клієнта"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2644 msgid "Nickname: %s"
2645 msgstr "Прізвисько: %s"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2648 msgid "No Nickname Selected!"
2649 msgstr "Не вибрано прізвисько!"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2653 msgstr "ID клієнта:"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2656 #: src/TextClient.cpp:716
2657 msgid "Not connected"
2658 msgstr "Не з'єднаний"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2661 msgid "ServerName: "
2662 msgstr "Назва серверу:"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2666 msgstr "IP серверу: "
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2669 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2670 msgid "Not Connected"
2671 msgstr "Не з'єднано"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2680 msgid "TCP port: %d"
2681 msgstr "Порт TCP: %d"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2684 msgid "TCP port: Not ready"
2685 msgstr "Порт TCP: не готовий"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2689 msgid "UDP port: %d"
2690 msgstr "Порт UDP: %d"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2693 msgid "UDP port: Not ready"
2694 msgstr "Порт UDP: не готовий"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2697 msgid "Online Signature: Enabled"
2698 msgstr "Online-підпис: увімкнено"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2701 msgid "Online Signature: Disabled"
2702 msgstr "Online-підпис: вимкнено"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2707 msgstr "Час роботи: %s"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2711 msgid "Shared files: %d"
2712 msgstr "Спільні файли: %d"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2716 msgid "Queued clients: %d"
2717 msgstr "Клієнтів в черзі: %d"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2721 msgid "Total DL: %s"
2722 msgstr "Всього звантажень: %s"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2726 msgid "Total UL: %s"
2727 msgstr "Всього вивантажень: %s"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2730 msgid "Upload limit"
2731 msgstr "Обмеження вивантаження"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2734 msgid "Download limit"
2735 msgstr "Обмеження звантаження"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2739 msgstr "Сховати aMule"
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2743 msgstr "Показати aMule"
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2751 msgstr "eD2k-посилання:"
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2755 msgstr "Підтвердити"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2759 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2761 "Натисніть щоб додати eD2k-посилання в текстовий нагляд до черги звантажень."
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2765 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2766 "in the Servers-tab."
2768 "Тут відображаються події. Для повного переліку подій, зверніться до часопису "
2769 "у вкладці серверів."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2773 msgstr "Завантаження..."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2776 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2777 msgstr "Кількість користувачів на сервері, з якими ви з'єднані..."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2781 msgstr "Користувачів: 0"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2785 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2788 "Користувачі, що з'єднані з поточним сервером, та оцінка загальної кількості "
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2792 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2793 msgstr "Вивантаження: 0.0 | Звантаження: 0.0"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2797 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2798 "braces signify the overhead from client communication."
2800 "Поточні швидкості вивантаження та звантаження. Значення в дужках (якщо "
2801 "ввімкнено) відображають службовий трафік зв'язку клієнтів."
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2805 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2806 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2807 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2808 "optimal connection type)."
2810 "Відображає стан з'єднання та чинні передачі. Червоні стрілки означають, що "
2811 "ви не з'єднані, жовті - маєте LowID (за фаєрволом), зелені - маєте high ID "
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2815 msgid "Not Connected ..."
2816 msgstr "Не з'єднано..."
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2819 msgid "Currently connected server."
2820 msgstr "З'єднаний сервер в даний час."
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2847 msgid "Extended Parameters"
2848 msgstr "Розширені параметри"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2852 msgstr "Фільтрування"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2867 #: src/TransferWnd.cpp:358
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2872 #: src/TransferWnd.cpp:360
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2877 #: src/TransferWnd.cpp:361
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2899 msgstr "Найменший розмір"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2910 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2920 msgstr "Найбільший розмір"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2923 msgid "Availability"
2924 msgstr "Доступність"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2931 msgid "Filter Results"
2932 msgstr "Здобутки фільтру"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2935 msgid "Invert Result"
2936 msgstr "Перевернути фільтр"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2939 msgid "Hide Known Files"
2940 msgstr "Сховати відомі файли"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2951 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2952 msgstr "Для більших наслідків шукайте в eD2k. Ще не підтримується Kad."
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2960 msgstr "Звантаження"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2963 msgid "Reset Fields"
2964 msgstr "Очистити поля"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2971 msgid "Clears completed downloads"
2972 msgstr "Очистити завершені звантаження"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2975 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2976 msgstr "Показати черги вивантаження/звантаження"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2979 #: src/TransferWnd.cpp:445
2981 msgstr "Вивантаження"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2984 msgid "Clients on queue :"
2985 msgstr "Клієнтів у черзі:"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2992 msgid "Sends the specified message."
2993 msgstr "Надіслати вказане повідомлення."
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2996 msgid "Close this chat-session."
2997 msgstr "Закрити цю розмову."
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3005 msgstr "Повна назва:"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3017 msgstr "Розмір файлу:"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3020 msgid "Partfilestatus :"
3021 msgstr "Стан часткових файлів:"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3024 msgid "Last seen complete :"
3025 msgstr "Востаннє повний:"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3029 msgstr "Передавання"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3032 msgid "Found Sources :"
3033 msgstr "Знайдено джерел:"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3036 msgid "Transferring Sources :"
3037 msgstr "Передані джерела:"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3040 msgid "Filepart-Count :"
3041 msgstr "Кількість часткових файлів:"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3049 msgstr "Швидкість передачі:"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3052 msgid "Download Active Time: "
3053 msgstr "Чинний час звантаження:"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3056 msgid "Transferred :"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3060 msgid "Completed Size :"
3061 msgstr "Розмір завершених:"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3064 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3065 msgstr "Розумна обробка пошкоджень"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3068 msgid "Lost to corruption :"
3069 msgstr "Втрачено за рахунок спотворень:"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3072 msgid "Gained by compression :"
3073 msgstr "Здобуто стисненням:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3076 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3077 msgstr "Пакунки збережено Р.О.П. :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3081 msgstr "Назви файлів"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3093 msgstr "Застосувати"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3100 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3101 msgstr "Коментувати/оцінити файл (текст буде видно всім користувачам)"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3105 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3106 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3108 "Для фільму ви можете написати тривалість, сюжет, мову... \\n\\nабо ж якщо "
3109 "він підробний, ви можете розповісти це іншим користувачам aMule."
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3112 msgid "File Quality"
3113 msgstr "Якість файлу"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3117 msgstr "Без рейтингу"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3120 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3121 msgstr "Невірний / Зіпсований / Підробний"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3140 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3142 "Змінити оцінку файлу або повідомити користувачів, якщо файл невірний..."
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3149 msgid "Downloading, please wait ..."
3150 msgstr "Звантажується, будь ласка, зачекайте..."
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3153 msgid "Unknown size"
3154 msgstr "Невідомий розмір"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3157 msgid "Required Information"
3158 msgstr "Потрібна інформація"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3161 msgid "IP Address :"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3169 msgid "Additional Information"
3170 msgstr "Додаткова інформація"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3174 msgstr "Ім'я користувача:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3178 msgstr "Хеш користувача:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3186 msgid "Reload your shared files"
3187 msgstr "Перезавантажити ваші спільні файли"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3190 #: src/Statistics.cpp:727
3191 msgid "Shared Files"
3192 msgstr "Спільні файли"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3195 msgid "Current Session"
3196 msgstr "Поточна сесія"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3207 msgid "Active Uploads :"
3208 msgstr "Чинні вивантаження:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3211 msgid "Download-Speed"
3212 msgstr "Швидкість звантаження"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3219 msgid "Running average"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3223 msgid "Session average"
3224 msgstr "Середня за сесію"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3227 msgid "Upload-Speed"
3228 msgstr "Швидкість вивантаження"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3235 msgid "Active downloads"
3236 msgstr "Чинні звантаження"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3239 msgid "Active connections (1:1)"
3240 msgstr "Чинні з'єднання (1:1)"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3243 msgid "Active uploads"
3244 msgstr "Чинні вивантаження"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3247 msgid "Statistics Tree"
3248 msgstr "Дерево статистики"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3252 msgstr "Ім'я користувача:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3256 msgstr "Хеш користувача:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3259 msgid "Client software:"
3260 msgstr "Програма клієнта:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3263 msgid "Client version:"
3264 msgstr "Версія клієнта:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3272 msgstr "ID користувача:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3276 msgstr "Адреса сервера:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3279 msgid "Server name:"
3280 msgstr "Назва сервера:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3283 msgid "Obfuscation:"
3284 msgstr "Приховування:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3291 msgid "Transfers to client"
3292 msgstr "Передано клієнту"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3295 msgid "Current request:"
3296 msgstr "Поточні запити:"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3299 msgid "Average upload rate:"
3300 msgstr "Середня швидкість вивантаження:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3303 msgid "Average download rate:"
3304 msgstr "Середня швидкість звантаження:"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3307 msgid "Uploaded (session):"
3308 msgstr "Вивантажено (сесія):"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3311 msgid "Downloaded (session):"
3312 msgstr "Звантажено (сесія):"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3315 msgid "Uploaded (total):"
3316 msgstr "Вивантажено (всього):"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3319 msgid "Downloaded (total):"
3320 msgstr "Звантажено (всього):"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3327 msgid "DL/UP modifier:"
3328 msgstr "Модифікатор звантаження/вивантаження:"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3331 msgid "Secure ident:"
3332 msgstr "Безпечна ідентифікація:"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3335 msgid "Rating (total):"
3336 msgstr "Оцінка (всього):"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3339 msgid "Queue score:"
3340 msgstr "Рахунок черги:"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3347 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3348 msgstr "http://www.aMule.org - багатоплатформений Mule"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3351 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3352 msgstr "Це ім'я, яке бачать інші користувачі, коли під'єднуються до вас."
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3360 msgid "The delay before showing tool-tips."
3361 msgstr "Затримка перед показом підказок."
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3364 msgid "This specifies the language used on controls."
3365 msgstr "Це визначає мову"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3368 msgid "Check for new version at startup"
3369 msgstr "Перевірити наявність нової версії під час запуску"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3372 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3373 msgstr "Перевірка нової версії після запуску"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3376 msgid "Start minimized"
3377 msgstr "Розпочати зменшеним"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3380 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3381 msgstr "Зменшитись після запуску"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3384 msgid "Prompt on exit"
3385 msgstr "Запит на вихід"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3388 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3389 msgstr "Питає перед виходом."
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3392 msgid "Enable Tray Icon"
3393 msgstr "Увімкнути знак у системному лотку"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3396 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3397 msgstr "Ввімкнути/вимкнути знак в системному лотку або панелі."
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3400 msgid "Minimize to Tray Icon"
3401 msgstr "Зменшитись в знак"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3405 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3407 msgstr "Зменшуватись в системний лоток, а не в смужку програм."
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3410 msgid "Tooltip delay time: "
3411 msgstr "Затримка показу порад: "
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3418 msgid "Browser Selection"
3419 msgstr "Обрати переглядач тенет"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3423 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3426 "Введіть тут назву вашого переглядача тенет. Залиште це поле порожнім, щоб "
3427 "використовувати переглядач встановлений за замовчуванням."
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3431 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3435 msgstr "Переглянути"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3438 msgid "Open in new tab if possible"
3439 msgstr "Відкрити в новій вкладці, якщо можливо"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3442 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3444 "Відкрити сторінку тенет в новій вкладці замість нового вікна, якщо можливо"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3447 msgid "Video Player"
3448 msgstr "Відеопрогравач"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3451 msgid "Create backup for preview"
3452 msgstr "Створити копію для перегляду"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3455 msgid "Bandwidth limits"
3456 msgstr "Обмеження ширини смуги"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3460 msgstr "Вивантаження"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3463 msgid "Slot Allocation"
3464 msgstr "Виділення шматків"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3471 msgid "Standard TCP Port "
3472 msgstr "Зразковий TCP-порт"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3475 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3476 msgstr "Це звичайний порт eD2k і не може бути вимкненим."
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3479 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3480 msgstr "Порт UDP для запитів сервера (TCP+3):"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3487 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3488 msgstr "Розширений порт UDP (Kad / глобальний пошук)"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3491 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3492 msgstr "Цей порт використовується для зовнішній запитів eD2k та для мережі Kad"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3495 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3496 msgstr "Ввімкнути UPnP для перенаправлення портів"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3499 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3500 msgstr "UPnP TCP порт (не обов'язково):"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3503 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3504 msgstr "Використовувати IP-адресу (пусто для будь-якої):"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3508 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3509 "address of the interface to which aMule should be bound."
3511 "Тільки досвідченим користувачам: якщо ви маєте багато мережевих інтерфейсів, "
3512 "введіть адресу інтерфейсу до якого слід прив'язатися aMule."
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3515 msgid "Max sources per downloading file:"
3516 msgstr "Найбільше джерел на звантажуваний файл:"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3519 msgid "Max simultaneous connections:"
3520 msgstr "Найбільше одночасних з'єднань:"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3531 msgid "Autoconnect on startup"
3532 msgstr "Автоматичне з'єднання після запуску"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3535 msgid "Reconnect on loss"
3536 msgstr "Перез'єднатись при втраті з'єднання"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3539 msgid "Remove dead server after"
3540 msgstr "Вилучити мертвий сервер після"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3547 msgid "Auto-update server list at startup"
3548 msgstr "Автоматичне оновлення переліку серверів після запуску"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3555 msgid "Update server list when connecting to a server"
3556 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з сервером"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3559 msgid "Update server list when a client connects"
3560 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з клієнтами"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3563 msgid "Use priority system"
3564 msgstr "Використовувати систему переваг"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3567 msgid "Use smart LowID check on connect"
3568 msgstr "Використовувати розумну перевірку LowID під час з'єднання"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3571 msgid "Safe connect"
3572 msgstr "Безпечне з'єднання"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3575 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3576 msgstr "Автоматично з'єднуватись тільки з серверами з переліку постійних"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3579 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3580 msgstr "Встановити високу перевагу доданим вручну серверам"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3583 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3584 msgstr "Розумна обробка пошкоджень (Р.О.П.)"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3591 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3592 msgstr "Вдосконалена Р.О.П. довіряє всім хешам (не радимо)"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3595 msgid "Add files to download in pause mode"
3596 msgstr "Додати файли для звантаження призупиненими"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3599 msgid "Add files to download with auto priority"
3600 msgstr "Додати файли для звантаження з автоматичною перевагою"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3603 msgid "Try to download first and last chunks first"
3604 msgstr "Спробувати спершу звантажити перший та останній шматки"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3607 msgid "Start next paused file when a file completes"
3608 msgstr "Запустити наступний призупинений файл, коли файл завершиться"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3611 msgid "From the same category"
3612 msgstr "З тієї самої категорії"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3615 msgid "Preallocate disk space for new files"
3616 msgstr "Попереднє виділення місця на диску для нових файлів"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3620 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3623 "Повністю виділяти місце для всього нового файлу, це зменшить фрагментування"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3626 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3627 msgstr "Припинити звантаження коли вільне місце на диску досягнуло "
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3630 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3631 msgstr "Виберіть це якщо хочете, щоб aMule перевіряв ваше місце на диску"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3634 msgid "Enter here the min disk space desired."
3635 msgstr "Введіть найменше бажане місце на диску"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3638 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3639 msgstr "Зберегти 10 джерел рідкісних файлів (менше ніж 20 джерел)"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3642 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3643 msgstr "Спробувати передати повні шматки до всіх вивантажень"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3646 msgid "Add new shared files with auto priority"
3647 msgstr "Додати нові спільні файли з автоматичною перевагою"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3650 msgid "Destination folder for downloads"
3651 msgstr "Тека призначення для звантажень"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3654 msgid "Folder for temporary download files"
3655 msgstr "Тека для тимчасових звантажуваних файлів"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3658 msgid "Shared folders"
3659 msgstr "Спільні теки"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3662 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3663 msgstr "(Праве клацання по значку теки для рекурсивного додавання)"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3666 msgid "Share hidden files"
3667 msgstr "Робити спільними приховані файли"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3674 msgid "Update delay : 5 secs"
3675 msgstr "Час оновлення: 5 с"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3678 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3679 msgstr "Час для середніх графіків: 100 хв"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3682 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3683 msgstr "Шкала графіку з'єднань: 100"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3686 msgid "Download graph scale:"
3687 msgstr "Шкала графіку звантаження"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3690 msgid "Upload graph scale:"
3691 msgstr "Шкала графіку вивантаження"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3706 msgid "Download current"
3707 msgstr "Звантаження зараз"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3710 msgid "Download running average"
3711 msgstr "Звантаження середні за роботу"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3714 msgid "Download session average"
3715 msgstr "Звантаження середні за сесію"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3718 msgid "Upload current"
3719 msgstr "Вивантаження поточні"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3722 msgid "Upload running average"
3723 msgstr "Вивантаження середні за роботу"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3726 msgid "Upload session average"
3727 msgstr "Вивантаження середні за сесію"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3730 msgid "Active connections"
3731 msgstr "Чинні з'єднання"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3734 msgid "Systray Icon Speedbar"
3735 msgstr "Показувати стовпчик швидкості в системному лотку"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3738 msgid "Kad-nodes current"
3739 msgstr "Вузлів Kad зараз"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3742 msgid "Kad-nodes running"
3743 msgstr "Вузлів Kad запущено"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3746 msgid "Kad-nodes session"
3747 msgstr "Вузлів Kad за сесію"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3758 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3759 msgstr "Кількість відображуваних версій клієнтів (0=необмежено)"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3762 msgid "!!! WARNING !!!"
3763 msgstr "!!! ЗАСТЕРЕЖЕННЯ !!!"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3767 "Do not change these setting unless you know\n"
3768 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3769 "make things worse for yourself.\n"
3771 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3774 "Не змінюйте ці налаштування, якщо не знаєте\n"
3775 "що робите, інакше ви можете легко\n"
3778 "aMule чудово працює без зміни будь-яких\n"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3782 msgid "Max new connections / 5 secs"
3783 msgstr "Найбільше зовнішніх з'єднань за 5 с"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3786 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3787 msgstr "Розмір файлу буфера: 240000 байт"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3790 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3791 msgstr "Розмір черги вивантаження: 5000 клієнтів"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3794 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3795 msgstr "Час оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3798 msgid "Skin to use: "
3799 msgstr "Використати шкіру: "
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3803 msgstr "- за замовчуванням -"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3806 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3807 msgstr "Показати \"Швидкий оброблювач eD2k-посилань\" в кожному вікні."
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3810 msgid "Show extended info on categories tabs"
3811 msgstr "Показати розширену інформацію на вкладках категорій"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3814 msgid "Show transfer rates on title"
3815 msgstr "Показувати швидкість передавання в заголовку"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3818 msgid "Before application name"
3819 msgstr "Перед назвою програми"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3822 msgid "After application name"
3823 msgstr "Після назви програми"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3826 msgid "Show overhead bandwidth"
3827 msgstr "Показати ширину смуги службового трафіку"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3830 msgid "Vertical toolbar orientation"
3831 msgstr "Вертикальне розміщення панелі інструментів"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3834 msgid "Download Queue Files"
3835 msgstr "Звантажити файли в черзі"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3838 msgid "Show progress percentage"
3839 msgstr "Показувати поступ у відсотках"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3842 msgid "Show progress bar"
3843 msgstr "Показувати панель поступу"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3854 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3855 msgstr "Автоматично впорядковувати файли (багато ресурсів CPU)"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3858 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3859 msgstr "aMule буде автоматично впорядковувати стовпці в переліку звантажень"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3862 msgid "External Connection Parameters"
3863 msgstr "Параметри зовнішніх з'єднань"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3866 msgid "Accept external connections"
3867 msgstr "Дозволити зовнішні з'єднання"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3870 msgid "IP of the listening interface:"
3871 msgstr "IP-адреса інтерфейса:"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3875 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3876 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3878 "Введіть IP-адресу в вірному форматі a.b.c.d для прослуховування EC-"
3879 "інтерфейсу. Порожнє поле або 0.0.0.0 означатиме всі."
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3886 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3887 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення для EC-порту"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3895 msgid "Web server parameters"
3896 msgstr "Налаштування веб-сервера"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3899 msgid "Run webserver on startup"
3900 msgstr "Запустити веб-сервер під час запуску"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3903 msgid "Web template"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3907 msgid "Full rights password"
3908 msgstr "Пароль повних прав"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3911 msgid "Enable Low rights User"
3912 msgstr "Ввімкнути користувача з низькими правами"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3915 msgid "Low rights password"
3916 msgstr "Пароль низьких прав"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3919 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3920 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення портів для порту веб-сервера"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3923 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3924 msgstr "UPnP TCP-порт веб-сервера (не обов'язково)"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3927 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3928 msgstr "Час оновлення сторінки (с)"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3931 msgid "Enable Gzip compression"
3932 msgstr "Дозволити Gzip-стиснення"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3935 #: src/ServerWnd.cpp:219
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3940 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3941 msgstr "Натисніть тут щоб застосувати зміни зроблені в налаштуваннях."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3944 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3945 msgstr "Скинути всі зміни внесені в налаштування."
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3956 msgid "Incoming Dir :"
3957 msgstr "Вхідна тека:"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3964 msgid "Change priority for new assigned files :"
3965 msgstr "Змінити перевагу для нового призначеного файлу:"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3969 msgstr "Не змінювати"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3972 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3973 msgstr "Виберіть колір для цієї категорії (зараз вибрано):"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3982 msgid "Click this button to reset the log."
3983 msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб очистити часопис."
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3986 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3987 msgstr "Натисніть на кнопку щоб оновити перелік серверів з адреси..."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3991 msgstr "Перелік серверів"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3995 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3996 "update the list of known servers."
3998 "Введіть адресу файлу server.met та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
3999 "перелік відомих серверів."
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4002 msgid "Add server manually: Name"
4003 msgstr "Додати сервер вручну: Назва"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4006 msgid "Enter the name of the new server here"
4007 msgstr "Введіть тут назву нового сервера"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4014 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4015 msgstr "Тут введіть IP-адресу сервера, використовуючи формат x.x.x.x."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4018 msgid "Enter the port of the server here."
4019 msgstr "Введіть тут порт сервера."
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4022 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4023 msgstr "Додати сервер вручну (заповніть поля ліворуч)..."
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4027 msgstr "Часопис aMule"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4031 msgstr "Інфо сервера"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4042 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4043 msgstr "Натисніть на цю кнопку щоб оновити перелік вузлів з URL..."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4051 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4052 "update the list of known nodes."
4054 "Введіть адресу файлу nodes.dat та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
4055 "перелік відомих вузлів. "
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4059 msgstr "Статистика вузлів"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4063 msgstr "Початковий запуск"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4067 msgstr "Новий вузол"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4082 "Початковий запуск\n"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4086 msgid "Disconnect Kad"
4087 msgstr "Від'єднатися від Kad"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4090 msgid "Use Secure User Identification"
4091 msgstr "Використовувати безпечну ідентифікацію користувача"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4095 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4098 "Рекомендовано ввімкнути цю опцію. Ви не отримаєте довіру якщо безпечна "
4099 "ідентифікація вимкнена."
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4102 msgid "Protocol Obfuscation"
4103 msgstr "Приховування протоколу"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4106 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4107 msgstr "Підтримка приховування протоколу"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4111 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4112 "connections from other clients."
4114 "Ця опція вмикає приховування протоколу та дозволяє aMule приймати приховані "
4115 "з'єднання від інших клієнтів."
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4118 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4119 msgstr "Використовувати приховування для вихідних з'єднань"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4123 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4126 "Ця опція вмикає приховування протоколу під час з'єдання з іншими клієнтами/"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4130 msgid "Accept only obfuscated connections"
4131 msgstr "Приймати тільки приховані з'єднання"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4135 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4136 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4138 "Приймати приховані з'єднання. Будете мати менше джерел, але весь ваш трафік "
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4150 msgid "Who can see my shared files:"
4151 msgstr "Хто може бачити мої спільні файли:"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4154 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4155 msgstr "Оберіть тих, хто може запитати перелік ваших спільних файлів."
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4158 msgid "IP-Filtering"
4159 msgstr "IP-фільтрування"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4162 msgid "Filter clients"
4163 msgstr "Фільтрувати клієнтів"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4167 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4169 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес клієнтів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4173 msgid "Filter servers"
4174 msgstr "Фільтрувати сервери"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4178 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4180 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес серверів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4185 msgstr "Перезавантажити перелік"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4188 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4190 "Перезавантажити перелік IP-адрес для фільтрування з файлу ~/.aMule/ipfilter."
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4199 msgstr "Оновити зараз"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4202 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4203 msgstr "Автоматичне оновлення IP-фільтру після запуску"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4206 msgid "Filtering Level:"
4207 msgstr "Рівень фільтра:"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4210 msgid "Always filter LAN IPs"
4211 msgstr "Завжди відфільтровувати IP-адреси локальних мереж"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4214 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4215 msgstr "Параноїдальна обробка IP-адрес, що не співпали"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4219 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4220 "received from. Use with caution."
4222 "Відкинути пакет якщо IP-адреса клієнта відрізняється від IP-адреси з якої "
4223 "прийшов пакет. Використовуйте обережно."
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4226 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4227 msgstr "Використовувати системний ipfilter.dat якщо наявний"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4231 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4234 "Якщо не знайдено місцевий ipfilter.dat, дозволити використання системного."
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4237 msgid "Enable Online-Signature"
4238 msgstr "Ввімкнути онлайн-підпис"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4242 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4243 "create signatures and the like."
4245 "Ввімкнути запис файлу ОС, який може бути використано зовнішніми програмами "
4246 "для створення підписів та подібного."
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4249 msgid "Update Frequency (Secs):"
4250 msgstr "Частота оновлення (с)"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4253 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4254 msgstr "Змінити частоту (в секундах) оновлень онлайн-підписів."
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4257 msgid "Save online signature file in: "
4258 msgstr "Зберегти файл онлайн-підпису в: "
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4262 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4263 msgstr "Натисніть тут, щоб вибрати теку, що містить файли з онлайн-підписами."
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4266 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4267 msgstr "Фільтрувати вхідні повідомлення (окрім поточної розмови):"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4270 msgid "Filter all messages"
4271 msgstr "Фільтрувати всі повідомлення"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4274 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4275 msgstr "Фільтрувати повідомлення від людей, що не в вашому переліку друзів"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4278 msgid "Filter messages from unknown clients"
4279 msgstr "Фільтрувати повідомлення від невідомих клієнтів"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4282 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4284 "Фільтрувати повідомлення, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4287 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4289 "додати слова, які aMule буде фільтрувати, та забороняти повідомлення, що їх "
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4293 msgid "Show received messages in the log"
4294 msgstr "Показувати отримані повідомлення в часописі"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4301 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4302 msgstr "Фільтрувати коментарі, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4305 msgid "Automatic server connect without proxy"
4306 msgstr "Автоматичне з'єднання з сервером без проксі"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4309 msgid "Enable authentication"
4310 msgstr "Включити авторизацію"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4313 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4314 msgstr "Ввімкнути/вимкнути аутентифікацію з ім'ям/паролем"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4318 msgstr "Ім'я користувача: "
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4321 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4322 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з проксі"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4329 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4330 msgstr "Пароль для з'єднання з проксі"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4333 msgid "Enable Proxy"
4334 msgstr "Ввімкнути проксі"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4337 msgid "Enable/disable proxy support"
4338 msgstr "Ввімкнути/вимкнути підтримку проксі"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4342 msgstr "Тип проксі:"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4361 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4362 msgstr "Тип проксі з яким ви з'єднуєтесь"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4366 msgstr "Хост проксі:"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4369 msgid "The proxy host name"
4370 msgstr "Ім'я хосту проксі"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4374 msgstr "Порт проксі:"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4377 msgid "The proxy port"
4378 msgstr "Порт проксі"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4382 msgstr "З'єднатись з:"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4385 msgid "Login to remote amule"
4386 msgstr "Вхід до віддаленого aMule"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4390 msgstr "Ім'я користувача"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4393 msgid "Remember those settings"
4394 msgstr "Запам'ятати ці налаштування"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4397 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4398 msgstr "Ввімкнути докладне ведення часопису."
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4401 msgid "Message Categories:"
4402 msgstr "Категорія повідомлення:"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4406 msgstr "Очікується..."
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4410 msgstr "Додати зовнішні внесення"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4413 msgid "Retry selected"
4414 msgstr "Повторити вибрані"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4417 msgid "Remove selected"
4418 msgstr "Вилучити вибрані"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4425 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4426 msgstr "З'єднатися з будь-яким сервером та/чи Kad"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4429 msgid "Networks Window"
4430 msgstr "Вікно мереж"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4433 msgid "Searches Window"
4434 msgstr "Вікно пошуку"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4437 msgid "Files Transfers Window"
4438 msgstr "Вікно передавання файлів"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4441 msgid "Shared Files Window"
4442 msgstr "Вікно спільних файлів"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4445 msgid "Messages Window"
4446 msgstr "Вікно повідомлень"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4449 msgid "Statistics Graph Window"
4450 msgstr "Вікно статистики"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4453 msgid "Preferences Settings Window"
4454 msgstr "Вікно налаштувань"
4456 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4458 msgid "Disabled [%s]"
4459 msgstr "Вимкнено [%s]"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4463 msgid_plural "bytes"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4494 msgid_plural "bytes/sec"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4529 msgstr "Незавершені"
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4552 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4553 msgstr "Очікується завершення потому перетворення часткового файлу..."
4555 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4557 msgid "Importing %s: %s"
4558 msgstr "Вноситься %s: %s"
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4561 msgid "Reading temp folder"
4562 msgstr "Читається тимчасова тека"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4565 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4566 msgstr "Витягується основна інформація з інформації звантажуваного файла"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4569 msgid "Creating destination file"
4570 msgstr "Створюється файл призначення"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4574 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4575 msgstr "Завантажуються дані зі старого файлу звантажень (%u з %u)"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4579 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4580 msgstr "Зберігається блок даних в новий один файл звантаження (%u з %u)"
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4583 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4584 msgstr "Отримується інформація по джерелам звантажуваного файла"
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4587 msgid "Adding download and saving new partfile"
4588 msgstr "Додається звантаження та зберігається новий частковий файл"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4591 msgid "Fetching status..."
4592 msgstr "Отримується стан..."
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4599 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4600 msgstr "ПОМИЛКА: немає місця на диску"
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4603 msgid "ERROR: Partmet not found"
4604 msgstr "ПОМИЛКА: частковий met-файл не знайдений"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4607 msgid "ERROR: IO error!"
4608 msgstr "ПОМИЛКА: помилка введення-виведення!"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4611 msgid "ERROR: Failed!"
4612 msgstr "ПОМИЛКА: невдача!"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4619 msgid "Already downloading"
4620 msgstr "Вже звантажений"
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4623 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4624 msgstr "Невідомий або неправильний формат тимчасового файлу"
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4634 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4635 msgid "Import partfiles"
4636 msgstr "Вношу часткові файли"
4638 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4640 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4643 "Будь ласка, виберіть теку з тимчасовими звантаженнями! (підтеки будуть "
4646 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4648 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4649 msgstr "Ви хочете, щоб джерела успішно внесених звантажень були видалені?"
4651 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4652 msgid "Remove sources?"
4653 msgstr "Видалити джерела?"
4655 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4657 msgid "%s (Disk: %s)"
4658 msgstr "%s (диск: %s)"
4660 #: src/PartFile.cpp:294
4661 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4662 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося створити частковий файл"
4664 #: src/PartFile.cpp:332
4666 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4667 msgstr "Спроба завантажити резервну копію met-файлу з %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:339
4671 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4672 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося відкрити файл part.met: %s ==> %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:345
4676 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4677 msgstr "ПОМИЛКА: файл part.met має розмір 0: %s ==> %s"
4679 #: src/PartFile.cpp:356
4681 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4682 msgstr "ПОМИЛКА: Невірна версія файлу part.met: %s ==> %s"
4684 #: src/PartFile.cpp:606
4686 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4688 "ПОМИЛКА: %s (%s) зіпсований (невірна кількість міток), неможливо завантажити "
4691 #: src/PartFile.cpp:609
4692 msgid "Trying to recover file info..."
4693 msgstr "Намагання відтворити інформацію файлу..."
4695 #: src/PartFile.cpp:624
4696 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4697 msgstr "Відновлюється файл без назви - спроба відновити як RecoveredFile.dat"
4699 #: src/PartFile.cpp:629
4700 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4701 msgstr "Відновлена вся доступна інформація файлу :D - спроба використати її..."
4703 #: src/PartFile.cpp:631
4704 msgid "Unable to recover file info :("
4705 msgstr "Неможливо відтворити інформацію файлу"
4707 #: src/PartFile.cpp:666
4709 msgid "Failed to open %s (%s)"
4710 msgstr "Не вдалося відкрити %s (%s)"
4712 #: src/PartFile.cpp:714
4714 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4715 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s може бути зіпсований (%i)"
4717 #: src/PartFile.cpp:896
4719 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4720 msgstr "ПОМИЛКА під час збереження часткового файлу: %s (%s ==> %s)"
4722 #: src/PartFile.cpp:903
4723 msgid "IO failure while saving partfile: "
4724 msgstr "Помилка введення-виведення під час збереження часткового файлу: "
4726 #: src/PartFile.cpp:916
4728 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4729 msgstr "Неможливо отримати довжину '%s' - використовується файл %s."
4731 #: src/PartFile.cpp:924
4733 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4734 msgstr "'%s' чомусь має нульовий розмір - використовується файл %s."
4736 #: src/PartFile.cpp:995
4738 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4739 msgstr "Не вдалося зберегти файл part.met.seeds для %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:1021
4743 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4744 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4745 msgstr[0] "Збережено %i джерело для часткового файлу: %s (%s)"
4746 msgstr[1] "Збережено %i джерела для часткового файлу: %s (%s)"
4747 msgstr[2] "Збережено %i джерел для часткового файлу: %s (%s)"
4749 #: src/PartFile.cpp:1050
4751 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4752 msgstr "Частковий файл %s (%s) не має джерел"
4754 #: src/PartFile.cpp:1059
4756 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4757 msgstr "Частковий файл %s (%s) має порожні файли-джерела "
4759 #: src/PartFile.cpp:1115
4761 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4762 msgstr "Помилка читання файлу-джерела часткового файлу (%s - %s): %s"
4764 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4767 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4770 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4773 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) частковому файлі %s - FileResultHash |%"
4776 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%"
4779 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%"
4782 #: src/PartFile.cpp:1178
4784 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4785 msgstr "Знайдено завершену частину (%i) в %s"
4787 #: src/PartFile.cpp:1211
4789 msgid "Finished rehashing %s"
4790 msgstr "Завершене повторне обчислення хешу: %s"
4792 #: src/PartFile.cpp:2133
4794 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4795 msgstr "Неочікувана помилка під час завершення %s. Файл призупинено"
4797 #: src/PartFile.cpp:2160
4799 msgid "Finished downloading: %s"
4800 msgstr "Завершене звантаження: %s"
4802 #: src/PartFile.cpp:2217
4804 msgid "Deleting file: %s"
4805 msgstr "Видаляється файл: %s"
4807 #: src/PartFile.cpp:2277
4809 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4811 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів "
4814 #: src/PartFile.cpp:2282
4817 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4820 "ПОМИЛКА: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів неповний (%"
4821 "s). Такого ніколи не повинно бути"
4823 #: src/PartFile.cpp:2960
4825 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4827 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: недостатньо вільного місця на диску! Призупиняється файл: %s"
4829 #: src/PartFile.cpp:3028
4831 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4832 msgstr "Звантажена частина %i зіпсована в файлі: %s"
4834 #: src/PartFile.cpp:3074
4836 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4837 msgstr "Р.О.П.: відновлено зіпсовану частину %i для %s -> Збережено байт: %s"
4839 #: src/PartFile.cpp:3684
4841 msgstr "Виділяється"
4843 #: src/PartFile.cpp:3700
4844 msgid "Insufficient disk space"
4845 msgstr "Не вистачає місця на диску"
4847 #: src/PartFile.cpp:3749
4851 #: src/PartFile.cpp:3963
4853 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4854 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити частковий файл '%s'"
4856 #: src/Preferences.cpp:659
4857 msgid "System default"
4858 msgstr "Мова системи"
4860 #: src/Preferences.cpp:660
4864 #: src/Preferences.cpp:661
4868 #: src/Preferences.cpp:662
4873 #: src/Preferences.cpp:663
4877 #: src/Preferences.cpp:664
4881 #: src/Preferences.cpp:665
4883 msgstr "Каталонська"
4885 #: src/Preferences.cpp:666
4886 msgid "Chinese (Simplified)"
4887 msgstr "Китайська (спрощена)"
4889 #: src/Preferences.cpp:667
4890 msgid "Chinese (Traditional)"
4891 msgstr "Китайська (традиційна)"
4893 #: src/Preferences.cpp:668
4897 #: src/Preferences.cpp:669
4901 #: src/Preferences.cpp:670
4905 #: src/Preferences.cpp:671
4907 msgstr "Нідерландська"
4909 #: src/Preferences.cpp:672
4910 msgid "English (U.K.)"
4911 msgstr "Англійська (Великобританія)"
4913 #: src/Preferences.cpp:673
4917 #: src/Preferences.cpp:674
4921 #: src/Preferences.cpp:675
4925 #: src/Preferences.cpp:676
4927 msgstr "Галісійська"
4929 #: src/Preferences.cpp:677
4933 #: src/Preferences.cpp:678
4937 #: src/Preferences.cpp:679
4941 #: src/Preferences.cpp:680
4945 #: src/Preferences.cpp:681
4949 #: src/Preferences.cpp:682
4950 msgid "Italian (Swiss)"
4951 msgstr "Італійська (Швейцарія)"
4953 #: src/Preferences.cpp:683
4957 #: src/Preferences.cpp:684
4961 #: src/Preferences.cpp:685
4965 #: src/Preferences.cpp:686
4966 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4967 msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
4969 #: src/Preferences.cpp:687
4973 #: src/Preferences.cpp:688
4975 msgstr "Португальська"
4977 #: src/Preferences.cpp:689
4978 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4979 msgstr "Португальська (Бразилія)"
4981 #: src/Preferences.cpp:690
4985 #: src/Preferences.cpp:691
4989 #: src/Preferences.cpp:692
4993 #: src/Preferences.cpp:693
4997 #: src/Preferences.cpp:694
5001 #: src/Preferences.cpp:695
5005 #: src/Preferences.cpp:882
5006 msgid "no options available"
5007 msgstr "немає наявних опцій"
5009 #: src/Preferences.cpp:1544
5010 msgid "Invalid category found, skipping"
5011 msgstr "Знайдена помилкова категорія, пропущена"
5013 #: src/Preferences.cpp:1708
5015 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5017 "Порт TCP не може бути більшим ніж 65532, оскільки UDP-порт сервера є TCP+3"
5019 #: src/Preferences.cpp:1709
5021 msgid "Default port will be used (%d)"
5022 msgstr "Буде використовуватися порт за замовчуванням (%d)"
5024 #: src/Preferences.cpp:1732
5026 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5027 msgstr "Усунення неіснуючих спільних тек: %s"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5051 msgstr "Зовнішній вигляд"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5062 msgid "Remote Controls"
5063 msgstr "Віддалене керування"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5066 msgid "Online Signature"
5067 msgstr "Онлайн-підпис"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5079 msgstr "Налагоджувач"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5083 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5084 msgstr "Помилка з'єднання Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5088 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5089 msgstr "Помилка передавання даних з Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5093 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5094 msgstr "Помилка передавання даних з Widget до Cfg з ID %d та ключем %s"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5098 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5101 "aMule має бути перезапущений, щоб зміни подіяли:\n"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5105 msgid "- TCP port changed.\n"
5106 msgstr "- TCP-порт змінено.\n"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5109 msgid "- UDP port changed.\n"
5110 msgstr "- UDP-порт змінено.\n"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5114 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5115 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5117 "Ваш перелік автоматичного оновлення серверів порожній.\n"
5118 "'Автоматичне оновлення серверів під час завантаження буде вимкнено."
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5122 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5123 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5125 "Ви увімкнули зовнішні з'єднання, але не визначили пароль.\n"
5126 "Зовнішні з'єднання не можуть бути ввімкнені поки не вказано вірний пароль."
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5129 msgid "- Language changed.\n"
5130 msgstr "- Мова змінена.\n"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5133 msgid "- Temp folder changed.\n"
5134 msgstr "- Тимчасова тека змінена.\n"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5138 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5139 msgstr "Всі мережі вимкнені."
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5143 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5144 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5146 "Обидві eD2k та Kad-мережі вимкнені.\n"
5147 "Ви не зможете з'єднатися поки не увімкнете хоча б одну з них"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5151 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5152 "Enable UDP port or disable Kad."
5154 "Kad не розпочне роботу, якщо UDP-порт вимкнено.\n"
5155 "Увімкніть UDP-порт або вимкніть Kad"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5160 "You MUST restart aMule now.\n"
5161 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5164 "Ви ЗОБОВ'ЯЗАНІ перезапустити aMule зараз.\n"
5165 "Якщо ж не перезапустите, не скаржтеся, коли станеться щось жахливе.\n"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5169 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5170 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5171 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5173 "Ваш перелік серверів автоматичного оновлення порожній.\n"
5174 "Будь ласка заповніть принаймні одну адресу, що посилається на існуючий файл "
5176 "Натисніть на кнопку \"Перелік\" щоб ввести адресу."
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5179 msgid "Temporary files"
5180 msgstr "Тимчасові файли"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5183 msgid "Incoming files"
5184 msgstr "Вхідні файли"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5187 msgid "Online Signatures"
5188 msgstr "Онлайн-підписи"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5192 msgid "Choose a folder for %s"
5193 msgstr "Виберіть теку для %s"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5196 msgid "Browse for videoplayer"
5197 msgstr "Переглянути, щоб знайти відеопрогравач"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5200 msgid "Select browser"
5201 msgstr "Вибрати переглядач тенет"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5205 msgid "Executable%s"
5206 msgstr "Виконуваний %s"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5209 msgid "Edit server list"
5210 msgstr "Редагувати перелік серверів"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5214 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5215 "Only one url on each line."
5217 "Додайте тут адреси файлів server.met.\n"
5218 "Тільки одна адреса на рядок."
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5222 msgid "Update delay: %d second"
5223 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5224 msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
5225 msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
5226 msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5230 msgid "Time for average graph: %d minute"
5231 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5232 msgstr[0] "Час усереднення графіків: %d хвилина"
5233 msgstr[1] "Час усереднення графіків: %d хвилини"
5234 msgstr[2] "Час усереднення графіків: %d хвилин"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5238 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5239 msgstr "Зміна розміру графіка з'єднань: %d"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5243 msgid "Update delay : %d second"
5244 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5245 msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
5246 msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
5247 msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5251 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5252 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5253 msgstr[0] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5254 msgstr[1] "Розмір файлу буфера: %d байти"
5255 msgstr[2] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5259 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5260 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5261 msgstr[0] "Розмір черги вивантаження: %d клієнт"
5262 msgstr[1] "Розмір черги вивантаження: %d клієнти"
5263 msgstr[2] "Розмір черги вивантаження: %d клієнтів"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5267 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5268 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5269 msgstr[0] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилина"
5270 msgstr[1] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилини"
5271 msgstr[2] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилин"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5274 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5275 msgstr "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5283 msgid "Execute command on `%s' event"
5284 msgstr "Виконати команду на подію '%s'"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5287 msgid "Enable command execution on core"
5288 msgstr "Ввімкнути виконання команди в ядрі"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5291 msgid "Core command:"
5292 msgstr "Команда ядра:"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5295 msgid "Enable command execution on GUI"
5296 msgstr "Ввімкнути виконання команд в ГІК"
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5299 msgid "GUI command:"
5300 msgstr "Команда ГІК:"
5302 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5303 msgid "The following variables will be replaced:"
5304 msgstr "Наступні змінні будуть замінені:"
5306 #: src/SearchDlg.cpp:527
5307 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5309 "Найменший розмір має бути меншим ніж найбільший. Найбільшим розміром "
5312 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5313 msgid "Search warning"
5314 msgstr "Очікування пошуку"
5316 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5320 #: src/SearchList.cpp:292
5321 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5322 msgstr "Пошук у Kad неможливо виконати коли Kad не працює"
5324 #: src/SearchList.cpp:294
5325 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5326 msgstr "Пошук eD2k не може бути виконаний, якщо eD2k не з'єднана"
5328 #: src/SearchList.cpp:341
5329 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5330 msgstr "Неочікувана помилка, коли намагаюсь шукати в Kad:"
5332 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5336 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5337 msgid "Download in category"
5338 msgstr "Звантажити в категорію"
5340 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5341 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5342 msgstr "Пошук схожих файлів (eD2k, місцевий сервер)"
5344 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5345 msgid "Mark as known file"
5346 msgstr "Позначити як відомий файл"
5348 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5349 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5350 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:69
5354 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5355 "without obfuscation."
5357 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими прихованими серверами. Робиться "
5358 "ще одна спроба без приховування."
5360 #: src/ServerConnect.cpp:74
5361 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5363 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими серверами. Робиться ще одна "
5366 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5367 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5368 msgstr "eD2k вимкнена в налаштуваннях, не з'єднується."
5370 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5371 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5373 "Не знайдено справних серверів в переліку серверів з якими можна було "
5376 #: src/ServerConnect.cpp:187
5378 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5379 msgstr "З'єднані з %s (%s:%i)"
5381 #: src/ServerConnect.cpp:263
5383 msgid "Connection established on: %s"
5384 msgstr "З'єднання встановлено з: %s"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:335
5387 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5389 "Жахлива помилка під час спроби з'єднання. З'єднання з Інтернет може бути "
5392 #: src/ServerConnect.cpp:339
5394 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5395 msgstr "Втрачене з'єднання з %s (%s:%i)"
5397 #: src/ServerConnect.cpp:349
5399 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5400 msgstr "%s (%s:%i) здається мертвий."
5402 #: src/ServerConnect.cpp:362
5404 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5405 msgstr "%s (%s:%i) здається заповнений."
5407 #: src/ServerConnect.cpp:381
5409 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5410 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5411 msgstr[0] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунду"
5412 msgstr[1] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунди"
5413 msgstr[2] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунд"
5415 #: src/ServerConnect.cpp:401
5416 msgid "Connection lost"
5417 msgstr "Втрата з'єднання"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:408
5421 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5422 msgstr "З'єднання з %s (%s:%i) не вдалося."
5424 #: src/ServerConnect.cpp:450
5425 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5426 msgstr "ПОМИЛКА: невірний сокет після сплину часу"
5428 #: src/ServerConnect.cpp:460
5430 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5431 msgstr "Спроба з'єднання з %s (%s:%i) добігла кінця."
5433 #: src/ServerConnect.cpp:633
5434 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5435 msgstr "Отриманий застарілий наслідок запиту до DNS, відкидається."
5437 #: src/ServerList.cpp:84
5439 msgid "Loading server.met file: %s"
5440 msgstr "Завантажую файл server.met: %s"
5442 #: src/ServerList.cpp:89
5443 msgid "Server.met file not found!"
5444 msgstr "Файл server.met не знайдено!"
5446 #: src/ServerList.cpp:97
5448 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5449 msgstr "Неможливо завантажити файл server.met '%s', невірний формат."
5451 #: src/ServerList.cpp:103
5452 msgid "Failed to open server.met!"
5453 msgstr "Неможливо відкрити server.met!"
5455 #: src/ServerList.cpp:114
5457 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5459 "Файл server.met підробний, знайдена невірна мітка версії: 0x%x, розмір %i"
5461 #: src/ServerList.cpp:169
5463 msgid "%i server in server.met found"
5464 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5465 msgstr[0] "%i сервер знайдено в server.met"
5466 msgstr[1] "%i сервери знайдені в server.met"
5467 msgstr[2] "%i серверів знайдені в server.met"
5469 #: src/ServerList.cpp:171
5471 msgid "%d server added"
5472 msgid_plural "%d servers added"
5473 msgstr[0] "Додано %d сервер"
5474 msgstr[1] "Додано %d сервери"
5475 msgstr[2] "Додано %d серверів"
5477 #: src/ServerList.cpp:192
5479 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5480 msgstr "Сервер не додано: [%s:%d] не визначив вірний порт."
5482 #: src/ServerList.cpp:208
5484 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5485 msgstr "Сервер не додано: IP-адреса [%s:%d] відфільтрована або неприпустима."
5487 #: src/ServerList.cpp:228
5489 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5490 msgstr "Сервер не додано: сервер з такими ж IP:порт [%s:%d] вже в переліку."
5492 #: src/ServerList.cpp:247
5494 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5495 msgstr "Сервер додано: сервер на [%s:%d] використовуючи назву '%s'."
5497 #: src/ServerList.cpp:342
5499 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5502 "Ви з'єднані з сервером, який хочете видалити, будь ласка, роз'єднайтесь "
5505 #: src/ServerList.cpp:629
5506 msgid "Failed to save server.met!"
5507 msgstr "Неможливо зберегти server.met!"
5509 #: src/ServerList.cpp:782
5511 msgstr "Невірна URL-адреса"
5513 #: src/ServerList.cpp:805
5515 msgid "Finished to download the server list from %s"
5516 msgstr "Завершилось звантаження переліку серверів з %s"
5518 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5520 msgid "Failed to download the server list from %s"
5521 msgstr "Неможливо звантажити перелік серверів з %s"
5523 #: src/ServerList.cpp:818
5525 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5526 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5528 "Не знайдено жодного запису переліку серверів в addresses.dat. Будь ласка, "
5529 "вставте вірний перелік адрес серверів в цей файл для того щоб автоматично "
5530 "оновити ваш перелік серверів"
5532 #: src/ServerList.cpp:831
5534 msgid "Start downloading server list from %s"
5535 msgstr "Починається звантаження переліку серверів з %s"
5537 #: src/ServerList.cpp:840
5539 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5541 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: вказана невірна адреса для автоматичного оновлення серверів: %s"
5543 #: src/ServerList.cpp:844
5544 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5546 "Немає правильної адреси автоматичного звантаження server.met в addresses.dat"
5548 #: src/ServerList.cpp:937
5550 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5552 msgstr "Місцевий сервер відфільтрований IPFilters, з'єднайтесь з іншим!"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5556 msgstr "Назва сервера"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5576 msgstr "Користувачі"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5588 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5589 "first. The server was NOT deleted."
5591 "Ви з'єднані з сервером, який намагаєтесь видалити. Будь ласка, роз'єднайтеся "
5592 "спочатку. Сервер НЕ був видалений."
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5595 msgid "(Unknown name)"
5596 msgstr "(невідома назва)"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5600 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5601 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити постійний сервер %s"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5605 msgid "Failed to open '%s'"
5606 msgstr "Не вдалося відкрити '%s'"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5610 msgid "Servers (%i)"
5611 msgstr "Сервери (%i)"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5614 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5619 msgid "Connect to server"
5620 msgstr "З'єднатися з сервером"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5623 msgid "Mark server as static"
5624 msgstr "Позначити сервер як постійний"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5627 msgid "Mark server as non-static"
5628 msgstr "Позначити сервер як непостійний"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5631 msgid "Mark servers as static"
5632 msgstr "Позначити сервери як постійні"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5635 msgid "Mark servers as non-static"
5636 msgstr "Позначити сервери як непостійні"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5639 msgid "Remove server"
5640 msgstr "Видалити сервер"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5643 msgid "Remove servers"
5644 msgstr "Видалити сервери"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5647 msgid "Remove all servers"
5648 msgstr "Видалити всі сервери"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5651 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5652 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5655 msgid "Reconnect to server"
5656 msgstr "Перез'єднатись з сервером"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5659 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5660 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі сервери?"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5663 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5664 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний сервер?"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5667 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5668 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані сервери?"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:259
5672 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5673 msgstr "ПОМИЛКА: %s (%s) - %s"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:274
5677 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5678 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s (%s) - %s"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:417
5682 msgid "New clientid is %u"
5683 msgstr "Новий id клієнта %u"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:419
5686 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5687 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви отримали LowID!"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:420
5690 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5691 msgstr "\tНайбільш ймовірно це тому, що ви за фаєрволом або маршрутизатором."
5693 #: src/ServerSocket.cpp:421
5694 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5696 "\tЗа додатковою інформацією, будь ласка, завітайте до http://wiki.amule.org"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:478
5699 msgid "Unknown server info received! - too short"
5700 msgstr "Отримана невідома інформація про сервери! - занадто коротко"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:539
5704 msgid "Received %d new server"
5705 msgid_plural "Received %d new servers"
5706 msgstr[0] "Отримано %d новий сервер"
5707 msgstr[1] "Отримано %d нові сервери"
5708 msgstr[2] "Отримано %d нових серверів"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:542
5711 msgid "Saving of server-list completed."
5712 msgstr "Збереження переліку серверів завершено."
5714 #: src/ServerSocket.cpp:593
5715 msgid "Server rejected last command"
5716 msgstr "Сервер відхилив останню команду"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5720 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5721 msgstr "З сервера отримано підробний пакет: %s"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:607
5725 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5727 "Помилка, що не може бути опрацьована, під час обробки пакету з сервера: %s"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5731 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5732 msgstr "Неможливо створити потік DNS-запиту для з'єднання з %s"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:729
5736 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5737 msgstr "IP-адреса сервера %s (%s) відфільтрована. Не з'єднується."
5739 #: src/ServerSocket.cpp:739
5740 msgid "using protocol obfuscation."
5741 msgstr "використовується приховування протоколу."
5743 #: src/ServerSocket.cpp:748
5745 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5746 msgstr "З'єднуюсь з %s (%s - %s:%i) %s"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:760
5750 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5751 msgstr "Неможливо визначити DNS-назву для сервера: %s. Неможливо з'єднатися!"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:103
5754 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5755 msgstr "Сервер не додано: не задана ні адреса, ні назва."
5757 #: src/ServerWnd.cpp:108
5758 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5759 msgstr "Сервер не додано: неприпустимий порт."
5761 #: src/ServerWnd.cpp:161
5762 msgid "eD2k Status:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:172
5769 #: src/ServerWnd.cpp:204
5770 msgid "Kademlia Status:"
5771 msgstr "Стан Kademlia:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:207
5777 #: src/ServerWnd.cpp:210
5781 #: src/ServerWnd.cpp:213
5782 msgid "Connection State:"
5783 msgstr "Стан з'єднання:"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:215
5787 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5789 "За фаерволом - відкрийте порт TCP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:216
5792 msgid "UDP Connection State:"
5793 msgstr "Стан з'єднання UDP:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:219
5797 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5799 "За фаерволом - відкрийте порт UDP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:222
5802 msgid "Firewalled state: "
5803 msgstr "Стан фаєрволу:"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:228
5806 msgid "No buddy required - TCP port open"
5807 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт TCP відкритий"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:230
5810 msgid "No buddy required - UDP port open"
5811 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт UDP відкритий"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:232
5815 msgstr "Немає друга"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:236
5818 msgid "Connecting to buddy"
5819 msgstr "З'єднання з другом"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:239
5823 msgid "Connected to buddy at %s"
5824 msgstr "З'єднання з другом на %s"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:249
5827 msgid "Indexed sources:"
5828 msgstr "Проіндексовані джерела:"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:251
5831 msgid "Indexed keywords:"
5832 msgstr "Проіндексовані ключові слова:"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:253
5835 msgid "Indexed notes:"
5836 msgstr "Проіндексовані нотатки:"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:255
5839 msgid "Indexed load:"
5840 msgstr "Проіндексовані завантаження:"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:258
5843 msgid "Average Users:"
5844 msgstr "Середня кількість користувачів:"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:261
5847 msgid "Average Files:"
5848 msgstr "Всередньому файлів:"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5852 msgstr "Не запущений"
5854 #: src/SharedFileList.cpp:324
5856 msgid "Adding file %s to shares"
5857 msgstr "Додається файл %s до спільних"
5859 #: src/SharedFileList.cpp:352
5861 msgid "Found %i known shared file"
5862 msgid_plural "Found %i known shared files"
5863 msgstr[0] "Знайдено %i новий спільний файл"
5864 msgstr[1] "Знайдено %i нові спільні файли"
5865 msgstr[2] "Знайдено %i нових спільних файлів"
5867 #: src/SharedFileList.cpp:358
5869 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5870 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5871 msgstr[0] "Знайдено %i відомий спільний файл, невідомих - %i"
5872 msgstr[1] "Знайдено %i відомі спільні файли, невідомих - %i"
5873 msgstr[2] "Знайдено %i відомих спільних файли, невідомих - %i"
5875 #: src/SharedFileList.cpp:367
5877 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5878 msgstr "ПОМИЛКА: спроба зробити спільним %s"
5880 #: src/SharedFileList.cpp:391
5882 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5883 msgstr "Спільна тека не знайдена, пропускаємо: %s"
5885 #: src/SharedFileList.cpp:463
5887 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5888 msgstr "Не знайдені спільні файли в теці: %s"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5895 msgid "Accepted Requests"
5896 msgstr "Прийняті запити"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5899 msgid "Transferred Data"
5900 msgstr "Передані дані"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5904 msgstr "Відношення поширення"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5907 msgid "Complete Sources"
5908 msgstr "Повних джерел"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5911 msgid "Directory Path"
5912 msgstr "Шлях до теки"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5915 msgid "Add Comment/Rating"
5916 msgstr "Додати коментар/рейтинг"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5919 msgid "Edit Comment/Rating"
5920 msgstr "Редагувати коментар/рейтинг"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5924 msgstr "Змінити назву"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5927 msgid "Add files in collection to transfer list"
5928 msgstr "Додати файли зі збірки до переліку передач"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5931 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5932 msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5935 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5936 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело)"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5939 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5940 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело з шифруванням)"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5943 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5944 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту)"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5947 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5948 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту з шифруванням)"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5951 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5952 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (інформація AICH)"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5955 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5956 msgstr "Вам потрібно мати HighID щоб створити посилання на джерело"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5960 msgid "Shared Files (%i)"
5961 msgstr "Спільні файли (%i)"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5965 msgstr "[частковий файл]"
5967 #: src/Statistics.cpp:649
5969 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5970 msgstr "Вивантажені дані (сесія (всього)): %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5974 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5975 msgstr "Всього службового трафіку (пакети): %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5979 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5980 msgstr "Трафік запитів (пакети): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5984 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5985 msgstr "Трафік обміну джерелами (пакети): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5989 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5990 msgstr "Трафік з сервером (пакети): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5994 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5995 msgstr "Трафік Kad (пакети): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5999 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6000 msgstr "Втрати на шифрування (UDP): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:662
6004 msgid "Active Uploads: %s"
6005 msgstr "Активні вивантаження: %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:663
6009 msgid "Waiting Uploads: %s"
6010 msgstr "Вивантаження очікують: %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:664
6014 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6015 msgstr "Вього успішних сесій вивантаження: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:665
6019 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6020 msgstr "Всього невдалих сесій вивантаження: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:667
6024 msgid "Average upload time: %s"
6025 msgstr "Середній час вивантаження: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:670
6029 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6030 msgstr "Звантажені дані (сесія (всього)): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:683
6034 msgid "Found Sources: %s"
6035 msgstr "Знайдені джерела: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:684
6039 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6040 msgstr "Чинні звантаження (шматки): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:686
6044 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6045 msgstr "Відношення вивантажено/звантажено за сесію (всього): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:689
6049 msgid "Average download rate (Session): %s"
6050 msgstr "Середня швидкість звантаження (сесія): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:690
6054 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6055 msgstr "Середня швидкість вивантаження (сесія): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:691
6059 msgid "Max download rate (Session): %s"
6060 msgstr "Найбільша швидкість звантаження (сесія): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:692
6064 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6065 msgstr "Найбільша швидкість вивантаження (сесія): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:693
6069 msgid "Reconnects: %i"
6070 msgstr "Перепід'єднань: %i"
6072 #: src/Statistics.cpp:694
6074 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6075 msgstr "Пройшло часу з останньої передачі: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:695
6079 msgid "Connected To Server Since: %s"
6080 msgstr "З'єднано з сервером з: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:696
6084 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6085 msgstr "Чинні з'єднання (приблизно): %i"
6087 #: src/Statistics.cpp:697
6089 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6090 msgstr "Досягнуто найбільшої кількості з'єднань: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:698
6094 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6095 msgstr "Середня кількість з'єднань (приблизно): %g"
6097 #: src/Statistics.cpp:700
6099 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6100 msgstr "Найбільше з'єднань (приблизно): %i"
6102 #: src/Statistics.cpp:703
6105 msgstr "Невідомий розмір"
6107 #: src/Statistics.cpp:709
6109 msgid "Filtered: %s"
6110 msgstr "Відфільтровані"
6113 #: src/Statistics.cpp:710
6116 msgstr "заборонений"
6118 #: src/Statistics.cpp:711
6120 msgid "Total: %i Known: %i"
6121 msgstr "Всього: %i Відомих: %i"
6123 #: src/Statistics.cpp:715
6125 msgid "Working Servers: %i"
6126 msgstr "Робочі сервери: %i"
6128 #: src/Statistics.cpp:716
6130 msgid "Failed Servers: %i"
6131 msgstr "Неробочі сервери: %i"
6133 #: src/Statistics.cpp:717
6138 #: src/Statistics.cpp:718
6140 msgid "Deleted Servers: %s"
6141 msgstr "Видалені сервери: %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:719
6145 msgid "Filtered Servers: %s"
6146 msgstr "Відфільтровані сервери: %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:720
6150 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6151 msgstr "Користувачів на робочих серверах: %llu"
6153 #: src/Statistics.cpp:721
6155 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6156 msgstr "Файлів на робочих серверах: %llu"
6158 #: src/Statistics.cpp:722
6160 msgid "Total Users: %llu"
6161 msgstr "Всього користувачів: %llu"
6163 #: src/Statistics.cpp:723
6165 msgid "Total Files: %llu"
6166 msgstr "Всього файлів: %llu"
6168 #: src/Statistics.cpp:724
6170 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6171 msgstr "Навантаження на сервер: %.2f%%"
6173 #: src/Statistics.cpp:728
6175 msgid "Number of Shared Files: %s"
6176 msgstr "Кількість спільних файлів: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:729
6180 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6181 msgstr "Загальний розмір спільних файлів: %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:731
6185 msgid "Average file size: %s"
6186 msgstr "Середній розмір файлу: %s"
6188 #: src/Statistics.cpp:872
6189 msgid "Operating System"
6190 msgstr "Операційна система"
6192 #: src/Statistics.cpp:897
6193 msgid "Not Received"
6194 msgstr "Не отримана"
6196 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6198 msgid "Active connections (1:%u)"
6199 msgstr "Чинні з'єднання (1:%u)"
6201 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6202 msgid "Not available"
6203 msgstr "Недоступний"
6205 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6209 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6211 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6212 msgstr "Команда '%s' з pid '%d' завершилась з кодом стану '%d'."
6214 #: src/TextClient.cpp:133
6215 msgid "Execute <str> and exit."
6216 msgstr "Виконати <str> та вийти."
6218 #: src/TextClient.cpp:201
6219 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6220 msgstr "Невірний формат IP-адреси. Використовуйте xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6222 #: src/TextClient.cpp:309
6224 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6227 "Ця команда потребує аргумент. Вірні аргументи: 'all', назва файлу, або "
6230 #: src/TextClient.cpp:347
6231 msgid "Processing by hash: "
6232 msgstr "Оброблюється за хешем: "
6234 #: src/TextClient.cpp:362
6235 msgid "Processing by filename: "
6236 msgstr "Оброблюється на назвою файлу: "
6238 #: src/TextClient.cpp:385
6239 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6240 msgstr "Ця команда потребує аргумент. Правильний аргумент: хеш файлу.\n"
6242 #: src/TextClient.cpp:411
6243 msgid "Not a valid number\n"
6244 msgstr "Невірне число\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:415
6247 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6248 msgstr "Невірний хеш (довжина має бути точно 32 символи)\n"
6250 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6251 msgid "Request failed with an unknown error."
6252 msgstr "Запит невдалий з невідомою помилкою."
6254 #: src/TextClient.cpp:631
6255 msgid "Operation was successful."
6256 msgstr "Дія була вдалою."
6258 #: src/TextClient.cpp:637
6260 msgid "Request failed with the following error: %s"
6261 msgstr "Запит невдалий з помилкою: %s"
6263 #: src/TextClient.cpp:653
6265 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6266 msgstr "Фільтрування IP для клієнтів %s.\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6272 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6276 #: src/TextClient.cpp:659
6278 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6279 msgstr "Фільтрування IP для серверів %s.\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:664
6283 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6284 msgstr "Поточний рівень IP-фільтра %d.\n"
6286 #: src/TextClient.cpp:672
6288 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6290 "Обмеження смуги пропускання: вивантаження %u кб/с, звантаження: %u кб/с.\n"
6292 #: src/TextClient.cpp:690
6296 #: src/TextClient.cpp:695
6298 msgid "Connected to %s %s %s"
6299 msgstr "З'єднався з %s %s %s"
6301 #: src/TextClient.cpp:701
6302 msgid "Now connecting"
6303 msgstr "Не з'єднується"
6305 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6308 msgstr "за фаєрволом"
6310 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6315 #: src/TextClient.cpp:725
6324 #: src/TextClient.cpp:728
6333 #: src/TextClient.cpp:731
6337 "Clients in queue:\t%d\n"
6340 "Клієнтів у черзі:\t%d\n"
6342 #: src/TextClient.cpp:734
6346 "Total sources:\t%d\n"
6349 "Всього джерел:\t%d\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:811
6353 msgid "Number of search results: %i\n"
6354 msgstr "Кількість здобутків пошуку: %i\n"
6356 #: src/TextClient.cpp:824
6357 msgid "TODO - show progress of a search"
6358 msgstr "TODO - показати поступ пошуку"
6360 #: src/TextClient.cpp:830
6362 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6363 msgstr "Отримано невідому відповідь з серверу, OpCode = %#x."
6365 #: src/TextClient.cpp:843
6366 msgid "Show short status information."
6367 msgstr "Показати коротку інформацію про стан."
6369 #: src/TextClient.cpp:844
6370 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6372 "Показати стан з'єднань, поточні швидкості вивантаження/звантаження, інше.\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:846
6375 msgid "Show full statistics tree."
6376 msgstr "Показати повне дерево статистики."
6378 #: src/TextClient.cpp:847
6380 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6382 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6384 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6386 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6389 "Додатково, число з межах 0-255 може бути прийнято як аргумент для цієї\n"
6390 "команди, що повідомляє скільки елементів піддерева версій клієнта слід\n"
6391 "показувати. 0 або пусте значення означатимуть \"необмежено.\"\n"
6393 "Наприклад: 'statistics 5' покаже тільки 5 найбільш частих номерів для "
6394 "кожного типу клієнта.\n"
6396 #: src/TextClient.cpp:849
6397 msgid "Shut down aMule."
6398 msgstr "Завершити роботу aMule."
6400 #: src/TextClient.cpp:850
6402 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6403 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6406 "Вимкнути віддалено запущене ядро (amule/amuled).\n"
6407 "Це також вимкне текстові клієнти, оскільки вони непридатні\n"
6408 "без запущеного ядра.\n"
6410 #: src/TextClient.cpp:852
6411 msgid "Reloads the given object."
6412 msgstr "Перезавантажується отриманий об'єкт."
6414 #: src/TextClient.cpp:853
6415 msgid "Reloads shared files list."
6416 msgstr "Перезавантажується перелік спільних файлів."
6418 #: src/TextClient.cpp:854
6419 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6420 msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу."
6422 #: src/TextClient.cpp:856
6423 msgid "Connect to the network."
6424 msgstr "З'єднання з мережею."
6426 #: src/TextClient.cpp:857
6428 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6429 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6431 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6432 "or a resolvable DNS name."
6434 "З'єднатися з усіма мережами, що ввімкнені в налаштуваннях.\n"
6435 "Ви також можете додатково визначити адресу сервера у вигляді IP:порт\n"
6436 "щоб з'єднатись тільки з ним. IP-адреса повинна мати вигляд a.b.c.d версії "
6440 #: src/TextClient.cpp:858
6441 msgid "Connect to eD2k only."
6442 msgstr "З'єднання тільки з eD2k."
6444 #: src/TextClient.cpp:859
6445 msgid "Connect to Kad only."
6446 msgstr "З'єднання тільки з Kad."
6448 #: src/TextClient.cpp:861
6449 msgid "Disconnect from the network."
6450 msgstr "Від'єднано тільки від мережі."
6452 #: src/TextClient.cpp:862
6453 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6454 msgstr "Це від'єднає від всіх мереж, до яких зараз під'єднано.\n"
6456 #: src/TextClient.cpp:863
6457 msgid "Disconnect from eD2k only."
6458 msgstr "Від'єднано тільки від eD2k."
6460 #: src/TextClient.cpp:864
6461 msgid "Disconnect from Kad only."
6462 msgstr "Від'єднано тільки від Kad."
6464 #: src/TextClient.cpp:866
6465 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6466 msgstr "Додає eD2k-посилання або magnet-посилання до ядра."
6468 #: src/TextClient.cpp:867
6470 "The eD2k link to be added can be:\n"
6471 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6472 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6473 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6477 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6479 "eD2k-посилання, яке треба додати, може бути:\n"
6480 "*) посиланням на файл (ed2k://|file|...), буде додане до черги звантажень,\n"
6481 "*) посиланням на сервер (ed2k://|server|...), буде додане до переліку "
6483 "*) або посиланням на перелік серверів, в такому випадку всі сервери списку "
6485 " додані до переліку серверів.\n"
6487 "Magnet-посилання повинне містити eD2k-хеш та довжину файлу.\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:869
6490 msgid "Set a preference value."
6491 msgstr "Встановити значення налаштувань."
6493 #: src/TextClient.cpp:872
6494 msgid "Set IPFilter preferences."
6495 msgstr "Налаштувати IP-фільтри"
6497 #: src/TextClient.cpp:873
6498 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6499 msgstr "Ввімкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6501 #: src/TextClient.cpp:874
6502 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6503 msgstr "Вимкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6505 #: src/TextClient.cpp:875
6506 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6507 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для клієнтів."
6509 #: src/TextClient.cpp:876
6510 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6511 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для клієнтів."
6513 #: src/TextClient.cpp:877
6514 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6515 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для клієнтів."
6517 #: src/TextClient.cpp:878
6518 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6519 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для серверів."
6521 #: src/TextClient.cpp:879
6522 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6523 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для серверів."
6525 #: src/TextClient.cpp:880
6526 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6527 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для серверів."
6529 #: src/TextClient.cpp:881
6530 msgid "Select IP filtering level."
6531 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6533 #: src/TextClient.cpp:882
6535 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6538 "Вірні рівні фільтрування в межах 0-255, і їх значення\n"
6539 "за замовчуванням(початкове) 127.\n"
6541 #: src/TextClient.cpp:884
6542 msgid "Set bandwidth limits."
6543 msgstr "Встановити обмеження швидкостей."
6545 #: src/TextClient.cpp:885
6546 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6547 msgstr "Значення передане цій команді має бути в кб/с.\n"
6549 #: src/TextClient.cpp:886
6550 msgid "Set upload bandwidth limit."
6551 msgstr "Встановити обмеження швидкості вивантаження."
6553 #: src/TextClient.cpp:888
6554 msgid "Set download bandwidth limit."
6555 msgstr "Встановити обмеження швидкості звантаження."
6557 #: src/TextClient.cpp:891
6558 msgid "Get and display a preference value."
6559 msgstr "Отримати та відобразити значення налаштувань."
6561 #: src/TextClient.cpp:894
6562 msgid "Get IPFilter preferences."
6563 msgstr "Отримати налаштування IP-фільтра."
6565 #: src/TextClient.cpp:895
6566 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6567 msgstr "Отримати стан IP-фільтра для клієнта і сервера."
6569 #: src/TextClient.cpp:896
6570 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6571 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для клієнта."
6573 #: src/TextClient.cpp:897
6574 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6575 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для сервера."
6577 #: src/TextClient.cpp:898
6578 msgid "Get IPFilter level."
6579 msgstr "Отримати рівень IP-фільтра."
6581 #: src/TextClient.cpp:900
6582 msgid "Get bandwidth limits."
6583 msgstr "Отримати обмеження смуги пропускання."
6585 #: src/TextClient.cpp:902
6586 msgid "Makes a search."
6587 msgstr "Робить пошук."
6589 #: src/TextClient.cpp:903
6591 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6595 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6597 "Вид пошуку має бути визначений одним з наступних:\n"
6601 "Наприклад: 'search kad file' виконає пошук файлу \"file\" в Kad.\n"
6603 #: src/TextClient.cpp:904
6604 msgid "Executes a global search."
6605 msgstr "Виконати глобальний пошук"
6607 #: src/TextClient.cpp:905
6608 msgid "Executes a local search"
6609 msgstr "Виконати місцевий пошук"
6611 #: src/TextClient.cpp:906
6612 msgid "Executes a kad search"
6613 msgstr "Виконати пошук у Kad"
6615 #: src/TextClient.cpp:908
6616 msgid "Shows the results of the last search."
6617 msgstr "Показати здобутки попереднього пошуку."
6619 #: src/TextClient.cpp:909
6620 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6621 msgstr "Повернути здобутки попереднього пошуку.\n"
6623 #: src/TextClient.cpp:911
6624 msgid "Shows the progress of a search."
6625 msgstr "Показати перебіг пошуку."
6627 #: src/TextClient.cpp:912
6628 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6629 msgstr "Показати перебіг пошуку.\n"
6631 #: src/TextClient.cpp:914
6632 msgid "Start downloading a file"
6633 msgstr "Почати звантаження файлу."
6635 #: src/TextClient.cpp:915
6637 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6638 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6639 "the previous search.\n"
6641 "Потрібно вказати номер файлу з останнього пошуку.\n"
6642 "Наприклад: 'download 12' розпочне звантаження файлу з номером 12 "
6643 "попереднього пошуку.\n"
6645 #: src/TextClient.cpp:922
6646 msgid "Pause download."
6647 msgstr "Призупинити звантаження."
6649 #: src/TextClient.cpp:925
6650 msgid "Resume download."
6651 msgstr "Відновити звантаження."
6653 #: src/TextClient.cpp:928
6654 msgid "Cancel download."
6655 msgstr "Відмінити звантаження."
6657 #: src/TextClient.cpp:931
6658 msgid "Set download priority."
6659 msgstr "Встановити перевагу звантаження"
6661 #: src/TextClient.cpp:932
6662 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6663 msgstr "Встановити перевагу звантаження на низьку, звичайну або автоматичну.\n"
6665 #: src/TextClient.cpp:933
6666 msgid "Set priority to low."
6667 msgstr "Встановити перевагу низькою."
6669 #: src/TextClient.cpp:934
6670 msgid "Set priority to normal."
6671 msgstr "Встановити перевагу звичайною."
6673 #: src/TextClient.cpp:935
6674 msgid "Set priority to high."
6675 msgstr "Встановити перевагу високою."
6677 #: src/TextClient.cpp:936
6678 msgid "Set priority to auto."
6679 msgstr "Встановити перевагу авто."
6681 #: src/TextClient.cpp:938
6682 msgid "Show queues/lists."
6683 msgstr "Показати черги/переліки."
6685 #: src/TextClient.cpp:939
6686 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6688 "Показати чергу звантаження та вивантаження, перелік серверів або перелік "
6689 "спільних файлів.\n"
6691 #: src/TextClient.cpp:940
6692 msgid "Show upload queue."
6693 msgstr "Показати чергу вивантаження."
6695 #: src/TextClient.cpp:941
6696 msgid "Show download queue."
6697 msgstr "Показати чергу звантаження."
6699 #: src/TextClient.cpp:942
6701 msgstr "Показати часопис."
6703 #: src/TextClient.cpp:943
6704 msgid "Show servers list."
6705 msgstr "Показати перелік серверів."
6707 #: src/TextClient.cpp:946
6709 msgstr "Очистити журнал."
6711 #: src/TextClient.cpp:953
6713 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6714 msgstr "Застаріла команда, використовуйте '%s' замість неї."
6716 #: src/TextClient.cpp:954
6719 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6720 "Use '%s' instead.\n"
6722 "Це застаріла команда та може бути видалена в майбутньому.\n"
6723 "Використовуйте '%s' замість неї.\n"
6725 #: src/TextClient.h:60
6726 msgid "aMule text client"
6727 msgstr "Текстовий клієнт aMule"
6729 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6731 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6732 msgstr "Починається створення MD4 та AICH хешів для файлу: %s"
6734 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6736 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6737 msgstr "Починається створення MD4 хеша для файлу: %s"
6739 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6741 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6742 msgstr "Починається створення AICH хеша для файлу: %s"
6744 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6746 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6747 msgstr "Перетворюється старий набір хешів AICH в '%s' до 64b в '%s'."
6749 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6751 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6752 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: назва файлу '%s' невірна і буде змінена на '%s'."
6754 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6756 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6758 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: файл '%s' вже існує, новий файл буде перейменований у '%s'."
6760 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6762 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6764 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо перенести початковий '%s' після створення резервної "
6767 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6769 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6770 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо видалити %s"
6772 #: src/TransferWnd.cpp:194
6773 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6775 "Ви впевнені, що хочете відмінити або видалити всі файли в цій категорії?"
6777 #: src/TransferWnd.cpp:194
6778 msgid "Confirmation Required"
6779 msgstr "Потрібне підтвердження"
6781 #: src/TransferWnd.cpp:342
6785 #: src/TransferWnd.cpp:364
6786 msgid "Select view filter"
6787 msgstr "Вибрати фільтр перегляду"
6789 #: src/TransferWnd.cpp:367
6790 msgid "Add category"
6791 msgstr "Додати категорію"
6793 #: src/TransferWnd.cpp:370
6794 msgid "Edit category"
6795 msgstr "Редагувати категорію"
6797 #: src/TransferWnd.cpp:371
6798 msgid "Remove category"
6799 msgstr "Видалити категорію"
6801 #: src/UploadClient.cpp:272
6803 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6804 msgstr "Не вдалося відкрити файл (%s), видаляю з переліку спільних файлів."
6806 #: src/UploadClient.cpp:706
6808 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6809 msgstr "Запитано набір хешів для невідомого файлу: %s"
6811 #: src/UploadQueue.cpp:512
6813 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6814 msgstr "Відновлюється вивантаження файлу: %s"
6816 #: src/UploadQueue.cpp:521
6818 msgid "Suspending upload of file: %s"
6819 msgstr "Призупиняється вивантаження файлу: %s"
6821 #: src/UserEvents.cpp:132
6823 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6824 msgstr "Не вдалося виконати команду `%s' на подію `%s'."
6826 #: src/UserEvents.h:60
6827 msgid "Download completed"
6828 msgstr "Звантаження завершено"
6830 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6831 msgid "The full path to the file."
6832 msgstr "Повний шлях до файлу."
6834 #: src/UserEvents.h:67
6835 msgid "The name of the file without path component."
6836 msgstr "Ім'я файлу без шляху."
6838 #: src/UserEvents.h:71
6839 msgid "The eD2k hash of the file."
6840 msgstr "eD2k-хеш файлу."
6842 #: src/UserEvents.h:75
6843 msgid "The size of the file in bytes."
6844 msgstr "Розмір файлу в байтах."
6846 #: src/UserEvents.h:79
6847 msgid "Cumulative download activity time."
6848 msgstr "Загальний час звантаження."
6850 #: src/UserEvents.h:84
6851 msgid "New chat session started"
6852 msgstr "Розпочато нову розмову"
6854 #: src/UserEvents.h:87
6855 msgid "Message sender."
6856 msgstr "Відправник."
6858 #: src/UserEvents.h:92
6859 msgid "Out of space"
6860 msgstr "Немає місця"
6862 #: src/UserEvents.h:95
6863 msgid "Disk partition."
6864 msgstr "Розділ диску."
6866 #: src/UserEvents.h:100
6867 msgid "Error on completion"
6868 msgstr "Помилка під час завершення"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6872 msgid "Processing file number %u: %s"
6873 msgstr "Кількість оброблених файлів %u: %s"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6876 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6878 "Ви запитали частковий хеш (використовується тільки для файлів розмір яких "
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6883 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6884 msgstr "%s ---> Файл не існує!\n"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6887 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6888 msgstr "aLinkCreator, створювач eD2k-посилань aMule"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6893 msgstr "Ласкаво просимо!"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6896 msgid "Input parameters"
6897 msgstr "Вхідні параметри"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6900 msgid "File to Hash"
6901 msgstr "Файл для обчислення хешу"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6904 msgid "Add Optional URLs for this file"
6905 msgstr "Додати додаткові URL-адреси для цього файлу"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6908 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6909 msgstr "Введіть тут файл, eD2k-посилання якого хочете обчислити"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6913 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6914 "aLinkCreator append the current file name"
6916 "Введіть тут адресу, яку хочете додати до eD2k-посилання: Додати / в кінець, "
6917 "щоб дати змогу aLinkCreator долучити поточну назву файлу"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6924 msgid "Create link with part-hashes"
6925 msgstr "Створити посилання з частковими хешами"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6929 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6932 "Допоможіть поширювати нові та рідкісні файли швидше за рахунок збільшення "
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6936 msgid "MD4 File Hash"
6937 msgstr "MD4-хеш файлу"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6940 msgid "eD2k File Hash"
6941 msgstr "eD2k-хеш файлу"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6945 msgstr "eD2k-посилання"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6952 msgid "Copy to clipboard"
6953 msgstr "Скопіювати до буферу обміну"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6960 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6961 msgstr "Відкрити файл, щоб обчислити його eD2k-посилання"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6964 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6965 msgstr "Копіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6969 msgstr "Зберегти як"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6972 msgid "Save computed eD2k link to file"
6973 msgstr "Зберегти розраховане eD2k-посилання до файлу"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6977 msgid "About aLinkCreator"
6978 msgstr "Про aLinkCreator"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6981 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6982 msgstr "Виберіть файл eD2k-посилання якого потрібно обчислити"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6985 msgid "Can't open the clipboard"
6986 msgstr "Не можу відкрити буфер обміну"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6989 msgid "Nothing to copy for now !"
6990 msgstr "Зараз немає що копіювати!"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6993 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6994 msgstr "Виберіть файл для обчисленого eD2k-посилання"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6997 msgid "Unable to open "
6998 msgstr "Неможливо відкрити "
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7002 msgid "Please, enter a non empty file name"
7003 msgstr "Будь ласка, введіть непорожнє ім'я файлу"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7006 msgid "Nothing to save for now !"
7007 msgstr "Зараз немає що зберігати!"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7011 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7013 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7015 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7016 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7018 "Distributed under GPL"
7020 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7022 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7024 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7025 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7027 "Distributed under GPL"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7033 msgstr "Обчислення хешу..."
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7037 msgid "aLinkCreator is working for you"
7038 msgstr "aLinkCreator працює для вас"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7041 msgid "Computing MD4 Hash..."
7042 msgstr "Обчислюється MD4-хеш..."
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7045 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7046 msgstr "Обчислюються хеші eD2k..."
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7056 msgid "Done in %.2f s"
7057 msgstr "Виконано за %.2f с"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7060 msgid "You have already added this URL !"
7061 msgstr "Ви вже додали цю URL-адресу!"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7064 msgid "Please, enter a non empty URL"
7065 msgstr "Будь ласка, введіть непустий URL-адресу"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7069 msgid "Unable to open %s"
7070 msgstr "Неможливо відкрити %s"
7072 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7074 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7075 msgstr "%i діб %i год %i хв %i с"
7077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7079 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7080 msgstr "%02uдіб %02uгод %02uхв %02uс"
7082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7084 msgid "%02uh %02umin %02us"
7085 msgstr "%02uгод %02uхв %02uс"
7087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7089 msgid "%02umin %02us"
7090 msgstr "%02uхв %02uс"
7092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7123 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7124 msgstr "wxCas, aMule онлайн-статистика"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7127 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7128 msgstr "Найбільша швидкість звантаження з тих пір як wxCas запущено"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7131 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7133 "Безумовна найбільша швидкість звантаження під час попереднього запуску wxCas"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7141 msgid "Stop Auto Refresh"
7142 msgstr "Зупинити автоматичне оновлення"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7145 msgid "Save Online Statistics image"
7146 msgstr "Зберегти зображення онлайн статистики"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7149 msgid "Print Online Statistics image"
7150 msgstr "Надрукувати зображення онлайн статистики"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7153 msgid "Preferences setting"
7154 msgstr "Налаштування"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7162 msgid "Start Auto Refresh"
7163 msgstr "Розпочати автоматичне оновлення"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7166 msgid "Auto Refresh stopped"
7167 msgstr "Автоматичне оновлення зупинено"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7170 msgid "Auto Refresh started"
7171 msgstr "Автоматичне оновлення розпочато"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7174 msgid "Save Statistics Image"
7175 msgstr "Зберегти зображення статистики"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7178 msgid "aMule Online Statistics"
7179 msgstr "Онлайн статистика aMule"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7183 "There was a problem printing.\n"
7184 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7186 "Негаразди друку.\n"
7187 "Можливо ваша поточна друкарка не налаштована вірно?"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7195 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7197 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7199 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7201 "Distributed under GPL"
7203 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7205 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7207 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7209 "Distributed under GPL"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7212 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7213 msgstr "aMule не запущений..."
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7218 msgid "aMule is running"
7219 msgstr "aMule запущений"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7222 msgid "aMule is running, but disconnected"
7223 msgstr "aMule запущений, але від'єднаний"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7226 msgid "aMule is connecting..."
7227 msgstr "aMule з'єднується..."
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7230 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7231 msgstr "Стан aMule невідомий..."
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7242 msgid " has been running for "
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7246 msgid " is stopped !"
7247 msgstr " зупинений!"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7251 msgid " is not connected !"
7252 msgstr " не з'єднаний!"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7255 msgid " is connecting..."
7256 msgstr " з'єднується..."
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7259 msgid " is doing something strange, check it !"
7260 msgstr " робить щось дивне, перевірте!"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7263 msgid " is connected to "
7264 msgstr " з'єднався з "
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7278 msgstr " ввімкнено "
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7285 msgid "Total Download: "
7286 msgstr "Всього звантажень: "
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7291 msgstr ", вивантажень: "
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7294 msgid "Session Download: "
7295 msgstr "Сесія звантаження: "
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7299 msgstr "Звантаження: "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7302 msgid " kB/s, Upload: "
7303 msgstr " кбайт/с, вивантаження: "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7311 msgstr "Спільні файли: "
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7314 msgid " file(s), Clients on queue: "
7315 msgstr " файл(ів), клієнтів у черзі: "
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7324 msgstr " ввімкнено "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7327 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7328 msgstr "Середня завантаженість системи (1-5-15 хв): "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7331 msgid "System uptime: "
7332 msgstr "Час роботи системи: "
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7335 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7336 msgstr "Тека, що містить файл amulesig.dat"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7339 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7340 msgstr "Введіть тут теку, де знаходиться файл amulesig.dat"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7343 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7344 msgstr "Час оновлення в секундах"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7347 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7348 msgstr "Створювати зображення статистики під час кожного оновлення"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7351 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7352 msgstr "Введіть назву теки, де б ви хотіли зберігати зображення статистики"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7355 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7356 msgstr "Вивантажувати час від часу ваші зображення статистики на FTP-сервер"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7367 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7368 msgstr "Введіть тут адресу вашого FTP-сервера"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7371 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7373 "Введіть тут теку, куди будуть складатися зображення зі статистикою на FTP-"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7381 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7382 msgstr "Введіть тут ім'я користувача для входу на ваш FTP-сервер"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7385 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7386 msgstr "Введіть тут пароль входу на ваш FTP-сервер"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7389 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7390 msgstr "Час оновлення FTP в хвилинах"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7397 msgid "Folder containing your signature file"
7398 msgstr "Тека, що містить файл з вашим підписом"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7401 msgid "Folder where generating the statistic image"
7402 msgstr "Тека, де створюються зображення статистики"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7405 msgid "Loads template <str>"
7406 msgstr "Завантажується зразок <str>"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7409 msgid "Web server HTTP port"
7410 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7413 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7414 msgstr "Використовувати перенаправлення UPnP-портів на порт веб-сервера"
7416 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7420 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7421 msgid "Use gzip compression"
7422 msgstr "Використовувати gzip-стиснення"
7424 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7425 msgid "Full access password for web server"
7426 msgstr "Пароль повного доступу для веб-сервера"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7429 msgid "Guest password for web server"
7430 msgstr "Пароль гостя веб-сервера"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7433 msgid "Allow guest access"
7434 msgstr "Дозволити гостьовий доступ"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7437 msgid "Deny guest access"
7438 msgstr "Заборонити гостьовий доступ"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7441 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7442 msgstr "Завантажити/записати налаштування веб-сервера з/до віддаленого aMule"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7445 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7446 msgstr "Шлях до файлу налаштувань aMule. НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ БЕЗПОСЕРЕДНЬО!"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7449 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7450 msgstr "Вимкнути інтерпретатор PHP (застаріло)"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7453 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7454 msgstr "Перекомпілювати PHP-сторінки під час кожного запиту"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7457 msgid "aMule Web Server"
7458 msgstr "Веб-сервер aMule"
7460 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7461 msgid "web client connection accepted\n"
7462 msgstr "з'єднання веб-клієнта прийнято\n"
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7465 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7466 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо прийняти з'єднання веб-клієнта\n"
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7470 msgid "Request failed with the following error: %s."
7471 msgstr "Запит невдалий з наступною помилкою: %s."
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7474 msgid "Index file not found: "
7475 msgstr "Файл індексу не знайдено:"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7478 msgid "Session expired - requesting login\n"
7479 msgstr "Сесія добігла кінця - запитуємо новий вхід\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7482 msgid "Session ok, logged in\n"
7483 msgstr "Сесія в порядку, входимо\n"
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7486 msgid "Session ok, not logged in\n"
7487 msgstr "Сесія в порядку, не увійшли\n"
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7490 msgid "No session opened - will request login\n"
7491 msgstr "Немає відкритих сесій, буде запитано вхід\n"
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7494 msgid "Session created - requesting login\n"
7495 msgstr "Сесію створено - запит на вхід\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7498 msgid "Processing request [original]: "
7499 msgstr "Оброблюю запит [початковий]: "
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7502 msgid "Checking password\n"
7503 msgstr "Перевіряється пароль\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7506 msgid "Password hash invalid\n"
7507 msgstr "Неправильний хеш пароля\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7510 msgid "Password ok\n"
7511 msgstr "Пароль правильний\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7514 msgid "Password bad\n"
7515 msgstr "Пароль неправильний\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7518 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7519 msgstr "Ви не ввели жодного паролю. Порожній пароль не дозволено.\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7522 msgid "Logout requested\n"
7523 msgstr "Запитано вихід\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7526 msgid "Processing request [redirected]: "
7527 msgstr "Обробляється запит [перенаправлений]:"
7529 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7530 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() повернув NULL"
7532 #~ msgid "Firewalled"
7533 #~ msgstr "За фаєрволом"