1 # translation of it_new.po to
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004,2005.
3 # ilbuio <ilbuio.bnf@iol.it>, 2004,2005.
4 # AnonimoVeneziano <voloterreno@tin.it>, 2004.
5 # GhePeU <ghepeu@virgilio.it>, 2004,2005.
6 # BELiAL <carlo.casta@gmail.com>, 2007.
7 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007.
8 # Giuseppe Bilotta <giuseppe.bilotta@gmail.com>, 2007.
9 # rik <rik_kornellatyahoo.com>, 2008.
10 # translation of it-cvs_beta.po to
11 # translation of it-cvs.po to
12 # translation of it2.po to
13 # translation of it.po to
14 # Italian language translation
15 # translation of source_strings.po to
16 # aMule i18n resource file.
17 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
18 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
21 "Project-Id-Version: it\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-09-28 03:30+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-09-17 09:01+0200\n"
25 "Last-Translator: rik <rik_kornellatyahoo.com>\n"
26 "Language-Team: <it@li.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "X-Poedit-Language: Italian\n"
32 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
36 msgid "You must specify a non-empty password."
37 msgstr "Devi specificare una password non vuota."
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
40 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
41 msgstr "Password non valida, non è un hash MD5!"
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
44 msgid "Connection failure"
45 msgstr "Connessione non riuscita"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
48 msgid "EC connection failed. Empty reply."
49 msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
52 msgid "External Connection: Access denied because: "
53 msgstr "Connessione Esterna: Accesso negato a causa di: "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
56 msgid "External Connection: Access denied"
57 msgstr "Connessione Esterna: Accesso negato"
59 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
60 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
62 "Connessione Esterna: risposta non valida dal server. Connessione chiusa."
64 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
65 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
66 msgstr "Fatto! Connessione stabilita con aMule "
68 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
69 msgid "Succeeded! Connection established."
70 msgstr "Fatto! Connessione stabilita."
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
74 msgstr "Hashing in corso"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
78 msgstr "In completamento"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
84 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
85 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
89 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
90 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
94 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
95 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
97 msgstr "Download in corso"
99 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
100 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
104 #: src/ThreadTasks.cpp:130
106 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
107 msgstr "Creo gli hash MD4 e AICH del file %s"
109 #: src/ThreadTasks.cpp:134
111 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
112 msgstr "Creazione dell'hash MD4 per il file %s"
114 #: src/ThreadTasks.cpp:138
116 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
117 msgstr "Creazione dell'hash AICH per il file %s"
119 #: src/ThreadTasks.cpp:347
121 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
122 msgstr "Conversione dei vecchi hashset AICH in '%s' a 64b: '%s'."
124 #: src/ThreadTasks.cpp:426
126 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
128 "ATTENZIONE: '%s' non è un nome di file valido ed è stato rinominato in '%s'."
130 #: src/ThreadTasks.cpp:439
132 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
134 "ATTENZIONE: il file '%s' esiste già, il nuovo file sarà rinominato in '%s'."
136 #: src/ThreadTasks.cpp:452
138 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
140 "ATTENZIONE: impossibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato il backup"
142 #: src/ThreadTasks.cpp:464
144 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
145 msgstr "ATTENZIONE: impossibile eliminare %s"
147 #: src/BaseClient.cpp:1309
149 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
150 msgstr "Impossibile ricevere i file condivisi dall'utente '%s'"
152 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
153 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
154 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
155 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
156 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
157 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
158 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
159 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
160 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
161 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
162 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
163 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
164 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
168 #: src/BaseClient.cpp:1740
170 msgid " (Fake eMule version %#x)"
171 msgstr " (falso eMule versione %#x)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1751
174 msgid " (Fake eMule)"
175 msgstr " (falso eMule)"
177 #: src/BaseClient.cpp:1753
178 msgid "xMule (Fake eMule)"
179 msgstr "xMule (falso eMule)"
181 #: src/BaseClient.cpp:1792
183 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
184 msgstr "1.x (basato su eMule v0.%u)"
186 #: src/BaseClient.cpp:1962
188 msgid "NickName: %s ID: %u"
189 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
191 #: src/BaseClient.cpp:1964
193 msgid "Requested: %s\n"
194 msgstr "Richiesto: %s\n"
196 #: src/BaseClient.cpp:1966
198 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
200 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
202 "Statistiche file per questa sessione: Accettata %d di %d richiesta %s "
205 "Statistiche file per questa sessione: Accettate %d di %d richieste, %s "
208 #: src/BaseClient.cpp:1969
210 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
212 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
214 "Statistiche file per tutte le sezioni: Accettata %d di %d richiesta, %s "
217 "Statistiche file per tutte le sezioni: accettate %d di %d richieste, %s "
220 #: src/BaseClient.cpp:1972
221 msgid "Requested unknown file"
222 msgstr "Richiesto file sconosciuto"
224 #: src/BaseClient.cpp:2245
226 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
227 msgstr "Client %s con IP:Porta %s:%d utilizza %s %s %s"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
230 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
240 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
241 msgid "Show &Details"
242 msgstr "Mostra &dettagli"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
246 msgstr "Aggiungi amico"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
249 msgid "Remove Friend"
250 msgstr "Rimuovi amico"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
253 msgid "Send &Message"
254 msgstr "Invia &messaggio"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
257 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
259 msgstr "Visualizza file"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
262 msgid "Establish Friend Slot"
263 msgstr "Crea slot amico"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
266 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
267 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'amico selezionato?"
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
270 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
271 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli amici selezionati?"
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
274 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
275 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:769
276 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
277 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
278 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
279 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
283 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
285 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
286 " Only one slot was assigned."
288 "Non puoi assegnare più di uno slot amico.\n"
289 "Assegnato un solo slot."
291 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
292 msgid "Multiple selection"
293 msgstr "Selezione multipla"
295 #: src/UserEvents.h:60
296 msgid "Download completed"
297 msgstr "Download completato"
299 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
300 msgid "The full path to the file."
301 msgstr "Il percorso completo del file."
303 #: src/UserEvents.h:67
304 msgid "The name of the file without path component."
305 msgstr "Il nome del file senza la parte del percorso."
307 #: src/UserEvents.h:71
308 msgid "The eD2k hash of the file."
309 msgstr "L'hash eD2k del file."
311 #: src/UserEvents.h:75
312 msgid "The size of the file in bytes."
313 msgstr "La dimensione del file in bytes."
315 #: src/UserEvents.h:79
316 msgid "Cumulative download activity time."
317 msgstr "Tempo cumulativo di download."
319 #: src/UserEvents.h:84
320 msgid "New chat session started"
321 msgstr "Nuova sessione chat iniziata"
323 #: src/UserEvents.h:87
324 msgid "Message sender."
325 msgstr "Mittente del messaggio."
327 #: src/UserEvents.h:92
329 msgstr "Spazio esaurito"
331 #: src/UserEvents.h:95
332 msgid "Disk partition."
333 msgstr "Partizione disco."
335 #: src/UserEvents.h:100
336 msgid "Error on completion"
337 msgstr "Errore nel completamento"
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
341 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
345 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
355 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
369 msgid "Accepted Requests"
370 msgstr "Richieste accettate"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
373 msgid "Transferred Data"
374 msgstr "Dati trasferiti"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
378 msgstr "Rapporto di condivisione"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
381 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
382 msgid "Obtained Parts"
383 msgstr "Parti ricevute"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
386 msgid "Complete Sources"
387 msgstr "Fonti complete"
389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
390 msgid "Directory Path"
391 msgstr "Percorso cartella"
393 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
394 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
396 msgstr "File condivisi"
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
403 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
409 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
415 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
429 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
434 msgid "Add Comment/Rating"
435 msgstr "Aggiungi commento/giudizio"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
438 msgid "Edit Comment/Rating"
439 msgstr "Modifica commento/giudizio"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
446 msgid "Add files in collection to transfer list"
447 msgstr "Aggiungi i file della collezione alla lista dei trasferimenti"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
450 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
451 msgstr "Copia &URI magnet negli appunti"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
454 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
455 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti"
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
458 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
459 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (&Source)"
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
462 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
463 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (Source) (&With Crypt options)"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
466 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
467 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&Hostname)"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
470 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
472 "Copia il collegamento eD2k negli appunti (Hostname) (With &Crypt options)"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
475 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
476 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info)"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
479 msgid "Copy feedback to clipboard"
480 msgstr "Copia feedback negli appunti"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
485 "Feedback from: %s (%s)\n"
488 "Feedback da: %s (%s)\n"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
492 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
493 msgstr "Hai bisogno di un ID alto per creare un sourcelink valido"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
496 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
502 msgid "Shared Files (%i)"
503 msgstr "File condivisi (%i)"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
507 msgstr "File in scaricamento"
509 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
510 msgid "Enter new name for this file:"
511 msgstr "Inserisci un nuovo nome per questo file:"
513 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
515 msgstr "Rinomina file"
517 #: src/UploadQueue.cpp:512
519 msgid "Resuming uploads of file: %s"
520 msgstr "Ripristino invio del file: %s"
522 #: src/UploadQueue.cpp:521
524 msgid "Suspending upload of file: %s"
525 msgstr "Sospensione invio del file: %s"
527 #: src/TextClient.h:60
528 msgid "aMule text client"
529 msgstr "Client testuale aMule"
531 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
532 msgid "Kademlia: search keyword too short"
533 msgstr "Kademlia: chiave di ricerca troppo corta"
535 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
536 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
537 msgstr "Kademlia: la chiave di ricerca è già nella lista: "
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
542 msgid "Read %u Kad contact"
543 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
544 msgstr[0] "Letto %u contatto Kad"
545 msgstr[1] "Letti %u contatti Kad"
547 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
548 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
549 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
551 "Nessun contatto trovato, fai un bootstrap, oppure scarica un file nodes.dat."
553 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
555 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
556 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
557 msgstr[0] "C'è solo %d contatto Kad disponibile, non scrivo il file nodes.dat"
559 "Ci sono solo %d contatti Kad disponibili, non scrivo il file nodes.dat"
561 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
563 msgid "Wrote %d Kad contact"
564 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
565 msgstr[0] "Scritto %d contatto Kad"
566 msgstr[1] "Scritti %d contatti Kad"
568 #: src/ListenSocket.cpp:68
569 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
570 msgstr "ERRORE: Impossibile mettersi in ascolto sulla porta TCP."
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
573 msgid "web client connection accepted\n"
574 msgstr "connessione web client accettata\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
577 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
578 msgstr "ERRORE: impossibile accettare la connessione del client web\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
582 msgid "Request failed with the following error: %s."
583 msgstr "Richiesta non riuscita per l'errore: %s."
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
586 msgid "Request failed with an unknown error."
587 msgstr "Richiesta non riuscita con errore sconosciuto."
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
590 msgid "Index file not found: "
591 msgstr "File indice non trovato: "
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
594 msgid "Session expired - requesting login\n"
595 msgstr "Sessione scaduta - accesso richiesto\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
598 msgid "Session ok, logged in\n"
599 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
602 msgid "Session ok, not logged in\n"
603 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
606 msgid "No session opened - will request login\n"
607 msgstr "Nessuna sessione aperta - richiesta di accesso\n"
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
610 msgid "Session created - requesting login\n"
611 msgstr "Sessione creata - richiesta di accesso\n"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
614 msgid "Processing request [original]: "
615 msgstr "Elaborazione richiesta [originale]: "
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
618 msgid "Checking password\n"
619 msgstr "Verifica password\n"
621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
622 msgid "Password hash invalid\n"
623 msgstr "Hash della password non valido\n"
625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
626 msgid "Password ok\n"
627 msgstr "Password valida\n"
629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
630 msgid "Password bad\n"
631 msgstr "Password errata\n"
633 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
634 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
636 "Non hai inserito alcuna password e le password vuote non sono ammesse.\n"
638 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
639 msgid "Logout requested\n"
640 msgstr "Disconnessone richiesta\n"
642 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
643 msgid "Processing request [redirected]: "
644 msgstr "Elaborazione richiesta [rediretta]: "
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
647 msgid "Loads template <str>"
648 msgstr "Carica modello <str>"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
651 msgid "Web server HTTP port"
652 msgstr "Web server porta HTTP"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
655 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
656 msgstr "Usa l'UPnP port forwarding sulla porta del server web"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
663 msgid "Use gzip compression"
664 msgstr "Usa compressione gzip"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
667 msgid "Full access password for web server"
668 msgstr "Password per l'accesso pieno al web server"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
671 msgid "Guest password for web server"
672 msgstr "Password per l'accesso Guest al web server"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
675 msgid "Allow guest access"
676 msgstr "Permetti l'accesso guest"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
679 msgid "Deny guest access"
680 msgstr "Vieta l'accesso guest"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
683 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
684 msgstr "Carica/salva le impostazioni del web server da/su l'aMule remoto"
686 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
687 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
688 msgstr "Percorso del file di configurazione di aMule. Non usare direttamente!"
690 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
691 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
692 msgstr "Disabilita interprete PHP (deprecato)"
694 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
695 msgid "Recompile PHP pages on each request"
696 msgstr "Ricompila pagine PHP ad ogni richiesta"
698 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
699 msgid "aMule Web Server"
700 msgstr "Server web di aMule "
702 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
703 msgid "Not available"
704 msgstr "Non disponibile"
706 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
710 #: src/HTTPDownload.cpp:55
711 msgid "Downloading..."
712 msgstr "Scaricamento in corso..."
714 #: src/HTTPDownload.cpp:75
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1346
720 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
725 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
726 msgstr "Cartella contenente il file amulesig.dat"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
730 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
731 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
732 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
737 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
738 msgstr "Inserire la cartella contenente il file amulesig.dat"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
741 msgid "Refresh rate interval in seconds"
742 msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
745 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
746 msgstr "Genera un'immagine delle statistiche ad ogni aggiornamento"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
749 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
750 msgstr "Inserire la cartella nella quale generare l'immagine delle statistiche"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
753 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
754 msgstr "Carica periodicamente l'immagine delle statistiche sul server FTP"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
762 msgstr "Percorso FTP"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
765 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
766 msgstr "Inserire URL del tuo server FTP"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
769 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
770 msgstr "Inserire la directory del server FTP nella quale copiare l'immagine"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
777 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
782 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
783 msgstr "Inserisci il nome utente per accedere al server FTP"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
786 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
787 msgstr "Inserisci la password per accedere al server FTP"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
790 msgid "FTP update rate interval in minutes"
791 msgstr "Intervallo di aggiornamento FTP in minuti"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
798 msgid "Folder containing your signature file"
799 msgstr "Cartella contenente il file di firma"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
802 msgid "Folder where generating the statistic image"
803 msgstr "Cartella nella quale generare l'immagine"
805 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
807 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
808 msgstr "%i giorno(i) %i ora(e) %i minuto(i) %i s"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
811 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
812 msgstr "wxCas, statistiche in linea di aMule"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
815 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
824 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
825 msgstr "Velocità di DL massima da quando wxCas è attivo"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
828 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
829 msgstr "Velocità di DL massima nelle precedenti sessioni di wxCas"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
833 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
843 msgid "Stop Auto Refresh"
844 msgstr "Ferma aggiornamento automatico"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
847 msgid "Save Online Statistics image"
848 msgstr "Salva immagine statistiche in linea"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
851 msgid "Print Online Statistics image"
852 msgstr "Stampa immagine statistiche in linea"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
855 msgid "Preferences setting"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
861 msgstr "Informazioni su wxCas"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
864 msgid "Start Auto Refresh"
865 msgstr "Avvia aggiornamento automatico"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
868 msgid "Auto Refresh stopped"
869 msgstr "Aggiornamento automatico fermato"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
872 msgid "Auto Refresh started"
873 msgstr "Aggiornamento automatico avviato"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
876 msgid "Save Statistics Image"
877 msgstr "Salva immagine statistiche"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
880 msgid "aMule Online Statistics"
881 msgstr "Statistiche in linea di aMule"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
885 "There was a problem printing.\n"
886 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
888 "C'è stato un problema durante la stampa.\n"
889 "La stampante potrebbe non essere impostata correttamente?"
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
893 msgstr "Stampa in corso"
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
897 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
899 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
901 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
903 "Distributed under GPL"
905 "wxCas, Statistiche di firma in linea di aMule\n"
907 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
909 "Basato su CAS di Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
911 "Distribuito con licenza GPL"
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
914 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
915 msgstr "Oh Oh, aMule non è in esecuzione..."
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
920 msgid "aMule is running"
921 msgstr "aMule è in funzione"
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
924 msgid "aMule is running, but disconnected"
925 msgstr "aMule è in esecuzione, ma è disconnesso"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
928 msgid "aMule is connecting..."
929 msgstr "aMule si sta connettendo..."
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
932 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
933 msgstr "Oh oh, stato di aMule sconosciuto..."
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
944 msgid " has been running for "
945 msgstr "è stato in funzione per "
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
948 msgid " is stopped !"
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
953 msgid " is not connected !"
954 msgstr " non è connesso !"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
957 msgid " is connecting..."
958 msgstr " si sta connettendo..."
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
961 msgid " is doing something strange, check it !"
962 msgstr " sta facendo qualcosa di strano, controllare!"
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
965 msgid " is connected to "
966 msgstr " è connesso a "
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
997 msgid "Total Download: "
998 msgstr "Download totale: "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1006 msgid "Session Download: "
1007 msgstr "Download sessione: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1014 msgid " kB/s, Upload: "
1015 msgstr " kB/s, Upload: "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1023 msgstr "Condivisione: "
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1026 msgid " file(s), Clients on queue: "
1027 msgstr " file, client in coda: "
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1045 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1046 msgstr "Carico medio del sistema (1-5-15 min): "
1048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1049 msgid "System uptime: "
1050 msgstr "Uptime del sistema: "
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1054 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1055 msgstr "%02uG %02uore %02umin %02usec"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1059 msgid "%02uh %02umin %02us"
1060 msgstr "%02uore %02umin %02usec"
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1064 msgid "%02umin %02us"
1065 msgstr "%02umin %02usec"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1073 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1078 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1079 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1084 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1085 msgid "Not Connected"
1086 msgstr "Non connesso"
1088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1103 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1108 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1117 msgstr "Annullato !"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1121 msgid "Unable to open %s"
1122 msgstr "Impossibile aprire %s"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1125 msgid "Input parameters"
1126 msgstr "Parametri di ingresso"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1129 msgid "File to Hash"
1130 msgstr "File da esaminare"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1133 msgid "Add Optional URLs for this file"
1134 msgstr "Aggiungi URL per questo file"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1137 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1138 msgstr "Inserisci qui il file di cui vuoi creare il collegamento eD2k"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1142 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1143 "aLinkCreator append the current file name"
1145 "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al collegamento eD2k: Aggiungi / "
1146 "alla fine per permettere a aLinkCreator di aggiungere l'attuale nome del file"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1163 msgid "Create link with part-hashes"
1164 msgstr "Crea collegamento con hash delle parti"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1168 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1171 "Aiuta a diffondere più in fretta i file nuovi e rari, al costo di una "
1172 "connessione più lunga"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1175 msgid "MD4 File Hash"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1179 msgid "eD2k File Hash"
1180 msgstr "Hash del File eD2k"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1184 msgstr "Collegamento eD2k"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1195 msgid "Copy to clipboard"
1196 msgstr "Copia negli appunti"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1207 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1208 msgstr "Apri un file per generare il suo link eD2k"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1211 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1216 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1217 msgstr "Copia il link eD2k generato negli appunti"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1224 msgid "Save computed eD2k link to file"
1225 msgstr "Salva su file il link eD2k generato"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1354
1228 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1230 msgstr "Informazioni"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1234 msgid "About aLinkCreator"
1235 msgstr "Informazioni su aLinkCreator"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1238 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1239 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi creare il link eD2k"
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1242 msgid "Can't open the clipboard"
1243 msgstr "Non posso aprire gli appunti"
1245 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1246 msgid "Nothing to copy for now !"
1247 msgstr "Non c'è niente da copiare per ora!"
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1250 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1251 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi generare il link eD2k"
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1254 msgid "Unable to open "
1255 msgstr "Impossibile aprire "
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1259 msgid "Please, enter a non empty file name"
1260 msgstr "Inserire un nome file non vuoto"
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1263 msgid "Nothing to save for now !"
1264 msgstr "Non c'è niente da salvare per ora!"
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1268 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1270 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1272 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1273 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1275 "Distributed under GPL"
1277 "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule\n"
1279 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1281 "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1282 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1284 "Distribuito sotto licenza GPL"
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1293 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1294 msgid "aLinkCreator is working for you"
1295 msgstr "aLinkCreator sta lavorando per voi"
1297 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1298 msgid "Computing MD4 Hash..."
1299 msgstr "Calcolo Hash MD4 in corso..."
1301 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1302 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1303 msgstr "Calcolo Hash eD2k in corso..."
1305 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1307 msgid "Done in %.2f s"
1308 msgstr "Eseguito in %.2f s"
1310 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1311 msgid "You have already added this URL !"
1312 msgstr "Hai già aggiunto questo URL!"
1314 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1315 msgid "Please, enter a non empty URL"
1316 msgstr "Inserire un URL non vuoto"
1318 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1320 msgid "Processing file number %u: %s"
1321 msgstr "Elaborazione del file numero %u: %s"
1323 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1324 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1325 msgstr "Hai richiesto l'hash delle parti (solo per file > 9.5 MB)"
1327 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1329 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1330 msgstr "%s ---> File inesistente!\n"
1332 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1333 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1334 msgstr "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule"
1336 #: src/DataToText.cpp:35
1338 msgstr "Auto [Bassa]"
1340 #: src/DataToText.cpp:36
1344 #: src/DataToText.cpp:37
1346 msgstr "Auto [Alta]"
1348 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1349 #: src/amule.cpp:805
1351 msgstr "Connessione in corso"
1353 #: src/DataToText.cpp:60
1355 msgstr "Richiesta in corso"
1357 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1358 msgid "Connecting via server"
1359 msgstr "Connessione in corso attraverso il server"
1361 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1362 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1366 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1367 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1371 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1372 msgid "Transferring"
1373 msgstr "Trasferimento"
1375 #: src/DataToText.cpp:64
1376 msgid "Receiving hashset"
1377 msgstr "Ricezione hashset in corso"
1379 #: src/DataToText.cpp:65
1380 msgid "No needed parts"
1381 msgstr "Nessuna parte utile"
1383 #: src/DataToText.cpp:66
1384 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1385 msgstr "Impossibile connettere un ID basso a un altro ID basso"
1387 #: src/DataToText.cpp:67
1388 msgid "Too many connections"
1389 msgstr "Troppe connessioni"
1391 #: src/DataToText.cpp:69
1392 msgid "Connecting via Kad"
1393 msgstr "Connessione via Kad"
1395 #: src/DataToText.cpp:70
1396 msgid "Too many Kad connections"
1397 msgstr "Troppe connessioni Kad"
1399 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1400 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1404 #: src/DataToText.cpp:72
1405 msgid "Connection Error"
1406 msgstr "Errore di connessione"
1408 #: src/DataToText.cpp:73
1409 msgid "Remote Queue Full"
1412 #: src/DataToText.cpp:103
1413 msgid "Old MLDonkey"
1414 msgstr "Vecchio MLDonkey"
1416 #: src/DataToText.cpp:106
1417 msgid "New MLDonkey"
1418 msgstr "Nuovo MLDonkey"
1420 #: src/DataToText.cpp:116
1421 msgid "eMule Compatible"
1422 msgstr "eMule compatibile"
1424 #: src/DataToText.cpp:126
1425 msgid "Local Server"
1426 msgstr "Server locale"
1428 #: src/DataToText.cpp:127
1429 msgid "Remote Server"
1430 msgstr "Server remoto"
1432 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1433 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1437 #: src/DataToText.cpp:129
1438 msgid "Source Exchange"
1439 msgstr "Scambio fonti"
1441 #: src/DataToText.cpp:130
1445 #: src/DataToText.cpp:131
1447 msgstr "Collegamento"
1449 #: src/DataToText.cpp:132
1450 msgid "Source Seeds"
1451 msgstr "Fonti salvate"
1453 #: src/DataToText.cpp:133
1454 msgid "Search Result"
1455 msgstr "Risultato della Ricerca"
1457 #: src/Preferences.cpp:657
1458 msgid "System default"
1459 msgstr "Predefinita di sistema"
1461 #: src/Preferences.cpp:658
1465 #: src/Preferences.cpp:659
1469 #: src/Preferences.cpp:660
1473 #: src/Preferences.cpp:661
1477 #: src/Preferences.cpp:662
1481 #: src/Preferences.cpp:663
1482 msgid "Chinese (Simplified)"
1483 msgstr "Cinese (semplificato)"
1485 #: src/Preferences.cpp:664
1486 msgid "Chinese (Traditional)"
1487 msgstr "Cinese (tradizionale)"
1489 #: src/Preferences.cpp:665
1493 #: src/Preferences.cpp:666
1497 #: src/Preferences.cpp:667
1501 #: src/Preferences.cpp:668
1505 #: src/Preferences.cpp:669
1506 msgid "English (U.K.)"
1507 msgstr "Inglese (U.K.)"
1509 #: src/Preferences.cpp:670
1513 #: src/Preferences.cpp:671
1517 #: src/Preferences.cpp:672
1521 #: src/Preferences.cpp:673
1525 #: src/Preferences.cpp:674
1529 #: src/Preferences.cpp:675
1533 #: src/Preferences.cpp:676
1537 #: src/Preferences.cpp:677
1541 #: src/Preferences.cpp:678
1545 #: src/Preferences.cpp:679
1546 msgid "Italian (Swiss)"
1547 msgstr "Italiano (Svizzera)"
1549 #: src/Preferences.cpp:680
1553 #: src/Preferences.cpp:681
1557 #: src/Preferences.cpp:682
1561 #: src/Preferences.cpp:683
1562 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1563 msgstr "Norvegese (Nynorsk)"
1565 #: src/Preferences.cpp:684
1569 #: src/Preferences.cpp:685
1573 #: src/Preferences.cpp:686
1574 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1575 msgstr "Portoghese (brasiliano)"
1577 #: src/Preferences.cpp:687
1581 #: src/Preferences.cpp:688
1585 #: src/Preferences.cpp:689
1589 #: src/Preferences.cpp:690
1593 #: src/Preferences.cpp:691
1597 #: src/Preferences.cpp:692
1601 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1603 msgstr "- predefinita -"
1605 #: src/Preferences.cpp:879
1606 msgid "no options available"
1607 msgstr "nessuna opzione disponibile"
1609 #: src/Preferences.cpp:1700
1611 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1613 "La porta TCP non può essere superiore a 65532 perché il socket UDP è fissato "
1616 #: src/Preferences.cpp:1701
1618 msgid "Default port will be used (%d)"
1619 msgstr "Sarà usata la porta di predefinita (%d)"
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1623 msgstr "Nome server"
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1635 msgstr "Descrizione"
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1663 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1664 "first. The server was NOT deleted."
1666 "Sei connesso al server che stai cercando di eliminare. Disconnettiti prima. "
1667 "Il server NON è stato eliminato."
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1670 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1671 #: src/amule.cpp:1333
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1676 msgid "(Unknown name)"
1677 msgstr "(nome sconosciuto)"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1681 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1682 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server statico %s?"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1685 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1686 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1691 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1692 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1698 msgid "Failed to open '%s'"
1699 msgstr "Impossibile aprire '%s'"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1703 msgid "Servers (%i)"
1704 msgstr "Server (%i)"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1707 #: src/ServerSocket.cpp:272
1711 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1712 msgid "Connect to server"
1713 msgstr "Connesso al server"
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1716 msgid "Mark server as static"
1717 msgstr "Segna il server come statico"
1719 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1720 msgid "Mark server as non-static"
1721 msgstr "Segna il server come non statico"
1723 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1724 msgid "Mark servers as static"
1725 msgstr "Segna i server come statici"
1727 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1728 msgid "Mark servers as non-static"
1729 msgstr "Segna i server come non statici"
1731 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1732 msgid "Remove server"
1733 msgstr "Rimuovi il server"
1735 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1736 msgid "Remove servers"
1737 msgstr "Rimuovi i server"
1739 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1740 msgid "Remove all servers"
1741 msgstr "Rimuovi tutti i server"
1743 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1744 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1745 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
1747 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1748 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1749 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
1751 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1752 msgid "Reconnect to server"
1753 msgstr "Riconnetti al server"
1755 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1756 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1757 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i server?"
1759 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1760 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1761 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server selezionato?"
1763 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1764 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1765 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i server selezionati?"
1767 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1769 msgid "Disabled [%s]"
1770 msgstr "Disabilitato [%s]"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:220
1774 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1775 msgstr "Questo è aMule %s basato su eMule."
1777 #: src/amuleDlg.cpp:222
1779 msgid "Running on %s"
1780 msgstr "In esecuzione su %s"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:224
1783 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1785 "Visita http://www.amule.org per sapere se è disponibile una nuova versione."
1787 #: src/amuleDlg.cpp:256
1788 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1789 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione Timer fallita"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:474
1792 msgid "aMule remote control "
1793 msgstr "Controllo remoto di aMule "
1795 #: src/amuleDlg.cpp:480
1799 #: src/amuleDlg.cpp:482
1801 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1804 " Client p2p multipiattaforma basato su eMule \n"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:483
1808 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1809 msgstr "Sito web: http://www.amule.org \n"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:484
1812 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1813 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:485
1817 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1820 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:486
1824 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1825 msgstr "Contatti: admin@amule.org (questioni amministrative) \n"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:487
1829 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1832 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:488
1836 msgid "Part of aMule is based on \n"
1837 msgstr "Parte di aMule è basata su \n"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:489
1840 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1841 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing basato sulla metrica XOR.\n"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:490
1844 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1845 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:491
1848 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1849 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1852 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1853 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1857 #: src/amuleDlg.cpp:700
1858 msgid "eD2k: Connecting"
1859 msgstr "eD2k: Connessione in corso"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:704
1862 msgid "eD2k: Disconnected"
1863 msgstr "eD2k: Disconnesso"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:710
1866 msgid "Kad: Firewalled"
1867 msgstr "Kad: Firewalled"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:714
1870 msgid "Kad: Connected"
1871 msgstr "Kad: Connesso"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:719
1874 msgid "Kad: Connecting"
1875 msgstr "Kad: Connessione in corso"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:723
1879 msgstr "Kad: Spento"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:770
1882 msgid "Stop the current connection attempts"
1883 msgstr "Ferma i tentativi di connessione in corso"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1887 msgstr "Disconnetti"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:776
1890 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1891 msgstr "Disconnettiti dalla rete"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1894 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1898 #: src/amuleDlg.cpp:782
1899 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1900 msgstr "Connettiti alle rete"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:840
1904 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1905 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:842
1909 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1910 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:868
1914 msgid "aMule (%s | Connected)"
1915 msgstr "aMule (%s | Connesso)"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:870
1919 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1920 msgstr "aMule (%s | Disconnesso)"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:901
1923 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1924 msgstr "Vuoi veramente uscire da aMule?"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:902
1927 msgid "Exit confirmation"
1928 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1215
1932 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1933 msgstr "La cartella delle skin '%s' non esiste"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1220
1937 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1938 msgstr "ATTENZIONE: impossibile aprire in lettura il file '%s' della skin"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
1941 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1323
1946 msgid "Networks window"
1947 msgstr "Finestra delle reti"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1954 msgid "Searches window"
1955 msgstr "Finestra delle ricerche"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
1959 msgstr "Trasferimenti"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1331
1962 msgid "Files transfers window"
1963 msgstr "Finestra dei trasferimenti"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1966 msgid "Shared files"
1967 msgstr "File condivisi"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1335
1970 msgid "Shared files window"
1971 msgstr "Finestra dei file condivisi"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1974 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1979 msgid "Messages window"
1980 msgstr "Finestra dei messaggi"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1983 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1985 msgstr "Statistiche"
1987 #: src/amuleDlg.cpp:1343
1988 msgid "Statistics graph window"
1989 msgstr "Finestra delle statistiche"
1991 #: src/amuleDlg.cpp:1348
1992 msgid "Preferences settings window"
1993 msgstr "Finestra delle preferenze"
1995 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
1997 msgstr "Importazione"
1999 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
2000 msgid "The partfile importer tool"
2001 msgstr "Strumento per l'importazione dei partfile"
2003 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
2005 msgstr "Informazioni/Aiuto"
2007 #: src/amuleDlg.cpp:1493
2008 msgid "eD2k network"
2011 #: src/amuleDlg.cpp:1497
2015 #: src/amuleDlg.cpp:1502
2017 msgstr "Nessuna rete"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2025 msgstr "Connessione"
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2041 msgstr "Interfaccia"
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2052 msgid "Remote Controls"
2053 msgstr "Controlli remoti"
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2056 msgid "Online Signature"
2057 msgstr "Firma in linea"
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2073 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2076 "aMule deve essere riavviato per rendere effettive queste modifiche:\n"
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2080 msgid "- TCP port changed.\n"
2081 msgstr "- Modifica della porta TCP.\n"
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2084 msgid "- UDP port changed.\n"
2085 msgstr "- Modifica della porta UDP.\n"
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2089 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2090 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2092 "La tua lista dei server per l'aggiornamento automatico è vuota.\n"
2093 "L'aggiornamento automatico all'avvio della lista dei server sarà disattivato."
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2097 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2098 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2100 "Hai abilitato le connessioni esterne senza però specificare una password.\n"
2101 "Le connessioni esterne non possono essere abilitate a meno che tu non scelga "
2102 "una password valida."
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2105 msgid "- Language changed.\n"
2106 msgstr "- Modifica della lingua.\n"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2109 msgid "- Temp folder changed.\n"
2110 msgstr "- Modifica della cartella Temp.\n"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2114 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2115 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2117 "Entrambe le reti eD2k e Kad sono disattivate.\n"
2118 "Non potrai connetterti finché non ne abiliterai almeno una."
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2122 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2123 "Enable UDP port or disable Kad."
2125 "Kad non può partire se la porta UDP è disabilitata.\n"
2126 "Abilitala o disabilita Kad."
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2131 "You MUST restart aMule now.\n"
2132 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2135 "DEVI riavviare aMule ADESSO.\n"
2136 "Se non lo fai, non lamentarti se succede qualcosa di strano.\n"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2140 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2141 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2142 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2144 "La tua lista di aggiornamento automatico dei server è vuota.\n"
2145 "Inserisci l'URL di almeno un server valido nel file server.met.\n"
2146 "Fai clic sul pulsante \"Lista\" per inserire l'URL."
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2149 msgid "Temporary files"
2150 msgstr "File temporanei"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2153 msgid "Incoming files"
2154 msgstr "File completi"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2157 msgid "Online Signatures"
2158 msgstr "Firme in linea"
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2162 msgid "Choose a folder for %s"
2163 msgstr "Scegli una cartella per i %s"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2166 msgid "Browse for videoplayer"
2167 msgstr "Sfoglia per trovare un riproduttore video"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2170 msgid "Select browser"
2171 msgstr "Scegli browser"
2173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2175 msgid "Executable%s"
2176 msgstr "Eseguibile%s"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2179 msgid "Edit server list"
2180 msgstr "Modifica la lista dei server"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2184 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2185 "Only one url on each line."
2187 "Inserisci l'URL da cui scaricare il file server.met.\n"
2188 "Solo un URL per riga."
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2192 msgid "Update delay: %d second"
2193 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2194 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
2195 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
2197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2199 msgid "Time for average graph: %d minute"
2200 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2201 msgstr[0] "Intervallo grafico della media: %d minuto"
2202 msgstr[1] "Intervallo grafico della media: %d minuti"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2206 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2207 msgstr "Scala grafico delle connessioni: %d"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2211 msgid "Update delay : %d second"
2212 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2213 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento : %d secondo"
2214 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento : %d secondi"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2218 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2219 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2220 msgstr[0] "Dimensione buffer file: %d byte"
2221 msgstr[1] "Dimensione buffer file: %d bytes"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2225 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2226 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2227 msgstr[0] "Dimensione coda upload: %d client"
2228 msgstr[1] "Dimensione coda upload: %d client"
2230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2232 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2233 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2234 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuto"
2235 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuti"
2237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2238 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2239 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione ai server: disabilitato"
2241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2243 msgid "Execute command on `%s' event"
2244 msgstr "Esegui comando se si verifica l'evento '%s'"
2246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2247 msgid "Enable command execution on core"
2248 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sul core"
2250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2251 msgid "Core command:"
2252 msgstr "Comando Core:"
2254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2255 msgid "Enable command execution on GUI"
2256 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sulla GUI"
2258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2259 msgid "GUI command:"
2260 msgstr "Comando GUI:"
2262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2263 msgid "The following variables will be replaced:"
2264 msgstr "Le seguenti variabili saranno sostituite:"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:107
2267 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2268 msgstr "Tentativo di accesso non autorizzato. Connessione chiusa."
2270 #: src/ExternalConn.cpp:122
2271 msgid "External connection closed."
2272 msgstr "Connessione esterna chiusa."
2274 #: src/ExternalConn.cpp:156
2275 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2276 msgstr "Connessioni esterne disabilitate perché la password è vuota!"
2278 #: src/ExternalConn.cpp:181
2279 msgid "External connections disabled in config file"
2280 msgstr "Connessioni esterne disabilitate nel file di configurazione"
2282 #: src/ExternalConn.cpp:232
2283 msgid "New external connection accepted"
2284 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:235
2287 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2288 msgstr "ERRORE: impossibile accettare una nuova connessione esterna"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:254
2291 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2293 "Connessione esterna rifiutata perché la password nelle preferenze è vuota!"
2295 #: src/ExternalConn.cpp:264
2297 msgid "Connecting client: %s %s"
2298 msgstr "Connessione al client: %s %s"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:266
2301 msgid "Unknown version"
2302 msgstr "Versione sconosciuta"
2304 #: src/ExternalConn.cpp:277
2306 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2307 "remote from same snapshot."
2309 "ID della versione EC non corretto, potrebbe esserci un'incompatibilità "
2310 "binaria. Usare core e client remoto dello stesso snapshot."
2312 #: src/ExternalConn.cpp:282
2314 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2315 "*sigh* possible crash prevented"
2317 "Non puoi connetterti a una versione definitiva da una versione SVN "
2318 "arbitraria! *sigh* possibile crash evitato"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:303
2321 msgid "Authentication failed."
2322 msgstr "Autenticazione non riuscita."
2324 #: src/ExternalConn.cpp:307
2325 msgid "Invalid protocol version."
2326 msgstr "Versione protocollo non valida."
2328 #: src/ExternalConn.cpp:311
2329 msgid "Missing protocol version tag."
2330 msgstr "Tag versione di protocollo mancante."
2332 #: src/ExternalConn.cpp:315
2333 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2334 msgstr "Richiesta non valida, prima devi autenticarti."
2336 #: src/ExternalConn.cpp:321
2337 msgid "Access granted."
2338 msgstr "Accesso consentito."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:579
2342 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2343 msgstr "Comando Partfile remoto fallito: hash del file non trovato: %s"
2345 #: src/ExternalConn.cpp:581
2347 msgid "FileHash not found: %s"
2348 msgstr "Hash del file non trovato: %s"
2350 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2351 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2352 msgstr "OOPS! errore nel processare l'opcode!"
2354 #: src/ExternalConn.cpp:674
2355 msgid "Server not added"
2356 msgstr "Server non aggiunto"
2358 #: src/ExternalConn.cpp:692
2360 msgid "server not found: %s"
2361 msgstr "server non trovato: %s"
2363 #: src/ExternalConn.cpp:708
2364 msgid "need to define server to be removed"
2365 msgstr "è necessario definire il server da rimuovere"
2367 #: src/ExternalConn.cpp:722
2368 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2369 msgstr "eD2k è disabilitato nelle preferenze."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:818
2372 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2373 msgstr "Ricerca in corso. Risultati in arrivo!"
2375 #: src/ExternalConn.cpp:823
2376 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2377 msgstr "Non ha senso usare la ricerca Web da interfaccia remota."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:874
2380 msgid "Kad is disabled in preferences."
2381 msgstr "La rete Kad è disabilitata nelle Preferenze."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2384 msgid "No points for graph."
2385 msgstr "Niente punti per il grafico."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2388 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2389 msgstr "Il tuo client non è configurato per questo livello di dettaglio."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2392 msgid "External Connection: shutdown requested"
2393 msgstr "Connessione Esterna: richiesto l'arresto"
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2396 msgid "Already shutting down."
2397 msgstr "Sto già uscendo."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2401 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2402 msgstr "ExternalConn: aggiungo il collegamento '%s'."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2405 msgid "Invalid link or already on list."
2406 msgstr "Collegamento non valido o già nella lista."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2409 msgid "File not found."
2410 msgstr "File non trovato."
2412 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2413 msgid "Invalid file name."
2414 msgstr "Nome file non valido."
2416 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2417 msgid "Unable to rename file."
2418 msgstr "Impossibile rinominare il file."
2420 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2421 msgid "Already connected to eD2k."
2422 msgstr "eD2k è già connesso."
2424 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2425 msgid "Connecting to eD2k..."
2426 msgstr "Connessione alla rete eD2k..."
2428 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2429 msgid "Already connected to Kad."
2430 msgstr "Già connesso alla rete Kad."
2432 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2433 msgid "Connecting to Kad..."
2434 msgstr "Connessione alla rete Kad..."
2436 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2437 msgid "All networks are disabled."
2438 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
2440 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2441 msgid "Disconnected from eD2k."
2442 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k."
2444 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2445 msgid "Disconnected from Kad."
2446 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad."
2448 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2450 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2451 msgstr "Connessione Esterna: ricevuto un opcode invalido: %#x"
2453 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2454 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2455 msgstr "Opcode non valido (versione errata del protocollo?)"
2457 #: src/UploadClient.cpp:269
2459 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2461 "Impossibile aprire il file (%s), rimosso dalla lista dei file condivisi."
2463 #: src/UploadClient.cpp:714
2465 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2466 msgstr "Hashset richiesto per il file sconosciuto: %s"
2468 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2470 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2471 msgstr "Il programma `%s' con pid `%d' e' terminato uscendo con stato `%d'."
2473 #: src/ServerWnd.cpp:104
2474 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2475 msgstr "Server non aggiunto: non è stato specificato l'IP o il nome dell'host."
2477 #: src/ServerWnd.cpp:109
2478 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2479 msgstr "Server non aggiunto: porta del server specificata non valida."
2481 #: src/ServerWnd.cpp:162
2482 msgid "eD2k Status:"
2483 msgstr "Stato eD2k:"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2486 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2490 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2494 #: src/ServerWnd.cpp:173
2498 #: src/ServerWnd.cpp:205
2499 msgid "Kademlia Status:"
2500 msgstr "Stato Kademlia:"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:208
2506 #: src/ServerWnd.cpp:214
2510 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2511 msgid "Disconnected"
2512 msgstr "Disconnesso"
2514 #: src/ServerWnd.cpp:218
2515 msgid "Connection State:"
2516 msgstr "Stato connessione:"
2518 #: src/ServerWnd.cpp:219
2522 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2526 #: src/ServerWnd.cpp:223
2527 msgid "Firewalled state: "
2528 msgstr "Stato firewalled: "
2530 #: src/ServerWnd.cpp:224
2531 msgid "Connected to buddy"
2532 msgstr "Connesso all'amico"
2534 #: src/ServerWnd.cpp:224
2536 msgstr "Nessun amico"
2538 #: src/ServerWnd.cpp:243
2539 msgid "Average Users:"
2540 msgstr "Utenti medi:"
2542 #: src/ServerWnd.cpp:246
2543 msgid "Average Files:"
2546 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2550 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2555 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2557 msgstr "Trasferimento"
2559 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2560 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2564 #: src/Statistics.cpp:656
2566 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2567 msgstr "Dati inviati (sessione (totale)): %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2571 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2572 msgstr "Overhead totale (pacchetti): %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2576 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2577 msgstr "Overhead per richieste file (pacchetti): %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2581 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2582 msgstr "Overhead per scambio fonti (pacchetti): %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2586 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2587 msgstr "Overhead server (pacchetti): %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2591 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2592 msgstr "Overhead Kad (pacchetti): %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2596 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2597 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:669
2601 msgid "Active Uploads: %s"
2602 msgstr "Upload attivi: %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:670
2606 msgid "Waiting Uploads: %s"
2607 msgstr "Upload in attesa: %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:671
2611 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2612 msgstr "Totale sessioni di upload riuscite: %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:672
2616 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2617 msgstr "Totale sessioni di upload fallite: %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:674
2621 msgid "Average upload time: %s"
2622 msgstr "Tempo upload medio: %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2625 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2629 #: src/Statistics.cpp:677
2631 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2632 msgstr "Dati scaricati (sessione (totale)): %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:690
2636 msgid "Found Sources: %s"
2637 msgstr "Fonti trovate: %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:691
2641 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2642 msgstr "Download attivi (parti): %s"
2644 #: src/Statistics.cpp:693
2646 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2647 msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"
2649 #: src/Statistics.cpp:696
2651 msgid "Average download rate (Session): %s"
2652 msgstr "Velocità di scaricamento media (Sessione): %s"
2654 #: src/Statistics.cpp:697
2656 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2657 msgstr "Velocità d'invio media (Sessione): %s"
2659 #: src/Statistics.cpp:698
2661 msgid "Max download rate (Session): %s"
2662 msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
2664 #: src/Statistics.cpp:699
2666 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2667 msgstr "Velocità d'invio massima (Sessione): %s"
2669 #: src/Statistics.cpp:700
2671 msgid "Reconnects: %i"
2672 msgstr "Riconnessioni: %i"
2674 #: src/Statistics.cpp:701
2676 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2677 msgstr "Tempo dal primo trasferimento: %s"
2679 #: src/Statistics.cpp:702
2681 msgid "Connected To Server Since: %s"
2682 msgstr "Connesso al server da: %s"
2684 #: src/Statistics.cpp:703
2686 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2687 msgstr "Connessioni attive (stima): %i"
2689 #: src/Statistics.cpp:704
2691 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2692 msgstr "Limite massimo connessioni raggiunto: %s"
2694 #: src/Statistics.cpp:705
2696 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2697 msgstr "Connessioni medie (stima): %g"
2699 #: src/Statistics.cpp:707
2701 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2702 msgstr "Picco connessioni (stima): %i"
2704 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2708 #: src/Statistics.cpp:716
2712 #: src/Statistics.cpp:718
2714 msgid "Total: %i Known: %i"
2715 msgstr "Totale: %i Conosciuti: %i"
2717 #: src/Statistics.cpp:722
2719 msgid "Working Servers: %i"
2720 msgstr "Server attivi: %i"
2722 #: src/Statistics.cpp:723
2724 msgid "Failed Servers: %i"
2725 msgstr "Server falliti: %i"
2727 #: src/Statistics.cpp:724
2732 #: src/Statistics.cpp:725
2734 msgid "Deleted Servers: %s"
2735 msgstr "Server rimossi: %s"
2737 #: src/Statistics.cpp:726
2739 msgid "Filtered Servers: %s"
2740 msgstr "Server filtrati: %s"
2742 #: src/Statistics.cpp:727
2744 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2745 msgstr "Utenti su server attivi: %llu"
2747 #: src/Statistics.cpp:728
2749 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2750 msgstr "File su server attivi: %llu"
2752 #: src/Statistics.cpp:729
2754 msgid "Total Users: %llu"
2755 msgstr "Utenti totali: %llu"
2757 #: src/Statistics.cpp:730
2759 msgid "Total Files: %llu"
2760 msgstr "File totali: %llu"
2762 #: src/Statistics.cpp:731
2764 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2765 msgstr "Occupazione server: %.2f%%"
2767 #: src/Statistics.cpp:735
2769 msgid "Number of Shared Files: %s"
2770 msgstr "Numero di file condivisi: %s"
2772 #: src/Statistics.cpp:736
2774 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2775 msgstr "Dimensione totale file condivisi: %s"
2777 #: src/Statistics.cpp:738
2779 msgid "Average file size: %s"
2780 msgstr "Dimensione media del file: %s"
2782 #: src/Statistics.cpp:879
2783 msgid "Operating System"
2784 msgstr "Sistema operativo"
2786 #: src/Statistics.cpp:904
2787 msgid "Not Received"
2788 msgstr "Non ricevuto"
2790 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2794 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2798 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2800 msgstr "Seleziona tutto"
2802 #: src/SearchList.cpp:292
2803 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2805 "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete Kad senza esserci connessi"
2807 #: src/SearchList.cpp:294
2808 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2810 "La ricerca eD2k non può essere effettuata finché non sei connesso alla rete "
2813 #: src/SearchList.cpp:341
2814 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2815 msgstr "Errore imprevisto durante la ricerca su Kad: "
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2819 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2820 msgstr "Messaggio da '%s' (IP:%s) filtrato"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2824 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2825 msgstr "Nuovo messaggio da '%s' (IP:%s)"
2827 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2829 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2831 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta "
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2836 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2838 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta negata"
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2842 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2844 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
2847 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2849 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2851 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
2854 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2857 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2859 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella %s -"
2860 "> richiesta accettata"
2862 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2864 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2866 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella %s -"
2867 "> richiesta negata"
2869 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2871 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2872 msgstr "L'utente %s (%u) condivide la cartella %s"
2874 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2876 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2878 "L'utente %s (%u) ha inviato una lista delle cartelle condivise non richiesta."
2880 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2882 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2884 "L'utente %s (%u) ha inviato la lista dei file condivisi nella cartella %s"
2886 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2888 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2889 msgstr "L'utente %s (%u) ha finito di inviare la lista dei file condivisi"
2891 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2893 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2894 msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista di file condivisi non richiesta"
2896 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2898 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2900 "L'utente %s (%u) ha negato l'accesso alla lista dei file e cartellecondivisi"
2902 #: src/KadDlg.cpp:132
2907 #: src/KadDlg.cpp:167
2908 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2909 msgstr "IP non valido per il bootstrap"
2911 #: src/KadDlg.cpp:173
2912 msgid "Invalid port to bootstrap"
2913 msgstr "Porta non valida per il bootstrap"
2915 #: src/KadDlg.cpp:177
2916 msgid "Please fill all fields required"
2917 msgstr "Completa tutti i campi obbligatori"
2919 #: src/KadDlg.cpp:196
2920 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2921 msgstr "Sei sicuro di voler scaricare un nuovo file nodes.dat?\n"
2923 #: src/KadDlg.cpp:197
2925 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2927 "Così facendo, rimuoverai i nodi attuali e riavvierai la connessione Kademlia."
2929 #: src/KadDlg.cpp:198
2931 msgstr "Continuare?"
2933 #: src/Logger.cpp:273
2937 #: src/Logger.cpp:273
2939 msgstr "ATTENZIONE: "
2941 #: src/AddFriend.cpp:45
2942 msgid "Add a Friend"
2943 msgstr "Aggiungi amico"
2945 #: src/AddFriend.cpp:61
2946 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2947 msgstr "Inserire un indirizzo IP e una porta validi!"
2949 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2951 msgstr "Informazione"
2953 #: src/AddFriend.cpp:67
2954 msgid "The specified userhash is not valid!"
2955 msgstr "L'hash utente specificato non è valido!"
2957 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2958 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2962 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2963 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2967 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2971 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2972 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2976 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2980 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2981 msgid "Download in category"
2982 msgstr "Download nella categoria"
2984 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2985 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2986 msgstr "Cerca file correlati (eD2k, server locale)"
2988 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2989 msgid "Mark as known file"
2990 msgstr "Segna come file conosciuto"
2992 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
2993 msgid "Connect to remote amule"
2994 msgstr "Connessione ad aMule remoto"
2996 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
2997 msgid "Connection failed "
2998 msgstr "Connessione fallita "
3000 #: src/amule-remote-gui.cpp:307 src/OtherFunctions.cpp:122
3001 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:856
3002 #: src/amule.cpp:977 src/amule.cpp:1344
3006 #: src/amule-remote-gui.cpp:504 src/amule.cpp:1082
3008 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3011 "ATTENZIONE: non è possibile aggiungere te stesso come fonte di un link eD2k "
3012 "finché avrai un ID basso."
3014 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
3016 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3017 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File E: %s K: %s"
3019 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
3023 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
3025 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3026 msgstr "Utenti totali: %s | File totali: %s"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3037 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3047 msgstr "Avanzamento"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3050 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3055 msgid "Time Remaining"
3056 msgstr "Tempo rimanente"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3059 msgid "Last Seen Complete"
3060 msgstr "Ultima fonte completa vista"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3063 msgid "Last Reception"
3064 msgstr "Ultima ricezione"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3067 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3068 msgstr "Sei sicuri di voler eliminare il file selezionato?"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3071 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3072 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare i file selezionati?"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3075 msgid "Send message to user"
3076 msgstr "Invia messaggio all'utente"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3079 msgid "Message to send:"
3080 msgstr "Messaggio da inviare:"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3095 msgid "C&lear completed"
3096 msgstr "&Rimuovi file completati"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3099 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3100 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3103 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3104 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file (Auto)"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3107 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3108 msgstr "Sposta ogni A4AF sugli altri file"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3111 msgid "Extended Options"
3112 msgstr "Opzioni avanzate"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3119 msgid "Show file &details"
3120 msgstr "Mostra &dettagli file"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3123 msgid "Show all comments"
3124 msgstr "Mostra tutti i commenti"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3127 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3128 msgstr "Copia URI magnet negli appunti"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3135 msgid "Assign to category"
3136 msgstr "Assegna a categoria"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3139 msgid "&Open the file"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3143 msgid "Remove from friends"
3144 msgstr "Elimina dagli amici"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3147 msgid "Add to Friends"
3148 msgstr "Inserisci tra gli amici"
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3151 msgid "Send message"
3152 msgstr "Invia messaggio"
3154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3155 msgid "Swap to this file"
3156 msgstr "Sposta su questo file"
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3159 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3160 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3162 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3167 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3168 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3177 msgstr "QR: %u (%i)"
3179 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3180 msgid "Asked for another file"
3181 msgstr "Altro file richiesto"
3183 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3185 msgid "Downloads (%i)"
3186 msgstr "Download (%i)"
3188 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3190 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3191 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3193 "Per prevenire questo avviso ad ogni anteprima, \n"
3194 "seleziona nelle preferenze il tuo riproduttore video preferito (di default è "
3197 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3198 msgid "File preview"
3201 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3203 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3205 "ERRORE: Impossibile eseguire il lettore multimediale esterno! Comando: `%s'"
3207 #: src/PartFile.cpp:290
3208 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3209 msgstr "ERRORE: impossibile creare il file .part)"
3211 #: src/PartFile.cpp:327
3213 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3214 msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
3216 #: src/PartFile.cpp:334
3218 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3219 msgstr "ERRORE: Apertura del file part.met fallita: %s ==> %s"
3221 #: src/PartFile.cpp:340
3223 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3224 msgstr "ERRORE: la dimensione del file part.met è 0: %s ==> %s"
3226 #: src/PartFile.cpp:351
3228 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3229 msgstr "ERRORE: Versione del file part.met invalida: %s ==> %s"
3231 #: src/PartFile.cpp:601
3233 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3235 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (computo dell'etichetta errato), impossibile "
3238 #: src/PartFile.cpp:604
3239 msgid "Trying to recover file info..."
3240 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
3242 #: src/PartFile.cpp:619
3243 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3245 "Recupero file senza nome - tentativo di recupero come RecoveredFile.dat"
3247 #: src/PartFile.cpp:624
3248 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3250 "Recuperate tutte le informazioni disponibili :D - Tentativo di utilizzo in "
3253 #: src/PartFile.cpp:626
3254 msgid "Unable to recover file info :("
3255 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul file :("
3257 #: src/PartFile.cpp:660
3259 msgid "Failed to open %s (%s)"
3260 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
3262 #: src/PartFile.cpp:708
3264 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3265 msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
3267 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3269 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3270 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto: %s (%s ==> %s)"
3272 #: src/PartFile.cpp:919
3274 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3276 "Non è possibile recuperare la lunghezza di '%s' - utilizzando il file %s."
3278 #: src/PartFile.cpp:927
3280 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3281 msgstr "'%s' è per qualche motivo di dimensione 0 - uso il file %s."
3283 #: src/PartFile.cpp:998
3285 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3286 msgstr "Impossibile salvare il file part.met.seeds per %s"
3288 #: src/PartFile.cpp:1024
3290 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3291 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3292 msgstr[0] "Salvata %i fonte per il file incompleto: %s (%s)"
3293 msgstr[1] "Salvate %i fonti per il file incompleto: %s (%s)"
3295 #: src/PartFile.cpp:1053
3297 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3298 msgstr "Il file incompleto %s (%s) non ha file delle fonti"
3300 #: src/PartFile.cpp:1062
3302 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3303 msgstr "Il file incompleto %s (%s) ha un file delle fonti vuoto"
3305 #: src/PartFile.cpp:1118
3307 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3308 msgstr "Errore nella lettura del file delle fonti del partfile (%s - %s): %s"
3310 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3313 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3316 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3319 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parte %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3322 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parti %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3325 #: src/PartFile.cpp:1181
3327 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3328 msgstr "Trovata parte completata (%i) in %s"
3330 #: src/PartFile.cpp:1218
3332 msgid "Finished rehashing %s"
3333 msgstr "Nuovo hashing completato %s"
3335 #: src/PartFile.cpp:2242
3337 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3338 msgstr "Errore imprevisto durante il completamento di %s. File in pausa."
3340 #: src/PartFile.cpp:2268
3342 msgid "Finished downloading: %s"
3343 msgstr "Download completato: %s"
3345 #: src/PartFile.cpp:2325
3347 msgid "Deleting file: %s"
3348 msgstr "Cancellazione file: %s"
3350 #: src/PartFile.cpp:2386
3352 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3354 "ATTENZIONE: impossibile creare l'hash del file parziale - hashset incompleto "
3357 #: src/PartFile.cpp:2391
3360 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3363 "ERRORE: Impossibile creare l'hash del file parziale - hashset incompleto (%"
3364 "s). Ciò non dovrebbe mai accadere"
3366 #: src/PartFile.cpp:3087
3368 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3370 "ATTENZIONE: non c'è abbastanza spazio libero su disco! Metto in pausa il "
3373 #: src/PartFile.cpp:3172
3375 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3376 msgstr "La parte di file scaricata %i è danneggiata in: %s"
3378 #: src/PartFile.cpp:3215
3380 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3381 msgstr "ICH: recuperata parte danneggiata %i in %s -> risparmiati byte: %s"
3383 #: src/PartFile.cpp:3863
3387 #: src/PartFile.cpp:3879
3388 msgid "Insufficient disk space"
3389 msgstr "Spazio su disco insufficiente"
3391 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3395 #: src/PartFile.cpp:3928
3399 #: src/PartFile.cpp:4174
3401 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3402 msgstr "ERRORE: Apertura file parziale fallita '%s'"
3404 #: src/KnownFileList.cpp:79
3405 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3406 msgstr "ATTENZIONE: known.met non può essere aperto."
3408 #: src/KnownFileList.cpp:86
3409 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3411 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
3412 "un'intestazione non valida."
3414 #: src/KnownFileList.cpp:112
3416 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3417 msgstr "Errore IO durante la lettura del file known.met: %s"
3419 #: src/KnownFileList.cpp:158
3421 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3422 msgstr "Errore nel salvataggio del file known.met: %s"
3424 #: src/SharedFileList.cpp:352
3426 msgid "Found %i known shared file"
3427 msgid_plural "Found %i known shared files"
3428 msgstr[0] "Trovati %i file condiviso conosciuto"
3429 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti"
3431 #: src/SharedFileList.cpp:358
3433 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3434 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3435 msgstr[0] "Trovato %i file conosciuto, %i sconosciuto"
3436 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti, %i sconosciuti"
3438 #: src/SharedFileList.cpp:367
3440 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3441 msgstr "ERRORE: Tentativo di condividere %s"
3443 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3444 msgid "File Comments"
3445 msgstr "Commenti file"
3447 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3451 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3455 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3457 msgstr "Nessun commento"
3459 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3462 msgid_plural "%u comments"
3463 msgstr[0] "%u commento"
3464 msgstr[1] "%u commenti"
3466 #: src/ServerConnect.cpp:69
3468 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3469 "without obfuscation."
3471 "Impossibile stabilire una connessione offuscata con tutti i server elencati. "
3472 "Ci riprovo senza offuscamento."
3474 #: src/ServerConnect.cpp:74
3475 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3477 "Impossibile connettersi a tutti i server in lista. Procedo con un altro "
3480 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3481 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3482 msgstr "La rete eD2k è disabilitata nelle preferenze, non mi connetto."
3484 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3485 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3487 "Nella lista dei server non è stato trovato un server valido a cui connettersi"
3489 #: src/ServerConnect.cpp:187
3491 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3492 msgstr "Connesso a %s (%s:%i)"
3494 #: src/ServerConnect.cpp:263
3496 msgid "Connection established on: %s"
3497 msgstr "Connessione stabilita con: %s"
3499 #: src/ServerConnect.cpp:335
3500 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3502 "Errore grave durante il tentativo di connessione. La connessione a Internet "
3503 "potrebbe non essere attiva"
3505 #: src/ServerConnect.cpp:339
3507 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3508 msgstr "Persa connessione a %s (%s:%i)"
3510 #: src/ServerConnect.cpp:349
3512 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3513 msgstr "%s (%s:%i) sembra non essere attivo."
3515 #: src/ServerConnect.cpp:362
3517 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3518 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere pieno."
3520 #: src/ServerConnect.cpp:381
3522 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3523 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3524 msgstr[0] "Riconnessione automatica al server tra %d secondo"
3525 msgstr[1] "Riconnessione automatica al server tra %d secondi"
3527 #: src/ServerConnect.cpp:401
3528 msgid "Connection lost"
3529 msgstr "Connessione persa"
3531 #: src/ServerConnect.cpp:408
3533 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3534 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita."
3536 #: src/ServerConnect.cpp:450
3537 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3538 msgstr "ERRORE: Nessun Socket valido trovato entro il tempo massimo"
3540 #: src/ServerConnect.cpp:460
3542 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3543 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita per time-out."
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3547 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3548 "met recovery solutions."
3550 "ERRORE: Impossibile caricare il file di backup. Cerca su http://forum.amule."
3551 "org come recuperare i file .part.met."
3553 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3554 msgid "No part files found"
3555 msgstr "Non è stato trovato alcun file incompleto"
3557 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3559 msgid "Found %u part file"
3560 msgid_plural "Found %u part files"
3561 msgstr[0] "Trovato %u file parziale"
3562 msgstr[1] "Trovati %u file parziali"
3564 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3565 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3567 "Il filesystem per la cartella Temp non può gestire file di grandi dimensioni."
3569 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3570 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3572 "Il filesytem per la cartella Incoming non può gestire file di grandi "
3575 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3577 msgid "Downloading %s"
3578 msgstr "Download di %s"
3580 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3582 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3583 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
3585 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3587 msgid "You already have the file '%s'"
3588 msgstr "Hai già il file '%s'"
3590 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3592 msgid "You are already trying to download the file %s"
3593 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
3595 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3597 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3598 msgstr "Non posso convertire il magnet link a eD2k: %s"
3600 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3602 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3603 msgstr "Protocollo del link %s sconosciuto"
3605 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3607 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3608 msgstr "Collegamento eD2k invalido! ERRORE: %s"
3610 #: src/TextClient.cpp:133
3611 msgid "Execute <str> and exit."
3612 msgstr "Esegui <str> e esci."
3614 #: src/TextClient.cpp:200
3615 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3616 msgstr "Formato IP non valido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3618 #: src/TextClient.cpp:308
3620 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3623 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi sono: 'all', nome "
3624 "file, or un numero.\n"
3626 #: src/TextClient.cpp:346
3627 msgid "Processing by hash: "
3628 msgstr "Elaborazione dell' hash: "
3630 #: src/TextClient.cpp:361
3631 msgid "Processing by filename: "
3632 msgstr "Elaborazione del file: "
3634 #: src/TextClient.cpp:384
3635 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3637 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi: un file hash.\n"
3639 #: src/TextClient.cpp:410
3640 msgid "Not a valid number\n"
3641 msgstr "Non è un numero valido\n"
3643 #: src/TextClient.cpp:414
3644 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3645 msgstr "Non è un hash valido (la lunghezza deve essere di 32 caratteri)\n"
3647 #: src/TextClient.cpp:630
3648 msgid "Operation was successful."
3649 msgstr "Operazione conclusa con successo."
3651 #: src/TextClient.cpp:636
3653 msgid "Request failed with the following error: %s"
3654 msgstr "Richiesta fallita con il seguente errore: %s"
3656 #: src/TextClient.cpp:652
3658 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3659 msgstr "Filtraggio IP per i client: %s.\n"
3661 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3665 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3669 #: src/TextClient.cpp:658
3671 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3672 msgstr "Filtraggio IP per i server: %s.\n"
3674 #: src/TextClient.cpp:663
3676 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3677 msgstr "Il livello IPFilter attuale è %d\n"
3679 #: src/TextClient.cpp:671
3681 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3682 msgstr "Limiti di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3684 #: src/TextClient.cpp:689
3688 #: src/TextClient.cpp:694
3690 msgid "Connected to %s %s %s"
3691 msgstr "Connesso a %s %s %s"
3693 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3695 msgstr "con ID basso"
3697 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3699 msgstr "con ID alto"
3701 #: src/TextClient.cpp:700
3702 msgid "Now connecting"
3703 msgstr "Connessione in corso"
3705 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3707 msgid "Not connected"
3708 msgstr "Non connesso"
3710 #: src/TextClient.cpp:724
3719 #: src/TextClient.cpp:727
3728 #: src/TextClient.cpp:730
3732 "Clients in queue:\t%d\n"
3735 "Client in coda:\t%d\n"
3737 #: src/TextClient.cpp:733
3741 "Total sources:\t%d\n"
3744 "Fonti totali:\t%d\n"
3746 #: src/TextClient.cpp:810
3748 msgid "Number of search results: %i\n"
3749 msgstr "Totale risultati della ricerca: %i\n"
3751 #: src/TextClient.cpp:823
3752 msgid "TODO - show progress of a search"
3753 msgstr "TODO - visualizzare l'avanzamento della ricerca"
3755 #: src/TextClient.cpp:829
3757 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3758 msgstr "Ricevuta risposta sconosciuta dal server, OpCode = %#x."
3760 #: src/TextClient.cpp:842
3761 msgid "Show short status information."
3762 msgstr "Mostra informazione sullo stato."
3764 #: src/TextClient.cpp:843
3765 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3767 "Mostra stato connessione, velocità di upload e download attuali, etc.\n"
3769 #: src/TextClient.cpp:845
3770 msgid "Show full statistics tree."
3771 msgstr "Mostra le statistiche complete."
3773 #: src/TextClient.cpp:846
3775 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3777 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3779 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3781 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3784 "Opzionalmente, un numero compreso tra 0 e 255 può essere passato come "
3785 "argomento a questo\n"
3786 "comando, per indicare quante versioni mostrare nel sottoalbero dei client. 0 "
3788 "nessun numero significa 'infinite'.\n"
3789 "Esempio: 'statistics 5' mostrerà solo le cinque versioni più diffuse per "
3790 "ogni tipo di client.\n"
3792 #: src/TextClient.cpp:848
3793 msgid "Shut down aMule."
3794 msgstr "Arresta aMule."
3796 #: src/TextClient.cpp:849
3798 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3799 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3802 "Arresta il core remoto attualmente in funzione (amule/amuled).\n"
3803 "Ciò interromperà anche il client testuale, dal momento che è inutilizzabile "
3805 "core in esecuzione.\n"
3807 #: src/TextClient.cpp:851
3808 msgid "Reloads the given object."
3809 msgstr "Ricarica l'oggetto."
3811 #: src/TextClient.cpp:852
3812 msgid "Reloads shared files list."
3813 msgstr "Ricarica la lista dei file condivisi."
3815 #: src/TextClient.cpp:853
3816 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3817 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
3819 #: src/TextClient.cpp:855
3820 msgid "Connect to the network."
3821 msgstr "Connessione al network."
3823 #: src/TextClient.cpp:856
3825 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3826 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3828 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3829 "or a resolvable DNS name."
3831 "Questo connetterà aMule a tutte le reti attualmente abilitate nelle "
3833 "E' anche possibile specificare l'indirizzo IP, nella forma IP:Porta, di un "
3835 "connettersi solamente a quello. Si può utilizzare un indirizzo IPv4 oppure\n"
3836 "un nome risolvibile da un server DNS."
3838 #: src/TextClient.cpp:857
3839 msgid "Connect to eD2k only."
3840 msgstr "Connettiti solo alla rete eD2k."
3842 #: src/TextClient.cpp:858
3843 msgid "Connect to Kad only."
3844 msgstr "Connetti solo alla rete Kad."
3846 #: src/TextClient.cpp:860
3847 msgid "Disconnect from the network."
3848 msgstr "Disconnetti dalla rete."
3850 #: src/TextClient.cpp:861
3851 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3852 msgstr "Questo disconnetterà aMule da tutte le reti attive.\n"
3854 #: src/TextClient.cpp:862
3855 msgid "Disconnect from eD2k only."
3856 msgstr "Disconnettiti solo dalla rete eD2k."
3858 #: src/TextClient.cpp:863
3859 msgid "Disconnect from Kad only."
3860 msgstr "Disconnetti solo dalla rete Kad."
3862 #: src/TextClient.cpp:865
3863 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3864 msgstr "Aggiungi un link eD2k o un magnet link al core."
3866 #: src/TextClient.cpp:866
3868 "The eD2k link to be added can be:\n"
3869 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3870 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3871 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3875 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3877 "Il link eD2k da aggiungere può essere:\n"
3878 "*) un collegamento a un file (ed2k://|file|...), il quale sarà aggiunto ai "
3879 "download in attesa,\n"
3880 "*) un collegamento a un server (ed2k://|server|...), il quale sarà aggiunto "
3881 "alla lista dei server,\n"
3882 "*) o un collegamento ad una lista server, in questo caso tutti i server "
3883 "elencati saranno aggiunti alla\n"
3884 "lista dei server.\n"
3886 "Il magnet link deve contenere l'hash eD2k e la lunghezza del file.\n"
3888 #: src/TextClient.cpp:868
3889 msgid "Set a preference value."
3890 msgstr "Imposta un valore delle preferenze."
3892 #: src/TextClient.cpp:871
3893 msgid "Set IPFilter preferences."
3894 msgstr "Imposta le preferenze del Filtro IP."
3896 #: src/TextClient.cpp:872
3897 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3898 msgstr "Attiva il filtro IP per client e server."
3900 #: src/TextClient.cpp:873
3901 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3902 msgstr "Disattiva il filtro IP per client e server."
3904 #: src/TextClient.cpp:874
3905 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3906 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i client."
3908 #: src/TextClient.cpp:875
3909 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3910 msgstr "Attiva il filtro IP per i client."
3912 #: src/TextClient.cpp:876
3913 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3914 msgstr "Disattiva il filtro IP per i client."
3916 #: src/TextClient.cpp:877
3917 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3918 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i server."
3920 #: src/TextClient.cpp:878
3921 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3922 msgstr "Attiva il filtro IP per i server."
3924 #: src/TextClient.cpp:879
3925 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3926 msgstr "Disabilita il filtro IP per i server."
3928 #: src/TextClient.cpp:880
3929 msgid "Select IP filtering level."
3930 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
3932 #: src/TextClient.cpp:881
3934 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3937 "I livelli di filtraggio validi vanno da 0 a 255 e il default (iniziale)\n"
3940 #: src/TextClient.cpp:883
3941 msgid "Set bandwidth limits."
3942 msgstr "Imposta limiti di banda."
3944 #: src/TextClient.cpp:884
3945 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3947 "Il valore fornito a questi comandi deve essere in kilobyte al secondo.\n"
3949 #: src/TextClient.cpp:885
3950 msgid "Set upload bandwidth limit."
3951 msgstr "Imposta limiti di banda per l'upload."
3953 #: src/TextClient.cpp:887
3954 msgid "Set download bandwidth limit."
3955 msgstr "Imposta limiti di banda per il download."
3957 #: src/TextClient.cpp:890
3958 msgid "Get and display a preference value."
3959 msgstr "Visualizza un'impostazione delle preferenze."
3961 #: src/TextClient.cpp:893
3962 msgid "Get IPFilter preferences."
3963 msgstr "Visualizza impostazioni del filtro IP."
3965 #: src/TextClient.cpp:894
3966 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3967 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per client e server."
3969 #: src/TextClient.cpp:895
3970 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3971 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i client."
3973 #: src/TextClient.cpp:896
3974 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3975 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i server."
3977 #: src/TextClient.cpp:897
3978 msgid "Get IPFilter level."
3979 msgstr "Visualizza livello del filtro IP."
3981 #: src/TextClient.cpp:899
3982 msgid "Get bandwidth limits."
3983 msgstr "Visualizza limita di banda."
3985 #: src/TextClient.cpp:901
3986 msgid "Makes a search."
3987 msgstr "Effettua una ricerca."
3989 #: src/TextClient.cpp:902
3991 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3995 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3997 "E' necessario specificare il TIPO della ricerca che può essere:\n"
4001 "Esempio: 'search kad file' cercherà \"file\" nella rete Kad.\n"
4003 #: src/TextClient.cpp:903
4004 msgid "Executes a global search."
4005 msgstr "Effettua una ricerca globale."
4007 #: src/TextClient.cpp:904
4008 msgid "Executes a local search"
4009 msgstr "Effettua una ricerca locale"
4011 #: src/TextClient.cpp:905
4012 msgid "Executes a kad search"
4013 msgstr "Effettua una ricerca su Kad"
4015 #: src/TextClient.cpp:907
4016 msgid "Shows the results of the last search."
4017 msgstr "Mostra risultati dell'ultima ricerca."
4019 #: src/TextClient.cpp:908
4020 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4021 msgstr "Rende i risultati della ricerca precedente.\n"
4023 #: src/TextClient.cpp:910
4024 msgid "Shows the progress of a search."
4025 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca."
4027 #: src/TextClient.cpp:911
4028 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4029 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca.\n"
4031 #: src/TextClient.cpp:913
4032 msgid "Start downloading a file"
4033 msgstr "Scarica un file"
4035 #: src/TextClient.cpp:914
4037 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4038 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4039 "the previous search.\n"
4041 "Bisogna fornire il numero del file relativo all'ultima ricerca.\n"
4042 "Esempio: 'download 12' aggiungerà alla coda dei download il file col numero "
4043 "12 trovato dall'ultima ricerca.\n"
4045 #: src/TextClient.cpp:921
4046 msgid "Pause download."
4047 msgstr "Metti il download in pausa."
4049 #: src/TextClient.cpp:924
4050 msgid "Resume download."
4051 msgstr "Riavvia download."
4053 #: src/TextClient.cpp:927
4054 msgid "Cancel download."
4055 msgstr "Annulla download."
4057 #: src/TextClient.cpp:930
4058 msgid "Set download priority."
4059 msgstr "Imposta priorità del download."
4061 #: src/TextClient.cpp:931
4062 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4063 msgstr "Imposta la priorità del download a Bassa, Normale, Alta o Auto.\n"
4065 #: src/TextClient.cpp:932
4066 msgid "Set priority to low."
4067 msgstr "Imposta priorità a Bassa."
4069 #: src/TextClient.cpp:933
4070 msgid "Set priority to normal."
4071 msgstr "Imposta priorità a Normale."
4073 #: src/TextClient.cpp:934
4074 msgid "Set priority to high."
4075 msgstr "Imposta priorità a Alta."
4077 #: src/TextClient.cpp:935
4078 msgid "Set priority to auto."
4079 msgstr "Imposta priorità a Auto."
4081 #: src/TextClient.cpp:937
4082 msgid "Show queues/lists."
4083 msgstr "Mostra code/liste."
4085 #: src/TextClient.cpp:938
4086 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4088 "Mostra la coda di upload/download, la lista dei server o la lista dei file "
4091 #: src/TextClient.cpp:939
4092 msgid "Show upload queue."
4093 msgstr "Mostra la coda di upload."
4095 #: src/TextClient.cpp:940
4096 msgid "Show download queue."
4097 msgstr "Mostra la coda di download."
4099 #: src/TextClient.cpp:941
4101 msgstr "Mostra log."
4103 #: src/TextClient.cpp:942
4104 msgid "Show servers list."
4105 msgstr "Mostra la lista dei server."
4107 #: src/TextClient.cpp:945
4109 msgstr "Cancella log."
4111 #: src/TextClient.cpp:952
4113 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4114 msgstr "Comando obsoleto, al suo posto usa '%s'."
4116 #: src/TextClient.cpp:953
4119 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4120 "Use '%s' instead.\n"
4122 "Questo è un comando obsoleto, e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
4123 "Al suo posto usa '%s'.\n"
4125 #: src/ServerSocket.cpp:176
4126 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4127 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha restituito NULL"
4129 #: src/ServerSocket.cpp:259
4131 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4132 msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
4134 #: src/ServerSocket.cpp:274
4136 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4137 msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
4139 #: src/ServerSocket.cpp:417
4141 msgid "New clientid is %u"
4142 msgstr "Il nuovo clientID è %u"
4144 #: src/ServerSocket.cpp:419
4145 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4146 msgstr "ATTENZIONE: hai ricevuto un ID basso!"
4148 #: src/ServerSocket.cpp:420
4149 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4150 msgstr "\tProbabilmente perché il tuo pc è dietro un firewall o router."
4152 #: src/ServerSocket.cpp:421
4153 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4154 msgstr "\tPer altre informazioni visita http://wiki.amule.org"
4156 #: src/ServerSocket.cpp:478
4157 msgid "Unknown server info received! - too short"
4158 msgstr "Ricevute informazioni sconosciute dal server! - troppo corto"
4160 #: src/ServerSocket.cpp:539
4162 msgid "Received %d new server"
4163 msgid_plural "Received %d new servers"
4164 msgstr[0] "Ricevuto %d nuovo server"
4165 msgstr[1] "Ricevuti %d nuovi server"
4167 #: src/ServerSocket.cpp:542
4168 msgid "Saving of server-list completed."
4169 msgstr "Salvataggio della lista dei server completato."
4171 #: src/ServerSocket.cpp:593
4172 msgid "Server rejected last command"
4173 msgstr "Il server ha rifiutato l'ultimo comando"
4175 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4177 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4178 msgstr "Pacchetto bogus ricevuto dal server: %s"
4180 #: src/ServerSocket.cpp:607
4182 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4183 msgstr "Errore non gestito durante l'elaborazione del pacchetto dal server: %s"
4185 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4187 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4189 "Non è possibile creare un thread per risolvere il DNS per connettersi a %s"
4191 #: src/ServerSocket.cpp:729
4193 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4194 msgstr "L'ip del server %s (%s) è filtrato. Connessione bloccata."
4196 #: src/ServerSocket.cpp:739
4197 msgid "using protocol obfuscation."
4198 msgstr "utilizzo offuscamento del protocollo."
4200 #: src/ServerSocket.cpp:748
4202 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4203 msgstr "Connessione a %s (%s - %s:%i) %s"
4205 #: src/ServerSocket.cpp:760
4207 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4209 "Non è possibile risolvere il DNS per il server %s: impossibile connettersi!"
4211 #: src/IP2Country.cpp:93
4213 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4214 msgstr "Scarico il nuovo GeoIP.dat da %s"
4216 #: src/IP2Country.cpp:116
4217 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4218 msgstr "Impossibile rimuovere il file GeoIP.dat, interrompo l'aggiornamento."
4220 #: src/IP2Country.cpp:122
4221 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4223 "Impossibile rinominare il nuovo file GeoIP.dat, interrompo l'aggiornamento."
4225 #: src/IP2Country.cpp:128
4226 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4227 msgstr "GeoIP.dat aggiornato con successo"
4229 #: src/IP2Country.cpp:130
4230 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4231 msgstr "Errore durante l'aggiornamento di GeoIP.dat"
4233 #: src/IP2Country.cpp:133
4235 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4236 msgstr "Impossibile scaricare GeoIP.dat da %s"
4238 #: src/IP2Country.cpp:150
4239 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4240 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Impossibile ottenere i dati sul Paese da "
4242 #: src/IP2Country.cpp:155
4244 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4245 msgstr "Caricati %d flag bitmap."
4247 #: src/TransferWnd.cpp:194
4248 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4250 "Sei sicuro di voler interrompere e rimuovere tutti i file contenuti in "
4253 #: src/TransferWnd.cpp:194
4254 msgid "Confirmation Required"
4255 msgstr "Conferma richiesta"
4257 #: src/TransferWnd.cpp:342
4259 msgstr "Tutto il resto"
4261 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4265 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4269 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4273 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4274 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4278 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4282 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4283 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4285 msgstr "Immagini CD"
4287 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4288 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4292 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4296 #: src/TransferWnd.cpp:364
4297 msgid "Select view filter"
4298 msgstr "Seleziona filtro di visualizzazione"
4300 #: src/TransferWnd.cpp:367
4301 msgid "Add category"
4302 msgstr "Aggiungi categoria"
4304 #: src/TransferWnd.cpp:370
4305 msgid "Edit category"
4306 msgstr "Modifica categoria"
4308 #: src/TransferWnd.cpp:371
4309 msgid "Remove category"
4310 msgstr "Elimina categoria"
4312 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4316 #: src/KnownFile.cpp:1360
4318 msgstr "Dimensione file"
4320 #: src/KnownFile.cpp:1361
4322 msgstr "Share ratio"
4324 #: src/KnownFile.cpp:1362
4328 #: src/KnownFile.cpp:1363
4332 #: src/KnownFile.cpp:1364
4336 #: src/KnownFile.cpp:1366
4337 msgid "Complete sources"
4338 msgstr "Fonti complete"
4340 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4342 msgid "Importing %s: %s"
4343 msgstr "Importazione %s: %s"
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4346 msgid "Reading temp folder"
4347 msgstr "Lettura cartella dei file temporanei"
4349 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4350 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4351 msgstr "Recupero informazioni di base dal file info del download"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4354 msgid "Creating destination file"
4355 msgstr "Creazione file di destinazione"
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4359 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4360 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
4362 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4364 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4365 msgstr "Salvataggio blocchi di dati in un singolo file (%u su %u)"
4367 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4368 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4369 msgstr "Recupero informazioni fonti e file in download in corso"
4371 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4372 msgid "Adding download and saving new partfile"
4373 msgstr "Aggiunta download e salvataggio nuovo partfile in corso"
4375 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4376 msgid "Fetching status..."
4377 msgstr "Verifica stato..."
4379 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4383 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4384 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4385 msgstr "ERRORE: Spazio su disco esaurito"
4387 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4388 msgid "ERROR: Partmet not found"
4389 msgstr "ERRORE: Partmet non trovato"
4391 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4392 msgid "ERROR: IO error!"
4393 msgstr "ERRORE: IO error!"
4395 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4396 msgid "ERROR: Failed!"
4397 msgstr "ERROR: Fallito!"
4399 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4403 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4404 msgid "Already downloading"
4405 msgstr "Download già in corso"
4407 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4408 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4409 msgstr "Formato del file temp sconosciuto o errato."
4411 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4415 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4419 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4420 msgid "Import partfiles"
4421 msgstr "Importa partfile"
4423 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4425 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4428 "Scegli una cartella in cui cercare download temporanei! (le sottocartelle "
4431 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4433 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4435 "Vuoi che le fonti per i download importati con successo siano eliminate?"
4437 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4438 msgid "Remove sources?"
4439 msgstr "Rimuovere le fonti?"
4441 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4443 msgstr "In attesa..."
4445 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4447 msgid "%s (Disk: %s)"
4448 msgstr "%s (Disco: %s)"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4452 msgid_plural "bytes"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4491 msgid_plural "bytes/sec"
4493 msgstr[1] "bytes/sec"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4540 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4541 msgstr "Non valido / Danneggiato / Falso"
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4559 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4563 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4565 msgstr "tutti gli altri"
4567 #: src/IPFilter.cpp:109
4568 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4569 msgstr "Carico i filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4571 #: src/IPFilter.cpp:286
4573 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4575 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', trovato formato sconosciuto."
4577 #: src/IPFilter.cpp:327
4579 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4581 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', impossibile aprire il file."
4583 #: src/IPFilter.cpp:332
4585 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4586 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4587 msgstr[0] "Caricato %u intervallo di IP da '%s'."
4588 msgstr[1] "Caricati %u intervalli di IP da '%s'."
4590 #: src/IPFilter.cpp:334
4592 msgid "%u malformed line was discarded."
4593 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4594 msgstr[0] "%u riga non valida è stata scartata."
4595 msgstr[1] "%u righe non valide sono state scartate."
4597 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4599 msgid "Active connections (1:%u)"
4600 msgstr "Connessioni attive (1:%u)"
4602 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4603 msgid "File Details"
4604 msgstr "Dettagli file"
4606 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4609 msgstr "%.2f%% completato"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4613 msgstr "eD2k Link: "
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4621 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4623 "Clicca qui per aggiungere il link eD2k dalla casella di testo ai download in "
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4628 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4629 "in the Servers-tab."
4631 "Gli eventi sono visualizzati qui. Per la lista completa, controllare il log "
4632 "nella scheda dei Server."
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4636 msgstr "Caricamento in corso..."
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4639 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4640 msgstr "Numero di utenti presenti sul server al quale sei connesso..."
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4648 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4650 msgstr "Utenti connessi al server attuale e stima del numero totale di utenti."
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4653 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4654 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4658 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4659 "braces signify the overhead from client communication."
4661 "Medie attuali di upload e download. Se l'opzione è stata abilitata i numeri "
4662 "tra parentesi indicano l'overhead dovuto alla comunicazione tra client."
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4666 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4667 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4668 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4669 "optimal connection type)."
4671 "Mostra lo stato attuale di connessione e i trasferimenti attivi. Le frecce "
4672 "rosse indicano che attualmente non sei connesso, le frecce gialle indicano "
4673 "che hai un ID basso (probabilmente il tuo pc è dietro un firewall) e le "
4674 "frecce verdi indicano che hai un ID alto (la miglior connessione possibile)."
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4677 msgid "Not Connected ..."
4678 msgstr "Non connesso..."
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4681 msgid "Currently connected server."
4682 msgstr "Server attualmente connesso."
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4705 msgid "Extended Parameters"
4706 msgstr "Parametri avanzati"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4722 msgstr "Dimensione minima"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4734 msgstr "Dimensione massima"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4737 msgid "Availability"
4738 msgstr "Disponibilità"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4745 msgid "Filter Results"
4746 msgstr "Filtra risultati"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4749 msgid "Invert Result"
4750 msgstr "Inverti risultati"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4753 msgid "Hide Known Files"
4754 msgstr "Nascondi file conosciuti"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4761 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4762 msgstr "Cerca più risultati su eD2k: Non ancora supportato da Kad."
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4769 msgid "Reset Fields"
4770 msgstr "Azzera campi"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4777 msgid "Clears completed downloads"
4778 msgstr "Rimuovi download completati"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4781 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4782 msgstr "Mostra Upload / Coda Upload / Client"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4785 msgid "Clients on queue :"
4786 msgstr "Client in coda:"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4793 msgid "Sends the specified message."
4794 msgstr "Invia messaggio specificato."
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4802 msgid "Close this chat-session."
4803 msgstr "Chiude questa sessione di chat."
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4807 msgstr "Nome completo:"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4824 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4838 msgstr "Dimensione file:"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4841 msgid "Partfilestatus :"
4842 msgstr "Stato file part:"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4845 msgid "Last seen complete :"
4846 msgstr "Ultima volta visto completo:"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4849 msgid "Found Sources :"
4850 msgstr "Fonti trovate:"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4853 msgid "Transferring Sources :"
4854 msgstr "Fonti in trasferimento:"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4857 msgid "Filepart-Count :"
4858 msgstr "Numero parti:"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4862 msgstr "Disponibili:"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4869 msgid "Download Active Time: "
4870 msgstr "Download Active Time: "
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4873 msgid "Transferred :"
4874 msgstr "Trasferiti:"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4877 msgid "Completed Size :"
4878 msgstr "Completati:"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4881 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4882 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4885 msgid "Lost to corruption :"
4886 msgstr "Perdita per corruzione:"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4889 msgid "Gained by compression :"
4890 msgstr "Guadagno per compressione:"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4893 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4894 msgstr "Pacchetti recuperati da ICH:"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4902 msgstr "Sovrascrivi"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4917 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4918 msgstr "Commenta/Giudica il file (il testo sarà visibile a tutti gli utenti)"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4922 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4923 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4925 "Per un film puoi specificare la durata, la trama, la lingua ...\\n\\ne se è "
4926 "un falso, puoi avvisare gli altri utenti di aMule."
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4929 msgid "File Quality"
4930 msgstr "Qualità file"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4933 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4935 "Giudica il file o avvisa gli altri utenti se il file non è quello corretto..."
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4942 msgid "Downloading, please wait ..."
4943 msgstr "Download in corso, attendere..."
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4946 msgid "Unknown size"
4947 msgstr "Dimensione sconosciuta"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4950 msgid "Required Information"
4951 msgstr "Informazioni richieste"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4954 msgid "IP Address :"
4955 msgstr "Indirizzo IP:"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4962 msgid "Additional Information"
4963 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4967 msgstr "Nome utente:"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4971 msgstr "Hash utente:"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4974 msgid "Reload your shared files"
4975 msgstr "Ricarica file condivisi"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4978 msgid "Current Session"
4979 msgstr "Sessione corrente"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4990 msgid "Active Uploads :"
4991 msgstr "Upload attivi:"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4994 msgid "Download-Speed"
4995 msgstr "Velocità download"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5002 msgid "Running average"
5003 msgstr "Media attuale"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5006 msgid "Session average"
5007 msgstr "Media sessione"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5010 msgid "Upload-Speed"
5011 msgstr "Velocità upload"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5015 msgstr "Connessioni"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5018 msgid "Active downloads"
5019 msgstr "Download attivi"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5022 msgid "Active connections (1:1)"
5023 msgstr "Connessioni attive (1:1)"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5026 msgid "Active uploads"
5027 msgstr "Upload attivi"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5030 msgid "Statistics Tree"
5031 msgstr "Albero statistiche"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5035 msgstr "Nome utente:"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5039 msgstr "Hash utente:"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5042 msgid "Client software:"
5043 msgstr "Software client:"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5046 msgid "Client version:"
5047 msgstr "Versione client:"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5051 msgstr "Indirizzo IP:"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5062 msgid "Server name:"
5063 msgstr "Nome server:"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5066 msgid "Obfuscation:"
5067 msgstr "Offuscamento:"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5074 msgid "Transfers to client"
5075 msgstr "Trasferimenti al client"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5078 msgid "Current request:"
5079 msgstr "Richiesta attuale:"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5082 msgid "Average upload rate:"
5083 msgstr "Velocità media upload:"
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5086 msgid "Average download rate:"
5087 msgstr "Velocità media download:"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5090 msgid "Uploaded (session):"
5091 msgstr "Inviati nella sessione:"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5094 msgid "Downloaded (session):"
5095 msgstr "Scaricati nella sessione:"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5098 msgid "Uploaded (total):"
5099 msgstr "Inviati in totale:"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5102 msgid "Downloaded (total):"
5103 msgstr "Scaricati in totale:"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5110 msgid "DL/UP modifier:"
5111 msgstr "Modificatore DL/UL:"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5114 msgid "Secure ident:"
5115 msgstr "Identificazione sicura:"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5118 msgid "Rating (total):"
5119 msgstr "Giudizio (totale):"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5122 msgid "Queue score:"
5123 msgstr "Punteggio in coda:"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5130 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5131 msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo multipiattaforma"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5134 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5136 "Questo è il nome che gli altri utenti visualizzeranno quando saranno "
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5145 msgid "The delay before showing tool-tips."
5146 msgstr "Intervallo di tempo prima che vengano mostrati i suggerimenti."
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5149 msgid "This specifies the language used on controls."
5150 msgstr "Scelta della lingua utilizzata."
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5153 msgid "Check for new version at startup"
5154 msgstr "Verifica la disponibilità di nuove versioni all'avvio"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5157 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5159 "Abilitare questa opzione farà sì che aMule all'avvio verifichi la "
5160 "disponibilità di nuove versioni"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5163 msgid "Start minimized"
5164 msgstr "Avvia ridotto ad icona"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5167 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5169 "Abilitando questa opzione, aMule si minimizzerà automaticamente all'avvio."
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5172 msgid "Prompt on exit"
5173 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5176 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5177 msgstr "Fa in modo che aMule chieda conferma prima di uscire."
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5180 msgid "Enable Tray Icon"
5181 msgstr "Abilita icona nel systray"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5184 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5186 "Abilita o disabilita l'icona nella system tray o nella barra delle "
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5190 msgid "Minimize to Tray Icon"
5191 msgstr "Icona per la system tray"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5195 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5198 "Abilitando questa opzione aMule verrà minimizzato nella system tray invece "
5199 "che nella barra delle applicazioni."
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5202 msgid "Tooltip delay time: "
5203 msgstr "Ritardo dei suggerimenti: "
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5210 msgid "Browser Selection"
5211 msgstr "Selezione browser"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5215 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5218 "Inserisci qui il nome del tuo browser. Lascia vuoto questo campo per "
5219 "utilizzare il browser di sistema predefinito."
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5222 msgid "Open in new tab if possible"
5223 msgstr "Apri in una nuova scheda se possibile"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5226 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5228 "Se possibile, apri la pagina web in una nuova scheda invece che in una nuova "
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5232 msgid "Video Player"
5233 msgstr "Riproduttore video"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5236 msgid "Create backup for preview"
5237 msgstr "Crea una copia per l'anteprima"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5240 msgid "Bandwidth limits"
5241 msgstr "Limiti di banda"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5248 msgid "Slot Allocation"
5249 msgstr "Allocazione slot"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5256 msgid "Standard TCP Port "
5257 msgstr "Porta TCP standard"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5260 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5261 msgstr "Questa è la porta standard eD2k e non può essere disabilitata."
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5264 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5265 msgstr "Porta UDP per le richieste al server (TCP+3):"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5272 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5273 msgstr "Porta UDP estesa (Kad / ricerca globale) "
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5276 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5278 "Questa porta UDP è utilizzata per le richieste estese eD2k e per la rete Kad"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5281 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5282 msgstr "Abiita l'UPnP per il port forwarding del router"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5285 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5286 msgstr "Porta UPnP TCP (Facoltativo):"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5289 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5290 msgstr "Lega l'indirizzo locale all'IP (vuoto per qualsiasi):"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5294 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5295 "address of the interface to which aMule should be bound."
5297 "Solo per utenti esperti: Se hai interfacce di rete multiple, inserisci "
5298 "l'indirizzo dell'interfaccia che aMule dovrà utilizzare."
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5301 msgid "Max sources per downloading file:"
5302 msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5305 msgid "Max simultaneous connections:"
5306 msgstr "Connessioni massime simultanee:"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5317 msgid "Autoconnect on startup"
5318 msgstr "Connetti automaticamente all'avvio"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5321 msgid "Reconnect on loss"
5322 msgstr "Riconnetti dopo perdita connessione"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5325 msgid "Remove dead server after"
5326 msgstr "Rimuovi server inattivi dopo"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5333 msgid "Auto-update server list at startup"
5334 msgstr "Aggiorna la lista server all'avvio"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5341 msgid "Update server list when connecting to a server"
5342 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti a un server"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5345 msgid "Update server list when a client connects"
5346 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti a un client"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5349 msgid "Use priority system"
5350 msgstr "Usa sistema di priorità"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5353 msgid "Use smart LowID check on connect"
5354 msgstr "Usa controllo intelligente dell'ID basso in fase di connessione"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5357 msgid "Safe connect"
5358 msgstr "Connessione sicura"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5361 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5362 msgstr "Connetti automaticamente solo ai server statici"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5365 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5366 msgstr "Assegna priorità alta ai server aggiunti manualmente"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5369 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5370 msgstr "Trattamento intelligente dei file corrotti (I.C.H.)"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5377 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5378 msgstr "L'I.C.H. avanzato si fida di ogni hash (sconsigliato)"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5381 msgid "Add files to download in pause mode"
5382 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare mettendoli in pausa"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5385 msgid "Add files to download with auto priority"
5386 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare con priorità automatica"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5389 msgid "Try to download first and last chunks first"
5390 msgstr "Cerca di scaricare prima la parte iniziale e finale del file"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5393 msgid "Start next paused file when a file completes"
5394 msgstr "Scarica il prossimo file in pausa quando un altro è completato"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5397 msgid "From the same category"
5398 msgstr "Della stessa categoria"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5401 msgid "Preallocate disk space for new files"
5402 msgstr "Prealloca lo spazio su disco per i nuovi file"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5406 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5409 "Per i nuovi file prealloca lo spazio su disco per l'intero file, in questo "
5410 "modo si riduce la frammentazione"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5413 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5414 msgstr "Interrompi i download quando termina lo spazio su disco "
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5417 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5418 msgstr "Selezionalo se vuoi che aMule controlli il tuo spazio su disco"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5421 msgid "Enter here the min disk space desired."
5422 msgstr "Inserire lo spazio disco minimo desiderato."
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5425 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5426 msgstr "Salva 10 fonti per i file rari (< 20 fonti)"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5429 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5430 msgstr "Cerca di trasferire parti complete per ogni upload"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5433 msgid "Add new shared files with auto priority"
5434 msgstr "Assegna priorità automatica ai nuovi file condivisi"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5437 msgid "Destination folder for downloads"
5438 msgstr "Cartella di destinazione per i file scaricati"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5441 msgid "Folder for temporary download files"
5442 msgstr "Cartella per i file temporanei"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5445 msgid "Shared folders"
5446 msgstr "Cartelle condivise"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5449 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5451 "(fai clic con il tasto destro sulle icone per condividere ricorsivamente)"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5454 msgid "Share hidden files"
5455 msgstr "Condividi file nascosti"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5462 msgid "Update delay : 5 secs"
5463 msgstr "Intervallo di aggiornamento: 5 secondi"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5466 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5467 msgstr "Intervallo grafico valori medi: 100 minuti"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5470 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5471 msgstr "Scala grafico connessioni: 100 "
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5474 msgid "Download graph scale:"
5475 msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5478 msgid "Upload graph scale:"
5479 msgstr "Scala grafico d'invio:"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5494 msgid "Download current"
5495 msgstr "Download attuale"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5498 msgid "Download running average"
5499 msgstr "Media download in corso"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5502 msgid "Download session average"
5503 msgstr "Media sessione di download"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5506 msgid "Upload current"
5507 msgstr "Upload attuale"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5510 msgid "Upload running average"
5511 msgstr "Media upload in corso"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5514 msgid "Upload session average"
5515 msgstr "Media sessione di upload"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5518 msgid "Active connections"
5519 msgstr "Connessioni attive"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5522 msgid "Systray Icon Speedbar"
5523 msgstr "Barra della velocità nell'icona systray"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5526 msgid "Kad-nodes current"
5527 msgstr "Nodi Kad attuali"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5530 msgid "Kad-nodes running"
5531 msgstr "Nodi Kad attivi"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5534 msgid "Kad-nodes session"
5535 msgstr "Nodi Kad nella sessione"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5546 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5547 msgstr "Numero di versioni di client visualizzate (0=illimitate)"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5550 msgid "!!! WARNING !!!"
5551 msgstr "!!! ATTENZIONE !!!"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5555 "Do not change these setting unless you know\n"
5556 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5557 "make things worse for yourself.\n"
5559 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5562 "Non modificare queste impostazioni se non sai\n"
5563 "esattamente cosa stai facendo: potresti ottenere\n"
5564 "effetti indesiderati.\n"
5566 "aMule funzionerà anche senza modificare questi parametri."
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5569 msgid "Max new connections / 5 secs"
5570 msgstr "Numero massimo nuove connessioni / 5 secondi"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5573 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5574 msgstr "Dimensione buffer file: 240000 byte"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5577 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5578 msgstr "Dimensione coda upload: 5000 client"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5581 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5582 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione al server: disabilitato"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5585 msgid "Skin to use: "
5586 msgstr "Skin da usare: "
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5589 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5590 msgstr "Mostra il \"Gestore rapido dei collegamenti eD2k\" in ogni finestra."
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5593 msgid "Show extended info on categories tabs"
5594 msgstr "Mostra informazioni estese sulle schede delle categorie"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5597 msgid "Show transfer rates on title"
5598 msgstr "Mostra velocità di trasferimento nella barra del titolo"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5601 msgid "Before application name"
5602 msgstr "Prima del nome dell'applicazione"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5605 msgid "After application name"
5606 msgstr "Dopo il nome dell'applicazione"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5609 msgid "Show overhead bandwidth"
5610 msgstr "Mostra l'overhead di banda"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5613 msgid "Vertical toolbar orientation"
5614 msgstr "Orientamento verticale della barra degli strumenti"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5617 msgid "Download Queue Files"
5618 msgstr "Scaricamento dei File in Coda"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5621 msgid "Show progress percentage"
5622 msgstr "Mostra la percentuale di avanzamento"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5625 msgid "Show progress bar"
5626 msgstr "Mostra la barra di avanzamento"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5634 msgstr "Arrotondata"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5637 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5638 msgstr "Ordina automaticamente i file (uso elevato della CPU)"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5641 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5642 msgstr "aMule ordinerà automaticamente le colonne nella lista dei download"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5645 msgid "External Connection Parameters"
5646 msgstr "Parametri connessioni esterne"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5649 msgid "Accept external connections"
5650 msgstr "Accetta connessioni esterne"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5653 msgid "IP of the listening interface:"
5654 msgstr "IP dell'interfaccia di ascolto:"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5658 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5659 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5661 "Inserisci un IP valido nel formato a.b.c.d per l'interfaccia di ascolto EC. "
5662 "Lasciare il campo vuoto o inserire 0.0.0.0 significa qualsiasi interfaccia."
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5669 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5670 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta EC"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5673 msgid "Web server parameters"
5674 msgstr "Parametri del server web"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5677 msgid "Run webserver on startup"
5678 msgstr "Lancia il webserver all'avvio"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5681 msgid "Web template"
5682 msgstr "Modello web"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5685 msgid "Full rights password"
5686 msgstr "Password per diritti completi"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5689 msgid "Enable Low rights User"
5690 msgstr "Abilita utente con diritti limitati"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5693 msgid "Low rights password"
5694 msgstr "Password per diritti limitati"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5697 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5698 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta del server web"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5701 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5702 msgstr "Porta TCP UPnP del server web (Facoltativo)"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5705 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5706 msgstr "Intervallo di aggiornamento pagina (in sec)"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5709 msgid "Enable Gzip compression"
5710 msgstr "Abilita compressione gzip"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5713 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5714 msgstr "Fai clic qui per applicare le modifiche apportate alle impostazioni."
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5717 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5718 msgstr "Annulla ogni modifica alle preferenze."
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5729 msgid "Incoming Dir :"
5730 msgstr "Cartella file scaricati:"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5737 msgid "Change priority for new assigned files :"
5738 msgstr "Cambia priorità per i nuovi file assegnati:"
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5742 msgstr "Non cambiare"
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5745 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5746 msgstr "Seleziona colore per questa categoria (attualmente selezionata):"
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5749 msgid "Click this button to reset the log."
5750 msgstr "Fai clic su questo pulsante per cancellare il log."
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5753 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5754 msgstr "Fai clic qui per aggiornare la lista dei server dall'indirizzo..."
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5758 msgstr "Lista server"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5762 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5763 "update the list of known servers."
5765 "Inserisci l'url di un file server.met e premi il pulsante a sinistra per "
5766 "aggiornare la lista dei server conosciuti."
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5769 msgid "Add server manually: Name"
5770 msgstr "Aggiungi un server manualmente: Nome"
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5773 msgid "Enter the name of the new server here"
5774 msgstr "Inserisci qui il nome di un nuovo server"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5777 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5778 msgstr "Inserisci qui l'IP del server, nel formato x.x.x.x."
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5781 msgid "Enter the port of the server here."
5782 msgstr "Inserisci qui la porta del server."
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5785 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5786 msgstr "Aggiungi server (riempi campi a sinistra)..."
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5790 msgstr "Log di aMule"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5794 msgstr "Informazioni server"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5798 msgstr "Informazioni ed2k"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5802 msgstr "Informazioni Kad"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5805 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5807 "Fai clic su questo pulsante per aggiornare la lista dei nodi da un URL..."
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5815 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5816 "update the list of known nodes."
5818 "Inserisci l'URL di un file nodes.dat e premi il pulsante a sinistra per "
5819 "aggiornare la lista dei nodi conosciuti."
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5823 msgstr "Statistiche nodi"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5850 msgid "Disconnect Kad"
5851 msgstr "Disconnetti rete Kad"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5854 msgid "Use Secure User Identification"
5855 msgstr "Usa l'Identificazione Sicura Utente"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5859 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5862 "E' consigliato attivare questa opzione. Non riceverai crediti se l'ISU non è "
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5866 msgid "Protocol Obfuscation"
5867 msgstr "Offuscamento del protocollo"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5870 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5871 msgstr "Supporta offuscamento del protocollo"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5875 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5876 "connections from other clients."
5878 "Questa opzione abilita l'offuscamento del protocollo, e fa sì che aMule "
5879 "accetti connessioni offuscate dagli altri client."
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5882 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5883 msgstr "Utilizza offuscamento per le connessioni in uscita"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5887 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5890 "Questa opzione fa sì che aMule utilizzi l'offuscamento del protocollo quando "
5891 "si collega ad altri client/server."
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5894 msgid "Accept only obfuscated connections"
5895 msgstr "Accetta SOLO connessioni offuscate"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5899 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5900 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5902 "Attivando questa opzione aMule accetterà solo connessioni offuscate. Avrai "
5903 "meno fonti, ma tutto il tuo traffico sarà offuscato"
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5914 msgid "Who can see my shared files:"
5915 msgstr "Chi può vedere i miei file condivisi:"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5918 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5920 "Seleziona chi può richiedere di vedere la lista dei tuoi file condivisi."
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5923 msgid "IP-Filtering"
5924 msgstr "Filtraggio IP"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5927 msgid "Filter clients"
5928 msgstr "Filtra i client"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5932 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5933 msgstr "Filtra i client in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5936 msgid "Filter servers"
5937 msgstr "Filtra i server"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5941 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5942 msgstr "Filtra i server in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5946 msgstr "Ricarica lista"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5949 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5950 msgstr "Ricarica lista degli IP da filtrare dal file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5958 msgstr "Aggiorna ora"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5961 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5962 msgstr "Aggiorna ipfilter all'avvio"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5965 msgid "Filtering Level:"
5966 msgstr "Livello filtraggio:"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5969 msgid "Always filter LAN IPs"
5970 msgstr "Filtra sempre gli IP di una LAN"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5973 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5974 msgstr "Gestione paranoica degli IP non corrispondenti"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5978 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5979 "received from. Use with caution."
5981 "Rifiuta pacchetto se l'IP del Client è diverso dall'IP da cui arriva il "
5982 "pacchetto. Utilizzare con cautela."
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5985 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5986 msgstr "Usa l'ipfilter.dat di sistema se disponibile"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5990 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5993 "Se un file ipfilter.dat locale non viene trovato, consenti l'utilizzo del "
5994 "file ipfilter.dat di sistema."
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5997 msgid "Enable Online-Signature"
5998 msgstr "Abilita firma in linea"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6002 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6003 "create signatures and the like."
6005 "Abilita la scrittura del file OS che può essere usato da applicazioni "
6006 "esterne per creare firme e simili."
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6009 msgid "Update Frequency (Secs):"
6010 msgstr "Frequenza di aggiornamento (secondi):"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6013 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6015 "Cambia la frequenza (in secondi) degli aggiornamenti della firma in linea."
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6018 msgid "Save online signature file in: "
6019 msgstr "Salva la firma in linea in: "
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6023 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6025 "Fai clic qui per selezionare la cartella che contiene i file di firma in "
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6029 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6030 msgstr "Filtra messaggi in arrivo (tranne per la chat in corso):"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6033 msgid "Filter all messages"
6034 msgstr "Filtra tutti i messaggi"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6037 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6038 msgstr "Filtra i messaggi da utenti che non sono nella tua lista degli amici"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6041 msgid "Filter messages from unknown clients"
6042 msgstr "Filtra i messaggi da client sconosciuti"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6045 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6046 msgstr "Filtra i messaggi che contengono (usa ',' come separatore):"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6049 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6051 "aggiungi qui le parole che aMule filtrerà rimuovendo i messaggi che le "
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6055 msgid "Show received messages in the log"
6056 msgstr "Mostra nel log i messaggi ricevuti"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6063 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6064 msgstr "Filtra i commenti che contengono (usa ',' come separatore):"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6067 msgid "Automatic server connect without proxy"
6068 msgstr "Connessione automatica al server senza proxy"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6071 msgid "Enable authentication"
6072 msgstr "Abilita autenticazione"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6075 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6076 msgstr "Abilita o disabilita l'autenticazione con nome utente e password"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6080 msgstr "Nome utente: "
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6083 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6084 msgstr "Il nome utente utilizzato per la connessione al proxy"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6091 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6092 msgstr "La password usata per la connessione al proxy"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6095 msgid "Enable Proxy"
6096 msgstr "Abilita proxy"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6099 msgid "Enable/disable proxy support"
6100 msgstr "Abilita o disabilita il supporto proxy"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6104 msgstr "Tipo proxy:"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6123 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6124 msgstr "Il tipo di proxy a cui ti stai connettendo"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6128 msgstr "Indirizzo proxy:"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6131 msgid "The proxy host name"
6132 msgstr "Il nome host del proxy"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6136 msgstr "Porta proxy:"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6139 msgid "The proxy port"
6140 msgstr "La porta del proxy"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6144 msgstr "Connetti a:"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6147 msgid "Login to remote amule"
6148 msgstr "Login su aMule remoto"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6152 msgstr "Nome utente"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6155 msgid "Remember those settings"
6156 msgstr "Ricorda impostazioni"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6159 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6160 msgstr "Abilita il log dettagliato dei messaggi di debug."
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6163 msgid "Message Categories:"
6164 msgstr "Categorie messaggi:"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6168 msgstr "Aggiunge importazioni"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6171 msgid "Retry selected"
6172 msgstr "Riprova selezionati"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6175 msgid "Remove selected"
6176 msgstr "Rimuovi selezionati"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6180 msgstr "Tipi di evento"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6183 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6184 msgstr "Connetti a qualsiasi server e/o a Kad"
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6187 msgid "Networks Window"
6188 msgstr "Finestra reti"
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6191 msgid "Searches Window"
6192 msgstr "Finestra ricerche"
6194 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6195 msgid "Files Transfers Window"
6196 msgstr "Finestra trasferimenti"
6198 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6199 msgid "Shared Files Window"
6200 msgstr "Finestra file condivisi"
6202 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6203 msgid "Messages Window"
6204 msgstr "Finestra messaggi"
6206 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6207 msgid "Statistics Graph Window"
6208 msgstr "Finestra grafici e statistiche"
6210 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6211 msgid "Preferences Settings Window"
6212 msgstr "Finestra Preferenze"
6214 #: src/CatDialog.cpp:87
6215 msgid "New Category"
6216 msgstr "Nuova categoria"
6218 #: src/CatDialog.cpp:125
6219 msgid "Choose a folder for incoming files"
6220 msgstr "Scegli una cartella per i file scaricati"
6222 #: src/CatDialog.cpp:140
6223 msgid "You must specify a name for the category!"
6224 msgstr "Devi specificare un nome per la categoria!"
6226 #: src/CatDialog.cpp:150
6227 msgid "You must specify a path for the category!"
6228 msgstr "Devi specificare un percorso per la categoria!"
6230 #: src/CatDialog.cpp:158
6232 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6234 "Impossibile creare una cartella per i file in ingresso per questa categoria. "
6235 "Specifica un percorso valido!"
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6239 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6240 msgstr "Estensione '%s' sconosciuta per il comando '%s'.\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6244 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6245 msgstr "Comando sconosciuto '%s'.\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6250 "This command cannot have an argument.\n"
6253 "Questo comando non può avere un argomento.\n"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6258 "This command must have an argument.\n"
6261 "Questo comando richiede un argomento.\n"
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6266 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6269 "Questo comando è incompleto, devi usare una delle estensioni qui riportate.\n"
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6274 "Available extensions:\n"
6277 "Estensioni disponibili:\n"
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6280 msgid "Available commands:\n"
6281 msgstr "Comandi disponibili:\n"
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6287 "All commands are case insensitive.\n"
6288 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6291 "Tutti i comandi possono essere digitati in maiuscolo e minuscolo.\n"
6292 "Scrivi '%s <comando>' per avere informazioni dettagliate su un <comando>.\n"
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6295 msgid "Exits from the application."
6296 msgstr "Esce dall'applicazione."
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6300 msgstr "Mostra aiuto."
6303 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6306 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6307 "To get the full command list type 'help'.\n"
6309 "Per avere aiuto su un comando, digitare 'help <comando>'.\n"
6310 "Per avere la lista completa dei comandi, digitare 'help'.\n"
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6316 "Use '%s' for command list\n"
6320 "Usa '%s' per la lista dei comandi\n"
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6324 msgid "Syntax error!"
6325 msgstr "Errore di sintassi!"
6327 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6328 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6330 "Errore nell'eseguire il comando - ciò non dovrebbe mai accadere! Segnala il "
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6334 msgid "This command should not have any parameters."
6335 msgstr "Questo comando non deve avere parametri."
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6338 msgid "This command must have a parameter."
6339 msgstr "Questo comando richiede un parametro."
6341 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6342 msgid "Invalid argument."
6343 msgstr "Argomento non valido."
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6346 msgid "This is an incomplete command."
6347 msgstr "Questo comando è incompleto."
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6351 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6352 msgstr "Digita '%s' per avere altro aiuto.\n"
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6356 msgid "This is %s %s %s\n"
6357 msgstr "Questo è %s %s %s\n"
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6361 msgid "This is %s %s\n"
6362 msgstr "Questo è %s %s\n"
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6367 "Creating client...\n"
6370 "Creazione del client in corso...\n"
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6374 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6375 msgstr "Connessione Fallita. Impossibile connettersi a %s:%d\n"
6377 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6381 "Ok, exiting %s...\n"
6384 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6388 "Cannot connect with an empty password.\n"
6389 "You must specify a password either in config file\n"
6390 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6394 "Non posso connettermi con una password vuota.\n"
6395 "Devi specificare una password nel file di configurazione oppure\n"
6396 "nella linea di comando, o inserirne una quando richiesto.\n"
6400 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6401 msgid "Show this help text."
6402 msgstr "Mostra questo suggerimento."
6404 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6405 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6406 msgstr "Host su cui aMule è in esecuzione (default: localhost)"
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6409 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6410 msgstr "Porta di aMule per le connessioni esterne (default: 4712)"
6412 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6413 msgid "External Connection password."
6414 msgstr "Password connessioni esterne."
6416 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6417 msgid "Read configuration from file."
6418 msgstr "Leggi la configurazione da file."
6420 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6421 msgid "Do not print any output to stdout."
6422 msgstr "Non stampare output sullo stdout."
6424 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6425 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6426 msgstr "Verboso - mostra anche i messaggi di debug."
6428 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6429 msgid "Sets program locale (language)."
6430 msgstr "Imposta il locale del programma (lingua)."
6432 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6433 msgid "Write command line options to config file."
6434 msgstr "Salva le opzioni linea di comando nel file di configurazione."
6436 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6437 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6438 msgstr "Crea un file di configurazione basato su quello di aMule."
6440 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6441 msgid "Print program version."
6442 msgstr "Mostra la versione del programma."
6444 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6446 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6447 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6448 msgstr[0] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuto"
6449 msgstr[1] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuti"
6451 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6453 msgid " - Credits expired for %u client!"
6454 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6455 msgstr[0] " - Crediti scaduti per %u client!"
6456 msgstr[1] " - Crediti scaduti per %u client!"
6458 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6459 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6461 "Non è stato trovato il file 'cryptkey.dat', creazione del file in corso."
6463 #: src/amuled.cpp:579
6465 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6466 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6467 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6468 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6470 "ERRORE: il demone di aMule non può essere usato se le connessioni esterne "
6471 "sono disattivate. Per abilitare le connessioni esterne, puoi usare un aMule "
6472 "normale, far partire amuled con l'opzione --ec-config o impostare la voce "
6473 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 nel file ~/.aMule/amule.conf"
6475 #: src/amuled.cpp:735
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6482 msgstr "Rimuovi ban"
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6485 msgid "Show Uploads"
6486 msgstr "Mostra upload"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6490 msgstr "Mostra coda"
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6493 msgid "Show Clients"
6494 msgstr "Mostra client"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6498 msgstr "Seleziona visuale"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6501 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6502 msgid "Client Software"
6503 msgstr "Software client"
6505 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6509 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6511 msgstr "Tempo upload"
6513 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6514 msgid "Upload/Download"
6515 msgstr "Upload/Download"
6517 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6518 msgid "Remote Status"
6519 msgstr "Stato remoto"
6521 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6526 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6527 msgid "File Priority"
6528 msgstr "Priorità file"
6530 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6534 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6538 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6540 msgstr "Ultima volta visto"
6542 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6543 msgid "Entered Queue"
6544 msgstr "Aggiunto in coda"
6546 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6547 msgid "Upload Status"
6548 msgstr "Stato upload"
6550 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6551 msgid "Transferred Up"
6554 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6555 msgid "Download Status"
6556 msgstr "Stato download"
6558 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6559 msgid "Transferred Down"
6562 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6564 msgstr "Hash utente"
6566 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6570 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6571 msgid "Hide shared files"
6572 msgstr "Non mostrare file condivisi"
6574 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6575 msgid "Client Details"
6576 msgstr "Dettagli client"
6578 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6582 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6586 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6587 msgid "Not supported"
6588 msgstr "Non supportato"
6590 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6592 msgstr "Disattivato"
6594 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6599 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6600 msgid "Not complete"
6601 msgstr "Non completo"
6603 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6607 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6608 msgid "Verified - OK"
6609 msgstr "Verificata - OK"
6611 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6612 msgid "Not Available"
6613 msgstr "Non disponibile"
6615 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6618 msgstr "%u (QR: %u)"
6620 #: src/SearchDlg.cpp:527
6621 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6622 msgstr "Min size deve essere più piccola di max size. Ignoro max size."
6624 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6625 msgid "Search warning"
6626 msgstr "Avviso di ricerca"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6634 msgid "aMule Tray Menu"
6635 msgstr "Menu di aMule nel systray"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6638 msgid "Speed limits:"
6639 msgstr "Limiti velocità:"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6643 msgstr "UL: nessuno"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6652 msgstr "DL: nessuno"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6661 msgid "Download speed: %.1f"
6662 msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6666 msgid "Upload speed: %.1f"
6667 msgstr "Velocità d'invio: %.1f"
6669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6670 msgid "Client Information"
6671 msgstr "Informazioni client"
6673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6675 msgid "Nickname: %s"
6676 msgstr "Nickname: %s"
6678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6679 msgid "No Nickname Selected!"
6680 msgstr "Nessun nickname selezionato!"
6682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6684 msgstr "ID Client: "
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6687 msgid "ServerName: "
6688 msgstr "Nome server: "
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6692 msgstr "IP server: "
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6701 msgid "TCP port: %d"
6702 msgstr "Porta TCP: %d"
6704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6705 msgid "TCP port: Not ready"
6706 msgstr "Porta TCP: Non disponibile"
6708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6710 msgid "UDP port: %d"
6711 msgstr "Porta UDP: %d"
6713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6714 msgid "UDP port: Not ready"
6715 msgstr "Porta UDP: Non disponibile"
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6718 msgid "Online Signature: Enabled"
6719 msgstr "Firma in linea: abilitata"
6721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6722 msgid "Online Signature: Disabled"
6723 msgstr "Firma in linea: disabilitata"
6725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6727 msgid "Shared files: %d"
6728 msgstr "File condivisi: %d"
6730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6732 msgid "Queued clients: %d"
6733 msgstr "Client in attesa: %d"
6735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6737 msgid "Total DL: %s"
6738 msgstr "DL totale: %s"
6740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6742 msgid "Total UL: %s"
6743 msgstr "UL totale: %s"
6745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6746 msgid "Upload limit"
6747 msgstr "Limite di invio"
6749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6750 msgid "Download limit"
6751 msgstr "Limite di scaricamento"
6753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6757 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6761 #: src/ChatSelector.cpp:127
6763 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6764 msgstr "Sessione di chat iniziata: %s (%s:%u) - %s %s"
6766 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6767 msgid "*** Connected to Client ***"
6768 msgstr "*** Connesso al client ***"
6770 #: src/ChatSelector.cpp:249
6771 msgid "*** Connecting to Client ***"
6772 msgstr "*** Connessione al client in corso ***"
6774 #: src/ChatSelector.cpp:280
6775 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6776 msgstr "*** Impossibile connettersi al client / Connessione persa ***"
6778 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6780 msgstr "Chiudi scheda"
6782 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6783 msgid "Close all tabs"
6784 msgstr "Chiudi tutte le schede"
6786 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6787 msgid "Close other tabs"
6788 msgstr "Chiudi le altre schede"
6790 #: src/amule-gui.cpp:196
6791 msgid "aMule remote control"
6792 msgstr "Controllo remoto di aMule"
6794 #: src/ServerList.cpp:83
6796 msgid "Loading server.met file: %s"
6797 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
6799 #: src/ServerList.cpp:88
6800 msgid "Server.met file not found!"
6801 msgstr "File server.met non trovato!"
6803 #: src/ServerList.cpp:96
6805 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6807 "Impossibile caricare il file server.met '%s', trovato formato sconosciuto."
6809 #: src/ServerList.cpp:102
6810 msgid "Failed to open server.met!"
6811 msgstr "Impossibile aprire il file server.met!"
6813 #: src/ServerList.cpp:113
6815 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6817 "Server.met corrotto, trovato tag di versione non valido: 0x%x, dimensione %i"
6819 #: src/ServerList.cpp:168
6821 msgid "%i server in server.met found"
6822 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6823 msgstr[0] "Trovato %i server nel file server.met"
6824 msgstr[1] "Trovati %i server nel file server.met"
6826 #: src/ServerList.cpp:170
6828 msgid "%d server added"
6829 msgid_plural "%d servers added"
6830 msgstr[0] "Aggiunto %d server"
6831 msgstr[1] "Aggiunti %d server"
6833 #: src/ServerList.cpp:191
6835 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6836 msgstr "Server non aggiunto: [%s:%d] non specifica una porta valida."
6838 #: src/ServerList.cpp:207
6840 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6841 msgstr "Server non aggiunto: l'IP di [%s:%d] è filtrato o non valido."
6843 #: src/ServerList.cpp:227
6845 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6847 "Server non aggiunto: server con corrispondente IP:Porta [%s:%d] trovato "
6850 #: src/ServerList.cpp:246
6852 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6853 msgstr "Server aggiunto: server [%s:%d] con il nome '%s'."
6855 #: src/ServerList.cpp:341
6857 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6859 msgstr "Sei connesso al server che vuoi eliminare. Disconnettiti prima."
6861 #: src/ServerList.cpp:628
6862 msgid "Failed to save server.met!"
6863 msgstr "Impossibile salvare il file server.met!"
6865 #: src/ServerList.cpp:781
6867 msgstr "URL non valido"
6869 #: src/ServerList.cpp:804
6871 msgid "Finished to download the server list from %s"
6872 msgstr "Terminato il download della lista dei server da %s"
6874 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6876 msgid "Failed to download the server list from %s"
6877 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
6879 #: src/ServerList.cpp:817
6881 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6882 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6884 "Non è stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Copia un "
6885 "indirizzo che contenga la lista di server in questo file in modo da poter "
6886 "aggiornare automaticamente la lista"
6888 #: src/ServerList.cpp:830
6890 msgid "Start downloading server list from %s"
6891 msgstr "Inizia il download della lista dei server da %s"
6893 #: src/ServerList.cpp:839
6895 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6897 "ATTENZIONE: hai specificato un URL non valido per l'aggiornamento automatico "
6900 #: src/ServerList.cpp:843
6901 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6902 msgstr "Nessun URL di file server.met valido in addresses.dat"
6904 #: src/ServerList.cpp:936
6906 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6909 "Il server locale è filtrato dal filtro IP, mi connetto a un altro server!"
6911 #: src/UserEvents.cpp:132
6913 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6914 msgstr "Impossibile eseguire il comando `%s' per l'evento `%s'."
6916 #: src/amule.cpp:715
6918 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6921 "Le tue impostazioni di localizzazione sono state impostate a quelle "
6922 "predefinite dal sistema in conseguenza al cambio di configurazione. "
6925 #: src/amule.cpp:788
6927 "You don't have any server in the server list.\n"
6928 "Do you want aMule to download a new list now?"
6930 "Non hai alcun server nella lista dei server.\n"
6931 "Vuoi che aMule scarichi una lista ora?"
6933 #: src/amule.cpp:789
6934 msgid "Server list download"
6935 msgstr "Scaricamento della lista server"
6937 #: src/amule.cpp:851
6939 msgid "web server running on pid %d"
6940 msgstr "web server in esecuzione su pid %d"
6942 #: src/amule.cpp:855
6944 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6945 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6946 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6948 "Hai scelto di lanciare il web server all'avvio, ma il programma amuleweb non "
6949 "può essere eseguito. Installa il pacchetto aMule web server, o compila aMule "
6950 "con l'opzione --enable-webserver"
6952 #: src/amule.cpp:942
6954 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6955 msgstr "Impossibile aprire le porte sull'indirizzo specificato: %s"
6957 #: src/amule.cpp:969
6959 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6960 msgstr "La porta %u non è disponibile. Otterrai un ID basso\n"
6962 #: src/amule.cpp:975
6965 "Port %u is not available!\n"
6967 "This means that you will be LOWID.\n"
6969 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6971 "La porta %u non è disponibile!\n"
6973 "Otterrai un ID basso.\n"
6975 "Controlla le impostazioni di rete e verifica che la porta sia aperta in "
6976 "ingresso e in uscita."
6978 #: src/amule.cpp:1126
6979 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6980 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea"
6982 #: src/amule.cpp:1134
6983 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6984 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea di aMule"
6986 #: src/amule.cpp:1302
6988 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6991 "L'impostazione locale selezionata non sembra essere installata sul tuo "
6992 "computer (si tenterà ad impostarla in ogni caso)"
6994 #: src/amule.cpp:1311
6996 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6997 msgstr "È la prima che volta che avvii aMule %s"
6999 #: src/amule.cpp:1313
7000 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7001 msgstr "Questa è una versione di prova, aggiornata quotidianamente, e\n"
7003 #: src/amule.cpp:1314
7004 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7005 msgstr "non garantiamo che essa non distrugga qualcosa, bruci la tua casa,\n"
7007 #: src/amule.cpp:1315
7008 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7009 msgstr "o uccida il tuo cane. Ma *dovrebbe* essere comunque sicura.\n"
7011 #: src/amule.cpp:1319
7013 "The following options have been changed in this release for security "
7016 "Le seguenti opzioni sono state modificate in questa release per motivi di "
7019 #: src/amule.cpp:1320
7022 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7026 "* Attiva Offuscamento del protocollo per connessioni in ingresso e in "
7029 #: src/amule.cpp:1321
7032 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7035 "* Disattivato l'aggiornamento automatico della serverlist dagli altri client "
7038 #: src/amule.cpp:1322
7041 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7042 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7043 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7044 "aMule to work properly."
7047 "Per ulteriori informazioni sui motivi di queste modifiche, vedere il\n"
7048 " wiki di aMule su http://wiki.amule.org alla voce \"fake servers\".\n"
7049 "È importante eliminare tutti i fake server dalla tua lista perché aMule "
7050 "funzioni correttamente."
7052 #: src/amule.cpp:1323
7056 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7057 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7061 "In aggiunta, le impostazioni del browser son state riportate a quelle "
7062 "predefinite di sistema. Se lo desideri, riconfigura le opzioni del tuo "
7065 #: src/amule.cpp:1328
7066 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7068 "Altre informazioni, supporto e nuove versioni possono essere trovate nella "
7069 "nostra homepage,\n"
7071 #: src/amule.cpp:1329
7072 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7073 msgstr "www.aMule.org, o nel nostro canale IRC #aMule su irc.freenode.net.\n"
7075 #: src/amule.cpp:1331
7076 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7077 msgstr "Segnalare ogni bug su http://forum.amule.org"
7079 #: src/amule.cpp:1344
7081 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7082 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7084 "La cartella scelta per contenere il file di firma in linea non è valida!\n"
7085 "La firma in linea sarà pertanto disabilitata fino a quando il problema non "
7086 "sarà stato risolto attraverso il pannello delle preferenze."
7088 #: src/amule.cpp:1630
7090 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7091 msgstr "Preallocazione spazio su disco per il file '%s' fallita: %s"
7093 #: src/amule.cpp:1778
7094 msgid "ERROR: can't open logfile"
7095 msgstr "ERRORE: non posso aprire il file di log"
7097 #: src/amule.cpp:1782
7098 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7099 msgstr "ERRORE: il file di log è vuoto. Qualcosa non va."
7101 #: src/amule.cpp:1801
7102 msgid "Log has been reset"
7103 msgstr "Il file di log è stato cancellato"
7105 #: src/amule.cpp:1829
7107 msgid "ServerMessage: %s"
7108 msgstr "Messaggio del server: %s"
7110 #: src/amule.cpp:1867
7111 msgid "Failed to download the nodes list."
7112 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei nodi."
7114 #: src/amule.cpp:1887
7115 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7116 msgstr "Impossibile aprire il file per il controllo della versione scaricato"
7118 #: src/amule.cpp:1890 src/amule.cpp:1900 src/amule.cpp:1906
7119 msgid "Corrupted version check file"
7120 msgstr "File per il controllo della versione danneggiato"
7122 #: src/amule.cpp:1916
7123 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7124 msgstr "Stai usando una versione non aggiornata di aMule!"
7126 #: src/amule.cpp:1917
7128 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7129 msgstr "La tua versione di aMule e' la %i.%i.%i e l'ultima è la %li.%li.%li"
7131 #: src/amule.cpp:1918
7132 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7133 msgstr "L'ultima versione è sempre disponibile su http://www.amule.org"
7135 #: src/amule.cpp:1921
7137 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7139 "ATTENZIONE: La tua versione di aMuled e' obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7141 #: src/amule.cpp:1925
7142 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7143 msgstr "La tua copia di aMule è aggiornata."
7145 #: src/amule.cpp:1932
7146 msgid "Failed to download the version check file"
7147 msgstr "Impossibile scaricare il file per il controllo della versione"
7149 #: src/amule.cpp:2035
7151 msgid "Users: %s | Files: %s"
7152 msgstr "Utenti: %s | File: %s"
7154 #: src/amule.cpp:2036
7156 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7157 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File: E: %s K: %s"
7159 #: src/amule.cpp:2045
7160 msgid "No networks selected"
7161 msgstr "Nessuna rete selezionata"
7163 #: src/amule.cpp:2112
7165 msgid "Connected to %s %s"
7166 msgstr "Connesso a %s %s"
7168 #: src/amule.cpp:2115
7170 msgid "Connecting to %s"
7171 msgstr "Connessione in corso a %s"
7173 #: src/amule.cpp:2117
7174 msgid "Disconnected from eD2k"
7175 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k"
7177 #: src/amule.cpp:2124
7178 msgid "Kad started."
7179 msgstr "Kad avviato."
7181 #: src/amule.cpp:2126
7182 msgid "Kad stopped."
7183 msgstr "Kad arrestato."
7185 #: src/amule.cpp:2133
7186 msgid "Connected to Kad (ok)"
7187 msgstr "Connesso alla rete Kad (ok)"
7189 #: src/amule.cpp:2135
7190 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7191 msgstr "Connesso alla rete Kad (firewalled)"
7193 #: src/amule.cpp:2138
7194 msgid "Disconnected from Kad"
7195 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad"
7197 #: src/amule.cpp:2201
7199 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7202 "La rete Kad non può essere utilizzata se la porta UDP è disattivata dalle "
7205 #: src/amule.cpp:2204
7206 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7207 msgstr "Rete Kad disattivata dalle opzioni, non mi connetto."
7209 #: src/FriendList.cpp:120
7210 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7212 "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend.met'!"
7214 #: src/FriendList.cpp:146
7215 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7217 "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."