1 # translation of fr.po to Español
2 # This file is distributed under the same license as the new_fr package.
5 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
6 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
7 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
8 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: aMule\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-09-28 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-17 20:06+0100\n"
16 "Last-Translator: Aïssi Dylan <aissi.dylan@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Français\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Erreur de connexion"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
39 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
43 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
46 msgid "External Connection: Access denied"
47 msgstr "Connexion externe : Accès refusé"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
52 "Connexion externe : Mauvaise réponse du serveur. Fermeture de la connexion."
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
55 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
56 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
59 msgid "Succeeded! Connection established."
60 msgstr "Succès ! Connexion établie."
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
75 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
79 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
80 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
84 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
85 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
87 msgstr "En téléchargement"
89 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
90 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
94 #: src/ThreadTasks.cpp:130
96 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
97 msgstr "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
99 #: src/ThreadTasks.cpp:134
101 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
102 msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
104 #: src/ThreadTasks.cpp:138
106 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
107 msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
109 #: src/ThreadTasks.cpp:347
111 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
112 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:426
116 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
118 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:439
122 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
127 #: src/ThreadTasks.cpp:452
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
131 "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
134 #: src/ThreadTasks.cpp:464
136 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
137 msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
139 #: src/BaseClient.cpp:1309
141 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
142 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
144 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
145 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
146 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
147 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
148 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
150 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
151 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
160 #: src/BaseClient.cpp:1740
162 msgid " (Fake eMule version %#x)"
163 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1751
166 msgid " (Fake eMule)"
167 msgstr " (Faux eMule)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1753
170 msgid "xMule (Fake eMule)"
171 msgstr "xMule (Faux eMule)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1792
175 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
176 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
178 #: src/BaseClient.cpp:1962
180 msgid "NickName: %s ID: %u"
181 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
183 #: src/BaseClient.cpp:1964
185 msgid "Requested: %s\n"
186 msgstr "Demandé : %s\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1966
190 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
192 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
194 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
197 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
200 #: src/BaseClient.cpp:1969
202 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
204 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
206 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
207 "%d, %s transférés\n"
209 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
210 "sur %d, %s transférées\n"
212 #: src/BaseClient.cpp:1972
213 msgid "Requested unknown file"
214 msgstr "Fichier demandé inconnu"
216 #: src/BaseClient.cpp:2245
218 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
219 msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
225 msgstr "Nom d'utilisateur"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
233 msgid "Show &Details"
234 msgstr "Afficher les &Détails"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
238 msgstr "Ajouter un ami"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
241 msgid "Remove Friend"
242 msgstr "Supprimer l'Ami"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
245 msgid "Send &Message"
246 msgstr "Envoyer un &Message"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
249 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
251 msgstr "Voir les fichiers"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
254 msgid "Establish Friend Slot"
255 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
263 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:769
268 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
269 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
270 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
271 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
278 " Only one slot was assigned."
280 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
281 " Seul un slot a été attribué."
283 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 msgid "Multiple selection"
285 msgstr "Sélection multiple"
287 #: src/UserEvents.h:60
288 msgid "Download completed"
289 msgstr "Téléchargement terminé"
291 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
292 msgid "The full path to the file."
293 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
295 #: src/UserEvents.h:67
296 msgid "The name of the file without path component."
297 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
299 #: src/UserEvents.h:71
300 msgid "The eD2k hash of the file."
301 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
303 #: src/UserEvents.h:75
304 msgid "The size of the file in bytes."
305 msgstr "La taille du fichier en octets."
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
315 #: src/UserEvents.h:87
316 msgid "Message sender."
317 msgstr "Expéditeur du message."
319 #: src/UserEvents.h:92
321 msgstr "Espace insuffisant"
323 #: src/UserEvents.h:95
324 msgid "Disk partition."
325 msgstr "Partition du disque."
327 #: src/UserEvents.h:100
328 msgid "Error on completion"
329 msgstr "Erreur à la complétion"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
333 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
335 msgstr "Nom du fichier"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
354 msgstr "ID du fichier"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
361 msgid "Accepted Requests"
362 msgstr "Demandes acceptées"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
365 msgid "Transferred Data"
366 msgstr "Données transférées"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
370 msgstr "Taux de partage"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
373 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
374 msgid "Obtained Parts"
375 msgstr "Parties obtenues"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
378 msgid "Complete Sources"
379 msgstr "Sources complètes"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
382 msgid "Directory Path"
383 msgstr "Chemin du répertoire"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
386 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
388 msgstr "Fichiers partagés"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
421 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
426 msgid "Add Comment/Rating"
427 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
430 msgid "Edit Comment/Rating"
431 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
438 msgid "Add files in collection to transfer list"
439 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
442 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
443 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
446 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
447 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
451 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
456 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
461 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
466 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
470 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
471 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
474 msgid "Copy feedback to clipboard"
475 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
480 "Feedback from: %s (%s)\n"
483 "Retour de : %s (%s)\n"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
487 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
488 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
491 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
493 msgstr "AVERTISSEMENT"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
497 msgid "Shared Files (%i)"
498 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
502 msgstr "[Fichier .part]"
504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
505 msgid "Enter new name for this file:"
506 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
508 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
512 #: src/UploadQueue.cpp:512
514 msgid "Resuming uploads of file: %s"
515 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
517 #: src/UploadQueue.cpp:521
519 msgid "Suspending upload of file: %s"
520 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
522 #: src/TextClient.h:60
523 msgid "aMule text client"
524 msgstr "client texte aMule"
526 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
527 msgid "Kademlia: search keyword too short"
528 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
530 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
531 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
533 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
536 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
539 msgid "Read %u Kad contact"
540 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
541 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
542 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
544 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
545 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
546 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
548 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
551 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
553 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
554 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
555 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
556 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
558 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
560 msgid "Wrote %d Kad contact"
561 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
562 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
563 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
565 #: src/ListenSocket.cpp:68
566 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
567 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être écouté."
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
570 msgid "web client connection accepted\n"
571 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
574 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
575 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
579 msgid "Request failed with the following error: %s."
580 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
583 msgid "Request failed with an unknown error."
584 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
587 msgid "Index file not found: "
588 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
591 msgid "Session expired - requesting login\n"
592 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
595 msgid "Session ok, logged in\n"
596 msgstr "Session correcte, identifié\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
599 msgid "Session ok, not logged in\n"
600 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
603 msgid "No session opened - will request login\n"
604 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
607 msgid "Session created - requesting login\n"
608 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
611 msgid "Processing request [original]: "
612 msgstr "Requête en cours [originale] : "
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
615 msgid "Checking password\n"
616 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
619 msgid "Password hash invalid\n"
620 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
623 msgid "Password ok\n"
624 msgstr "Mot de passe correct\n"
626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
627 msgid "Password bad\n"
628 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
630 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
631 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
633 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
636 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
637 msgid "Logout requested\n"
638 msgstr "Déconnexion demandée\n"
640 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
641 msgid "Processing request [redirected]: "
642 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
645 msgid "Loads template <str>"
646 msgstr "Charge le template <str>"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
649 msgid "Web server HTTP port"
650 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
653 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
654 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
661 msgid "Use gzip compression"
662 msgstr "Utiliser la compression gzip"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
665 msgid "Full access password for web server"
666 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
669 msgid "Guest password for web server"
670 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
673 msgid "Allow guest access"
674 msgstr "Autoriser l'accès invité"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
677 msgid "Deny guest access"
678 msgstr "Interdire l'accès invité"
680 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
681 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
683 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
686 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
687 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
689 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
691 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
692 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
693 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (dévalorisé)"
695 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
696 msgid "Recompile PHP pages on each request"
697 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
699 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
700 msgid "aMule Web Server"
701 msgstr "Serveur Web d'aMule"
703 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
704 msgid "Not available"
705 msgstr "Non disponible"
707 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
711 #: src/HTTPDownload.cpp:55
712 msgid "Downloading..."
713 msgstr "Téléchargement…"
715 #: src/HTTPDownload.cpp:75
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1346
721 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
726 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
727 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
731 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
732 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
733 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
738 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
739 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
742 msgid "Refresh rate interval in seconds"
743 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
746 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
747 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
750 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
751 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
754 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
756 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
764 msgstr "Chemin du FTP"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
767 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
768 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
771 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
773 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
781 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
783 msgstr "Mot de passe"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
786 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
787 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
790 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
791 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
794 msgid "FTP update rate interval in minutes"
795 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
802 msgid "Folder containing your signature file"
803 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
806 msgid "Folder where generating the statistic image"
807 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
809 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
811 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
812 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
815 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
816 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
828 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
829 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
832 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
834 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
838 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
840 msgstr "Réinitialiser"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
848 msgid "Stop Auto Refresh"
849 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
852 msgid "Save Online Statistics image"
853 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
856 msgid "Print Online Statistics image"
857 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
860 msgid "Preferences setting"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
866 msgstr "À propos de wxCas"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
869 msgid "Start Auto Refresh"
870 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
873 msgid "Auto Refresh stopped"
874 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
877 msgid "Auto Refresh started"
878 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
881 msgid "Save Statistics Image"
882 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
885 msgid "aMule Online Statistics"
886 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
890 "There was a problem printing.\n"
891 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
893 "L'impression a rencontré un problème.\n"
894 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
898 msgstr "Impression en cours"
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
902 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
904 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
906 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
908 "Distributed under GPL"
910 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
912 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
914 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
916 "Distribué sous licence GPL"
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
919 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
920 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
925 msgid "aMule is running"
926 msgstr "aMule fonctionne"
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
929 msgid "aMule is running, but disconnected"
930 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
933 msgid "aMule is connecting..."
934 msgstr "aMule se connecte…"
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
937 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
938 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
949 msgid " has been running for "
950 msgstr " tourne depuis "
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
953 msgid " is stopped !"
954 msgstr " est arrêté !"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
958 msgid " is not connected !"
959 msgstr " n'est pas connecté !"
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
962 msgid " is connecting..."
963 msgstr " se connecte…"
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
966 msgid " is doing something strange, check it !"
967 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
970 msgid " is connected to "
971 msgstr " est connecté à "
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
986 msgstr "derrière un pare-feu"
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
1002 msgid "Total Download: "
1003 msgstr "Réception totale : "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1008 msgstr ", Émission : "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1011 msgid "Session Download: "
1012 msgstr "Réception durant la session : "
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1016 msgstr "Réception : "
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1019 msgid " kB/s, Upload: "
1020 msgstr " Ko/s, Émission : "
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1031 msgid " file(s), Clients on queue: "
1032 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1045 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1050 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1051 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
1053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1054 msgid "System uptime: "
1055 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1059 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1060 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1064 msgid "%02uh %02umin %02us"
1065 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1069 msgid "%02umin %02us"
1070 msgstr "%02umin %02us"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1078 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1083 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1084 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1089 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1090 msgid "Not Connected"
1091 msgstr "Non connecté"
1093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1103 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1108 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1113 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1126 msgid "Unable to open %s"
1127 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1130 msgid "Input parameters"
1131 msgstr "Paramètres d'entrée"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1134 msgid "File to Hash"
1135 msgstr "Fichier à hacher"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1138 msgid "Add Optional URLs for this file"
1139 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1142 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1143 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1147 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1148 "aLinkCreator append the current file name"
1150 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
1151 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1168 msgid "Create link with part-hashes"
1169 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1173 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1176 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1180 msgid "MD4 File Hash"
1181 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1184 msgid "eD2k File Hash"
1185 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1197 msgstr "Sauvegarder"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1200 msgid "Copy to clipboard"
1201 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1212 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1213 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1216 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1221 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1222 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1226 msgstr "Enregistrer sous"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1229 msgid "Save computed eD2k link to file"
1230 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1354
1233 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1239 msgid "About aLinkCreator"
1240 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1243 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1244 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1247 msgid "Can't open the clipboard"
1248 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1251 msgid "Nothing to copy for now !"
1252 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1255 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1256 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1259 msgid "Unable to open "
1260 msgstr "Impossible d'ouvrir "
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1264 msgid "Please, enter a non empty file name"
1265 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1268 msgid "Nothing to save for now !"
1269 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1273 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1275 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1277 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1278 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1280 "Distributed under GPL"
1282 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
1284 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1286 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
1287 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1289 "Distribué sous licence GPL"
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1293 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1295 msgstr "Hachage en cours…"
1297 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1298 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1299 msgid "aLinkCreator is working for you"
1300 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
1302 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1303 msgid "Computing MD4 Hash..."
1304 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
1306 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1307 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1308 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
1310 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1312 msgid "Done in %.2f s"
1313 msgstr "Effectué en %.2f s"
1315 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1316 msgid "You have already added this URL !"
1317 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
1319 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1320 msgid "Please, enter a non empty URL"
1321 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
1323 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1325 msgid "Processing file number %u: %s"
1326 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
1328 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1329 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1331 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
1332 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
1334 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1336 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1337 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
1339 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1340 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1341 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
1343 #: src/DataToText.cpp:35
1345 msgstr "Auto [Basse]"
1347 #: src/DataToText.cpp:36
1349 msgstr "Auto [Normale]"
1351 #: src/DataToText.cpp:37
1353 msgstr "Auto [Haute]"
1355 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1356 #: src/amule.cpp:805
1358 msgstr "Connexion en cours"
1360 #: src/DataToText.cpp:60
1362 msgstr "Demande en cours"
1364 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1365 msgid "Connecting via server"
1366 msgstr "Connexion via le serveur"
1368 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1369 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1371 msgstr "File d'attente pleine"
1373 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1374 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1378 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1379 msgid "Transferring"
1380 msgstr "En téléchargement"
1382 #: src/DataToText.cpp:64
1383 msgid "Receiving hashset"
1384 msgstr "Réception hashset"
1386 #: src/DataToText.cpp:65
1387 msgid "No needed parts"
1388 msgstr "Parties inutiles"
1390 #: src/DataToText.cpp:66
1391 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1392 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1394 #: src/DataToText.cpp:67
1395 msgid "Too many connections"
1396 msgstr "Trop de connexions"
1398 #: src/DataToText.cpp:69
1399 msgid "Connecting via Kad"
1400 msgstr "Connexion par Kad"
1402 #: src/DataToText.cpp:70
1403 msgid "Too many Kad connections"
1404 msgstr "Trop de connexions Kad"
1406 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1407 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1411 #: src/DataToText.cpp:72
1412 msgid "Connection Error"
1413 msgstr "Erreur de Connexion"
1415 #: src/DataToText.cpp:73
1416 msgid "Remote Queue Full"
1417 msgstr "File d'attente distante pleine"
1419 #: src/DataToText.cpp:103
1420 msgid "Old MLDonkey"
1421 msgstr "Ancien MLDonkey"
1423 #: src/DataToText.cpp:106
1424 msgid "New MLDonkey"
1425 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1427 #: src/DataToText.cpp:116
1428 msgid "eMule Compatible"
1429 msgstr "Compatible eMule"
1431 #: src/DataToText.cpp:126
1432 msgid "Local Server"
1433 msgstr "Serveur Local"
1435 #: src/DataToText.cpp:127
1436 msgid "Remote Server"
1437 msgstr "Serveur Distant"
1439 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1440 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1444 #: src/DataToText.cpp:129
1445 msgid "Source Exchange"
1446 msgstr "Échange de Sources"
1448 #: src/DataToText.cpp:130
1452 #: src/DataToText.cpp:131
1456 #: src/DataToText.cpp:132
1457 msgid "Source Seeds"
1458 msgstr "Sources Seeds"
1460 #: src/DataToText.cpp:133
1461 msgid "Search Result"
1462 msgstr "Résultat de la recherche"
1464 #: src/Preferences.cpp:657
1465 msgid "System default"
1466 msgstr "Système par défaut"
1468 #: src/Preferences.cpp:658
1472 #: src/Preferences.cpp:659
1476 #: src/Preferences.cpp:660
1480 #: src/Preferences.cpp:661
1484 #: src/Preferences.cpp:662
1488 #: src/Preferences.cpp:663
1489 msgid "Chinese (Simplified)"
1490 msgstr "Chinois (Simplifié)"
1492 #: src/Preferences.cpp:664
1493 msgid "Chinese (Traditional)"
1494 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
1496 #: src/Preferences.cpp:665
1500 #: src/Preferences.cpp:666
1504 #: src/Preferences.cpp:667
1508 #: src/Preferences.cpp:668
1512 #: src/Preferences.cpp:669
1513 msgid "English (U.K.)"
1514 msgstr "Anglais (U.K.)"
1516 #: src/Preferences.cpp:670
1520 #: src/Preferences.cpp:671
1524 #: src/Preferences.cpp:672
1528 #: src/Preferences.cpp:673
1532 #: src/Preferences.cpp:674
1536 #: src/Preferences.cpp:675
1540 #: src/Preferences.cpp:676
1544 #: src/Preferences.cpp:677
1548 #: src/Preferences.cpp:678
1552 #: src/Preferences.cpp:679
1553 msgid "Italian (Swiss)"
1554 msgstr "Italien (Suisse)"
1556 #: src/Preferences.cpp:680
1560 #: src/Preferences.cpp:681
1564 #: src/Preferences.cpp:682
1568 #: src/Preferences.cpp:683
1569 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1570 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
1572 #: src/Preferences.cpp:684
1576 #: src/Preferences.cpp:685
1580 #: src/Preferences.cpp:686
1581 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1582 msgstr "Portugais (Brésilien)"
1584 #: src/Preferences.cpp:687
1588 #: src/Preferences.cpp:688
1592 #: src/Preferences.cpp:689
1596 #: src/Preferences.cpp:690
1600 #: src/Preferences.cpp:691
1604 #: src/Preferences.cpp:692
1608 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1612 #: src/Preferences.cpp:879
1613 msgid "no options available"
1614 msgstr "pas d'option disponible"
1616 #: src/Preferences.cpp:1700
1618 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1620 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
1623 #: src/Preferences.cpp:1701
1625 msgid "Default port will be used (%d)"
1626 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1630 msgstr "Nom du serveur"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1642 msgstr "Description"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1646 msgstr "Temps de réponse"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1650 msgstr "Utilisateurs"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1670 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1671 "first. The server was NOT deleted."
1673 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
1674 "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1677 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1678 #: src/amule.cpp:1333
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1683 msgid "(Unknown name)"
1684 msgstr "(Nom inconnu)"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1688 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1689 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1692 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1693 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1698 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1699 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1705 msgid "Failed to open '%s'"
1706 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1710 msgid "Servers (%i)"
1711 msgstr "Serveurs (%i)"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1714 #: src/ServerSocket.cpp:272
1718 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1719 msgid "Connect to server"
1720 msgstr "Connexion au serveur"
1722 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1723 msgid "Mark server as static"
1724 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
1726 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1727 msgid "Mark server as non-static"
1728 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
1730 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1731 msgid "Mark servers as static"
1732 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
1734 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1735 msgid "Mark servers as non-static"
1736 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
1738 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1739 msgid "Remove server"
1740 msgstr "Enlever le serveur"
1742 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1743 msgid "Remove servers"
1744 msgstr "Enlever les serveurs"
1746 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1747 msgid "Remove all servers"
1748 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
1750 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1751 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1752 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
1754 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1755 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1756 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
1758 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1759 msgid "Reconnect to server"
1760 msgstr "Re-connexion au serveur"
1762 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1763 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1764 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
1766 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1767 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1768 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
1770 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1771 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1772 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
1774 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1776 msgid "Disabled [%s]"
1777 msgstr "Désactivé [%s]"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:220
1781 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1782 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
1784 #: src/amuleDlg.cpp:222
1786 msgid "Running on %s"
1787 msgstr "Tourne sur %s"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:224
1790 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1792 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
1795 #: src/amuleDlg.cpp:256
1796 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1797 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:474
1800 msgid "aMule remote control "
1801 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
1803 #: src/amuleDlg.cpp:480
1807 #: src/amuleDlg.cpp:482
1809 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1812 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:483
1816 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1817 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:484
1820 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1821 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:485
1825 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1828 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:486
1832 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1833 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:487
1837 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1840 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:488
1844 msgid "Part of aMule is based on \n"
1845 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:489
1848 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1849 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:490
1852 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1853 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:491
1856 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1857 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1860 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1861 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1865 #: src/amuleDlg.cpp:700
1866 msgid "eD2k: Connecting"
1867 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:704
1870 msgid "eD2k: Disconnected"
1871 msgstr "eD2k : Déconnecté"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:710
1874 msgid "Kad: Firewalled"
1875 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:714
1878 msgid "Kad: Connected"
1879 msgstr "Kad : Connecté"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:719
1882 msgid "Kad: Connecting"
1883 msgstr "Kad : Connexion en cours"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:723
1887 msgstr "Kad : Coupé"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:770
1890 msgid "Stop the current connection attempts"
1891 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1895 msgstr "Déconnecter"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:776
1898 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1899 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1902 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1904 msgstr "Se connecter"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:782
1907 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1908 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:840
1912 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1913 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:842
1917 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1918 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:868
1922 msgid "aMule (%s | Connected)"
1923 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:870
1927 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1928 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:901
1931 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1932 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:902
1935 msgid "Exit confirmation"
1936 msgstr "Confirmation de sortie"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1215
1940 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1941 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1220
1945 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1947 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
1950 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1323
1955 msgid "Networks window"
1956 msgstr "Fenêtre des Réseaux"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1963 msgid "Searches window"
1964 msgstr "Fenêtres de recherches"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1331
1971 msgid "Files transfers window"
1972 msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1975 msgid "Shared files"
1976 msgstr "Fichiers partagés"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1335
1979 msgid "Shared files window"
1980 msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1983 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1987 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1988 msgid "Messages window"
1989 msgstr "Fenêtre des messages"
1991 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1992 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1994 msgstr "Statistiques"
1996 #: src/amuleDlg.cpp:1343
1997 msgid "Statistics graph window"
1998 msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
2000 #: src/amuleDlg.cpp:1348
2001 msgid "Preferences settings window"
2002 msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
2004 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
2008 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
2009 msgid "The partfile importer tool"
2010 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
2012 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
2014 msgstr "À propos/Aide"
2016 #: src/amuleDlg.cpp:1493
2017 msgid "eD2k network"
2018 msgstr "Réseau eD2k"
2020 #: src/amuleDlg.cpp:1497
2024 #: src/amuleDlg.cpp:1502
2026 msgstr "Pas de réseau"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2038 msgstr "Répertoires"
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2061 msgid "Remote Controls"
2062 msgstr "Contrôles à distance"
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2065 msgid "Online Signature"
2066 msgstr "Signature en ligne"
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2082 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2085 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
2088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2089 msgid "- TCP port changed.\n"
2090 msgstr "- Port TCP changé.\n"
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2093 msgid "- UDP port changed.\n"
2094 msgstr "- Port UDP changé.\n"
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2098 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2099 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2101 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
2102 "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2107 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2108 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2110 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
2111 "mot de passe valide.\n"
2112 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
2113 "passe valide n'est pas spécifié."
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2116 msgid "- Language changed.\n"
2117 msgstr "- Langue changé.\n"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2120 msgid "- Temp folder changed.\n"
2121 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2125 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2126 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2128 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
2129 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2134 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2135 "Enable UDP port or disable Kad."
2137 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
2138 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2143 "You MUST restart aMule now.\n"
2144 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2147 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
2148 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues interviennent.\n"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2152 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2153 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2154 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2156 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2157 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
2159 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer "
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2163 msgid "Temporary files"
2164 msgstr "Fichiers temporaires"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2167 msgid "Incoming files"
2168 msgstr "Fichiers réceptionnés"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2171 msgid "Online Signatures"
2172 msgstr "Signatures en ligne"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2176 msgid "Choose a folder for %s"
2177 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2180 msgid "Browse for videoplayer"
2181 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2184 msgid "Select browser"
2185 msgstr "Choisir un navigateur"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2189 msgid "Executable%s"
2190 msgstr "Exécutable%s"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2193 msgid "Edit server list"
2194 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2198 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2199 "Only one url on each line."
2201 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
2202 "Seulement une URL par ligne."
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2206 msgid "Update delay: %d second"
2207 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2208 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
2209 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2213 msgid "Time for average graph: %d minute"
2214 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2215 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
2216 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2220 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2221 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2225 msgid "Update delay : %d second"
2226 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2227 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
2228 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
2230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2232 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2233 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2234 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
2235 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
2237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2239 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2240 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2241 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
2242 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
2244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2246 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2247 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2248 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
2249 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
2251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2252 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2253 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
2255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2257 msgid "Execute command on `%s' event"
2258 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évènement '%s'"
2260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2261 msgid "Enable command execution on core"
2262 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
2264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2265 msgid "Core command:"
2266 msgstr "Commande du noyau :"
2268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2269 msgid "Enable command execution on GUI"
2270 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
2272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2273 msgid "GUI command:"
2274 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
2276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2277 msgid "The following variables will be replaced:"
2278 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
2280 #: src/ExternalConn.cpp:107
2281 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2282 msgstr "Tentative d'accès non autorisé : Connexion fermée."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:122
2285 msgid "External connection closed."
2286 msgstr "Connexion externe fermée."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:156
2289 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2291 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
2293 #: src/ExternalConn.cpp:181
2294 msgid "External connections disabled in config file"
2296 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
2298 #: src/ExternalConn.cpp:232
2299 msgid "New external connection accepted"
2300 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
2302 #: src/ExternalConn.cpp:235
2303 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2304 msgstr "ERREUR : n'a pas pu accepté de nouvelle connexion externe"
2306 #: src/ExternalConn.cpp:254
2307 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2309 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
2311 #: src/ExternalConn.cpp:264
2313 msgid "Connecting client: %s %s"
2314 msgstr "Connexion au client : %s %s"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:266
2317 msgid "Unknown version"
2318 msgstr "Version inconnue"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:277
2322 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2323 "remote from same snapshot."
2325 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
2326 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
2328 #: src/ExternalConn.cpp:282
2330 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2331 "*sigh* possible crash prevented"
2333 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version instable "
2334 "SVN ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:303
2337 msgid "Authentication failed."
2338 msgstr "L'authentification a échouée."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:307
2341 msgid "Invalid protocol version."
2342 msgstr "Version du protocole invalide."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:311
2345 msgid "Missing protocol version tag."
2346 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:315
2349 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2350 msgstr "Requête invalide, vous devriez vous authentifier d'abord."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:321
2353 msgid "Access granted."
2354 msgstr "Accès accepté."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:579
2358 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2360 "Échec de la commande PartFile à distance : Hachage du fichier non trouvé : %s"
2362 #: src/ExternalConn.cpp:581
2364 msgid "FileHash not found: %s"
2365 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
2367 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2368 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2369 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
2371 #: src/ExternalConn.cpp:674
2372 msgid "Server not added"
2373 msgstr "Serveur non ajouté"
2375 #: src/ExternalConn.cpp:692
2377 msgid "server not found: %s"
2378 msgstr "serveur non trouvé : %s"
2380 #: src/ExternalConn.cpp:708
2381 msgid "need to define server to be removed"
2382 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
2384 #: src/ExternalConn.cpp:722
2385 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2386 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
2388 #: src/ExternalConn.cpp:818
2389 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2390 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
2392 #: src/ExternalConn.cpp:823
2393 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2394 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:874
2397 msgid "Kad is disabled in preferences."
2398 msgstr "Kad est désactive dans les préférences."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2401 msgid "No points for graph."
2402 msgstr "Pas de points pour le graphique."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2405 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2406 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2409 msgid "External Connection: shutdown requested"
2410 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
2412 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2413 msgid "Already shutting down."
2414 msgstr "Arrêt déjà en cours."
2416 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2418 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2419 msgstr "ExternalConn : ajout du lien '%s'."
2421 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2422 msgid "Invalid link or already on list."
2423 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
2425 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2426 msgid "File not found."
2427 msgstr "Fichier non trouvé."
2429 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2430 msgid "Invalid file name."
2431 msgstr "Nom de fichier invalide."
2433 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2434 msgid "Unable to rename file."
2435 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
2437 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2438 msgid "Already connected to eD2k."
2439 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
2441 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2442 msgid "Connecting to eD2k..."
2443 msgstr "Connexion à eD2k…"
2445 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2446 msgid "Already connected to Kad."
2447 msgstr "Déjà connecté à Kad."
2449 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2450 msgid "Connecting to Kad..."
2451 msgstr "Connexion à Kad…"
2453 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2454 msgid "All networks are disabled."
2455 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
2457 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2458 msgid "Disconnected from eD2k."
2459 msgstr "Déconnecté de eD2k."
2461 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2462 msgid "Disconnected from Kad."
2463 msgstr "Déconnecté de Kad."
2465 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2467 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2468 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
2470 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2471 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2472 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
2474 #: src/UploadClient.cpp:269
2476 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2478 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
2481 #: src/UploadClient.cpp:714
2483 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2484 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
2486 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2488 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2489 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
2491 #: src/ServerWnd.cpp:104
2492 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2493 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
2495 #: src/ServerWnd.cpp:109
2496 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2497 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
2499 #: src/ServerWnd.cpp:162
2500 msgid "eD2k Status:"
2501 msgstr "Statut eD2k :"
2503 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2504 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2508 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2512 #: src/ServerWnd.cpp:173
2516 #: src/ServerWnd.cpp:205
2517 msgid "Kademlia Status:"
2518 msgstr "Statut de Kademlia :"
2520 #: src/ServerWnd.cpp:208
2524 #: src/ServerWnd.cpp:214
2528 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2529 msgid "Disconnected"
2532 #: src/ServerWnd.cpp:218
2533 msgid "Connection State:"
2534 msgstr "État de la connexion :"
2536 #: src/ServerWnd.cpp:219
2538 msgstr "Derrière un pare-feu"
2540 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2544 #: src/ServerWnd.cpp:223
2545 msgid "Firewalled state: "
2546 msgstr "État du pare-feu : "
2548 #: src/ServerWnd.cpp:224
2549 msgid "Connected to buddy"
2550 msgstr "Connecté au buddy"
2552 #: src/ServerWnd.cpp:224
2554 msgstr "Pas de buddy"
2556 #: src/ServerWnd.cpp:243
2557 msgid "Average Users:"
2558 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
2560 #: src/ServerWnd.cpp:246
2561 msgid "Average Files:"
2562 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
2564 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2568 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2571 msgstr "Tourne depuis : %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2577 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2578 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2582 #: src/Statistics.cpp:656
2584 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2585 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2589 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2590 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2594 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2595 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2599 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2601 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2605 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2606 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
2608 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2610 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2611 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
2613 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2615 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2616 msgstr "Overhead crypt (UDP) : %s"
2618 #: src/Statistics.cpp:669
2620 msgid "Active Uploads: %s"
2621 msgstr "Envois Actifs : %s"
2623 #: src/Statistics.cpp:670
2625 msgid "Waiting Uploads: %s"
2626 msgstr "Envois en Attente : %s"
2628 #: src/Statistics.cpp:671
2630 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2631 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
2633 #: src/Statistics.cpp:672
2635 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2636 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
2638 #: src/Statistics.cpp:674
2640 msgid "Average upload time: %s"
2641 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
2643 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2644 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2646 msgstr "Téléchargements"
2648 #: src/Statistics.cpp:677
2650 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2651 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
2653 #: src/Statistics.cpp:690
2655 msgid "Found Sources: %s"
2656 msgstr "Sources Trouvées : %s"
2658 #: src/Statistics.cpp:691
2660 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2661 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
2663 #: src/Statistics.cpp:693
2665 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2666 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
2668 #: src/Statistics.cpp:696
2670 msgid "Average download rate (Session): %s"
2671 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
2673 #: src/Statistics.cpp:697
2675 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2676 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
2678 #: src/Statistics.cpp:698
2680 msgid "Max download rate (Session): %s"
2681 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
2683 #: src/Statistics.cpp:699
2685 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2686 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
2688 #: src/Statistics.cpp:700
2690 msgid "Reconnects: %i"
2691 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
2693 #: src/Statistics.cpp:701
2695 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2696 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
2698 #: src/Statistics.cpp:702
2700 msgid "Connected To Server Since: %s"
2701 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
2703 #: src/Statistics.cpp:703
2705 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2706 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
2708 #: src/Statistics.cpp:704
2710 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2711 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
2713 #: src/Statistics.cpp:705
2715 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2716 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
2718 #: src/Statistics.cpp:707
2720 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2721 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
2723 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2727 #: src/Statistics.cpp:716
2731 #: src/Statistics.cpp:718
2733 msgid "Total: %i Known: %i"
2734 msgstr "Total : %i Connus : %i"
2736 #: src/Statistics.cpp:722
2738 msgid "Working Servers: %i"
2739 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
2741 #: src/Statistics.cpp:723
2743 msgid "Failed Servers: %i"
2744 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
2746 #: src/Statistics.cpp:724
2751 #: src/Statistics.cpp:725
2753 msgid "Deleted Servers: %s"
2754 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
2756 #: src/Statistics.cpp:726
2758 msgid "Filtered Servers: %s"
2759 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
2761 #: src/Statistics.cpp:727
2763 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2764 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2766 #: src/Statistics.cpp:728
2768 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2769 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2771 #: src/Statistics.cpp:729
2773 msgid "Total Users: %llu"
2774 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
2776 #: src/Statistics.cpp:730
2778 msgid "Total Files: %llu"
2779 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
2781 #: src/Statistics.cpp:731
2783 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2784 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
2786 #: src/Statistics.cpp:735
2788 msgid "Number of Shared Files: %s"
2789 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
2791 #: src/Statistics.cpp:736
2793 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2794 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
2796 #: src/Statistics.cpp:738
2798 msgid "Average file size: %s"
2799 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
2801 #: src/Statistics.cpp:879
2802 msgid "Operating System"
2803 msgstr "Système d'Exploitation"
2805 #: src/Statistics.cpp:904
2806 msgid "Not Received"
2809 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2813 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2817 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2819 msgstr "Tout sélectionner"
2821 #: src/SearchList.cpp:292
2822 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2823 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
2825 #: src/SearchList.cpp:294
2826 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2827 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
2829 #: src/SearchList.cpp:341
2830 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2831 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
2833 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2835 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2836 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2840 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2841 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
2843 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2845 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2847 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
2849 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2851 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2853 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
2855 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2857 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2859 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
2861 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2863 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2865 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
2867 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2870 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2872 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2873 "répertoire %s -> accepté"
2875 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2877 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2879 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2880 "répertoire %s -> refusé"
2882 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2884 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2885 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
2887 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2889 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2891 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
2893 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2895 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2897 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
2900 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2902 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2904 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
2907 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2909 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2911 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
2913 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2915 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2917 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
2920 #: src/KadDlg.cpp:132
2923 msgstr "Noeuds (%u)"
2925 #: src/KadDlg.cpp:167
2926 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2927 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2929 #: src/KadDlg.cpp:173
2930 msgid "Invalid port to bootstrap"
2931 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2933 #: src/KadDlg.cpp:177
2934 msgid "Please fill all fields required"
2935 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2937 #: src/KadDlg.cpp:196
2938 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2939 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2941 #: src/KadDlg.cpp:197
2943 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2945 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2947 #: src/KadDlg.cpp:198
2949 msgstr "Continuer ?"
2951 #: src/Logger.cpp:273
2955 #: src/Logger.cpp:273
2957 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2959 #: src/AddFriend.cpp:45
2960 msgid "Add a Friend"
2961 msgstr "Ajouter un ami"
2963 #: src/AddFriend.cpp:61
2964 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2965 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port !"
2967 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2969 msgstr "Information"
2971 #: src/AddFriend.cpp:67
2972 msgid "The specified userhash is not valid!"
2973 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
2975 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2976 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2980 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2981 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2985 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2989 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2990 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2994 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2998 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2999 msgid "Download in category"
3000 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
3002 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
3003 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
3004 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
3006 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
3007 msgid "Mark as known file"
3008 msgstr "Marquer comme fichier connu"
3010 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
3011 msgid "Connect to remote amule"
3012 msgstr "Connexion distante à aMule"
3014 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
3015 msgid "Connection failed "
3016 msgstr "La connexion a échouée "
3018 #: src/amule-remote-gui.cpp:307 src/OtherFunctions.cpp:122
3019 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:856
3020 #: src/amule.cpp:977 src/amule.cpp:1344
3024 #: src/amule-remote-gui.cpp:504 src/amule.cpp:1082
3026 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3029 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
3030 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
3032 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
3034 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3035 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
3037 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
3041 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
3043 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3044 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3055 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3065 msgstr "Progression"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3068 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3073 msgid "Time Remaining"
3074 msgstr "Temps restant"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3077 msgid "Last Seen Complete"
3078 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3081 msgid "Last Reception"
3082 msgstr "Dernière réception"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3085 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3086 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3089 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3090 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3093 msgid "Send message to user"
3094 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3097 msgid "Message to send:"
3098 msgstr "Message à envoyer :"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3113 msgid "C&lear completed"
3114 msgstr "E&ffacer terminés"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3117 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3118 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3121 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3122 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3125 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3126 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3129 msgid "Extended Options"
3130 msgstr "Options avancées"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3134 msgstr "Prévisualisation"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3137 msgid "Show file &details"
3138 msgstr "Afficher les &Détails"
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3141 msgid "Show all comments"
3142 msgstr "Afficher tous les commentaires"
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3145 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3146 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
3148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3150 msgstr "Désassocier"
3152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3153 msgid "Assign to category"
3154 msgstr "Associer à une catégorie"
3156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3157 msgid "&Open the file"
3158 msgstr "&Ouvrir le fichier"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3161 msgid "Remove from friends"
3162 msgstr "Supprimer des amis"
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3165 msgid "Add to Friends"
3166 msgstr "Ajouter aux amis"
3168 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3169 msgid "Send message"
3170 msgstr "Envoyer un message"
3172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3173 msgid "Swap to this file"
3174 msgstr "Échanger vers ce fichier"
3176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3177 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3178 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3180 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3184 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3185 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3186 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
3188 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3192 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3195 msgstr "QR : %u (%i)"
3197 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3198 msgid "Asked for another file"
3199 msgstr "Demander un autre fichier"
3201 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3203 msgid "Downloads (%i)"
3204 msgstr "Téléchargements (%i)"
3206 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3208 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3209 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3211 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
3212 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
3215 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3216 msgid "File preview"
3219 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3221 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3223 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
3225 #: src/PartFile.cpp:290
3226 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3227 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
3229 #: src/PartFile.cpp:327
3231 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3232 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
3234 #: src/PartFile.cpp:334
3236 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3237 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
3239 #: src/PartFile.cpp:340
3241 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3242 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
3244 #: src/PartFile.cpp:351
3246 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3247 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
3249 #: src/PartFile.cpp:601
3251 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3253 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
3256 #: src/PartFile.cpp:604
3257 msgid "Trying to recover file info..."
3258 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
3260 #: src/PartFile.cpp:619
3261 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3263 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
3266 #: src/PartFile.cpp:624
3267 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3269 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
3271 #: src/PartFile.cpp:626
3272 msgid "Unable to recover file info :("
3273 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
3275 #: src/PartFile.cpp:660
3277 msgid "Failed to open %s (%s)"
3278 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
3280 #: src/PartFile.cpp:708
3282 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3283 msgstr "AVERTISSEMENT : %s a pu être corrompu (%i)"
3285 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3287 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3288 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
3290 #: src/PartFile.cpp:919
3292 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3293 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
3295 #: src/PartFile.cpp:927
3297 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3298 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
3300 #: src/PartFile.cpp:998
3302 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3303 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
3305 #: src/PartFile.cpp:1024
3307 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3308 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3309 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
3310 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
3312 #: src/PartFile.cpp:1053
3314 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3315 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
3317 #: src/PartFile.cpp:1062
3319 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3320 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
3322 #: src/PartFile.cpp:1118
3324 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3326 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
3328 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3331 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3334 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3337 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
3338 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3340 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
3341 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3343 #: src/PartFile.cpp:1181
3345 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3346 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
3348 #: src/PartFile.cpp:1218
3350 msgid "Finished rehashing %s"
3351 msgstr "Re-hachage de %s terminé"
3353 #: src/PartFile.cpp:2242
3355 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3356 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
3358 #: src/PartFile.cpp:2268
3360 msgid "Finished downloading: %s"
3361 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
3363 #: src/PartFile.cpp:2325
3365 msgid "Deleting file: %s"
3366 msgstr "Fichier supprimé : %s"
3368 #: src/PartFile.cpp:2386
3370 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3372 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
3373 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
3375 #: src/PartFile.cpp:2391
3378 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3381 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
3382 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
3384 #: src/PartFile.cpp:3087
3386 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3388 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
3391 #: src/PartFile.cpp:3172
3393 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3394 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
3396 #: src/PartFile.cpp:3215
3398 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3399 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
3401 #: src/PartFile.cpp:3863
3403 msgstr "En cours d'allocation"
3405 #: src/PartFile.cpp:3879
3406 msgid "Insufficient disk space"
3407 msgstr "Espace disque insuffisant"
3409 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3413 #: src/PartFile.cpp:3928
3417 #: src/PartFile.cpp:4174
3419 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3420 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
3422 #: src/KnownFileList.cpp:79
3423 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3424 msgstr "AVERTISSEMENT : known.met n'a pas pu être ouvert."
3426 #: src/KnownFileList.cpp:86
3427 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3429 "AVERTISSEMENT: La liste de fichier Known est corrompu, elle contient des "
3430 "entêtes invalides."
3432 #: src/KnownFileList.cpp:112
3434 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3435 msgstr "Erreur d'entrée-sortie lors de la lecture du fichier known.met : %s"
3437 #: src/KnownFileList.cpp:158
3439 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3440 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
3442 #: src/SharedFileList.cpp:352
3444 msgid "Found %i known shared file"
3445 msgid_plural "Found %i known shared files"
3446 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
3447 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
3449 #: src/SharedFileList.cpp:358
3451 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3452 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3453 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
3454 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
3456 #: src/SharedFileList.cpp:367
3458 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3459 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
3461 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3462 msgid "File Comments"
3463 msgstr "Commentaires du fichier"
3465 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3469 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3471 msgstr "Commentaire"
3473 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3475 msgstr "Pas de commentaire"
3477 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3480 msgid_plural "%u comments"
3481 msgstr[0] "%u commentaire"
3482 msgstr[1] "%u commentaires"
3484 #: src/ServerConnect.cpp:69
3486 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3487 "without obfuscation."
3489 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
3492 #: src/ServerConnect.cpp:74
3493 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3494 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
3496 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3497 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3498 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
3500 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3501 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3503 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
3506 #: src/ServerConnect.cpp:187
3508 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3509 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
3511 #: src/ServerConnect.cpp:263
3513 msgid "Connection established on: %s"
3514 msgstr "Connexion établie sur : %s"
3516 #: src/ServerConnect.cpp:335
3517 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3519 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est "
3520 "probablement inactive"
3522 #: src/ServerConnect.cpp:339
3524 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3525 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
3527 #: src/ServerConnect.cpp:349
3529 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3530 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
3532 #: src/ServerConnect.cpp:362
3534 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3535 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
3537 #: src/ServerConnect.cpp:381
3539 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3540 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3542 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
3544 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
3546 #: src/ServerConnect.cpp:401
3547 msgid "Connection lost"
3548 msgstr "Connexion perdue"
3550 #: src/ServerConnect.cpp:408
3552 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3553 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
3555 #: src/ServerConnect.cpp:450
3556 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3557 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
3559 #: src/ServerConnect.cpp:460
3561 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3562 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
3564 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3566 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3567 "met recovery solutions."
3569 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
3570 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
3572 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3573 msgid "No part files found"
3574 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
3576 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3578 msgid "Found %u part file"
3579 msgid_plural "Found %u part files"
3580 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
3581 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
3583 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3584 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3586 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
3589 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3590 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3592 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
3595 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3597 msgid "Downloading %s"
3598 msgstr "Téléchargement de %s"
3600 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3602 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3603 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
3605 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3607 msgid "You already have the file '%s'"
3608 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
3610 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3612 msgid "You are already trying to download the file %s"
3613 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
3615 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3617 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3618 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
3620 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3622 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3623 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
3625 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3627 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3628 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
3630 #: src/TextClient.cpp:133
3631 msgid "Execute <str> and exit."
3632 msgstr "Exécute <str> et quitte."
3634 #: src/TextClient.cpp:200
3635 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3636 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3638 #: src/TextClient.cpp:308
3640 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3643 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
3644 "fichier ou un nombre.\n"
3646 #: src/TextClient.cpp:346
3647 msgid "Processing by hash: "
3648 msgstr "Traitement par hachage :"
3650 #: src/TextClient.cpp:361
3651 msgid "Processing by filename: "
3652 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
3654 #: src/TextClient.cpp:384
3655 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3657 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
3660 #: src/TextClient.cpp:410
3661 msgid "Not a valid number\n"
3662 msgstr "Nombre invalide\n"
3664 #: src/TextClient.cpp:414
3665 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3667 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
3670 #: src/TextClient.cpp:630
3671 msgid "Operation was successful."
3672 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
3674 #: src/TextClient.cpp:636
3676 msgid "Request failed with the following error: %s"
3677 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
3679 #: src/TextClient.cpp:652
3681 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3682 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
3684 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3688 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3692 #: src/TextClient.cpp:658
3694 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3695 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
3697 #: src/TextClient.cpp:663
3699 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3700 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
3702 #: src/TextClient.cpp:671
3704 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3705 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
3707 #: src/TextClient.cpp:689
3711 #: src/TextClient.cpp:694
3713 msgid "Connected to %s %s %s"
3714 msgstr "Connecté à %s %s %s"
3716 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3718 msgstr "avec un LowID"
3720 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3722 msgstr "avec un HighID"
3724 #: src/TextClient.cpp:700
3725 msgid "Now connecting"
3726 msgstr "Connexion en cours"
3728 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3730 msgid "Not connected"
3731 msgstr "Non connecté"
3733 #: src/TextClient.cpp:724
3742 #: src/TextClient.cpp:727
3751 #: src/TextClient.cpp:730
3755 "Clients in queue:\t%d\n"
3758 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
3760 #: src/TextClient.cpp:733
3764 "Total sources:\t%d\n"
3767 "Nombre total de sources : \t%d\n"
3769 #: src/TextClient.cpp:810
3771 msgid "Number of search results: %i\n"
3772 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
3774 #: src/TextClient.cpp:823
3775 msgid "TODO - show progress of a search"
3776 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
3778 #: src/TextClient.cpp:829
3780 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3781 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
3783 #: src/TextClient.cpp:842
3784 msgid "Show short status information."
3785 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
3787 #: src/TextClient.cpp:843
3788 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3790 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
3792 #: src/TextClient.cpp:845
3793 msgid "Show full statistics tree."
3794 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
3796 #: src/TextClient.cpp:846
3798 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3800 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3802 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3804 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3807 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
3809 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
3811 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
3813 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
3814 "chaque type de client.\n"
3816 #: src/TextClient.cpp:848
3817 msgid "Shut down aMule."
3818 msgstr "Fermer aMule."
3820 #: src/TextClient.cpp:849
3822 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3823 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3826 "Arrêter le coeur distant actif (amule/amuled).\n"
3827 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
3828 "inutilisable sans coeur actif.\n"
3830 #: src/TextClient.cpp:851
3831 msgid "Reloads the given object."
3832 msgstr "Recharge l'objet donné."
3834 #: src/TextClient.cpp:852
3835 msgid "Reloads shared files list."
3836 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
3838 #: src/TextClient.cpp:853
3839 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3840 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
3842 #: src/TextClient.cpp:855
3843 msgid "Connect to the network."
3844 msgstr "Se connecter au réseau."
3846 #: src/TextClient.cpp:856
3848 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3849 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3851 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3852 "or a resolvable DNS name."
3854 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
3855 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
3856 "pour se connecter\n"
3857 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
3858 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
3860 #: src/TextClient.cpp:857
3861 msgid "Connect to eD2k only."
3862 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
3864 #: src/TextClient.cpp:858
3865 msgid "Connect to Kad only."
3866 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
3868 #: src/TextClient.cpp:860
3869 msgid "Disconnect from the network."
3870 msgstr "Se déconnecter du réseau."
3872 #: src/TextClient.cpp:861
3873 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3875 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
3878 #: src/TextClient.cpp:862
3879 msgid "Disconnect from eD2k only."
3880 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
3882 #: src/TextClient.cpp:863
3883 msgid "Disconnect from Kad only."
3884 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
3886 #: src/TextClient.cpp:865
3887 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3888 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au coeur."
3890 #: src/TextClient.cpp:866
3892 "The eD2k link to be added can be:\n"
3893 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3894 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3895 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3899 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3901 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
3902 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
3904 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
3906 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
3908 " seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
3910 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
3912 #: src/TextClient.cpp:868
3913 msgid "Set a preference value."
3914 msgstr "Changer une valeur des préférences."
3916 #: src/TextClient.cpp:871
3917 msgid "Set IPFilter preferences."
3918 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
3920 #: src/TextClient.cpp:872
3921 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3922 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3924 #: src/TextClient.cpp:873
3925 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3926 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3928 #: src/TextClient.cpp:874
3929 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3930 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3932 #: src/TextClient.cpp:875
3933 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3934 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
3936 #: src/TextClient.cpp:876
3937 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3938 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3940 #: src/TextClient.cpp:877
3941 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3942 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3944 #: src/TextClient.cpp:878
3945 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3946 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
3948 #: src/TextClient.cpp:879
3949 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3950 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3952 #: src/TextClient.cpp:880
3953 msgid "Select IP filtering level."
3954 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
3956 #: src/TextClient.cpp:881
3958 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3961 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
3962 "défaut (initiale)\n"
3965 #: src/TextClient.cpp:883
3966 msgid "Set bandwidth limits."
3967 msgstr "Changer les limites de bande passante."
3969 #: src/TextClient.cpp:884
3970 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3971 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
3973 #: src/TextClient.cpp:885
3974 msgid "Set upload bandwidth limit."
3975 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
3977 #: src/TextClient.cpp:887
3978 msgid "Set download bandwidth limit."
3979 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
3981 #: src/TextClient.cpp:890
3982 msgid "Get and display a preference value."
3983 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
3985 #: src/TextClient.cpp:893
3986 msgid "Get IPFilter preferences."
3987 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
3989 #: src/TextClient.cpp:894
3990 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3991 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
3993 #: src/TextClient.cpp:895
3994 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3995 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
3997 #: src/TextClient.cpp:896
3998 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3999 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
4001 #: src/TextClient.cpp:897
4002 msgid "Get IPFilter level."
4003 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
4005 #: src/TextClient.cpp:899
4006 msgid "Get bandwidth limits."
4007 msgstr "Voir les limites de bande passante."
4009 #: src/TextClient.cpp:901
4010 msgid "Makes a search."
4011 msgstr "Lance une recherche."
4013 #: src/TextClient.cpp:902
4015 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
4019 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
4021 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
4025 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
4028 #: src/TextClient.cpp:903
4029 msgid "Executes a global search."
4030 msgstr "Exécute une recherche globale."
4032 #: src/TextClient.cpp:904
4033 msgid "Executes a local search"
4034 msgstr "Exécute une recherche locale."
4036 #: src/TextClient.cpp:905
4037 msgid "Executes a kad search"
4038 msgstr "Exécute une recherche Kad."
4040 #: src/TextClient.cpp:907
4041 msgid "Shows the results of the last search."
4042 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
4044 #: src/TextClient.cpp:908
4045 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4046 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
4048 #: src/TextClient.cpp:910
4049 msgid "Shows the progress of a search."
4050 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
4052 #: src/TextClient.cpp:911
4053 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4054 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
4056 #: src/TextClient.cpp:913
4057 msgid "Start downloading a file"
4058 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
4060 #: src/TextClient.cpp:914
4062 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4063 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4064 "the previous search.\n"
4066 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
4067 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
4070 #: src/TextClient.cpp:921
4071 msgid "Pause download."
4072 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
4074 #: src/TextClient.cpp:924
4075 msgid "Resume download."
4076 msgstr "Reprendre le téléchargement."
4078 #: src/TextClient.cpp:927
4079 msgid "Cancel download."
4080 msgstr "Annuler le téléchargement."
4082 #: src/TextClient.cpp:930
4083 msgid "Set download priority."
4084 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
4086 #: src/TextClient.cpp:931
4087 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4089 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
4091 #: src/TextClient.cpp:932
4092 msgid "Set priority to low."
4093 msgstr "Passer en priorité basse."
4095 #: src/TextClient.cpp:933
4096 msgid "Set priority to normal."
4097 msgstr "Passer en priorité normale."
4099 #: src/TextClient.cpp:934
4100 msgid "Set priority to high."
4101 msgstr "Passer en priorité haute."
4103 #: src/TextClient.cpp:935
4104 msgid "Set priority to auto."
4105 msgstr "Passer en priorité auto."
4107 #: src/TextClient.cpp:937
4108 msgid "Show queues/lists."
4109 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
4111 #: src/TextClient.cpp:938
4112 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4114 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
4115 "liste de fichiers partagés.\n"
4117 #: src/TextClient.cpp:939
4118 msgid "Show upload queue."
4119 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
4121 #: src/TextClient.cpp:940
4122 msgid "Show download queue."
4123 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
4125 #: src/TextClient.cpp:941
4127 msgstr "Montrer le journal."
4129 #: src/TextClient.cpp:942
4130 msgid "Show servers list."
4131 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
4133 #: src/TextClient.cpp:945
4135 msgstr "Effacer le journal."
4137 #: src/TextClient.cpp:952
4139 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4140 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
4142 #: src/TextClient.cpp:953
4145 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4146 "Use '%s' instead.\n"
4148 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
4149 "Utilisez '%s' à la place.\n"
4151 #: src/ServerSocket.cpp:176
4152 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4153 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4155 #: src/ServerSocket.cpp:259
4157 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4158 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
4160 #: src/ServerSocket.cpp:274
4162 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4163 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
4165 #: src/ServerSocket.cpp:417
4167 msgid "New clientid is %u"
4168 msgstr "Nouvel ID client : %u"
4170 #: src/ServerSocket.cpp:419
4171 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4172 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
4174 #: src/ServerSocket.cpp:420
4175 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4177 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
4180 #: src/ServerSocket.cpp:421
4181 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4182 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
4184 #: src/ServerSocket.cpp:478
4185 msgid "Unknown server info received! - too short"
4186 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
4188 #: src/ServerSocket.cpp:539
4190 msgid "Received %d new server"
4191 msgid_plural "Received %d new servers"
4192 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
4193 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
4195 #: src/ServerSocket.cpp:542
4196 msgid "Saving of server-list completed."
4197 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
4199 #: src/ServerSocket.cpp:593
4200 msgid "Server rejected last command"
4201 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
4203 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4205 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4206 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
4208 #: src/ServerSocket.cpp:607
4210 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4212 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
4214 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4216 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4218 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
4220 #: src/ServerSocket.cpp:729
4222 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4223 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
4225 #: src/ServerSocket.cpp:739
4226 msgid "using protocol obfuscation."
4227 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
4229 #: src/ServerSocket.cpp:748
4231 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4232 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
4234 #: src/ServerSocket.cpp:760
4236 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4238 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
4240 #: src/IP2Country.cpp:93
4242 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4243 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
4245 #: src/IP2Country.cpp:116
4246 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4247 msgstr "Impossible de supprimer le fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
4249 #: src/IP2Country.cpp:122
4250 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4252 "Impossible de renommer le nouveau fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
4254 #: src/IP2Country.cpp:128
4255 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4256 msgstr "Réussite de la mise à jour de GeoIP.dat"
4258 #: src/IP2Country.cpp:130
4259 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4260 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
4262 #: src/IP2Country.cpp:133
4264 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4265 msgstr "Impossible de télécharger le fichier GeoIP.dat à partir de %s"
4267 #: src/IP2Country.cpp:150
4268 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4270 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
4273 #: src/IP2Country.cpp:155
4275 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4276 msgstr "%d images de drapeaux chargées."
4278 #: src/TransferWnd.cpp:194
4279 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4281 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
4284 #: src/TransferWnd.cpp:194
4285 msgid "Confirmation Required"
4286 msgstr "Confirmation requise"
4288 #: src/TransferWnd.cpp:342
4290 msgstr "Tous les autres"
4292 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4296 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4300 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4304 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4305 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4309 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4313 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4314 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4318 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4319 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4323 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4327 #: src/TransferWnd.cpp:364
4328 msgid "Select view filter"
4329 msgstr "Sélectionner un filtre"
4331 #: src/TransferWnd.cpp:367
4332 msgid "Add category"
4333 msgstr "Ajouter une catégorie"
4335 #: src/TransferWnd.cpp:370
4336 msgid "Edit category"
4337 msgstr "Éditer une catégorie"
4339 #: src/TransferWnd.cpp:371
4340 msgid "Remove category"
4341 msgstr "Supprimer une catégorie"
4343 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4345 msgstr "Nom de fichier"
4347 #: src/KnownFile.cpp:1360
4349 msgstr "Taille du fichier"
4351 #: src/KnownFile.cpp:1361
4353 msgstr "Ratio de partage"
4355 #: src/KnownFile.cpp:1362
4359 #: src/KnownFile.cpp:1363
4363 #: src/KnownFile.cpp:1364
4367 #: src/KnownFile.cpp:1366
4368 msgid "Complete sources"
4369 msgstr "Sources complètes"
4371 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4373 msgid "Importing %s: %s"
4374 msgstr "Importation %s : %s"
4376 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4377 msgid "Reading temp folder"
4378 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4380 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4381 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4383 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4386 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4387 msgid "Creating destination file"
4388 msgstr "Création du fichier de destination"
4390 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4392 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4394 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4396 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4398 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4400 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4403 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4404 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4405 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4407 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4408 msgid "Adding download and saving new partfile"
4409 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4411 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4412 msgid "Fetching status..."
4413 msgstr "Récupération du statut…"
4415 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4419 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4420 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4421 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
4423 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4424 msgid "ERROR: Partmet not found"
4425 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
4427 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4428 msgid "ERROR: IO error!"
4429 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
4431 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4432 msgid "ERROR: Failed!"
4433 msgstr "ERREUR : Échec !"
4435 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4437 msgstr "Mis en file d'attente"
4439 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4440 msgid "Already downloading"
4441 msgstr "Déjà en téléchargement"
4443 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4444 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4445 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4447 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4451 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4453 msgstr "Hachage du fichier"
4455 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4456 msgid "Import partfiles"
4457 msgstr "Importer les fichiers .part"
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4461 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4464 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4465 "sous-dossiers seront inclus)"
4467 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4469 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4471 "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du "
4472 "téléchargement soient supprimées ?"
4474 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4475 msgid "Remove sources?"
4476 msgstr "Supprimer les sources ?"
4478 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4480 msgstr "En attente…"
4482 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4484 msgid "%s (Disk: %s)"
4485 msgstr "%s (Disque : %s)"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4489 msgid_plural "bytes"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4528 msgid_plural "bytes/sec"
4529 msgstr[0] "octet/sec"
4530 msgstr[1] "octets/sec"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4564 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4568 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4572 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4576 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4577 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4578 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
4580 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4584 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4588 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4592 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4596 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4600 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4602 msgstr "tous les autres"
4604 #: src/IPFilter.cpp:109
4605 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4606 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
4608 #: src/IPFilter.cpp:286
4610 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4611 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
4613 #: src/IPFilter.cpp:327
4615 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4617 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
4620 #: src/IPFilter.cpp:332
4622 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4623 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4624 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
4625 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
4627 #: src/IPFilter.cpp:334
4629 msgid "%u malformed line was discarded."
4630 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4631 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
4632 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
4634 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4636 msgid "Active connections (1:%u)"
4637 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
4639 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4640 msgid "File Details"
4641 msgstr "Détails du fichier"
4643 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4646 msgstr "%.2f%% fait"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4650 msgstr "Lien eD2k :"
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4658 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4660 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
4661 "de téléchargement."
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4665 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4666 "in the Servers-tab."
4668 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
4669 "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4673 msgstr "Chargement en cours…"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4676 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4677 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4681 msgstr "Utilisateurs : 0"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4685 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4688 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4692 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4693 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4697 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4698 "braces signify the overhead from client communication."
4700 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
4701 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
4702 "connexions aux clients."
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4706 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4707 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4708 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4709 "optimal connection type)."
4711 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
4712 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
4713 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
4714 "(le type de connexion optimal)."
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4717 msgid "Not Connected ..."
4718 msgstr "Non connecté…"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4721 msgid "Currently connected server."
4722 msgstr "Serveur connecté."
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4742 msgstr "Hachage du fichier"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4745 msgid "Extended Parameters"
4746 msgstr "Paramètres étendus"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4754 msgstr "Type de fichier"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4762 msgstr "Taille Minimum"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4774 msgstr "Taille Maximum"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4777 msgid "Availability"
4778 msgstr "Disponibilité"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4785 msgid "Filter Results"
4786 msgstr "Filtrer les résultats"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4789 msgid "Invert Result"
4790 msgstr "Inverser les résultats"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4793 msgid "Hide Known Files"
4794 msgstr "Masquer les fichiers connus"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4801 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4802 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4809 msgid "Reset Fields"
4810 msgstr "Réinitialiser les Champs"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4817 msgid "Clears completed downloads"
4818 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4821 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4822 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4825 msgid "Clients on queue :"
4826 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4833 msgid "Sends the specified message."
4834 msgstr "Envoie le message spécifié."
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4842 msgid "Close this chat-session."
4843 msgstr "Ferme cette session de Chat."
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4847 msgstr "Nom complet :"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4864 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4870 msgstr "Fichier .met :"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4878 msgstr "Taille du fichier :"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4881 msgid "Partfilestatus :"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4885 msgid "Last seen complete :"
4886 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4889 msgid "Found Sources :"
4890 msgstr "Sources trouvées :"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4893 msgid "Transferring Sources :"
4894 msgstr "Sources en transfert :"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4897 msgid "Filepart-Count :"
4898 msgstr "Nombre de fichier .part :"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4902 msgstr "Disponibles :"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4906 msgstr "Taux de transfert :"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4909 msgid "Download Active Time: "
4910 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4913 msgid "Transferred :"
4914 msgstr "Transféré :"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4917 msgid "Completed Size :"
4918 msgstr "Taille reçue :"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4921 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4922 msgstr "Traitement Intelligent des Corruptions (I.C.H.)"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4925 msgid "Lost to corruption :"
4926 msgstr "Perdus par corruption :"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4929 msgid "Gained by compression :"
4930 msgstr "Gagné avec la compression :"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4933 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4934 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4938 msgstr "Noms des fichiers"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4942 msgstr "Récupérer le nom"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4957 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4959 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4963 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4964 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4966 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
4967 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4970 msgid "File Quality"
4971 msgstr "Qualité du fichier"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4974 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4976 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
4977 "utilisateurs qu'il est invalide…"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4984 msgid "Downloading, please wait ..."
4985 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4988 msgid "Unknown size"
4989 msgstr "Taille inconnue"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4992 msgid "Required Information"
4993 msgstr "Informations Requises"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4996 msgid "IP Address :"
4997 msgstr "Adresse IP :"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
5004 msgid "Additional Information"
5005 msgstr "Renseignements complémentaires"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
5009 msgstr "Nom d'utilisateur :"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
5013 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
5016 msgid "Reload your shared files"
5017 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
5020 msgid "Current Session"
5021 msgstr "Session courante"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
5032 msgid "Active Uploads :"
5033 msgstr "Envois actifs :"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
5036 msgid "Download-Speed"
5037 msgstr "Vitesse de réception"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5044 msgid "Running average"
5045 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5048 msgid "Session average"
5049 msgstr "Moyenne de la session"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5052 msgid "Upload-Speed"
5053 msgstr "Vitesse d'émission"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5060 msgid "Active downloads"
5061 msgstr "Téléchargements actifs"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5064 msgid "Active connections (1:1)"
5065 msgstr "Connexions actives (1:1)"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5068 msgid "Active uploads"
5069 msgstr "Envois actifs"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5072 msgid "Statistics Tree"
5073 msgstr "Statistiques"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5077 msgstr "Nom d'utilisateur :"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5081 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5084 msgid "Client software:"
5085 msgstr "Logiciel client :"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5088 msgid "Client version:"
5089 msgstr "Version du client :"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5093 msgstr "Adresse IP :"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5097 msgstr "ID Utilisateur :"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5101 msgstr "IP du serveur :"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5104 msgid "Server name:"
5105 msgstr "Nom du serveur :"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5108 msgid "Obfuscation:"
5109 msgstr "Obfuscation :"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5116 msgid "Transfers to client"
5117 msgstr "Transferts avec le client"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5120 msgid "Current request:"
5121 msgstr "Requête actuelle :"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5124 msgid "Average upload rate:"
5125 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5128 msgid "Average download rate:"
5129 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5132 msgid "Uploaded (session):"
5133 msgstr "Envoyé (session) :"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5136 msgid "Downloaded (session):"
5137 msgstr "Reçu (session) :"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5140 msgid "Uploaded (total):"
5141 msgstr "Envoyé (total) :"
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5144 msgid "Downloaded (total):"
5145 msgstr "Reçu (total) :"
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5152 msgid "DL/UP modifier:"
5153 msgstr "Modificateur R/E :"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5156 msgid "Secure ident:"
5157 msgstr "Identification sécurisée :"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5160 msgid "Rating (total):"
5161 msgstr "Score (total) :"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5164 msgid "Queue score:"
5165 msgstr "Score de la file d'attente :"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5172 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5173 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5176 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5178 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
5179 "connecteront à vous."
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5187 msgid "The delay before showing tool-tips."
5188 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5191 msgid "This specifies the language used on controls."
5192 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5195 msgid "Check for new version at startup"
5196 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5199 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5201 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
5202 "disponibles au démarrage"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5205 msgid "Start minimized"
5206 msgstr "Démarrer minimisé"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5209 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5210 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5213 msgid "Prompt on exit"
5214 msgstr "Confirmation en quittant"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5217 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5218 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5221 msgid "Enable Tray Icon"
5222 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5225 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5226 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5229 msgid "Minimize to Tray Icon"
5230 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5234 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5237 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
5238 "dans la barre des taches."
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5241 msgid "Tooltip delay time: "
5242 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5249 msgid "Browser Selection"
5250 msgstr "Sélection du navigateur"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5254 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5257 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
5258 "le navigateur par défaut du système."
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5261 msgid "Open in new tab if possible"
5262 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5265 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5267 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
5268 "dans une nouvelle page"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5271 msgid "Video Player"
5272 msgstr "Lecteur vidéo"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5275 msgid "Create backup for preview"
5276 msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5279 msgid "Bandwidth limits"
5280 msgstr "Limites de la bande passante"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5287 msgid "Slot Allocation"
5288 msgstr "Émission par slot"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5295 msgid "Standard TCP Port "
5296 msgstr "Port TCP standard"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5299 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5300 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5303 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5304 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5311 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5312 msgstr "Port UDP étendu (Kad / recherche globale)"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5315 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5317 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5320 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5321 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5324 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5325 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5328 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5329 msgstr "Lier l'adresse local à une IP (vide pour tout) :"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5333 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5334 "address of the interface to which aMule should be bound."
5336 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
5337 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5340 msgid "Max sources per downloading file:"
5341 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5344 msgid "Max simultaneous connections:"
5345 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5356 msgid "Autoconnect on startup"
5357 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5360 msgid "Reconnect on loss"
5361 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5364 msgid "Remove dead server after"
5365 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5372 msgid "Auto-update server list at startup"
5373 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5380 msgid "Update server list when connecting to a server"
5381 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5384 msgid "Update server list when a client connects"
5385 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5388 msgid "Use priority system"
5389 msgstr "Utiliser le système de priorité"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5392 msgid "Use smart LowID check on connect"
5393 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5396 msgid "Safe connect"
5397 msgstr "Connexion sûre"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5400 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5401 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5404 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5405 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5408 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5409 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5416 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5418 "Gestion Avancée de la Corruption se fiant aux hachages (non recommandé)"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5421 msgid "Add files to download in pause mode"
5422 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5425 msgid "Add files to download with auto priority"
5426 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5429 msgid "Try to download first and last chunks first"
5430 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5433 msgid "Start next paused file when a file completes"
5434 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5437 msgid "From the same category"
5438 msgstr "De la même catégorie"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5441 msgid "Preallocate disk space for new files"
5442 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5446 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5449 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, ceci réduit la "
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5453 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5454 msgstr "Stop les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5457 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5458 msgstr "Sélectionnez si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5461 msgid "Enter here the min disk space desired."
5462 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5465 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5466 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5469 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5470 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5473 msgid "Add new shared files with auto priority"
5474 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5477 msgid "Destination folder for downloads"
5478 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5481 msgid "Folder for temporary download files"
5482 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5485 msgid "Shared folders"
5486 msgstr "Dossiers partagés"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5489 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5490 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5493 msgid "Share hidden files"
5494 msgstr "Partager les fichiers cachés"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5501 msgid "Update delay : 5 secs"
5502 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5505 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5506 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5509 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5510 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5513 msgid "Download graph scale:"
5514 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5517 msgid "Upload graph scale:"
5518 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5522 msgstr "Couleurs : "
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5530 msgstr "Quadrillage"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5533 msgid "Download current"
5534 msgstr "Téléchargement courant"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5537 msgid "Download running average"
5538 msgstr "Téléchargement total moyen"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5541 msgid "Download session average"
5542 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5545 msgid "Upload current"
5546 msgstr "Envoi courant"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5549 msgid "Upload running average"
5550 msgstr "Envoi total moyen"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5553 msgid "Upload session average"
5554 msgstr "Envoi moyen sur la session"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5557 msgid "Active connections"
5558 msgstr "Connexions actives"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5561 msgid "Systray Icon Speedbar"
5562 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5565 msgid "Kad-nodes current"
5566 msgstr "Nœuds Kad actuels"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5569 msgid "Kad-nodes running"
5570 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5573 msgid "Kad-nodes session"
5574 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5578 msgstr "Sélectionner"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5585 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5586 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5589 msgid "!!! WARNING !!!"
5590 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5594 "Do not change these setting unless you know\n"
5595 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5596 "make things worse for yourself.\n"
5598 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5601 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5602 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5603 "faire empirer les choses.\n"
5605 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5609 msgid "Max new connections / 5 secs"
5610 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5613 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5614 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5617 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5618 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5621 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5622 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5625 msgid "Skin to use: "
5626 msgstr "Skin à utiliser :"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5629 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5630 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5633 msgid "Show extended info on categories tabs"
5634 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5637 msgid "Show transfer rates on title"
5638 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5641 msgid "Before application name"
5642 msgstr "Avant le nom de l'application"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5645 msgid "After application name"
5646 msgstr "Après le nom de l'application"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5649 msgid "Show overhead bandwidth"
5650 msgstr "Afficher la bande passante totale"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5653 msgid "Vertical toolbar orientation"
5654 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5657 msgid "Download Queue Files"
5658 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5661 msgid "Show progress percentage"
5662 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5665 msgid "Show progress bar"
5666 msgstr "Afficher la bar de progression"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5677 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5678 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5681 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5683 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5686 msgid "External Connection Parameters"
5687 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5690 msgid "Accept external connections"
5691 msgstr "Accepter les connexions externes"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5694 msgid "IP of the listening interface:"
5695 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5699 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5700 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5702 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
5703 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5710 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5711 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5714 msgid "Web server parameters"
5715 msgstr "Paramètres du serveur Web"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5718 msgid "Run webserver on startup"
5719 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5722 msgid "Web template"
5723 msgstr "Template web"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5726 msgid "Full rights password"
5727 msgstr "Mot de passe administrateur"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5730 msgid "Enable Low rights User"
5731 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5734 msgid "Low rights password"
5735 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5738 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5739 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5742 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5743 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5746 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5747 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5750 msgid "Enable Gzip compression"
5751 msgstr "Activer la compression Gzip"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5754 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5756 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5760 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5761 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5769 msgstr "Commentaire :"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5772 msgid "Incoming Dir :"
5773 msgstr "Répertoire entrant :"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5780 msgid "Change priority for new assigned files :"
5781 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5785 msgstr "Ne rien changer"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5788 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5789 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5792 msgid "Click this button to reset the log."
5793 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5796 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5798 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5802 msgstr "Liste des serveurs"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5806 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5807 "update the list of known servers."
5809 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
5810 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5813 msgid "Add server manually: Name"
5814 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5817 msgid "Enter the name of the new server here"
5818 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5821 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5822 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5825 msgid "Enter the port of the server here."
5826 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5829 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5830 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5834 msgstr "Journal d'aMule"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5838 msgstr "Infos Serveur"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5849 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5851 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5859 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5860 "update the list of known nodes."
5862 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
5863 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5867 msgstr "Statistiques des nœuds"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5875 msgstr "Nouveau noeud"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5891 "les clients connus"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5894 msgid "Disconnect Kad"
5895 msgstr "Déconnecter Kad"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5898 msgid "Use Secure User Identification"
5899 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5903 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5906 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
5907 "SUI n'est pas activé."
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5910 msgid "Protocol Obfuscation"
5911 msgstr "Brouillage de protocole"
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5914 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5915 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5919 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5920 "connections from other clients."
5922 "Cette option a activé le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
5923 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5926 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5927 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5931 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5934 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
5935 "connections aux autres clients/serveurs."
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5938 msgid "Accept only obfuscated connections"
5939 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5943 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5944 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5946 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées : Vous "
5947 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé."
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5951 msgstr "Tout le monde"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5958 msgid "Who can see my shared files:"
5959 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5962 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5963 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5966 msgid "IP-Filtering"
5967 msgstr "Filtrage des IP"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5970 msgid "Filter clients"
5971 msgstr "Filtrage des clients"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5975 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5977 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5978 "aMule/ipfilter.dat"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5981 msgid "Filter servers"
5982 msgstr "Filtrage des serveurs"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5986 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5988 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5989 "aMule/ipfilter.dat"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5993 msgstr "Recharger la liste"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5996 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5998 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
6006 msgstr "Mettre à jour maintenant"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
6009 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
6010 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
6013 msgid "Filtering Level:"
6014 msgstr "Niveau de filtrage :"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
6017 msgid "Always filter LAN IPs"
6018 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
6021 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6022 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
6026 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6027 "received from. Use with caution."
6029 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
6030 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
6033 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6034 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
6038 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6041 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
6042 "fichier ipfilter système."
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
6045 msgid "Enable Online-Signature"
6046 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6050 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6051 "create signatures and the like."
6053 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
6054 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6057 msgid "Update Frequency (Secs):"
6058 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6061 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6063 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6066 msgid "Save online signature file in: "
6067 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6071 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6073 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
6074 "signature en ligne."
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6077 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6078 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6081 msgid "Filter all messages"
6082 msgstr "Filtrer tous les messages"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6085 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6086 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6089 msgid "Filter messages from unknown clients"
6090 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6093 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6094 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6097 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6099 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6103 msgid "Show received messages in the log"
6104 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6108 msgstr "Commentaires"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6111 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6112 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6115 msgid "Automatic server connect without proxy"
6116 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6119 msgid "Enable authentication"
6120 msgstr "Activer l'authentification"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6123 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6124 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6128 msgstr "Nom d'utilisateur :"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6131 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6132 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6136 msgstr "Mot de passe :"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6139 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6140 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6143 msgid "Enable Proxy"
6144 msgstr "Activer le Proxy"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6147 msgid "Enable/disable proxy support"
6148 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6152 msgstr "Type de proxy :"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6171 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6172 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6176 msgstr "Hôte du proxy :"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6179 msgid "The proxy host name"
6180 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6184 msgstr "Port du proxy :"
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6187 msgid "The proxy port"
6188 msgstr "Numéro du port du proxy"
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6192 msgstr "Se connecter à :"
6194 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6195 msgid "Login to remote amule"
6196 msgstr "Connexion distante à aMule"
6198 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6200 msgstr "Nom d'utilisateur"
6202 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6203 msgid "Remember those settings"
6204 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
6206 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6207 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6208 msgstr "Activer l'historique du mode de debogage bavard."
6210 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6211 msgid "Message Categories:"
6212 msgstr "Catégories des messages :"
6214 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6216 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
6218 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6219 msgid "Retry selected"
6220 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
6222 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6223 msgid "Remove selected"
6224 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
6226 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6228 msgstr "Types d'événements"
6230 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6231 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6232 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
6234 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6235 msgid "Networks Window"
6236 msgstr "Fenêtre des réseaux"
6238 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6239 msgid "Searches Window"
6240 msgstr "Fenêtre de Recherche"
6242 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6243 msgid "Files Transfers Window"
6244 msgstr "Fenêtre des Transferts"
6246 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6247 msgid "Shared Files Window"
6248 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
6250 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6251 msgid "Messages Window"
6252 msgstr "Fenêtre des Messages"
6254 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6255 msgid "Statistics Graph Window"
6256 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
6258 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6259 msgid "Preferences Settings Window"
6260 msgstr "Fenêtre des Préférences"
6262 #: src/CatDialog.cpp:87
6263 msgid "New Category"
6264 msgstr "Nouvelle Catégorie"
6266 #: src/CatDialog.cpp:125
6267 msgid "Choose a folder for incoming files"
6268 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
6270 #: src/CatDialog.cpp:140
6271 msgid "You must specify a name for the category!"
6272 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
6274 #: src/CatDialog.cpp:150
6275 msgid "You must specify a path for the category!"
6276 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
6278 #: src/CatDialog.cpp:158
6280 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6282 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
6283 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6287 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6288 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6292 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6293 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6298 "This command cannot have an argument.\n"
6301 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6306 "This command must have an argument.\n"
6309 "Cette commande nécessite un argument.\n"
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6314 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6317 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6323 "Available extensions:\n"
6326 "Extensions disponibles :\n"
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6329 msgid "Available commands:\n"
6330 msgstr "Commandes disponibles :\n"
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6336 "All commands are case insensitive.\n"
6337 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6340 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
6341 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6344 msgid "Exits from the application."
6345 msgstr "Quitte l'application."
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6349 msgstr "Montrer l'aide."
6352 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6355 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6356 "To get the full command list type 'help'.\n"
6358 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
6359 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6365 "Use '%s' for command list\n"
6369 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6373 msgid "Syntax error!"
6374 msgstr "Erreur de syntaxe !"
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6377 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6379 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
6380 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
6382 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6383 msgid "This command should not have any parameters."
6384 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6387 msgid "This command must have a parameter."
6388 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
6390 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6391 msgid "Invalid argument."
6392 msgstr "Argument invalide."
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6395 msgid "This is an incomplete command."
6396 msgstr "Cette commande est incomplète."
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6400 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6401 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
6403 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6405 msgid "This is %s %s %s\n"
6406 msgstr "C'est %s %s %s\n"
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6410 msgid "This is %s %s\n"
6411 msgstr "C'est %s %s\n"
6413 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6416 "Creating client...\n"
6419 "Création du client en cours…\n"
6421 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6423 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6424 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
6426 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6430 "Ok, exiting %s...\n"
6435 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6437 "Cannot connect with an empty password.\n"
6438 "You must specify a password either in config file\n"
6439 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6443 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
6444 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
6445 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
6447 "Fin d'exécution…\n"
6449 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6450 msgid "Show this help text."
6451 msgstr "Montre ce texte d'aide."
6453 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6454 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6455 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
6457 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6458 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6459 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
6461 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6462 msgid "External Connection password."
6463 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
6465 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6466 msgid "Read configuration from file."
6467 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
6469 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6470 msgid "Do not print any output to stdout."
6471 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
6473 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6474 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6475 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debogage."
6477 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6478 msgid "Sets program locale (language)."
6479 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
6481 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6482 msgid "Write command line options to config file."
6484 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
6486 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6487 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6489 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
6492 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6493 msgid "Print program version."
6494 msgstr "Affiche la version du programme."
6496 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6498 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6499 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6500 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
6501 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
6503 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6505 msgid " - Credits expired for %u client!"
6506 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6507 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
6508 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
6510 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6511 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6512 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
6514 #: src/amuled.cpp:579
6516 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6517 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6518 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6519 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6521 "ERREUR : le daemon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
6522 "dont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
6523 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
6524 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
6526 #: src/amuled.cpp:735
6529 msgstr "Erreur : %s"
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6535 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6536 msgid "Show Uploads"
6537 msgstr "Afficher les envois"
6539 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6541 msgstr "Montrer la file d'attente"
6543 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6544 msgid "Show Clients"
6545 msgstr "Afficher les clients"
6547 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6549 msgstr "Sélectionner la vue"
6551 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6552 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6553 msgid "Client Software"
6554 msgstr "Programme du client"
6556 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6560 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6562 msgstr "Temps d'émission"
6564 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6565 msgid "Upload/Download"
6566 msgstr "Émission/Réception"
6568 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6569 msgid "Remote Status"
6570 msgstr "État distant"
6572 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6577 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6578 msgid "File Priority"
6579 msgstr "Priorité du fichier"
6581 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6585 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6589 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6591 msgstr "Vu pour la dernière fois"
6593 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6594 msgid "Entered Queue"
6595 msgstr "Placé en file d'attente"
6597 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6598 msgid "Upload Status"
6599 msgstr "État de l'émission"
6601 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6602 msgid "Transferred Up"
6605 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6606 msgid "Download Status"
6607 msgstr "État de la réception"
6609 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6610 msgid "Transferred Down"
6613 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6615 msgstr "Hachage de l'utilisateur"
6617 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6621 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6622 msgid "Hide shared files"
6623 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
6625 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6626 msgid "Client Details"
6627 msgstr "Détails du client"
6629 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6633 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6637 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6638 msgid "Not supported"
6639 msgstr "Non supporté"
6641 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6645 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6650 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6651 msgid "Not complete"
6654 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6656 msgstr "Mauvais garçon"
6658 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6659 msgid "Verified - OK"
6660 msgstr "Vérification - OK"
6662 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6663 msgid "Not Available"
6664 msgstr "Non disponible"
6666 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6669 msgstr "%u (QR : %u)"
6671 #: src/SearchDlg.cpp:527
6672 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6674 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
6677 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6678 msgid "Search warning"
6679 msgstr "Avertissement dans la recherche"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6684 msgstr "Pas de limite"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6687 msgid "aMule Tray Menu"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6691 msgid "Speed limits:"
6692 msgstr "Limites des vitesses"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6696 msgstr "Émission : Aucune"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6701 msgstr "Émission : %u"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6705 msgstr "Réception : Aucune"
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6710 msgstr "Réception : %u"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6714 msgid "Download speed: %.1f"
6715 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6719 msgid "Upload speed: %.1f"
6720 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
6722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6723 msgid "Client Information"
6724 msgstr "Informations Client"
6726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6728 msgid "Nickname: %s"
6729 msgstr "Pseudo : %s"
6731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6732 msgid "No Nickname Selected!"
6733 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
6735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6737 msgstr "ID Client : "
6739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6740 msgid "ServerName: "
6741 msgstr "Nom du serveur : "
6743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6745 msgstr "IP du serveur : "
6747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6754 msgid "TCP port: %d"
6755 msgstr "Port TCP : %d"
6757 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6758 msgid "TCP port: Not ready"
6759 msgstr "Port TCP : Non prêt"
6761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6763 msgid "UDP port: %d"
6764 msgstr "Port UDP : %d"
6766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6767 msgid "UDP port: Not ready"
6768 msgstr "Port UDP : Non prêt"
6770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6771 msgid "Online Signature: Enabled"
6772 msgstr "Signature En Ligne : activée"
6774 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6775 msgid "Online Signature: Disabled"
6776 msgstr "Signature En Ligne : désactivée"
6778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6780 msgid "Shared files: %d"
6781 msgstr "Fichiers partagés : %d"
6783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6785 msgid "Queued clients: %d"
6786 msgstr "Clients en attente : %d"
6788 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6790 msgid "Total DL: %s"
6791 msgstr "Reçu au total : %s"
6793 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6795 msgid "Total UL: %s"
6796 msgstr "Émis au total : %s"
6798 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6799 msgid "Upload limit"
6800 msgstr "Limite d'émission"
6802 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6803 msgid "Download limit"
6804 msgstr "Limite de téléchargement"
6806 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6808 msgstr "Cacher aMule"
6810 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6812 msgstr "Afficher aMule"
6814 #: src/ChatSelector.cpp:127
6816 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6817 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
6819 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6820 msgid "*** Connected to Client ***"
6821 msgstr "*** Connecté au Client ***"
6823 #: src/ChatSelector.cpp:249
6824 msgid "*** Connecting to Client ***"
6825 msgstr "*** Connexion au Client ***"
6827 #: src/ChatSelector.cpp:280
6828 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6829 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
6831 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6833 msgstr "Fermer l'onglet"
6835 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6836 msgid "Close all tabs"
6837 msgstr "Fermer tous les onglets"
6839 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6840 msgid "Close other tabs"
6841 msgstr "Fermer les autres onglets"
6843 #: src/amule-gui.cpp:196
6844 msgid "aMule remote control"
6845 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
6847 #: src/ServerList.cpp:83
6849 msgid "Loading server.met file: %s"
6850 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
6852 #: src/ServerList.cpp:88
6853 msgid "Server.met file not found!"
6854 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
6856 #: src/ServerList.cpp:96
6858 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6859 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
6861 #: src/ServerList.cpp:102
6862 msgid "Failed to open server.met!"
6863 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
6865 #: src/ServerList.cpp:113
6867 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6869 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
6870 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
6872 #: src/ServerList.cpp:168
6874 msgid "%i server in server.met found"
6875 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6876 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
6877 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
6879 #: src/ServerList.cpp:170
6881 msgid "%d server added"
6882 msgid_plural "%d servers added"
6883 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
6884 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
6886 #: src/ServerList.cpp:191
6888 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6889 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
6891 #: src/ServerList.cpp:207
6893 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6894 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
6896 #: src/ServerList.cpp:227
6898 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6900 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
6901 "été trouvée dans la liste."
6903 #: src/ServerList.cpp:246
6905 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6906 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
6908 #: src/ServerList.cpp:341
6910 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6913 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
6914 "d'abord s'il vous plaît."
6916 #: src/ServerList.cpp:628
6917 msgid "Failed to save server.met!"
6918 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
6920 #: src/ServerList.cpp:781
6922 msgstr "URL invalide"
6924 #: src/ServerList.cpp:804
6926 msgid "Finished to download the server list from %s"
6927 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
6929 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6931 msgid "Failed to download the server list from %s"
6932 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
6934 #: src/ServerList.cpp:817
6936 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6937 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6939 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat' "
6940 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
6941 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
6943 #: src/ServerList.cpp:830
6945 msgid "Start downloading server list from %s"
6946 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
6948 #: src/ServerList.cpp:839
6950 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6952 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
6955 #: src/ServerList.cpp:843
6956 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6958 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
6961 #: src/ServerList.cpp:936
6963 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6966 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
6969 #: src/UserEvents.cpp:132
6971 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6972 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6974 #: src/amule.cpp:715
6976 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6979 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
6980 "configuration. Désolé."
6982 #: src/amule.cpp:788
6984 "You don't have any server in the server list.\n"
6985 "Do you want aMule to download a new list now?"
6987 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
6988 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
6990 #: src/amule.cpp:789
6991 msgid "Server list download"
6992 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
6994 #: src/amule.cpp:851
6996 msgid "web server running on pid %d"
6997 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
6999 #: src/amule.cpp:855
7001 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
7002 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
7003 "aMule using --enable-webserver and run make install"
7005 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
7006 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
7007 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
7008 "exécutez make install"
7010 #: src/amule.cpp:942
7012 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
7013 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
7015 #: src/amule.cpp:969
7017 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7018 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
7020 #: src/amule.cpp:975
7023 "Port %u is not available!\n"
7025 "This means that you will be LOWID.\n"
7027 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7029 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
7031 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
7033 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
7036 #: src/amule.cpp:1126
7037 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7038 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
7040 #: src/amule.cpp:1134
7041 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7042 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
7044 #: src/amule.cpp:1302
7046 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7049 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
7050 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
7052 #: src/amule.cpp:1311
7054 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7055 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
7057 #: src/amule.cpp:1313
7058 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7059 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
7061 #: src/amule.cpp:1314
7062 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7064 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
7067 #: src/amule.cpp:1315
7068 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7070 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
7072 #: src/amule.cpp:1319
7074 "The following options have been changed in this release for security "
7077 "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des raisons "
7080 #: src/amule.cpp:1320
7083 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7087 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7090 #: src/amule.cpp:1321
7093 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7096 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres "
7097 "serveurs ou les clients.\n"
7099 #: src/amule.cpp:1322
7102 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7103 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7104 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7105 "aMule to work properly."
7108 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7109 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7110 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de "
7111 "serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7113 #: src/amule.cpp:1323
7117 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7118 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7122 "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7123 "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7124 "navigateur si besoin.\n"
7126 #: src/amule.cpp:1328
7127 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7129 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
7130 "sur notre page web,\n"
7132 #: src/amule.cpp:1329
7133 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7135 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
7137 #: src/amule.cpp:1331
7138 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7139 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
7141 #: src/amule.cpp:1344
7143 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7144 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7146 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
7147 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
7150 #: src/amule.cpp:1630
7152 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7153 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
7155 #: src/amule.cpp:1778
7156 msgid "ERROR: can't open logfile"
7157 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
7159 #: src/amule.cpp:1782
7160 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7161 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
7163 #: src/amule.cpp:1801
7164 msgid "Log has been reset"
7165 msgstr "Le journal a été effacé"
7167 #: src/amule.cpp:1829
7169 msgid "ServerMessage: %s"
7170 msgstr "ServerMessage : %s"
7172 #: src/amule.cpp:1867
7173 msgid "Failed to download the nodes list."
7174 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
7176 #: src/amule.cpp:1887
7177 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7178 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
7180 #: src/amule.cpp:1890 src/amule.cpp:1900 src/amule.cpp:1906
7181 msgid "Corrupted version check file"
7182 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
7184 #: src/amule.cpp:1916
7185 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7186 msgstr "Vous utilisez une version d'aMule qui n'est pas à jour !"
7188 #: src/amule.cpp:1917
7190 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7192 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
7194 #: src/amule.cpp:1918
7195 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7197 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
7199 #: src/amule.cpp:1921
7201 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7203 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled n'est pas à jour : %i.%i.%i < %li.%li."
7206 #: src/amule.cpp:1925
7207 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7208 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
7210 #: src/amule.cpp:1932
7211 msgid "Failed to download the version check file"
7212 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
7214 #: src/amule.cpp:2035
7216 msgid "Users: %s | Files: %s"
7217 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
7219 #: src/amule.cpp:2036
7221 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7222 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
7224 #: src/amule.cpp:2045
7225 msgid "No networks selected"
7226 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
7228 #: src/amule.cpp:2112
7230 msgid "Connected to %s %s"
7231 msgstr "Connecté à %s %s"
7233 #: src/amule.cpp:2115
7235 msgid "Connecting to %s"
7236 msgstr "Connexion à %s"
7238 #: src/amule.cpp:2117
7239 msgid "Disconnected from eD2k"
7240 msgstr "Déconnecté de eD2k"
7242 #: src/amule.cpp:2124
7243 msgid "Kad started."
7244 msgstr "Kad démarré."
7246 #: src/amule.cpp:2126
7247 msgid "Kad stopped."
7248 msgstr "Kad arrêté."
7250 #: src/amule.cpp:2133
7251 msgid "Connected to Kad (ok)"
7252 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
7254 #: src/amule.cpp:2135
7255 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7256 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
7258 #: src/amule.cpp:2138
7259 msgid "Disconnected from Kad"
7260 msgstr "Déconnecté de Kad"
7262 #: src/amule.cpp:2201
7264 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7267 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
7268 "préférences, pas de démarrage."
7270 #: src/amule.cpp:2204
7271 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7272 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7274 #: src/FriendList.cpp:120
7275 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7277 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
7280 #: src/FriendList.cpp:146
7281 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7283 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
7286 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7287 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7289 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7290 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7292 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7293 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7294 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7295 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
7297 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7299 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
7303 #~ msgstr "Utilisateur :"
7306 #~ msgstr "Système :"
7308 #~ msgid "No handler for this file type."
7309 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7311 #~ msgid "File was not saved"
7312 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7314 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7316 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7318 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7319 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7321 #~ msgid "Message Filter"
7322 #~ msgstr "Filtre des messages"
7324 #~ msgid "Gui Tweaks"
7325 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7327 #~ msgid "Core Tweaks"
7328 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7333 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7334 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7336 #~ msgid "Show part file number before file name"
7337 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7339 #~ msgid "Skin Support"
7340 #~ msgstr "Support des thèmes"
7342 #~ msgid "- no skins available -"
7343 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7345 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7346 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7348 #~ msgid "Filtering Options:"
7349 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7351 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7352 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7354 #~ msgid "Line Capacities"
7355 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7358 #~ "Note: These values are\n"
7359 #~ " only used for statistics."
7361 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7362 #~ "utilisées pour les statistiques."
7364 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7365 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7367 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7368 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7371 #~ msgstr "désactiver"
7373 #~ msgid "Bind Address"
7374 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7376 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7377 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7379 #~ msgid "Max Sources per File"
7380 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7382 #~ msgid "Connection limits"
7383 #~ msgstr "Limites de connexion"
7385 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7386 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7388 #~ msgid "Enable UPnP"
7389 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7391 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7392 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7394 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7395 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7397 #~ msgid "Check disk space"
7398 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7400 #~ msgid "Min disk space:"
7401 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7406 #~ msgid "Temporary"
7407 #~ msgstr "Temporaire"
7412 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7413 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7415 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7416 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
7418 #~ msgid "Show percentage"
7419 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
7421 #~ msgid "Show progressbar "
7422 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
7424 #~ msgid "Enable skin support "
7425 #~ msgstr "Activer le support des skins."
7430 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7432 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
7433 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
7435 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7436 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
7438 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7439 #~ msgstr "Démarrer amuleweb au lancement"
7441 #~ msgid "Web server port"
7442 #~ msgstr "Port du serveur Web"
7444 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7445 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
7447 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7448 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
7451 #~ "IP of the listening interface\n"
7452 #~ "(empty for any)"
7454 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
7455 #~ "(vide si aucune)"
7458 #~ msgstr "Port TCP"
7460 #~ msgid "Who can see shared files:"
7461 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
7463 #~ msgid "Event types"
7464 #~ msgstr "Types d'évenements"
7466 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7467 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
7470 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7471 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7473 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
7474 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
7477 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7478 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
7480 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7482 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
7484 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7485 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
7487 #~ msgid "Bandwith limits"
7488 #~ msgstr "Limites de bande passante"
7490 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7492 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
7495 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7496 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
7498 #~ msgid "I.C.H. active"
7499 #~ msgstr "I.C.H. actif"
7501 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7502 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
7504 #~ msgid "Disk space"
7505 #~ msgstr "Espace disque"
7507 #~ msgid "Create Backup for preview"
7508 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7510 #~ msgid "Advanced Settings"
7511 #~ msgstr "Paramètres avancés"
7513 #~ msgid "Progressbar Style"
7514 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
7516 #~ msgid "Column Sorting"
7517 #~ msgstr "Tri des colonnes"
7519 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7520 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
7522 #~ msgid "File Options"
7523 #~ msgstr "Options des fichiers"
7525 #~ msgid "Status text"
7526 #~ msgstr "Texte de statut"
7528 #~ msgid "Pop-up status text"
7529 #~ msgstr "Popup d'état"
7532 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7535 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
7538 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7539 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
7541 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7542 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
7545 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7548 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
7551 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7552 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
7555 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7558 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7561 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7562 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
7564 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7565 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7567 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7568 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7571 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7572 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7574 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
7575 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
7577 #~ msgid "Misc Options"
7578 #~ msgstr "Options diverses"
7580 #~ msgid "Server Options"
7581 #~ msgstr "Options du serveur"
7583 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7584 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
7586 #~ msgid "eD2k Info"
7587 #~ msgstr "Info eD2k"
7589 #~ msgid "Disable/Enable"
7590 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
7592 #~ msgid "Authentication"
7593 #~ msgstr "Authentification"
7595 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7596 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
7598 #~ msgid "User Defined"
7601 #~ msgid "General Settings"
7602 #~ msgstr "Paramètres généraux"
7604 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7605 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
7607 #~ msgid "System Default"
7608 #~ msgstr "Par défaut"
7610 #~ msgid "Konqueror"
7611 #~ msgstr "Konqueror"
7620 #~ msgstr "Firebird"
7626 #~ msgstr "Netscape"
7632 #~ msgstr "Epiphany"
7634 #~ msgid "Select your browser here"
7635 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
7637 #~ msgid "Custom Browser:"
7638 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
7641 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7642 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7644 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
7645 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
7647 #~ msgid "Max Connections"
7648 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
7650 #~ msgid "GUI Tweaks"
7651 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
7653 #~ msgid "Remote Control"
7654 #~ msgstr "Contrôles à distance"
7656 #~ msgid "Please wait... "
7657 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
7659 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7660 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
7662 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7663 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
7665 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7666 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
7668 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7669 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
7671 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7672 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
7674 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7675 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
7677 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7678 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
7680 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7681 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
7683 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7685 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
7688 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7689 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
7691 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7693 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
7696 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7697 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
7700 #~ msgstr "Attention"
7702 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7703 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
7705 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7706 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
7708 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7709 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
7711 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7712 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
7714 #~ msgid "Full access password for webserver"
7715 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
7717 #~ msgid "Guest password for webserver"
7718 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7720 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7722 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
7724 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7725 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
7728 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7729 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7731 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
7732 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
7734 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7735 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
7737 #~ msgid "Ed2k link"
7738 #~ msgstr "Lien Ed2k"
7740 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7741 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
7743 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7744 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
7746 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7747 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
7749 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7750 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
7752 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7753 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
7756 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7758 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7760 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7761 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7763 #~ "Distributed under GPL"
7765 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
7767 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7769 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7770 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7772 #~ "Distribué sous licence GPL"
7774 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7775 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
7777 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7778 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
7780 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7781 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
7783 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7784 #~ msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur"
7786 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7787 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
7789 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7790 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
7792 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7793 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
7795 #~ msgid "ed2k network"
7796 #~ msgstr "Réseau e2dk"
7799 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7800 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7802 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
7803 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
7806 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7807 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7809 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
7810 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
7812 #~ msgid "Edit Serverlist"
7813 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
7815 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7816 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
7818 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7819 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
7821 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7822 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
7824 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7825 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
7827 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7828 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
7830 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7831 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
7833 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7834 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
7836 #~ msgid "ED2K Status:"
7837 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
7839 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7840 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
7842 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7843 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
7845 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7846 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
7848 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7849 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
7851 #~ msgid "Average filesize: %s"
7852 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
7854 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7856 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
7859 #~ msgstr "Erreur : "
7861 #~ msgid "Warning: "
7862 #~ msgstr "Attention : "
7864 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7865 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
7871 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7874 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
7875 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
7878 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7879 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7880 #~ "warning on every preview"
7882 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
7884 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
7885 #~ "avertissement à chaque aperçu"
7887 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7888 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
7890 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7891 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
7893 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7894 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
7896 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7898 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
7901 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7902 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
7904 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7906 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
7910 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7912 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
7913 #~ "incomplet pour '%s'"
7916 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7917 #~ "should never happen"
7919 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
7920 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
7922 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7923 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
7925 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7926 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
7928 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7930 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
7931 #~ "entête invalide."
7933 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7934 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
7936 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7938 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7940 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7941 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
7943 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7944 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
7947 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7948 #~ "part.met recovery solutions."
7950 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
7951 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
7954 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7955 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
7957 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7958 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
7960 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7962 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
7964 #~ msgid "Shutdown aMule."
7965 #~ msgstr "Éteindre aMule."
7968 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7969 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7970 #~ "running core.\n"
7972 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
7973 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
7974 #~ " un core en marche.\n"
7976 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7977 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
7979 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7980 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
7982 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7983 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
7986 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7987 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7989 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7991 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7993 #~ " server list.\n"
7995 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7997 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
7998 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
7999 #~ "des téléchargements,\n"
8000 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8001 #~ "liste des serveurs,\n"
8002 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8003 #~ "dans la liste seront\n"
8004 #~ " ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8006 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8008 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8009 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8011 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8012 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8014 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8015 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8017 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8018 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8020 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8021 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8023 #~ msgid "Error: IO error!"
8024 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8026 #~ msgid "Error: Failed!"
8027 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8029 #~ msgid "ED2K Link: "
8030 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8033 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8036 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8037 #~ "votre liste de téléchargement."
8039 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8041 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8047 #~ msgid "Bandwith Limits"
8048 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8050 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8051 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8053 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8055 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8057 #~ msgid "Hard Limit"
8058 #~ msgstr "Limite en dur"
8060 #~ msgid "Connection Limits"
8061 #~ msgstr "Limites de connexion"
8063 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8064 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8066 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8067 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8069 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8070 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8072 #~ msgid "Disk Space"
8073 #~ msgstr "Espace disque"
8075 #~ msgid "Check Disk Space"
8076 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8078 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8080 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8082 #~ msgid "Min Disk Space:"
8083 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8085 #~ msgid "Incoming Directory :"
8086 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8088 #~ msgid "Temporary Directory :"
8089 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8091 #~ msgid "Shared Directories"
8092 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8094 #~ msgid "Create Backup to preview"
8095 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8097 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8098 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8100 #~ msgid "Webserver Parameters"
8101 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8103 #~ msgid "Webserver port"
8104 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8106 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8107 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8109 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8110 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8112 #~ msgid "Serverlist"
8113 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8115 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8116 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8119 #~ msgstr "Personne"
8121 #~ msgid "Speed Limits:"
8122 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8124 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8125 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8127 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8128 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8130 #~ msgid "TCP Port: %d"
8131 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8133 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8134 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8136 #~ msgid "UDP Port: %d"
8137 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8139 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8140 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8142 #~ msgid "Shared Files: %d"
8143 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8145 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8146 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8148 #~ msgid "Upload Limit"
8149 #~ msgstr "Limite en émission"
8151 #~ msgid "Download Limit"
8152 #~ msgstr "Limite en réception"
8155 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8156 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8159 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8160 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8162 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8164 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8167 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8168 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8171 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8172 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8173 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8175 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8176 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8177 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8178 #~ "lancez make install"
8180 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8181 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8183 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8185 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8188 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8190 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "