1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-09-28 03:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-07-25 21:00+0100\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
28 msgid "You must specify a non-empty password."
29 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
32 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
33 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
36 msgid "Connection failure"
37 msgstr "Error de conexión"
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
40 msgid "EC connection failed. Empty reply."
41 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
44 msgid "External Connection: Access denied because: "
45 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
48 msgid "External Connection: Access denied"
49 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
52 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
53 msgstr "Conexión externa: Respuesta del servidor incorrecta. Conexión cerrada."
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
56 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
57 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
59 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
60 msgid "Succeeded! Connection established."
61 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
76 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
81 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
86 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
90 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
91 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
95 #: src/ThreadTasks.cpp:130
97 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
98 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:134
102 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
103 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:138
107 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
108 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
110 #: src/ThreadTasks.cpp:347
112 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
113 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en '%s' a 64b en '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:426
117 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
119 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:439
123 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:464
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1309
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
144 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
147 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
157 #: src/BaseClient.cpp:1740
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1751
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (Falso eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1753
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (Falso eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1792
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1962
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Alias: %s ID: %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1964
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Solicitado: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1966
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
191 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
194 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
197 #: src/BaseClient.cpp:1969
199 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
201 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
203 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
206 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
207 "peticiones, %s transferidas\n"
209 #: src/BaseClient.cpp:1972
210 msgid "Requested unknown file"
211 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
213 #: src/BaseClient.cpp:2245
215 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
216 msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
222 msgstr "Nombre de usuario"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
230 msgid "Show &Details"
231 msgstr "Mostrar &Detalles"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
235 msgstr "Añadir un amigo"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
238 msgid "Remove Friend"
239 msgstr "Eliminar amigo"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
242 msgid "Send &Message"
243 msgstr "Enviar &Mensaje"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
246 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
248 msgstr "Ver archivos"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
251 msgid "Establish Friend Slot"
252 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
255 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
256 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
260 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:769
265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
266 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
267 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
268 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
275 " Only one slot was assigned."
277 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
278 " Solo se asignó un puesto reservado."
280 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
281 msgid "Multiple selection"
282 msgstr "Selección múltiple"
284 #: src/UserEvents.h:60
285 msgid "Download completed"
286 msgstr "Descarga completada"
288 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
289 msgid "The full path to the file."
290 msgstr "La ruta completa al archivo."
292 #: src/UserEvents.h:67
293 msgid "The name of the file without path component."
294 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
296 #: src/UserEvents.h:71
297 msgid "The eD2k hash of the file."
298 msgstr "El hash eD2k del archivo."
300 #: src/UserEvents.h:75
301 msgid "The size of the file in bytes."
302 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
304 #: src/UserEvents.h:79
305 msgid "Cumulative download activity time."
306 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
308 #: src/UserEvents.h:84
309 msgid "New chat session started"
310 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
312 #: src/UserEvents.h:87
313 msgid "Message sender."
314 msgstr "Remitente del mensaje."
316 #: src/UserEvents.h:92
320 #: src/UserEvents.h:95
321 msgid "Disk partition."
322 msgstr "Partición de disco."
324 #: src/UserEvents.h:100
325 msgid "Error on completion"
326 msgstr "Error completando"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
332 msgstr "Nombre de archivo"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
344 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
358 msgid "Accepted Requests"
359 msgstr "Peticiones aceptadas"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
362 msgid "Transferred Data"
363 msgstr "Datos transferidos"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
367 msgstr "Media Compartido"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
370 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
371 msgid "Obtained Parts"
372 msgstr "Partes obtenidas"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
375 msgid "Complete Sources"
376 msgstr "Fuentes completas"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
379 msgid "Directory Path"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
383 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
404 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
418 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
423 msgid "Add Comment/Rating"
424 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
427 msgid "Edit Comment/Rating"
428 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
435 msgid "Add files in collection to transfer list"
436 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
439 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
440 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
443 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
444 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
447 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
448 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
453 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
457 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
462 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
466 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
467 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
470 msgid "Copy feedback to clipboard"
471 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
476 "Feedback from: %s (%s)\n"
479 "Reacción desde: %s (%s)\n"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
483 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
484 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
487 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
493 msgid "Shared Files (%i)"
494 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
498 msgstr "[Archivo part]"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
501 msgid "Enter new name for this file:"
502 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
506 msgstr "Renombrar archivo"
508 #: src/UploadQueue.cpp:512
510 msgid "Resuming uploads of file: %s"
511 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
513 #: src/UploadQueue.cpp:521
515 msgid "Suspending upload of file: %s"
516 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
518 #: src/TextClient.h:60
519 msgid "aMule text client"
520 msgstr "Cliente de texto aMule"
522 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
523 msgid "Kademlia: search keyword too short"
524 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
526 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
527 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
528 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
530 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
531 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
533 msgid "Read %u Kad contact"
534 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
535 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
536 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
538 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
540 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
543 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
545 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
546 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
547 msgstr[0] "Solo %d contacto Kad disponible, nodes.dat no escrito"
548 msgstr[1] "Solo %d contactos Kad disponibles, nodes.dat no escrito"
550 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
552 msgid "Wrote %d Kad contact"
553 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
554 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
555 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
557 #: src/ListenSocket.cpp:68
558 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
559 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
562 msgid "web client connection accepted\n"
563 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
566 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
567 msgstr "ERROR: no se acepta conexión del cliente web\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
571 msgid "Request failed with the following error: %s."
572 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
575 msgid "Request failed with an unknown error."
576 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
579 msgid "Index file not found: "
580 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
583 msgid "Session expired - requesting login\n"
584 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
587 msgid "Session ok, logged in\n"
588 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
591 msgid "Session ok, not logged in\n"
592 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
595 msgid "No session opened - will request login\n"
596 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
599 msgid "Session created - requesting login\n"
600 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
603 msgid "Processing request [original]: "
604 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
607 msgid "Checking password\n"
608 msgstr "Comprobando contraseña\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
611 msgid "Password hash invalid\n"
612 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
615 msgid "Password ok\n"
616 msgstr "Contraseña ok\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
619 msgid "Password bad\n"
620 msgstr "Contraseña errónea\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
623 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
625 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
629 msgid "Logout requested\n"
630 msgstr "Desconexión solicitada\n"
632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
633 msgid "Processing request [redirected]: "
634 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
637 msgid "Loads template <str>"
638 msgstr "Carga la plantilla <str>"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
641 msgid "Web server HTTP port"
642 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
645 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
646 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
653 msgid "Use gzip compression"
654 msgstr "Usar compresión gzip"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
657 msgid "Full access password for web server"
658 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
661 msgid "Guest password for web server"
662 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
665 msgid "Allow guest access"
666 msgstr "Permitir acceso a invitado"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
669 msgid "Deny guest access"
670 msgstr "Denegar acceso a invitado"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
673 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
674 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
677 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
678 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
680 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
681 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
682 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
684 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
685 msgid "Recompile PHP pages on each request"
686 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
688 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
689 msgid "aMule Web Server"
690 msgstr "Servidor web aMule"
692 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
693 msgid "Not available"
694 msgstr "No disponible"
696 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
700 #: src/HTTPDownload.cpp:55
701 msgid "Downloading..."
702 msgstr "Descargando..."
704 #: src/HTTPDownload.cpp:75
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1346
710 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
715 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
716 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
720 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
721 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
722 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
727 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
728 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
731 msgid "Refresh rate interval in seconds"
732 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
735 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
736 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
739 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
741 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
744 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
745 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
753 msgstr "Directorio FTP"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
756 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
757 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
760 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
762 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
770 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
775 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
776 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
779 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
780 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
783 msgid "FTP update rate interval in minutes"
784 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
791 msgid "Folder containing your signature file"
792 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
795 msgid "Folder where generating the statistic image"
796 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
798 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
800 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
801 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
804 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
805 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
808 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
810 msgstr "¡Bienvenido!"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
817 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
818 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
821 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
822 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
826 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
836 msgid "Stop Auto Refresh"
837 msgstr "Parar auto recargar"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
840 msgid "Save Online Statistics image"
841 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
844 msgid "Print Online Statistics image"
845 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
848 msgid "Preferences setting"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
854 msgstr "Acerca de wxCas"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
857 msgid "Start Auto Refresh"
858 msgstr "Iniciar auto recargar"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
861 msgid "Auto Refresh stopped"
862 msgstr "Auto recargar, detenido"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
865 msgid "Auto Refresh started"
866 msgstr "Auto recargar, iniciado"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
869 msgid "Save Statistics Image"
870 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
873 msgid "aMule Online Statistics"
874 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
878 "There was a problem printing.\n"
879 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
881 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
882 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
890 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
892 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
894 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
896 "Distributed under GPL"
897 msgstr "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule"
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
900 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
901 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
906 msgid "aMule is running"
907 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
910 msgid "aMule is running, but disconnected"
911 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
914 msgid "aMule is connecting..."
915 msgstr "aMule está conectando..."
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
918 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
919 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
930 msgid " has been running for "
931 msgstr " ha sido ejecutado durante"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
934 msgid " is stopped !"
935 msgstr " ¡ está detenido !"
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
939 msgid " is not connected !"
940 msgstr " ¡ no está conectado !"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
943 msgid " is connecting..."
944 msgstr " está conectando..."
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
947 msgid " is doing something strange, check it !"
948 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
951 msgid " is connected to "
952 msgstr " está conectado a"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
967 msgstr "tras cortafuegos"
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
983 msgid "Total Download: "
984 msgstr "Total Descargado:"
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
992 msgid "Session Download: "
993 msgstr "Descarga de sesión"
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
997 msgstr "Descargado: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1000 msgid " kB/s, Upload: "
1001 msgstr " kB/s, Subida: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1009 msgstr "Compartiendo: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1012 msgid " file(s), Clients on queue: "
1013 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1031 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1032 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1035 msgid "System uptime: "
1036 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1040 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1041 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1045 msgid "%02uh %02umin %02us"
1046 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1050 msgid "%02umin %02us"
1051 msgstr "%02umin %02us"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1059 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1064 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1065 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1070 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1071 msgid "Not Connected"
1072 msgstr "No conectado"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1103 msgstr "¡ Cancelado !"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1107 msgid "Unable to open %s"
1108 msgstr "Imposible abrir %s"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1111 msgid "Input parameters"
1112 msgstr "Parámetros de entrada"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1115 msgid "File to Hash"
1116 msgstr "Archivo a codificar"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1119 msgid "Add Optional URLs for this file"
1120 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1123 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1124 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1128 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1129 "aLinkCreator append the current file name"
1131 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
1132 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1149 msgid "Create link with part-hashes"
1150 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1154 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1157 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
1158 "tamaño de enlace mayor"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1161 msgid "MD4 File Hash"
1162 msgstr "Hash de archivo MD4"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1165 msgid "eD2k File Hash"
1166 msgstr "Hash del archivo eD2k"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1170 msgstr "Enlace eD2k"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1181 msgid "Copy to clipboard"
1182 msgstr "Copiar al porta papeles"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1193 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1194 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1197 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1202 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1203 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1210 msgid "Save computed eD2k link to file"
1211 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1354
1214 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1220 msgid "About aLinkCreator"
1221 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1224 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1225 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1228 msgid "Can't open the clipboard"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1232 msgid "Nothing to copy for now !"
1233 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1236 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1237 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1240 msgid "Unable to open "
1241 msgstr "Imposible abrir "
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1245 msgid "Please, enter a non empty file name"
1246 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1249 msgid "Nothing to save for now !"
1250 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1254 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1256 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1258 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1259 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1261 "Distributed under GPL"
1263 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
1265 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1267 "Imágenes desde http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
1268 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1270 "Distribuido bajo la licencia GPL"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1276 msgstr "Calculando hash..."
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1280 msgid "aLinkCreator is working for you"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1284 msgid "Computing MD4 Hash..."
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1288 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1293 msgid "Done in %.2f s"
1294 msgstr "Terminado en %.2f s"
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1297 msgid "You have already added this URL !"
1298 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1301 msgid "Please, enter a non empty URL"
1302 msgstr "Por favor, introduce una URL"
1304 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1306 msgid "Processing file number %u: %s"
1307 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
1309 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1310 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1311 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
1313 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1315 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1316 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
1318 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1319 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1320 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
1322 #: src/DataToText.cpp:35
1326 #: src/DataToText.cpp:36
1330 #: src/DataToText.cpp:37
1334 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1335 #: src/amule.cpp:805
1339 #: src/DataToText.cpp:60
1341 msgstr "Preguntando"
1343 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1344 msgid "Connecting via server"
1345 msgstr "Conectando vía servidor"
1347 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1348 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1352 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1353 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1357 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1358 msgid "Transferring"
1359 msgstr "Transfiriendo"
1361 #: src/DataToText.cpp:64
1362 msgid "Receiving hashset"
1363 msgstr "Recibiendo hashset"
1365 #: src/DataToText.cpp:65
1366 msgid "No needed parts"
1367 msgstr "Partes no necesitadas"
1369 #: src/DataToText.cpp:66
1370 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1371 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1373 #: src/DataToText.cpp:67
1374 msgid "Too many connections"
1375 msgstr "Demasiadas conexiones"
1377 #: src/DataToText.cpp:69
1378 msgid "Connecting via Kad"
1379 msgstr "Conectando vía Kad"
1381 #: src/DataToText.cpp:70
1382 msgid "Too many Kad connections"
1383 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1385 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1386 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1390 #: src/DataToText.cpp:72
1391 msgid "Connection Error"
1392 msgstr "Error de Conexión"
1394 #: src/DataToText.cpp:73
1395 msgid "Remote Queue Full"
1396 msgstr "Cola Remota Llena"
1398 #: src/DataToText.cpp:103
1399 msgid "Old MLDonkey"
1400 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1402 #: src/DataToText.cpp:106
1403 msgid "New MLDonkey"
1404 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1406 #: src/DataToText.cpp:116
1407 msgid "eMule Compatible"
1408 msgstr "eMule Compatible"
1410 #: src/DataToText.cpp:126
1411 msgid "Local Server"
1412 msgstr "Servidor local"
1414 #: src/DataToText.cpp:127
1415 msgid "Remote Server"
1416 msgstr "Servidor remoto"
1418 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1419 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1423 #: src/DataToText.cpp:129
1424 msgid "Source Exchange"
1425 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1427 #: src/DataToText.cpp:130
1431 #: src/DataToText.cpp:131
1435 #: src/DataToText.cpp:132
1436 msgid "Source Seeds"
1437 msgstr "Semillas fuentes"
1439 #: src/DataToText.cpp:133
1440 msgid "Search Result"
1441 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1443 #: src/Preferences.cpp:657
1444 msgid "System default"
1445 msgstr "Por defecto"
1447 #: src/Preferences.cpp:658
1451 #: src/Preferences.cpp:659
1455 #: src/Preferences.cpp:660
1459 #: src/Preferences.cpp:661
1463 #: src/Preferences.cpp:662
1467 #: src/Preferences.cpp:663
1468 msgid "Chinese (Simplified)"
1469 msgstr "Chino (Simplificado)"
1471 #: src/Preferences.cpp:664
1472 msgid "Chinese (Traditional)"
1473 msgstr "Chino (Tradicional)"
1475 #: src/Preferences.cpp:665
1479 #: src/Preferences.cpp:666
1483 #: src/Preferences.cpp:667
1487 #: src/Preferences.cpp:668
1491 #: src/Preferences.cpp:669
1492 msgid "English (U.K.)"
1493 msgstr "Inglés (U.K.)"
1495 #: src/Preferences.cpp:670
1499 #: src/Preferences.cpp:671
1503 #: src/Preferences.cpp:672
1507 #: src/Preferences.cpp:673
1511 #: src/Preferences.cpp:674
1515 #: src/Preferences.cpp:675
1519 #: src/Preferences.cpp:676
1523 #: src/Preferences.cpp:677
1527 #: src/Preferences.cpp:678
1531 #: src/Preferences.cpp:679
1532 msgid "Italian (Swiss)"
1533 msgstr "Italiano (Suizo)"
1535 #: src/Preferences.cpp:680
1539 #: src/Preferences.cpp:681
1543 #: src/Preferences.cpp:682
1547 #: src/Preferences.cpp:683
1548 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1551 #: src/Preferences.cpp:684
1555 #: src/Preferences.cpp:685
1559 #: src/Preferences.cpp:686
1560 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1561 msgstr "Portugués (Brasileño)"
1563 #: src/Preferences.cpp:687
1567 #: src/Preferences.cpp:688
1571 #: src/Preferences.cpp:689
1575 #: src/Preferences.cpp:690
1579 #: src/Preferences.cpp:691
1583 #: src/Preferences.cpp:692
1587 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1589 msgstr "- defecto -"
1591 #: src/Preferences.cpp:879
1592 msgid "no options available"
1593 msgstr "opciones no disponibles"
1595 #: src/Preferences.cpp:1700
1597 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1599 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
1600 "servidor UDP es TCP+3"
1602 #: src/Preferences.cpp:1701
1604 msgid "Default port will be used (%d)"
1605 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1609 msgstr "Nombre del servidor"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1621 msgstr "Descripción"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1641 msgstr "Servidor fijo"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1649 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1650 "first. The server was NOT deleted."
1652 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
1653 "primero. El servidor no será borrado."
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1656 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1657 #: src/amule.cpp:1333
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1662 msgid "(Unknown name)"
1663 msgstr "(Nombre desconocido)"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1667 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1668 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1671 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1672 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1677 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1678 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1684 msgid "Failed to open '%s'"
1685 msgstr "Error al abrir '%s'"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1689 msgid "Servers (%i)"
1690 msgstr "Servidores (%i)"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1693 #: src/ServerSocket.cpp:272
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1698 msgid "Connect to server"
1699 msgstr "Conectar al servidor"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1702 msgid "Mark server as static"
1703 msgstr "Marcar servidor como fijo"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1706 msgid "Mark server as non-static"
1707 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1710 msgid "Mark servers as static"
1711 msgstr "Marcar servidores como fijos"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1714 msgid "Mark servers as non-static"
1715 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1718 msgid "Remove server"
1719 msgstr "Borrar servidor"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1722 msgid "Remove servers"
1723 msgstr "Borrar servidores"
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1726 msgid "Remove all servers"
1727 msgstr "Eliminar todos los servidores"
1729 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1730 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1731 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
1733 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1734 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1735 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
1737 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1738 msgid "Reconnect to server"
1739 msgstr "Reconectar al servidor"
1741 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1742 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1743 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
1745 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1746 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1747 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
1749 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1750 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1751 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
1753 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1755 msgid "Disabled [%s]"
1756 msgstr "Deshabilitado [%s]"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:220
1760 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1761 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
1763 #: src/amuleDlg.cpp:222
1765 msgid "Running on %s"
1766 msgstr "Ejecutándose en %s"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:224
1769 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1771 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
1774 #: src/amuleDlg.cpp:256
1775 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1776 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:474
1779 msgid "aMule remote control "
1780 msgstr "Control remoto de aMule"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:480
1786 #: src/amuleDlg.cpp:482
1788 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1791 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:483
1795 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1796 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:484
1799 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1800 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:485
1804 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1807 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:486
1811 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1812 msgstr "Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:487
1816 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1819 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:488
1823 msgid "Part of aMule is based on \n"
1824 msgstr "Parte de aMule está basado en \n"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:489
1827 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1828 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:490
1831 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:491
1835 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1836 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1839 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1840 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1844 #: src/amuleDlg.cpp:700
1845 msgid "eD2k: Connecting"
1846 msgstr "eD2k: Conectando"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:704
1849 msgid "eD2k: Disconnected"
1850 msgstr "eD2k: Desconectado"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:710
1853 msgid "Kad: Firewalled"
1854 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:714
1857 msgid "Kad: Connected"
1858 msgstr "Kad: Conectado"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:719
1861 msgid "Kad: Connecting"
1862 msgstr "Kad: Conectando"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:723
1866 msgstr "Kad: Apagada"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:770
1869 msgid "Stop the current connection attempts"
1870 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1874 msgstr "Desconectar"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:776
1877 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1878 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1881 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1885 #: src/amuleDlg.cpp:782
1886 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1887 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:840
1891 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1892 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:842
1896 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1897 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:868
1901 msgid "aMule (%s | Connected)"
1902 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:870
1906 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1907 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:901
1910 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1911 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:902
1914 msgid "Exit confirmation"
1915 msgstr "Confirmación de salida"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1215
1919 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1920 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1220
1924 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1925 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de pieles '%s' para lectura"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
1928 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1323
1933 msgid "Networks window"
1934 msgstr "Ventana de redes"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1941 msgid "Searches window"
1942 msgstr "Ventana de búsquedas"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1331
1949 msgid "Files transfers window"
1950 msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1953 msgid "Shared files"
1954 msgstr "Compartidos"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1335
1957 msgid "Shared files window"
1958 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1961 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1966 msgid "Messages window"
1967 msgstr "Ventana de mensajes"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1970 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1972 msgstr "Estadísticas"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1343
1975 msgid "Statistics graph window"
1976 msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1348
1979 msgid "Preferences settings window"
1980 msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
1986 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
1987 msgid "The partfile importer tool"
1988 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
1990 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
1992 msgstr "Acerca de/Ayuda"
1994 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1995 msgid "eD2k network"
1998 #: src/amuleDlg.cpp:1497
2002 #: src/amuleDlg.cpp:1502
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2016 msgstr "Directorios"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2039 msgid "Remote Controls"
2040 msgstr "Controles remotos"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2043 msgid "Online Signature"
2044 msgstr "Firma online"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2060 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2063 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2067 msgid "- TCP port changed.\n"
2068 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2071 msgid "- UDP port changed.\n"
2072 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2076 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2077 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2079 "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
2080 "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2084 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2085 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2087 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
2089 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
2090 "una contraseña válida."
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2093 msgid "- Language changed.\n"
2094 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2097 msgid "- Temp folder changed.\n"
2098 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2102 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2103 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2105 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
2106 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2110 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2111 "Enable UDP port or disable Kad."
2113 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
2114 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2119 "You MUST restart aMule now.\n"
2120 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2123 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
2124 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2128 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2129 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2130 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2132 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
2133 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
2134 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla para introducir una URL."
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2137 msgid "Temporary files"
2138 msgstr "Archivos temporales"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2141 msgid "Incoming files"
2142 msgstr "Archivos entrantes"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2145 msgid "Online Signatures"
2146 msgstr "Firmas Online"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2150 msgid "Choose a folder for %s"
2151 msgstr "Elige una carpeta para %s"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2154 msgid "Browse for videoplayer"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2158 msgid "Select browser"
2159 msgstr "Selecciona navegador"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2163 msgid "Executable%s"
2164 msgstr "Ejecutable%s"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2167 msgid "Edit server list"
2168 msgstr "Editar la lista de servidores"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2172 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2173 "Only one url on each line."
2175 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
2176 "Sólo una url por línea."
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2180 msgid "Update delay: %d second"
2181 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2182 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2183 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2187 msgid "Time for average graph: %d minute"
2188 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2189 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
2190 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2194 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2195 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
2197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2199 msgid "Update delay : %d second"
2200 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2201 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2202 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2206 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2207 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2208 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
2209 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2213 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2214 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2215 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
2216 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2220 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2221 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2222 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
2223 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2226 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2227 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2231 msgid "Execute command on `%s' event"
2232 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
2234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2235 msgid "Enable command execution on core"
2236 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
2238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2239 msgid "Core command:"
2240 msgstr "Comando del núcleo:"
2242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2243 msgid "Enable command execution on GUI"
2244 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
2246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2247 msgid "GUI command:"
2248 msgstr "Comando de la Interfaz: "
2250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2251 msgid "The following variables will be replaced:"
2252 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:107
2255 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2256 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
2258 #: src/ExternalConn.cpp:122
2259 msgid "External connection closed."
2260 msgstr "Conexión externa cerrada."
2262 #: src/ExternalConn.cpp:156
2263 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2264 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:181
2267 msgid "External connections disabled in config file"
2268 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
2270 #: src/ExternalConn.cpp:232
2271 msgid "New external connection accepted"
2272 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
2274 #: src/ExternalConn.cpp:235
2275 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2276 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
2278 #: src/ExternalConn.cpp:254
2279 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2281 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
2283 #: src/ExternalConn.cpp:264
2285 msgid "Connecting client: %s %s"
2286 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
2288 #: src/ExternalConn.cpp:266
2289 msgid "Unknown version"
2290 msgstr "Versión desconocida"
2292 #: src/ExternalConn.cpp:277
2294 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2295 "remote from same snapshot."
2297 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
2298 "núcleo y remoto de la misma versión."
2300 #: src/ExternalConn.cpp:282
2302 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2303 "*sigh* possible crash prevented"
2305 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
2306 "*sigh* posible error evitado"
2308 #: src/ExternalConn.cpp:303
2309 msgid "Authentication failed."
2310 msgstr "Autentificación fallida."
2312 #: src/ExternalConn.cpp:307
2313 msgid "Invalid protocol version."
2314 msgstr "Versión de protocolo no válida."
2316 #: src/ExternalConn.cpp:311
2317 msgid "Missing protocol version tag."
2318 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2320 #: src/ExternalConn.cpp:315
2321 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2322 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
2324 #: src/ExternalConn.cpp:321
2325 msgid "Access granted."
2326 msgstr "Acceso concedido."
2328 #: src/ExternalConn.cpp:579
2330 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2332 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:581
2336 msgid "FileHash not found: %s"
2337 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
2339 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2340 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2341 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
2343 #: src/ExternalConn.cpp:674
2344 msgid "Server not added"
2345 msgstr "Servidor no añadido"
2347 #: src/ExternalConn.cpp:692
2349 msgid "server not found: %s"
2350 msgstr "servidor no encontrado: %s"
2352 #: src/ExternalConn.cpp:708
2353 msgid "need to define server to be removed"
2354 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
2356 #: src/ExternalConn.cpp:722
2357 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2358 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:818
2361 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2362 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
2364 #: src/ExternalConn.cpp:823
2365 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2366 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:874
2369 msgid "Kad is disabled in preferences."
2370 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2373 msgid "No points for graph."
2374 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2377 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2378 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2381 msgid "External Connection: shutdown requested"
2382 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2385 msgid "Already shutting down."
2386 msgstr "Ya estás cerrando."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2390 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2391 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2394 msgid "Invalid link or already on list."
2395 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2398 msgid "File not found."
2399 msgstr "Archivo no encontrado"
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2402 msgid "Invalid file name."
2403 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2406 msgid "Unable to rename file."
2407 msgstr "Imposible renombrar archivo."
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2410 msgid "Already connected to eD2k."
2411 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2414 msgid "Connecting to eD2k..."
2415 msgstr "Conectado a eD2k..."
2417 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2418 msgid "Already connected to Kad."
2419 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
2421 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2422 msgid "Connecting to Kad..."
2423 msgstr "Conectando a Kad..."
2425 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2426 msgid "All networks are disabled."
2427 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
2429 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2430 msgid "Disconnected from eD2k."
2431 msgstr "Desconectado de eD2k."
2433 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2434 msgid "Disconnected from Kad."
2435 msgstr "Desconectado de Kad"
2437 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2439 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2440 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2442 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2443 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2444 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
2446 #: src/UploadClient.cpp:269
2448 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2449 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
2451 #: src/UploadClient.cpp:714
2453 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2454 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
2456 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2458 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2459 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
2461 #: src/ServerWnd.cpp:104
2462 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2463 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
2465 #: src/ServerWnd.cpp:109
2466 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2467 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
2469 #: src/ServerWnd.cpp:162
2470 msgid "eD2k Status:"
2471 msgstr "Status de eD2k:"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2474 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2478 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2482 #: src/ServerWnd.cpp:173
2486 #: src/ServerWnd.cpp:205
2487 msgid "Kademlia Status:"
2488 msgstr "Estado Kademlia:"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:208
2494 #: src/ServerWnd.cpp:214
2498 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2499 msgid "Disconnected"
2500 msgstr "Desconectado"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:218
2503 msgid "Connection State:"
2504 msgstr "Estado de Conexión:"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:219
2508 msgstr "Tras Cortafuegos"
2510 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2514 #: src/ServerWnd.cpp:223
2515 msgid "Firewalled state: "
2516 msgstr "Estado tras cortafuegos: "
2518 #: src/ServerWnd.cpp:224
2519 msgid "Connected to buddy"
2520 msgstr "Conectado a amigo"
2522 #: src/ServerWnd.cpp:224
2526 #: src/ServerWnd.cpp:243
2527 msgid "Average Users:"
2528 msgstr "Media de Usuarios:"
2530 #: src/ServerWnd.cpp:246
2531 msgid "Average Files:"
2532 msgstr "Media de Archivos:"
2534 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2536 msgstr "No ejecutando"
2538 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2541 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2543 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2545 msgstr "Transferencia"
2547 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2548 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2552 #: src/Statistics.cpp:656
2554 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2555 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2559 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2560 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2564 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2565 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2569 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2570 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2574 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2575 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2579 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2580 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2584 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2585 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:669
2589 msgid "Active Uploads: %s"
2590 msgstr "Subidas activas: %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:670
2594 msgid "Waiting Uploads: %s"
2595 msgstr "Subidas en espera: %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:671
2599 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2600 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:672
2604 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2605 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:674
2609 msgid "Average upload time: %s"
2610 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2613 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2617 #: src/Statistics.cpp:677
2619 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2620 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:690
2624 msgid "Found Sources: %s"
2625 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:691
2629 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2630 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:693
2634 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2635 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:696
2639 msgid "Average download rate (Session): %s"
2640 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
2642 #: src/Statistics.cpp:697
2644 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2645 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
2647 #: src/Statistics.cpp:698
2649 msgid "Max download rate (Session): %s"
2650 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
2652 #: src/Statistics.cpp:699
2654 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2655 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
2657 #: src/Statistics.cpp:700
2659 msgid "Reconnects: %i"
2660 msgstr "Reconexiones: %i"
2662 #: src/Statistics.cpp:701
2664 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2665 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
2667 #: src/Statistics.cpp:702
2669 msgid "Connected To Server Since: %s"
2670 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
2672 #: src/Statistics.cpp:703
2674 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2675 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
2677 #: src/Statistics.cpp:704
2679 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2680 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
2682 #: src/Statistics.cpp:705
2684 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2685 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
2687 #: src/Statistics.cpp:707
2689 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2690 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
2692 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2696 #: src/Statistics.cpp:716
2700 #: src/Statistics.cpp:718
2702 msgid "Total: %i Known: %i"
2703 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
2705 #: src/Statistics.cpp:722
2707 msgid "Working Servers: %i"
2708 msgstr "Servidores activos: %i"
2710 #: src/Statistics.cpp:723
2712 msgid "Failed Servers: %i"
2713 msgstr "Servidores caídos: %i"
2715 #: src/Statistics.cpp:724
2720 #: src/Statistics.cpp:725
2722 msgid "Deleted Servers: %s"
2723 msgstr "Servidores borrados: %s"
2725 #: src/Statistics.cpp:726
2727 msgid "Filtered Servers: %s"
2728 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2730 #: src/Statistics.cpp:727
2732 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2733 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2735 #: src/Statistics.cpp:728
2737 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2738 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
2740 #: src/Statistics.cpp:729
2742 msgid "Total Users: %llu"
2743 msgstr "Usuarios totales: %llu"
2745 #: src/Statistics.cpp:730
2747 msgid "Total Files: %llu"
2748 msgstr "Archivos totales: %llu"
2750 #: src/Statistics.cpp:731
2752 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2753 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
2755 #: src/Statistics.cpp:735
2757 msgid "Number of Shared Files: %s"
2758 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
2760 #: src/Statistics.cpp:736
2762 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2763 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
2765 #: src/Statistics.cpp:738
2767 msgid "Average file size: %s"
2768 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
2770 #: src/Statistics.cpp:879
2771 msgid "Operating System"
2772 msgstr "Sistema Operativo"
2774 #: src/Statistics.cpp:904
2775 msgid "Not Received"
2776 msgstr "No recibido"
2778 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2782 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2786 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2788 msgstr "Seleccionar todo"
2790 #: src/SearchList.cpp:292
2791 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2792 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
2794 #: src/SearchList.cpp:294
2795 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2797 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
2799 #: src/SearchList.cpp:341
2800 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2801 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
2803 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2805 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2806 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
2808 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2810 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2811 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
2813 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2815 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2816 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
2818 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2820 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2821 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2825 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2827 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2831 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2833 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2838 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2840 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2843 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2845 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2847 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2850 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2852 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2853 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2855 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2857 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2858 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
2860 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2862 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2864 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
2866 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2868 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2869 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
2871 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2873 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2874 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
2876 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2878 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2880 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
2883 #: src/KadDlg.cpp:132
2888 #: src/KadDlg.cpp:167
2889 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2890 msgstr "IP no válida para conectar"
2892 #: src/KadDlg.cpp:173
2893 msgid "Invalid port to bootstrap"
2894 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2896 #: src/KadDlg.cpp:177
2897 msgid "Please fill all fields required"
2898 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2900 #: src/KadDlg.cpp:196
2901 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2902 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2904 #: src/KadDlg.cpp:197
2906 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2908 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2910 #: src/KadDlg.cpp:198
2912 msgstr "¿Continuar?"
2914 #: src/Logger.cpp:273
2918 #: src/Logger.cpp:273
2920 msgstr "ADVERTENCIA:"
2922 #: src/AddFriend.cpp:45
2923 msgid "Add a Friend"
2924 msgstr "Añadir un amigo"
2926 #: src/AddFriend.cpp:61
2927 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2928 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
2930 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2932 msgstr "Información"
2934 #: src/AddFriend.cpp:67
2935 msgid "The specified userhash is not valid!"
2936 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
2938 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2939 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2943 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2944 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2948 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2953 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2957 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2961 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2962 msgid "Download in category"
2963 msgstr "Descargar en la categoría"
2965 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2966 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2967 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
2969 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2970 msgid "Mark as known file"
2971 msgstr "Marcar como archivo conocido"
2973 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
2974 msgid "Connect to remote amule"
2975 msgstr "Conectar a amule remoto"
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
2978 msgid "Connection failed "
2979 msgstr "Conexión fallida"
2981 #: src/amule-remote-gui.cpp:307 src/OtherFunctions.cpp:122
2982 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:856
2983 #: src/amule.cpp:977 src/amule.cpp:1344
2987 #: src/amule-remote-gui.cpp:504 src/amule.cpp:1082
2989 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2992 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
2993 "eD2k teniendo ID baja."
2995 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
2997 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2998 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
3000 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
3004 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
3006 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3007 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3015 msgstr "Transferido"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3018 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3031 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3036 msgid "Time Remaining"
3037 msgstr "Tiempo restante"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3040 msgid "Last Seen Complete"
3041 msgstr "Última comprobación completa"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3044 msgid "Last Reception"
3045 msgstr "Última recepción"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3048 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3049 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3052 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3053 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3056 msgid "Send message to user"
3057 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3060 msgid "Message to send:"
3061 msgstr "Mensaje a enviar:"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3076 msgid "C&lear completed"
3077 msgstr "&Limpiar completados"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3080 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3081 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3084 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3085 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3088 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3089 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3092 msgid "Extended Options"
3093 msgstr "Opciones Extendidas"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3097 msgstr "Previsualizar"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3100 msgid "Show file &details"
3101 msgstr "Mostrar detalles archivo"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3104 msgid "Show all comments"
3105 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3108 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3109 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3113 msgstr "no asignado"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3116 msgid "Assign to category"
3117 msgstr "Asignar a categoría"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3120 msgid "&Open the file"
3121 msgstr "&Abrir el archivo"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3124 msgid "Remove from friends"
3125 msgstr "Borrar desde amigos"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3128 msgid "Add to Friends"
3129 msgstr "Añadir a Amigos"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3132 msgid "Send message"
3133 msgstr "Enviar mensaje"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3136 msgid "Swap to this file"
3137 msgstr "Intercambia a este archivo"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3140 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3141 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3143 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3148 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3149 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3158 msgstr "LC: %u (%i)"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3161 msgid "Asked for another file"
3162 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3166 msgid "Downloads (%i)"
3167 msgstr "Descargas (%i)"
3169 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3171 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3172 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3174 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
3175 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
3177 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3178 msgid "File preview"
3179 msgstr "Previsualizar"
3181 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3183 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3185 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
3187 #: src/PartFile.cpp:290
3188 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3189 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
3191 #: src/PartFile.cpp:327
3193 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3194 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
3196 #: src/PartFile.cpp:334
3198 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3199 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
3201 #: src/PartFile.cpp:340
3203 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3204 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
3206 #: src/PartFile.cpp:351
3208 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3209 msgstr "ERROR:Versión de archivo part.met Inválida: %s ==> %s"
3211 #: src/PartFile.cpp:601
3213 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3215 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
3218 #: src/PartFile.cpp:604
3219 msgid "Trying to recover file info..."
3220 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
3222 #: src/PartFile.cpp:619
3223 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3224 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
3226 #: src/PartFile.cpp:624
3227 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3229 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
3231 #: src/PartFile.cpp:626
3232 msgid "Unable to recover file info :("
3233 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
3235 #: src/PartFile.cpp:660
3237 msgid "Failed to open %s (%s)"
3238 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
3240 #: src/PartFile.cpp:708
3242 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3243 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
3245 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3247 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3248 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
3250 #: src/PartFile.cpp:919
3252 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3253 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
3255 #: src/PartFile.cpp:927
3257 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3258 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
3260 #: src/PartFile.cpp:998
3262 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3263 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
3265 #: src/PartFile.cpp:1024
3267 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3268 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3269 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3270 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3272 #: src/PartFile.cpp:1053
3274 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3275 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
3277 #: src/PartFile.cpp:1062
3279 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3280 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
3282 #: src/PartFile.cpp:1118
3284 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3285 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
3287 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3290 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3293 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3296 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
3297 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3299 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
3300 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3302 #: src/PartFile.cpp:1181
3304 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3305 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
3307 #: src/PartFile.cpp:1218
3309 msgid "Finished rehashing %s"
3310 msgstr "Recodificación terminada %s"
3312 #: src/PartFile.cpp:2242
3314 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3315 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
3317 #: src/PartFile.cpp:2268
3319 msgid "Finished downloading: %s"
3320 msgstr "Descarga terminada: %s"
3322 #: src/PartFile.cpp:2325
3324 msgid "Deleting file: %s"
3325 msgstr "Borrando archivo: %s"
3327 #: src/PartFile.cpp:2386
3329 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3331 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
3332 "incompleto para '%s'"
3334 #: src/PartFile.cpp:2391
3337 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3340 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
3341 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
3343 #: src/PartFile.cpp:3087
3345 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3346 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
3348 #: src/PartFile.cpp:3172
3350 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3351 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
3353 #: src/PartFile.cpp:3215
3355 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3356 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
3358 #: src/PartFile.cpp:3863
3362 #: src/PartFile.cpp:3879
3363 msgid "Insufficient disk space"
3364 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
3366 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3370 #: src/PartFile.cpp:3928
3374 #: src/PartFile.cpp:4174
3376 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3377 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
3379 #: src/KnownFileList.cpp:79
3380 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3381 msgstr "ADVERTENCIA: no se puede abrir known.met."
3383 #: src/KnownFileList.cpp:86
3384 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3386 "ALERTA: Fichero de lista de compartidos corrupto, contiene una cabecera "
3389 #: src/KnownFileList.cpp:112
3391 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3392 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
3394 #: src/KnownFileList.cpp:158
3396 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3397 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
3399 #: src/SharedFileList.cpp:352
3401 msgid "Found %i known shared file"
3402 msgid_plural "Found %i known shared files"
3403 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
3404 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
3406 #: src/SharedFileList.cpp:358
3408 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3409 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3410 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
3411 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
3413 #: src/SharedFileList.cpp:367
3415 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3416 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
3418 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3419 msgid "File Comments"
3420 msgstr "Comentarios del archivo"
3422 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3426 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3430 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3432 msgstr "Sin comentarios"
3434 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3437 msgid_plural "%u comments"
3438 msgstr[0] "%u comentario"
3439 msgstr[1] "%u comentarios"
3441 #: src/ServerConnect.cpp:69
3443 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3444 "without obfuscation."
3446 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
3447 "nuevo sin ofuscación."
3449 #: src/ServerConnect.cpp:74
3450 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3451 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
3453 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3454 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3455 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
3457 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3458 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3460 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
3463 #: src/ServerConnect.cpp:187
3465 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3466 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3468 #: src/ServerConnect.cpp:263
3470 msgid "Connection established on: %s"
3471 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3473 #: src/ServerConnect.cpp:335
3474 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3476 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
3478 #: src/ServerConnect.cpp:339
3480 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3481 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3483 #: src/ServerConnect.cpp:349
3485 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3486 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
3488 #: src/ServerConnect.cpp:362
3490 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3491 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
3493 #: src/ServerConnect.cpp:381
3495 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3496 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3497 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
3498 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
3500 #: src/ServerConnect.cpp:401
3501 msgid "Connection lost"
3502 msgstr "Conexión perdida"
3504 #: src/ServerConnect.cpp:408
3506 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3507 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
3509 #: src/ServerConnect.cpp:450
3510 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3511 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
3513 #: src/ServerConnect.cpp:460
3515 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3516 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3520 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3521 "met recovery solutions."
3523 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
3524 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3528 msgid "No part files found"
3529 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
3531 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3533 msgid "Found %u part file"
3534 msgid_plural "Found %u part files"
3535 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
3536 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3539 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3541 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
3544 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3545 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3547 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
3550 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3552 msgid "Downloading %s"
3553 msgstr "Descargando %s"
3555 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3557 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3558 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
3560 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3562 msgid "You already have the file '%s'"
3563 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
3565 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3567 msgid "You are already trying to download the file %s"
3568 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
3570 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3572 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3573 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
3575 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3577 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3578 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
3580 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3582 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3583 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
3585 #: src/TextClient.cpp:133
3586 msgid "Execute <str> and exit."
3587 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
3589 #: src/TextClient.cpp:200
3590 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3591 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3593 #: src/TextClient.cpp:308
3595 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3598 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
3601 #: src/TextClient.cpp:346
3602 msgid "Processing by hash: "
3603 msgstr "Procesando por hash: "
3605 #: src/TextClient.cpp:361
3606 msgid "Processing by filename: "
3607 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
3609 #: src/TextClient.cpp:384
3610 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3612 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
3614 #: src/TextClient.cpp:410
3615 msgid "Not a valid number\n"
3616 msgstr "Número inválido\n"
3618 #: src/TextClient.cpp:414
3619 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3620 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3622 #: src/TextClient.cpp:630
3623 msgid "Operation was successful."
3624 msgstr "Operación satisfactoria."
3626 #: src/TextClient.cpp:636
3628 msgid "Request failed with the following error: %s"
3629 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
3631 #: src/TextClient.cpp:652
3633 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3634 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
3636 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3640 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3644 #: src/TextClient.cpp:658
3646 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3647 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
3649 #: src/TextClient.cpp:663
3651 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3652 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
3654 #: src/TextClient.cpp:671
3656 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3657 msgstr "Límites del ancho de banda: Subida: %u kB/s, Bajada: %u kB/s\n"
3659 #: src/TextClient.cpp:689
3663 #: src/TextClient.cpp:694
3665 msgid "Connected to %s %s %s"
3666 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3668 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3672 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3676 #: src/TextClient.cpp:700
3677 msgid "Now connecting"
3678 msgstr "Conectando ahora"
3680 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3682 msgid "Not connected"
3683 msgstr "No conectado"
3685 #: src/TextClient.cpp:724
3694 #: src/TextClient.cpp:727
3703 #: src/TextClient.cpp:730
3707 "Clients in queue:\t%d\n"
3710 "Clientes en cola:\t%d\n"
3712 #: src/TextClient.cpp:733
3716 "Total sources:\t%d\n"
3719 "Fuentes totales:\t%d\n"
3721 #: src/TextClient.cpp:810
3723 msgid "Number of search results: %i\n"
3724 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
3726 #: src/TextClient.cpp:823
3727 msgid "TODO - show progress of a search"
3728 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
3730 #: src/TextClient.cpp:829
3732 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3733 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
3735 #: src/TextClient.cpp:842
3736 msgid "Show short status information."
3737 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
3739 #: src/TextClient.cpp:843
3740 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3741 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
3743 #: src/TextClient.cpp:845
3744 msgid "Show full statistics tree."
3745 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
3747 #: src/TextClient.cpp:846
3749 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3751 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3753 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3755 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3758 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
3760 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
3762 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
3764 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
3765 "cualquier cliente.\n"
3767 #: src/TextClient.cpp:848
3768 msgid "Shut down aMule."
3769 msgstr "Terminar aMule."
3771 #: src/TextClient.cpp:849
3773 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3774 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3777 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
3778 "Esto terminará también el cliente modo texto, ya que no se puede\n"
3779 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
3781 #: src/TextClient.cpp:851
3782 msgid "Reloads the given object."
3783 msgstr "Recargar el objeto dado"
3785 #: src/TextClient.cpp:852
3786 msgid "Reloads shared files list."
3787 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
3789 #: src/TextClient.cpp:853
3790 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3791 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
3793 #: src/TextClient.cpp:855
3794 msgid "Connect to the network."
3795 msgstr "Conectado a la red."
3797 #: src/TextClient.cpp:856
3799 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3800 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3802 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3803 "or a resolvable DNS name."
3805 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
3806 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
3808 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
3811 #: src/TextClient.cpp:857
3812 msgid "Connect to eD2k only."
3813 msgstr "Conectar solo a eD2k."
3815 #: src/TextClient.cpp:858
3816 msgid "Connect to Kad only."
3817 msgstr "Conectar solamente a Kad"
3819 #: src/TextClient.cpp:860
3820 msgid "Disconnect from the network."
3821 msgstr "Desconectado de la red."
3823 #: src/TextClient.cpp:861
3824 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3826 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
3829 #: src/TextClient.cpp:862
3830 msgid "Disconnect from eD2k only."
3831 msgstr "Desconectar de eD2k solo."
3833 #: src/TextClient.cpp:863
3834 msgid "Disconnect from Kad only."
3835 msgstr "Desconectar solamente Kad"
3837 #: src/TextClient.cpp:865
3838 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3839 msgstr "Añade un enlace eD2k o magnet al núcleo."
3841 #: src/TextClient.cpp:866
3843 "The eD2k link to be added can be:\n"
3844 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3845 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3846 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3850 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3852 "En enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
3853 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...),será añadido a la cola de "
3855 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
3857 "*) o un enlace a una lista de servidores, en tal caso, todos los servidores "
3859 "serán añadidos a la lista de servidores.\n"
3862 #: src/TextClient.cpp:868
3863 msgid "Set a preference value."
3864 msgstr "Asigna un valor de opción"
3866 #: src/TextClient.cpp:871
3867 msgid "Set IPFilter preferences."
3868 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
3870 #: src/TextClient.cpp:872
3871 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3872 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
3874 #: src/TextClient.cpp:873
3875 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3876 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
3878 #: src/TextClient.cpp:874
3879 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3880 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
3882 #: src/TextClient.cpp:875
3883 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3884 msgstr "Activa el filtro para clientes."
3886 #: src/TextClient.cpp:876
3887 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3888 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
3890 #: src/TextClient.cpp:877
3891 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3892 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
3894 #: src/TextClient.cpp:878
3895 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3896 msgstr "Activa el filtro para servidores."
3898 #: src/TextClient.cpp:879
3899 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3900 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
3902 #: src/TextClient.cpp:880
3903 msgid "Select IP filtering level."
3904 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
3906 #: src/TextClient.cpp:881
3908 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3911 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
3914 #: src/TextClient.cpp:883
3915 msgid "Set bandwidth limits."
3916 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
3918 #: src/TextClient.cpp:884
3919 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3920 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
3922 #: src/TextClient.cpp:885
3923 msgid "Set upload bandwidth limit."
3924 msgstr "Asignar un limite de subida."
3926 #: src/TextClient.cpp:887
3927 msgid "Set download bandwidth limit."
3928 msgstr "Asignar un limite de descarga."
3930 #: src/TextClient.cpp:890
3931 msgid "Get and display a preference value."
3932 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
3934 #: src/TextClient.cpp:893
3935 msgid "Get IPFilter preferences."
3936 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
3938 #: src/TextClient.cpp:894
3939 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3940 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
3942 #: src/TextClient.cpp:895
3943 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3944 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
3946 #: src/TextClient.cpp:896
3947 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3948 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
3950 #: src/TextClient.cpp:897
3951 msgid "Get IPFilter level."
3952 msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
3954 #: src/TextClient.cpp:899
3955 msgid "Get bandwidth limits."
3956 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
3958 #: src/TextClient.cpp:901
3959 msgid "Makes a search."
3960 msgstr "Haz una búsqueda."
3962 #: src/TextClient.cpp:902
3964 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3968 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3970 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
3974 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
3976 #: src/TextClient.cpp:903
3977 msgid "Executes a global search."
3978 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
3980 #: src/TextClient.cpp:904
3981 msgid "Executes a local search"
3982 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
3984 #: src/TextClient.cpp:905
3985 msgid "Executes a kad search"
3986 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
3988 #: src/TextClient.cpp:907
3989 msgid "Shows the results of the last search."
3990 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
3992 #: src/TextClient.cpp:908
3993 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3994 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
3996 #: src/TextClient.cpp:910
3997 msgid "Shows the progress of a search."
3998 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
4000 #: src/TextClient.cpp:911
4001 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4002 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
4004 #: src/TextClient.cpp:913
4005 msgid "Start downloading a file"
4006 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
4008 #: src/TextClient.cpp:914
4010 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4011 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4012 "the previous search.\n"
4014 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
4015 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
4016 "la búsqueda anterior.\n"
4018 #: src/TextClient.cpp:921
4019 msgid "Pause download."
4020 msgstr "Pausar descarga."
4022 #: src/TextClient.cpp:924
4023 msgid "Resume download."
4024 msgstr "Resumir descarga."
4026 #: src/TextClient.cpp:927
4027 msgid "Cancel download."
4028 msgstr "Cancelar descarga."
4030 #: src/TextClient.cpp:930
4031 msgid "Set download priority."
4032 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
4034 #: src/TextClient.cpp:931
4035 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4036 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
4038 #: src/TextClient.cpp:932
4039 msgid "Set priority to low."
4040 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
4042 #: src/TextClient.cpp:933
4043 msgid "Set priority to normal."
4044 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
4046 #: src/TextClient.cpp:934
4047 msgid "Set priority to high."
4048 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
4050 #: src/TextClient.cpp:935
4051 msgid "Set priority to auto."
4052 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
4054 #: src/TextClient.cpp:937
4055 msgid "Show queues/lists."
4056 msgstr "Mostrar colas/listas."
4058 #: src/TextClient.cpp:938
4059 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4061 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
4064 #: src/TextClient.cpp:939
4065 msgid "Show upload queue."
4066 msgstr "Mostrar cola de subida"
4068 #: src/TextClient.cpp:940
4069 msgid "Show download queue."
4070 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4072 #: src/TextClient.cpp:941
4074 msgstr "Mostrar registro."
4076 #: src/TextClient.cpp:942
4077 msgid "Show servers list."
4078 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4080 #: src/TextClient.cpp:945
4082 msgstr "Limpiar registro."
4084 #: src/TextClient.cpp:952
4086 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4087 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
4089 #: src/TextClient.cpp:953
4092 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4093 "Use '%s' instead.\n"
4095 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
4096 "Usa '%s' en su lugar.\n"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:176
4099 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4100 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolvió NULL"
4102 #: src/ServerSocket.cpp:259
4104 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4105 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
4107 #: src/ServerSocket.cpp:274
4109 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4110 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:417
4114 msgid "New clientid is %u"
4115 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
4117 #: src/ServerSocket.cpp:419
4118 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4119 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
4121 #: src/ServerSocket.cpp:420
4122 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4123 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
4125 #: src/ServerSocket.cpp:421
4126 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4127 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4129 #: src/ServerSocket.cpp:478
4130 msgid "Unknown server info received! - too short"
4131 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
4133 #: src/ServerSocket.cpp:539
4135 msgid "Received %d new server"
4136 msgid_plural "Received %d new servers"
4137 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
4138 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
4140 #: src/ServerSocket.cpp:542
4141 msgid "Saving of server-list completed."
4142 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
4144 #: src/ServerSocket.cpp:593
4145 msgid "Server rejected last command"
4146 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
4148 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4150 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4151 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
4153 #: src/ServerSocket.cpp:607
4155 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4156 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
4158 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4160 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4161 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
4163 #: src/ServerSocket.cpp:729
4165 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4166 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
4168 #: src/ServerSocket.cpp:739
4169 msgid "using protocol obfuscation."
4170 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4172 #: src/ServerSocket.cpp:748
4174 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4175 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4177 #: src/ServerSocket.cpp:760
4179 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4180 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
4182 #: src/IP2Country.cpp:93
4184 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4187 #: src/IP2Country.cpp:116
4188 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4191 #: src/IP2Country.cpp:122
4192 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4195 #: src/IP2Country.cpp:128
4196 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4199 #: src/IP2Country.cpp:130
4200 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4203 #: src/IP2Country.cpp:133
4205 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4208 #: src/IP2Country.cpp:150
4209 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4210 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
4212 #: src/IP2Country.cpp:155
4214 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4217 #: src/TransferWnd.cpp:194
4218 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4220 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
4223 #: src/TransferWnd.cpp:194
4224 msgid "Confirmation Required"
4225 msgstr "Confirmación requerida"
4227 #: src/TransferWnd.cpp:342
4229 msgstr "Sin catalogar."
4231 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4235 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4239 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4243 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4244 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4248 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4252 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4253 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4255 msgstr "Imágenes de CD"
4257 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4258 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4262 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4266 #: src/TransferWnd.cpp:364
4267 msgid "Select view filter"
4268 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
4270 #: src/TransferWnd.cpp:367
4271 msgid "Add category"
4272 msgstr "Añadir categoría"
4274 #: src/TransferWnd.cpp:370
4275 msgid "Edit category"
4276 msgstr "Editar categoría"
4278 #: src/TransferWnd.cpp:371
4279 msgid "Remove category"
4280 msgstr "Eliminar categoría"
4282 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4284 msgstr "Nombre de archivo"
4286 #: src/KnownFile.cpp:1360
4288 msgstr "Tamaño de archivo"
4290 #: src/KnownFile.cpp:1361
4292 msgstr "Media compartido"
4294 #: src/KnownFile.cpp:1362
4298 #: src/KnownFile.cpp:1363
4302 #: src/KnownFile.cpp:1364
4306 #: src/KnownFile.cpp:1366
4307 msgid "Complete sources"
4308 msgstr "Fuentes completas"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4312 msgid "Importing %s: %s"
4313 msgstr "Importando %s: %s"
4315 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4316 msgid "Reading temp folder"
4317 msgstr "Leyendo directorio temp"
4319 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4320 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4321 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4324 msgid "Creating destination file"
4325 msgstr "Creando archivo de destino"
4327 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4329 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4330 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4334 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4335 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4338 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4339 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4342 msgid "Adding download and saving new partfile"
4343 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4346 msgid "Fetching status..."
4347 msgstr "Obteniendo estado..."
4349 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4351 msgstr "En progreso"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4354 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4355 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4358 msgid "ERROR: Partmet not found"
4359 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
4361 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4362 msgid "ERROR: IO error!"
4363 msgstr "ERROR: Error de entrada/salida!"
4365 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4366 msgid "ERROR: Failed!"
4367 msgstr "ERROR: No se ha podido realizar la acción!"
4369 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4373 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4374 msgid "Already downloading"
4375 msgstr "Ya estás descargando"
4377 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4378 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4379 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
4381 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4385 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4387 msgstr "Hash de archivo"
4389 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4390 msgid "Import partfiles"
4391 msgstr "Importar archivos part"
4393 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4395 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4398 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4399 "(subdirectorios serán incluidos)"
4401 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4403 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4405 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4406 "satisfactoriamente sean borrados?"
4408 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4409 msgid "Remove sources?"
4410 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4412 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4414 msgstr "Esperando..."
4416 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4418 msgid "%s (Disk: %s)"
4419 msgstr "%s (Disco: %s)"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4423 msgid_plural "bytes"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4462 msgid_plural "bytes/sec"
4463 msgstr[0] "byte/seg"
4464 msgstr[1] "bytes/seg"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4508 msgstr "No evaluada"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4511 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4512 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4538 #: src/IPFilter.cpp:109
4539 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4540 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
4542 #: src/IPFilter.cpp:286
4544 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4545 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
4547 #: src/IPFilter.cpp:327
4549 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4550 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
4552 #: src/IPFilter.cpp:332
4554 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4555 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4556 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
4557 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
4559 #: src/IPFilter.cpp:334
4561 msgid "%u malformed line was discarded."
4562 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4563 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
4564 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
4566 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4568 msgid "Active connections (1:%u)"
4569 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
4571 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4572 msgid "File Details"
4573 msgstr "Detalles del archivo"
4575 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4578 msgstr "%.2f%% terminado."
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4582 msgstr "Enlace eD2k:"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4590 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4592 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
4593 "a la cola de descargas."
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4597 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4598 "in the Servers-tab."
4600 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
4601 "registro, de la pestaña de servidores."
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4605 msgstr "Cargando ..."
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4608 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4609 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4613 msgstr "Usuarios: 0"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4617 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4620 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4624 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4625 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4629 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4630 "braces signify the overhead from client communication."
4632 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
4633 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4637 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4638 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4639 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4640 "optimal connection type)."
4642 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
4643 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
4644 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
4645 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4648 msgid "Not Connected ..."
4649 msgstr "No Conectado ..."
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4652 msgid "Currently connected server."
4653 msgstr "Conectado al servidor."
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4676 msgid "Extended Parameters"
4677 msgstr "Opciones extendidas"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4685 msgstr "Tipo de archivo"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4708 msgid "Availability"
4709 msgstr "Disponibilidad"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4716 msgid "Filter Results"
4717 msgstr "Filtrar Resultados"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4720 msgid "Invert Result"
4721 msgstr "Invertir Resultado"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4724 msgid "Hide Known Files"
4725 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4732 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4733 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4740 msgid "Reset Fields"
4741 msgstr "Limpiar campos"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4748 msgid "Clears completed downloads"
4749 msgstr "Limpiar descargas completadas"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4752 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4753 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4756 msgid "Clients on queue :"
4757 msgstr "Clientes en cola :"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4764 msgid "Sends the specified message."
4765 msgstr "Enviar un mensaje específico."
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4773 msgid "Close this chat-session."
4774 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4778 msgstr "Nombre Completo :"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4795 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4801 msgstr "Archivo-met :"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4812 msgid "Partfilestatus :"
4813 msgstr "Estado archivo part :"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4816 msgid "Last seen complete :"
4817 msgstr "Última comprobación completa :"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4820 msgid "Found Sources :"
4821 msgstr "Fuentes encontradas :"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4824 msgid "Transferring Sources :"
4825 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4828 msgid "Filepart-Count :"
4829 msgstr "Número de partes :"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4833 msgstr "Disponibles :"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4837 msgstr "Flujo de datos :"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4840 msgid "Download Active Time: "
4841 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4844 msgid "Transferred :"
4845 msgstr "Transferido :"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4848 msgid "Completed Size :"
4849 msgstr "Tamaño Completado :"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4852 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4853 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4856 msgid "Lost to corruption :"
4857 msgstr "Perdido por corrupción :"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4860 msgid "Gained by compression :"
4861 msgstr "Ganado por compresión :"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4864 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4865 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4869 msgstr "Nombres de archivo"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4888 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4890 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4895 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4896 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4898 "Para una película, puedes poner su duración, su historia, el idioma ...\\n"
4899 "\\ny si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4903 msgid "File Quality"
4904 msgstr "Calificación de archivo"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4907 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4909 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4917 msgid "Downloading, please wait ..."
4918 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4921 msgid "Unknown size"
4922 msgstr "Tamaño desconocido"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4925 msgid "Required Information"
4926 msgstr "Información requerida"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4929 msgid "IP Address :"
4930 msgstr "Dirección IP :"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4937 msgid "Additional Information"
4938 msgstr "Información adicional"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4942 msgstr "Nombre de usuario :"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4946 msgstr "Hash del usuario :"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4949 msgid "Reload your shared files"
4950 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4953 msgid "Current Session"
4954 msgstr "Sesión actual"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4962 msgstr "Peticiones:"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4965 msgid "Active Uploads :"
4966 msgstr "Subidas aceptadas :"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4969 msgid "Download-Speed"
4970 msgstr "Velocidad de descarga"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4977 msgid "Running average"
4978 msgstr "Media de ejecución"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4981 msgid "Session average"
4982 msgstr "Media de la sesión"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4985 msgid "Upload-Speed"
4986 msgstr "Velocidad de subida"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4993 msgid "Active downloads"
4994 msgstr "Descargas activas"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4997 msgid "Active connections (1:1)"
4998 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5001 msgid "Active uploads"
5002 msgstr "Subidas activas"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5005 msgid "Statistics Tree"
5006 msgstr "Árbol de estadísticas"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5010 msgstr "Nombre de usuario:"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5014 msgstr "Hash de usuario:"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5017 msgid "Client software:"
5018 msgstr "Software del cliente:"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5021 msgid "Client version:"
5022 msgstr "Versión del cliente:"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5026 msgstr "Dirección IP:"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5030 msgstr "ID usuario:"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5034 msgstr "IP Servidor:"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5037 msgid "Server name:"
5038 msgstr "Nombre servidor:"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5041 msgid "Obfuscation:"
5042 msgstr "Ofuscación:"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5049 msgid "Transfers to client"
5050 msgstr "Transferencias al cliente"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5053 msgid "Current request:"
5054 msgstr "Solicitud actual:"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5057 msgid "Average upload rate:"
5058 msgstr "Velocidad media de subida :"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5061 msgid "Average download rate:"
5062 msgstr "Velocidad media de descarga :"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5065 msgid "Uploaded (session):"
5066 msgstr "Subido (sesión):"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5069 msgid "Downloaded (session):"
5070 msgstr "Descargado (sesión):"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5073 msgid "Uploaded (total):"
5074 msgstr "Subido (total):"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5077 msgid "Downloaded (total):"
5078 msgstr "Descargado (total):"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5085 msgid "DL/UP modifier:"
5086 msgstr "Modificador DE/SU:"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5089 msgid "Secure ident:"
5090 msgstr "Ident Segura:"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5093 msgid "Rating (total):"
5094 msgstr "Calificación (total):"
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5097 msgid "Queue score:"
5098 msgstr "Puntuación cola:"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5105 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5106 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5109 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5111 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5120 msgid "The delay before showing tool-tips."
5121 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5124 msgid "This specifies the language used on controls."
5125 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5128 msgid "Check for new version at startup"
5129 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5132 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5134 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5138 msgid "Start minimized"
5139 msgstr "Iniciar minimizado"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5142 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5143 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5146 msgid "Prompt on exit"
5147 msgstr "Preguntar al salir"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5150 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5151 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5154 msgid "Enable Tray Icon"
5155 msgstr "Habilitar icono de sistema"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5158 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5159 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5162 msgid "Minimize to Tray Icon"
5163 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5167 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5170 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
5171 "parecido a la barra de tareas."
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5174 msgid "Tooltip delay time: "
5175 msgstr "Tiempo de retardo de los mensajes emergentes: "
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5182 msgid "Browser Selection"
5183 msgstr "Selección de navegador"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5187 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5190 "Introduce el nombre de tú navegador. Dejaló en blanco si quieres usar el de "
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5194 msgid "Open in new tab if possible"
5195 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5198 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5200 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5204 msgid "Video Player"
5205 msgstr "Reproductor de vídeo"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5208 msgid "Create backup for preview"
5209 msgstr "Crear un copia para la previsualización"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5212 msgid "Bandwidth limits"
5213 msgstr "Límites del ancho de banda"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5220 msgid "Slot Allocation"
5221 msgstr "Asignación de puesto reservado"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5228 msgid "Standard TCP Port "
5229 msgstr "Puerto TCP estándar "
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5232 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5233 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5236 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5237 msgstr "Puerto UDP para peticiones del servidor (TCP+3):"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5244 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5245 msgstr "Puerto UDP estándar (Kad / búsqueda global) "
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5248 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5250 "Este puerto UDP es usado para peticiones extendidas de eD2k y la red Kad"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5253 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5254 msgstr "Habilitar UPnP para el reenvío de puerto del router"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5257 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5258 msgstr "Puerto UPnP TCP (Opcional):"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5261 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5262 msgstr "Dirección IP local de enlace: (vacía para cualquiera):"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5266 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5267 "address of the interface to which aMule should be bound."
5269 "Solo usuarios avanzados: Si tu tienes múltiples tarjetas de red, introduce "
5270 "la dirección de la tarjeta, la cual, aMule deberá usar."
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5273 msgid "Max sources per downloading file:"
5274 msgstr "Max. fuentes descargando un archivo:"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5277 msgid "Max simultaneous connections:"
5278 msgstr "Max. conexiones simultaneas:"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5289 msgid "Autoconnect on startup"
5290 msgstr "Autoconectar al iniciar"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5293 msgid "Reconnect on loss"
5294 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5297 msgid "Remove dead server after"
5298 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5305 msgid "Auto-update server list at startup"
5306 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5313 msgid "Update server list when connecting to a server"
5314 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5317 msgid "Update server list when a client connects"
5318 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5321 msgid "Use priority system"
5322 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5325 msgid "Use smart LowID check on connect"
5326 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5329 msgid "Safe connect"
5330 msgstr "Conexión segura"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5333 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5334 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5337 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5338 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5341 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5342 msgstr "Manejador Inteligente de Corrupciones (I.C.H)"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5349 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5350 msgstr "I.C.H. avanzado, confiar en todos los hash (no recomendado)"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5353 msgid "Add files to download in pause mode"
5354 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5357 msgid "Add files to download with auto priority"
5358 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5361 msgid "Try to download first and last chunks first"
5362 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5365 msgid "Start next paused file when a file completes"
5366 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5369 msgid "From the same category"
5370 msgstr "Solo en la misma categoría"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5373 msgid "Preallocate disk space for new files"
5374 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5378 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5381 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5385 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5386 msgstr "Detener descargas cuando se alcance el espacio libre en disco"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5389 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5391 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5394 msgid "Enter here the min disk space desired."
5395 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5398 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5399 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5402 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5403 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5406 msgid "Add new shared files with auto priority"
5407 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5410 msgid "Destination folder for downloads"
5411 msgstr "Carpeta de destino para las descargas"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5414 msgid "Folder for temporary download files"
5415 msgstr "Carpeta para los archivos temporales de descargas"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5418 msgid "Shared folders"
5419 msgstr "Carpeta de compartidos"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5422 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5423 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5426 msgid "Share hidden files"
5427 msgstr "Compartir archivos ocultos"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5434 msgid "Update delay : 5 secs"
5435 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5438 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5439 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5442 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5443 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5446 msgid "Download graph scale:"
5447 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5450 msgid "Upload graph scale:"
5451 msgstr "Escala gráfica de subida:"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5466 msgid "Download current"
5467 msgstr "Descarga actual"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5470 msgid "Download running average"
5471 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5474 msgid "Download session average"
5475 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5478 msgid "Upload current"
5479 msgstr "Subida actual"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5482 msgid "Upload running average"
5483 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5486 msgid "Upload session average"
5487 msgstr "Promedio subida/sesión"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5490 msgid "Active connections"
5491 msgstr "Conexiones activas"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5494 msgid "Systray Icon Speedbar"
5495 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5498 msgid "Kad-nodes current"
5499 msgstr "Kad-nodos actual"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5502 msgid "Kad-nodes running"
5503 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5506 msgid "Kad-nodes session"
5507 msgstr "Kad-nodos sesión"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5511 msgstr "Seleccionar"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5518 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5519 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5522 msgid "!!! WARNING !!!"
5523 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5527 "Do not change these setting unless you know\n"
5528 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5529 "make things worse for yourself.\n"
5531 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5534 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
5535 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
5536 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5538 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
5539 "de estos parámetros."
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5542 msgid "Max new connections / 5 secs"
5543 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5546 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5547 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5550 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5551 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5554 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5555 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5558 msgid "Skin to use: "
5559 msgstr "Piel a usar: "
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5562 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5563 msgstr "Mostrar \"Gestor rápido de enlaces eD2k\", en todas las ventanas."
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5566 msgid "Show extended info on categories tabs"
5567 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5570 msgid "Show transfer rates on title"
5571 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5574 msgid "Before application name"
5575 msgstr "Antes del nombre de la aplicación"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5578 msgid "After application name"
5579 msgstr "Después del nombre de la aplicación"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5582 msgid "Show overhead bandwidth"
5583 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5586 msgid "Vertical toolbar orientation"
5587 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5590 msgid "Download Queue Files"
5591 msgstr "Archivos de la cola de descarga"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5594 msgid "Show progress percentage"
5595 msgstr "Mostrar porcentaje de progreso"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5598 msgid "Show progress bar"
5599 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5610 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5611 msgstr "Auto-ordenar archivos (Alta CPU)"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5614 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5615 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5618 msgid "External Connection Parameters"
5619 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5622 msgid "Accept external connections"
5623 msgstr "Aceptar conexiones externas"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5626 msgid "IP of the listening interface:"
5627 msgstr "IP de la interfaz que está escuchando"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5631 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5632 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5634 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
5635 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5639 msgstr "Puerto TCP:"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5642 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5643 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5646 msgid "Web server parameters"
5647 msgstr "Parámetros del servidor web"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5650 msgid "Run webserver on startup"
5651 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5654 msgid "Web template"
5655 msgstr "Plantilla Web"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5658 msgid "Full rights password"
5659 msgstr "Contraseña administrador"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5662 msgid "Enable Low rights User"
5663 msgstr "Activar invitado"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5666 msgid "Low rights password"
5667 msgstr "Contraseña invitado"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5670 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5671 msgstr "Habilitar el reenvío de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5674 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5675 msgstr "Puerto TCP del servidor web para UPnP (Opcional)"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5678 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5679 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5682 msgid "Enable Gzip compression"
5683 msgstr "Activar compresión gzip"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5686 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5687 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5690 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5691 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5699 msgstr "Comentario : "
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5702 msgid "Incoming Dir :"
5703 msgstr "Directorio entrante :"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5710 msgid "Change priority for new assigned files :"
5711 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5718 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5719 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5722 msgid "Click this button to reset the log."
5723 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5726 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5728 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5732 msgstr "Lista de servidores"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5736 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5737 "update the list of known servers."
5739 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
5740 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5743 msgid "Add server manually: Name"
5744 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5747 msgid "Enter the name of the new server here"
5748 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5751 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5752 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5755 msgid "Enter the port of the server here."
5756 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5759 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5760 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5768 msgstr "Info. servidores"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5779 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5780 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5788 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5789 "update the list of known nodes."
5791 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
5792 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5796 msgstr "Estadísticas nodos"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5820 "clientes conocidos"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5823 msgid "Disconnect Kad"
5824 msgstr "Desconectar Kad"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5827 msgid "Use Secure User Identification"
5828 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5832 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5835 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
5836 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5839 msgid "Protocol Obfuscation"
5840 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5843 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5844 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5848 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5849 "connections from other clients."
5851 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
5852 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5855 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5856 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5860 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5863 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
5864 "otros clientes/servidores."
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5867 msgid "Accept only obfuscated connections"
5868 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5872 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5873 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5875 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
5876 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5887 msgid "Who can see my shared files:"
5888 msgstr "Quien puede ver mis archivos compartidos:"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5891 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5893 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5896 msgid "IP-Filtering"
5897 msgstr "Filtrado de IPs"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5900 msgid "Filter clients"
5901 msgstr "Filtro clientes"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5905 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5907 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5911 msgid "Filter servers"
5912 msgstr "Filtro servidores"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5916 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5918 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5923 msgstr "Recargar lista"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5926 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5927 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5935 msgstr "Actualizar ahora"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5938 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5939 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5942 msgid "Filtering Level:"
5943 msgstr "Nivel de filtrado:"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5946 msgid "Always filter LAN IPs"
5947 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5950 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5951 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5955 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5956 "received from. Use with caution."
5958 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
5959 "paquete es recibido. Usar con cautela."
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5962 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5963 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5967 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5970 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
5971 "archivo ipfilter de sistema"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5974 msgid "Enable Online-Signature"
5975 msgstr "Activar Firma online"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5979 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5980 "create signatures and the like."
5982 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
5983 "por aplicaciones externas."
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5986 msgid "Update Frequency (Secs):"
5987 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5990 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5992 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5995 msgid "Save online signature file in: "
5996 msgstr "Guardar archivo de firma online en: "
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6000 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6002 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6006 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6007 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6010 msgid "Filter all messages"
6011 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6014 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6015 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6018 msgid "Filter messages from unknown clients"
6019 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6022 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6023 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6026 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6028 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6031 msgid "Show received messages in the log"
6032 msgstr "Mostrar mensajes recibidos en el registro"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6036 msgstr "Comentarios"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6039 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6040 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6043 msgid "Automatic server connect without proxy"
6044 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6047 msgid "Enable authentication"
6048 msgstr "Habilitar autentificación"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6051 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6052 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6056 msgstr "Nombre de usuario: "
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6059 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6060 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6064 msgstr "Contraseña:"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6067 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6068 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6071 msgid "Enable Proxy"
6072 msgstr "Habilitar Proxy"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6075 msgid "Enable/disable proxy support"
6076 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6080 msgstr "Tipo Proxy:"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6099 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6100 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6104 msgstr "Servidor Proxy:"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6107 msgid "The proxy host name"
6108 msgstr "Nombre del host del proxy"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6112 msgstr "Puerto Proxy:"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6115 msgid "The proxy port"
6116 msgstr "El puerto del proxy"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6120 msgstr "Conectar a:"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6123 msgid "Login to remote amule"
6124 msgstr "Conexión a aMule remoto"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6128 msgstr "Nombre usuario:"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6131 msgid "Remember those settings"
6132 msgstr "Recordar estas opciones"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6135 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6136 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6139 msgid "Message Categories:"
6140 msgstr "Mensajes de categorías:"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6144 msgstr "Añadir .part"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6147 msgid "Retry selected"
6148 msgstr "Reintentar seleccionado"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6151 msgid "Remove selected"
6152 msgstr "Borrar seleccionado"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6156 msgstr "Tipos de eventos"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6159 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6160 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6163 msgid "Networks Window"
6164 msgstr "Ventana de redes"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6167 msgid "Searches Window"
6168 msgstr "Ventana de búsquedas"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6171 msgid "Files Transfers Window"
6172 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6175 msgid "Shared Files Window"
6176 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6179 msgid "Messages Window"
6180 msgstr "Ventana de mensajes"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6183 msgid "Statistics Graph Window"
6184 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6187 msgid "Preferences Settings Window"
6188 msgstr "Ventana de opciones"
6190 #: src/CatDialog.cpp:87
6191 msgid "New Category"
6192 msgstr "Nueva Categoría"
6194 #: src/CatDialog.cpp:125
6195 msgid "Choose a folder for incoming files"
6196 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
6198 #: src/CatDialog.cpp:140
6199 msgid "You must specify a name for the category!"
6200 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
6202 #: src/CatDialog.cpp:150
6203 msgid "You must specify a path for the category!"
6204 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
6206 #: src/CatDialog.cpp:158
6208 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6210 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
6211 "especifique una ruta correcta!"
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6215 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6216 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6220 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6221 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6226 "This command cannot have an argument.\n"
6229 "Este comando no tiene un argumento.\n"
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6234 "This command must have an argument.\n"
6237 "Este comando debe tener un argumento.\n"
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6242 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6245 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6250 "Available extensions:\n"
6253 "Extensiones disponibles:\n"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6256 msgid "Available commands:\n"
6257 msgstr "Comandos disponibles:\n"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6263 "All commands are case insensitive.\n"
6264 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6267 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
6268 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6271 msgid "Exits from the application."
6272 msgstr "Salir de la aplicación."
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6276 msgstr "Mostrar ayuda"
6279 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6282 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6283 "To get the full command list type 'help'.\n"
6285 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
6286 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6292 "Use '%s' for command list\n"
6296 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6300 msgid "Syntax error!"
6301 msgstr "¡Error de sintaxis!"
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6304 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6306 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6310 msgid "This command should not have any parameters."
6311 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6314 msgid "This command must have a parameter."
6315 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6318 msgid "Invalid argument."
6319 msgstr "Argumento no válido."
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6322 msgid "This is an incomplete command."
6323 msgstr "Esto es un comando incompleto."
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6327 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6328 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6332 msgid "This is %s %s %s\n"
6333 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6337 msgid "This is %s %s\n"
6338 msgstr "Esto es %s %s\n"
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6343 "Creating client...\n"
6346 "Creando cliente...\n"
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6350 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6357 "Ok, exiting %s...\n"
6360 "Ok, saliendo %s...\n"
6362 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6364 "Cannot connect with an empty password.\n"
6365 "You must specify a password either in config file\n"
6366 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6370 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
6371 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
6372 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6377 msgid "Show this help text."
6378 msgstr "Mostrar esta ayuda."
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6381 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6382 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6385 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6386 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
6388 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6389 msgid "External Connection password."
6390 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
6392 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6393 msgid "Read configuration from file."
6394 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
6396 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6397 msgid "Do not print any output to stdout."
6398 msgstr "No muestres ninguna salida."
6400 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6401 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6402 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
6404 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6405 msgid "Sets program locale (language)."
6406 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6409 msgid "Write command line options to config file."
6410 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
6412 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6413 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6415 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
6418 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6419 msgid "Print program version."
6420 msgstr "Imprime versión del programa."
6422 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6424 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6425 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6426 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
6427 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
6429 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6431 msgid " - Credits expired for %u client!"
6432 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6433 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
6434 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
6436 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6437 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6438 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
6440 #: src/amuled.cpp:579
6442 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6443 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6444 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6445 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6447 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
6448 "conexiones externas. Para activar las conexiones externas, use o bien un "
6449 "aMule normal, inicie amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
6450 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
6452 #: src/amuled.cpp:735
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6462 msgid "Show Uploads"
6463 msgstr "Mostrar subidas"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6467 msgstr "Mostrar cola"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6470 msgid "Show Clients"
6471 msgstr "Mostrar clientes"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6475 msgstr "Seleccionar vista"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6478 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6479 msgid "Client Software"
6480 msgstr "Software Cliente"
6482 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6491 msgid "Upload/Download"
6492 msgstr "Subida/Descarga"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6495 msgid "Remote Status"
6496 msgstr "Estado remoto"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6503 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6504 msgid "File Priority"
6505 msgstr "Prioridad del archivo"
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6517 msgstr "Última comprobación"
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6520 msgid "Entered Queue"
6521 msgstr "Entrado en cola"
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6524 msgid "Upload Status"
6525 msgstr "Estado de la subida"
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6528 msgid "Transferred Up"
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6532 msgid "Download Status"
6533 msgstr "Estado de la descarga"
6535 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6536 msgid "Transferred Down"
6539 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6541 msgstr "Hash de usuario"
6543 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6547 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6548 msgid "Hide shared files"
6549 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
6551 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6552 msgid "Client Details"
6553 msgstr "Detalles del cliente"
6555 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6559 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6563 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6564 msgid "Not supported"
6565 msgstr "No soportado"
6567 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6569 msgstr "Deshabilitado"
6571 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6576 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6577 msgid "Not complete"
6578 msgstr "No completado"
6580 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6582 msgstr "Cliente sospechoso"
6584 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6585 msgid "Verified - OK"
6586 msgstr "Verificado - OK"
6588 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6589 msgid "Not Available"
6590 msgstr "No disponible"
6592 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6595 msgstr "%u (QR: %u)"
6597 #: src/SearchDlg.cpp:527
6598 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6600 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
6602 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6603 msgid "Search warning"
6604 msgstr "Alerta de búsqueda"
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6612 msgid "aMule Tray Menu"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6616 msgid "Speed limits:"
6617 msgstr "Límites de velocidad"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6621 msgstr "SU: Ninguno"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6630 msgstr "DE: Ninguna, "
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6639 msgid "Download speed: %.1f"
6640 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6644 msgid "Upload speed: %.1f"
6645 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6648 msgid "Client Information"
6649 msgstr "Información del cliente"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6653 msgid "Nickname: %s"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6657 msgid "No Nickname Selected!"
6658 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6662 msgstr "ID Cliente:"
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6665 msgid "ServerName: "
6666 msgstr "Nombre del servidor: "
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6670 msgstr "IP del servidor: "
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6679 msgid "TCP port: %d"
6680 msgstr "Puerto TCP: %d"
6682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6683 msgid "TCP port: Not ready"
6684 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6688 msgid "UDP port: %d"
6689 msgstr "Puerto UDP: %d"
6691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6692 msgid "UDP port: Not ready"
6693 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6696 msgid "Online Signature: Enabled"
6697 msgstr "Firma Online: Activada"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6700 msgid "Online Signature: Disabled"
6701 msgstr "Firma Online: Desactivada"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6705 msgid "Shared files: %d"
6706 msgstr "Archivos compartidos: %d"
6708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6710 msgid "Queued clients: %d"
6711 msgstr "Clientes en cola: %d"
6713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6715 msgid "Total DL: %s"
6716 msgstr "Total DE: %s"
6718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6720 msgid "Total UL: %s"
6721 msgstr "Total SU: %s"
6723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6724 msgid "Upload limit"
6725 msgstr "Límite de subida"
6727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6728 msgid "Download limit"
6729 msgstr "Límite de descarga"
6731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6733 msgstr "Ocultar aMule"
6735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6737 msgstr "Mostrar aMule"
6739 #: src/ChatSelector.cpp:127
6741 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6742 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6744 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6745 msgid "*** Connected to Client ***"
6746 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
6748 #: src/ChatSelector.cpp:249
6749 msgid "*** Connecting to Client ***"
6750 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
6752 #: src/ChatSelector.cpp:280
6753 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6754 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
6756 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6758 msgstr "Cerrar pestaña"
6760 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6761 msgid "Close all tabs"
6762 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
6764 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6765 msgid "Close other tabs"
6766 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
6768 #: src/amule-gui.cpp:196
6769 msgid "aMule remote control"
6770 msgstr "Control remoto de aMule"
6772 #: src/ServerList.cpp:83
6774 msgid "Loading server.met file: %s"
6775 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
6777 #: src/ServerList.cpp:88
6778 msgid "Server.met file not found!"
6779 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
6781 #: src/ServerList.cpp:96
6783 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6785 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
6787 #: src/ServerList.cpp:102
6788 msgid "Failed to open server.met!"
6789 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
6791 #: src/ServerList.cpp:113
6793 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6795 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
6797 #: src/ServerList.cpp:168
6799 msgid "%i server in server.met found"
6800 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6801 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
6802 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
6804 #: src/ServerList.cpp:170
6806 msgid "%d server added"
6807 msgid_plural "%d servers added"
6808 msgstr[0] "%d servidor añadido"
6809 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
6811 #: src/ServerList.cpp:191
6813 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6814 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
6816 #: src/ServerList.cpp:207
6818 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6819 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
6821 #: src/ServerList.cpp:227
6823 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6825 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
6827 #: src/ServerList.cpp:246
6829 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6830 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
6832 #: src/ServerList.cpp:341
6834 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6837 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
6840 #: src/ServerList.cpp:628
6841 msgid "Failed to save server.met!"
6842 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
6844 #: src/ServerList.cpp:781
6846 msgstr "URL no válida"
6848 #: src/ServerList.cpp:804
6850 msgid "Finished to download the server list from %s"
6851 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
6853 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6855 msgid "Failed to download the server list from %s"
6856 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
6858 #: src/ServerList.cpp:817
6860 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6861 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6863 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
6864 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
6865 "forma automática la lista de servidores."
6867 #: src/ServerList.cpp:830
6869 msgid "Start downloading server list from %s"
6870 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
6872 #: src/ServerList.cpp:839
6874 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6876 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
6877 "de servidores : %s"
6879 #: src/ServerList.cpp:843
6880 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6881 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
6883 #: src/ServerList.cpp:936
6885 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6888 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
6891 #: src/UserEvents.cpp:132
6893 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6894 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6896 #: src/amule.cpp:715
6898 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6901 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
6902 "cambio de configuración. Lo siento."
6904 #: src/amule.cpp:788
6906 "You don't have any server in the server list.\n"
6907 "Do you want aMule to download a new list now?"
6909 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
6910 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
6912 #: src/amule.cpp:789
6913 msgid "Server list download"
6914 msgstr "Descarga lista de servidores"
6916 #: src/amule.cpp:851
6918 msgid "web server running on pid %d"
6919 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
6921 #: src/amule.cpp:855
6923 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6924 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6925 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6927 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
6928 "correr el binario de amuleweb. Por favor instala el paquete que contanga el "
6929 "servidor web de aMule o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta "
6932 #: src/amule.cpp:942
6934 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6935 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
6937 #: src/amule.cpp:969
6939 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6940 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
6942 #: src/amule.cpp:975
6945 "Port %u is not available!\n"
6947 "This means that you will be LOWID.\n"
6949 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6951 "Puerto %u no está disponible!\n"
6953 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
6955 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
6958 #: src/amule.cpp:1126
6959 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6960 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
6962 #: src/amule.cpp:1134
6963 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6964 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
6966 #: src/amule.cpp:1302
6968 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6971 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
6974 #: src/amule.cpp:1311
6976 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6977 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
6979 #: src/amule.cpp:1313
6980 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6981 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
6983 #: src/amule.cpp:1314
6984 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6985 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
6987 #: src/amule.cpp:1315
6988 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6989 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
6991 #: src/amule.cpp:1319
6993 "The following options have been changed in this release for security "
6996 "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de seguridad:\n"
6998 #: src/amule.cpp:1320
7001 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7005 "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
7008 #: src/amule.cpp:1321
7011 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7014 "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro cliente "
7017 #: src/amule.cpp:1322
7020 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7021 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7022 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7023 "aMule to work properly."
7026 "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
7027 "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7028 "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de servidores "
7029 "para que aMule funcione correctamente."
7031 #: src/amule.cpp:1323
7035 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7036 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7040 "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por favor "
7041 "configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
7043 #: src/amule.cpp:1328
7044 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7046 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
7049 #: src/amule.cpp:1329
7050 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7052 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
7054 #: src/amule.cpp:1331
7055 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7056 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
7058 #: src/amule.cpp:1344
7060 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7061 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7063 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
7064 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
7066 #: src/amule.cpp:1630
7068 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7069 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
7071 #: src/amule.cpp:1778
7072 msgid "ERROR: can't open logfile"
7073 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
7075 #: src/amule.cpp:1782
7076 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7077 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
7079 #: src/amule.cpp:1801
7080 msgid "Log has been reset"
7081 msgstr "Registro ha sido borrado"
7083 #: src/amule.cpp:1829
7085 msgid "ServerMessage: %s"
7086 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
7088 #: src/amule.cpp:1867
7089 msgid "Failed to download the nodes list."
7090 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
7092 #: src/amule.cpp:1887
7093 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7094 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
7096 #: src/amule.cpp:1890 src/amule.cpp:1900 src/amule.cpp:1906
7097 msgid "Corrupted version check file"
7098 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
7100 #: src/amule.cpp:1916
7101 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7102 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
7104 #: src/amule.cpp:1917
7106 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7107 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
7109 #: src/amule.cpp:1918
7110 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7111 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
7113 #: src/amule.cpp:1921
7115 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7116 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7118 #: src/amule.cpp:1925
7119 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7120 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
7122 #: src/amule.cpp:1932
7123 msgid "Failed to download the version check file"
7124 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
7126 #: src/amule.cpp:2035
7128 msgid "Users: %s | Files: %s"
7129 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
7131 #: src/amule.cpp:2036
7133 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7134 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
7136 #: src/amule.cpp:2045
7137 msgid "No networks selected"
7138 msgstr "Sin redes seleccionadas"
7140 #: src/amule.cpp:2112
7142 msgid "Connected to %s %s"
7143 msgstr "Conectado a %s %s"
7145 #: src/amule.cpp:2115
7147 msgid "Connecting to %s"
7148 msgstr "Conectando a %s"
7150 #: src/amule.cpp:2117
7151 msgid "Disconnected from eD2k"
7152 msgstr "Desconectado de eD2k"
7154 #: src/amule.cpp:2124
7155 msgid "Kad started."
7156 msgstr "Kad iniciado."
7158 #: src/amule.cpp:2126
7159 msgid "Kad stopped."
7160 msgstr "Kad detenido."
7162 #: src/amule.cpp:2133
7163 msgid "Connected to Kad (ok)"
7164 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7166 #: src/amule.cpp:2135
7167 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7168 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
7170 #: src/amule.cpp:2138
7171 msgid "Disconnected from Kad"
7172 msgstr "Desconectado de Kad"
7174 #: src/amule.cpp:2201
7176 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7179 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
7182 #: src/amule.cpp:2204
7183 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7184 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
7186 #: src/FriendList.cpp:120
7187 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7189 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
7192 #: src/FriendList.cpp:146
7193 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7195 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
7198 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7199 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7200 #~ msgstr[0] "Cargada %d foto de una bandera."
7201 #~ msgstr[1] "Cargadas %d fotos de banderas."
7203 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7205 #~ "El archivo %s es demasiado grande para el Donkey: el máximo permitido es "
7209 #~ msgstr "Usuario:"
7212 #~ msgstr "Sistema:"
7214 #~ msgid "No handler for this file type."
7215 #~ msgstr "Sin asociar este tipo de archivo"
7217 #~ msgid "File was not saved"
7218 #~ msgstr "Archivo no fue guardado"
7220 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7221 #~ msgstr "Conexión fallida. Imposible conectar al host especificado\n"
7223 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7224 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"