Upstream tarball 20080928
[amule.git] / po / es.po
blobee4d0844fca6082b87848b07137a303e4036ce4e
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
4 # License
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-09-28 03:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-07-25 21:00+0100\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
28 msgid "You must specify a non-empty password."
29 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
32 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
33 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
36 msgid "Connection failure"
37 msgstr "Error de conexión"
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
40 msgid "EC connection failed. Empty reply."
41 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
44 msgid "External Connection: Access denied because: "
45 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
48 msgid "External Connection: Access denied"
49 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
52 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
53 msgstr "Conexión externa: Respuesta del servidor incorrecta. Conexión cerrada."
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
56 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
57 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
59 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
60 msgid "Succeeded! Connection established."
61 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
64 msgid "Hashing"
65 msgstr "Codificando"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
68 msgid "Completing"
69 msgstr "Completando"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
72 msgid "Complete"
73 msgstr "Completado"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
76 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
77 msgid "Paused"
78 msgstr "Pausado"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
81 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
82 msgid "Erroneous"
83 msgstr "Erróneo"
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
86 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
87 msgid "Downloading"
88 msgstr "Descargando"
90 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
91 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
92 msgid "Waiting"
93 msgstr "Esperando"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:130
96 #, c-format
97 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
98 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:134
101 #, c-format
102 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
103 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:138
106 #, c-format
107 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
108 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
110 #: src/ThreadTasks.cpp:347
111 #, c-format
112 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
113 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:426
116 #, c-format
117 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
118 msgstr ""
119 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:439
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:464
132 #, c-format
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1309
137 #, c-format
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
144 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
147 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
154 msgid "Unknown"
155 msgstr "Desconocido"
157 #: src/BaseClient.cpp:1740
158 #, c-format
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1751
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (Falso eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1753
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (Falso eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1792
171 #, c-format
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1962
176 #, c-format
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Alias:  %s ID: %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1964
181 #, c-format
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Solicitado: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1966
186 #, c-format
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 msgid_plural ""
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] ""
191 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
192 "transferida\n"
193 msgstr[1] ""
194 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
195 "transferidas\n"
197 #: src/BaseClient.cpp:1969
198 #, c-format
199 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
200 msgid_plural ""
201 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
202 msgstr[0] ""
203 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
204 "%s transferida\n"
205 msgstr[1] ""
206 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
207 "peticiones, %s transferidas\n"
209 #: src/BaseClient.cpp:1972
210 msgid "Requested unknown file"
211 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
213 #: src/BaseClient.cpp:2245
214 #, c-format
215 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
216 msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
221 msgid "Username"
222 msgstr "Nombre de usuario"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
225 msgid "Friends"
226 msgstr "Amigos"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
230 msgid "Show &Details"
231 msgstr "Mostrar &Detalles"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
234 msgid "Add a friend"
235 msgstr "Añadir un amigo"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
238 msgid "Remove Friend"
239 msgstr "Eliminar amigo"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
242 msgid "Send &Message"
243 msgstr "Enviar &Mensaje"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
246 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
247 msgid "View Files"
248 msgstr "Ver archivos"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
251 msgid "Establish Friend Slot"
252 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
255 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
256 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
260 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:769
265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
266 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
267 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
268 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
269 msgid "Cancel"
270 msgstr "Cancelar"
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
273 msgid ""
274 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
275 " Only one slot was assigned."
276 msgstr ""
277 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
278 " Solo se asignó un puesto reservado."
280 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
281 msgid "Multiple selection"
282 msgstr "Selección múltiple"
284 #: src/UserEvents.h:60
285 msgid "Download completed"
286 msgstr "Descarga completada"
288 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
289 msgid "The full path to the file."
290 msgstr "La ruta completa al archivo."
292 #: src/UserEvents.h:67
293 msgid "The name of the file without path component."
294 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
296 #: src/UserEvents.h:71
297 msgid "The eD2k hash of the file."
298 msgstr "El hash eD2k del archivo."
300 #: src/UserEvents.h:75
301 msgid "The size of the file in bytes."
302 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
304 #: src/UserEvents.h:79
305 msgid "Cumulative download activity time."
306 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
308 #: src/UserEvents.h:84
309 msgid "New chat session started"
310 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
312 #: src/UserEvents.h:87
313 msgid "Message sender."
314 msgstr "Remitente del mensaje."
316 #: src/UserEvents.h:92
317 msgid "Out of space"
318 msgstr "Sin espacio"
320 #: src/UserEvents.h:95
321 msgid "Disk partition."
322 msgstr "Partición de disco."
324 #: src/UserEvents.h:100
325 msgid "Error on completion"
326 msgstr "Error completando"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
331 msgid "File Name"
332 msgstr "Nombre de archivo"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
336 msgid "Size"
337 msgstr "Tamaño"
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
340 msgid "Type"
341 msgstr "Tipo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
344 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
346 msgid "Priority"
347 msgstr "Prioridad"
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
350 msgid "FileID"
351 msgstr "ID Archivo"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
354 msgid "Requests"
355 msgstr "Peticiones"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
358 msgid "Accepted Requests"
359 msgstr "Peticiones aceptadas"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
362 msgid "Transferred Data"
363 msgstr "Datos transferidos"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
366 msgid "Share Ratio"
367 msgstr "Media Compartido"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
370 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
371 msgid "Obtained Parts"
372 msgstr "Partes obtenidas"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
375 msgid "Complete Sources"
376 msgstr "Fuentes completas"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
379 msgid "Directory Path"
380 msgstr "Directorio"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
383 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
384 msgid "Shared Files"
385 msgstr "Compartidos"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
388 msgid "Very low"
389 msgstr "Muy baja"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
394 msgid "Low"
395 msgstr "Baja"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
400 msgid "Normal"
401 msgstr "Normal"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
404 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
406 msgid "High"
407 msgstr "Alta"
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
410 msgid "Very High"
411 msgstr "Muy alta"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
414 msgid "Release"
415 msgstr "Lanzamiento"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
418 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
419 msgid "Auto"
420 msgstr "Auto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
423 msgid "Add Comment/Rating"
424 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
427 msgid "Edit Comment/Rating"
428 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
431 msgid "Rename"
432 msgstr "Renombrar"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
435 msgid "Add files in collection to transfer list"
436 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
439 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
440 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
443 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
444 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
447 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
448 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
452 msgstr ""
453 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
457 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
461 msgstr ""
462 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
463 "cifrado)"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
466 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
467 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
470 msgid "Copy feedback to clipboard"
471 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Feedback from: %s (%s)\n"
477 "\n"
478 msgstr ""
479 "Reacción desde: %s (%s)\n"
480 "\n"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
483 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
484 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
487 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
488 msgid "WARNING"
489 msgstr "ALERTA"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
492 #, c-format
493 msgid "Shared Files (%i)"
494 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
497 msgid "[PartFile]"
498 msgstr "[Archivo part]"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
501 msgid "Enter new name for this file:"
502 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
505 msgid "File rename"
506 msgstr "Renombrar archivo"
508 #: src/UploadQueue.cpp:512
509 #, c-format
510 msgid "Resuming uploads of file: %s"
511 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
513 #: src/UploadQueue.cpp:521
514 #, c-format
515 msgid "Suspending upload of file: %s"
516 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
518 #: src/TextClient.h:60
519 msgid "aMule text client"
520 msgstr "Cliente de texto aMule"
522 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
523 msgid "Kademlia: search keyword too short"
524 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
526 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
527 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
528 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
530 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
531 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
532 #, c-format
533 msgid "Read %u Kad contact"
534 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
535 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
536 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
538 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
540 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
541 msgstr ""
543 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
544 #, c-format
545 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
546 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
547 msgstr[0] "Solo %d contacto Kad disponible, nodes.dat no escrito"
548 msgstr[1] "Solo %d contactos Kad disponibles, nodes.dat no escrito"
550 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
551 #, c-format
552 msgid "Wrote %d Kad contact"
553 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
554 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
555 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
557 #: src/ListenSocket.cpp:68
558 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
559 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
562 msgid "web client connection accepted\n"
563 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
566 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
567 msgstr "ERROR: no se acepta conexión del cliente web\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
570 #, c-format
571 msgid "Request failed with the following error: %s."
572 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
575 msgid "Request failed with an unknown error."
576 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
579 msgid "Index file not found: "
580 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
583 msgid "Session expired - requesting login\n"
584 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
587 msgid "Session ok, logged in\n"
588 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
591 msgid "Session ok, not logged in\n"
592 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
595 msgid "No session opened - will request login\n"
596 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
599 msgid "Session created - requesting login\n"
600 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
603 msgid "Processing request [original]: "
604 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
607 msgid "Checking password\n"
608 msgstr "Comprobando contraseña\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
611 msgid "Password hash invalid\n"
612 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
615 msgid "Password ok\n"
616 msgstr "Contraseña ok\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
619 msgid "Password bad\n"
620 msgstr "Contraseña errónea\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
623 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
624 msgstr ""
625 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
626 "blanco.\n"
628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
629 msgid "Logout requested\n"
630 msgstr "Desconexión solicitada\n"
632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
633 msgid "Processing request [redirected]: "
634 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
637 msgid "Loads template <str>"
638 msgstr "Carga la plantilla <str>"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
641 msgid "Web server HTTP port"
642 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
645 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
646 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
649 msgid "UPnP port"
650 msgstr "Puerto UPnP"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
653 msgid "Use gzip compression"
654 msgstr "Usar compresión gzip"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
657 msgid "Full access password for web server"
658 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
661 msgid "Guest password for web server"
662 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
665 msgid "Allow guest access"
666 msgstr "Permitir acceso a invitado"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
669 msgid "Deny guest access"
670 msgstr "Denegar acceso a invitado"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
673 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
674 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
677 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
678 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
680 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
681 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
682 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
684 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
685 msgid "Recompile PHP pages on each request"
686 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
688 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
689 msgid "aMule Web Server"
690 msgstr "Servidor web aMule"
692 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
693 msgid "Not available"
694 msgstr "No disponible"
696 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
697 msgid "Never"
698 msgstr "Nunca"
700 #: src/HTTPDownload.cpp:55
701 msgid "Downloading..."
702 msgstr "Descargando..."
704 #: src/HTTPDownload.cpp:75
705 #, c-format
706 msgid "( %s / %s )"
707 msgstr "( %s / %s )"
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1346
710 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
711 msgid "Preferences"
712 msgstr "Opciones"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
715 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
716 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
720 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
721 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
722 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
723 msgid "Browse"
724 msgstr "Examinar"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
727 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
728 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
731 msgid "Refresh rate interval in seconds"
732 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
735 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
736 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
739 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
740 msgstr ""
741 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
744 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
745 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
748 msgid "FTP Url"
749 msgstr "Url FTP"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
752 msgid "FTP Path"
753 msgstr "Directorio FTP"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
756 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
757 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
760 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
761 msgstr ""
762 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
763 "estadísticas"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
766 msgid "User"
767 msgstr "Usuario"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
770 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
771 msgid "Password"
772 msgstr "Contraseña"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
775 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
776 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
779 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
780 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
783 msgid "FTP update rate interval in minutes"
784 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
787 msgid "Validate"
788 msgstr "Validado"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
791 msgid "Folder containing your signature file"
792 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
795 msgid "Folder where generating the statistic image"
796 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
798 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
799 #, c-format
800 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
801 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
804 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
805 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
808 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
809 msgid "Welcome!"
810 msgstr "¡Bienvenido!"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
813 msgid "aMule"
814 msgstr "aMule"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
817 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
818 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
821 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
822 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
826 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
827 msgid "Reset"
828 msgstr "Restablecer"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
831 msgid "System"
832 msgstr "Sistema"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
836 msgid "Stop Auto Refresh"
837 msgstr "Parar auto recargar"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
840 msgid "Save Online Statistics image"
841 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
844 msgid "Print Online Statistics image"
845 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
848 msgid "Preferences setting"
849 msgstr "Opciones"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
853 msgid "About wxCas"
854 msgstr "Acerca de wxCas"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
857 msgid "Start Auto Refresh"
858 msgstr "Iniciar auto recargar"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
861 msgid "Auto Refresh stopped"
862 msgstr "Auto recargar, detenido"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
865 msgid "Auto Refresh started"
866 msgstr "Auto recargar, iniciado"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
869 msgid "Save Statistics Image"
870 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
873 msgid "aMule Online Statistics"
874 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
877 msgid ""
878 "There was a problem printing.\n"
879 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
880 msgstr ""
881 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
882 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
885 msgid "Printing"
886 msgstr "Imprimiendo"
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
889 msgid ""
890 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
891 "\n"
892 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
893 "\n"
894 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
895 "\n"
896 "Distributed under GPL"
897 msgstr "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule"
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
900 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
901 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
906 msgid "aMule is running"
907 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
910 msgid "aMule is running, but disconnected"
911 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
914 msgid "aMule is connecting..."
915 msgstr "aMule está conectando..."
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
918 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
919 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
926 msgid "aMule "
927 msgstr "aMule "
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
930 msgid " has been running for "
931 msgstr " ha sido ejecutado durante"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
934 msgid " is stopped !"
935 msgstr " ¡ está detenido !"
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
939 msgid " is not connected !"
940 msgstr " ¡ no está conectado !"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
943 msgid " is connecting..."
944 msgstr " está conectando..."
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
947 msgid " is doing something strange, check it !"
948 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
951 msgid " is connected to "
952 msgstr " está conectado a"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
956 msgid " Kad: "
957 msgstr " Kad: "
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
961 msgid "ok"
962 msgstr "ok"
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
966 msgid "firewalled"
967 msgstr "tras cortafuegos"
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
971 msgid "off"
972 msgstr "apagado"
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
975 msgid " is on "
976 msgstr " conectado"
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
979 msgid " with "
980 msgstr " con "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
983 msgid "Total Download: "
984 msgstr "Total Descargado:"
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
988 msgid ", Upload: "
989 msgstr ", Subido: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
992 msgid "Session Download: "
993 msgstr "Descarga de sesión"
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
996 msgid "Download: "
997 msgstr "Descargado: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1000 msgid " kB/s, Upload: "
1001 msgstr " kB/s, Subida: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1004 msgid " kB/s"
1005 msgstr " kB/s"
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1008 msgid "Sharing: "
1009 msgstr "Compartiendo: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1012 msgid " file(s), Clients on queue: "
1013 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1016 msgid "Time: "
1017 msgstr "Tiempo: "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1021 #, c-format
1022 msgid "%.2f kB/s"
1023 msgstr "%.2f kB/s"
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1027 msgid " on "
1028 msgstr " en "
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1031 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1032 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1035 msgid "System uptime: "
1036 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1039 #, c-format
1040 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1041 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1044 #, c-format
1045 msgid "%02uh %02umin %02us"
1046 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1049 #, c-format
1050 msgid "%02umin %02us"
1051 msgstr "%02umin %02us"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1054 #, c-format
1055 msgid "%02us"
1056 msgstr "%02us"
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1059 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1060 msgid "HighID"
1061 msgstr "ID Alta"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1064 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1065 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1066 msgid "LowID"
1067 msgstr "ID Baja"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1070 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1071 msgid "Not Connected"
1072 msgstr "No conectado"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1075 #, c-format
1076 msgid "%.0f B"
1077 msgstr "%.0f B"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1080 #, c-format
1081 msgid "%.2f KB"
1082 msgstr "%.2f KB"
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1085 #, c-format
1086 msgid "%.2f MB"
1087 msgstr "%.2f MB"
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1090 #, c-format
1091 msgid "%.2f GB"
1092 msgstr "%.2f GB"
1094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1095 #, c-format
1096 msgid "%.2f TB"
1097 msgstr "%.2f TB"
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1102 msgid "Cancelled !"
1103 msgstr "¡ Cancelado !"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1106 #, c-format
1107 msgid "Unable to open %s"
1108 msgstr "Imposible abrir %s"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1111 msgid "Input parameters"
1112 msgstr "Parámetros de entrada"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1115 msgid "File to Hash"
1116 msgstr "Archivo a codificar"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1119 msgid "Add Optional URLs for this file"
1120 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1123 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1124 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1127 msgid ""
1128 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1129 "aLinkCreator append the current file name"
1130 msgstr ""
1131 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
1132 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1136 msgid "Add"
1137 msgstr "Añadir"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1140 msgid "Remove"
1141 msgstr "Borrar"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1145 msgid "Clear"
1146 msgstr "Limpiar"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1149 msgid "Create link with part-hashes"
1150 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1153 msgid ""
1154 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1155 "size"
1156 msgstr ""
1157 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
1158 "tamaño de enlace mayor"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1161 msgid "MD4 File Hash"
1162 msgstr "Hash de archivo MD4"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1165 msgid "eD2k File Hash"
1166 msgstr "Hash del archivo eD2k"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1169 msgid "eD2k link"
1170 msgstr "Enlace eD2k"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1173 msgid "Start"
1174 msgstr "Comenzar"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1177 msgid "Save"
1178 msgstr "Guardar"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1181 msgid "Copy to clipboard"
1182 msgstr "Copiar al porta papeles"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1185 msgid "Exit"
1186 msgstr "Salir"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1189 msgid "Open"
1190 msgstr ""
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1193 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1194 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1197 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1198 msgid "Copy"
1199 msgstr "Copiar"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1202 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1203 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1206 msgid "Save as"
1207 msgstr ""
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1210 msgid "Save computed eD2k link to file"
1211 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1354
1214 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1215 msgid "About"
1216 msgstr "Acerca de"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1220 msgid "About aLinkCreator"
1221 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1224 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1225 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1228 msgid "Can't open the clipboard"
1229 msgstr ""
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1232 msgid "Nothing to copy for now !"
1233 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1236 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1237 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1240 msgid "Unable to open "
1241 msgstr "Imposible abrir "
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1245 msgid "Please, enter a non empty file name"
1246 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1249 msgid "Nothing to save for now !"
1250 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1253 msgid ""
1254 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1255 "\n"
1256 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1257 "\n"
1258 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1259 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1260 "\n"
1261 "Distributed under GPL"
1262 msgstr ""
1263 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
1264 "\n"
1265 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1266 "\n"
1267 "Imágenes desde http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
1268 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1269 "\n"
1270 "Distribuido bajo la licencia GPL"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1275 msgid "Hashing..."
1276 msgstr "Calculando hash..."
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1280 msgid "aLinkCreator is working for you"
1281 msgstr ""
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1284 msgid "Computing MD4 Hash..."
1285 msgstr ""
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1288 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1289 msgstr ""
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1292 #, c-format
1293 msgid "Done in %.2f s"
1294 msgstr "Terminado en %.2f s"
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1297 msgid "You have already added this URL !"
1298 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1301 msgid "Please, enter a non empty URL"
1302 msgstr "Por favor, introduce una URL"
1304 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1305 #, c-format
1306 msgid "Processing file number %u: %s"
1307 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
1309 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1310 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1311 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
1313 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1314 #, c-format
1315 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1316 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
1318 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1319 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1320 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
1322 #: src/DataToText.cpp:35
1323 msgid "Auto [Lo]"
1324 msgstr "Auto [Ba]"
1326 #: src/DataToText.cpp:36
1327 msgid "Auto [No]"
1328 msgstr "Auto [No]"
1330 #: src/DataToText.cpp:37
1331 msgid "Auto [Hi]"
1332 msgstr "Auto [Al]"
1334 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1335 #: src/amule.cpp:805
1336 msgid "Connecting"
1337 msgstr "Conectando"
1339 #: src/DataToText.cpp:60
1340 msgid "Asking"
1341 msgstr "Preguntando"
1343 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1344 msgid "Connecting via server"
1345 msgstr "Conectando vía servidor"
1347 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1348 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1349 msgid "Queue Full"
1350 msgstr "Cola Llena"
1352 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1353 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1354 msgid "On Queue"
1355 msgstr "En Cola"
1357 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1358 msgid "Transferring"
1359 msgstr "Transfiriendo"
1361 #: src/DataToText.cpp:64
1362 msgid "Receiving hashset"
1363 msgstr "Recibiendo hashset"
1365 #: src/DataToText.cpp:65
1366 msgid "No needed parts"
1367 msgstr "Partes no necesitadas"
1369 #: src/DataToText.cpp:66
1370 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1371 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1373 #: src/DataToText.cpp:67
1374 msgid "Too many connections"
1375 msgstr "Demasiadas conexiones"
1377 #: src/DataToText.cpp:69
1378 msgid "Connecting via Kad"
1379 msgstr "Conectando vía Kad"
1381 #: src/DataToText.cpp:70
1382 msgid "Too many Kad connections"
1383 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1385 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1386 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1387 msgid "Banned"
1388 msgstr "Baneado"
1390 #: src/DataToText.cpp:72
1391 msgid "Connection Error"
1392 msgstr "Error de Conexión"
1394 #: src/DataToText.cpp:73
1395 msgid "Remote Queue Full"
1396 msgstr "Cola Remota Llena"
1398 #: src/DataToText.cpp:103
1399 msgid "Old MLDonkey"
1400 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1402 #: src/DataToText.cpp:106
1403 msgid "New MLDonkey"
1404 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1406 #: src/DataToText.cpp:116
1407 msgid "eMule Compatible"
1408 msgstr "eMule Compatible"
1410 #: src/DataToText.cpp:126
1411 msgid "Local Server"
1412 msgstr "Servidor local"
1414 #: src/DataToText.cpp:127
1415 msgid "Remote Server"
1416 msgstr "Servidor remoto"
1418 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1419 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1420 msgid "Kad"
1421 msgstr "Kad"
1423 #: src/DataToText.cpp:129
1424 msgid "Source Exchange"
1425 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1427 #: src/DataToText.cpp:130
1428 msgid "Passive"
1429 msgstr "Pasivo"
1431 #: src/DataToText.cpp:131
1432 msgid "Link"
1433 msgstr "Enlace"
1435 #: src/DataToText.cpp:132
1436 msgid "Source Seeds"
1437 msgstr "Semillas fuentes"
1439 #: src/DataToText.cpp:133
1440 msgid "Search Result"
1441 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1443 #: src/Preferences.cpp:657
1444 msgid "System default"
1445 msgstr "Por defecto"
1447 #: src/Preferences.cpp:658
1448 msgid "Albanian"
1449 msgstr "Albanés"
1451 #: src/Preferences.cpp:659
1452 msgid "Arabic"
1453 msgstr "Árabe"
1455 #: src/Preferences.cpp:660
1456 msgid "Basque"
1457 msgstr "Euskera"
1459 #: src/Preferences.cpp:661
1460 msgid "Bulgarian"
1461 msgstr "Búlgaro"
1463 #: src/Preferences.cpp:662
1464 msgid "Catalan"
1465 msgstr "Catalán"
1467 #: src/Preferences.cpp:663
1468 msgid "Chinese (Simplified)"
1469 msgstr "Chino (Simplificado)"
1471 #: src/Preferences.cpp:664
1472 msgid "Chinese (Traditional)"
1473 msgstr "Chino (Tradicional)"
1475 #: src/Preferences.cpp:665
1476 msgid "Croatian"
1477 msgstr "Croata"
1479 #: src/Preferences.cpp:666
1480 msgid "Czech"
1481 msgstr "Checo"
1483 #: src/Preferences.cpp:667
1484 msgid "Danish"
1485 msgstr "Danés"
1487 #: src/Preferences.cpp:668
1488 msgid "Dutch"
1489 msgstr "Holandés"
1491 #: src/Preferences.cpp:669
1492 msgid "English (U.K.)"
1493 msgstr "Inglés (U.K.)"
1495 #: src/Preferences.cpp:670
1496 msgid "Estonian"
1497 msgstr "Estonio"
1499 #: src/Preferences.cpp:671
1500 msgid "Finnish"
1501 msgstr "Finlandés"
1503 #: src/Preferences.cpp:672
1504 msgid "French"
1505 msgstr "Francés"
1507 #: src/Preferences.cpp:673
1508 msgid "Galician"
1509 msgstr "Gallego"
1511 #: src/Preferences.cpp:674
1512 msgid "German"
1513 msgstr "Alemán"
1515 #: src/Preferences.cpp:675
1516 msgid "Greek"
1517 msgstr "Griego"
1519 #: src/Preferences.cpp:676
1520 msgid "Hebrew"
1521 msgstr "Hebreo"
1523 #: src/Preferences.cpp:677
1524 msgid "Hungarian"
1525 msgstr "Húngaro"
1527 #: src/Preferences.cpp:678
1528 msgid "Italian"
1529 msgstr "Italiano"
1531 #: src/Preferences.cpp:679
1532 msgid "Italian (Swiss)"
1533 msgstr "Italiano (Suizo)"
1535 #: src/Preferences.cpp:680
1536 msgid "Japanese"
1537 msgstr "Japonés"
1539 #: src/Preferences.cpp:681
1540 msgid "Korean"
1541 msgstr "Coreano"
1543 #: src/Preferences.cpp:682
1544 msgid "Lithuanian"
1545 msgstr "Lituano"
1547 #: src/Preferences.cpp:683
1548 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1549 msgstr "Noruego"
1551 #: src/Preferences.cpp:684
1552 msgid "Polish"
1553 msgstr "Polaco"
1555 #: src/Preferences.cpp:685
1556 msgid "Portuguese"
1557 msgstr "Portugués"
1559 #: src/Preferences.cpp:686
1560 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1561 msgstr "Portugués (Brasileño)"
1563 #: src/Preferences.cpp:687
1564 msgid "Russian"
1565 msgstr "Ruso"
1567 #: src/Preferences.cpp:688
1568 msgid "Slovenian"
1569 msgstr "Esloveno"
1571 #: src/Preferences.cpp:689
1572 msgid "Spanish"
1573 msgstr "Español"
1575 #: src/Preferences.cpp:690
1576 msgid "Swedish"
1577 msgstr "Sueco"
1579 #: src/Preferences.cpp:691
1580 msgid "Turkish"
1581 msgstr "Turco"
1583 #: src/Preferences.cpp:692
1584 msgid "Ukrainian"
1585 msgstr ""
1587 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1588 msgid "- default -"
1589 msgstr "- defecto -"
1591 #: src/Preferences.cpp:879
1592 msgid "no options available"
1593 msgstr "opciones no disponibles"
1595 #: src/Preferences.cpp:1700
1596 msgid ""
1597 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1598 msgstr ""
1599 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
1600 "servidor UDP es TCP+3"
1602 #: src/Preferences.cpp:1701
1603 #, c-format
1604 msgid "Default port will be used (%d)"
1605 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1608 msgid "Server Name"
1609 msgstr "Nombre del servidor"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1612 msgid "Address"
1613 msgstr "Dirección"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1616 msgid "Port"
1617 msgstr "Puerto"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1620 msgid "Description"
1621 msgstr "Descripción"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1624 msgid "Ping"
1625 msgstr "Ping"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1628 msgid "Users"
1629 msgstr "Usuarios"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1632 msgid "Files"
1633 msgstr "Archivos"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1636 msgid "Failed"
1637 msgstr "Error"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1640 msgid "Static"
1641 msgstr "Servidor fijo"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1644 msgid "Version"
1645 msgstr "Versión"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1648 msgid ""
1649 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1650 "first. The server was NOT deleted."
1651 msgstr ""
1652 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
1653 "primero. El servidor no será borrado."
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1656 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1657 #: src/amule.cpp:1333
1658 msgid "Info"
1659 msgstr "Info"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1662 msgid "(Unknown name)"
1663 msgstr "(Nombre desconocido)"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1666 #, c-format
1667 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1668 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1671 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1672 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1673 msgid "Yes"
1674 msgstr "Sí"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1677 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1678 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1679 msgid "No"
1680 msgstr "No"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to open '%s'"
1685 msgstr "Error al abrir '%s'"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1688 #, c-format
1689 msgid "Servers (%i)"
1690 msgstr "Servidores (%i)"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1693 #: src/ServerSocket.cpp:272
1694 msgid "Server"
1695 msgstr "Servidor"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1698 msgid "Connect to server"
1699 msgstr "Conectar al servidor"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1702 msgid "Mark server as static"
1703 msgstr "Marcar servidor como fijo"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1706 msgid "Mark server as non-static"
1707 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1710 msgid "Mark servers as static"
1711 msgstr "Marcar servidores como fijos"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1714 msgid "Mark servers as non-static"
1715 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1718 msgid "Remove server"
1719 msgstr "Borrar servidor"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1722 msgid "Remove servers"
1723 msgstr "Borrar servidores"
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1726 msgid "Remove all servers"
1727 msgstr "Eliminar todos los servidores"
1729 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1730 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1731 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
1733 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1734 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1735 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
1737 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1738 msgid "Reconnect to server"
1739 msgstr "Reconectar al servidor"
1741 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1742 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1743 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
1745 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1746 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1747 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
1749 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1750 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1751 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
1753 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1754 #, c-format
1755 msgid "Disabled [%s]"
1756 msgstr "Deshabilitado [%s]"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:220
1759 #, c-format
1760 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1761 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
1763 #: src/amuleDlg.cpp:222
1764 #, c-format
1765 msgid "Running on %s"
1766 msgstr "Ejecutándose en %s"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:224
1769 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1770 msgstr ""
1771 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
1772 "disponible"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:256
1775 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1776 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:474
1779 msgid "aMule remote control "
1780 msgstr "Control remoto de aMule"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:480
1783 msgid "Snapshot:"
1784 msgstr "Versión:"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:482
1787 msgid ""
1788 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1789 "\n"
1790 msgstr ""
1791 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
1792 "\n"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:483
1795 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1796 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:484
1799 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1800 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:485
1803 msgid ""
1804 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1805 "\n"
1806 msgstr ""
1807 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1808 "\n"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:486
1811 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1812 msgstr "Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:487
1815 msgid ""
1816 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1817 "\n"
1818 msgstr ""
1819 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1820 "\n"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:488
1823 msgid "Part of aMule is based on \n"
1824 msgstr "Parte de aMule está basado en \n"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:489
1827 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1828 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:490
1831 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1832 msgstr ""
1834 #: src/amuleDlg.cpp:491
1835 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1836 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1839 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1840 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1841 msgid "Message"
1842 msgstr "Mensaje"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:700
1845 msgid "eD2k: Connecting"
1846 msgstr "eD2k: Conectando"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:704
1849 msgid "eD2k: Disconnected"
1850 msgstr "eD2k: Desconectado"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:710
1853 msgid "Kad: Firewalled"
1854 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:714
1857 msgid "Kad: Connected"
1858 msgstr "Kad: Conectado"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:719
1861 msgid "Kad: Connecting"
1862 msgstr "Kad: Conectando"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:723
1865 msgid "Kad: Off"
1866 msgstr "Kad: Apagada"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:770
1869 msgid "Stop the current connection attempts"
1870 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1873 msgid "Disconnect"
1874 msgstr "Desconectar"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:776
1877 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1878 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1881 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1882 msgid "Connect"
1883 msgstr "Conectar"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:782
1886 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1887 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:840
1890 #, c-format
1891 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1892 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:842
1895 #, c-format
1896 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1897 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:868
1900 #, c-format
1901 msgid "aMule (%s | Connected)"
1902 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:870
1905 #, c-format
1906 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1907 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:901
1910 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1911 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:902
1914 msgid "Exit confirmation"
1915 msgstr "Confirmación de salida"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1215
1918 #, c-format
1919 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1920 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1220
1923 #, c-format
1924 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1925 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de pieles '%s' para lectura"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
1928 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1929 msgid "Networks"
1930 msgstr "Redes"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1323
1933 msgid "Networks window"
1934 msgstr "Ventana de redes"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
1937 msgid "Searches"
1938 msgstr "Buscar"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1941 msgid "Searches window"
1942 msgstr "Ventana de búsquedas"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
1945 msgid "Transfers"
1946 msgstr "Tráfico"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1331
1949 msgid "Files transfers window"
1950 msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1953 msgid "Shared files"
1954 msgstr "Compartidos"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1335
1957 msgid "Shared files window"
1958 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1961 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1962 msgid "Messages"
1963 msgstr "Mensajes"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1966 msgid "Messages window"
1967 msgstr "Ventana de mensajes"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1970 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1971 msgid "Statistics"
1972 msgstr "Estadísticas"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1343
1975 msgid "Statistics graph window"
1976 msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1348
1979 msgid "Preferences settings window"
1980 msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
1983 msgid "Import"
1984 msgstr "Importar"
1986 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
1987 msgid "The partfile importer tool"
1988 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
1990 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
1991 msgid "About/Help"
1992 msgstr "Acerca de/Ayuda"
1994 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1995 msgid "eD2k network"
1996 msgstr "Red eD2k"
1998 #: src/amuleDlg.cpp:1497
1999 msgid "Kad network"
2000 msgstr "red Kad"
2002 #: src/amuleDlg.cpp:1502
2003 msgid "No network"
2004 msgstr "Sin red"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2007 msgid "General"
2008 msgstr "General"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2011 msgid "Connection"
2012 msgstr "Conexión"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2015 msgid "Directories"
2016 msgstr "Directorios"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2019 msgid "Servers"
2020 msgstr "Servidores"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2023 msgid "Security"
2024 msgstr "Seguridad"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2027 msgid "Interface"
2028 msgstr "Interfaz"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2031 msgid "Proxy"
2032 msgstr "Proxy"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2035 msgid "Filters"
2036 msgstr "Filtros"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2039 msgid "Remote Controls"
2040 msgstr "Controles remotos"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2043 msgid "Online Signature"
2044 msgstr "Firma online"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2047 msgid "Advanced"
2048 msgstr "Avanzado"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2051 msgid "Events"
2052 msgstr "Eventos"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2055 msgid "Debugging"
2056 msgstr "Depurando"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2059 msgid ""
2060 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2061 "\n"
2062 msgstr ""
2063 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
2064 "\n"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2067 msgid "- TCP port changed.\n"
2068 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2071 msgid "- UDP port changed.\n"
2072 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2075 msgid ""
2076 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2077 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2078 msgstr ""
2079 "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
2080 "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2083 msgid ""
2084 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2085 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2086 msgstr ""
2087 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
2088 "contraseña.\n"
2089 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
2090 "una contraseña válida."
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2093 msgid "- Language changed.\n"
2094 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2097 msgid "- Temp folder changed.\n"
2098 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2101 msgid ""
2102 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2103 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2104 msgstr ""
2105 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
2106 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2109 msgid ""
2110 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2111 "Enable UDP port or disable Kad."
2112 msgstr ""
2113 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
2114 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "You MUST restart aMule now.\n"
2120 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2121 msgstr ""
2122 "\n"
2123 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
2124 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2127 msgid ""
2128 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2129 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2130 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2131 msgstr ""
2132 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
2133 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
2134 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla  para introducir una URL."
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2137 msgid "Temporary files"
2138 msgstr "Archivos temporales"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2141 msgid "Incoming files"
2142 msgstr "Archivos entrantes"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2145 msgid "Online Signatures"
2146 msgstr "Firmas Online"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2149 #, c-format
2150 msgid "Choose a folder for %s"
2151 msgstr "Elige una carpeta para %s"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2154 msgid "Browse for videoplayer"
2155 msgstr "Explorar"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2158 msgid "Select browser"
2159 msgstr "Selecciona navegador"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2162 #, c-format
2163 msgid "Executable%s"
2164 msgstr "Ejecutable%s"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2167 msgid "Edit server list"
2168 msgstr "Editar la lista de servidores"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2171 msgid ""
2172 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2173 "Only one url on each line."
2174 msgstr ""
2175 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
2176 "Sólo una url por línea."
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2179 #, c-format
2180 msgid "Update delay: %d second"
2181 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2182 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2183 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2186 #, c-format
2187 msgid "Time for average graph: %d minute"
2188 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2189 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
2190 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2193 #, c-format
2194 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2195 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
2197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2198 #, c-format
2199 msgid "Update delay : %d second"
2200 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2201 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2202 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2205 #, c-format
2206 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2207 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2208 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
2209 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2212 #, c-format
2213 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2214 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2215 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
2216 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2219 #, c-format
2220 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2221 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2222 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
2223 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2226 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2227 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2230 #, c-format
2231 msgid "Execute command on `%s' event"
2232 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
2234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2235 msgid "Enable command execution on core"
2236 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
2238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2239 msgid "Core command:"
2240 msgstr "Comando del núcleo:"
2242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2243 msgid "Enable command execution on GUI"
2244 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
2246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2247 msgid "GUI command:"
2248 msgstr "Comando de la Interfaz: "
2250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2251 msgid "The following variables will be replaced:"
2252 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:107
2255 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2256 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
2258 #: src/ExternalConn.cpp:122
2259 msgid "External connection closed."
2260 msgstr "Conexión externa cerrada."
2262 #: src/ExternalConn.cpp:156
2263 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2264 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:181
2267 msgid "External connections disabled in config file"
2268 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
2270 #: src/ExternalConn.cpp:232
2271 msgid "New external connection accepted"
2272 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
2274 #: src/ExternalConn.cpp:235
2275 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2276 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
2278 #: src/ExternalConn.cpp:254
2279 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2280 msgstr ""
2281 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
2283 #: src/ExternalConn.cpp:264
2284 #, c-format
2285 msgid "Connecting client: %s %s"
2286 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
2288 #: src/ExternalConn.cpp:266
2289 msgid "Unknown version"
2290 msgstr "Versión desconocida"
2292 #: src/ExternalConn.cpp:277
2293 msgid ""
2294 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2295 "remote from same snapshot."
2296 msgstr ""
2297 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
2298 "núcleo y remoto de la misma versión."
2300 #: src/ExternalConn.cpp:282
2301 msgid ""
2302 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2303 "*sigh* possible crash prevented"
2304 msgstr ""
2305 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
2306 "*sigh* posible error evitado"
2308 #: src/ExternalConn.cpp:303
2309 msgid "Authentication failed."
2310 msgstr "Autentificación fallida."
2312 #: src/ExternalConn.cpp:307
2313 msgid "Invalid protocol version."
2314 msgstr "Versión de protocolo no válida."
2316 #: src/ExternalConn.cpp:311
2317 msgid "Missing protocol version tag."
2318 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2320 #: src/ExternalConn.cpp:315
2321 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2322 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
2324 #: src/ExternalConn.cpp:321
2325 msgid "Access granted."
2326 msgstr "Acceso concedido."
2328 #: src/ExternalConn.cpp:579
2329 #, c-format
2330 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2331 msgstr ""
2332 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:581
2335 #, c-format
2336 msgid "FileHash not found: %s"
2337 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
2339 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2340 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2341 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
2343 #: src/ExternalConn.cpp:674
2344 msgid "Server not added"
2345 msgstr "Servidor no añadido"
2347 #: src/ExternalConn.cpp:692
2348 #, c-format
2349 msgid "server not found: %s"
2350 msgstr "servidor no encontrado: %s"
2352 #: src/ExternalConn.cpp:708
2353 msgid "need to define server to be removed"
2354 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
2356 #: src/ExternalConn.cpp:722
2357 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2358 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:818
2361 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2362 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
2364 #: src/ExternalConn.cpp:823
2365 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2366 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:874
2369 msgid "Kad is disabled in preferences."
2370 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2373 msgid "No points for graph."
2374 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2377 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2378 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2381 msgid "External Connection: shutdown requested"
2382 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2385 msgid "Already shutting down."
2386 msgstr "Ya estás cerrando."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2389 #, c-format
2390 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2391 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2394 msgid "Invalid link or already on list."
2395 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2398 msgid "File not found."
2399 msgstr "Archivo no encontrado"
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2402 msgid "Invalid file name."
2403 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2406 msgid "Unable to rename file."
2407 msgstr "Imposible renombrar archivo."
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2410 msgid "Already connected to eD2k."
2411 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2414 msgid "Connecting to eD2k..."
2415 msgstr "Conectado a eD2k..."
2417 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2418 msgid "Already connected to Kad."
2419 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
2421 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2422 msgid "Connecting to Kad..."
2423 msgstr "Conectando a Kad..."
2425 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2426 msgid "All networks are disabled."
2427 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
2429 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2430 msgid "Disconnected from eD2k."
2431 msgstr "Desconectado de eD2k."
2433 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2434 msgid "Disconnected from Kad."
2435 msgstr "Desconectado de Kad"
2437 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2438 #, c-format
2439 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2440 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2442 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2443 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2444 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
2446 #: src/UploadClient.cpp:269
2447 #, c-format
2448 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2449 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
2451 #: src/UploadClient.cpp:714
2452 #, c-format
2453 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2454 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
2456 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2457 #, c-format
2458 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2459 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
2461 #: src/ServerWnd.cpp:104
2462 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2463 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
2465 #: src/ServerWnd.cpp:109
2466 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2467 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
2469 #: src/ServerWnd.cpp:162
2470 msgid "eD2k Status:"
2471 msgstr "Status de eD2k:"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2474 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2475 msgid "Connected"
2476 msgstr "Conectado"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2479 msgid "IP:Port"
2480 msgstr "IP:Puerto"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:173
2483 msgid "ID"
2484 msgstr "ID"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:205
2487 msgid "Kademlia Status:"
2488 msgstr "Estado Kademlia:"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:208
2491 msgid "Running"
2492 msgstr "Ejecutando"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:214
2495 msgid "Status:"
2496 msgstr "Estado:"
2498 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2499 msgid "Disconnected"
2500 msgstr "Desconectado"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:218
2503 msgid "Connection State:"
2504 msgstr "Estado de Conexión:"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:219
2507 msgid "Firewalled"
2508 msgstr "Tras Cortafuegos"
2510 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2511 msgid "OK"
2512 msgstr "Aceptar"
2514 #: src/ServerWnd.cpp:223
2515 msgid "Firewalled state: "
2516 msgstr "Estado tras cortafuegos: "
2518 #: src/ServerWnd.cpp:224
2519 msgid "Connected to buddy"
2520 msgstr "Conectado a amigo"
2522 #: src/ServerWnd.cpp:224
2523 msgid "No buddy"
2524 msgstr "No amigo"
2526 #: src/ServerWnd.cpp:243
2527 msgid "Average Users:"
2528 msgstr "Media de Usuarios:"
2530 #: src/ServerWnd.cpp:246
2531 msgid "Average Files:"
2532 msgstr "Media de Archivos:"
2534 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2535 msgid "Not running"
2536 msgstr "No ejecutando"
2538 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2539 #, c-format
2540 msgid "Uptime: %s"
2541 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2543 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2544 msgid "Transfer"
2545 msgstr "Transferencia"
2547 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2548 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2549 msgid "Uploads"
2550 msgstr "Subidas"
2552 #: src/Statistics.cpp:656
2553 #, c-format
2554 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2555 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2558 #, c-format
2559 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2560 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2563 #, c-format
2564 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2565 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2568 #, c-format
2569 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2570 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2573 #, c-format
2574 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2575 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2578 #, c-format
2579 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2580 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2583 #, c-format
2584 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2585 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:669
2588 #, c-format
2589 msgid "Active Uploads: %s"
2590 msgstr "Subidas activas: %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:670
2593 #, c-format
2594 msgid "Waiting Uploads: %s"
2595 msgstr "Subidas en espera: %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:671
2598 #, c-format
2599 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2600 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:672
2603 #, c-format
2604 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2605 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:674
2608 #, c-format
2609 msgid "Average upload time: %s"
2610 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2613 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2614 msgid "Downloads"
2615 msgstr "Descargas"
2617 #: src/Statistics.cpp:677
2618 #, c-format
2619 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2620 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:690
2623 #, c-format
2624 msgid "Found Sources: %s"
2625 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:691
2628 #, c-format
2629 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2630 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:693
2633 #, c-format
2634 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2635 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:696
2638 #, c-format
2639 msgid "Average download rate (Session): %s"
2640 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
2642 #: src/Statistics.cpp:697
2643 #, c-format
2644 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2645 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
2647 #: src/Statistics.cpp:698
2648 #, c-format
2649 msgid "Max download rate (Session): %s"
2650 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
2652 #: src/Statistics.cpp:699
2653 #, c-format
2654 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2655 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
2657 #: src/Statistics.cpp:700
2658 #, c-format
2659 msgid "Reconnects: %i"
2660 msgstr "Reconexiones: %i"
2662 #: src/Statistics.cpp:701
2663 #, c-format
2664 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2665 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
2667 #: src/Statistics.cpp:702
2668 #, c-format
2669 msgid "Connected To Server Since: %s"
2670 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
2672 #: src/Statistics.cpp:703
2673 #, c-format
2674 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2675 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
2677 #: src/Statistics.cpp:704
2678 #, c-format
2679 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2680 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
2682 #: src/Statistics.cpp:705
2683 #, c-format
2684 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2685 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
2687 #: src/Statistics.cpp:707
2688 #, c-format
2689 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2690 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
2692 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2693 msgid "Clients"
2694 msgstr "Clientes"
2696 #: src/Statistics.cpp:716
2697 msgid "Filtered"
2698 msgstr "Filtrado"
2700 #: src/Statistics.cpp:718
2701 #, c-format
2702 msgid "Total: %i Known: %i"
2703 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
2705 #: src/Statistics.cpp:722
2706 #, c-format
2707 msgid "Working Servers: %i"
2708 msgstr "Servidores activos: %i"
2710 #: src/Statistics.cpp:723
2711 #, c-format
2712 msgid "Failed Servers: %i"
2713 msgstr "Servidores caídos: %i"
2715 #: src/Statistics.cpp:724
2716 #, c-format
2717 msgid "Total: %s"
2718 msgstr "Total: %s"
2720 #: src/Statistics.cpp:725
2721 #, c-format
2722 msgid "Deleted Servers: %s"
2723 msgstr "Servidores borrados: %s"
2725 #: src/Statistics.cpp:726
2726 #, c-format
2727 msgid "Filtered Servers: %s"
2728 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2730 #: src/Statistics.cpp:727
2731 #, c-format
2732 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2733 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2735 #: src/Statistics.cpp:728
2736 #, c-format
2737 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2738 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
2740 #: src/Statistics.cpp:729
2741 #, c-format
2742 msgid "Total Users: %llu"
2743 msgstr "Usuarios totales: %llu"
2745 #: src/Statistics.cpp:730
2746 #, c-format
2747 msgid "Total Files: %llu"
2748 msgstr "Archivos totales: %llu"
2750 #: src/Statistics.cpp:731
2751 #, c-format
2752 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2753 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
2755 #: src/Statistics.cpp:735
2756 #, c-format
2757 msgid "Number of Shared Files: %s"
2758 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
2760 #: src/Statistics.cpp:736
2761 #, c-format
2762 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2763 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
2765 #: src/Statistics.cpp:738
2766 #, c-format
2767 msgid "Average file size: %s"
2768 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
2770 #: src/Statistics.cpp:879
2771 msgid "Operating System"
2772 msgstr "Sistema Operativo"
2774 #: src/Statistics.cpp:904
2775 msgid "Not Received"
2776 msgstr "No recibido"
2778 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2779 msgid "Cut"
2780 msgstr "Cortar"
2782 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2783 msgid "Paste"
2784 msgstr "Pegar"
2786 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2787 msgid "Select All"
2788 msgstr "Seleccionar todo"
2790 #: src/SearchList.cpp:292
2791 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2792 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
2794 #: src/SearchList.cpp:294
2795 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2796 msgstr ""
2797 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
2799 #: src/SearchList.cpp:341
2800 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2801 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
2803 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2804 #, c-format
2805 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2806 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
2808 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2809 #, c-format
2810 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2811 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
2813 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2814 #, c-format
2815 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2816 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
2818 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2819 #, c-format
2820 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2821 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2824 #, c-format
2825 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2826 msgstr ""
2827 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2830 #, c-format
2831 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2832 msgstr ""
2833 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2839 msgstr ""
2840 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2841 "> aceptada"
2843 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2844 #, c-format
2845 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2846 msgstr ""
2847 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2848 "> denegada"
2850 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2851 #, c-format
2852 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2853 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2855 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2856 #, c-format
2857 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2858 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
2860 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2861 #, c-format
2862 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2863 msgstr ""
2864 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
2866 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2867 #, c-format
2868 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2869 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
2871 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2872 #, c-format
2873 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2874 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
2876 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2877 #, c-format
2878 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2879 msgstr ""
2880 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
2881 "compartidos"
2883 #: src/KadDlg.cpp:132
2884 #, c-format
2885 msgid "Nodes (%u)"
2886 msgstr "Nodos (%u)"
2888 #: src/KadDlg.cpp:167
2889 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2890 msgstr "IP no válida para conectar"
2892 #: src/KadDlg.cpp:173
2893 msgid "Invalid port to bootstrap"
2894 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2896 #: src/KadDlg.cpp:177
2897 msgid "Please fill all fields required"
2898 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2900 #: src/KadDlg.cpp:196
2901 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2902 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2904 #: src/KadDlg.cpp:197
2905 msgid ""
2906 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2907 msgstr ""
2908 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2910 #: src/KadDlg.cpp:198
2911 msgid "Continue?"
2912 msgstr "¿Continuar?"
2914 #: src/Logger.cpp:273
2915 msgid "ERROR: "
2916 msgstr "ERROR:"
2918 #: src/Logger.cpp:273
2919 msgid "WARNING: "
2920 msgstr "ADVERTENCIA:"
2922 #: src/AddFriend.cpp:45
2923 msgid "Add a Friend"
2924 msgstr "Añadir un amigo"
2926 #: src/AddFriend.cpp:61
2927 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2928 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
2930 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2931 msgid "Information"
2932 msgstr "Información"
2934 #: src/AddFriend.cpp:67
2935 msgid "The specified userhash is not valid!"
2936 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
2938 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2939 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2940 msgid "Sources"
2941 msgstr "Fuentes"
2943 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2944 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2945 msgid "File"
2946 msgstr "Archivo"
2948 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2949 msgid "Download"
2950 msgstr "Descarga"
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2953 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2954 msgid "Category"
2955 msgstr "Categoría"
2957 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2958 msgid "Main"
2959 msgstr "Principal"
2961 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2962 msgid "Download in category"
2963 msgstr "Descargar en la categoría"
2965 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2966 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2967 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
2969 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2970 msgid "Mark as known file"
2971 msgstr "Marcar como archivo conocido"
2973 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
2974 msgid "Connect to remote amule"
2975 msgstr "Conectar a amule remoto"
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
2978 msgid "Connection failed "
2979 msgstr "Conexión fallida"
2981 #: src/amule-remote-gui.cpp:307 src/OtherFunctions.cpp:122
2982 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:856
2983 #: src/amule.cpp:977 src/amule.cpp:1344
2984 msgid "ERROR"
2985 msgstr "ERROR"
2987 #: src/amule-remote-gui.cpp:504 src/amule.cpp:1082
2988 msgid ""
2989 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2990 "lowid."
2991 msgstr ""
2992 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
2993 "eD2k teniendo ID baja."
2995 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
2996 #, c-format
2997 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2998 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
3000 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
3001 msgid "All"
3002 msgstr "Todos"
3004 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
3005 #, c-format
3006 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3007 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3010 msgid "Part"
3011 msgstr "Parte"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3014 msgid "Transferred"
3015 msgstr "Transferido"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3018 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3019 msgid "Completed"
3020 msgstr "Completado"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3023 msgid "Speed"
3024 msgstr "Velocidad"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3027 msgid "Progress"
3028 msgstr "Progreso"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3031 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3032 msgid "Status"
3033 msgstr "Estado"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3036 msgid "Time Remaining"
3037 msgstr "Tiempo restante"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3040 msgid "Last Seen Complete"
3041 msgstr "Última comprobación completa"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3044 msgid "Last Reception"
3045 msgstr "Última recepción"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3048 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3049 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3052 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3053 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3056 msgid "Send message to user"
3057 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3060 msgid "Message to send:"
3061 msgstr "Mensaje a enviar:"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3064 msgid "&Stop"
3065 msgstr "&Detener"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3068 msgid "&Pause"
3069 msgstr "&Pausar"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3072 msgid "&Resume"
3073 msgstr "&Reanudar"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3076 msgid "C&lear completed"
3077 msgstr "&Limpiar completados"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3080 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3081 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3084 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3085 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3088 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3089 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3092 msgid "Extended Options"
3093 msgstr "Opciones Extendidas"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3096 msgid "Preview"
3097 msgstr "Previsualizar"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3100 msgid "Show file &details"
3101 msgstr "Mostrar detalles archivo"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3104 msgid "Show all comments"
3105 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3108 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3109 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3112 msgid "unassign"
3113 msgstr "no asignado"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3116 msgid "Assign to category"
3117 msgstr "Asignar a categoría"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3120 msgid "&Open the file"
3121 msgstr "&Abrir el archivo"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3124 msgid "Remove from friends"
3125 msgstr "Borrar desde amigos"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3128 msgid "Add to Friends"
3129 msgstr "Añadir a Amigos"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3132 msgid "Send message"
3133 msgstr "Enviar mensaje"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3136 msgid "Swap to this file"
3137 msgstr "Intercambia a este archivo"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3140 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3141 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3143 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3144 msgid "kB/s"
3145 msgstr "kB/s"
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3148 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3149 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3152 msgid "A4AF"
3153 msgstr "A4AF"
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3156 #, c-format
3157 msgid "QR: %u (%i)"
3158 msgstr "LC: %u (%i)"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3161 msgid "Asked for another file"
3162 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3165 #, c-format
3166 msgid "Downloads (%i)"
3167 msgstr "Descargas (%i)"
3169 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3170 msgid ""
3171 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3172 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3173 msgstr ""
3174 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
3175 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
3177 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3178 msgid "File preview"
3179 msgstr "Previsualizar"
3181 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3182 #, c-format
3183 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3184 msgstr ""
3185 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
3187 #: src/PartFile.cpp:290
3188 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3189 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
3191 #: src/PartFile.cpp:327
3192 #, c-format
3193 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3194 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
3196 #: src/PartFile.cpp:334
3197 #, c-format
3198 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3199 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
3201 #: src/PartFile.cpp:340
3202 #, c-format
3203 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3204 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
3206 #: src/PartFile.cpp:351
3207 #, c-format
3208 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3209 msgstr "ERROR:Versión de archivo part.met Inválida: %s ==> %s"
3211 #: src/PartFile.cpp:601
3212 #, c-format
3213 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3214 msgstr ""
3215 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
3216 "el archivo."
3218 #: src/PartFile.cpp:604
3219 msgid "Trying to recover file info..."
3220 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
3222 #: src/PartFile.cpp:619
3223 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3224 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
3226 #: src/PartFile.cpp:624
3227 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3228 msgstr ""
3229 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
3231 #: src/PartFile.cpp:626
3232 msgid "Unable to recover file info :("
3233 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
3235 #: src/PartFile.cpp:660
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to open %s (%s)"
3238 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
3240 #: src/PartFile.cpp:708
3241 #, c-format
3242 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3243 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
3245 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3246 #, c-format
3247 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3248 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
3250 #: src/PartFile.cpp:919
3251 #, c-format
3252 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3253 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
3255 #: src/PartFile.cpp:927
3256 #, c-format
3257 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3258 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
3260 #: src/PartFile.cpp:998
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3263 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
3265 #: src/PartFile.cpp:1024
3266 #, c-format
3267 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3268 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3269 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3270 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3272 #: src/PartFile.cpp:1053
3273 #, c-format
3274 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3275 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
3277 #: src/PartFile.cpp:1062
3278 #, c-format
3279 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3280 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
3282 #: src/PartFile.cpp:1118
3283 #, c-format
3284 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3285 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
3287 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3291 "%s|"
3292 msgid_plural ""
3293 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3294 "|%s|"
3295 msgstr[0] ""
3296 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
3297 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3298 msgstr[1] ""
3299 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
3300 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3302 #: src/PartFile.cpp:1181
3303 #, c-format
3304 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3305 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
3307 #: src/PartFile.cpp:1218
3308 #, c-format
3309 msgid "Finished rehashing %s"
3310 msgstr "Recodificación terminada %s"
3312 #: src/PartFile.cpp:2242
3313 #, c-format
3314 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3315 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
3317 #: src/PartFile.cpp:2268
3318 #, c-format
3319 msgid "Finished downloading: %s"
3320 msgstr "Descarga terminada: %s"
3322 #: src/PartFile.cpp:2325
3323 #, c-format
3324 msgid "Deleting file: %s"
3325 msgstr "Borrando archivo: %s"
3327 #: src/PartFile.cpp:2386
3328 #, c-format
3329 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3330 msgstr ""
3331 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
3332 "incompleto para '%s'"
3334 #: src/PartFile.cpp:2391
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3338 "never happen"
3339 msgstr ""
3340 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
3341 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
3343 #: src/PartFile.cpp:3087
3344 #, c-format
3345 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3346 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
3348 #: src/PartFile.cpp:3172
3349 #, c-format
3350 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3351 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
3353 #: src/PartFile.cpp:3215
3354 #, c-format
3355 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3356 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
3358 #: src/PartFile.cpp:3863
3359 msgid "Allocating"
3360 msgstr "Asignando"
3362 #: src/PartFile.cpp:3879
3363 msgid "Insufficient disk space"
3364 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
3366 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3367 msgid "Stopped"
3368 msgstr "Detenido"
3370 #: src/PartFile.cpp:3928
3371 msgid "Downloaded"
3372 msgstr "Descargado"
3374 #: src/PartFile.cpp:4174
3375 #, c-format
3376 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3377 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
3379 #: src/KnownFileList.cpp:79
3380 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3381 msgstr "ADVERTENCIA: no se puede abrir known.met."
3383 #: src/KnownFileList.cpp:86
3384 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3385 msgstr ""
3386 "ALERTA: Fichero de lista de compartidos corrupto, contiene una cabecera "
3387 "inválida."
3389 #: src/KnownFileList.cpp:112
3390 #, c-format
3391 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3392 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
3394 #: src/KnownFileList.cpp:158
3395 #, c-format
3396 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3397 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
3399 #: src/SharedFileList.cpp:352
3400 #, c-format
3401 msgid "Found %i known shared file"
3402 msgid_plural "Found %i known shared files"
3403 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
3404 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
3406 #: src/SharedFileList.cpp:358
3407 #, c-format
3408 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3409 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3410 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
3411 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
3413 #: src/SharedFileList.cpp:367
3414 #, c-format
3415 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3416 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
3418 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3419 msgid "File Comments"
3420 msgstr "Comentarios del archivo"
3422 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3423 msgid "Rating"
3424 msgstr "Valoración"
3426 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3427 msgid "Comment"
3428 msgstr "Comentario"
3430 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3431 msgid "No comments"
3432 msgstr "Sin comentarios"
3434 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3435 #, c-format
3436 msgid "%u comment"
3437 msgid_plural "%u comments"
3438 msgstr[0] "%u comentario"
3439 msgstr[1] "%u comentarios"
3441 #: src/ServerConnect.cpp:69
3442 msgid ""
3443 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3444 "without obfuscation."
3445 msgstr ""
3446 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
3447 "nuevo sin ofuscación."
3449 #: src/ServerConnect.cpp:74
3450 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3451 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
3453 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3454 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3455 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
3457 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3458 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3459 msgstr ""
3460 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
3461 "servidores"
3463 #: src/ServerConnect.cpp:187
3464 #, c-format
3465 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3466 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3468 #: src/ServerConnect.cpp:263
3469 #, c-format
3470 msgid "Connection established on: %s"
3471 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3473 #: src/ServerConnect.cpp:335
3474 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3475 msgstr ""
3476 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
3478 #: src/ServerConnect.cpp:339
3479 #, c-format
3480 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3481 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3483 #: src/ServerConnect.cpp:349
3484 #, c-format
3485 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3486 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
3488 #: src/ServerConnect.cpp:362
3489 #, c-format
3490 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3491 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
3493 #: src/ServerConnect.cpp:381
3494 #, c-format
3495 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3496 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3497 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
3498 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
3500 #: src/ServerConnect.cpp:401
3501 msgid "Connection lost"
3502 msgstr "Conexión perdida"
3504 #: src/ServerConnect.cpp:408
3505 #, c-format
3506 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3507 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
3509 #: src/ServerConnect.cpp:450
3510 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3511 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
3513 #: src/ServerConnect.cpp:460
3514 #, c-format
3515 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3516 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3519 msgid ""
3520 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3521 "met recovery solutions."
3522 msgstr ""
3523 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
3524 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
3525 "part.met."
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3528 msgid "No part files found"
3529 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
3531 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3532 #, c-format
3533 msgid "Found %u part file"
3534 msgid_plural "Found %u part files"
3535 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
3536 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3539 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3540 msgstr ""
3541 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
3542 "grandes."
3544 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3545 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3546 msgstr ""
3547 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
3548 "grandes."
3550 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3551 #, c-format
3552 msgid "Downloading %s"
3553 msgstr "Descargando %s"
3555 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3556 #, c-format
3557 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3558 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
3560 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3561 #, c-format
3562 msgid "You already have the file '%s'"
3563 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
3565 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3566 #, c-format
3567 msgid "You are already trying to download the file %s"
3568 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
3570 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3571 #, c-format
3572 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3573 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
3575 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3576 #, c-format
3577 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3578 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
3580 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3581 #, c-format
3582 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3583 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
3585 #: src/TextClient.cpp:133
3586 msgid "Execute <str> and exit."
3587 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
3589 #: src/TextClient.cpp:200
3590 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3591 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3593 #: src/TextClient.cpp:308
3594 msgid ""
3595 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3596 "number.\n"
3597 msgstr ""
3598 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
3599 "numero.\n"
3601 #: src/TextClient.cpp:346
3602 msgid "Processing by hash: "
3603 msgstr "Procesando por hash: "
3605 #: src/TextClient.cpp:361
3606 msgid "Processing by filename: "
3607 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
3609 #: src/TextClient.cpp:384
3610 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3611 msgstr ""
3612 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
3614 #: src/TextClient.cpp:410
3615 msgid "Not a valid number\n"
3616 msgstr "Número inválido\n"
3618 #: src/TextClient.cpp:414
3619 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3620 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3622 #: src/TextClient.cpp:630
3623 msgid "Operation was successful."
3624 msgstr "Operación satisfactoria."
3626 #: src/TextClient.cpp:636
3627 #, c-format
3628 msgid "Request failed with the following error: %s"
3629 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
3631 #: src/TextClient.cpp:652
3632 #, c-format
3633 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3634 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
3636 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3637 msgid "OFF"
3638 msgstr "Apagado"
3640 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3641 msgid "ON"
3642 msgstr "Encendido"
3644 #: src/TextClient.cpp:658
3645 #, c-format
3646 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3647 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
3649 #: src/TextClient.cpp:663
3650 #, c-format
3651 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3652 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
3654 #: src/TextClient.cpp:671
3655 #, c-format
3656 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3657 msgstr "Límites del ancho de banda: Subida: %u kB/s, Bajada: %u kB/s\n"
3659 #: src/TextClient.cpp:689
3660 msgid "eD2k"
3661 msgstr "eD2k"
3663 #: src/TextClient.cpp:694
3664 #, c-format
3665 msgid "Connected to %s %s %s"
3666 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3668 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3669 msgid "with LowID"
3670 msgstr "con IDBaja"
3672 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3673 msgid "with HighID"
3674 msgstr "con IDAlta"
3676 #: src/TextClient.cpp:700
3677 msgid "Now connecting"
3678 msgstr "Conectando ahora"
3680 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3682 msgid "Not connected"
3683 msgstr "No conectado"
3685 #: src/TextClient.cpp:724
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "\n"
3689 "Download:\t%s"
3690 msgstr ""
3691 "\n"
3692 "Descarga:\t%s"
3694 #: src/TextClient.cpp:727
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "\n"
3698 "Upload:\t%s"
3699 msgstr ""
3700 "\n"
3701 "Subida:\t%s"
3703 #: src/TextClient.cpp:730
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "Clients in queue:\t%d\n"
3708 msgstr ""
3709 "\n"
3710 "Clientes en cola:\t%d\n"
3712 #: src/TextClient.cpp:733
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "\n"
3716 "Total sources:\t%d\n"
3717 msgstr ""
3718 "\n"
3719 "Fuentes totales:\t%d\n"
3721 #: src/TextClient.cpp:810
3722 #, c-format
3723 msgid "Number of search results: %i\n"
3724 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
3726 #: src/TextClient.cpp:823
3727 msgid "TODO - show progress of a search"
3728 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
3730 #: src/TextClient.cpp:829
3731 #, c-format
3732 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3733 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
3735 #: src/TextClient.cpp:842
3736 msgid "Show short status information."
3737 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
3739 #: src/TextClient.cpp:843
3740 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3741 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
3743 #: src/TextClient.cpp:845
3744 msgid "Show full statistics tree."
3745 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
3747 #: src/TextClient.cpp:846
3748 msgid ""
3749 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3750 "this\n"
3751 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3752 "be\n"
3753 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3754 "\n"
3755 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3756 "type.\n"
3757 msgstr ""
3758 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
3759 "comando,\n"
3760 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
3761 "mostrarse.\n"
3762 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
3763 "\n"
3764 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
3765 "cualquier cliente.\n"
3767 #: src/TextClient.cpp:848
3768 msgid "Shut down aMule."
3769 msgstr "Terminar aMule."
3771 #: src/TextClient.cpp:849
3772 msgid ""
3773 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3774 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3775 "running core.\n"
3776 msgstr ""
3777 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
3778 "Esto terminará también el cliente modo texto, ya que no se puede\n"
3779 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
3781 #: src/TextClient.cpp:851
3782 msgid "Reloads the given object."
3783 msgstr "Recargar el objeto dado"
3785 #: src/TextClient.cpp:852
3786 msgid "Reloads shared files list."
3787 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
3789 #: src/TextClient.cpp:853
3790 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3791 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
3793 #: src/TextClient.cpp:855
3794 msgid "Connect to the network."
3795 msgstr "Conectado a la red."
3797 #: src/TextClient.cpp:856
3798 msgid ""
3799 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3800 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3801 "to\n"
3802 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3803 "or a resolvable DNS name."
3804 msgstr ""
3805 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
3806 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
3807 "para\n"
3808 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
3809 "o un nombre DNS."
3811 #: src/TextClient.cpp:857
3812 msgid "Connect to eD2k only."
3813 msgstr "Conectar solo a eD2k."
3815 #: src/TextClient.cpp:858
3816 msgid "Connect to Kad only."
3817 msgstr "Conectar solamente a Kad"
3819 #: src/TextClient.cpp:860
3820 msgid "Disconnect from the network."
3821 msgstr "Desconectado de la red."
3823 #: src/TextClient.cpp:861
3824 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3825 msgstr ""
3826 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
3827 "conectado.\n"
3829 #: src/TextClient.cpp:862
3830 msgid "Disconnect from eD2k only."
3831 msgstr "Desconectar de eD2k solo."
3833 #: src/TextClient.cpp:863
3834 msgid "Disconnect from Kad only."
3835 msgstr "Desconectar solamente Kad"
3837 #: src/TextClient.cpp:865
3838 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3839 msgstr "Añade un enlace eD2k o magnet al núcleo."
3841 #: src/TextClient.cpp:866
3842 msgid ""
3843 "The eD2k link to be added can be:\n"
3844 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3845 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3846 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3847 "to the\n"
3848 "   server list.\n"
3849 "\n"
3850 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3851 msgstr ""
3852 "En enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
3853 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...),será añadido a la cola de "
3854 "descargas,\n"
3855 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
3856 "servidores,\n"
3857 "*) o un enlace a una lista de servidores, en tal caso, todos los servidores "
3858 "en  la lista\n"
3859 "serán añadidos a la lista de servidores.\n"
3860 "\n"
3862 #: src/TextClient.cpp:868
3863 msgid "Set a preference value."
3864 msgstr "Asigna un valor de opción"
3866 #: src/TextClient.cpp:871
3867 msgid "Set IPFilter preferences."
3868 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
3870 #: src/TextClient.cpp:872
3871 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3872 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
3874 #: src/TextClient.cpp:873
3875 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3876 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
3878 #: src/TextClient.cpp:874
3879 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3880 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
3882 #: src/TextClient.cpp:875
3883 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3884 msgstr "Activa el filtro para clientes."
3886 #: src/TextClient.cpp:876
3887 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3888 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
3890 #: src/TextClient.cpp:877
3891 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3892 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
3894 #: src/TextClient.cpp:878
3895 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3896 msgstr "Activa el filtro para servidores."
3898 #: src/TextClient.cpp:879
3899 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3900 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
3902 #: src/TextClient.cpp:880
3903 msgid "Select IP filtering level."
3904 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
3906 #: src/TextClient.cpp:881
3907 msgid ""
3908 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3909 "value is 127.\n"
3910 msgstr ""
3911 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
3912 "es 127.\n"
3914 #: src/TextClient.cpp:883
3915 msgid "Set bandwidth limits."
3916 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
3918 #: src/TextClient.cpp:884
3919 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3920 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
3922 #: src/TextClient.cpp:885
3923 msgid "Set upload bandwidth limit."
3924 msgstr "Asignar un limite de subida."
3926 #: src/TextClient.cpp:887
3927 msgid "Set download bandwidth limit."
3928 msgstr "Asignar un limite de descarga."
3930 #: src/TextClient.cpp:890
3931 msgid "Get and display a preference value."
3932 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
3934 #: src/TextClient.cpp:893
3935 msgid "Get IPFilter preferences."
3936 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
3938 #: src/TextClient.cpp:894
3939 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3940 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
3942 #: src/TextClient.cpp:895
3943 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3944 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
3946 #: src/TextClient.cpp:896
3947 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3948 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
3950 #: src/TextClient.cpp:897
3951 msgid "Get IPFilter level."
3952 msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
3954 #: src/TextClient.cpp:899
3955 msgid "Get bandwidth limits."
3956 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
3958 #: src/TextClient.cpp:901
3959 msgid "Makes a search."
3960 msgstr "Haz una búsqueda."
3962 #: src/TextClient.cpp:902
3963 msgid ""
3964 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3965 "    GLOBAL\n"
3966 "    LOCAL\n"
3967 "    KAD\n"
3968 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3969 msgstr ""
3970 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
3971 "    GLOBAL\n"
3972 "    LOCAL\n"
3973 "    KAD\n"
3974 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
3976 #: src/TextClient.cpp:903
3977 msgid "Executes a global search."
3978 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
3980 #: src/TextClient.cpp:904
3981 msgid "Executes a local search"
3982 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
3984 #: src/TextClient.cpp:905
3985 msgid "Executes a kad search"
3986 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
3988 #: src/TextClient.cpp:907
3989 msgid "Shows the results of the last search."
3990 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
3992 #: src/TextClient.cpp:908
3993 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3994 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
3996 #: src/TextClient.cpp:910
3997 msgid "Shows the progress of a search."
3998 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
4000 #: src/TextClient.cpp:911
4001 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4002 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
4004 #: src/TextClient.cpp:913
4005 msgid "Start downloading a file"
4006 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
4008 #: src/TextClient.cpp:914
4009 msgid ""
4010 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4011 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4012 "the previous search.\n"
4013 msgstr ""
4014 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
4015 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
4016 "la búsqueda anterior.\n"
4018 #: src/TextClient.cpp:921
4019 msgid "Pause download."
4020 msgstr "Pausar descarga."
4022 #: src/TextClient.cpp:924
4023 msgid "Resume download."
4024 msgstr "Resumir descarga."
4026 #: src/TextClient.cpp:927
4027 msgid "Cancel download."
4028 msgstr "Cancelar descarga."
4030 #: src/TextClient.cpp:930
4031 msgid "Set download priority."
4032 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
4034 #: src/TextClient.cpp:931
4035 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4036 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
4038 #: src/TextClient.cpp:932
4039 msgid "Set priority to low."
4040 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
4042 #: src/TextClient.cpp:933
4043 msgid "Set priority to normal."
4044 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
4046 #: src/TextClient.cpp:934
4047 msgid "Set priority to high."
4048 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
4050 #: src/TextClient.cpp:935
4051 msgid "Set priority to auto."
4052 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
4054 #: src/TextClient.cpp:937
4055 msgid "Show queues/lists."
4056 msgstr "Mostrar colas/listas."
4058 #: src/TextClient.cpp:938
4059 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4060 msgstr ""
4061 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
4062 "compartidos.\n"
4064 #: src/TextClient.cpp:939
4065 msgid "Show upload queue."
4066 msgstr "Mostrar cola de subida"
4068 #: src/TextClient.cpp:940
4069 msgid "Show download queue."
4070 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4072 #: src/TextClient.cpp:941
4073 msgid "Show log."
4074 msgstr "Mostrar registro."
4076 #: src/TextClient.cpp:942
4077 msgid "Show servers list."
4078 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4080 #: src/TextClient.cpp:945
4081 msgid "Reset log."
4082 msgstr "Limpiar registro."
4084 #: src/TextClient.cpp:952
4085 #, c-format
4086 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4087 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
4089 #: src/TextClient.cpp:953
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4093 "Use '%s' instead.\n"
4094 msgstr ""
4095 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
4096 "Usa '%s' en su lugar.\n"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:176
4099 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4100 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolvió NULL"
4102 #: src/ServerSocket.cpp:259
4103 #, c-format
4104 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4105 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
4107 #: src/ServerSocket.cpp:274
4108 #, c-format
4109 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4110 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:417
4113 #, c-format
4114 msgid "New clientid is %u"
4115 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
4117 #: src/ServerSocket.cpp:419
4118 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4119 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
4121 #: src/ServerSocket.cpp:420
4122 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4123 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
4125 #: src/ServerSocket.cpp:421
4126 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4127 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4129 #: src/ServerSocket.cpp:478
4130 msgid "Unknown server info received! - too short"
4131 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
4133 #: src/ServerSocket.cpp:539
4134 #, c-format
4135 msgid "Received %d new server"
4136 msgid_plural "Received %d new servers"
4137 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
4138 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
4140 #: src/ServerSocket.cpp:542
4141 msgid "Saving of server-list completed."
4142 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
4144 #: src/ServerSocket.cpp:593
4145 msgid "Server rejected last command"
4146 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
4148 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4149 #, c-format
4150 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4151 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
4153 #: src/ServerSocket.cpp:607
4154 #, c-format
4155 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4156 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
4158 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4159 #, c-format
4160 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4161 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
4163 #: src/ServerSocket.cpp:729
4164 #, c-format
4165 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4166 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
4168 #: src/ServerSocket.cpp:739
4169 msgid "using protocol obfuscation."
4170 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4172 #: src/ServerSocket.cpp:748
4173 #, c-format
4174 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4175 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4177 #: src/ServerSocket.cpp:760
4178 #, c-format
4179 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4180 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
4182 #: src/IP2Country.cpp:93
4183 #, c-format
4184 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4185 msgstr ""
4187 #: src/IP2Country.cpp:116
4188 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4189 msgstr ""
4191 #: src/IP2Country.cpp:122
4192 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4193 msgstr ""
4195 #: src/IP2Country.cpp:128
4196 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4197 msgstr ""
4199 #: src/IP2Country.cpp:130
4200 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4201 msgstr ""
4203 #: src/IP2Country.cpp:133
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4206 msgstr ""
4208 #: src/IP2Country.cpp:150
4209 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4210 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
4212 #: src/IP2Country.cpp:155
4213 #, c-format
4214 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4215 msgstr ""
4217 #: src/TransferWnd.cpp:194
4218 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4219 msgstr ""
4220 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
4221 "categoría?"
4223 #: src/TransferWnd.cpp:194
4224 msgid "Confirmation Required"
4225 msgstr "Confirmación requerida"
4227 #: src/TransferWnd.cpp:342
4228 msgid "All others"
4229 msgstr "Sin catalogar."
4231 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4232 msgid "Incomplete"
4233 msgstr "Incompleto"
4235 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4236 msgid "Active"
4237 msgstr "Activo"
4239 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4240 msgid "Video"
4241 msgstr "Vídeo"
4243 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4244 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4245 msgid "Audio"
4246 msgstr "Audio"
4248 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4249 msgid "Archive"
4250 msgstr "Archivos"
4252 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4253 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4254 msgid "CD-Images"
4255 msgstr "Imágenes de CD"
4257 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4258 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4259 msgid "Pictures"
4260 msgstr "Imágenes"
4262 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4263 msgid "Text"
4264 msgstr "Texto"
4266 #: src/TransferWnd.cpp:364
4267 msgid "Select view filter"
4268 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
4270 #: src/TransferWnd.cpp:367
4271 msgid "Add category"
4272 msgstr "Añadir categoría"
4274 #: src/TransferWnd.cpp:370
4275 msgid "Edit category"
4276 msgstr "Editar categoría"
4278 #: src/TransferWnd.cpp:371
4279 msgid "Remove category"
4280 msgstr "Eliminar categoría"
4282 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4283 msgid "File name"
4284 msgstr "Nombre de archivo"
4286 #: src/KnownFile.cpp:1360
4287 msgid "File size"
4288 msgstr "Tamaño de archivo"
4290 #: src/KnownFile.cpp:1361
4291 msgid "Share ratio"
4292 msgstr "Media compartido"
4294 #: src/KnownFile.cpp:1362
4295 msgid "Uploaded"
4296 msgstr "Subido"
4298 #: src/KnownFile.cpp:1363
4299 msgid "Requested"
4300 msgstr "Pedido"
4302 #: src/KnownFile.cpp:1364
4303 msgid "Accepted"
4304 msgstr "Aceptado"
4306 #: src/KnownFile.cpp:1366
4307 msgid "Complete sources"
4308 msgstr "Fuentes completas"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4311 #, c-format
4312 msgid "Importing %s: %s"
4313 msgstr "Importando %s: %s"
4315 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4316 msgid "Reading temp folder"
4317 msgstr "Leyendo directorio temp"
4319 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4320 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4321 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4324 msgid "Creating destination file"
4325 msgstr "Creando archivo de destino"
4327 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4328 #, c-format
4329 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4330 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4333 #, c-format
4334 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4335 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4338 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4339 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4342 msgid "Adding download and saving new partfile"
4343 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4346 msgid "Fetching status..."
4347 msgstr "Obteniendo estado..."
4349 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4350 msgid "In progress"
4351 msgstr "En progreso"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4354 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4355 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4358 msgid "ERROR: Partmet not found"
4359 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
4361 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4362 msgid "ERROR: IO error!"
4363 msgstr "ERROR: Error de entrada/salida!"
4365 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4366 msgid "ERROR: Failed!"
4367 msgstr "ERROR: No se ha podido realizar la acción!"
4369 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4370 msgid "Queued"
4371 msgstr "En cola"
4373 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4374 msgid "Already downloading"
4375 msgstr "Ya estás descargando"
4377 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4378 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4379 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
4381 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4382 msgid "State"
4383 msgstr "Estado"
4385 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4386 msgid "Filehash"
4387 msgstr "Hash de archivo"
4389 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4390 msgid "Import partfiles"
4391 msgstr "Importar archivos part"
4393 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4394 msgid ""
4395 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4396 "be included)"
4397 msgstr ""
4398 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4399 "(subdirectorios serán incluidos)"
4401 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4402 msgid ""
4403 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4404 msgstr ""
4405 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4406 "satisfactoriamente sean borrados?"
4408 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4409 msgid "Remove sources?"
4410 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4412 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4413 msgid "Waiting..."
4414 msgstr "Esperando..."
4416 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4417 #, c-format
4418 msgid "%s (Disk: %s)"
4419 msgstr "%s (Disco: %s)"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4422 msgid "byte"
4423 msgid_plural "bytes"
4424 msgstr[0] "byte"
4425 msgstr[1] "bytes"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4428 msgid "kB"
4429 msgstr "kB"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4433 msgid "MB"
4434 msgstr "MB"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4437 msgid "GB"
4438 msgstr "GB"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4441 msgid "TB"
4442 msgstr "TB"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4445 msgid "k"
4446 msgstr "k"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4449 msgid "M"
4450 msgstr "M"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4453 msgid "G"
4454 msgstr "G"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4457 msgid "T"
4458 msgstr "T"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4461 msgid "byte/sec"
4462 msgid_plural "bytes/sec"
4463 msgstr[0] "byte/seg"
4464 msgstr[1] "bytes/seg"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4467 msgid "MB/s"
4468 msgstr "MB/s"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4471 msgid "secs"
4472 msgstr "segs"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4475 msgid "mins"
4476 msgstr "mins"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4479 msgid "hours"
4480 msgstr "horas"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4483 msgid "Days"
4484 msgstr "días"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4487 msgid "Videos"
4488 msgstr "Vídeos"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4491 msgid "Archives"
4492 msgstr "Archivos"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4495 msgid "Texts"
4496 msgstr "Textos"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4499 msgid "Programs"
4500 msgstr "Programas"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4503 msgid "Any"
4504 msgstr "Todos"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4507 msgid "Not rated"
4508 msgstr "No evaluada"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4511 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4512 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4515 msgid "Poor"
4516 msgstr "Pobre"
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4519 msgid "Fair"
4520 msgstr "Aceptable"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4523 msgid "Good"
4524 msgstr "Bueno"
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4527 msgid "Excellent"
4528 msgstr "Excelente"
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4531 msgid "all"
4532 msgstr "Todo"
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4535 msgid "all others"
4536 msgstr "El resto"
4538 #: src/IPFilter.cpp:109
4539 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4540 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
4542 #: src/IPFilter.cpp:286
4543 #, c-format
4544 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4545 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
4547 #: src/IPFilter.cpp:327
4548 #, c-format
4549 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4550 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
4552 #: src/IPFilter.cpp:332
4553 #, c-format
4554 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4555 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4556 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
4557 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
4559 #: src/IPFilter.cpp:334
4560 #, c-format
4561 msgid "%u malformed line was discarded."
4562 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4563 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
4564 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
4566 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4567 #, c-format
4568 msgid "Active connections (1:%u)"
4569 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
4571 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4572 msgid "File Details"
4573 msgstr "Detalles del archivo"
4575 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4576 #, c-format
4577 msgid "%.2f%% done"
4578 msgstr "%.2f%% terminado."
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4581 msgid "eD2k Link: "
4582 msgstr "Enlace eD2k:"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4585 msgid "Commit"
4586 msgstr "Enviar"
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4589 msgid ""
4590 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4591 msgstr ""
4592 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
4593 "a la cola de descargas."
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4596 msgid ""
4597 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4598 "in the Servers-tab."
4599 msgstr ""
4600 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
4601 "registro, de la pestaña de servidores."
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4604 msgid "Loading ..."
4605 msgstr "Cargando ..."
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4608 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4609 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4612 msgid "Users: 0"
4613 msgstr "Usuarios: 0"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4616 msgid ""
4617 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4618 "users."
4619 msgstr ""
4620 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
4621 "de usuarios."
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4624 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4625 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4628 msgid ""
4629 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4630 "braces signify the overhead from client communication."
4631 msgstr ""
4632 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
4633 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4636 msgid ""
4637 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4638 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4639 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4640 "optimal connection type)."
4641 msgstr ""
4642 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
4643 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
4644 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
4645 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4648 msgid "Not Connected ..."
4649 msgstr "No Conectado ..."
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4652 msgid "Currently connected server."
4653 msgstr "Conectado al servidor."
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4656 msgid "Search"
4657 msgstr "Buscar"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4660 msgid "Name:"
4661 msgstr "Nombre: "
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4664 msgid "Local"
4665 msgstr "Local"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4668 msgid "Global"
4669 msgstr "Global"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4672 msgid "FileHash"
4673 msgstr "FileHash"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4676 msgid "Extended Parameters"
4677 msgstr "Opciones extendidas"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4680 msgid "Filtering"
4681 msgstr "Filtrar"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4684 msgid "File Type"
4685 msgstr "Tipo de archivo"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4688 msgid "Extension"
4689 msgstr "Extensión"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4692 msgid "Min Size"
4693 msgstr "Tamaño Min"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4696 msgid "Bytes"
4697 msgstr "Bytes"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4700 msgid "KB"
4701 msgstr "KB"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4704 msgid "Max Size"
4705 msgstr "Tamaño Max"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4708 msgid "Availability"
4709 msgstr "Disponibilidad"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4712 msgid "Filter:"
4713 msgstr "Filtro:"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4716 msgid "Filter Results"
4717 msgstr "Filtrar Resultados"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4720 msgid "Invert Result"
4721 msgstr "Invertir Resultado"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4724 msgid "Hide Known Files"
4725 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4728 msgid "More"
4729 msgstr "Mas"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4732 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4733 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4736 msgid "Stop"
4737 msgstr "Cancelar"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4740 msgid "Reset Fields"
4741 msgstr "Limpiar campos"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4744 msgid "Results"
4745 msgstr "Resultados"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4748 msgid "Clears completed downloads"
4749 msgstr "Limpiar descargas completadas"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4752 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4753 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4756 msgid "Clients on queue :"
4757 msgstr "Clientes en cola :"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4760 msgid "Send"
4761 msgstr "Enviar"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4764 msgid "Sends the specified message."
4765 msgstr "Enviar un mensaje específico."
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4769 msgid "Close"
4770 msgstr "Cerrar"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4773 msgid "Close this chat-session."
4774 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4777 msgid "Full Name :"
4778 msgstr "Nombre Completo :"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4795 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4796 msgid "N/A"
4797 msgstr "N/D"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4800 msgid "met-File :"
4801 msgstr "Archivo-met :"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4804 msgid "Hash :"
4805 msgstr "Hash :"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4808 msgid "Filesize :"
4809 msgstr "Tamaño :"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4812 msgid "Partfilestatus :"
4813 msgstr "Estado archivo part :"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4816 msgid "Last seen complete :"
4817 msgstr "Última comprobación completa :"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4820 msgid "Found Sources :"
4821 msgstr "Fuentes encontradas :"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4824 msgid "Transferring Sources :"
4825 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4828 msgid "Filepart-Count :"
4829 msgstr "Número de partes :"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4832 msgid "Available :"
4833 msgstr "Disponibles :"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4836 msgid "Datarate :"
4837 msgstr "Flujo de datos :"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4840 msgid "Download Active Time: "
4841 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4844 msgid "Transferred :"
4845 msgstr "Transferido :"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4848 msgid "Completed Size :"
4849 msgstr "Tamaño Completado :"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4852 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4853 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4856 msgid "Lost to corruption :"
4857 msgstr "Perdido por corrupción :"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4860 msgid "Gained by compression :"
4861 msgstr "Ganado por compresión :"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4864 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4865 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4868 msgid "File Names"
4869 msgstr "Nombres de archivo"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4872 msgid "Takeover"
4873 msgstr "Tomar"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4876 msgid "Cleanup"
4877 msgstr "Limpiar"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4880 msgid "Apply"
4881 msgstr "Aplicar"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4884 msgid "Ok"
4885 msgstr "Ok"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4888 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4889 msgstr ""
4890 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
4891 "usuarios)"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4894 msgid ""
4895 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4896 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4897 msgstr ""
4898 "Para una película, puedes poner su duración, su historia, el idioma ...\\n"
4899 "\\ny si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
4900 "aMule."
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4903 msgid "File Quality"
4904 msgstr "Calificación de archivo"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4907 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4908 msgstr ""
4909 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
4910 "válido"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4913 msgid "Refresh"
4914 msgstr "Actualizar"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4917 msgid "Downloading, please wait ..."
4918 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4921 msgid "Unknown size"
4922 msgstr "Tamaño desconocido"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4925 msgid "Required Information"
4926 msgstr "Información requerida"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4929 msgid "IP Address :"
4930 msgstr "Dirección IP :"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4933 msgid "Port :"
4934 msgstr "Puerto :"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4937 msgid "Additional Information"
4938 msgstr "Información adicional"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4941 msgid "Username :"
4942 msgstr "Nombre de usuario :"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4945 msgid "Userhash :"
4946 msgstr "Hash del usuario :"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4949 msgid "Reload your shared files"
4950 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4953 msgid "Current Session"
4954 msgstr "Sesión actual"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4957 msgid "Total"
4958 msgstr "Total"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4961 msgid "Requested :"
4962 msgstr "Peticiones:"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4965 msgid "Active Uploads :"
4966 msgstr "Subidas aceptadas :"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4969 msgid "Download-Speed"
4970 msgstr "Velocidad de descarga"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4973 msgid "Current"
4974 msgstr "Actual"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4977 msgid "Running average"
4978 msgstr "Media de ejecución"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4981 msgid "Session average"
4982 msgstr "Media de la sesión"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4985 msgid "Upload-Speed"
4986 msgstr "Velocidad de subida"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4989 msgid "Connections"
4990 msgstr "Conexiones"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4993 msgid "Active downloads"
4994 msgstr "Descargas activas"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4997 msgid "Active connections (1:1)"
4998 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5001 msgid "Active uploads"
5002 msgstr "Subidas activas"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5005 msgid "Statistics Tree"
5006 msgstr "Árbol de estadísticas"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5009 msgid "Username:"
5010 msgstr "Nombre de usuario:"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5013 msgid "Userhash:"
5014 msgstr "Hash de usuario:"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5017 msgid "Client software:"
5018 msgstr "Software del cliente:"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5021 msgid "Client version:"
5022 msgstr "Versión del cliente:"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5025 msgid "IP address:"
5026 msgstr "Dirección IP:"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5029 msgid "User ID:"
5030 msgstr "ID usuario:"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5033 msgid "Server IP:"
5034 msgstr "IP Servidor:"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5037 msgid "Server name:"
5038 msgstr "Nombre servidor:"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5041 msgid "Obfuscation:"
5042 msgstr "Ofuscación:"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5045 msgid "Kad:"
5046 msgstr "Kad:"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5049 msgid "Transfers to client"
5050 msgstr "Transferencias al cliente"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5053 msgid "Current request:"
5054 msgstr "Solicitud actual:"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5057 msgid "Average upload rate:"
5058 msgstr "Velocidad media de subida :"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5061 msgid "Average download rate:"
5062 msgstr "Velocidad media de descarga :"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5065 msgid "Uploaded (session):"
5066 msgstr "Subido (sesión):"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5069 msgid "Downloaded (session):"
5070 msgstr "Descargado (sesión):"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5073 msgid "Uploaded (total):"
5074 msgstr "Subido (total):"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5077 msgid "Downloaded (total):"
5078 msgstr "Descargado (total):"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5081 msgid "Scores"
5082 msgstr "Resultados"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5085 msgid "DL/UP modifier:"
5086 msgstr "Modificador DE/SU:"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5089 msgid "Secure ident:"
5090 msgstr "Ident Segura:"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5093 msgid "Rating (total):"
5094 msgstr "Calificación (total):"
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5097 msgid "Queue score:"
5098 msgstr "Puntuación cola:"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5101 msgid "Nick"
5102 msgstr "Alias"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5105 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5106 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5109 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5110 msgstr ""
5111 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
5112 "ti."
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5115 msgid "Language: "
5116 msgstr "Lenguaje: "
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5120 msgid "The delay before showing tool-tips."
5121 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5124 msgid "This specifies the language used on controls."
5125 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5128 msgid "Check for new version at startup"
5129 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5132 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5133 msgstr ""
5134 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
5135 "inicio."
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5138 msgid "Start minimized"
5139 msgstr "Iniciar minimizado"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5142 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5143 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5146 msgid "Prompt on exit"
5147 msgstr "Preguntar al salir"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5150 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5151 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5154 msgid "Enable Tray Icon"
5155 msgstr "Habilitar icono de sistema"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5158 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5159 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5162 msgid "Minimize to Tray Icon"
5163 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5166 msgid ""
5167 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5168 "taskbar."
5169 msgstr ""
5170 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
5171 "parecido a la barra de tareas."
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5174 msgid "Tooltip delay time: "
5175 msgstr "Tiempo de retardo de los mensajes emergentes: "
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5178 msgid "seconds"
5179 msgstr "segundos"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5182 msgid "Browser Selection"
5183 msgstr "Selección de navegador"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5186 msgid ""
5187 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5188 "default browser."
5189 msgstr ""
5190 "Introduce el nombre de tú navegador. Dejaló en blanco si quieres usar el de "
5191 "por defecto."
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5194 msgid "Open in new tab if possible"
5195 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5198 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5199 msgstr ""
5200 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
5201 "una nueva ventana"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5204 msgid "Video Player"
5205 msgstr "Reproductor de vídeo"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5208 msgid "Create backup for preview"
5209 msgstr "Crear un copia para la previsualización"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5212 msgid "Bandwidth limits"
5213 msgstr "Límites del ancho de banda"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5216 msgid "Upload"
5217 msgstr "Subida"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5220 msgid "Slot Allocation"
5221 msgstr "Asignación de puesto reservado"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5224 msgid "Ports"
5225 msgstr "Puertos"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5228 msgid "Standard TCP Port "
5229 msgstr "Puerto TCP estándar "
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5232 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5233 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5236 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5237 msgstr "Puerto UDP para peticiones del servidor (TCP+3):"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5240 msgid "4665"
5241 msgstr "4665"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5244 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5245 msgstr "Puerto UDP estándar (Kad / búsqueda global) "
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5248 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5249 msgstr ""
5250 "Este puerto UDP es usado para peticiones extendidas de eD2k y la red Kad"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5253 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5254 msgstr "Habilitar UPnP para el reenvío de puerto del router"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5257 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5258 msgstr "Puerto UPnP TCP (Opcional):"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5261 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5262 msgstr "Dirección IP local de enlace: (vacía para cualquiera):"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5265 msgid ""
5266 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5267 "address of the interface to which aMule should be bound."
5268 msgstr ""
5269 "Solo usuarios avanzados: Si tu tienes múltiples tarjetas de red, introduce "
5270 "la dirección de la tarjeta, la cual, aMule deberá usar."
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5273 msgid "Max sources per downloading file:"
5274 msgstr "Max. fuentes descargando un archivo:"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5277 msgid "Max simultaneous connections:"
5278 msgstr "Max. conexiones simultaneas:"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5281 msgid "Kademlia"
5282 msgstr "Kademlia"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5285 msgid "ED2K"
5286 msgstr "ED2K"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5289 msgid "Autoconnect on startup"
5290 msgstr "Autoconectar al iniciar"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5293 msgid "Reconnect on loss"
5294 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5297 msgid "Remove dead server after"
5298 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5301 msgid "retries"
5302 msgstr "reintentos"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5305 msgid "Auto-update server list at startup"
5306 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5309 msgid "List"
5310 msgstr "Lista"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5313 msgid "Update server list when connecting to a server"
5314 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5317 msgid "Update server list when a client connects"
5318 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5321 msgid "Use priority system"
5322 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5325 msgid "Use smart LowID check on connect"
5326 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5329 msgid "Safe connect"
5330 msgstr "Conexión segura"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5333 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5334 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5337 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5338 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5341 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5342 msgstr "Manejador Inteligente de Corrupciones (I.C.H)"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5345 msgid "Enable"
5346 msgstr "Habilitar"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5349 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5350 msgstr "I.C.H. avanzado, confiar en todos los hash (no recomendado)"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5353 msgid "Add files to download in pause mode"
5354 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5357 msgid "Add files to download with auto priority"
5358 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5361 msgid "Try to download first and last chunks first"
5362 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5365 msgid "Start next paused file when a file completes"
5366 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5369 msgid "From the same category"
5370 msgstr "Solo en la misma categoría"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5373 msgid "Preallocate disk space for new files"
5374 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5377 msgid ""
5378 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5379 "fragmentation"
5380 msgstr ""
5381 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
5382 "la fragmentación"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5385 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5386 msgstr "Detener descargas cuando se alcance el espacio libre en disco"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5389 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5390 msgstr ""
5391 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5394 msgid "Enter here the min disk space desired."
5395 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5398 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5399 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5402 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5403 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5406 msgid "Add new shared files with auto priority"
5407 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5410 msgid "Destination folder for downloads"
5411 msgstr "Carpeta de destino para las descargas"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5414 msgid "Folder for temporary download files"
5415 msgstr "Carpeta para los archivos temporales de descargas"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5418 msgid "Shared folders"
5419 msgstr "Carpeta de compartidos"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5422 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5423 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5426 msgid "Share hidden files"
5427 msgstr "Compartir archivos ocultos"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5430 msgid "Graphs"
5431 msgstr "Gráficos"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5434 msgid "Update delay : 5 secs"
5435 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5438 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5439 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5442 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5443 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5446 msgid "Download graph scale:"
5447 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5450 msgid "Upload graph scale:"
5451 msgstr "Escala gráfica de subida:"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5454 msgid "Colours: "
5455 msgstr "Colores: "
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5458 msgid "Background"
5459 msgstr "Fondo"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5462 msgid "Grid"
5463 msgstr "Rejilla"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5466 msgid "Download current"
5467 msgstr "Descarga actual"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5470 msgid "Download running average"
5471 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5474 msgid "Download session average"
5475 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5478 msgid "Upload current"
5479 msgstr "Subida actual"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5482 msgid "Upload running average"
5483 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5486 msgid "Upload session average"
5487 msgstr "Promedio subida/sesión"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5490 msgid "Active connections"
5491 msgstr "Conexiones activas"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5494 msgid "Systray Icon Speedbar"
5495 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5498 msgid "Kad-nodes current"
5499 msgstr "Kad-nodos actual"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5502 msgid "Kad-nodes running"
5503 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5506 msgid "Kad-nodes session"
5507 msgstr "Kad-nodos sesión"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5510 msgid "Select"
5511 msgstr "Seleccionar"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5514 msgid "Tree"
5515 msgstr "Árbol"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5518 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5519 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5522 msgid "!!! WARNING !!!"
5523 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5526 msgid ""
5527 "Do not change these setting unless you know\n"
5528 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5529 "make things worse for yourself.\n"
5530 "\n"
5531 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5532 "these settings."
5533 msgstr ""
5534 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
5535 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
5536 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5537 "\n"
5538 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
5539 "de estos parámetros."
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5542 msgid "Max new connections / 5 secs"
5543 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5546 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5547 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5550 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5551 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5554 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5555 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5558 msgid "Skin to use: "
5559 msgstr "Piel a usar: "
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5562 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5563 msgstr "Mostrar \"Gestor rápido de enlaces eD2k\", en todas las ventanas."
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5566 msgid "Show extended info on categories tabs"
5567 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5570 msgid "Show transfer rates on title"
5571 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5574 msgid "Before application name"
5575 msgstr "Antes del nombre de la aplicación"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5578 msgid "After application name"
5579 msgstr "Después del nombre de la aplicación"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5582 msgid "Show overhead bandwidth"
5583 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5586 msgid "Vertical toolbar orientation"
5587 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5590 msgid "Download Queue Files"
5591 msgstr "Archivos de la cola de descarga"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5594 msgid "Show progress percentage"
5595 msgstr "Mostrar porcentaje de progreso"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5598 msgid "Show progress bar"
5599 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5602 msgid "Flat"
5603 msgstr "Plano"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5606 msgid "Round"
5607 msgstr "3D"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5610 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5611 msgstr "Auto-ordenar archivos (Alta CPU)"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5614 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5615 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5618 msgid "External Connection Parameters"
5619 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5622 msgid "Accept external connections"
5623 msgstr "Aceptar conexiones externas"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5626 msgid "IP of the listening interface:"
5627 msgstr "IP de la interfaz que está escuchando"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5630 msgid ""
5631 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5632 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5633 msgstr ""
5634 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
5635 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5638 msgid "TCP port:"
5639 msgstr "Puerto TCP:"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5642 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5643 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5646 msgid "Web server parameters"
5647 msgstr "Parámetros del servidor web"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5650 msgid "Run webserver on startup"
5651 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5654 msgid "Web template"
5655 msgstr "Plantilla Web"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5658 msgid "Full rights password"
5659 msgstr "Contraseña administrador"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5662 msgid "Enable Low rights User"
5663 msgstr "Activar invitado"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5666 msgid "Low rights password"
5667 msgstr "Contraseña invitado"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5670 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5671 msgstr "Habilitar el reenvío de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5674 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5675 msgstr "Puerto TCP del servidor web para UPnP (Opcional)"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5678 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5679 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5682 msgid "Enable Gzip compression"
5683 msgstr "Activar compresión gzip"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5686 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5687 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5690 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5691 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5694 msgid "Title :"
5695 msgstr "Titulo :"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5698 msgid "Comment :"
5699 msgstr "Comentario : "
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5702 msgid "Incoming Dir :"
5703 msgstr "Directorio entrante :"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5706 msgid "..."
5707 msgstr "..."
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5710 msgid "Change priority for new assigned files :"
5711 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5714 msgid "Dont change"
5715 msgstr "No cambiar"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5718 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5719 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5722 msgid "Click this button to reset the log."
5723 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5726 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5727 msgstr ""
5728 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5731 msgid "Server list"
5732 msgstr "Lista de servidores"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5735 msgid ""
5736 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5737 "update the list of known servers."
5738 msgstr ""
5739 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
5740 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5743 msgid "Add server manually: Name"
5744 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5747 msgid "Enter the name of the new server here"
5748 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5751 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5752 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5755 msgid "Enter the port of the server here."
5756 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5759 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5760 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5763 msgid "aMule Log"
5764 msgstr "Registro"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5767 msgid "Server Info"
5768 msgstr "Info. servidores"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5771 msgid "ED2K Info"
5772 msgstr "Info ED2K"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5775 msgid "Kad Info"
5776 msgstr "Info Kad"
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5779 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5780 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5783 msgid "Nodes (0)"
5784 msgstr "Nodos (0)"
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5787 msgid ""
5788 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5789 "update the list of known nodes."
5790 msgstr ""
5791 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
5792 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5795 msgid "Nodes stats"
5796 msgstr "Estadísticas nodos"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5799 msgid "Bootstrap"
5800 msgstr "Conectar"
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5803 msgid "New node"
5804 msgstr "Nuevo nodo"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5807 msgid "IP:"
5808 msgstr "IP:"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5811 msgid "Port:"
5812 msgstr "Puerto:"
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5815 msgid ""
5816 "Bootstrap from \n"
5817 "known clients"
5818 msgstr ""
5819 "Conectar desde \n"
5820 "clientes conocidos"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5823 msgid "Disconnect Kad"
5824 msgstr "Desconectar Kad"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5827 msgid "Use Secure User Identification"
5828 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5831 msgid ""
5832 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5833 "is not enabled."
5834 msgstr ""
5835 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
5836 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5839 msgid "Protocol Obfuscation"
5840 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5843 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5844 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5847 msgid ""
5848 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5849 "connections from other clients."
5850 msgstr ""
5851 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
5852 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5855 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5856 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5859 msgid ""
5860 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5861 "clients/servers."
5862 msgstr ""
5863 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
5864 "otros clientes/servidores."
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5867 msgid "Accept only obfuscated connections"
5868 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5871 msgid ""
5872 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5873 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5874 msgstr ""
5875 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
5876 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5879 msgid "Everybody"
5880 msgstr "Todos"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5883 msgid "No one"
5884 msgstr "Ninguno"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5887 msgid "Who can see my shared files:"
5888 msgstr "Quien puede ver mis archivos compartidos:"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5891 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5892 msgstr ""
5893 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5896 msgid "IP-Filtering"
5897 msgstr "Filtrado de IPs"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5900 msgid "Filter clients"
5901 msgstr "Filtro clientes"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5904 msgid ""
5905 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5906 msgstr ""
5907 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
5908 "ipfilter.dat"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5911 msgid "Filter servers"
5912 msgstr "Filtro servidores"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5915 msgid ""
5916 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5917 msgstr ""
5918 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
5919 "ipfilter.dat"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5922 msgid "Reload List"
5923 msgstr "Recargar lista"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5926 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5927 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5930 msgid "URL:"
5931 msgstr "URL:"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5934 msgid "Update now"
5935 msgstr "Actualizar ahora"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5938 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5939 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5942 msgid "Filtering Level:"
5943 msgstr "Nivel de filtrado:"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5946 msgid "Always filter LAN IPs"
5947 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5950 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5951 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5954 msgid ""
5955 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5956 "received from. Use with caution."
5957 msgstr ""
5958 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
5959 "paquete es recibido. Usar con cautela."
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5962 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5963 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5966 msgid ""
5967 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5968 "file."
5969 msgstr ""
5970 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
5971 "archivo ipfilter de sistema"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5974 msgid "Enable Online-Signature"
5975 msgstr "Activar Firma online"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5978 msgid ""
5979 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5980 "create signatures and the like."
5981 msgstr ""
5982 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
5983 "por aplicaciones externas."
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5986 msgid "Update Frequency (Secs):"
5987 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5990 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5991 msgstr ""
5992 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5995 msgid "Save online signature file in: "
5996 msgstr "Guardar archivo de firma online en: "
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5999 msgid ""
6000 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6001 msgstr ""
6002 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
6003 "firmas-online."
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6006 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6007 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6010 msgid "Filter all messages"
6011 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6014 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6015 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6018 msgid "Filter messages from unknown clients"
6019 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6022 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6023 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6026 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6027 msgstr ""
6028 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6031 msgid "Show received messages in the log"
6032 msgstr "Mostrar mensajes recibidos en el registro"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6035 msgid "Comments"
6036 msgstr "Comentarios"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6039 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6040 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6043 msgid "Automatic server connect without proxy"
6044 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6047 msgid "Enable authentication"
6048 msgstr "Habilitar autentificación"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6051 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6052 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6055 msgid "Username: "
6056 msgstr "Nombre de usuario: "
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6059 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6060 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6063 msgid "Password:"
6064 msgstr "Contraseña:"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6067 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6068 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6071 msgid "Enable Proxy"
6072 msgstr "Habilitar Proxy"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6075 msgid "Enable/disable proxy support"
6076 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6079 msgid "Proxy type:"
6080 msgstr "Tipo Proxy:"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6083 msgid "SOCKS5"
6084 msgstr "SOCKS5"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6087 msgid "SOCKS4"
6088 msgstr "SOCKS4"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6091 msgid "HTTP"
6092 msgstr "HTTP"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6095 msgid "SOCKS4a"
6096 msgstr "SOCKS4a"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6099 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6100 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6103 msgid "Proxy host:"
6104 msgstr "Servidor Proxy:"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6107 msgid "The proxy host name"
6108 msgstr "Nombre del host del proxy"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6111 msgid "Proxy port:"
6112 msgstr "Puerto Proxy:"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6115 msgid "The proxy port"
6116 msgstr "El puerto del proxy"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6119 msgid "Connect to:"
6120 msgstr "Conectar a:"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6123 msgid "Login to remote amule"
6124 msgstr "Conexión a aMule remoto"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6127 msgid "User name"
6128 msgstr "Nombre usuario:"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6131 msgid "Remember those settings"
6132 msgstr "Recordar estas opciones"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6135 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6136 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6139 msgid "Message Categories:"
6140 msgstr "Mensajes de categorías:"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6143 msgid "Add imports"
6144 msgstr "Añadir .part"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6147 msgid "Retry selected"
6148 msgstr "Reintentar seleccionado"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6151 msgid "Remove selected"
6152 msgstr "Borrar seleccionado"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6155 msgid "Event Types"
6156 msgstr "Tipos de eventos"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6159 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6160 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6163 msgid "Networks Window"
6164 msgstr "Ventana de redes"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6167 msgid "Searches Window"
6168 msgstr "Ventana de búsquedas"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6171 msgid "Files Transfers Window"
6172 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6175 msgid "Shared Files Window"
6176 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6179 msgid "Messages Window"
6180 msgstr "Ventana de mensajes"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6183 msgid "Statistics Graph Window"
6184 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6187 msgid "Preferences Settings Window"
6188 msgstr "Ventana de opciones"
6190 #: src/CatDialog.cpp:87
6191 msgid "New Category"
6192 msgstr "Nueva Categoría"
6194 #: src/CatDialog.cpp:125
6195 msgid "Choose a folder for incoming files"
6196 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
6198 #: src/CatDialog.cpp:140
6199 msgid "You must specify a name for the category!"
6200 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
6202 #: src/CatDialog.cpp:150
6203 msgid "You must specify a path for the category!"
6204 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
6206 #: src/CatDialog.cpp:158
6207 msgid ""
6208 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6209 msgstr ""
6210 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
6211 "especifique una ruta correcta!"
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6214 #, c-format
6215 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6216 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6219 #, c-format
6220 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6221 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6224 msgid ""
6225 "\n"
6226 "This command cannot have an argument.\n"
6227 msgstr ""
6228 "\n"
6229 "Este comando no tiene un argumento.\n"
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6232 msgid ""
6233 "\n"
6234 "This command must have an argument.\n"
6235 msgstr ""
6236 "\n"
6237 "Este comando debe tener un argumento.\n"
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6240 msgid ""
6241 "\n"
6242 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6243 msgstr ""
6244 "\n"
6245 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6248 msgid ""
6249 "\n"
6250 "Available extensions:\n"
6251 msgstr ""
6252 "\n"
6253 "Extensiones disponibles:\n"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6256 msgid "Available commands:\n"
6257 msgstr "Comandos disponibles:\n"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "\n"
6263 "All commands are case insensitive.\n"
6264 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6265 msgstr ""
6266 "\n"
6267 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
6268 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6271 msgid "Exits from the application."
6272 msgstr "Salir de la aplicación."
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6275 msgid "Show help."
6276 msgstr "Mostrar ayuda"
6278 #. TRANSLATORS:
6279 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6281 msgid ""
6282 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6283 "To get the full command list type 'help'.\n"
6284 msgstr ""
6285 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
6286 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6289 #, c-format
6290 msgid ""
6291 "\n"
6292 "Use '%s' for command list\n"
6293 "\n"
6294 msgstr ""
6295 "\n"
6296 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
6297 "\n"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6300 msgid "Syntax error!"
6301 msgstr "¡Error de sintaxis!"
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6304 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6305 msgstr ""
6306 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
6307 "favor\n"
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6310 msgid "This command should not have any parameters."
6311 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6314 msgid "This command must have a parameter."
6315 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6318 msgid "Invalid argument."
6319 msgstr "Argumento no válido."
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6322 msgid "This is an incomplete command."
6323 msgstr "Esto es un comando incompleto."
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6326 #, c-format
6327 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6328 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6331 #, c-format
6332 msgid "This is %s %s %s\n"
6333 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6336 #, c-format
6337 msgid "This is %s %s\n"
6338 msgstr "Esto es %s %s\n"
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6341 msgid ""
6342 "\n"
6343 "Creating client...\n"
6344 msgstr ""
6345 "\n"
6346 "Creando cliente...\n"
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6349 #, c-format
6350 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6351 msgstr ""
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 "\n"
6357 "Ok, exiting %s...\n"
6358 msgstr ""
6359 "\n"
6360 "Ok, saliendo %s...\n"
6362 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6363 msgid ""
6364 "Cannot connect with an empty password.\n"
6365 "You must specify a password either in config file\n"
6366 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6367 "\n"
6368 "Exiting...\n"
6369 msgstr ""
6370 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
6371 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
6372 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
6373 "\n"
6374 "Saliendo...\n"
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6377 msgid "Show this help text."
6378 msgstr "Mostrar esta ayuda."
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6381 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6382 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6385 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6386 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
6388 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6389 msgid "External Connection password."
6390 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
6392 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6393 msgid "Read configuration from file."
6394 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
6396 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6397 msgid "Do not print any output to stdout."
6398 msgstr "No muestres ninguna salida."
6400 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6401 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6402 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
6404 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6405 msgid "Sets program locale (language)."
6406 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6409 msgid "Write command line options to config file."
6410 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
6412 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6413 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6414 msgstr ""
6415 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
6416 "aMule."
6418 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6419 msgid "Print program version."
6420 msgstr "Imprime versión del programa."
6422 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6423 #, c-format
6424 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6425 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6426 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
6427 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
6429 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6430 #, c-format
6431 msgid " - Credits expired for %u client!"
6432 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6433 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
6434 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
6436 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6437 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6438 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
6440 #: src/amuled.cpp:579
6441 msgid ""
6442 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6443 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6444 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6445 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6446 msgstr ""
6447 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
6448 "conexiones externas. Para activar las conexiones externas, use o bien un "
6449 "aMule normal, inicie amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
6450 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
6452 #: src/amuled.cpp:735
6453 #, c-format
6454 msgid "ERROR: %s"
6455 msgstr "ERROR: %s"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6458 msgid "Unban"
6459 msgstr "Readmitir"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6462 msgid "Show Uploads"
6463 msgstr "Mostrar subidas"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6466 msgid "Show Queue"
6467 msgstr "Mostrar cola"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6470 msgid "Show Clients"
6471 msgstr "Mostrar clientes"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6474 msgid "Select View"
6475 msgstr "Seleccionar vista"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6478 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6479 msgid "Client Software"
6480 msgstr "Software Cliente"
6482 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6483 msgid "Waited"
6484 msgstr "En espera"
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6487 msgid "Upload Time"
6488 msgstr "Subiendo"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6491 msgid "Upload/Download"
6492 msgstr "Subida/Descarga"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6495 msgid "Remote Status"
6496 msgstr "Estado remoto"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6499 #, c-format
6500 msgid "QR: %u"
6501 msgstr "LC: %u"
6503 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6504 msgid "File Priority"
6505 msgstr "Prioridad del archivo"
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6508 msgid "Score"
6509 msgstr "Resultado"
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6512 msgid "Asked"
6513 msgstr "Preguntado"
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6516 msgid "Last Seen"
6517 msgstr "Última comprobación"
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6520 msgid "Entered Queue"
6521 msgstr "Entrado en cola"
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6524 msgid "Upload Status"
6525 msgstr "Estado de la subida"
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6528 msgid "Transferred Up"
6529 msgstr "Subido"
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6532 msgid "Download Status"
6533 msgstr "Estado de la descarga"
6535 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6536 msgid "Transferred Down"
6537 msgstr "Descargado"
6539 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6540 msgid "Userhash"
6541 msgstr "Hash de usuario"
6543 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6544 msgid "Encrypted"
6545 msgstr "Cifrado"
6547 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6548 msgid "Hide shared files"
6549 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
6551 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6552 msgid "Client Details"
6553 msgstr "Detalles del cliente"
6555 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6556 msgid "Enabled"
6557 msgstr "Habilitado"
6559 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6560 msgid "Supported"
6561 msgstr "Soportado"
6563 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6564 msgid "Not supported"
6565 msgstr "No soportado"
6567 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6568 msgid "Disabled"
6569 msgstr "Deshabilitado"
6571 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6572 #, c-format
6573 msgid "%.1f kB/s"
6574 msgstr "%.1f kB/s"
6576 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6577 msgid "Not complete"
6578 msgstr "No completado"
6580 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6581 msgid "Bad Guy"
6582 msgstr "Cliente sospechoso"
6584 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6585 msgid "Verified - OK"
6586 msgstr "Verificado - OK"
6588 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6589 msgid "Not Available"
6590 msgstr "No disponible"
6592 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6593 #, c-format
6594 msgid "%u (QR: %u)"
6595 msgstr "%u (QR: %u)"
6597 #: src/SearchDlg.cpp:527
6598 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6599 msgstr ""
6600 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
6602 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6603 msgid "Search warning"
6604 msgstr "Alerta de búsqueda"
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6608 msgid "Unlimited"
6609 msgstr "Ilimitado"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6612 msgid "aMule Tray Menu"
6613 msgstr "Menú aMule"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6616 msgid "Speed limits:"
6617 msgstr "Límites de velocidad"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6620 msgid "UL: None"
6621 msgstr "SU: Ninguno"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6624 #, c-format
6625 msgid "UL: %u"
6626 msgstr "SU: %u"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6629 msgid "DL: None"
6630 msgstr "DE: Ninguna, "
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6633 #, c-format
6634 msgid "DL: %u"
6635 msgstr "DE: %u"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6638 #, c-format
6639 msgid "Download speed: %.1f"
6640 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6643 #, c-format
6644 msgid "Upload speed: %.1f"
6645 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6648 msgid "Client Information"
6649 msgstr "Información del cliente"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6652 #, c-format
6653 msgid "Nickname: %s"
6654 msgstr "Alias: %s"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6657 msgid "No Nickname Selected!"
6658 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6661 msgid "ClientID: "
6662 msgstr "ID Cliente:"
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6665 msgid "ServerName: "
6666 msgstr "Nombre del servidor: "
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6669 msgid "ServerIP: "
6670 msgstr "IP del servidor: "
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6673 #, c-format
6674 msgid "IP: %s"
6675 msgstr "IP: %s"
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6678 #, c-format
6679 msgid "TCP port: %d"
6680 msgstr "Puerto TCP: %d"
6682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6683 msgid "TCP port: Not ready"
6684 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6687 #, c-format
6688 msgid "UDP port: %d"
6689 msgstr "Puerto UDP: %d"
6691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6692 msgid "UDP port: Not ready"
6693 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6696 msgid "Online Signature: Enabled"
6697 msgstr "Firma Online: Activada"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6700 msgid "Online Signature: Disabled"
6701 msgstr "Firma Online: Desactivada"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6704 #, c-format
6705 msgid "Shared files: %d"
6706 msgstr "Archivos compartidos: %d"
6708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6709 #, c-format
6710 msgid "Queued clients: %d"
6711 msgstr "Clientes en cola: %d"
6713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6714 #, c-format
6715 msgid "Total DL: %s"
6716 msgstr "Total DE: %s"
6718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6719 #, c-format
6720 msgid "Total UL: %s"
6721 msgstr "Total SU: %s"
6723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6724 msgid "Upload limit"
6725 msgstr "Límite de subida"
6727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6728 msgid "Download limit"
6729 msgstr "Límite de descarga"
6731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6732 msgid "Hide aMule"
6733 msgstr "Ocultar aMule"
6735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6736 msgid "Show aMule"
6737 msgstr "Mostrar aMule"
6739 #: src/ChatSelector.cpp:127
6740 #, c-format
6741 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6742 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6744 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6745 msgid "*** Connected to Client ***"
6746 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
6748 #: src/ChatSelector.cpp:249
6749 msgid "*** Connecting to Client ***"
6750 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
6752 #: src/ChatSelector.cpp:280
6753 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6754 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
6756 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6757 msgid "Close tab"
6758 msgstr "Cerrar pestaña"
6760 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6761 msgid "Close all tabs"
6762 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
6764 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6765 msgid "Close other tabs"
6766 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
6768 #: src/amule-gui.cpp:196
6769 msgid "aMule remote control"
6770 msgstr "Control remoto de aMule"
6772 #: src/ServerList.cpp:83
6773 #, c-format
6774 msgid "Loading server.met file: %s"
6775 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
6777 #: src/ServerList.cpp:88
6778 msgid "Server.met file not found!"
6779 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
6781 #: src/ServerList.cpp:96
6782 #, c-format
6783 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6784 msgstr ""
6785 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
6787 #: src/ServerList.cpp:102
6788 msgid "Failed to open server.met!"
6789 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
6791 #: src/ServerList.cpp:113
6792 #, c-format
6793 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6794 msgstr ""
6795 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
6797 #: src/ServerList.cpp:168
6798 #, c-format
6799 msgid "%i server in server.met found"
6800 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6801 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
6802 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
6804 #: src/ServerList.cpp:170
6805 #, c-format
6806 msgid "%d server added"
6807 msgid_plural "%d servers added"
6808 msgstr[0] "%d servidor añadido"
6809 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
6811 #: src/ServerList.cpp:191
6812 #, c-format
6813 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6814 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
6816 #: src/ServerList.cpp:207
6817 #, c-format
6818 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6819 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
6821 #: src/ServerList.cpp:227
6822 #, c-format
6823 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6824 msgstr ""
6825 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
6827 #: src/ServerList.cpp:246
6828 #, c-format
6829 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6830 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
6832 #: src/ServerList.cpp:341
6833 msgid ""
6834 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6835 "first."
6836 msgstr ""
6837 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
6838 "primero."
6840 #: src/ServerList.cpp:628
6841 msgid "Failed to save server.met!"
6842 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
6844 #: src/ServerList.cpp:781
6845 msgid "Invalid URL"
6846 msgstr "URL no válida"
6848 #: src/ServerList.cpp:804
6849 #, c-format
6850 msgid "Finished to download the server list from %s"
6851 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
6853 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6854 #, c-format
6855 msgid "Failed to download the server list from %s"
6856 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
6858 #: src/ServerList.cpp:817
6859 msgid ""
6860 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6861 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6862 msgstr ""
6863 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
6864 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
6865 "forma automática la lista de servidores."
6867 #: src/ServerList.cpp:830
6868 #, c-format
6869 msgid "Start downloading server list from %s"
6870 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
6872 #: src/ServerList.cpp:839
6873 #, c-format
6874 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6875 msgstr ""
6876 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
6877 "de servidores : %s"
6879 #: src/ServerList.cpp:843
6880 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6881 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
6883 #: src/ServerList.cpp:936
6884 msgid ""
6885 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6886 "server!"
6887 msgstr ""
6888 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
6889 "diferente!"
6891 #: src/UserEvents.cpp:132
6892 #, c-format
6893 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6894 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6896 #: src/amule.cpp:715
6897 msgid ""
6898 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6899 "change. Sorry."
6900 msgstr ""
6901 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
6902 "cambio de configuración. Lo siento."
6904 #: src/amule.cpp:788
6905 msgid ""
6906 "You don't have any server in the server list.\n"
6907 "Do you want aMule to download a new list now?"
6908 msgstr ""
6909 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
6910 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
6912 #: src/amule.cpp:789
6913 msgid "Server list download"
6914 msgstr "Descarga lista de servidores"
6916 #: src/amule.cpp:851
6917 #, c-format
6918 msgid "web server running on pid %d"
6919 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
6921 #: src/amule.cpp:855
6922 msgid ""
6923 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6924 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6925 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6926 msgstr ""
6927 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
6928 "correr el binario de amuleweb. Por favor instala el paquete que contanga el "
6929 "servidor web de aMule o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta "
6930 "make install"
6932 #: src/amule.cpp:942
6933 #, c-format
6934 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6935 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
6937 #: src/amule.cpp:969
6938 #, c-format
6939 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6940 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
6942 #: src/amule.cpp:975
6943 #, c-format
6944 msgid ""
6945 "Port %u is not available!\n"
6946 "\n"
6947 "This means that you will be LOWID.\n"
6948 "\n"
6949 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6950 msgstr ""
6951 "Puerto %u no está disponible!\n"
6952 "\n"
6953 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
6954 "\n"
6955 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
6956 "salida."
6958 #: src/amule.cpp:1126
6959 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6960 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
6962 #: src/amule.cpp:1134
6963 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6964 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
6966 #: src/amule.cpp:1302
6967 msgid ""
6968 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6969 "to set it anyway)"
6970 msgstr ""
6971 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
6972 "de todos modos)"
6974 #: src/amule.cpp:1311
6975 #, c-format
6976 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6977 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
6979 #: src/amule.cpp:1313
6980 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6981 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
6983 #: src/amule.cpp:1314
6984 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6985 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
6987 #: src/amule.cpp:1315
6988 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6989 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
6991 #: src/amule.cpp:1319
6992 msgid ""
6993 "The following options have been changed in this release for security "
6994 "reasons:\n"
6995 msgstr ""
6996 "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de seguridad:\n"
6998 #: src/amule.cpp:1320
6999 msgid ""
7000 "\n"
7001 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7002 "connections.\n"
7003 msgstr ""
7004 "\n"
7005 "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
7006 "salientes.\n"
7008 #: src/amule.cpp:1321
7009 msgid ""
7010 "\n"
7011 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7012 msgstr ""
7013 "\n"
7014 "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro cliente "
7015 "o servidor.\n"
7017 #: src/amule.cpp:1322
7018 msgid ""
7019 "\n"
7020 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7021 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7022 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7023 "aMule to work properly."
7024 msgstr ""
7025 "\n"
7026 "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
7027 "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7028 "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de servidores "
7029 "para que aMule funcione correctamente."
7031 #: src/amule.cpp:1323
7032 msgid ""
7033 "\n"
7034 "\n"
7035 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7036 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7037 msgstr ""
7038 "\n"
7039 "\n"
7040 "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por favor "
7041 "configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
7043 #: src/amule.cpp:1328
7044 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7045 msgstr ""
7046 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
7047 "versiones, \n"
7049 #: src/amule.cpp:1329
7050 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7051 msgstr ""
7052 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
7054 #: src/amule.cpp:1331
7055 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7056 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
7058 #: src/amule.cpp:1344
7059 msgid ""
7060 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7061 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7062 msgstr ""
7063 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
7064 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
7066 #: src/amule.cpp:1630
7067 #, c-format
7068 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7069 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
7071 #: src/amule.cpp:1778
7072 msgid "ERROR: can't open logfile"
7073 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
7075 #: src/amule.cpp:1782
7076 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7077 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
7079 #: src/amule.cpp:1801
7080 msgid "Log has been reset"
7081 msgstr "Registro ha sido borrado"
7083 #: src/amule.cpp:1829
7084 #, c-format
7085 msgid "ServerMessage: %s"
7086 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
7088 #: src/amule.cpp:1867
7089 msgid "Failed to download the nodes list."
7090 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
7092 #: src/amule.cpp:1887
7093 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7094 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
7096 #: src/amule.cpp:1890 src/amule.cpp:1900 src/amule.cpp:1906
7097 msgid "Corrupted version check file"
7098 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
7100 #: src/amule.cpp:1916
7101 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7102 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
7104 #: src/amule.cpp:1917
7105 #, c-format
7106 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7107 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
7109 #: src/amule.cpp:1918
7110 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7111 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
7113 #: src/amule.cpp:1921
7114 #, c-format
7115 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7116 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7118 #: src/amule.cpp:1925
7119 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7120 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
7122 #: src/amule.cpp:1932
7123 msgid "Failed to download the version check file"
7124 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
7126 #: src/amule.cpp:2035
7127 #, c-format
7128 msgid "Users: %s | Files: %s"
7129 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
7131 #: src/amule.cpp:2036
7132 #, c-format
7133 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7134 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
7136 #: src/amule.cpp:2045
7137 msgid "No networks selected"
7138 msgstr "Sin redes seleccionadas"
7140 #: src/amule.cpp:2112
7141 #, c-format
7142 msgid "Connected to %s %s"
7143 msgstr "Conectado a %s %s"
7145 #: src/amule.cpp:2115
7146 #, c-format
7147 msgid "Connecting to %s"
7148 msgstr "Conectando a %s"
7150 #: src/amule.cpp:2117
7151 msgid "Disconnected from eD2k"
7152 msgstr "Desconectado de eD2k"
7154 #: src/amule.cpp:2124
7155 msgid "Kad started."
7156 msgstr "Kad iniciado."
7158 #: src/amule.cpp:2126
7159 msgid "Kad stopped."
7160 msgstr "Kad detenido."
7162 #: src/amule.cpp:2133
7163 msgid "Connected to Kad (ok)"
7164 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7166 #: src/amule.cpp:2135
7167 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7168 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
7170 #: src/amule.cpp:2138
7171 msgid "Disconnected from Kad"
7172 msgstr "Desconectado de Kad"
7174 #: src/amule.cpp:2201
7175 msgid ""
7176 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7177 "starting."
7178 msgstr ""
7179 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
7180 "no iniciando."
7182 #: src/amule.cpp:2204
7183 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7184 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
7186 #: src/FriendList.cpp:120
7187 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7188 msgstr ""
7189 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
7190 "lectura !"
7192 #: src/FriendList.cpp:146
7193 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7194 msgstr ""
7195 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
7196 "escritura !"
7198 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7199 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7200 #~ msgstr[0] "Cargada %d foto de una bandera."
7201 #~ msgstr[1] "Cargadas %d fotos de banderas."
7203 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "El archivo %s es demasiado grande para el Donkey: el máximo permitido es "
7206 #~ "4 GB"
7208 #~ msgid "User:"
7209 #~ msgstr "Usuario:"
7211 #~ msgid "System:"
7212 #~ msgstr "Sistema:"
7214 #~ msgid "No handler for this file type."
7215 #~ msgstr "Sin asociar este tipo de archivo"
7217 #~ msgid "File was not saved"
7218 #~ msgstr "Archivo no fue guardado"
7220 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7221 #~ msgstr "Conexión fallida. Imposible conectar al host especificado\n"
7223 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7224 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"