1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 09:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-24 18:26+0100\n"
11 "Last-Translator: Balla Marcell <marcell@amule.org>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgstr "Barát hozzáadása"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1736
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
35 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
36 msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen."
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
40 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
43 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
44 "azonosítód (lowid) van."
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..."
52 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
53 msgstr "amuleweb instancia (pid: '%ld') bezárása ... "
57 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
58 msgstr "amuleweb instancia (pid: '%ld') kivégzése ... "
60 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
65 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
66 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
69 msgid "aMule shutdown completed."
70 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
73 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
74 msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:"
85 msgid "Password set and external connections enabled."
86 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
88 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
89 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:677 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
95 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
98 "Nyelvi beállításaid a egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
99 "lett átállítva. Bocs."
101 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1046 src/CatDialog.cpp:141
102 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
103 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
109 "You don't have any server in the server list.\n"
110 "Do you want aMule to download a new list now?"
112 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
113 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
116 msgid "Server list download"
117 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
119 #: src/amule.cpp:591 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
120 #: src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:638
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
136 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
137 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
140 #: src/amule.cpp:653 src/amule.cpp:770 src/amule.cpp:1057
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:622
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "%u port nem elérhető!\n"
167 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
169 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
170 "és befelé egyaránt."
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
180 #: src/amule.cpp:1023
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
186 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
188 #: src/amule.cpp:1032
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
193 #: src/amule.cpp:1034
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
197 #: src/amule.cpp:1035
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
201 #: src/amule.cpp:1036
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
205 #: src/amule.cpp:1041
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
210 #: src/amule.cpp:1042
211 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
213 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
215 #: src/amule.cpp:1044
216 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
217 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
219 #: src/amule.cpp:1057
221 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
222 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
225 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
228 #: src/amule.cpp:1112
229 msgid "Server hostname notified"
230 msgstr "Szerver hostname értesítve"
232 #: src/amule.cpp:1356
234 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
235 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
237 #: src/amule.cpp:1484
238 msgid "ERROR: can't open logfile"
239 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
241 #: src/amule.cpp:1488
242 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
243 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
245 #: src/amule.cpp:1506
246 msgid "Log has been reset"
247 msgstr "Napló törölve"
249 #: src/amule.cpp:1531
251 msgid "ServerMessage: %s"
252 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
254 #: src/amule.cpp:1569 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:603
255 #: src/ServerList.cpp:811
257 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
258 msgstr "A %s letöltése kihagyva, mert a kívánt fájl nem újabb."
260 #: src/amule.cpp:1571
261 msgid "Failed to download the nodes list."
262 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
264 #: src/amule.cpp:1591
265 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
266 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
268 #: src/amule.cpp:1594 src/amule.cpp:1604 src/amule.cpp:1610
269 msgid "Corrupted version check file"
270 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
272 #: src/amule.cpp:1620
273 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
274 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
276 #: src/amule.cpp:1621
278 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
279 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
281 #: src/amule.cpp:1622
282 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
283 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
285 #: src/amule.cpp:1624
287 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
288 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1628
291 msgid "Your copy of aMule is up to date."
292 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
294 #: src/amule.cpp:1635
295 msgid "Failed to download the version check file"
296 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
298 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:507
300 msgid "Users: %s | Files: %s"
301 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
303 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:508
305 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
306 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
308 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:517
309 msgid "No networks selected"
310 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
312 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
316 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
320 #: src/amule.cpp:1872
322 msgid "Connected to %s %s"
323 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
325 #: src/amule.cpp:1875
327 msgid "Connecting to %s"
328 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
330 #: src/amule.cpp:1877
331 msgid "Disconnected from eD2k"
332 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
334 #: src/amule.cpp:1884
336 msgstr "Kad elindítva."
338 #: src/amule.cpp:1886
340 msgstr "Kad leállítva."
342 #: src/amule.cpp:1893
343 msgid "Connected to Kad (ok)"
344 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
346 #: src/amule.cpp:1895
347 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
348 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
350 #: src/amule.cpp:1898
351 msgid "Disconnected from Kad"
352 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
354 #: src/amule.cpp:1965
356 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
359 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
360 "beállításokban, nem indítom."
362 #: src/amule.cpp:1968
363 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
364 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
366 #: src/amuled.cpp:621
368 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
369 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
370 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
371 "the file ~/.aMule/amule.conf"
373 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
374 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
375 "indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az "
376 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
379 #: src/amuled.cpp:624
381 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
382 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
383 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
384 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
385 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
387 "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az "
388 "aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon "
389 "futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű "
390 "fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-"
391 "config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki."
392 "amule.org alatt találhatóak."
394 #: src/amuled.cpp:688
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
396 msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása"
398 #: src/amuled.cpp:703
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
400 msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát"
402 #: src/amuled.cpp:734
403 msgid "Cannot Create Pid File"
404 msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges"
406 #: src/amuled.cpp:793
411 #: src/amuleDlg.cpp:235
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
416 #: src/amuleDlg.cpp:237
418 msgid "Running on %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:239
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
423 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
425 #: src/amuleDlg.cpp:265
426 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
427 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
429 #: src/amuleDlg.cpp:484
430 msgid "aMule remote control "
431 msgstr "aMule távoli vezérlő"
433 #: src/amuleDlg.cpp:490
435 msgstr "Pillanatkép:"
437 #: src/amuleDlg.cpp:492
439 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
442 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:493
446 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
447 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:494
450 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
451 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:495
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
458 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:496
462 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
463 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:497
467 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
470 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:498
474 msgid "Part of aMule is based on \n"
475 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:499
478 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
479 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:500
482 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
483 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:501
486 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
487 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
490 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
491 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:668 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:753
495 #: src/amuleDlg.cpp:540
496 msgid "aMule dialog destroyed"
497 msgstr "aMule dialógus elpusztítva"
499 #: src/amuleDlg.cpp:694
500 msgid "eD2k: Connecting"
501 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
503 #: src/amuleDlg.cpp:698
504 msgid "eD2k: Disconnected"
505 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
507 #: src/amuleDlg.cpp:704
508 msgid "Kad: Firewalled"
509 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
511 #: src/amuleDlg.cpp:708
512 msgid "Kad: Connected"
513 msgstr "Kad: Csatlakozva"
515 #: src/amuleDlg.cpp:713
516 msgid "Kad: Connecting"
517 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
519 #: src/amuleDlg.cpp:717
521 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
523 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
525 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
526 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
527 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
528 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
529 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
533 #: src/amuleDlg.cpp:764
534 msgid "Stop the current connection attempts"
535 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
537 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
539 msgstr "Szétkapcsolás"
541 #: src/amuleDlg.cpp:770
542 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
543 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
545 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
548 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
550 #: src/amuleDlg.cpp:776
551 msgid "Connect to the currently enabled networks"
552 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
554 #: src/amuleDlg.cpp:834
556 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
557 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:836
561 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
562 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
564 #: src/amuleDlg.cpp:862
566 msgid "aMule (%s | Connected)"
567 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:864
571 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
572 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
574 #: src/amuleDlg.cpp:895
576 msgid "Do you really want to exit %s?"
577 msgstr "Biztos, hogy ki szeretnél lépni a(z) %s alkalmazásból?"
579 #: src/amuleDlg.cpp:896
580 msgid "Exit confirmation"
581 msgstr "Kilépés megerősítése"
583 #: src/amuleDlg.cpp:1155
584 msgid "Launch Command: "
585 msgstr "Parancs futtatása: "
587 #: src/amuleDlg.cpp:1214
589 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
590 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1219
594 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
595 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
598 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
602 #: src/amuleDlg.cpp:1322
603 msgid "Networks window"
604 msgstr "Hálózatok ablak"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
610 #: src/amuleDlg.cpp:1326
611 msgid "Searches window"
612 msgstr "Keresések ablak"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
618 #: src/amuleDlg.cpp:1330
619 msgid "Files transfers window"
620 msgstr "Fájl átvitelek ablak"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1332
624 msgstr "Megosztott fájlok"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1334
627 msgid "Shared files window"
628 msgstr "Megosztott fájlok ablak"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
631 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
635 #: src/amuleDlg.cpp:1338
636 msgid "Messages window"
637 msgstr "Üzenetek ablak"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
640 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
642 msgstr "Statisztikák"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1342
645 msgid "Statistics graph window"
646 msgstr "Statisztika grafikon ablak"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
649 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
653 #: src/amuleDlg.cpp:1347
654 msgid "Preferences settings window"
655 msgstr "Beállítások ablak"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
661 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
662 msgid "The partfile importer tool"
663 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
666 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
670 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
672 msgstr "Névjegy/Súgó"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1489
676 msgstr "eD2k hálózat"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1493
682 #: src/amuleDlg.cpp:1498
684 msgstr "Nincs hálózat"
686 #: src/amule-gui.cpp:195
687 msgid "aMule remote control"
688 msgstr "aMule távoli vezérlő"
690 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
694 #: src/amule-gui.cpp:283
695 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
696 msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen"
698 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
699 msgid "Connect to remote amule"
700 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
702 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
703 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
704 msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
707 msgid "Going to event loop..."
708 msgstr "Esemény ciklus megkezdése..."
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
711 msgid "Connecting..."
712 msgstr "Kapcsolódás..."
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
715 msgid "Connection failed "
716 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
719 msgid "Remote GUI EC event handler"
720 msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
724 msgstr "Kikapcsolás folyamatban"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
728 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
729 msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
732 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
733 msgstr "Kapcsolat megszünt - aMule valószínüleg befejeződött."
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:405
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
745 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
747 "A '%s' könyvtár létrehozása a '%s' kategóriához nem lehetséges, a '%s' "
748 "könyvtár megtartva."
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:1736
751 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
753 "Kommentárok és értékelések jelenleg nincsenek támogatva a távoli GUI-ban"
755 #: src/BaseClient.cpp:1334
757 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
758 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
760 #: src/BaseClient.cpp:1545
761 msgid "Searching buddy for lowid connection"
762 msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra"
764 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
765 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
768 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
769 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
770 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
771 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
773 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:130
774 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:892 src/KnownFile.cpp:898
775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
776 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
780 #: src/BaseClient.cpp:1758
782 msgid " (Fake eMule version %#x)"
783 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1769
786 msgid " (Fake eMule)"
787 msgstr " (Hamis eMule)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1771
790 msgid "xMule (Fake eMule)"
791 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1810
795 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
796 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1980
800 msgid "NickName: %s ID: %u"
801 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
803 #: src/BaseClient.cpp:1982
805 msgid "Requested: %s\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:1984
810 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
817 #: src/BaseClient.cpp:1987
819 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
821 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
823 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
826 #: src/BaseClient.cpp:1990
827 msgid "Requested unknown file"
828 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
830 #: src/BaseClient.cpp:2653
832 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
833 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
835 #: src/BaseClient.cpp:2760
837 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
838 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
840 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
842 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
843 msgstr "FIGYELEM: %s nem nyitható meg."
845 #: src/CanceledFileList.cpp:61
846 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
848 "FIGYELEM: A megszakított fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet "
851 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
853 msgid "IO error while reading %s file: %s"
854 msgstr "IO hiba a %s fájl olvasása közben: %s"
856 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
858 msgid "Error while saving %s file: %s"
859 msgstr "Hiba a %s fájl mentése közben: %s"
861 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
862 msgid "Enter Captcha"
863 msgstr "Captcha megadása"
865 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
866 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
870 #: src/CatDialog.cpp:87
872 msgstr "Új kategória"
874 #: src/CatDialog.cpp:125
875 msgid "Choose a folder for incoming files"
876 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
878 #: src/CatDialog.cpp:140
879 msgid "You must specify a name for the category!"
880 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
882 #: src/CatDialog.cpp:150
883 msgid "You must specify a path for the category!"
884 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
886 #: src/CatDialog.cpp:162
888 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
890 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
891 "elérési utat adj meg!"
893 #: src/ChatSelector.cpp:127
895 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
896 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
898 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
899 msgid "*** Connected to Client ***"
900 msgstr "*** Connected to Client ***"
902 #: src/ChatSelector.cpp:249
903 msgid "*** Connecting to Client ***"
904 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
906 #: src/ChatSelector.cpp:280
907 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
908 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
910 #: src/ChatSelector.cpp:333
912 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
915 "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:334
919 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
920 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
922 "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. "
923 "Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***"
925 #: src/ChatWnd.cpp:98
929 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
931 msgstr "Fül bezárása"
933 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
934 msgid "Close all tabs"
935 msgstr "Az összes fül bezárása"
937 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
938 msgid "Close other tabs"
939 msgstr "A többi fül bezárása"
941 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
942 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
943 msgid "Add to Friends"
944 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
948 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
949 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
950 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
954 msgid " - Credits expired for %u client!"
955 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
956 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
958 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
959 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
960 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
963 msgid "Client Details"
964 msgstr "Kliens részletei"
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
967 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
968 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
973 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
979 msgstr "Engedélyezve"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
986 msgid "Not supported"
987 msgstr "Nem támogatott"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
994 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:711
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1000 msgstr "Szétkapcsolva"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1008 msgid "Not complete"
1009 msgstr "Befejezetlen"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1016 msgid "Verified - OK"
1017 msgstr "Hitelesítés - OK"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1020 msgid "Not Available"
1021 msgstr "Nem elérhető"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1026 msgstr "%u (QR: %u)"
1028 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1033 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1034 msgid "Show &Details"
1035 msgstr "&Részletek megjelenítése"
1037 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1038 msgid "Remove from friends"
1039 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1042 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1044 msgstr "Fájlok megtekintése"
1046 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1047 msgid "Send message"
1048 msgstr "Üzenet küldése"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1052 msgstr "Kitiltás megszüntetése"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1055 msgid "Show Uploads"
1056 msgstr "Feltöltések megjelenítése"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1060 msgstr "Várakozók megjelenítése"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1063 msgid "Show Clients"
1064 msgstr "Kliensek megjelenítése"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1068 msgstr "Nézet kiválasztása"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1071 msgid "Send message to user"
1072 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1075 msgid "Message to send:"
1076 msgstr "Küldendő üzenet:"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1080 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1082 msgstr "Felhasználói név"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1085 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1091 msgid "Client Software"
1092 msgstr "Kliens szoftver"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1108 msgstr "Feltöltési idő"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1111 #: src/PartFile.cpp:3773 src/SearchListCtrl.cpp:91
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1116 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1117 msgid "Obtained Parts"
1118 msgstr "Megszerzett részek"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1121 msgid "Upload/Download"
1122 msgstr "Feltöltés/Letöltés"
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1125 msgid "Remote Status"
1126 msgstr "Távoli állapot"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1147 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1151 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1156 msgid "Connecting via server"
1157 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1159 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1160 msgid "Transferring"
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1396
1164 #: src/TransferWnd.cpp:449
1166 msgstr "Várólistások"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1169 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1171 msgstr "Várólista betelt"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1179 msgid "File Priority"
1180 msgstr "Fájl prioritás"
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1196 msgstr "Utoljára látott"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1199 msgid "Entered Queue"
1200 msgstr "Várólistára bejegyezve"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1208 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1214 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1219 msgid "Upload Status"
1220 msgstr "Feltöltési állapot"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1223 msgid "Transferred Up"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1227 msgid "Download Status"
1228 msgstr "Letöltési állapot"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1231 msgid "Transferred Down"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1240 msgstr "Titkosított"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1243 msgid "Hide shared files"
1244 msgstr "Megosztott fájlok elrejtése"
1246 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1248 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1250 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1252 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1254 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1256 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1261 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1263 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1268 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1270 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1276 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1278 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
1279 "könyvtárban -> elfogadva"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1283 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1285 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljok listáját a %s "
1286 "könyvtárban -> megtagadva"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1290 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1291 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1295 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1296 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1300 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1302 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1307 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1309 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1313 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1314 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1318 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1320 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1321 "történő hozzáférést"
1323 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1324 msgid "File Comments"
1325 msgstr "Fájl megjegyzés"
1327 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1328 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1333 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1337 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:943
1339 msgstr "Nincs megjegyzés"
1341 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1344 msgid_plural "%u comments"
1345 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1347 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1350 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1352 "Kliens %s kitiltva az összesen %s adatból %s hibás adat küldése miatt a '%s' "
1355 #: src/DataToText.cpp:37
1359 #: src/DataToText.cpp:38
1363 #: src/DataToText.cpp:39
1367 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1369 msgstr "Nagyon alacsony"
1371 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1377 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1378 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1383 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1384 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1389 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1391 msgstr "Nagyon magas"
1393 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1395 msgstr "Forgalomba helyez"
1397 #: src/DataToText.cpp:62
1399 msgstr "Engedély kérése"
1401 #: src/DataToText.cpp:66
1402 msgid "Receiving hashset"
1403 msgstr "HashSet fogadása"
1405 #: src/DataToText.cpp:67
1406 msgid "No needed parts"
1407 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1409 #: src/DataToText.cpp:68
1410 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1411 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1413 #: src/DataToText.cpp:69
1414 msgid "Too many connections"
1415 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1417 #: src/DataToText.cpp:71
1418 msgid "Connecting via Kad"
1419 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1421 #: src/DataToText.cpp:72
1422 msgid "Too many Kad connections"
1423 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1425 #: src/DataToText.cpp:74
1426 msgid "Connection Error"
1427 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1429 #: src/DataToText.cpp:75
1430 msgid "Remote Queue Full"
1431 msgstr "Távoli várólista betelt"
1433 #: src/DataToText.cpp:105
1434 msgid "Old MLDonkey"
1435 msgstr "Régi MLDonkey"
1437 #: src/DataToText.cpp:108
1438 msgid "New MLDonkey"
1439 msgstr "Új MLDonkey"
1441 #: src/DataToText.cpp:118
1442 msgid "eMule Compatible"
1443 msgstr "eMule kompatibilis"
1445 #: src/DataToText.cpp:128
1446 msgid "Local Server"
1447 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1449 #: src/DataToText.cpp:129
1450 msgid "Remote Server"
1451 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1453 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1454 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1458 #: src/DataToText.cpp:131
1459 msgid "Source Exchange"
1460 msgstr "Forrás-csere"
1462 #: src/DataToText.cpp:132
1466 #: src/DataToText.cpp:133
1470 #: src/DataToText.cpp:134
1471 msgid "Source Seeds"
1472 msgstr "Mentett források"
1474 #: src/DataToText.cpp:135
1475 msgid "Search Result"
1476 msgstr "Keresés eredménye"
1478 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1479 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1483 #: src/DataToText.cpp:146
1485 msgstr "Folyamatban"
1487 #: src/DataToText.cpp:147
1488 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1489 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
1491 #: src/DataToText.cpp:148
1492 msgid "ERROR: Partmet not found"
1493 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
1495 #: src/DataToText.cpp:149
1496 msgid "ERROR: IO error!"
1497 msgstr "HIBA: IO hiba!"
1499 #: src/DataToText.cpp:150
1500 msgid "ERROR: Failed!"
1501 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
1503 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1507 #: src/DataToText.cpp:152
1508 msgid "Already downloading"
1509 msgstr "Letöltés alatt"
1511 #: src/DataToText.cpp:153
1512 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1513 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1520 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1526 msgstr "Folyamatjelző"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1529 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:88
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1534 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1535 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1540 msgid "Time Remaining"
1541 msgstr "Hátralévő idő"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1544 msgid "Last Seen Complete"
1545 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1548 msgid "Last Reception"
1549 msgstr "Utoljára fogadott"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1552 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1553 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1556 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1557 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1562 "Feedback from: %s (%s)\n"
1565 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1569 #: src/Statistics.cpp:669
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1574 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1576 msgstr "Automatikus"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1584 msgstr "&Szüneteltet"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1591 msgid "C&lear completed"
1592 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1595 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1596 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1599 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1600 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1603 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1604 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1607 msgid "Extended Options"
1608 msgstr "Kibővített beállítások"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1615 msgid "Show file &details"
1616 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1619 msgid "Show all comments"
1620 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1623 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1624 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1627 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1628 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1631 msgid "Copy feedback to clipboard"
1632 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1636 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1639 msgid "Assign to category"
1640 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1643 msgid "&Open the file"
1644 msgstr "Fájl &megnyitása"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1647 msgid "Swap to this file"
1648 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1651 msgid "Enter new name for this file:"
1652 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1656 msgstr "Fájl átnevezés"
1658 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1659 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1660 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1662 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1666 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1669 msgstr "QR: %u (%i)"
1671 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1672 msgid "Asked for another file"
1673 msgstr "Másik fájl kérve"
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1677 msgid "Downloads (%i)"
1678 msgstr "Letöltések (%i)"
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1682 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1683 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1685 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1686 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1689 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1690 msgid "File preview"
1691 msgstr "Fájl előnézet"
1693 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1695 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1696 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1700 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1701 msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból"
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1704 msgid "All PartFiles Saved."
1705 msgstr "Az összes PartFile kimentve."
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1709 msgid "Loading temp files from %s."
1710 msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról."
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1714 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1715 msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből"
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1719 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1720 "met recovery solutions."
1722 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1723 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1726 msgid "All PartFiles Loaded."
1727 msgstr "Az összes PartFile betöltve."
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1730 msgid "No part files found"
1731 msgstr "Nem található .part fájl"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1735 msgid "Found %u part file"
1736 msgid_plural "Found %u part files"
1737 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1353
1740 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1742 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1745 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1356
1746 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1748 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1750 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1752 msgid "Downloading %s"
1753 msgstr "Letöltés %s"
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1757 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1758 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1760 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1762 msgid "You already have the file '%s'"
1763 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1765 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1767 msgid "You are already trying to download the file %s"
1768 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1770 #: src/DownloadQueue.cpp:1287
1772 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1773 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1775 #: src/DownloadQueue.cpp:1295
1777 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1778 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1780 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1782 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1783 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:255
1786 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1787 msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:273
1790 msgid "External connection closed."
1791 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:312
1794 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1795 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:337
1798 msgid "External connections disabled in config file"
1799 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:387
1802 msgid "New external connection accepted"
1803 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:390
1806 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1807 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1809 #: src/ExternalConn.cpp:408
1810 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1811 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:417
1815 msgid "Connecting client: %s %s"
1816 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:419
1819 msgid "Unknown version"
1820 msgstr "Ismeretlen verzió"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:429
1824 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1825 "remote from same snapshot."
1827 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1828 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1830 #: src/ExternalConn.cpp:434
1832 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1833 "*sigh* possible crash prevented"
1835 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
1836 "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:444
1839 msgid "Invalid protocol version."
1840 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1842 #: src/ExternalConn.cpp:448
1843 msgid "Missing protocol version tag."
1844 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1846 #: src/ExternalConn.cpp:455
1847 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1848 msgstr "Hitelesítés sikertelen: az EC jelszóként megadott hash érvénytelen."
1850 #: src/ExternalConn.cpp:471
1851 msgid "Authentication failed: wrong password."
1852 msgstr "Hitelesítés sikertelen: rossz jelszó."
1854 #: src/ExternalConn.cpp:473
1855 msgid "Authentication failed: missing password."
1856 msgstr "Hitelesítés sikertelen: hiányzó jelszó."
1858 #: src/ExternalConn.cpp:483
1859 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1860 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:488
1863 msgid "Access granted."
1864 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1866 #: src/ExternalConn.cpp:496
1868 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1869 msgstr "Hibaüzenet elküldve a \"%s\" klienshez."
1871 #: src/ExternalConn.cpp:499
1872 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1873 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet. Kapcsolat lezárva."
1875 #: src/ExternalConn.cpp:717
1877 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1878 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1880 #: src/ExternalConn.cpp:719
1882 msgid "FileHash not found: %s"
1883 msgstr "FileHash nem található: %s"
1885 #: src/ExternalConn.cpp:782 src/ExternalConn.cpp:866
1886 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1887 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:812
1890 msgid "Server not added"
1891 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:830
1895 msgid "server not found: %s"
1896 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1898 #: src/ExternalConn.cpp:846
1899 msgid "need to define server to be removed"
1900 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1902 #: src/ExternalConn.cpp:860
1903 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1904 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:966
1907 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1908 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1910 #: src/ExternalConn.cpp:971
1911 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1912 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1023
1915 msgid "Kad is disabled in preferences."
1916 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1192
1919 msgid "No points for graph."
1920 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1201
1923 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1924 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1228
1927 msgid "External Connection: shutdown requested"
1928 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1240
1931 msgid "Already shutting down."
1932 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1252
1936 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1937 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1258
1940 msgid "Invalid link or already on list."
1941 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1331
1944 msgid "File not found."
1945 msgstr "Fájl nem található."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1336
1948 msgid "Invalid file name."
1949 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1344
1952 msgid "Unable to rename file."
1953 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1598
1956 msgid "Already connected to eD2k."
1957 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1601
1960 msgid "Connecting to eD2k..."
1961 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1609
1964 msgid "Already connected to Kad."
1965 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1612
1968 msgid "Connecting to Kad..."
1969 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1617
1972 msgid "All networks are disabled."
1973 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1976 msgid "Disconnected from eD2k."
1977 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1979 #: src/ExternalConn.cpp:1629
1980 msgid "Disconnected from Kad."
1981 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1637
1985 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1986 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1988 #: src/ExternalConn.cpp:1640
1989 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1990 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1994 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1995 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1999 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2000 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2005 "This command cannot have an argument.\n"
2008 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2013 "This command must have an argument.\n"
2016 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2021 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2024 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2030 "Available extensions:\n"
2033 "Elérhető bővítések:\n"
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2036 msgid "Available commands:\n"
2037 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2043 "All commands are case insensitive.\n"
2044 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2047 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
2048 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
2051 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2052 msgid "Exits from the application."
2053 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2057 msgstr "Súgó megjelenítése."
2060 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2063 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2064 "To get the full command list type 'help'.\n"
2066 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
2067 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2073 "Use '%s' for command list\n"
2077 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2081 msgid "Syntax error!"
2082 msgstr "Szintaktikai hiba!"
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2085 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2087 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
2088 "küldd el a hibajelentést\n"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2091 msgid "This command should not have any parameters."
2092 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2095 msgid "This command must have a parameter."
2096 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2099 msgid "Invalid argument."
2100 msgstr "Érvénytelen paraméter."
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2103 msgid "This is an incomplete command."
2104 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2108 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2109 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
2111 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2113 msgid "This is %s %s %s\n"
2114 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2118 msgid "This is %s %s\n"
2119 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2124 "Creating client...\n"
2127 "Kliens létrehozása...\n"
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2133 "Ok, exiting %s...\n"
2136 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2140 "Cannot connect with an empty password.\n"
2141 "You must specify a password either in config file\n"
2142 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2146 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
2147 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
2148 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2153 msgid "Show this help text."
2154 msgstr "E súgó megjelenítése."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2157 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2158 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2161 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2162 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2165 msgid "External Connection password."
2166 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2169 msgid "Read configuration from file."
2170 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2173 msgid "Do not print any output to stdout."
2174 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
2176 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2177 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2178 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
2180 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2181 msgid "Sets program locale (language)."
2182 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
2184 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2185 msgid "Write command line options to config file."
2186 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
2188 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2189 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2190 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2192 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2193 msgid "Print program version."
2194 msgstr "A program verziójának kiírása."
2196 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2197 msgid "File Details"
2198 msgstr "Fájl részletei"
2200 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2203 msgstr "%.2f%% kész"
2205 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2211 #: src/FriendList.cpp:120
2212 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2214 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2216 #: src/FriendList.cpp:146
2217 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2219 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2221 #: src/FriendList.cpp:228
2222 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2223 msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en"
2225 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2229 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2230 msgid "Add a friend"
2231 msgstr "Barát hozzáadása"
2233 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2234 msgid "Remove Friend"
2235 msgstr "Barát törlése"
2237 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2238 msgid "Send &Message"
2239 msgstr "&Üzenet küldése"
2241 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2242 msgid "Establish Friend Slot"
2243 msgstr "Társ Slot létesítése"
2245 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2246 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2247 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2249 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2250 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2251 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2253 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2255 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2256 " Only one slot was assigned."
2258 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2259 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2261 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2262 msgid "Multiple selection"
2263 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2265 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2266 msgid "Downloading..."
2267 msgstr "Letöltés..."
2269 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2272 msgstr "( %s / %s )"
2274 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2275 msgid "HTTP download cancelled"
2276 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2278 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2280 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2281 msgstr "A letöltéshez szükséges %s célfájl létrehozása sikertelen!"
2283 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2284 msgid "The URL to download can't be empty"
2285 msgstr "A letöltendő URL nem lehet üres"
2287 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2289 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2290 msgstr "Az %s URL válasza: %i - Hiba (%i)!"
2292 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2293 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2294 msgstr "Súlyos hiba a letöltött fájl írásakor"
2296 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2298 msgid "Downloaded %d bytes"
2299 msgstr "%d bájt letöltve"
2301 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2303 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2304 msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve"
2306 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2308 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2311 "Érvénytelen URL a HTTP letöltéshez, vagy a HTTP továbbításhoz (elfelejtetted "
2314 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2315 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2316 msgstr "A HTTP letöltési szerverhez való kapcsolódás sikertelen"
2318 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2319 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2320 msgstr "Érvénytelen válasz a HTTP letöltési szervertől"
2322 #: src/IP2Country.cpp:95
2324 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2325 msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról"
2327 #: src/IP2Country.cpp:123
2328 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2329 msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása."
2331 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:591
2333 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2334 msgstr "%s fájl törlése sikertelen, frissítés megszakítása."
2336 #: src/IP2Country.cpp:135
2338 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2339 msgstr "%s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2341 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:601
2343 msgid "Successfully updated %s"
2344 msgstr "%s frissítése sikerrel járt."
2346 #: src/IP2Country.cpp:143
2347 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2348 msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben."
2350 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:605 src/ServerList.cpp:813
2352 msgid "Failed to download %s from %s"
2353 msgstr "%s letöltése %s-től sikertelen"
2355 #: src/IP2Country.cpp:167
2357 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2358 msgstr "'%s' ország adatainak betöltése sikertelen."
2360 #: src/IP2Country.cpp:172
2362 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2363 msgstr "%d darab zászló képe betöltve."
2365 #: src/IPFilter.cpp:119
2366 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2367 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2369 #: src/IPFilter.cpp:389
2371 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2372 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2374 #: src/IPFilter.cpp:427
2376 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2377 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2379 #: src/IPFilter.cpp:432
2381 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2382 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2383 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2385 #: src/IPFilter.cpp:434
2387 msgid "%u malformed line was discarded."
2388 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2389 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2391 #: src/IPFilter.cpp:597
2393 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2394 msgstr "Új %s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2396 #: src/IPFilter.cpp:628
2397 msgid "IP filter is ready"
2398 msgstr "IP szűrő készen áll"
2400 #: src/KadDlg.cpp:132
2403 msgstr "Csomópontok (%u)"
2405 #: src/KadDlg.cpp:167
2406 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2407 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2409 #: src/KadDlg.cpp:173
2410 msgid "Invalid port to bootstrap"
2411 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2413 #: src/KadDlg.cpp:177
2414 msgid "Please fill all fields required"
2415 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2417 #: src/KadDlg.cpp:196
2418 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2419 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2421 #: src/KadDlg.cpp:197
2423 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2425 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2428 #: src/KadDlg.cpp:198
2430 msgstr "Folytassuk?"
2432 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2433 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2434 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2436 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2438 msgid "Keyword for search: %s"
2439 msgstr "Kulcsszó a kereséshez: %s"
2441 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2442 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2443 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2445 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2446 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2448 msgid "Read %u Kad contact"
2449 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2450 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2452 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2453 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2454 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2456 "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le "
2457 "magad egy nodes.dat fájlt."
2459 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2461 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2462 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2463 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2465 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2467 msgid "Wrote %d Kad contact"
2468 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2469 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2471 #: src/KnownFile.cpp:1390 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2475 #: src/KnownFile.cpp:1391
2479 #: src/KnownFile.cpp:1392
2481 msgstr "Megosztási arány"
2483 #: src/KnownFile.cpp:1393
2487 #: src/KnownFile.cpp:1394
2491 #: src/KnownFile.cpp:1395
2495 #: src/KnownFile.cpp:1397
2496 msgid "Complete sources"
2497 msgstr "Teljes források"
2499 #: src/KnownFileList.cpp:89
2500 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2502 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2504 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3703
2506 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2508 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3709
2512 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3712
2516 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2517 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:351
2519 msgstr "Szüneteltetve"
2521 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2522 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:350
2526 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2527 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2529 msgstr "Letöltés alatt"
2531 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2532 #: src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:348
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2537 msgid "You must specify a non-empty password."
2538 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2541 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2542 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2544 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2545 msgid "Connection failure"
2546 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2548 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2549 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2550 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2552 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2553 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2555 "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve."
2557 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2558 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2559 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2561 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2562 msgid "Succeeded! Connection established."
2563 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2565 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2566 msgid "External Connection: Access denied because: "
2567 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2569 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2570 msgid "External Connection: Handshake failed."
2571 msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen."
2573 #: src/ListenSocket.cpp:66
2574 msgid "ListenSocket: Ok."
2575 msgstr "ListenSocket: rendben."
2577 #: src/ListenSocket.cpp:68
2578 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2579 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2581 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2585 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2589 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2590 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2594 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2598 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2599 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2603 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2605 msgstr "Beillesztés"
2607 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2608 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2612 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2614 msgstr "Mindent kijelöl"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2622 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2623 msgstr "Tálca-jelkép elveszett, újrakészítés megkisérlése ..."
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2626 msgid "aMule Tray Menu"
2627 msgstr "aMule Tálca menü"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2630 msgid "Speed limits:"
2631 msgstr "Sebesség korlátok:"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2653 msgid "Download speed: %.1f"
2654 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2658 msgid "Upload speed: %.1f"
2659 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2662 msgid "Client Information"
2663 msgstr "Kliens információk"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2667 msgid "Nickname: %s"
2668 msgstr "Becenév: %s"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2671 msgid "No Nickname Selected!"
2672 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2679 #: src/TextClient.cpp:719
2680 msgid "Not connected"
2681 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2684 msgid "ServerName: "
2685 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2689 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2692 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2693 msgid "Not Connected"
2694 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2703 msgid "TCP port: %d"
2704 msgstr "TCP port: %d"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2707 msgid "TCP port: Not ready"
2708 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2712 msgid "UDP port: %d"
2713 msgstr "UDP port: %d"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2716 msgid "UDP port: Not ready"
2717 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2720 msgid "Online Signature: Enabled"
2721 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2724 msgid "Online Signature: Disabled"
2725 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2730 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2734 msgid "Shared files: %d"
2735 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2739 msgid "Queued clients: %d"
2740 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2744 msgid "Total DL: %s"
2745 msgstr "Összes letöltés: %s"
2747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2749 msgid "Total UL: %s"
2750 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2753 msgid "Upload limit"
2754 msgstr "Feltöltési korlát"
2756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2757 msgid "Download limit"
2758 msgstr "Letöltési korlát"
2760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2762 msgstr "aMule elrejtése"
2764 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2766 msgstr "aMule megjelenítése"
2768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2774 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2782 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2784 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2785 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2789 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2790 "in the Servers-tab."
2792 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2793 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2797 msgstr "Betöltés..."
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2800 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2801 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2805 msgstr "Felhasználók: 0"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2809 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2812 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2813 "összes felhasználó számát illetően."
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2816 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2817 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2821 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2822 "braces signify the overhead from client communication."
2824 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2825 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2829 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2830 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2831 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2832 "optimal connection type)."
2834 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2835 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2836 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2837 "(optimális kapcsolódási típus)."
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2840 msgid "Not Connected ..."
2841 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2844 msgid "Currently connected server."
2845 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2872 msgid "Extended Parameters"
2873 msgstr "Kibővített paraméterek"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2889 msgstr "Archívált fájlok"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2892 #: src/TransferWnd.cpp:358
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2897 #: src/TransferWnd.cpp:360
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2902 #: src/TransferWnd.cpp:361
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2912 msgstr "Dokumentumok"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2920 msgstr "Kiterjesztés"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2935 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2948 msgid "Availability"
2949 msgstr "Elérhetőség"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2956 msgid "Filter Results"
2957 msgstr "Eredmények szűrése"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2960 msgid "Invert Result"
2961 msgstr "Eredmény megfordítása"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2964 msgid "Hide Known Files"
2965 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2976 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2977 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2988 msgid "Reset Fields"
2989 msgstr "Mezők törlése"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2996 msgid "Clears completed downloads"
2997 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3000 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3001 msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3004 #: src/TransferWnd.cpp:445
3006 msgstr "Feltöltések"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3009 msgid "Clients on queue :"
3010 msgstr "Várólistás kliensek száma :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3017 msgid "Sends the specified message."
3018 msgstr "Megadott üzenet küldése."
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3021 msgid "Close this chat-session."
3022 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3030 msgstr "Teljes név :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3038 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3042 msgstr "Fájlméret :"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3045 msgid "Partfilestatus :"
3046 msgstr "Fájlrész állapot :"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3049 msgid "Last seen complete :"
3050 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3057 msgid "Found Sources :"
3058 msgstr "Forrás találatok :"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3061 msgid "Transferring Sources :"
3062 msgstr "Átviteli források :"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3065 msgid "Filepart-Count :"
3066 msgstr "Fájlrész-számláló :"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3077 msgid "Download Active Time: "
3078 msgstr "Aktív letöltési idő: "
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3081 msgid "Transferred :"
3082 msgstr "Átmásolva :"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3085 msgid "Completed Size :"
3086 msgstr "Teljes méret :"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3089 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3090 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3093 msgid "Lost to corruption :"
3094 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3097 msgid "Gained by compression :"
3098 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3101 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3102 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3114 msgstr "Kitisztítás"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3125 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3127 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3131 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3132 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3134 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3135 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3138 msgid "File Quality"
3139 msgstr "Fájl minősítése"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3143 msgstr "Nincs értékelve"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3146 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3147 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3166 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3168 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3169 "fájl érvénytelen ..."
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3176 msgid "Downloading, please wait ..."
3177 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3180 msgid "Unknown size"
3181 msgstr "Ismeretlen méret"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3184 msgid "Required Information"
3185 msgstr "Kötelező adatok"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3188 msgid "IP Address :"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3196 msgid "Additional Information"
3197 msgstr "Kiegészítő adatok"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3213 msgid "Reload your shared files"
3214 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3217 #: src/Statistics.cpp:727
3218 msgid "Shared Files"
3219 msgstr "Megosztott fájlok"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3222 msgid "Current Session"
3223 msgstr "Aktuális folyamat"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3231 msgstr "Lekérdezve :"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3234 msgid "Active Uploads :"
3235 msgstr "Aktív feltöltések száma :"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3238 msgid "Download-Speed"
3239 msgstr "Letöltési sebesség"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3246 msgid "Running average"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3250 msgid "Session average"
3251 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3254 msgid "Upload-Speed"
3255 msgstr "Feltöltési sebesség"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3259 msgstr "Kapcsolatok"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3262 msgid "Active downloads"
3263 msgstr "Aktív letöltések"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3266 msgid "Active connections (1:1)"
3267 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3270 msgid "Active uploads"
3271 msgstr "Aktív feltöltések"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3274 msgid "Statistics Tree"
3275 msgstr "Statisztika fa"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3279 msgstr "Felhasználó neve:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3283 msgstr "Felhasználói hash:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3286 msgid "Client software:"
3287 msgstr "Kliensszoftver:"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3290 msgid "Client version:"
3291 msgstr "Kliensverzió:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3299 msgstr "Felhasználó ID:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3303 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3306 msgid "Server name:"
3307 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3310 msgid "Obfuscation:"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3318 msgid "Transfers to client"
3319 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3322 msgid "Current request:"
3323 msgstr "Aktuális kérés:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3326 msgid "Average upload rate:"
3327 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3330 msgid "Average download rate:"
3331 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3334 msgid "Uploaded (session):"
3335 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3338 msgid "Downloaded (session):"
3339 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3342 msgid "Uploaded (total):"
3343 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3346 msgid "Downloaded (total):"
3347 msgstr "Letöltve (összesen):"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3354 msgid "DL/UP modifier:"
3355 msgstr "Le/Fel módosító:"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3358 msgid "Secure ident:"
3359 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3362 msgid "Rating (total):"
3363 msgstr "Értékelés (összes):"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3366 msgid "Queue score:"
3367 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3374 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3375 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3378 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3380 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3388 msgid "The delay before showing tool-tips."
3389 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3392 msgid "This specifies the language used on controls."
3393 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3396 msgid "Check for new version at startup"
3397 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3400 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3401 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3404 msgid "Start minimized"
3405 msgstr "Indítás minimalizálva"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3408 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3409 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3412 msgid "Prompt on exit"
3413 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3416 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3417 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3420 msgid "Enable Tray Icon"
3421 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3424 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3425 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3428 msgid "Minimize to Tray Icon"
3429 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3433 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3436 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3440 msgid "Tooltip delay time: "
3441 msgstr "Szóbuborék késési idő: "
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3448 msgid "Browser Selection"
3449 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3453 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3456 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3461 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3468 msgid "Open in new tab if possible"
3469 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3472 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3473 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3476 msgid "Video Player"
3477 msgstr "Videólejátszó"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3480 msgid "Create backup for preview"
3481 msgstr "Másolat készítése előnézethez"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3484 msgid "Bandwidth limits"
3485 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3492 msgid "Slot Allocation"
3493 msgstr "Slot kiosztás"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3500 msgid "Standard TCP Port "
3501 msgstr "Szabvány TCP port "
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3504 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3505 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3508 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3509 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3516 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3517 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3520 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3521 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3524 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3525 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3528 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3529 msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3532 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3533 msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3537 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3538 "address of the interface to which aMule should be bound."
3540 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3541 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3544 msgid "Max sources per downloading file:"
3545 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3548 msgid "Max simultaneous connections:"
3549 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3560 msgid "Autoconnect on startup"
3561 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3564 msgid "Reconnect on loss"
3565 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3568 msgid "Remove dead server after"
3569 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3573 msgstr "próbálkozás után"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3576 msgid "Auto-update server list at startup"
3577 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3584 msgid "Update server list when connecting to a server"
3585 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3588 msgid "Update server list when a client connects"
3589 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3592 msgid "Use priority system"
3593 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3596 msgid "Use smart LowID check on connect"
3597 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3600 msgid "Safe connect"
3601 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3604 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3605 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3608 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3609 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3612 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3613 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3617 msgstr "Engedélyezés"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3620 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3621 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3624 msgid "Add files to download in pause mode"
3625 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3628 msgid "Add files to download with auto priority"
3629 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3632 msgid "Try to download first and last chunks first"
3633 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3636 msgid "Start next paused file when a file completes"
3637 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3640 msgid "From the same category"
3641 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3644 msgid "Preallocate disk space for new files"
3645 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3649 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3652 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3656 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3657 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3660 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3662 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3666 msgid "Enter here the min disk space desired."
3667 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3670 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3671 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3674 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3675 msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3678 msgid "Add new shared files with auto priority"
3679 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3682 msgid "Destination folder for downloads"
3683 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3686 msgid "Folder for temporary download files"
3687 msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3690 msgid "Shared folders"
3691 msgstr "Megosztott mappák"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3694 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3695 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3698 msgid "Share hidden files"
3699 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3706 msgid "Update delay : 5 secs"
3707 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3710 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3711 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3714 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3715 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3718 msgid "Download graph scale:"
3719 msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3722 msgid "Upload graph scale:"
3723 msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3738 msgid "Download current"
3739 msgstr "Aktuális letöltés"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3742 msgid "Download running average"
3743 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3746 msgid "Download session average"
3747 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3750 msgid "Upload current"
3751 msgstr "Aktuális feltöltés"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3754 msgid "Upload running average"
3755 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3758 msgid "Upload session average"
3759 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3762 msgid "Active connections"
3763 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3766 msgid "Systray Icon Speedbar"
3767 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3770 msgid "Kad-nodes current"
3771 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3774 msgid "Kad-nodes running"
3775 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3778 msgid "Kad-nodes session"
3779 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3790 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3791 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3794 msgid "!!! WARNING !!!"
3795 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3799 "Do not change these setting unless you know\n"
3800 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3801 "make things worse for yourself.\n"
3803 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3806 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
3807 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
3808 "elronthatod a dolgokat.\n"
3810 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3814 msgid "Max new connections / 5 secs"
3815 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3818 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3819 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3822 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3823 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3826 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3827 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3830 msgid "Skin to use: "
3831 msgstr "Használt felület: "
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3835 msgstr "- alapértelmezett -"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3838 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3839 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3842 msgid "Show extended info on categories tabs"
3843 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3846 msgid "Show transfer rates on title"
3847 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3850 msgid "Before application name"
3851 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3854 msgid "After application name"
3855 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3858 msgid "Show overhead bandwidth"
3859 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3862 msgid "Vertical toolbar orientation"
3863 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3866 msgid "Download Queue Files"
3867 msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3870 msgid "Show progress percentage"
3871 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3874 msgid "Show progress bar"
3875 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3886 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3887 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3890 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3892 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3895 msgid "External Connection Parameters"
3896 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3899 msgid "Accept external connections"
3900 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3903 msgid "IP of the listening interface:"
3904 msgstr "Hallgató interfész IP-je:"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3908 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3909 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3911 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3912 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3919 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3920 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3928 msgid "Web server parameters"
3929 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3932 msgid "Run webserver on startup"
3933 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3936 msgid "Web template"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3940 msgid "Full rights password"
3941 msgstr "Admin jelszó"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3944 msgid "Enable Low rights User"
3945 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3948 msgid "Low rights password"
3949 msgstr "Vendég jelszó"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3952 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3953 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3956 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3957 msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3960 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3961 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3964 msgid "Enable Gzip compression"
3965 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3968 #: src/ServerWnd.cpp:221
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3973 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3974 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3977 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3978 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3986 msgstr "Megjegyzés:"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3989 msgid "Incoming Dir :"
3990 msgstr "Bejövő Mappa :"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3997 msgid "Change priority for new assigned files :"
3998 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4002 msgstr "Ne változzon"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4005 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4006 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4015 msgid "Click this button to reset the log."
4016 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4019 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4020 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4024 msgstr "Kiszolgálók listája"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4028 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4029 "update the list of known servers."
4031 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4032 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4035 msgid "Add server manually: Name"
4036 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4039 msgid "Enter the name of the new server here"
4040 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4047 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4048 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4051 msgid "Enter the port of the server here."
4052 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4055 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4056 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4060 msgstr "aMule Napló"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4064 msgstr "Kiszolgáló Infó"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4075 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4076 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4080 msgstr "Csomópontok (0)"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4084 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4085 "update the list of known nodes."
4087 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4088 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4092 msgstr "Csomópont statisztikák"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4096 msgstr "Rendszerbetöltés"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4100 msgstr "Új csomópont (node)"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4119 msgid "Disconnect Kad"
4120 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4123 msgid "Use Secure User Identification"
4124 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4128 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4131 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4135 msgid "Protocol Obfuscation"
4136 msgstr "Protokoll zavarás"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4139 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4140 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4144 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4145 "connections from other clients."
4147 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
4148 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4151 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4152 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4156 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4159 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
4160 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4163 msgid "Accept only obfuscated connections"
4164 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4168 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4169 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4171 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4172 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4183 msgid "Who can see my shared files:"
4184 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4187 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4188 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4191 msgid "IP-Filtering"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4195 msgid "Filter clients"
4196 msgstr "Kliensek szűrése"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4200 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4202 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4205 msgid "Filter servers"
4206 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4210 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4212 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4217 msgstr "Lista újratöltése"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4220 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4221 msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4229 msgstr "Frissítés most"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4232 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4233 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4236 msgid "Filtering Level:"
4237 msgstr "Szűrési szint:"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4240 msgid "Always filter LAN IPs"
4241 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4244 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4245 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4249 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4250 "received from. Use with caution."
4252 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4253 "jött. Óvatosan használd."
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4256 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4257 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4261 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4264 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4265 "használatát engedi."
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4268 msgid "Enable Online-Signature"
4269 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4273 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4274 "create signatures and the like."
4276 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4277 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4280 msgid "Update Frequency (Secs):"
4281 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4284 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4285 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4288 msgid "Save online signature file in: "
4289 msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye:"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4293 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4294 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4297 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4298 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4301 msgid "Filter all messages"
4302 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4305 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4306 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4309 msgid "Filter messages from unknown clients"
4310 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4313 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4315 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4319 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4321 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4322 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4325 msgid "Show received messages in the log"
4326 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4330 msgstr "Megjegyzések"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4333 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4334 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4337 msgid "Automatic server connect without proxy"
4338 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4341 msgid "Enable authentication"
4342 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4345 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4346 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4350 msgstr "Felhasználói név: "
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4353 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4354 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4361 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4362 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4365 msgid "Enable Proxy"
4366 msgstr "Proxy engedélyezése"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4369 msgid "Enable/disable proxy support"
4370 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4374 msgstr "Proxy típusa:"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4393 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4394 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4398 msgstr "Proxy host:"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4401 msgid "The proxy host name"
4402 msgstr "A proxy host neve"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4406 msgstr "Proxy port:"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4409 msgid "The proxy port"
4410 msgstr "A proxy port"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4414 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4417 msgid "Login to remote amule"
4418 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4422 msgstr "Felhasználói név"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4425 msgid "Remember those settings"
4426 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4429 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4430 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4433 msgid "Message Categories:"
4434 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4438 msgstr "Várakozás..."
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4442 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4445 msgid "Retry selected"
4446 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4449 msgid "Remove selected"
4450 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4454 msgstr "Esemény típusok"
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4457 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4458 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4461 msgid "Networks Window"
4462 msgstr "Hálózatok ablaka"
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4465 msgid "Searches Window"
4466 msgstr "Keresés ablaka"
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4469 msgid "Files Transfers Window"
4470 msgstr "Fájlátvitel ablaka"
4472 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4473 msgid "Shared Files Window"
4474 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4477 msgid "Messages Window"
4478 msgstr "Üzenetek ablaka"
4480 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4481 msgid "Statistics Graph Window"
4482 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
4484 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4485 msgid "Preferences Settings Window"
4486 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
4488 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4490 msgid "Disabled [%s]"
4491 msgstr "Tiltva [%s]"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4495 msgid_plural "bytes"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4524 msgid_plural "bytes/sec"
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4553 msgstr "összes egyéb"
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4557 msgstr "Befejezetlen"
4559 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:352
4563 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4567 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4571 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4575 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4580 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4581 msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..."
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4585 msgid "Importing %s: %s"
4586 msgstr "%s importálása: %s"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4589 msgid "Reading temp folder"
4590 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4593 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4594 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4597 msgid "Creating destination file"
4598 msgstr "Célfájl létrehozása"
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4602 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4603 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4607 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4608 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4611 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4612 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4615 msgid "Adding download and saving new partfile"
4616 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4618 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4619 msgid "Import partfiles"
4620 msgstr "Részfájlok importálása"
4622 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4626 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4630 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4632 msgid "%s (Disk: %s)"
4633 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4635 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4637 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4640 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4643 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4645 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4646 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4648 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4649 msgid "Remove sources?"
4650 msgstr "Források eltávolítása?"
4652 #: src/PartFile.cpp:290
4653 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4654 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
4656 #: src/PartFile.cpp:328
4658 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4659 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4661 #: src/PartFile.cpp:335
4663 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4664 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4666 #: src/PartFile.cpp:341
4668 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4669 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4671 #: src/PartFile.cpp:352
4673 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4674 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4676 #: src/PartFile.cpp:602
4678 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4679 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4681 #: src/PartFile.cpp:605
4682 msgid "Trying to recover file info..."
4683 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4685 #: src/PartFile.cpp:620
4686 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4688 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4691 #: src/PartFile.cpp:625
4692 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4694 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4696 #: src/PartFile.cpp:627
4697 msgid "Unable to recover file info :("
4698 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4700 #: src/PartFile.cpp:662
4702 msgid "Failed to open %s (%s)"
4703 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4705 #: src/PartFile.cpp:712
4707 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4708 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4710 #: src/PartFile.cpp:894
4712 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4713 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4715 #: src/PartFile.cpp:901
4716 msgid "IO failure while saving partfile: "
4717 msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: "
4719 #: src/PartFile.cpp:914
4721 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4722 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4724 #: src/PartFile.cpp:922
4726 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4727 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4729 #: src/PartFile.cpp:993
4731 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4732 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4734 #: src/PartFile.cpp:1019
4736 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4737 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4738 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4740 #: src/PartFile.cpp:1048
4742 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4743 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
4745 #: src/PartFile.cpp:1057
4747 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4748 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
4750 #: src/PartFile.cpp:1113
4752 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4753 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4755 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4758 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4761 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4764 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4767 #: src/PartFile.cpp:1176
4769 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4770 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4772 #: src/PartFile.cpp:1209
4774 msgid "Finished rehashing %s"
4775 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4777 #: src/PartFile.cpp:2134
4779 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4780 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4782 #: src/PartFile.cpp:2171
4784 msgid "Finished downloading: %s"
4785 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4787 #: src/PartFile.cpp:2228
4789 msgid "Deleting file: %s"
4790 msgstr "Fájl törlése: %s"
4792 #: src/PartFile.cpp:2291
4794 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4796 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4799 #: src/PartFile.cpp:2296
4802 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4805 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4806 "volna szabad előfordulnia"
4808 #: src/PartFile.cpp:2974
4810 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4811 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4813 #: src/PartFile.cpp:3044
4815 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4816 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4818 #: src/PartFile.cpp:3096
4820 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4821 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4823 #: src/PartFile.cpp:3705
4825 msgstr "Helyfoglalás"
4827 #: src/PartFile.cpp:3721
4828 msgid "Insufficient disk space"
4829 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4831 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:944
4835 #: src/PartFile.cpp:3993
4837 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4838 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4840 #: src/Preferences.cpp:659
4841 msgid "System default"
4842 msgstr "Alapértelmezett"
4844 #: src/Preferences.cpp:660
4848 #: src/Preferences.cpp:661
4852 #: src/Preferences.cpp:662
4856 #: src/Preferences.cpp:663
4860 #: src/Preferences.cpp:664
4864 #: src/Preferences.cpp:665
4868 #: src/Preferences.cpp:666
4869 msgid "Chinese (Simplified)"
4870 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4872 #: src/Preferences.cpp:667
4873 msgid "Chinese (Traditional)"
4874 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4876 #: src/Preferences.cpp:668
4880 #: src/Preferences.cpp:669
4884 #: src/Preferences.cpp:670
4888 #: src/Preferences.cpp:671
4892 #: src/Preferences.cpp:672
4893 msgid "English (U.K.)"
4894 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4896 #: src/Preferences.cpp:673
4900 #: src/Preferences.cpp:674
4904 #: src/Preferences.cpp:675
4908 #: src/Preferences.cpp:676
4912 #: src/Preferences.cpp:677
4916 #: src/Preferences.cpp:678
4920 #: src/Preferences.cpp:679
4924 #: src/Preferences.cpp:680
4928 #: src/Preferences.cpp:681
4932 #: src/Preferences.cpp:682
4933 msgid "Italian (Swiss)"
4934 msgstr "Olasz (Svájci)"
4936 #: src/Preferences.cpp:683
4940 #: src/Preferences.cpp:684
4944 #: src/Preferences.cpp:685
4948 #: src/Preferences.cpp:686
4949 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4950 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4952 #: src/Preferences.cpp:687
4956 #: src/Preferences.cpp:688
4960 #: src/Preferences.cpp:689
4961 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4962 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4964 #: src/Preferences.cpp:690
4968 #: src/Preferences.cpp:691
4972 #: src/Preferences.cpp:692
4976 #: src/Preferences.cpp:693
4980 #: src/Preferences.cpp:694
4984 #: src/Preferences.cpp:695
4988 #: src/Preferences.cpp:886
4989 msgid "no options available"
4990 msgstr "nincs elérhető opció"
4992 #: src/Preferences.cpp:1552
4993 msgid "Invalid category found, skipping"
4994 msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés"
4996 #: src/Preferences.cpp:1717
4998 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5000 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
5002 #: src/Preferences.cpp:1718
5004 msgid "Default port will be used (%d)"
5005 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
5007 #: src/Preferences.cpp:1741
5009 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5010 msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5014 msgstr "Csatlakozás"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5022 msgstr "Kiszolgálók"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5045 msgid "Remote Controls"
5046 msgstr "Távoli elérés"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5049 msgid "Online Signature"
5050 msgstr "Online aláírás"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5062 msgstr "Hibakeresés"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5066 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5067 msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5071 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5072 msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5076 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5077 msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5081 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5084 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5089 msgid "- TCP port changed.\n"
5090 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5093 msgid "- UDP port changed.\n"
5094 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5098 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5099 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5101 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5102 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5106 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5107 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5109 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5110 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5113 msgid "- Language changed.\n"
5114 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5117 msgid "- Temp folder changed.\n"
5118 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5121 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5122 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5126 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5127 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5129 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5130 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:667
5134 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5135 "Enable UDP port or disable Kad."
5137 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5138 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:676
5143 "You MUST restart aMule now.\n"
5144 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5147 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5148 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:752
5152 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5153 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5154 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5156 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5157 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5158 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
5161 msgid "Temporary files"
5162 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
5165 msgid "Incoming files"
5166 msgstr "Bejövő fájlok"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5169 msgid "Online Signatures"
5170 msgstr "az Online aláírásnak"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5174 msgid "Choose a folder for %s"
5175 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5178 msgid "Browse for videoplayer"
5179 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:931
5182 msgid "Select browser"
5183 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:937
5187 msgid "Executable%s"
5188 msgstr "Futtatható%s"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
5191 msgid "Edit server list"
5192 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5196 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5197 "Only one url on each line."
5199 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5200 "Egy sorba csak egy URL."
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5204 msgid "Update delay: %d second"
5205 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5206 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5210 msgid "Time for average graph: %d minute"
5211 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5212 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5216 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5217 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5221 msgid "Update delay : %d second"
5222 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5223 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5227 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5228 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5229 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5233 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5234 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5235 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5239 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5240 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5241 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5244 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5245 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1103
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5253 msgid "Execute command on `%s' event"
5254 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
5257 msgid "Enable command execution on core"
5258 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5261 msgid "Core command:"
5262 msgstr "Mag parancs:"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1141
5265 msgid "Enable command execution on GUI"
5266 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5269 msgid "GUI command:"
5270 msgstr "GUI parancs:"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5273 msgid "The following variables will be replaced:"
5274 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5276 #: src/SearchDlg.cpp:528
5277 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5279 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5280 "figyelmen kívül hagyva."
5282 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5283 msgid "Search warning"
5284 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5286 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5290 #: src/SearchList.cpp:292
5291 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5292 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5294 #: src/SearchList.cpp:294
5295 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5296 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5298 #: src/SearchList.cpp:343
5299 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5300 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5307 msgid "Download in category"
5308 msgstr "Letöltés kategóriába"
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5311 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5312 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5315 msgid "Mark as known file"
5316 msgstr "Ismertként megjelölés"
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5319 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5320 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5324 msgstr "Megszakítva"
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5330 #: src/ServerConnect.cpp:70
5332 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5333 "without obfuscation."
5335 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5336 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5338 #: src/ServerConnect.cpp:75
5339 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5341 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5344 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5345 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5346 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5349 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5351 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5352 "csatlakozni lehetne."
5354 #: src/ServerConnect.cpp:193
5356 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5357 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5359 #: src/ServerConnect.cpp:269
5361 msgid "Connection established on: %s"
5362 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5364 #: src/ServerConnect.cpp:341
5365 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5367 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5370 #: src/ServerConnect.cpp:345
5372 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5373 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:355
5377 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5378 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5380 #: src/ServerConnect.cpp:368
5382 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5383 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5385 #: src/ServerConnect.cpp:387
5387 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5388 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5389 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5391 #: src/ServerConnect.cpp:407
5392 msgid "Connection lost"
5393 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5395 #: src/ServerConnect.cpp:414
5397 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5398 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5400 #: src/ServerConnect.cpp:456
5401 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5402 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:466
5406 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5407 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5409 #: src/ServerConnect.cpp:639
5410 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5411 msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva."
5413 #: src/ServerList.cpp:84
5415 msgid "Loading server.met file: %s"
5416 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5418 #: src/ServerList.cpp:89
5419 msgid "Server.met file not found!"
5420 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5422 #: src/ServerList.cpp:97
5424 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5425 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5427 #: src/ServerList.cpp:103
5428 msgid "Failed to open server.met!"
5429 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5431 #: src/ServerList.cpp:114
5433 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5434 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5436 #: src/ServerList.cpp:169
5438 msgid "%i server in server.met found"
5439 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5440 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5442 #: src/ServerList.cpp:171
5444 msgid "%d server added"
5445 msgid_plural "%d servers added"
5446 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5448 #: src/ServerList.cpp:192
5450 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5451 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5453 #: src/ServerList.cpp:211
5455 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5457 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5460 #: src/ServerList.cpp:231
5462 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5464 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5465 "kiszolgáló a listában."
5467 #: src/ServerList.cpp:250
5469 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5470 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5472 #: src/ServerList.cpp:345
5474 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5477 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5480 #: src/ServerList.cpp:634
5481 msgid "Failed to save server.met!"
5482 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5484 #: src/ServerList.cpp:787
5486 msgstr "Érvénytelen URL"
5488 #: src/ServerList.cpp:809
5490 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5491 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött"
5493 #: src/ServerList.cpp:824
5495 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5496 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5498 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5499 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5500 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5502 #: src/ServerList.cpp:837
5504 msgid "Start downloading server list from %s"
5505 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5507 #: src/ServerList.cpp:846
5509 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5511 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5513 #: src/ServerList.cpp:850
5514 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5516 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5519 #: src/ServerList.cpp:867
5521 msgid "Failed to download the server list from %s"
5522 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5524 #: src/ServerList.cpp:943
5526 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5529 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5534 msgstr "Kiszolgáló neve"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5554 msgstr "Felhasználók"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5566 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5567 "first. The server was NOT deleted."
5569 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5570 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5573 msgid "(Unknown name)"
5574 msgstr "(Ismeretlen név)"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5578 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5579 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5583 msgid "Failed to open '%s'"
5584 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5588 msgid "Servers (%i)"
5589 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5592 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5597 msgid "Connect to server"
5598 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5601 msgid "Mark server as static"
5602 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5605 msgid "Mark server as non-static"
5606 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5609 msgid "Mark servers as static"
5610 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5613 msgid "Mark servers as non-static"
5614 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5617 msgid "Remove server"
5618 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5621 msgid "Remove servers"
5622 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5625 msgid "Remove all servers"
5626 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5629 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5630 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5633 msgid "Reconnect to server"
5634 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5637 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5638 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5641 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5642 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5645 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5646 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:259
5650 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5651 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:274
5655 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5656 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:417
5660 msgid "New clientid is %u"
5661 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:419
5664 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5665 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:420
5668 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5669 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5671 #: src/ServerSocket.cpp:421
5672 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5674 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:478
5677 msgid "Unknown server info received! - too short"
5678 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:539
5682 msgid "Received %d new server"
5683 msgid_plural "Received %d new servers"
5684 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:542
5687 msgid "Saving of server-list completed."
5688 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5690 #: src/ServerSocket.cpp:592
5691 msgid "Server rejected last command"
5692 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5696 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5697 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:606
5701 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5702 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5706 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5707 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:728
5711 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5712 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5714 #: src/ServerSocket.cpp:738
5715 msgid "using protocol obfuscation."
5716 msgstr "protokoll zavarással."
5718 #: src/ServerSocket.cpp:747
5720 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5721 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:759
5725 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5726 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:103
5729 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5730 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5732 #: src/ServerWnd.cpp:108
5733 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5734 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5736 #: src/ServerWnd.cpp:161
5737 msgid "eD2k Status:"
5738 msgstr "eD2k állapot:"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:172
5744 #: src/ServerWnd.cpp:204
5745 msgid "Kademlia Status:"
5746 msgstr "Kademlia állapot:"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:207
5752 #: src/ServerWnd.cpp:210
5756 #: src/ServerWnd.cpp:213
5757 msgid "Connection State:"
5758 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:215
5762 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5764 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a "
5767 #: src/ServerWnd.cpp:217
5768 msgid "UDP Connection State:"
5769 msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:220
5773 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5775 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a "
5778 #: src/ServerWnd.cpp:224
5779 msgid "Firewalled state: "
5780 msgstr "Tűzfal állapot: "
5782 #: src/ServerWnd.cpp:230
5783 msgid "No buddy required - TCP port open"
5784 msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:232
5787 msgid "No buddy required - UDP port open"
5788 msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:234
5792 msgstr "Nincs pajtás"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:238
5795 msgid "Connecting to buddy"
5796 msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:241
5800 msgid "Connected to buddy at %s"
5801 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:251
5804 msgid "Indexed sources:"
5805 msgstr "Indexelt források:"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:253
5808 msgid "Indexed keywords:"
5809 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:255
5812 msgid "Indexed notes:"
5813 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:257
5816 msgid "Indexed load:"
5817 msgstr "Indexelt terhelés:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:260
5820 msgid "Average Users:"
5821 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:263
5824 msgid "Average Files:"
5825 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5831 #: src/SharedFileList.cpp:324
5833 msgid "Adding file %s to shares"
5834 msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz"
5836 #: src/SharedFileList.cpp:352
5838 msgid "Found %i known shared file"
5839 msgid_plural "Found %i known shared files"
5840 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5842 #: src/SharedFileList.cpp:358
5844 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5845 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5846 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5848 #: src/SharedFileList.cpp:367
5850 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5851 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5853 #: src/SharedFileList.cpp:391
5855 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5856 msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s"
5858 #: src/SharedFileList.cpp:463
5860 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5861 msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5868 msgid "Accepted Requests"
5869 msgstr "Elfogadott kérések"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5872 msgid "Transferred Data"
5873 msgstr "Átmásolt adat"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5877 msgstr "Megosztási arány"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5880 msgid "Complete Sources"
5881 msgstr "Teljes források"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5884 msgid "Directory Path"
5885 msgstr "Könyvtár útvonal"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5888 msgid "Add Comment/Rating"
5889 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5892 msgid "Edit Comment/Rating"
5893 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5900 msgid "Add files in collection to transfer list"
5901 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5904 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5905 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5908 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5909 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5912 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5913 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5916 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5917 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5920 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5922 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5925 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5926 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5929 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5930 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5934 msgid "Shared Files (%i)"
5935 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5941 #: src/Statistics.cpp:649
5943 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5944 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5946 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5948 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5949 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5951 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5953 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5954 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5956 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5958 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5959 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5961 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5963 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5964 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5968 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5969 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5973 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5974 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:662
5978 msgid "Active Uploads: %s"
5979 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:663
5983 msgid "Waiting Uploads: %s"
5984 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:664
5988 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5989 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:665
5993 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5994 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:667
5998 msgid "Average upload time: %s"
5999 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:670
6003 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6004 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:683
6008 msgid "Found Sources: %s"
6009 msgstr "Forrás találatok: %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:684
6013 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6014 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:686
6018 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6019 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:689
6023 msgid "Average download rate (Session): %s"
6024 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:690
6028 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6029 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:691
6033 msgid "Max download rate (Session): %s"
6034 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:692
6038 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6039 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:693
6043 msgid "Reconnects: %i"
6044 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6046 #: src/Statistics.cpp:694
6048 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6049 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:695
6053 msgid "Connected To Server Since: %s"
6054 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6056 #: src/Statistics.cpp:696
6058 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6059 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6061 #: src/Statistics.cpp:697
6063 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6064 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:698
6068 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6069 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6071 #: src/Statistics.cpp:700
6073 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6074 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6076 #: src/Statistics.cpp:703
6079 msgstr "Ismeretlen: %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:709
6083 msgid "Filtered: %s"
6084 msgstr "Kiszűrve: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:710
6089 msgstr "Kitiltott: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:711
6093 msgid "Total: %i Known: %i"
6094 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6096 #: src/Statistics.cpp:715
6098 msgid "Working Servers: %i"
6099 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6101 #: src/Statistics.cpp:716
6103 msgid "Failed Servers: %i"
6104 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6106 #: src/Statistics.cpp:717
6111 #: src/Statistics.cpp:718
6113 msgid "Deleted Servers: %s"
6114 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:719
6118 msgid "Filtered Servers: %s"
6119 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:720
6123 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6124 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6126 #: src/Statistics.cpp:721
6128 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6129 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6131 #: src/Statistics.cpp:722
6133 msgid "Total Users: %llu"
6134 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6136 #: src/Statistics.cpp:723
6138 msgid "Total Files: %llu"
6139 msgstr "Összes fájl: %llu"
6141 #: src/Statistics.cpp:724
6143 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6144 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6146 #: src/Statistics.cpp:728
6148 msgid "Number of Shared Files: %s"
6149 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:729
6153 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6154 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:731
6158 msgid "Average file size: %s"
6159 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:872
6162 msgid "Operating System"
6163 msgstr "Operációs rendszer"
6165 #: src/Statistics.cpp:897
6166 msgid "Not Received"
6167 msgstr "Nem fogadott"
6169 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6171 msgid "Active connections (1:%u)"
6172 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6174 #: src/StatTree.cpp:551
6175 msgid "Not available"
6176 msgstr "Nem elérhető"
6178 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6182 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6184 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6185 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
6187 #: src/TextClient.cpp:134
6188 msgid "Execute <str> and exit."
6189 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6191 #: src/TextClient.cpp:209
6192 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6193 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6195 #: src/TextClient.cpp:323
6197 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6200 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6203 #: src/TextClient.cpp:359
6204 msgid "Processing by hash: "
6205 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6207 #: src/TextClient.cpp:373
6208 msgid "Processing by filename: "
6209 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6211 #: src/TextClient.cpp:395
6212 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6214 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6217 #: src/TextClient.cpp:421
6218 msgid "Not a valid number\n"
6219 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6221 #: src/TextClient.cpp:425
6222 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6223 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6225 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6226 msgid "Request failed with an unknown error."
6227 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6229 #: src/TextClient.cpp:641
6230 msgid "Operation was successful."
6231 msgstr "A művelet sikeres volt."
6233 #: src/TextClient.cpp:647
6235 msgid "Request failed with the following error: %s"
6236 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6238 #: src/TextClient.cpp:661
6240 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6241 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6247 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6251 #: src/TextClient.cpp:667
6253 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6254 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:672
6258 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6259 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6261 #: src/TextClient.cpp:679
6263 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6264 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6266 #: src/TextClient.cpp:693
6270 #: src/TextClient.cpp:698
6272 msgid "Connected to %s %s %s"
6273 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6275 #: src/TextClient.cpp:704
6276 msgid "Now connecting"
6277 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6279 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6282 msgstr "tűzfal mögül"
6284 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6289 #: src/TextClient.cpp:728
6298 #: src/TextClient.cpp:731
6307 #: src/TextClient.cpp:734
6311 "Clients in queue:\t%d\n"
6314 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:737
6320 "Total sources:\t%d\n"
6323 "Összes forrás:\t%d\n"
6325 #: src/TextClient.cpp:810
6327 msgid "Number of search results: %i\n"
6328 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6330 #: src/TextClient.cpp:820
6331 msgid "TODO - show progress of a search"
6332 msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
6334 #: src/TextClient.cpp:826
6336 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6337 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6339 #: src/TextClient.cpp:839
6340 msgid "Show short status information."
6341 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6343 #: src/TextClient.cpp:840
6344 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6346 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:842
6349 msgid "Show full statistics tree."
6350 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6352 #: src/TextClient.cpp:843
6354 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6356 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6358 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6360 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6363 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6365 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6367 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6369 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6372 #: src/TextClient.cpp:845
6373 msgid "Shut down aMule."
6374 msgstr "Az aMule leállítása."
6376 #: src/TextClient.cpp:846
6378 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6379 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6382 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6383 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6384 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6386 #: src/TextClient.cpp:848
6387 msgid "Reload the given object."
6388 msgstr "A megadott objektum újratöltése."
6390 #: src/TextClient.cpp:849
6391 msgid "Reload shared files list."
6392 msgstr "A megosztott fájlok listájának újratöltése."
6394 #: src/TextClient.cpp:851
6395 msgid "Reload IP filtering table."
6396 msgstr "Az IP szűrő tábla újratöltése."
6398 #: src/TextClient.cpp:852
6399 msgid "Reload current IP filtering table."
6400 msgstr "Az aktuális IP szűrő tábla újratöltése."
6402 #: src/TextClient.cpp:853
6403 msgid "Update IP filtering table from URL."
6404 msgstr "IP szűrő tábla frissítése URL-ról."
6406 #: src/TextClient.cpp:854
6407 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6408 msgstr "Ha nincs megadva URL, a beállításokban megadott URL lesz használva."
6410 #: src/TextClient.cpp:856
6411 msgid "Connect to the network."
6412 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6414 #: src/TextClient.cpp:857
6416 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6417 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6419 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6420 "or a resolvable DNS name."
6422 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6423 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6425 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6427 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6429 #: src/TextClient.cpp:858
6430 msgid "Connect to eD2k only."
6431 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6433 #: src/TextClient.cpp:859
6434 msgid "Connect to Kad only."
6435 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6437 #: src/TextClient.cpp:861
6438 msgid "Disconnect from the network."
6439 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6441 #: src/TextClient.cpp:862
6442 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6443 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6445 #: src/TextClient.cpp:863
6446 msgid "Disconnect from eD2k only."
6447 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6449 #: src/TextClient.cpp:864
6450 msgid "Disconnect from Kad only."
6451 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6453 #: src/TextClient.cpp:866
6454 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6455 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása a maghoz."
6457 #: src/TextClient.cpp:867
6459 "The eD2k link to be added can be:\n"
6460 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6461 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6462 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6466 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6468 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6469 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6470 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6473 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6475 " kiszolgáló listához adódik.\n"
6477 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6479 #: src/TextClient.cpp:869
6480 msgid "Set a preference value."
6481 msgstr "Egy beállítási érték megadása."
6483 #: src/TextClient.cpp:872
6484 msgid "Set IP filtering preferences."
6485 msgstr "IP szűrő beállítások megadása."
6487 #: src/TextClient.cpp:873
6488 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6489 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6491 #: src/TextClient.cpp:874
6492 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6493 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6495 #: src/TextClient.cpp:875
6496 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6497 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6499 #: src/TextClient.cpp:876
6500 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6501 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6503 #: src/TextClient.cpp:877
6504 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6505 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6507 #: src/TextClient.cpp:878
6508 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6509 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6511 #: src/TextClient.cpp:879
6512 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6513 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6515 #: src/TextClient.cpp:880
6516 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6517 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6519 #: src/TextClient.cpp:881
6520 msgid "Select IP filtering level."
6521 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6523 #: src/TextClient.cpp:882
6525 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6528 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6532 #: src/TextClient.cpp:884
6533 msgid "Set bandwidth limits."
6534 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6536 #: src/TextClient.cpp:885
6537 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6538 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6540 #: src/TextClient.cpp:886
6541 msgid "Set upload bandwidth limit."
6542 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6544 #: src/TextClient.cpp:888
6545 msgid "Set download bandwidth limit."
6546 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6548 #: src/TextClient.cpp:891
6549 msgid "Get and display a preference value."
6550 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6552 #: src/TextClient.cpp:894
6553 msgid "Get IP filtering preferences."
6554 msgstr "IP szűrő beállítások lekérdezése."
6556 #: src/TextClient.cpp:895
6557 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6558 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelek és kiszolgálók számára."
6560 #: src/TextClient.cpp:896
6561 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6562 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak ügyfeleknek."
6564 #: src/TextClient.cpp:897
6565 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6566 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak kiszolgálóknak."
6568 #: src/TextClient.cpp:898
6569 msgid "Get IP filtering level."
6570 msgstr "IP szűrési szint lekérdezése."
6572 #: src/TextClient.cpp:900
6573 msgid "Get bandwidth limits."
6574 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6576 #: src/TextClient.cpp:902
6577 msgid "Execute a search."
6578 msgstr "Keresés végrehajtása."
6580 #: src/TextClient.cpp:903
6582 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6586 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6588 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6589 " GLOBAL (globális)\n"
6592 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6594 #: src/TextClient.cpp:904
6595 msgid "Execute a global search."
6596 msgstr "Globális keresés végrehajtása."
6598 #: src/TextClient.cpp:905
6599 msgid "Execute a local search"
6600 msgstr "Helyi keresés végrehajtása."
6602 #: src/TextClient.cpp:906
6603 msgid "Execute a kad search"
6604 msgstr "Kad hálózaton való keresés végrehajtása."
6606 #: src/TextClient.cpp:908
6607 msgid "Show the results of the last search."
6608 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6610 #: src/TextClient.cpp:909
6611 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6612 msgstr "Az előző keresés eredményeinek visszaadása.\n"
6614 #: src/TextClient.cpp:911
6615 msgid "Show the progress of a search."
6616 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése."
6618 #: src/TextClient.cpp:912
6619 msgid "Show the progress of a search.\n"
6620 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése.\n"
6622 #: src/TextClient.cpp:914
6623 msgid "Start downloading a file"
6624 msgstr "Fájl letöltése."
6626 #: src/TextClient.cpp:915
6628 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6629 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6630 "the previous search.\n"
6632 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6633 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6636 #: src/TextClient.cpp:922
6637 msgid "Pause download."
6638 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6640 #: src/TextClient.cpp:925
6641 msgid "Resume download."
6642 msgstr "Letöltés folytatása."
6644 #: src/TextClient.cpp:928
6645 msgid "Cancel download."
6646 msgstr "Letöltés megszakítása."
6648 #: src/TextClient.cpp:931
6649 msgid "Set download priority."
6650 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6652 #: src/TextClient.cpp:932
6653 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6654 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6656 #: src/TextClient.cpp:933
6657 msgid "Set priority to low."
6658 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6660 #: src/TextClient.cpp:934
6661 msgid "Set priority to normal."
6662 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6664 #: src/TextClient.cpp:935
6665 msgid "Set priority to high."
6666 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6668 #: src/TextClient.cpp:936
6669 msgid "Set priority to auto."
6670 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6672 #: src/TextClient.cpp:938
6673 msgid "Show queues/lists."
6674 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6676 #: src/TextClient.cpp:939
6677 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6679 "Feltöltési/letöltési várósor, kiszolgáló lista vagy a megosztott fájlok "
6680 "listájának megjelenítése.\n"
6682 #: src/TextClient.cpp:940
6683 msgid "Show upload queue."
6684 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6686 #: src/TextClient.cpp:941
6687 msgid "Show download queue."
6688 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6690 #: src/TextClient.cpp:942
6692 msgstr "Napló megjelenítése."
6694 #: src/TextClient.cpp:943
6695 msgid "Show servers list."
6696 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6698 #: src/TextClient.cpp:946
6700 msgstr "Napló törlése."
6702 #: src/TextClient.cpp:953
6704 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6705 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6707 #: src/TextClient.cpp:954
6710 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6711 "Use '%s' instead.\n"
6713 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6714 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6716 #: src/TextClient.h:60
6717 msgid "aMule text client"
6718 msgstr "aMule szöveges kliens"
6720 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6722 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6723 msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6725 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6727 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6728 msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6730 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6732 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6733 msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6735 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6737 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6738 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6740 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6742 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6743 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6745 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6747 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6748 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6750 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6752 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6754 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
6755 "másolat létrehozása után"
6757 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6759 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6760 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
6762 #: src/TransferWnd.cpp:194
6763 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6765 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6768 #: src/TransferWnd.cpp:194
6769 msgid "Confirmation Required"
6770 msgstr "Megerősítés szükséges"
6772 #: src/TransferWnd.cpp:342
6774 msgstr "Összes egyéb"
6776 #: src/TransferWnd.cpp:364
6777 msgid "Select view filter"
6778 msgstr "Válassz nézetet"
6780 #: src/TransferWnd.cpp:367
6781 msgid "Add category"
6782 msgstr "Új kategória"
6784 #: src/TransferWnd.cpp:370
6785 msgid "Edit category"
6786 msgstr "Kategória szerkesztése"
6788 #: src/TransferWnd.cpp:371
6789 msgid "Remove category"
6790 msgstr "Kategória törlése"
6792 #: src/UploadClient.cpp:256
6794 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6796 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6799 #: src/UploadClient.cpp:700
6801 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6802 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6804 #: src/UploadQueue.cpp:565
6806 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6807 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6809 #: src/UploadQueue.cpp:574
6811 msgid "Suspending upload of file: %s"
6812 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6814 #: src/UserEvents.cpp:132
6816 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6818 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6820 #: src/UserEvents.h:60
6821 msgid "Download completed"
6822 msgstr "Letöltés befejezve"
6824 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6825 msgid "The full path to the file."
6826 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6828 #: src/UserEvents.h:67
6829 msgid "The name of the file without path component."
6830 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6832 #: src/UserEvents.h:71
6833 msgid "The eD2k hash of the file."
6834 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6836 #: src/UserEvents.h:75
6837 msgid "The size of the file in bytes."
6838 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6840 #: src/UserEvents.h:79
6841 msgid "Cumulative download activity time."
6842 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6844 #: src/UserEvents.h:84
6845 msgid "New chat session started"
6846 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6848 #: src/UserEvents.h:87
6849 msgid "Message sender."
6850 msgstr "Üzenetküldő."
6852 #: src/UserEvents.h:92
6853 msgid "Out of space"
6856 #: src/UserEvents.h:95
6857 msgid "Disk partition."
6858 msgstr "Lemez partíció."
6860 #: src/UserEvents.h:100
6861 msgid "Error on completion"
6862 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6866 msgid "Processing file number %u: %s"
6867 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6870 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6871 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6875 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6876 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6879 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6880 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6885 msgstr "Üdvözöljük!"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6888 msgid "Input parameters"
6889 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6892 msgid "File to Hash"
6893 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6896 msgid "Add Optional URLs for this file"
6897 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6900 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6901 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6905 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6906 "aLinkCreator append the current file name"
6908 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6909 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6917 msgid "Create link with part-hashes"
6918 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6922 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6925 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6926 "hivatkozásméret segítségével"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6929 msgid "MD4 File Hash"
6930 msgstr "MD4 fájl hash"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6933 msgid "eD2k File Hash"
6934 msgstr "eD2k fájl hash"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6938 msgstr "eD2k hivatkozás"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6945 msgid "Copy to clipboard"
6946 msgstr "Másolás a vágólapra"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6953 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6954 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6957 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6958 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6962 msgstr "Mentés másként"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6965 msgid "Save computed eD2k link to file"
6966 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6970 msgid "About aLinkCreator"
6971 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6974 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6975 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6978 msgid "Can't open the clipboard"
6979 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6982 msgid "Nothing to copy for now !"
6983 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6986 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6987 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6990 msgid "Unable to open "
6991 msgstr "Nem lehet megnyitni"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6995 msgid "Please, enter a non empty file name"
6996 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6999 msgid "Nothing to save for now !"
7000 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7004 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7006 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7008 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7009 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7011 "Distributed under GPL"
7013 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
7015 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7017 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7018 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7020 "GPL alatt terjesztve"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7026 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7030 msgid "aLinkCreator is working for you"
7031 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7034 msgid "Computing MD4 Hash..."
7035 msgstr "MD4 hash számítása..."
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7038 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7039 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7045 msgstr "Megszakítva !"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7049 msgid "Done in %.2f s"
7050 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7053 msgid "You have already added this URL !"
7054 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7057 msgid "Please, enter a non empty URL"
7058 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7062 msgid "Unable to open %s"
7063 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7065 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7067 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7068 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7072 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7073 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7077 msgid "%02uh %02umin %02us"
7078 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7082 msgid "%02umin %02us"
7083 msgstr "%02uperc %02ump"
7085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7116 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7117 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7120 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7121 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7124 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7125 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7133 msgid "Stop Auto Refresh"
7134 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7137 msgid "Save Online Statistics image"
7138 msgstr "Online statisztikák mentése"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7141 msgid "Print Online Statistics image"
7142 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7145 msgid "Preferences setting"
7146 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7151 msgstr "wxCas Névjegy"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7154 msgid "Start Auto Refresh"
7155 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7158 msgid "Auto Refresh stopped"
7159 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7162 msgid "Auto Refresh started"
7163 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7166 msgid "Save Statistics Image"
7167 msgstr "Statisztikák mentése"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7170 msgid "aMule Online Statistics"
7171 msgstr "aMule online statisztikák"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7175 "There was a problem printing.\n"
7176 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7178 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7179 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7187 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7189 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7191 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7193 "Distributed under GPL"
7195 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7197 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7199 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7201 "Distributed under GPL"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7204 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7205 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7210 msgid "aMule is running"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7214 msgid "aMule is running, but disconnected"
7215 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7218 msgid "aMule is connecting..."
7219 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7222 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7223 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7234 msgid " has been running for "
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7238 msgid " is stopped !"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7243 msgid " is not connected !"
7244 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7247 msgid " is connecting..."
7248 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7251 msgid " is doing something strange, check it !"
7252 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7255 msgid " is connected to "
7256 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7270 msgstr " csatlakozva ehhez "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7277 msgid "Total Download: "
7278 msgstr "Összes letöltés: "
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7283 msgstr ", Feltöltés: "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7286 msgid "Session Download: "
7287 msgstr "Szakasz letöltés: "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7294 msgid " kB/s, Upload: "
7295 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7303 msgstr "Megosztva: "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7306 msgid " file(s), Clients on queue: "
7307 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7319 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7320 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7323 msgid "System uptime: "
7324 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7327 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7328 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7331 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7332 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7335 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7336 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7339 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7340 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7343 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7344 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7347 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7348 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7356 msgstr "FTP útvonal"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7359 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7360 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7363 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7364 msgstr "Könyvtár megadása"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7368 msgstr "Felhasználó"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7371 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7373 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7376 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7377 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7380 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7381 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7388 msgid "Folder containing your signature file"
7389 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7392 msgid "Folder where generating the statistic image"
7393 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7395 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7396 msgid "Loads template <str>"
7397 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7399 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7400 msgid "Web server HTTP port"
7401 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7403 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7404 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7405 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7407 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7411 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7412 msgid "Use gzip compression"
7413 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7415 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7416 msgid "Full access password for web server"
7417 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7419 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7420 msgid "Guest password for web server"
7421 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7423 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7424 msgid "Allow guest access"
7425 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7427 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7428 msgid "Deny guest access"
7429 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7431 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7432 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7434 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7437 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7438 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7441 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7442 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7445 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7446 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7449 msgid "aMule Web Server"
7450 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7452 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7453 msgid "web client connection accepted\n"
7454 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7456 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7457 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7458 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7460 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7462 msgid "Request failed with the following error: %s."
7463 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7466 msgid "Index file not found: "
7467 msgstr "Index fájl nem található: "
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7470 msgid "Session expired - requesting login\n"
7471 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7474 msgid "Session ok, logged in\n"
7475 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7478 msgid "Session ok, not logged in\n"
7479 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7482 msgid "No session opened - will request login\n"
7483 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7486 msgid "Session created - requesting login\n"
7487 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7490 msgid "Processing request [original]: "
7491 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7494 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7495 msgstr "Nincsen megadva jelszó, bejelentkezés nem lesz engedélyezve."
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7498 msgid "Checking password\n"
7499 msgstr "Jelszó ellenőrzése\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7502 msgid "Password hash invalid\n"
7503 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7506 msgid "Password ok\n"
7507 msgstr "Jelszó rendben\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7510 msgid "Password bad\n"
7511 msgstr "Hibás jelszó\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7514 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7515 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7518 msgid "Logout requested\n"
7519 msgstr "Kijelentkezés\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7522 msgid "Processing request [redirected]: "
7523 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7525 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7526 #~ msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
7528 #~ msgid "HTTP download thread started"
7529 #~ msgstr "HTTP letöltési szál elindítva"
7531 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7532 #~ msgstr "Letöltés mérete nem érkezett meg, letöltés amíg a kapcsolat lezárul"
7534 #~ msgid "Download size: %i"
7535 #~ msgstr "Letöltési méret: %i"
7537 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7538 #~ msgstr "HTTP letöltési szál befejeződött"
7540 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7541 #~ msgstr "Gazda: %s:%i\n"
7543 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7544 #~ msgstr "Válasz: %i (Hiba: %i)"
7546 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7547 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Üres válasz az adatár létrehozásakor"
7549 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7550 #~ msgstr "HIBA: Átterelési kód érkezett URL nélkül"
7552 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7554 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
7556 #~ msgid "Get IPFilter level."
7557 #~ msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
7559 #~ msgid "Makes a search."
7560 #~ msgstr "Keresést végez."
7563 #~ msgstr "Kivégezve!"
7565 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7566 #~ msgstr "amuleweb használata '%s'-ben."
7568 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7569 #~ msgstr "Az aMule leállítása..."
7572 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7575 #~ "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
7579 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7583 #~ "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
7587 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7590 #~ "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és "
7591 #~ "kiszolgálóktól.\n"
7595 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7596 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7597 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7598 #~ "aMule to work properly."
7601 #~ "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
7602 #~ " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról "
7603 #~ "(\"fake servers\").\n"
7604 #~ "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy "
7605 #~ "az aMule rendesen működjön."
7610 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7611 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7615 #~ "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
7616 #~ "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
7617 #~ "beállításaidat, ha szükséges.\n"
7619 #~ msgid "Fetching status..."
7620 #~ msgstr "Állapot gyűjtése..."
7622 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7623 #~ msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
7625 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7626 #~ msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
7628 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7629 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7631 #~ msgid "Firewalled"
7632 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7634 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7635 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7636 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7638 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7640 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7643 #~ msgstr "Felhasználó:"
7646 #~ msgstr "Rendszer:"
7648 #~ msgid "No handler for this file type."
7649 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7651 #~ msgid "File was not saved"
7652 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7654 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7655 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7657 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7658 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7660 #~ msgid "Message Filter"
7661 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7663 #~ msgid "Gui Tweaks"
7664 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7666 #~ msgid "Core Tweaks"
7667 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7672 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7673 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7675 #~ msgid "Show part file number before file name"
7676 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7678 #~ msgid "Skin Support"
7679 #~ msgstr "Téma támogatás"
7681 #~ msgid "- no skins available -"
7682 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7684 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7685 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7687 #~ msgid "Filtering Options:"
7688 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7690 #~ msgid "Line Capacities"
7691 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7694 #~ "Note: These values are\n"
7695 #~ " only used for statistics."
7697 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7698 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7700 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7701 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7703 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7704 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7706 #~ msgid "Bind Address"
7707 #~ msgstr "Kötési cím"
7709 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7710 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7712 #~ msgid "Max Sources per File"
7713 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7715 #~ msgid "Connection limits"
7716 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7718 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7719 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7721 #~ msgid "Enable UPnP"
7722 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7724 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7725 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7727 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7729 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7731 #~ msgid "Check disk space"
7732 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7734 #~ msgid "Min disk space:"
7735 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7740 #~ msgid "Temporary"
7741 #~ msgstr "Ideiglenes"
7744 #~ msgstr "Megosztott"
7746 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7747 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7749 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7750 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7752 #~ msgid "Show percentage"
7753 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7755 #~ msgid "Show progressbar "
7756 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7758 #~ msgid "Enable skin support "
7759 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7762 #~ msgstr "Felület:"
7764 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7765 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7767 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7768 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7770 #~ msgid "Web server port"
7771 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7773 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7774 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
7776 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7777 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
7780 #~ "IP of the listening interface\n"
7781 #~ "(empty for any)"
7783 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
7787 #~ msgstr "TCP port"
7789 #~ msgid "Who can see shared files:"
7790 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
7792 #~ msgid "Event types"
7793 #~ msgstr "Esemény típusok"
7795 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7796 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7799 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7800 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7802 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7803 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
7805 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7806 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
7808 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7810 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7812 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7813 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
7815 #~ msgid "Bandwith limits"
7816 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
7818 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7819 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
7821 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7822 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
7824 #~ msgid "I.C.H. active"
7825 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
7827 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7828 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
7830 #~ msgid "Disk space"
7831 #~ msgstr "Lemezterület"
7833 #~ msgid "Create Backup for preview"
7834 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7836 #~ msgid "Advanced Settings"
7837 #~ msgstr "Haladó beállítások"
7839 #~ msgid "Progressbar Style"
7840 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
7842 #~ msgid "Column Sorting"
7843 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
7845 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7846 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
7848 #~ msgid "File Options"
7849 #~ msgstr "Fájl beállítások"
7851 #~ msgid "Status text"
7854 #~ msgid "Pop-up status text"
7855 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
7858 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7861 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
7864 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7865 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
7867 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7868 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7871 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7874 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
7877 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7878 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7881 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7884 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7887 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7888 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
7890 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7891 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7893 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7894 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7897 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7898 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7900 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
7901 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
7902 #~ "felhasználónak."
7904 #~ msgid "Misc Options"
7905 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
7907 #~ msgid "Server Options"
7908 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
7910 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7911 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
7913 #~ msgid "eD2k Info"
7914 #~ msgstr "eD2k infó"
7916 #~ msgid "Disable/Enable"
7917 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
7919 #~ msgid "Authentication"
7920 #~ msgstr "Hitelesítés"
7922 #~ msgid "General Settings"
7923 #~ msgstr "Általános beállítások"
7925 #~ msgid "Hard limit"
7926 #~ msgstr "Felső korlát"
7928 #~ msgid "Max Connections"
7929 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
7931 #~ msgid "GUI Tweaks"
7932 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7934 #~ msgid "Remote Control"
7935 #~ msgstr "Távoli elérés"
7937 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7938 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
7940 #~ msgid "User Defined"
7941 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
7943 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7944 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
7946 #~ msgid "System Default"
7947 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
7949 #~ msgid "Konqueror"
7950 #~ msgstr "Konqueror"
7959 #~ msgstr "Firebird"
7965 #~ msgstr "Netscape"
7971 #~ msgstr "Epiphany"
7973 #~ msgid "Select your browser here"
7974 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
7976 #~ msgid "Custom Browser:"
7977 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
7980 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7981 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7983 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
7984 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
7986 #~ msgid "Please wait... "
7987 #~ msgstr "Kis türelmet..."
7989 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7990 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
7992 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7993 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
7995 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7996 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
7998 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7999 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
8001 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8002 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
8004 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8005 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
8007 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8008 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
8010 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8011 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
8013 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8015 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
8017 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8018 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
8020 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8022 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
8024 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8025 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
8028 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
8030 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8031 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
8033 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8034 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
8036 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8037 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
8039 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8040 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
8042 #~ msgid "Full access password for webserver"
8043 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
8045 #~ msgid "Guest password for webserver"
8046 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
8048 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8049 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
8051 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8053 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8056 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8057 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8059 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
8060 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
8062 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8063 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
8065 #~ msgid "Ed2k link"
8066 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
8068 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8069 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
8071 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8072 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
8074 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8075 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
8077 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8079 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8081 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8082 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
8085 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8087 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8089 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8090 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8092 #~ "Distributed under GPL"
8094 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
8096 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8098 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
8099 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8101 #~ "Distributed under GPL"
8103 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8104 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
8106 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8107 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
8109 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8110 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
8112 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8113 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
8115 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8116 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
8118 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8119 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
8121 #~ msgid "ed2k network"
8122 #~ msgstr "ed2k hálózat"
8125 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8126 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8128 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8129 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
8132 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8133 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8135 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8136 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8138 #~ msgid "Edit Serverlist"
8139 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8141 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8142 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8144 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8145 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8147 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8148 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8150 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8151 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8153 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8154 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8156 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8157 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8159 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8160 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8162 #~ msgid "ED2K Status:"
8163 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8165 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8166 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8168 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8169 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8171 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8172 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8174 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8175 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8177 #~ msgid "Average filesize: %s"
8178 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8180 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8181 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8186 #~ msgid "Warning: "
8187 #~ msgstr "Figyelem: "
8189 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8190 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8196 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8199 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8200 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8203 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8204 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8205 #~ "warning on every preview"
8207 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8208 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8209 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8211 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8212 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8214 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8215 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8217 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8218 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8220 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8222 #~ "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
8224 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8225 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8227 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8228 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8231 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8233 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8234 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8237 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8238 #~ "should never happen"
8240 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8241 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8243 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8244 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8246 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8247 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8249 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8251 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8253 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8254 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8256 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8257 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8259 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8261 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8262 #~ "kapcsolódni lehetne"
8264 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8265 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8268 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8269 #~ "part.met recovery solutions."
8271 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8272 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8274 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8275 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8277 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8278 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8280 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8281 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8283 #~ msgid "Shutdown aMule."
8284 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8287 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8288 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8289 #~ "running core.\n"
8291 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8292 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8296 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8297 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8299 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8300 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8302 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8303 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8306 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8307 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8309 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8311 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8313 #~ " server list.\n"
8315 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8317 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8318 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8320 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8323 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8325 #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n"
8327 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8330 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8331 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8333 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8334 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8336 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8337 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8339 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8340 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8342 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8343 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8345 #~ msgid "Error: IO error!"
8346 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8348 #~ msgid "Error: Failed!"
8349 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8351 #~ msgid "ED2K Link: "
8352 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8355 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8358 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8359 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8361 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8362 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8367 #~ msgid "Bandwith Limits"
8368 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8370 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8371 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8373 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8375 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8377 #~ msgid "Hard Limit"
8378 #~ msgstr "Felső korlát"
8380 #~ msgid "Connection Limits"
8381 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8383 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8384 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8386 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8387 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8389 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8390 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8392 #~ msgid "Disk Space"
8393 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8395 #~ msgid "Check Disk Space"
8396 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8398 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8400 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8401 #~ "lemezterületedet"
8403 #~ msgid "Min Disk Space:"
8404 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8406 #~ msgid "Incoming Directory :"
8407 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8409 #~ msgid "Temporary Directory :"
8410 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8412 #~ msgid "Shared Directories"
8413 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8415 #~ msgid "Create Backup to preview"
8416 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8418 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8419 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8421 #~ msgid "Webserver Parameters"
8422 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8424 #~ msgid "Webserver port"
8425 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8427 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8428 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8430 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8431 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8433 #~ msgid "Serverlist"
8434 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8436 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8437 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8442 #~ msgid "Speed Limits:"
8443 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8445 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8446 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8448 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8449 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8451 #~ msgid "TCP Port: %d"
8452 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8454 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8455 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8457 #~ msgid "UDP Port: %d"
8458 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8460 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8461 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8463 #~ msgid "Shared Files: %d"
8464 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8466 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8467 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8469 #~ msgid "Upload Limit"
8470 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8472 #~ msgid "Download Limit"
8473 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8476 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8477 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8480 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8481 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8482 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8484 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8486 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8487 #~ "frissítéséhez: %s"
8489 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8490 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8493 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8494 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8495 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8497 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8498 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8499 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8500 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8502 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8503 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8505 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8507 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8508 #~ "megnyitása sikertelen!"
8510 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8512 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8513 #~ "megnyitása sikertelen!"
8515 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8516 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8521 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8522 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8524 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8525 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8527 #~ msgid "Not Supported"
8528 #~ msgstr "Nem támogatott"
8530 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8531 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8533 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8534 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8536 #~ msgid "Browse wav"
8537 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8539 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8540 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8542 #~ msgid "No comment(s)"
8543 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8546 #~ "Note: These values are\n"
8547 #~ "only used for statistics."
8549 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8550 #~ "a statisztikához használom."
8552 #~ msgid "Notifications"
8553 #~ msgstr "Üzenetek"
8555 #~ msgid "Messages popup"
8556 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8558 #~ msgid "Use sound"
8559 #~ msgstr "Hang használata"
8561 #~ msgid "Pop out when :"
8562 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8564 #~ msgid "New entry on log"
8565 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8567 #~ msgid "Starts a new chat session"
8568 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8570 #~ msgid "A new chat message is received"
8571 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8573 #~ msgid "A download is added or finished"
8574 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8576 #~ msgid "New aMule version detected"
8577 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8579 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8580 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8582 #~ msgid "Notify by Mail"
8583 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8585 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8586 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8588 #~ msgid "SMTP server :"
8589 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8591 #~ msgid "Email Address :"
8592 #~ msgstr "E-mail cím :"
8598 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8599 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8600 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8603 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8605 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8607 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8608 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
8609 #~ "Sok szerencsét!\n"
8610 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8612 #~ msgid "Never show this again"
8613 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8615 #~ msgid "Enable/Disable"
8616 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8618 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8620 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8622 #~ msgid "Disconnect from "
8623 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8625 #~ msgid "current server"
8626 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8631 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8632 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8638 #~ msgstr " | Kad: "
8640 #~ msgid "TCP Flags"
8641 #~ msgstr "TCP jelek"
8643 #~ msgid "UDP Flags"
8644 #~ msgstr "UDP jelek"
8646 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8647 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8649 #~ msgid "Client requests %u"
8650 #~ msgstr "A kliens %u"
8652 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8653 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8655 #~ msgid "Client request is invalid!"
8656 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8658 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8659 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8661 #~ msgid "Command: %s"
8662 #~ msgstr "Parancs: %s"
8664 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8665 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8667 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8668 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8671 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8672 #~ "directory not found."
8674 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8675 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8677 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8678 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8681 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8682 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8684 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges CVS verzióval! "
8685 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
8687 #~ msgid "doesn't work"
8688 #~ msgstr "nem működik"
8690 #~ msgid "remote gui"
8691 #~ msgstr "távoli felület"
8694 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8695 #~ "part.met recovery solutions"
8697 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8698 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8701 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8702 #~ "part.met recovery solutions"
8704 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8705 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8707 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8708 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8711 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8713 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8714 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8715 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8717 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8718 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8720 #~ " Part of aMule is based on \n"
8721 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8722 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8723 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8725 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8727 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8728 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8729 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8731 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8732 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8734 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8735 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8736 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8737 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8739 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8740 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8743 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8744 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8747 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8748 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8751 #~ msgid "Buddy address: "
8754 #~ msgid "Client Identification:"
8755 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8758 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8759 #~ "for use with the credit system."
8761 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8762 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8764 #~ msgid "Sources Dropping"
8765 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8767 #~ msgid "Source Dropping"
8768 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8770 #~ msgid "Drop sources"
8771 #~ msgstr "Források kihagyása"
8773 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8775 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8777 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8778 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8780 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8781 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8783 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8784 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8786 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8787 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8789 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8790 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8792 #~ msgid "High Queue Rating value"
8793 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
8795 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8796 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8798 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8799 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
8801 #~ msgid "Timer (in secs)"
8802 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
8804 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8805 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8807 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8808 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
8810 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8811 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
8813 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8814 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
8816 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8817 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
8819 #~ msgid "English (U.S.)"
8820 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
8822 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8823 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
8826 #~ msgid "Sources: %u"
8827 #~ msgstr "Források:"
8830 #~ msgid "Client: aMule %s"
8831 #~ msgstr "Kliens: aMule"
8834 #~ msgid "File Name: %s"
8835 #~ msgstr "Fájlnév:"
8838 #~ msgid "File size: %s"
8839 #~ msgstr "Fájlméret:"
8842 #~ msgid "Download: %s"
8843 #~ msgstr "Letöltés: "
8846 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8847 #~ msgstr "Komplett források száma:"
8851 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8853 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8854 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8855 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8857 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8858 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8860 #~ " Part of aMule is based on \n"
8861 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8862 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8863 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8865 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
8867 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
8868 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8869 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8871 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
8872 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
8874 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8875 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
8877 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8878 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
8880 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8881 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
8884 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8887 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
8890 #~ msgid "Browse skin file"
8891 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
8893 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8894 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
8896 #~ msgid "Skin file:"
8897 #~ msgstr "Téma fájl:"
8900 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8901 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
8903 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8904 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8906 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8907 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
8909 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8910 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
8913 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8914 #~ msgstr "IP-szűrés"
8917 #~ msgid "Get IPFilter state."
8918 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8920 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8921 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
8924 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8926 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
8928 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8929 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
8931 #~ msgid "Local Search"
8932 #~ msgstr "Helyi keresés"
8934 #~ msgid "Global Search"
8935 #~ msgstr "Globális keresés"
8937 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8938 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
8941 #~ msgid "Enable command execution"
8942 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
8951 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8952 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8954 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8955 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
8957 #~ msgid " is STOPPED !"
8958 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
8961 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8962 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8965 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8967 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
8970 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8971 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
8973 #~ msgid "\tStopped"
8974 #~ msgstr "\tMegállítva"
8976 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8977 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
8979 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8980 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
8982 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8983 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
8986 #~ msgstr "\tBezárva"
8988 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8989 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
8991 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8992 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
8994 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8995 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
8997 #~ msgid "\tRemoved .part"
8998 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
9000 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
9001 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
9003 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
9004 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
9010 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
9011 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
9014 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
9015 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
9018 #~ msgid "Info not Available"
9019 #~ msgstr "Nem elérhető"
9021 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
9022 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
9024 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
9025 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
9027 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9028 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
9030 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9031 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
9034 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9035 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
9037 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9038 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
9040 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9041 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
9043 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9044 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
9047 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9048 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
9051 #~ msgid "Error: connection lost"
9052 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
9054 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9055 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
9057 #~ msgid "Disconnect from server"
9058 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
9060 #~ msgid "Connect to any server"
9061 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
9063 #~ msgid "aMule for Linux"
9064 #~ msgstr "aMule for Linux"
9067 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9068 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
9070 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9071 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
9073 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9074 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
9076 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9077 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
9079 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9080 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
9082 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9083 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
9085 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9086 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
9088 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9089 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
9091 #~ msgid "Desktop integration"
9092 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
9094 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9095 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
9097 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9098 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
9101 #~ "For system tray integration to work,\n"
9102 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9103 #~ "You can change this later from preferences."
9105 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
9106 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
9107 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
9109 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9110 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
9115 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9116 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9118 #~ msgid "No systray integration, please"
9119 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
9122 #~ msgstr "Munkaasztal"
9124 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9125 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9127 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9128 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9131 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9132 #~ "downloads by double-clicking on them."
9134 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9135 #~ "letöltési forrásokat."
9137 #~ msgid "Select Window Manager"
9138 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9141 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9144 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9146 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9147 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9149 #~ msgid "Default Permissions"
9150 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9152 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9154 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9156 #~ msgid "Group permissions."
9157 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9159 #~ msgid "Other permissions."
9160 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9162 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9163 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9165 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9166 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9168 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9169 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9171 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9173 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9174 #~ "listájának újraellenőrzése."
9177 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9178 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9181 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9182 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9185 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9187 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9188 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9191 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9194 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9195 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9198 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9199 #~ "useless warnings."
9201 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9202 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9205 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9206 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9208 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9209 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9210 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9212 #~ msgid "Disconnect from current server"
9213 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9215 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9216 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9218 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9219 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9221 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9222 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9224 #~ msgid "Download:"
9225 #~ msgstr "Letöltés:"
9227 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9228 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9230 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9231 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9233 #~ msgid "FakeCheck"
9234 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9236 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9237 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9239 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9240 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9242 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9243 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9246 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9248 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9249 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9251 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9252 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9254 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9255 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9257 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9258 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9260 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9261 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9263 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9264 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9266 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9267 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9269 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9270 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9272 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9273 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9275 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9276 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9278 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9279 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9281 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9282 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9284 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9286 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9289 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9290 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9293 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9295 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9299 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9301 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9304 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9305 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9307 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9308 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9310 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9311 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9315 #~ "Speed Limits:\n"
9318 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9320 #~ msgid "UL: None, "
9321 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9324 #~ msgstr "Fel: %u, "
9326 #~ msgid "Nickname: "
9327 #~ msgstr "Becenév: "
9332 #~ msgid "UDP Port: "
9333 #~ msgstr "UDP Port: "
9336 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9338 #~ msgid "Shared Files: "
9339 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9341 #~ msgid "Queued Clients: "
9342 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9344 #~ msgid "Total DL: "
9345 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9347 #~ msgid "Total UL: "
9348 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9351 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9354 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9366 #~ msgid "Fake Check"
9367 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9369 #~ msgid "my browser"
9370 #~ msgstr "böngészőm"
9372 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9373 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9375 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9376 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9378 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9379 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9381 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9382 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9385 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9387 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9389 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9390 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9393 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9394 #~ "and will disable sparse files"
9396 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9397 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9399 #~ msgid " Min Disk Space: "
9400 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
9402 #~ msgid "mplayer -idx"
9403 #~ msgstr "mplayer -idx"
9405 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9406 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9408 #~ msgid "External TCP port"
9409 #~ msgstr "Külső TCP port"
9411 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9412 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9417 #~ msgid "localhost"
9418 #~ msgstr "localhost"
9426 #~ msgid "Servers List Window"
9427 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9429 #~ msgid "SharedFiles"
9430 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9435 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9436 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9438 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9439 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9441 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9443 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9445 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
9446 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
9448 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9449 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9451 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9453 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9455 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9456 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9458 #~ msgid "Change this file's comment..."
9459 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9461 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9462 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9464 #~ msgid "waiting for transfer..."
9465 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9467 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9468 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9470 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9471 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9473 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9474 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9476 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9477 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9479 #~ msgid "ClientID:"
9480 #~ msgstr "KliensID:"
9482 #~ msgid "ServerName:"
9483 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9485 #~ msgid "ServerIP:"
9486 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9488 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9489 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9491 #~ msgid "Quit amulecmd"
9492 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9494 #~ msgid "&About...\tF1"
9495 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9497 #~ msgid "Show about dialog"
9498 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9508 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9511 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9514 #~ "amulecmd DLG version\n"
9516 #~ "(c) aMule Dev Team"
9518 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9520 #~ "(c) aMule Dev Team"
9522 #~ msgid "About amulecmd"
9523 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9525 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9527 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9530 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9532 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9535 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9536 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9538 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9539 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9541 #~ msgid "Connected to %s %s "
9542 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9546 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9547 #~ "<------------------\n"
9551 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9552 #~ "<----------------\n"
9555 #~ msgid "server IP"
9556 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9558 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9560 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9561 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9563 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9564 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9566 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9567 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9569 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9570 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9575 #~ msgid "ED2k_Link"
9576 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9578 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9579 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9584 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9585 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9587 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9588 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9592 #~ "----------------------------> End of listing "
9593 #~ "<----------------------------------\n"
9596 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9597 #~ "<----------------------------------\n"
9599 #~ msgid "Quit amuleweb"
9600 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9604 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9607 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9610 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9612 #~ "(c) aMule Dev Team"
9614 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9616 #~ "(c) aMule Dev Team"
9618 #~ msgid "About amuleweb"
9619 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9621 #~ msgid "amuleweb DLG"
9622 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9624 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9625 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9629 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9630 #~ "<----------------\n"
9634 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9635 #~ "<----------------\n"
9638 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9639 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9643 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9647 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9651 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9654 #~ msgstr "Automatikus"
9656 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9657 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9659 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9660 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9662 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9663 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9665 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9666 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9669 #~ "Can't find template version number!\n"
9670 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9672 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9673 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9675 #~ msgid "Access denied!"
9676 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9678 #~ msgid "Web Control Panel"
9679 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9681 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9682 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9687 #~ msgid "Serverinfo"
9688 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9690 #~ msgid "Debug Log"
9691 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9694 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9700 #~ msgstr "felhasználók"
9706 #~ msgstr "Műveletek"
9708 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9709 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9711 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9712 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9714 #~ msgid "Got no response from aMule."
9715 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9717 #~ msgid "Downloaded total"
9718 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9720 #~ msgid "Uploaded total"
9721 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9723 #~ msgid "Increase Priority"
9724 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9726 #~ msgid "Decrease Priority"
9727 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9729 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9730 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9732 #~ msgid "Hide Queue"
9733 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9735 #~ msgid "Clear Completed"
9736 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9741 #~ msgid "Refetch graph data"
9742 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9744 #~ msgid "IP or Address"
9745 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9750 #~ msgid "Add to list"
9751 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9756 #~ msgid "Web-based Search"
9757 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9759 #~ msgid "File Settings"
9760 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9762 #~ msgid "Max Sources Per File"
9763 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9765 #~ msgid "Max. Connections"
9766 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9768 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9769 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9771 #~ msgid "Gzip Compression"
9772 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9774 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9775 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9777 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9779 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9782 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9783 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9785 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9786 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9788 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9789 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9791 #~ msgid "Graph height"
9792 #~ msgstr "A grafikon magassága"
9794 #~ msgid "Graph width"
9795 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
9800 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9801 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
9803 #~ msgid "Enter your password here"
9804 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
9806 #~ msgid "Connected "
9807 #~ msgstr "Csatlakozva"
9809 #~ msgid "Refetch Results"
9810 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
9812 #~ msgid "Min Availability"
9813 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
9818 #~ msgid "Global (Server)"
9819 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"