Upstream tarball 20080928
[amule.git] / po / sl.po
blob11d6eb6b105a4c9b50eede4d4f4f9fdeba2bb37c
1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-28 03:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
21 msgid "You must specify a non-empty password."
22 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
25 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
26 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
29 msgid "Connection failure"
30 msgstr "Napaka med povezovanjem"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
33 msgid "EC connection failed. Empty reply."
34 msgstr ""
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
37 msgid "External Connection: Access denied because: "
38 msgstr ""
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
41 msgid "External Connection: Access denied"
42 msgstr ""
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
45 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
46 msgstr ""
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
57 msgid "Hashing"
58 msgstr "Ustvarjanje hasha"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
61 msgid "Completing"
62 msgstr "Zaključevanje"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
65 msgid "Complete"
66 msgstr "Končano"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
70 msgid "Paused"
71 msgstr "Na premoru"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
75 msgid "Erroneous"
76 msgstr "Vsebuje napake"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
80 msgid "Downloading"
81 msgstr "Prenašanje"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
85 msgid "Waiting"
86 msgstr "Na čakanju"
88 #: src/ThreadTasks.cpp:130
89 #, c-format
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:134
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:138
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:347
104 #, c-format
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
106 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
108 #: src/ThreadTasks.cpp:426
109 #, c-format
110 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
111 msgstr ""
112 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:439
115 #, c-format
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
117 msgstr ""
118 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:452
121 #, c-format
122 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
123 msgstr ""
124 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
125 "kopije"
127 #: src/ThreadTasks.cpp:464
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
130 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
132 #: src/BaseClient.cpp:1309
133 #, c-format
134 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
135 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
137 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
138 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
139 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
140 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
141 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
143 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
144 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
150 msgid "Unknown"
151 msgstr "Neznano"
153 #: src/BaseClient.cpp:1740
154 #, c-format
155 msgid " (Fake eMule version %#x)"
156 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
158 #: src/BaseClient.cpp:1751
159 msgid " (Fake eMule)"
160 msgstr " (Lažna eMule)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1753
163 msgid "xMule (Fake eMule)"
164 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1792
167 #, c-format
168 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
169 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1962
172 #, c-format
173 msgid "NickName: %s ID: %u"
174 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
176 #: src/BaseClient.cpp:1964
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "Requested: %s\n"
179 msgstr "Zahtevano:"
181 #: src/BaseClient.cpp:1966
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
184 msgid_plural ""
185 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
186 msgstr[0] ""
187 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
188 msgstr[1] ""
189 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
191 #: src/BaseClient.cpp:1969
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
194 msgid_plural ""
195 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
196 msgstr[0] ""
197 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
198 msgstr[1] ""
199 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
201 #: src/BaseClient.cpp:1972
202 msgid "Requested unknown file"
203 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
205 #: src/BaseClient.cpp:2245
206 #, c-format
207 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
208 msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
210 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
211 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
213 msgid "Username"
214 msgstr "Uporabniško ime"
216 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
217 msgid "Friends"
218 msgstr "Prijatelji"
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
222 msgid "Show &Details"
223 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
226 msgid "Add a friend"
227 msgstr "Dodaj prijatelja"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
230 msgid "Remove Friend"
231 msgstr "Odstrani prijatelja"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
234 msgid "Send &Message"
235 msgstr "Pošlji &sporočilo"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
239 msgid "View Files"
240 msgstr "Poglej datoteke"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
243 msgid "Establish Friend Slot"
244 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
247 #, fuzzy
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
249 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
252 #, fuzzy
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
254 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:769
259 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
260 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
261 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
262 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
263 msgid "Cancel"
264 msgstr "Prekliči"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
267 msgid ""
268 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
269 " Only one slot was assigned."
270 msgstr ""
271 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
272 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
274 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 msgid "Multiple selection"
276 msgstr "Izbira večih"
278 #: src/UserEvents.h:60
279 msgid "Download completed"
280 msgstr ""
282 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
283 msgid "The full path to the file."
284 msgstr ""
286 #: src/UserEvents.h:67
287 msgid "The name of the file without path component."
288 msgstr ""
290 #: src/UserEvents.h:71
291 msgid "The eD2k hash of the file."
292 msgstr ""
294 #: src/UserEvents.h:75
295 msgid "The size of the file in bytes."
296 msgstr ""
298 #: src/UserEvents.h:79
299 msgid "Cumulative download activity time."
300 msgstr ""
302 #: src/UserEvents.h:84
303 msgid "New chat session started"
304 msgstr ""
306 #: src/UserEvents.h:87
307 msgid "Message sender."
308 msgstr ""
310 #: src/UserEvents.h:92
311 msgid "Out of space"
312 msgstr ""
314 #: src/UserEvents.h:95
315 msgid "Disk partition."
316 msgstr ""
318 #: src/UserEvents.h:100
319 msgid "Error on completion"
320 msgstr ""
322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
324 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
325 msgid "File Name"
326 msgstr "Ime datoteke"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
330 msgid "Size"
331 msgstr "Velikost"
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
334 msgid "Type"
335 msgstr "Vrsta"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
338 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
340 msgid "Priority"
341 msgstr "Prioriteta"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
344 msgid "FileID"
345 msgstr "ID datoteke"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
348 msgid "Requests"
349 msgstr "Zahtev"
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
352 msgid "Accepted Requests"
353 msgstr "Sprejetih zahtev"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
356 msgid "Transferred Data"
357 msgstr "Prenesenih podatkov"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
360 msgid "Share Ratio"
361 msgstr "Delilno razmerje"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
364 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
365 msgid "Obtained Parts"
366 msgstr "Dobljeni deli"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
369 msgid "Complete Sources"
370 msgstr "Celotni viri"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
373 msgid "Directory Path"
374 msgstr "Pot imenika"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
377 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
378 msgid "Shared Files"
379 msgstr "Deljene datoteke"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
382 msgid "Very low"
383 msgstr "Zelo nizka"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
386 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
388 msgid "Low"
389 msgstr "Nizka"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
394 msgid "Normal"
395 msgstr "Normalna"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
400 msgid "High"
401 msgstr "Visoka"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
404 msgid "Very High"
405 msgstr "Zelo visoka"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
408 msgid "Release"
409 msgstr "Najvišja"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
412 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
413 msgid "Auto"
414 msgstr "Samod."
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
417 msgid "Add Comment/Rating"
418 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
421 msgid "Edit Comment/Rating"
422 msgstr "Uredi komentar/oceno"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
425 msgid "Rename"
426 msgstr "Preimenuj"
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
429 msgid "Add files in collection to transfer list"
430 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
433 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
434 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
437 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
438 msgstr ""
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
441 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
442 msgstr ""
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
446 msgstr ""
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
449 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
450 msgstr ""
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
454 msgstr ""
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
457 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
458 msgstr ""
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
461 msgid "Copy feedback to clipboard"
462 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Feedback from: %s (%s)\n"
468 "\n"
469 msgstr ""
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
472 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
473 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
476 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
477 msgid "WARNING"
478 msgstr "OPOZORILO"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
481 #, c-format
482 msgid "Shared Files (%i)"
483 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
486 msgid "[PartFile]"
487 msgstr "[Delna datoteka]"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
490 msgid "Enter new name for this file:"
491 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
494 msgid "File rename"
495 msgstr "Preimenuj datoteko"
497 #: src/UploadQueue.cpp:512
498 #, c-format
499 msgid "Resuming uploads of file: %s"
500 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
502 #: src/UploadQueue.cpp:521
503 #, c-format
504 msgid "Suspending upload of file: %s"
505 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
507 #: src/TextClient.h:60
508 msgid "aMule text client"
509 msgstr ""
511 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
512 msgid "Kademlia: search keyword too short"
513 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
515 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
516 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
517 msgstr ""
519 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
520 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "Read %u Kad contact"
523 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
524 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
525 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
527 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
529 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
530 msgstr ""
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
533 #, c-format
534 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
535 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
536 msgstr[0] ""
537 msgstr[1] ""
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
540 #, c-format
541 msgid "Wrote %d Kad contact"
542 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
543 msgstr[0] ""
544 msgstr[1] ""
546 #: src/ListenSocket.cpp:68
547 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
548 msgstr ""
550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
551 msgid "web client connection accepted\n"
552 msgstr ""
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
555 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
556 msgstr ""
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
559 #, c-format
560 msgid "Request failed with the following error: %s."
561 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
564 msgid "Request failed with an unknown error."
565 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
568 msgid "Index file not found: "
569 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
572 msgid "Session expired - requesting login\n"
573 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
576 msgid "Session ok, logged in\n"
577 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
580 msgid "Session ok, not logged in\n"
581 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
584 msgid "No session opened - will request login\n"
585 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
588 msgid "Session created - requesting login\n"
589 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
592 msgid "Processing request [original]: "
593 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
596 msgid "Checking password\n"
597 msgstr "Preverjanje gesla\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
600 msgid "Password hash invalid\n"
601 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
604 msgid "Password ok\n"
605 msgstr "Geslo v redu\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
608 msgid "Password bad\n"
609 msgstr "Napačno geslo\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
612 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
613 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
616 msgid "Logout requested\n"
617 msgstr "Zahtevana odjava\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
620 msgid "Processing request [redirected]: "
621 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
624 msgid "Loads template <str>"
625 msgstr "Naloži predlogo <str>"
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
628 msgid "Web server HTTP port"
629 msgstr ""
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
632 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
633 msgstr ""
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
636 msgid "UPnP port"
637 msgstr "Vrata UPnP"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
640 msgid "Use gzip compression"
641 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
644 msgid "Full access password for web server"
645 msgstr ""
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
648 msgid "Guest password for web server"
649 msgstr ""
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
652 msgid "Allow guest access"
653 msgstr "Dovoli dostop gostom"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
656 msgid "Deny guest access"
657 msgstr "Zavrni dostop gostom"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
660 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
661 msgstr ""
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
664 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
665 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
668 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
669 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
672 msgid "Recompile PHP pages on each request"
673 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
676 msgid "aMule Web Server"
677 msgstr "Spletni strežnik aMule"
679 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
680 msgid "Not available"
681 msgstr "Ni na voljo"
683 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
684 msgid "Never"
685 msgstr "Nikoli"
687 #: src/HTTPDownload.cpp:55
688 msgid "Downloading..."
689 msgstr "Prenašanje..."
691 #: src/HTTPDownload.cpp:75
692 #, c-format
693 msgid "( %s / %s )"
694 msgstr "( %s / %s )"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1346
697 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
698 msgid "Preferences"
699 msgstr "Nastavitve"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
702 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
703 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
708 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
709 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
710 msgid "Browse"
711 msgstr "Prebrskaj"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
714 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
715 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
718 msgid "Refresh rate interval in seconds"
719 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
722 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
723 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
726 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
727 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
730 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
731 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
734 msgid "FTP Url"
735 msgstr "FTP URL"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
738 msgid "FTP Path"
739 msgstr "Pot FTP"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
742 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
743 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
746 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
747 msgstr ""
748 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
749 "slika"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
752 msgid "User"
753 msgstr "Uporabnik"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
756 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
757 msgid "Password"
758 msgstr "Geslo"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
761 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
762 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
765 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
766 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
769 msgid "FTP update rate interval in minutes"
770 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
773 msgid "Validate"
774 msgstr "Preveri veljavnost"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
777 msgid "Folder containing your signature file"
778 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
781 msgid "Folder where generating the statistic image"
782 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
784 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
785 #, c-format
786 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
787 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
790 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
791 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
794 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
795 msgid "Welcome!"
796 msgstr "Dobrodošli!"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
799 msgid "aMule"
800 msgstr "aMule"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
803 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
804 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
807 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
808 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
812 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
813 msgid "Reset"
814 msgstr "Počisti"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
817 msgid "System"
818 msgstr "Sistem"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
822 msgid "Stop Auto Refresh"
823 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
826 msgid "Save Online Statistics image"
827 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
830 msgid "Print Online Statistics image"
831 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
834 msgid "Preferences setting"
835 msgstr "Nastavitve"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
839 msgid "About wxCas"
840 msgstr "O wxCas"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
843 msgid "Start Auto Refresh"
844 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
847 msgid "Auto Refresh stopped"
848 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
851 msgid "Auto Refresh started"
852 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
855 msgid "Save Statistics Image"
856 msgstr "Shrani statistično sliko"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
859 msgid "aMule Online Statistics"
860 msgstr "Spletna statistika aMule"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
863 msgid ""
864 "There was a problem printing.\n"
865 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
866 msgstr ""
867 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
868 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
871 msgid "Printing"
872 msgstr "Tiskanje"
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
875 msgid ""
876 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
877 "\n"
878 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
879 "\n"
880 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
881 "\n"
882 "Distributed under GPL"
883 msgstr ""
884 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
885 "\n"
886 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
887 "\n"
888 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
889 "\n"
890 "Na voljo pod licenco GPL"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
893 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
894 msgstr "aMule ne teče..."
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
899 msgid "aMule is running"
900 msgstr "aMule teče"
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
903 msgid "aMule is running, but disconnected"
904 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
907 msgid "aMule is connecting..."
908 msgstr "aMule se povezuje..."
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
911 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
912 msgstr "Status aMule je neznan..."
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
919 msgid "aMule "
920 msgstr "aMule "
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
923 msgid " has been running for "
924 msgstr "teče že"
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
927 msgid " is stopped !"
928 msgstr " je ustavljena !"
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
932 msgid " is not connected !"
933 msgstr " ni povezana !"
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
936 msgid " is connecting..."
937 msgstr " se povezuje..."
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
940 msgid " is doing something strange, check it !"
941 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
944 msgid " is connected to "
945 msgstr " je povezana z "
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
949 msgid " Kad: "
950 msgstr " Kad: "
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
954 msgid "ok"
955 msgstr "V redu"
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
959 msgid "firewalled"
960 msgstr "za požarnim zidom"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
964 msgid "off"
965 msgstr "ugasnjen"
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
968 msgid " is on "
969 msgstr " je povezan"
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
972 #, fuzzy
973 msgid " with "
974 msgstr "] z "
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
977 msgid "Total Download: "
978 msgstr "Skupni prenos dol: "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
982 msgid ", Upload: "
983 msgstr ", Prenos gor: "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
986 msgid "Session Download: "
987 msgstr "Prenos dol to sejo: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
990 msgid "Download: "
991 msgstr "Prenos dol: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
994 msgid " kB/s, Upload: "
995 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
998 #, fuzzy
999 msgid " kB/s"
1000 msgstr "kB/s"
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1003 msgid "Sharing: "
1004 msgstr "Deljenih: "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1007 msgid " file(s), Clients on queue: "
1008 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1011 msgid "Time: "
1012 msgstr "Čas: "
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1016 #, c-format
1017 msgid "%.2f kB/s"
1018 msgstr "%.2f kB/s"
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1022 msgid " on "
1023 msgstr " na "
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1026 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1027 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1030 msgid "System uptime: "
1031 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1034 #, c-format
1035 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1036 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1039 #, c-format
1040 msgid "%02uh %02umin %02us"
1041 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1044 #, c-format
1045 msgid "%02umin %02us"
1046 msgstr "%02umin %02us"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1049 #, c-format
1050 msgid "%02us"
1051 msgstr "%02us"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1054 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1055 msgid "HighID"
1056 msgstr "Visok ID"
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1059 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1060 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1061 msgid "LowID"
1062 msgstr "Nizek ID"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1065 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1066 msgid "Not Connected"
1067 msgstr "Ni povezave"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1070 #, c-format
1071 msgid "%.0f B"
1072 msgstr "%.0f B"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1075 #, c-format
1076 msgid "%.2f KB"
1077 msgstr "%.2f KB"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1080 #, c-format
1081 msgid "%.2f MB"
1082 msgstr "%.2f MB"
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1085 #, c-format
1086 msgid "%.2f GB"
1087 msgstr "%.2f GB"
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1090 #, c-format
1091 msgid "%.2f TB"
1092 msgstr "%.2f TB"
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Cancelled !"
1099 msgstr "Preklicano !"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1102 #, c-format
1103 msgid "Unable to open %s"
1104 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1107 msgid "Input parameters"
1108 msgstr "Vhodni parametri"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1111 msgid "File to Hash"
1112 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1115 msgid "Add Optional URLs for this file"
1116 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1119 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1120 msgstr ""
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1123 msgid ""
1124 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1125 "aLinkCreator append the current file name"
1126 msgstr ""
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1130 msgid "Add"
1131 msgstr "Dodaj"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1134 msgid "Remove"
1135 msgstr "Odstrani"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1139 msgid "Clear"
1140 msgstr "Počisti"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1143 msgid "Create link with part-hashes"
1144 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1147 msgid ""
1148 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1149 "size"
1150 msgstr ""
1151 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
1152 "dolžine povezave"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1155 msgid "MD4 File Hash"
1156 msgstr "Hash MD4 datoteke"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1159 msgid "eD2k File Hash"
1160 msgstr ""
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1163 msgid "eD2k link"
1164 msgstr ""
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1167 msgid "Start"
1168 msgstr "Začni"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1171 msgid "Save"
1172 msgstr "Shrani"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1175 msgid "Copy to clipboard"
1176 msgstr "Kopiraj v odložišče"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1179 msgid "Exit"
1180 msgstr "Izhod"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1183 msgid "Open"
1184 msgstr ""
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1187 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1188 msgstr ""
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1191 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1192 msgid "Copy"
1193 msgstr "Kopiraj"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1196 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1197 msgstr ""
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1200 msgid "Save as"
1201 msgstr ""
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1204 msgid "Save computed eD2k link to file"
1205 msgstr ""
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1354
1208 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1209 msgid "About"
1210 msgstr "O programu"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1214 msgid "About aLinkCreator"
1215 msgstr "O aLinkCreator"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1218 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1219 msgstr ""
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1222 msgid "Can't open the clipboard"
1223 msgstr ""
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1226 msgid "Nothing to copy for now !"
1227 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1230 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1231 msgstr ""
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1234 msgid "Unable to open "
1235 msgstr "Ni mogoče odpreti "
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1239 msgid "Please, enter a non empty file name"
1240 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1243 msgid "Nothing to save for now !"
1244 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1247 msgid ""
1248 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1249 "\n"
1250 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1251 "\n"
1252 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1253 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1254 "\n"
1255 "Distributed under GPL"
1256 msgstr ""
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1261 msgid "Hashing..."
1262 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1266 msgid "aLinkCreator is working for you"
1267 msgstr ""
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1270 msgid "Computing MD4 Hash..."
1271 msgstr ""
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1274 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1275 msgstr ""
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1278 #, c-format
1279 msgid "Done in %.2f s"
1280 msgstr "Končano v %.2f s"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1283 msgid "You have already added this URL !"
1284 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1287 msgid "Please, enter a non empty URL"
1288 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
1290 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1291 #, c-format
1292 msgid "Processing file number %u: %s"
1293 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1296 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1297 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
1299 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1300 #, c-format
1301 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1302 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
1304 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1305 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1306 msgstr ""
1308 #: src/DataToText.cpp:35
1309 msgid "Auto [Lo]"
1310 msgstr "Samod. [Ni]"
1312 #: src/DataToText.cpp:36
1313 msgid "Auto [No]"
1314 msgstr "Samod. [No]"
1316 #: src/DataToText.cpp:37
1317 msgid "Auto [Hi]"
1318 msgstr "Samod. [Vi]"
1320 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1321 #: src/amule.cpp:805
1322 msgid "Connecting"
1323 msgstr "Povezovanje"
1325 #: src/DataToText.cpp:60
1326 msgid "Asking"
1327 msgstr "Povpraševanje"
1329 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1330 msgid "Connecting via server"
1331 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1333 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1334 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1335 msgid "Queue Full"
1336 msgstr "Vrsta polna"
1338 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1339 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1340 msgid "On Queue"
1341 msgstr "V vrsti"
1343 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1344 msgid "Transferring"
1345 msgstr "Prenašanje"
1347 #: src/DataToText.cpp:64
1348 msgid "Receiving hashset"
1349 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1351 #: src/DataToText.cpp:65
1352 msgid "No needed parts"
1353 msgstr "Nič uporabnih delov"
1355 #: src/DataToText.cpp:66
1356 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1357 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1359 #: src/DataToText.cpp:67
1360 msgid "Too many connections"
1361 msgstr "Preveč povezav"
1363 #: src/DataToText.cpp:69
1364 msgid "Connecting via Kad"
1365 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1367 #: src/DataToText.cpp:70
1368 msgid "Too many Kad connections"
1369 msgstr "Preveč povezav Kad"
1371 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1372 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1373 msgid "Banned"
1374 msgstr "Izločen"
1376 #: src/DataToText.cpp:72
1377 msgid "Connection Error"
1378 msgstr "Napaka povezave"
1380 #: src/DataToText.cpp:73
1381 msgid "Remote Queue Full"
1382 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1384 #: src/DataToText.cpp:103
1385 msgid "Old MLDonkey"
1386 msgstr "Star MLDonkey"
1388 #: src/DataToText.cpp:106
1389 msgid "New MLDonkey"
1390 msgstr "Nov MLDonkey"
1392 #: src/DataToText.cpp:116
1393 msgid "eMule Compatible"
1394 msgstr "eMule združljiv"
1396 #: src/DataToText.cpp:126
1397 msgid "Local Server"
1398 msgstr "Krajeven strežnik"
1400 #: src/DataToText.cpp:127
1401 msgid "Remote Server"
1402 msgstr "Oddaljen strežnik"
1404 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1405 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1406 msgid "Kad"
1407 msgstr "Kad"
1409 #: src/DataToText.cpp:129
1410 msgid "Source Exchange"
1411 msgstr "Izmenjava virov"
1413 #: src/DataToText.cpp:130
1414 msgid "Passive"
1415 msgstr "Pasivno"
1417 #: src/DataToText.cpp:131
1418 msgid "Link"
1419 msgstr "Povezava"
1421 #: src/DataToText.cpp:132
1422 msgid "Source Seeds"
1423 msgstr "Izvirna semena"
1425 #: src/DataToText.cpp:133
1426 msgid "Search Result"
1427 msgstr ""
1429 #: src/Preferences.cpp:657
1430 msgid "System default"
1431 msgstr "Sistemsko privzeto"
1433 #: src/Preferences.cpp:658
1434 msgid "Albanian"
1435 msgstr ""
1437 #: src/Preferences.cpp:659
1438 msgid "Arabic"
1439 msgstr "arabski"
1441 #: src/Preferences.cpp:660
1442 msgid "Basque"
1443 msgstr "baskovski"
1445 #: src/Preferences.cpp:661
1446 msgid "Bulgarian"
1447 msgstr "bolgarski"
1449 #: src/Preferences.cpp:662
1450 msgid "Catalan"
1451 msgstr "katalonski"
1453 #: src/Preferences.cpp:663
1454 msgid "Chinese (Simplified)"
1455 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
1457 #: src/Preferences.cpp:664
1458 msgid "Chinese (Traditional)"
1459 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
1461 #: src/Preferences.cpp:665
1462 msgid "Croatian"
1463 msgstr "hrvaški"
1465 #: src/Preferences.cpp:666
1466 msgid "Czech"
1467 msgstr ""
1469 #: src/Preferences.cpp:667
1470 msgid "Danish"
1471 msgstr "danski"
1473 #: src/Preferences.cpp:668
1474 msgid "Dutch"
1475 msgstr "nizozemski"
1477 #: src/Preferences.cpp:669
1478 msgid "English (U.K.)"
1479 msgstr "angleški (UK)"
1481 #: src/Preferences.cpp:670
1482 msgid "Estonian"
1483 msgstr "estonski"
1485 #: src/Preferences.cpp:671
1486 msgid "Finnish"
1487 msgstr "finski"
1489 #: src/Preferences.cpp:672
1490 msgid "French"
1491 msgstr "francoski"
1493 #: src/Preferences.cpp:673
1494 msgid "Galician"
1495 msgstr "galicijski"
1497 #: src/Preferences.cpp:674
1498 msgid "German"
1499 msgstr "nemški"
1501 #: src/Preferences.cpp:675
1502 msgid "Greek"
1503 msgstr ""
1505 #: src/Preferences.cpp:676
1506 msgid "Hebrew"
1507 msgstr ""
1509 #: src/Preferences.cpp:677
1510 msgid "Hungarian"
1511 msgstr "madžarski"
1513 #: src/Preferences.cpp:678
1514 msgid "Italian"
1515 msgstr "italijanski"
1517 #: src/Preferences.cpp:679
1518 msgid "Italian (Swiss)"
1519 msgstr "italijanski (švicarski)"
1521 #: src/Preferences.cpp:680
1522 msgid "Japanese"
1523 msgstr ""
1525 #: src/Preferences.cpp:681
1526 msgid "Korean"
1527 msgstr "korejski"
1529 #: src/Preferences.cpp:682
1530 msgid "Lithuanian"
1531 msgstr ""
1533 #: src/Preferences.cpp:683
1534 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1535 msgstr ""
1537 #: src/Preferences.cpp:684
1538 msgid "Polish"
1539 msgstr "poljski"
1541 #: src/Preferences.cpp:685
1542 msgid "Portuguese"
1543 msgstr "portugalski"
1545 #: src/Preferences.cpp:686
1546 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1547 msgstr "portugalski (brazilski)"
1549 #: src/Preferences.cpp:687
1550 msgid "Russian"
1551 msgstr "ruski"
1553 #: src/Preferences.cpp:688
1554 msgid "Slovenian"
1555 msgstr "slovenski"
1557 #: src/Preferences.cpp:689
1558 msgid "Spanish"
1559 msgstr "španski"
1561 #: src/Preferences.cpp:690
1562 msgid "Swedish"
1563 msgstr ""
1565 #: src/Preferences.cpp:691
1566 msgid "Turkish"
1567 msgstr "turški"
1569 #: src/Preferences.cpp:692
1570 msgid "Ukrainian"
1571 msgstr ""
1573 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1574 msgid "- default -"
1575 msgstr ""
1577 #: src/Preferences.cpp:879
1578 msgid "no options available"
1579 msgstr ""
1581 #: src/Preferences.cpp:1700
1582 msgid ""
1583 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1584 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
1586 #: src/Preferences.cpp:1701
1587 #, c-format
1588 msgid "Default port will be used (%d)"
1589 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1592 msgid "Server Name"
1593 msgstr "Ime strežnika"
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1596 msgid "Address"
1597 msgstr "Naslov"
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1600 msgid "Port"
1601 msgstr "Vrata"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1604 msgid "Description"
1605 msgstr "Opis"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1608 msgid "Ping"
1609 msgstr "Ping"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1612 msgid "Users"
1613 msgstr "Uporabnikov"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1616 msgid "Files"
1617 msgstr "Datotek"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1620 msgid "Failed"
1621 msgstr "Neuspeh"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1624 msgid "Static"
1625 msgstr "Statičen"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1628 msgid "Version"
1629 msgstr "Različica"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1632 msgid ""
1633 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1634 "first. The server was NOT deleted."
1635 msgstr ""
1636 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
1637 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1640 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1641 #: src/amule.cpp:1333
1642 msgid "Info"
1643 msgstr "Info"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1646 msgid "(Unknown name)"
1647 msgstr "(Neznano ime)"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1650 #, c-format
1651 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1652 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1655 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1656 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1657 msgid "Yes"
1658 msgstr "Da"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1661 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1662 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1663 msgid "No"
1664 msgstr "Ne"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to open '%s'"
1669 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1672 #, c-format
1673 msgid "Servers (%i)"
1674 msgstr "Strežniki (%i)"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1677 #: src/ServerSocket.cpp:272
1678 msgid "Server"
1679 msgstr "Strežnik"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1682 msgid "Connect to server"
1683 msgstr "Poveži se na strežnik"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Mark server as static"
1688 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Mark server as non-static"
1693 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Mark servers as static"
1698 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Mark servers as non-static"
1703 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Remove server"
1708 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Remove servers"
1713 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1716 msgid "Remove all servers"
1717 msgstr "Odstrani vse strežnike"
1719 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1720 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1721 msgstr ""
1723 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1724 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1725 msgstr ""
1727 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1728 msgid "Reconnect to server"
1729 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
1731 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1732 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1733 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
1735 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1738 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
1740 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1743 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
1745 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1746 #, c-format
1747 msgid "Disabled [%s]"
1748 msgstr "Onemogočeno [%s]"
1750 #: src/amuleDlg.cpp:220
1751 #, c-format
1752 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1753 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
1755 #: src/amuleDlg.cpp:222
1756 #, c-format
1757 msgid "Running on %s"
1758 msgstr "Operacijski sistem: %s"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:224
1761 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1762 msgstr ""
1763 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
1765 #: src/amuleDlg.cpp:256
1766 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1767 msgstr ""
1769 #: src/amuleDlg.cpp:474
1770 msgid "aMule remote control "
1771 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
1773 #: src/amuleDlg.cpp:480
1774 msgid "Snapshot:"
1775 msgstr "Posnetek:"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:482
1778 msgid ""
1779 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1780 "\n"
1781 msgstr ""
1783 #: src/amuleDlg.cpp:483
1784 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1785 msgstr ""
1787 #: src/amuleDlg.cpp:484
1788 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1789 msgstr ""
1791 #: src/amuleDlg.cpp:485
1792 msgid ""
1793 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1794 "\n"
1795 msgstr ""
1797 #: src/amuleDlg.cpp:486
1798 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1799 msgstr ""
1801 #: src/amuleDlg.cpp:487
1802 msgid ""
1803 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1804 "\n"
1805 msgstr ""
1807 #: src/amuleDlg.cpp:488
1808 msgid "Part of aMule is based on \n"
1809 msgstr ""
1811 #: src/amuleDlg.cpp:489
1812 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1813 msgstr ""
1815 #: src/amuleDlg.cpp:490
1816 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1817 msgstr ""
1819 #: src/amuleDlg.cpp:491
1820 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1821 msgstr ""
1823 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1824 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1825 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1826 msgid "Message"
1827 msgstr "Sporočilo"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:700
1830 msgid "eD2k: Connecting"
1831 msgstr ""
1833 #: src/amuleDlg.cpp:704
1834 msgid "eD2k: Disconnected"
1835 msgstr ""
1837 #: src/amuleDlg.cpp:710
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Kad: Firewalled"
1840 msgstr "Za požarnim zidom"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:714
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Kad: Connected"
1845 msgstr "Povezan"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:719
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Kad: Connecting"
1850 msgstr "Povezovanje"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:723
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Kad: Off"
1855 msgstr " Kad: "
1857 #: src/amuleDlg.cpp:770
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Stop the current connection attempts"
1860 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1863 msgid "Disconnect"
1864 msgstr "Prekini"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:776
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1869 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
1871 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1872 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1873 msgid "Connect"
1874 msgstr "Poveži"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:782
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1879 msgstr "Poveži se z omrežjem."
1881 #: src/amuleDlg.cpp:840
1882 #, c-format
1883 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1884 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:842
1887 #, c-format
1888 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1889 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:868
1892 #, c-format
1893 msgid "aMule (%s | Connected)"
1894 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:870
1897 #, c-format
1898 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1899 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:901
1902 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1903 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:902
1906 msgid "Exit confirmation"
1907 msgstr "Potrditev izhoda"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1215
1910 #, c-format
1911 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1912 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1220
1915 #, c-format
1916 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1917 msgstr ""
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
1920 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1921 msgid "Networks"
1922 msgstr "Omrežja"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1323
1925 msgid "Networks window"
1926 msgstr ""
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
1929 msgid "Searches"
1930 msgstr "Iskanje"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1933 msgid "Searches window"
1934 msgstr ""
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
1937 msgid "Transfers"
1938 msgstr "Prenosi"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1331
1941 msgid "Files transfers window"
1942 msgstr ""
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1945 msgid "Shared files"
1946 msgstr ""
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1335
1949 msgid "Shared files window"
1950 msgstr ""
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1953 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1954 msgid "Messages"
1955 msgstr "Sporočila"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1958 msgid "Messages window"
1959 msgstr ""
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1962 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1963 msgid "Statistics"
1964 msgstr "Statistika"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1343
1967 msgid "Statistics graph window"
1968 msgstr ""
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1348
1971 msgid "Preferences settings window"
1972 msgstr ""
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
1975 msgid "Import"
1976 msgstr "Uvoz"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
1979 msgid "The partfile importer tool"
1980 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
1983 msgid "About/Help"
1984 msgstr "O programu/Pomoč"
1986 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1987 msgid "eD2k network"
1988 msgstr ""
1990 #: src/amuleDlg.cpp:1497
1991 msgid "Kad network"
1992 msgstr ""
1994 #: src/amuleDlg.cpp:1502
1995 msgid "No network"
1996 msgstr ""
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1999 msgid "General"
2000 msgstr "Splošno"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2003 msgid "Connection"
2004 msgstr "Povezava"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2007 msgid "Directories"
2008 msgstr "Imeniki"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2011 msgid "Servers"
2012 msgstr "Strežniki"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2015 msgid "Security"
2016 msgstr "Varnost"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2019 msgid "Interface"
2020 msgstr ""
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2023 msgid "Proxy"
2024 msgstr "Proksi"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2027 msgid "Filters"
2028 msgstr ""
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2031 msgid "Remote Controls"
2032 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2035 msgid "Online Signature"
2036 msgstr "Spletni podpis"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2039 msgid "Advanced"
2040 msgstr ""
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2043 msgid "Events"
2044 msgstr "Dogodki"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2047 msgid "Debugging"
2048 msgstr "Iskanje napak"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2051 msgid ""
2052 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2053 "\n"
2054 msgstr ""
2055 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
2056 "\n"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2059 msgid "- TCP port changed.\n"
2060 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2063 msgid "- UDP port changed.\n"
2064 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2067 msgid ""
2068 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2069 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2070 msgstr ""
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2073 msgid ""
2074 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2075 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2076 msgstr ""
2077 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
2078 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
2079 "gesla."
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2082 msgid "- Language changed.\n"
2083 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2086 msgid "- Temp folder changed.\n"
2087 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2090 msgid ""
2091 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2092 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2093 msgstr ""
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2096 msgid ""
2097 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2098 "Enable UDP port or disable Kad."
2099 msgstr ""
2100 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
2101 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2104 msgid ""
2105 "\n"
2106 "You MUST restart aMule now.\n"
2107 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2108 msgstr ""
2109 "\n"
2110 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
2111 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2114 msgid ""
2115 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2116 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2117 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2118 msgstr ""
2119 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
2120 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
2121 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2124 msgid "Temporary files"
2125 msgstr "Začasne datoteke"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2128 msgid "Incoming files"
2129 msgstr "Prihajajoče datoteke"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2132 msgid "Online Signatures"
2133 msgstr "Spletni podpisi"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2136 #, c-format
2137 msgid "Choose a folder for %s"
2138 msgstr "Izberite mapo za %s"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2141 msgid "Browse for videoplayer"
2142 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2145 msgid "Select browser"
2146 msgstr "Izberite brskalnik"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2149 #, c-format
2150 msgid "Executable%s"
2151 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2154 msgid "Edit server list"
2155 msgstr ""
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2158 msgid ""
2159 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2160 "Only one url on each line."
2161 msgstr ""
2162 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
2163 "Po en URL v vsako vrstico."
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid "Update delay: %d second"
2168 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2169 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
2170 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "Time for average graph: %d minute"
2175 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2176 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
2177 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2180 #, c-format
2181 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2182 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Update delay : %d second"
2187 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2188 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
2189 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2194 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2195 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
2196 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2201 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2202 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
2203 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2208 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2209 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
2210 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2213 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2214 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2217 #, c-format
2218 msgid "Execute command on `%s' event"
2219 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2222 msgid "Enable command execution on core"
2223 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2226 msgid "Core command:"
2227 msgstr "Ukaz jedra:"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2230 msgid "Enable command execution on GUI"
2231 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2234 msgid "GUI command:"
2235 msgstr "Ukaz vmesnika:"
2237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2238 msgid "The following variables will be replaced:"
2239 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
2241 #: src/ExternalConn.cpp:107
2242 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2243 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
2245 #: src/ExternalConn.cpp:122
2246 msgid "External connection closed."
2247 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
2249 #: src/ExternalConn.cpp:156
2250 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2251 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:181
2254 msgid "External connections disabled in config file"
2255 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:232
2258 msgid "New external connection accepted"
2259 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:235
2262 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2263 msgstr ""
2265 #: src/ExternalConn.cpp:254
2266 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2267 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:264
2270 #, c-format
2271 msgid "Connecting client: %s %s"
2272 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
2274 #: src/ExternalConn.cpp:266
2275 msgid "Unknown version"
2276 msgstr "Neznana različica"
2278 #: src/ExternalConn.cpp:277
2279 msgid ""
2280 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2281 "remote from same snapshot."
2282 msgstr ""
2283 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
2284 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
2286 #: src/ExternalConn.cpp:282
2287 msgid ""
2288 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2289 "*sigh* possible crash prevented"
2290 msgstr ""
2292 #: src/ExternalConn.cpp:303
2293 msgid "Authentication failed."
2294 msgstr "Overjanje ni uspelo."
2296 #: src/ExternalConn.cpp:307
2297 msgid "Invalid protocol version."
2298 msgstr "Neveljavna različica protokola."
2300 #: src/ExternalConn.cpp:311
2301 msgid "Missing protocol version tag."
2302 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
2304 #: src/ExternalConn.cpp:315
2305 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2306 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
2308 #: src/ExternalConn.cpp:321
2309 msgid "Access granted."
2310 msgstr "Dostop sprejet."
2312 #: src/ExternalConn.cpp:579
2313 #, c-format
2314 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2315 msgstr ""
2316 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
2317 "datoteke: %s "
2319 #: src/ExternalConn.cpp:581
2320 #, c-format
2321 msgid "FileHash not found: %s"
2322 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2325 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2326 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
2328 #: src/ExternalConn.cpp:674
2329 msgid "Server not added"
2330 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:692
2333 #, c-format
2334 msgid "server not found: %s"
2335 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
2337 #: src/ExternalConn.cpp:708
2338 msgid "need to define server to be removed"
2339 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
2341 #: src/ExternalConn.cpp:722
2342 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2343 msgstr ""
2345 #: src/ExternalConn.cpp:818
2346 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2347 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
2349 #: src/ExternalConn.cpp:823
2350 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2351 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:874
2354 msgid "Kad is disabled in preferences."
2355 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2358 msgid "No points for graph."
2359 msgstr "Ni točk za graf."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2362 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2363 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2366 msgid "External Connection: shutdown requested"
2367 msgstr ""
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2370 msgid "Already shutting down."
2371 msgstr "Ustavljanje že poteka."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2374 #, c-format
2375 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2376 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2379 msgid "Invalid link or already on list."
2380 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2383 msgid "File not found."
2384 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2387 msgid "Invalid file name."
2388 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2391 msgid "Unable to rename file."
2392 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2395 msgid "Already connected to eD2k."
2396 msgstr ""
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2399 msgid "Connecting to eD2k..."
2400 msgstr ""
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2403 msgid "Already connected to Kad."
2404 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2407 msgid "Connecting to Kad..."
2408 msgstr "Povezovanje s Kad..."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2411 msgid "All networks are disabled."
2412 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2415 msgid "Disconnected from eD2k."
2416 msgstr ""
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2419 msgid "Disconnected from Kad."
2420 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
2422 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2423 #, c-format
2424 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2425 msgstr ""
2427 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2428 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2429 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
2431 #: src/UploadClient.cpp:269
2432 #, c-format
2433 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2434 msgstr ""
2435 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
2436 "datotek."
2438 #: src/UploadClient.cpp:714
2439 #, c-format
2440 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2441 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
2443 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2444 #, c-format
2445 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2446 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
2448 #: src/ServerWnd.cpp:104
2449 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2450 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
2452 #: src/ServerWnd.cpp:109
2453 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2454 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
2456 #: src/ServerWnd.cpp:162
2457 msgid "eD2k Status:"
2458 msgstr ""
2460 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2461 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2462 msgid "Connected"
2463 msgstr "Povezan"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2466 msgid "IP:Port"
2467 msgstr "IP:Vrata"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:173
2470 msgid "ID"
2471 msgstr "ID"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:205
2474 msgid "Kademlia Status:"
2475 msgstr "Stanje Kademlia:"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:208
2478 msgid "Running"
2479 msgstr "Teče"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:214
2482 msgid "Status:"
2483 msgstr "Stanje:"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2486 msgid "Disconnected"
2487 msgstr "Ni povezave"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:218
2490 msgid "Connection State:"
2491 msgstr "Stanje povezave:"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:219
2494 msgid "Firewalled"
2495 msgstr "Za požarnim zidom"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2498 msgid "OK"
2499 msgstr "V redu"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:223
2502 msgid "Firewalled state: "
2503 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
2505 #: src/ServerWnd.cpp:224
2506 msgid "Connected to buddy"
2507 msgstr "Povezan s kolegom"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:224
2510 msgid "No buddy"
2511 msgstr "Brez kolegov"
2513 #: src/ServerWnd.cpp:243
2514 msgid "Average Users:"
2515 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
2517 #: src/ServerWnd.cpp:246
2518 msgid "Average Files:"
2519 msgstr "Povprečno datotek:"
2521 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2522 msgid "Not running"
2523 msgstr "Ne teče"
2525 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2526 #, c-format
2527 msgid "Uptime: %s"
2528 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2531 msgid "Transfer"
2532 msgstr "Prenos"
2534 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2535 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2536 msgid "Uploads"
2537 msgstr "Prenosi gor"
2539 #: src/Statistics.cpp:656
2540 #, c-format
2541 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2542 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2545 #, c-format
2546 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2547 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
2549 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2550 #, c-format
2551 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2552 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2555 #, c-format
2556 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2557 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2560 #, c-format
2561 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2562 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2565 #, c-format
2566 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2567 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2570 #, c-format
2571 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2572 msgstr ""
2574 #: src/Statistics.cpp:669
2575 #, c-format
2576 msgid "Active Uploads: %s"
2577 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:670
2580 #, c-format
2581 msgid "Waiting Uploads: %s"
2582 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:671
2585 #, c-format
2586 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2587 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:672
2590 #, c-format
2591 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2592 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:674
2595 #, c-format
2596 msgid "Average upload time: %s"
2597 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2600 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2601 msgid "Downloads"
2602 msgstr "Prenosi dol"
2604 #: src/Statistics.cpp:677
2605 #, c-format
2606 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2607 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:690
2610 #, c-format
2611 msgid "Found Sources: %s"
2612 msgstr "Najdenih virov: %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:691
2615 #, c-format
2616 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2617 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:693
2620 #, c-format
2621 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2622 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:696
2625 #, c-format
2626 msgid "Average download rate (Session): %s"
2627 msgstr ""
2629 #: src/Statistics.cpp:697
2630 #, c-format
2631 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2632 msgstr ""
2634 #: src/Statistics.cpp:698
2635 #, c-format
2636 msgid "Max download rate (Session): %s"
2637 msgstr ""
2639 #: src/Statistics.cpp:699
2640 #, c-format
2641 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2642 msgstr ""
2644 #: src/Statistics.cpp:700
2645 #, c-format
2646 msgid "Reconnects: %i"
2647 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
2649 #: src/Statistics.cpp:701
2650 #, c-format
2651 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2652 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
2654 #: src/Statistics.cpp:702
2655 #, c-format
2656 msgid "Connected To Server Since: %s"
2657 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
2659 #: src/Statistics.cpp:703
2660 #, c-format
2661 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2662 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
2664 #: src/Statistics.cpp:704
2665 #, c-format
2666 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2667 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
2669 #: src/Statistics.cpp:705
2670 #, c-format
2671 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2672 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
2674 #: src/Statistics.cpp:707
2675 #, c-format
2676 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2677 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
2679 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2680 msgid "Clients"
2681 msgstr "Odjemalci"
2683 #: src/Statistics.cpp:716
2684 msgid "Filtered"
2685 msgstr "Filtrirani"
2687 #: src/Statistics.cpp:718
2688 #, c-format
2689 msgid "Total: %i Known: %i"
2690 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
2692 #: src/Statistics.cpp:722
2693 #, c-format
2694 msgid "Working Servers: %i"
2695 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
2697 #: src/Statistics.cpp:723
2698 #, c-format
2699 msgid "Failed Servers: %i"
2700 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
2702 #: src/Statistics.cpp:724
2703 #, c-format
2704 msgid "Total: %s"
2705 msgstr "Skupno: %s"
2707 #: src/Statistics.cpp:725
2708 #, c-format
2709 msgid "Deleted Servers: %s"
2710 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
2712 #: src/Statistics.cpp:726
2713 #, c-format
2714 msgid "Filtered Servers: %s"
2715 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
2717 #: src/Statistics.cpp:727
2718 #, c-format
2719 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2720 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
2722 #: src/Statistics.cpp:728
2723 #, c-format
2724 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2725 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
2727 #: src/Statistics.cpp:729
2728 #, c-format
2729 msgid "Total Users: %llu"
2730 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
2732 #: src/Statistics.cpp:730
2733 #, c-format
2734 msgid "Total Files: %llu"
2735 msgstr "Skupno datotek: %llu"
2737 #: src/Statistics.cpp:731
2738 #, c-format
2739 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2740 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
2742 #: src/Statistics.cpp:735
2743 #, c-format
2744 msgid "Number of Shared Files: %s"
2745 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
2747 #: src/Statistics.cpp:736
2748 #, c-format
2749 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2750 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
2752 #: src/Statistics.cpp:738
2753 #, c-format
2754 msgid "Average file size: %s"
2755 msgstr ""
2757 #: src/Statistics.cpp:879
2758 msgid "Operating System"
2759 msgstr "Operacijski sistem"
2761 #: src/Statistics.cpp:904
2762 msgid "Not Received"
2763 msgstr "Ni prejeto"
2765 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2766 msgid "Cut"
2767 msgstr "Izreži"
2769 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2770 msgid "Paste"
2771 msgstr "Prilepi"
2773 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2774 msgid "Select All"
2775 msgstr "Izberi vse"
2777 #: src/SearchList.cpp:292
2778 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2779 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
2781 #: src/SearchList.cpp:294
2782 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2783 msgstr ""
2785 #: src/SearchList.cpp:341
2786 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2787 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2790 #, c-format
2791 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2792 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2795 #, c-format
2796 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2797 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2800 #, c-format
2801 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2802 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2805 #, c-format
2806 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2807 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2810 #, c-format
2811 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2812 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2815 #, c-format
2816 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2817 msgstr ""
2818 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2824 msgstr ""
2825 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
2826 "sprejeto"
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2829 #, c-format
2830 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2831 msgstr ""
2832 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
2833 "zavrnjeno"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2836 #, c-format
2837 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2838 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2841 #, c-format
2842 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2843 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2846 #, c-format
2847 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2848 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
2850 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2851 #, c-format
2852 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2853 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
2855 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2856 #, c-format
2857 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2858 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
2860 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2861 #, c-format
2862 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2863 msgstr ""
2864 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
2866 #: src/KadDlg.cpp:132
2867 #, c-format
2868 msgid "Nodes (%u)"
2869 msgstr "Vozlišča (%u)"
2871 #: src/KadDlg.cpp:167
2872 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2873 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2875 #: src/KadDlg.cpp:173
2876 msgid "Invalid port to bootstrap"
2877 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2879 #: src/KadDlg.cpp:177
2880 msgid "Please fill all fields required"
2881 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2883 #: src/KadDlg.cpp:196
2884 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2885 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2887 #: src/KadDlg.cpp:197
2888 msgid ""
2889 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2890 msgstr ""
2891 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2893 #: src/KadDlg.cpp:198
2894 msgid "Continue?"
2895 msgstr "Nadaljuj?"
2897 #: src/Logger.cpp:273
2898 msgid "ERROR: "
2899 msgstr ""
2901 #: src/Logger.cpp:273
2902 msgid "WARNING: "
2903 msgstr ""
2905 #: src/AddFriend.cpp:45
2906 msgid "Add a Friend"
2907 msgstr "Dodaj prijatelja"
2909 #: src/AddFriend.cpp:61
2910 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2911 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
2913 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2914 msgid "Information"
2915 msgstr "Informacije"
2917 #: src/AddFriend.cpp:67
2918 msgid "The specified userhash is not valid!"
2919 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
2921 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2922 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2923 msgid "Sources"
2924 msgstr "Viri"
2926 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2927 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2928 msgid "File"
2929 msgstr "Datoteka"
2931 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2932 msgid "Download"
2933 msgstr "Prenos"
2935 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2936 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2937 msgid "Category"
2938 msgstr "Kategorija"
2940 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2941 msgid "Main"
2942 msgstr "Glavna"
2944 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2945 msgid "Download in category"
2946 msgstr "Prenesi v kategorijo"
2948 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2949 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2950 msgstr ""
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2953 msgid "Mark as known file"
2954 msgstr ""
2956 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
2957 msgid "Connect to remote amule"
2958 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
2960 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
2961 msgid "Connection failed "
2962 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
2964 #: src/amule-remote-gui.cpp:307 src/OtherFunctions.cpp:122
2965 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:856
2966 #: src/amule.cpp:977 src/amule.cpp:1344
2967 msgid "ERROR"
2968 msgstr ""
2970 #: src/amule-remote-gui.cpp:504 src/amule.cpp:1082
2971 msgid ""
2972 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2973 "lowid."
2974 msgstr ""
2976 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
2977 #, c-format
2978 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2979 msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
2981 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
2982 msgid "All"
2983 msgstr "Vse"
2985 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
2986 #, c-format
2987 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2988 msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2991 msgid "Part"
2992 msgstr ""
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2995 msgid "Transferred"
2996 msgstr "Preneseno"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2999 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3000 msgid "Completed"
3001 msgstr "Končano"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3004 msgid "Speed"
3005 msgstr "Hitrost"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3008 msgid "Progress"
3009 msgstr "Potek"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3012 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3013 msgid "Status"
3014 msgstr "Stanje"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3017 msgid "Time Remaining"
3018 msgstr "Preostaja še"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3021 msgid "Last Seen Complete"
3022 msgstr "Nazadnje videno celotno"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3025 msgid "Last Reception"
3026 msgstr "Zadnji sprejem"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3031 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3036 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3039 msgid "Send message to user"
3040 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3043 msgid "Message to send:"
3044 msgstr "Sporočilo:"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3047 msgid "&Stop"
3048 msgstr "&Ustavi"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3051 msgid "&Pause"
3052 msgstr "&Premor"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3055 msgid "&Resume"
3056 msgstr "&Nadaljuj"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3059 msgid "C&lear completed"
3060 msgstr "Počisti &končane"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3063 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3064 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3067 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3068 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3071 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3072 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3075 msgid "Extended Options"
3076 msgstr "Dodatne možnosti"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3079 msgid "Preview"
3080 msgstr "Predogled"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3083 msgid "Show file &details"
3084 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3087 msgid "Show all comments"
3088 msgstr "Prikaži vse komentarje"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3091 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3092 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3095 msgid "unassign"
3096 msgstr "prekliči dodelitev"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3099 msgid "Assign to category"
3100 msgstr "Dodeli kategoriji"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3103 msgid "&Open the file"
3104 msgstr "&Odpri datoteko"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3107 msgid "Remove from friends"
3108 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3111 msgid "Add to Friends"
3112 msgstr "Dodaj med prijatelje"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3115 msgid "Send message"
3116 msgstr "Pošlji sporočilo"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3119 msgid "Swap to this file"
3120 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3123 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3124 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3126 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3127 msgid "kB/s"
3128 msgstr "kB/s"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3131 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3132 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3135 msgid "A4AF"
3136 msgstr "A4AF"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3139 #, c-format
3140 msgid "QR: %u (%i)"
3141 msgstr "QR: %u (%i)"
3143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3144 msgid "Asked for another file"
3145 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3148 #, c-format
3149 msgid "Downloads (%i)"
3150 msgstr "Prenosi dol (%i)"
3152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3153 msgid ""
3154 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3155 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3156 msgstr ""
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3159 msgid "File preview"
3160 msgstr "Predogled datoteke"
3162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3165 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
3167 #: src/PartFile.cpp:290
3168 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3169 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
3171 #: src/PartFile.cpp:327
3172 #, c-format
3173 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3174 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
3176 #: src/PartFile.cpp:334
3177 #, c-format
3178 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3179 msgstr ""
3181 #: src/PartFile.cpp:340
3182 #, c-format
3183 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3184 msgstr ""
3186 #: src/PartFile.cpp:351
3187 #, c-format
3188 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3189 msgstr ""
3191 #: src/PartFile.cpp:601
3192 #, c-format
3193 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3194 msgstr ""
3196 #: src/PartFile.cpp:604
3197 msgid "Trying to recover file info..."
3198 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
3200 #: src/PartFile.cpp:619
3201 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3202 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
3204 #: src/PartFile.cpp:624
3205 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3206 msgstr ""
3207 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
3208 "uporabe..."
3210 #: src/PartFile.cpp:626
3211 msgid "Unable to recover file info :("
3212 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
3214 #: src/PartFile.cpp:660
3215 #, c-format
3216 msgid "Failed to open %s (%s)"
3217 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
3219 #: src/PartFile.cpp:708
3220 #, c-format
3221 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3222 msgstr ""
3224 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3225 #, c-format
3226 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3227 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
3229 #: src/PartFile.cpp:919
3230 #, c-format
3231 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3232 msgstr ""
3234 #: src/PartFile.cpp:927
3235 #, c-format
3236 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3237 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
3239 #: src/PartFile.cpp:998
3240 #, c-format
3241 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3242 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
3244 #: src/PartFile.cpp:1024
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3247 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3248 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
3249 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
3251 #: src/PartFile.cpp:1053
3252 #, c-format
3253 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3254 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
3256 #: src/PartFile.cpp:1062
3257 #, c-format
3258 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3259 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
3261 #: src/PartFile.cpp:1118
3262 #, c-format
3263 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3264 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
3266 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid ""
3269 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3270 "%s|"
3271 msgid_plural ""
3272 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3273 "|%s|"
3274 msgstr[0] ""
3275 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
3276 "FileHash |%s|"
3277 msgstr[1] ""
3278 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
3279 "FileHash |%s|"
3281 #: src/PartFile.cpp:1181
3282 #, c-format
3283 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3284 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
3286 #: src/PartFile.cpp:1218
3287 #, c-format
3288 msgid "Finished rehashing %s"
3289 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
3291 #: src/PartFile.cpp:2242
3292 #, c-format
3293 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3294 msgstr ""
3296 #: src/PartFile.cpp:2268
3297 #, c-format
3298 msgid "Finished downloading: %s"
3299 msgstr "Končan prenos: %s"
3301 #: src/PartFile.cpp:2325
3302 #, c-format
3303 msgid "Deleting file: %s"
3304 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
3306 #: src/PartFile.cpp:2386
3307 #, c-format
3308 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3309 msgstr ""
3311 #: src/PartFile.cpp:2391
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3315 "never happen"
3316 msgstr ""
3318 #: src/PartFile.cpp:3087
3319 #, c-format
3320 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3321 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
3323 #: src/PartFile.cpp:3172
3324 #, c-format
3325 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3326 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
3328 #: src/PartFile.cpp:3215
3329 #, c-format
3330 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3331 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
3333 #: src/PartFile.cpp:3863
3334 msgid "Allocating"
3335 msgstr ""
3337 #: src/PartFile.cpp:3879
3338 msgid "Insufficient disk space"
3339 msgstr ""
3341 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3342 msgid "Stopped"
3343 msgstr "Ustavljeno"
3345 #: src/PartFile.cpp:3928
3346 msgid "Downloaded"
3347 msgstr ""
3349 #: src/PartFile.cpp:4174
3350 #, c-format
3351 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3352 msgstr ""
3354 #: src/KnownFileList.cpp:79
3355 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3356 msgstr ""
3358 #: src/KnownFileList.cpp:86
3359 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3360 msgstr ""
3362 #: src/KnownFileList.cpp:112
3363 #, c-format
3364 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3365 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
3367 #: src/KnownFileList.cpp:158
3368 #, c-format
3369 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3370 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
3372 #: src/SharedFileList.cpp:352
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Found %i known shared file"
3375 msgid_plural "Found %i known shared files"
3376 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
3377 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
3379 #: src/SharedFileList.cpp:358
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3382 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3383 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
3384 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
3386 #: src/SharedFileList.cpp:367
3387 #, c-format
3388 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3389 msgstr ""
3391 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3392 msgid "File Comments"
3393 msgstr "Komentarji o datoteki"
3395 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3396 msgid "Rating"
3397 msgstr "Ocena"
3399 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3400 msgid "Comment"
3401 msgstr "Komentar"
3403 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3404 msgid "No comments"
3405 msgstr "Ni komentarjev"
3407 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "%u comment"
3410 msgid_plural "%u comments"
3411 msgstr[0] "%s komentarjev"
3412 msgstr[1] "%s komentarjev"
3414 #: src/ServerConnect.cpp:69
3415 msgid ""
3416 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3417 "without obfuscation."
3418 msgstr ""
3419 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
3420 "Ponoven poskus brez maskiranja."
3422 #: src/ServerConnect.cpp:74
3423 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3424 msgstr ""
3425 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
3426 "Ponoven poskus."
3428 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3429 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3430 msgstr ""
3432 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3433 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3434 msgstr ""
3436 #: src/ServerConnect.cpp:187
3437 #, c-format
3438 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3439 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
3441 #: src/ServerConnect.cpp:263
3442 #, c-format
3443 msgid "Connection established on: %s"
3444 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
3446 #: src/ServerConnect.cpp:335
3447 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3448 msgstr ""
3449 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
3451 #: src/ServerConnect.cpp:339
3452 #, c-format
3453 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3454 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:349
3457 #, c-format
3458 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3459 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
3461 #: src/ServerConnect.cpp:362
3462 #, c-format
3463 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3464 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
3466 #: src/ServerConnect.cpp:381
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3469 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3470 msgstr[0] ""
3471 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
3472 msgstr[1] ""
3473 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
3475 #: src/ServerConnect.cpp:401
3476 msgid "Connection lost"
3477 msgstr "Povezava izgubljena"
3479 #: src/ServerConnect.cpp:408
3480 #, c-format
3481 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3482 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
3484 #: src/ServerConnect.cpp:450
3485 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3486 msgstr ""
3488 #: src/ServerConnect.cpp:460
3489 #, c-format
3490 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3491 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
3493 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3494 msgid ""
3495 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3496 "met recovery solutions."
3497 msgstr ""
3499 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3500 msgid "No part files found"
3501 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
3503 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Found %u part file"
3506 msgid_plural "Found %u part files"
3507 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
3508 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
3510 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3511 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3512 msgstr ""
3514 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3515 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3516 msgstr ""
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3519 #, c-format
3520 msgid "Downloading %s"
3521 msgstr "Prenašanje %s"
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3524 #, c-format
3525 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3526 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
3528 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3529 #, c-format
3530 msgid "You already have the file '%s'"
3531 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
3533 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3534 #, c-format
3535 msgid "You are already trying to download the file %s"
3536 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3539 #, c-format
3540 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3541 msgstr ""
3543 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3544 #, c-format
3545 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3546 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
3548 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3549 #, c-format
3550 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3551 msgstr ""
3553 #: src/TextClient.cpp:133
3554 msgid "Execute <str> and exit."
3555 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
3557 #: src/TextClient.cpp:200
3558 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3559 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3561 #: src/TextClient.cpp:308
3562 #, fuzzy
3563 msgid ""
3564 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3565 "number.\n"
3566 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
3568 #: src/TextClient.cpp:346
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Processing by hash: "
3571 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
3573 #: src/TextClient.cpp:361
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Processing by filename: "
3576 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
3578 #: src/TextClient.cpp:384
3579 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3580 msgstr ""
3582 #: src/TextClient.cpp:410
3583 msgid "Not a valid number\n"
3584 msgstr "Ni veljavno število\n"
3586 #: src/TextClient.cpp:414
3587 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3588 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
3590 #: src/TextClient.cpp:630
3591 msgid "Operation was successful."
3592 msgstr "Operacija je bila uspešna."
3594 #: src/TextClient.cpp:636
3595 #, c-format
3596 msgid "Request failed with the following error: %s"
3597 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
3599 #: src/TextClient.cpp:652
3600 #, c-format
3601 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3602 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
3604 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3605 msgid "OFF"
3606 msgstr "IZKLOPLJENO"
3608 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3609 msgid "ON"
3610 msgstr "VKLOPLJENO"
3612 #: src/TextClient.cpp:658
3613 #, c-format
3614 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3615 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
3617 #: src/TextClient.cpp:663
3618 #, c-format
3619 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3620 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
3622 #: src/TextClient.cpp:671
3623 #, c-format
3624 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3625 msgstr ""
3627 #: src/TextClient.cpp:689
3628 msgid "eD2k"
3629 msgstr ""
3631 #: src/TextClient.cpp:694
3632 #, c-format
3633 msgid "Connected to %s %s %s"
3634 msgstr "Povezan z %s %s %s"
3636 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3637 msgid "with LowID"
3638 msgstr "z Nizkim ID-jem"
3640 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3641 msgid "with HighID"
3642 msgstr "z Visokim ID-jem"
3644 #: src/TextClient.cpp:700
3645 msgid "Now connecting"
3646 msgstr "Povezovanje"
3648 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3650 msgid "Not connected"
3651 msgstr "Ni povezave"
3653 #: src/TextClient.cpp:724
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "\n"
3657 "Download:\t%s"
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "Prenos dol:\t%s"
3662 #: src/TextClient.cpp:727
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "\n"
3666 "Upload:\t%s"
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "Prenos gor:\t%s"
3671 #: src/TextClient.cpp:730
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "\n"
3675 "Clients in queue:\t%d\n"
3676 msgstr ""
3677 "\n"
3678 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
3680 #: src/TextClient.cpp:733
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "\n"
3684 "Total sources:\t%d\n"
3685 msgstr ""
3686 "\n"
3687 "Vseh virov:\t%d\n"
3689 #: src/TextClient.cpp:810
3690 #, c-format
3691 msgid "Number of search results: %i\n"
3692 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
3694 #: src/TextClient.cpp:823
3695 msgid "TODO - show progress of a search"
3696 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
3698 #: src/TextClient.cpp:829
3699 #, c-format
3700 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3701 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
3703 #: src/TextClient.cpp:842
3704 msgid "Show short status information."
3705 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
3707 #: src/TextClient.cpp:843
3708 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3709 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
3711 #: src/TextClient.cpp:845
3712 msgid "Show full statistics tree."
3713 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
3715 #: src/TextClient.cpp:846
3716 msgid ""
3717 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3718 "this\n"
3719 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3720 "be\n"
3721 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3722 "\n"
3723 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3724 "type.\n"
3725 msgstr ""
3726 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
3727 "določa,\n"
3728 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
3729 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
3730 "\n"
3731 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
3732 "odjemalca.\n"
3734 #: src/TextClient.cpp:848
3735 msgid "Shut down aMule."
3736 msgstr ""
3738 #: src/TextClient.cpp:849
3739 msgid ""
3740 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3741 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3742 "running core.\n"
3743 msgstr ""
3745 #: src/TextClient.cpp:851
3746 msgid "Reloads the given object."
3747 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
3749 #: src/TextClient.cpp:852
3750 msgid "Reloads shared files list."
3751 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
3753 #: src/TextClient.cpp:853
3754 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3755 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
3757 #: src/TextClient.cpp:855
3758 msgid "Connect to the network."
3759 msgstr "Poveži se z omrežjem."
3761 #: src/TextClient.cpp:856
3762 msgid ""
3763 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3764 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3765 "to\n"
3766 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3767 "or a resolvable DNS name."
3768 msgstr ""
3769 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
3770 "nastavitvah.\n"
3771 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
3772 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
3773 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
3775 #: src/TextClient.cpp:857
3776 msgid "Connect to eD2k only."
3777 msgstr ""
3779 #: src/TextClient.cpp:858
3780 msgid "Connect to Kad only."
3781 msgstr "Poveži se samo s Kad."
3783 #: src/TextClient.cpp:860
3784 msgid "Disconnect from the network."
3785 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
3787 #: src/TextClient.cpp:861
3788 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3789 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
3791 #: src/TextClient.cpp:862
3792 msgid "Disconnect from eD2k only."
3793 msgstr ""
3795 #: src/TextClient.cpp:863
3796 msgid "Disconnect from Kad only."
3797 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
3799 #: src/TextClient.cpp:865
3800 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3801 msgstr ""
3803 #: src/TextClient.cpp:866
3804 msgid ""
3805 "The eD2k link to be added can be:\n"
3806 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3807 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3808 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3809 "to the\n"
3810 "   server list.\n"
3811 "\n"
3812 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3813 msgstr ""
3815 #: src/TextClient.cpp:868
3816 msgid "Set a preference value."
3817 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
3819 #: src/TextClient.cpp:871
3820 msgid "Set IPFilter preferences."
3821 msgstr "Nastavi IP Filter."
3823 #: src/TextClient.cpp:872
3824 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3825 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
3827 #: src/TextClient.cpp:873
3828 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3829 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
3831 #: src/TextClient.cpp:874
3832 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3833 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
3835 #: src/TextClient.cpp:875
3836 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3837 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
3839 #: src/TextClient.cpp:876
3840 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3841 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
3843 #: src/TextClient.cpp:877
3844 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3845 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
3847 #: src/TextClient.cpp:878
3848 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3849 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
3851 #: src/TextClient.cpp:879
3852 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3853 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
3855 #: src/TextClient.cpp:880
3856 msgid "Select IP filtering level."
3857 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
3859 #: src/TextClient.cpp:881
3860 msgid ""
3861 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3862 "value is 127.\n"
3863 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
3865 #: src/TextClient.cpp:883
3866 msgid "Set bandwidth limits."
3867 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
3869 #: src/TextClient.cpp:884
3870 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3871 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
3873 #: src/TextClient.cpp:885
3874 msgid "Set upload bandwidth limit."
3875 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
3877 #: src/TextClient.cpp:887
3878 msgid "Set download bandwidth limit."
3879 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
3881 #: src/TextClient.cpp:890
3882 msgid "Get and display a preference value."
3883 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
3885 #: src/TextClient.cpp:893
3886 msgid "Get IPFilter preferences."
3887 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
3889 #: src/TextClient.cpp:894
3890 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3891 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
3893 #: src/TextClient.cpp:895
3894 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3895 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
3897 #: src/TextClient.cpp:896
3898 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3899 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
3901 #: src/TextClient.cpp:897
3902 msgid "Get IPFilter level."
3903 msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
3905 #: src/TextClient.cpp:899
3906 msgid "Get bandwidth limits."
3907 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
3909 #: src/TextClient.cpp:901
3910 msgid "Makes a search."
3911 msgstr "Začne iskanje."
3913 #: src/TextClient.cpp:902
3914 msgid ""
3915 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3916 "    GLOBAL\n"
3917 "    LOCAL\n"
3918 "    KAD\n"
3919 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3920 msgstr ""
3921 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
3922 "    GLOBAL (globalno)\n"
3923 "    LOCAL (krajevno)\n"
3924 "    KAD (kad)\n"
3925 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
3927 #: src/TextClient.cpp:903
3928 msgid "Executes a global search."
3929 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
3931 #: src/TextClient.cpp:904
3932 msgid "Executes a local search"
3933 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
3935 #: src/TextClient.cpp:905
3936 msgid "Executes a kad search"
3937 msgstr "Izvrši kad iskanje."
3939 #: src/TextClient.cpp:907
3940 msgid "Shows the results of the last search."
3941 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
3943 #: src/TextClient.cpp:908
3944 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3945 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
3947 #: src/TextClient.cpp:910
3948 msgid "Shows the progress of a search."
3949 msgstr ""
3951 #: src/TextClient.cpp:911
3952 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3953 msgstr ""
3955 #: src/TextClient.cpp:913
3956 msgid "Start downloading a file"
3957 msgstr "Začni prenašati datoteko"
3959 #: src/TextClient.cpp:914
3960 msgid ""
3961 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3962 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3963 "the previous search.\n"
3964 msgstr ""
3965 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
3966 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
3967 "predhodnega iskanja.\n"
3969 #: src/TextClient.cpp:921
3970 msgid "Pause download."
3971 msgstr "Pavziraj prenos."
3973 #: src/TextClient.cpp:924
3974 msgid "Resume download."
3975 msgstr "Nadaljuj prenos."
3977 #: src/TextClient.cpp:927
3978 msgid "Cancel download."
3979 msgstr "Prekliči prenos."
3981 #: src/TextClient.cpp:930
3982 msgid "Set download priority."
3983 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
3985 #: src/TextClient.cpp:931
3986 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3987 msgstr ""
3988 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
3989 "'Samodejna'.\n"
3991 #: src/TextClient.cpp:932
3992 msgid "Set priority to low."
3993 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
3995 #: src/TextClient.cpp:933
3996 msgid "Set priority to normal."
3997 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
3999 #: src/TextClient.cpp:934
4000 msgid "Set priority to high."
4001 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
4003 #: src/TextClient.cpp:935
4004 msgid "Set priority to auto."
4005 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
4007 #: src/TextClient.cpp:937
4008 msgid "Show queues/lists."
4009 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
4011 #: src/TextClient.cpp:938
4012 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4013 msgstr ""
4014 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
4015 "datotek.\n"
4017 #: src/TextClient.cpp:939
4018 msgid "Show upload queue."
4019 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
4021 #: src/TextClient.cpp:940
4022 msgid "Show download queue."
4023 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
4025 #: src/TextClient.cpp:941
4026 msgid "Show log."
4027 msgstr "Prikaži dnevnik."
4029 #: src/TextClient.cpp:942
4030 msgid "Show servers list."
4031 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
4033 #: src/TextClient.cpp:945
4034 msgid "Reset log."
4035 msgstr "Ponastavi dnevnik."
4037 #: src/TextClient.cpp:952
4038 #, c-format
4039 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4040 msgstr ""
4042 #: src/TextClient.cpp:953
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4046 "Use '%s' instead.\n"
4047 msgstr ""
4049 #: src/ServerSocket.cpp:176
4050 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4051 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4053 #: src/ServerSocket.cpp:259
4054 #, c-format
4055 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4056 msgstr ""
4058 #: src/ServerSocket.cpp:274
4059 #, c-format
4060 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4061 msgstr ""
4063 #: src/ServerSocket.cpp:417
4064 #, c-format
4065 msgid "New clientid is %u"
4066 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
4068 #: src/ServerSocket.cpp:419
4069 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4070 msgstr ""
4072 #: src/ServerSocket.cpp:420
4073 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4074 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
4076 #: src/ServerSocket.cpp:421
4077 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4078 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:478
4081 msgid "Unknown server info received! - too short"
4082 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:539
4085 #, fuzzy, c-format
4086 msgid "Received %d new server"
4087 msgid_plural "Received %d new servers"
4088 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
4089 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
4091 #: src/ServerSocket.cpp:542
4092 msgid "Saving of server-list completed."
4093 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
4095 #: src/ServerSocket.cpp:593
4096 msgid "Server rejected last command"
4097 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
4099 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4100 #, c-format
4101 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4102 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:607
4105 #, c-format
4106 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4107 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4110 #, c-format
4111 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4112 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
4114 #: src/ServerSocket.cpp:729
4115 #, c-format
4116 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4117 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran.  Ni povezave."
4119 #: src/ServerSocket.cpp:739
4120 msgid "using protocol obfuscation."
4121 msgstr "z maskiranim protokolom."
4123 #: src/ServerSocket.cpp:748
4124 #, c-format
4125 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4126 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:760
4129 #, c-format
4130 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4131 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
4133 #: src/IP2Country.cpp:93
4134 #, c-format
4135 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4136 msgstr ""
4138 #: src/IP2Country.cpp:116
4139 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4140 msgstr ""
4142 #: src/IP2Country.cpp:122
4143 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4144 msgstr ""
4146 #: src/IP2Country.cpp:128
4147 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4148 msgstr ""
4150 #: src/IP2Country.cpp:130
4151 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4152 msgstr ""
4154 #: src/IP2Country.cpp:133
4155 #, c-format
4156 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4157 msgstr ""
4159 #: src/IP2Country.cpp:150
4160 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4161 msgstr ""
4162 "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
4164 #: src/IP2Country.cpp:155
4165 #, c-format
4166 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4167 msgstr ""
4169 #: src/TransferWnd.cpp:194
4170 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4171 msgstr ""
4172 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
4173 "tej kategoriji?"
4175 #: src/TransferWnd.cpp:194
4176 msgid "Confirmation Required"
4177 msgstr "Potrebna je potrditev"
4179 #: src/TransferWnd.cpp:342
4180 msgid "All others"
4181 msgstr "Vse ostalo"
4183 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4184 msgid "Incomplete"
4185 msgstr "Nedokončano"
4187 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4188 msgid "Active"
4189 msgstr "Aktivno"
4191 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4192 msgid "Video"
4193 msgstr "Video"
4195 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4196 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4197 msgid "Audio"
4198 msgstr "Avdio"
4200 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4201 msgid "Archive"
4202 msgstr "Arhiv"
4204 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4205 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4206 msgid "CD-Images"
4207 msgstr "Slike CD-jev"
4209 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4210 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4211 msgid "Pictures"
4212 msgstr "Slike"
4214 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4215 msgid "Text"
4216 msgstr "Besedilo"
4218 #: src/TransferWnd.cpp:364
4219 msgid "Select view filter"
4220 msgstr "Izberi filter prikaza"
4222 #: src/TransferWnd.cpp:367
4223 msgid "Add category"
4224 msgstr "Dodaj kategorijo"
4226 #: src/TransferWnd.cpp:370
4227 msgid "Edit category"
4228 msgstr "Uredi kategorijo"
4230 #: src/TransferWnd.cpp:371
4231 msgid "Remove category"
4232 msgstr "Odstrani kategorijo"
4234 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4235 msgid "File name"
4236 msgstr "Ime datoteke"
4238 #: src/KnownFile.cpp:1360
4239 msgid "File size"
4240 msgstr ""
4242 #: src/KnownFile.cpp:1361
4243 msgid "Share ratio"
4244 msgstr ""
4246 #: src/KnownFile.cpp:1362
4247 msgid "Uploaded"
4248 msgstr ""
4250 #: src/KnownFile.cpp:1363
4251 msgid "Requested"
4252 msgstr ""
4254 #: src/KnownFile.cpp:1364
4255 msgid "Accepted"
4256 msgstr ""
4258 #: src/KnownFile.cpp:1366
4259 msgid "Complete sources"
4260 msgstr ""
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4263 #, c-format
4264 msgid "Importing %s: %s"
4265 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4268 msgid "Reading temp folder"
4269 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4272 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4273 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4276 msgid "Creating destination file"
4277 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4280 #, c-format
4281 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4282 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4285 #, c-format
4286 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4287 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4290 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4291 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4294 msgid "Adding download and saving new partfile"
4295 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4298 msgid "Fetching status..."
4299 msgstr "Prenašanje stanja..."
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4302 msgid "In progress"
4303 msgstr "Poteka"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4306 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4307 msgstr ""
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4310 msgid "ERROR: Partmet not found"
4311 msgstr ""
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4314 msgid "ERROR: IO error!"
4315 msgstr ""
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4318 msgid "ERROR: Failed!"
4319 msgstr ""
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4322 msgid "Queued"
4323 msgstr "V vrsti"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4326 msgid "Already downloading"
4327 msgstr "Datoteka se že prenaša"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4330 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4331 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4334 msgid "State"
4335 msgstr "Stanje"
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4338 msgid "Filehash"
4339 msgstr "Hash datoteke"
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4342 msgid "Import partfiles"
4343 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4346 msgid ""
4347 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4348 "be included)"
4349 msgstr ""
4350 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4351 "podmape)"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4354 msgid ""
4355 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4356 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4358 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4359 msgid "Remove sources?"
4360 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4362 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4363 msgid "Waiting..."
4364 msgstr "Čakanje..."
4366 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4367 #, c-format
4368 msgid "%s (Disk: %s)"
4369 msgstr "%s (Disk: %s)"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4372 #, fuzzy
4373 msgid "byte"
4374 msgid_plural "bytes"
4375 msgstr[0] "bajtov"
4376 msgstr[1] "bajtov"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4379 msgid "kB"
4380 msgstr "kB"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4384 msgid "MB"
4385 msgstr "MB"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4388 msgid "GB"
4389 msgstr "GB"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4392 msgid "TB"
4393 msgstr "TB"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4396 msgid "k"
4397 msgstr "k"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4400 msgid "M"
4401 msgstr "M"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4404 msgid "G"
4405 msgstr "G"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4408 msgid "T"
4409 msgstr "T"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4412 #, fuzzy
4413 msgid "byte/sec"
4414 msgid_plural "bytes/sec"
4415 msgstr[0] "bajtov/sek."
4416 msgstr[1] "bajtov/sek."
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4419 msgid "MB/s"
4420 msgstr "MB/s"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4423 msgid "secs"
4424 msgstr "sek."
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4427 msgid "mins"
4428 msgstr "min."
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4431 msgid "hours"
4432 msgstr "ur"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4435 msgid "Days"
4436 msgstr "dni"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4439 msgid "Videos"
4440 msgstr "Video"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4443 msgid "Archives"
4444 msgstr "Arhivi"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4447 msgid "Texts"
4448 msgstr "Besedila"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4451 msgid "Programs"
4452 msgstr "Programi"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4455 msgid "Any"
4456 msgstr "Vse"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4459 msgid "Not rated"
4460 msgstr "Ni ocenjeno"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4463 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4464 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4467 msgid "Poor"
4468 msgstr "Slabo"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4471 msgid "Fair"
4472 msgstr "Povprečno"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4475 msgid "Good"
4476 msgstr "Dobro"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4479 msgid "Excellent"
4480 msgstr "Odlično"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4483 msgid "all"
4484 msgstr "vse"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4487 msgid "all others"
4488 msgstr "vse ostalo"
4490 #: src/IPFilter.cpp:109
4491 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4492 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
4494 #: src/IPFilter.cpp:286
4495 #, c-format
4496 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4497 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
4499 #: src/IPFilter.cpp:327
4500 #, c-format
4501 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4502 msgstr ""
4503 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
4504 "odpreti."
4506 #: src/IPFilter.cpp:332
4507 #, fuzzy, c-format
4508 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4509 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4510 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4511 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4513 #: src/IPFilter.cpp:334
4514 #, fuzzy, c-format
4515 msgid "%u malformed line was discarded."
4516 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4517 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4518 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4520 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4521 #, c-format
4522 msgid "Active connections (1:%u)"
4523 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
4525 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4526 msgid "File Details"
4527 msgstr "Podrobnosti"
4529 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4530 #, c-format
4531 msgid "%.2f%% done"
4532 msgstr "%.2f%% končano"
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4535 msgid "eD2k Link: "
4536 msgstr ""
4538 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4539 msgid "Commit"
4540 msgstr "Izvrši"
4542 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4543 msgid ""
4544 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4545 msgstr ""
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4548 msgid ""
4549 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4550 "in the Servers-tab."
4551 msgstr ""
4552 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
4553 "zavihku Strežniki."
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4556 msgid "Loading ..."
4557 msgstr "Nalaganje ..."
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4560 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4561 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4564 msgid "Users: 0"
4565 msgstr "Uporabnikov: 0"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4568 msgid ""
4569 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4570 "users."
4571 msgstr ""
4572 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
4573 "uporabnikov."
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4576 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4577 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4580 msgid ""
4581 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4582 "braces signify the overhead from client communication."
4583 msgstr ""
4584 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
4585 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
4586 "uporabniki."
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4589 msgid ""
4590 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4591 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4592 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4593 "optimal connection type)."
4594 msgstr ""
4595 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
4596 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
4597 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4600 msgid "Not Connected ..."
4601 msgstr "Ni povezave ..."
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4604 msgid "Currently connected server."
4605 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4608 msgid "Search"
4609 msgstr "Iskanje"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4612 msgid "Name:"
4613 msgstr "Ime:"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4616 msgid "Local"
4617 msgstr "Krajevno"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4620 msgid "Global"
4621 msgstr "Globalno"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4624 msgid "FileHash"
4625 msgstr "Hash datoteke"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4628 msgid "Extended Parameters"
4629 msgstr "Dodatni parametri"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4632 msgid "Filtering"
4633 msgstr "Filtriranje"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4636 msgid "File Type"
4637 msgstr "Vrsta datoteke"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4640 msgid "Extension"
4641 msgstr "Končnica"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4644 msgid "Min Size"
4645 msgstr "Min. velikost"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4648 msgid "Bytes"
4649 msgstr "Bajtov"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4652 msgid "KB"
4653 msgstr "KB"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4656 msgid "Max Size"
4657 msgstr "Maks. velikost"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4660 msgid "Availability"
4661 msgstr "Razpoložljivost"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4664 msgid "Filter:"
4665 msgstr "Filter:"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4668 msgid "Filter Results"
4669 msgstr "Filtriraj rezultate"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4672 msgid "Invert Result"
4673 msgstr "Obraten rezultat"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4676 msgid "Hide Known Files"
4677 msgstr "Skrij znane datoteke"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4680 msgid "More"
4681 msgstr "Več"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4684 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4685 msgstr ""
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4688 msgid "Stop"
4689 msgstr "Ustavi"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4692 msgid "Reset Fields"
4693 msgstr "Počisti polja"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4696 msgid "Results"
4697 msgstr "Rezultati"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4700 msgid "Clears completed downloads"
4701 msgstr "Počisti končane prenose"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4704 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4705 msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4708 msgid "Clients on queue :"
4709 msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4712 msgid "Send"
4713 msgstr "Pošlji"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4716 msgid "Sends the specified message."
4717 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4721 msgid "Close"
4722 msgstr "Zapri"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4725 msgid "Close this chat-session."
4726 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4729 msgid "Full Name :"
4730 msgstr "Polno Ime :"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4747 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4748 msgid "N/A"
4749 msgstr "N/A"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4752 msgid "met-File :"
4753 msgstr "Datoteka met :"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4756 msgid "Hash :"
4757 msgstr "Hash :"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4760 msgid "Filesize :"
4761 msgstr "Velikost :"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4764 msgid "Partfilestatus :"
4765 msgstr "Stanje delne datoteke :"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4768 msgid "Last seen complete :"
4769 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4772 msgid "Found Sources :"
4773 msgstr "Najdenih virov :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4776 msgid "Transferring Sources :"
4777 msgstr "Prenašajoči viri :"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4780 msgid "Filepart-Count :"
4781 msgstr "Število delov :"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4784 msgid "Available :"
4785 msgstr "Razpoložljivih :"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4788 msgid "Datarate :"
4789 msgstr "Razmerje podatkov :"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4792 msgid "Download Active Time: "
4793 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4796 msgid "Transferred :"
4797 msgstr "Preneseno :"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4800 msgid "Completed Size :"
4801 msgstr "Končano :"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4804 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4805 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4808 msgid "Lost to corruption :"
4809 msgstr "Izguba zaradi napak :"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4812 msgid "Gained by compression :"
4813 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4816 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4817 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4820 msgid "File Names"
4821 msgstr "Imena datoteke"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4824 msgid "Takeover"
4825 msgstr "Prevzemi"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4828 msgid "Cleanup"
4829 msgstr "Počisti"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4832 msgid "Apply"
4833 msgstr "Uporabi"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4836 msgid "Ok"
4837 msgstr "V redu"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4840 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4841 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4844 msgid ""
4845 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4846 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4847 msgstr ""
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4850 msgid "File Quality"
4851 msgstr "Kakovost datoteke"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4854 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4855 msgstr ""
4856 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
4857 "veljavna ..."
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4860 msgid "Refresh"
4861 msgstr "Osveži"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4864 msgid "Downloading, please wait ..."
4865 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4868 msgid "Unknown size"
4869 msgstr "Neznana velikost"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4872 msgid "Required Information"
4873 msgstr "Zahtevane informacije"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4876 msgid "IP Address :"
4877 msgstr "Naslov IP :"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4880 msgid "Port :"
4881 msgstr "Vrata :"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4884 msgid "Additional Information"
4885 msgstr "Dodatne informacije"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4888 msgid "Username :"
4889 msgstr "Uporabniško ime :"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4892 msgid "Userhash :"
4893 msgstr "Hash uporabnika :"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4896 msgid "Reload your shared files"
4897 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4900 msgid "Current Session"
4901 msgstr "Trenutna seja"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4904 msgid "Total"
4905 msgstr "Skupno"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4908 msgid "Requested :"
4909 msgstr "Zahtevano :"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4912 msgid "Active Uploads :"
4913 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4916 msgid "Download-Speed"
4917 msgstr "Hitrost prenosa dol"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4920 msgid "Current"
4921 msgstr "Trenutno"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4924 msgid "Running average"
4925 msgstr "Trenutno povprečje"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4928 msgid "Session average"
4929 msgstr "Povprečje seje"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4932 msgid "Upload-Speed"
4933 msgstr "Hitrost prenosa gor"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4936 msgid "Connections"
4937 msgstr "Povezave"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4940 msgid "Active downloads"
4941 msgstr "Aktivni prenosi dol"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4944 msgid "Active connections (1:1)"
4945 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4948 msgid "Active uploads"
4949 msgstr "Aktivni prenosi gor"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4952 msgid "Statistics Tree"
4953 msgstr "Statistično drevo"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4956 msgid "Username:"
4957 msgstr "Uporabniško ime:"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4960 msgid "Userhash:"
4961 msgstr "Hash uporabnika:"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4964 msgid "Client software:"
4965 msgstr "Program odjemalca:"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4968 msgid "Client version:"
4969 msgstr "Različica odjemalca:"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4972 msgid "IP address:"
4973 msgstr "Naslov IP:"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4976 msgid "User ID:"
4977 msgstr "ID uporabnika:"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4980 msgid "Server IP:"
4981 msgstr "IP strežnika:"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4984 msgid "Server name:"
4985 msgstr "Ime strežnika:"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4988 msgid "Obfuscation:"
4989 msgstr ""
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4992 msgid "Kad:"
4993 msgstr ""
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4996 msgid "Transfers to client"
4997 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5000 msgid "Current request:"
5001 msgstr "Trenutna zahteva:"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5004 msgid "Average upload rate:"
5005 msgstr "Povprečni prenos gor:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5008 msgid "Average download rate:"
5009 msgstr "Povprečni prenos dol:"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5012 msgid "Uploaded (session):"
5013 msgstr "Preneseno gor (seja):"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5016 msgid "Downloaded (session):"
5017 msgstr "Preneseno dol (seja):"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5020 msgid "Uploaded (total):"
5021 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5024 msgid "Downloaded (total):"
5025 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5028 msgid "Scores"
5029 msgstr "Točke"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5032 msgid "DL/UP modifier:"
5033 msgstr "Gor/Dol količnik:"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5036 msgid "Secure ident:"
5037 msgstr "Varna identifikacija:"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5040 msgid "Rating (total):"
5041 msgstr "Ocena (skupna):"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5044 msgid "Queue score:"
5045 msgstr "Točke čakalne vrste:"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5048 msgid "Nick"
5049 msgstr "Vzdevek"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5052 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5053 msgstr ""
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5056 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5057 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5060 msgid "Language: "
5061 msgstr ""
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5065 msgid "The delay before showing tool-tips."
5066 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5069 msgid "This specifies the language used on controls."
5070 msgstr "To določa jezik programa."
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5073 msgid "Check for new version at startup"
5074 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5077 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5078 msgstr ""
5079 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
5080 "programa."
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5083 msgid "Start minimized"
5084 msgstr "Zaženi pomanjšano"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5087 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5088 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5091 msgid "Prompt on exit"
5092 msgstr "Opozori ob izhodu."
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5095 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5096 msgstr ""
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5099 msgid "Enable Tray Icon"
5100 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5103 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5104 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5107 msgid "Minimize to Tray Icon"
5108 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5111 msgid ""
5112 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5113 "taskbar."
5114 msgstr ""
5115 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
5116 "opravilno vrstico."
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5119 msgid "Tooltip delay time: "
5120 msgstr ""
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5123 msgid "seconds"
5124 msgstr ""
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5127 msgid "Browser Selection"
5128 msgstr "Izbira brskalnika"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5131 msgid ""
5132 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5133 "default browser."
5134 msgstr ""
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5137 msgid "Open in new tab if possible"
5138 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5141 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5142 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5145 msgid "Video Player"
5146 msgstr "Video predvajalnik"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5149 msgid "Create backup for preview"
5150 msgstr ""
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5153 msgid "Bandwidth limits"
5154 msgstr ""
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5157 msgid "Upload"
5158 msgstr "Prenos gor"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5161 msgid "Slot Allocation"
5162 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5165 msgid "Ports"
5166 msgstr ""
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5169 msgid "Standard TCP Port "
5170 msgstr ""
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5173 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5174 msgstr ""
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5177 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5178 msgstr ""
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5181 msgid "4665"
5182 msgstr ""
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5185 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5186 msgstr ""
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5189 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5190 msgstr ""
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5193 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5194 msgstr ""
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5197 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5198 msgstr ""
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5201 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5202 msgstr ""
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5205 msgid ""
5206 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5207 "address of the interface to which aMule should be bound."
5208 msgstr ""
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5211 msgid "Max sources per downloading file:"
5212 msgstr ""
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5215 msgid "Max simultaneous connections:"
5216 msgstr ""
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5219 msgid "Kademlia"
5220 msgstr "Kademlia"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5223 msgid "ED2K"
5224 msgstr "ED2K"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5227 msgid "Autoconnect on startup"
5228 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5231 msgid "Reconnect on loss"
5232 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5235 msgid "Remove dead server after"
5236 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5239 msgid "retries"
5240 msgstr "poskusih"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5243 msgid "Auto-update server list at startup"
5244 msgstr ""
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5247 msgid "List"
5248 msgstr "Seznam"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5251 msgid "Update server list when connecting to a server"
5252 msgstr ""
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5255 msgid "Update server list when a client connects"
5256 msgstr ""
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5259 msgid "Use priority system"
5260 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5263 msgid "Use smart LowID check on connect"
5264 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5267 msgid "Safe connect"
5268 msgstr "Varno povezovanje"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5271 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5272 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5275 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5276 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5279 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5280 msgstr ""
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5283 msgid "Enable"
5284 msgstr ""
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5287 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5288 msgstr ""
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5291 msgid "Add files to download in pause mode"
5292 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5295 msgid "Add files to download with auto priority"
5296 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5299 msgid "Try to download first and last chunks first"
5300 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5303 msgid "Start next paused file when a file completes"
5304 msgstr ""
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5307 msgid "From the same category"
5308 msgstr "Iz iste kategorije"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5311 msgid "Preallocate disk space for new files"
5312 msgstr ""
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5315 msgid ""
5316 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5317 "fragmentation"
5318 msgstr ""
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5321 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5322 msgstr ""
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5325 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5326 msgstr ""
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5329 msgid "Enter here the min disk space desired."
5330 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5333 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5334 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5337 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5338 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5341 msgid "Add new shared files with auto priority"
5342 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5345 msgid "Destination folder for downloads"
5346 msgstr ""
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5349 msgid "Folder for temporary download files"
5350 msgstr ""
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5353 msgid "Shared folders"
5354 msgstr ""
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5357 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5358 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5361 msgid "Share hidden files"
5362 msgstr "Deli skrite datoteke"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5365 msgid "Graphs"
5366 msgstr "Grafi"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5369 msgid "Update delay : 5 secs"
5370 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5373 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5374 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5377 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5378 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5381 msgid "Download graph scale:"
5382 msgstr ""
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5385 msgid "Upload graph scale:"
5386 msgstr ""
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5389 msgid "Colours: "
5390 msgstr ""
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5393 msgid "Background"
5394 msgstr "Ozadje"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5397 msgid "Grid"
5398 msgstr "Mreža"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5401 msgid "Download current"
5402 msgstr "Trenuten prenos dol"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5405 msgid "Download running average"
5406 msgstr "Povprečje za prenos dol"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5409 msgid "Download session average"
5410 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5413 msgid "Upload current"
5414 msgstr "Trenuten prenos gor"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5417 msgid "Upload running average"
5418 msgstr "Povprečje za prenos gor"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5421 msgid "Upload session average"
5422 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5425 msgid "Active connections"
5426 msgstr "Aktivne povezave"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5429 msgid "Systray Icon Speedbar"
5430 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5433 msgid "Kad-nodes current"
5434 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5437 msgid "Kad-nodes running"
5438 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5441 msgid "Kad-nodes session"
5442 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5445 msgid "Select"
5446 msgstr "Izberi"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5449 msgid "Tree"
5450 msgstr ""
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5453 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5454 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5457 msgid "!!! WARNING !!!"
5458 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5461 msgid ""
5462 "Do not change these setting unless you know\n"
5463 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5464 "make things worse for yourself.\n"
5465 "\n"
5466 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5467 "these settings."
5468 msgstr ""
5469 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
5470 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
5471 "hitro zadeve poslabšate.\n"
5472 "\n"
5473 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
5474 "spreminjanja teh nastavitev."
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5477 msgid "Max new connections / 5 secs"
5478 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5481 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5482 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5485 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5486 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5489 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5490 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5493 msgid "Skin to use: "
5494 msgstr ""
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5497 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5498 msgstr ""
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5501 msgid "Show extended info on categories tabs"
5502 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5505 msgid "Show transfer rates on title"
5506 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5509 msgid "Before application name"
5510 msgstr ""
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5513 msgid "After application name"
5514 msgstr ""
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5517 msgid "Show overhead bandwidth"
5518 msgstr ""
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5521 msgid "Vertical toolbar orientation"
5522 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5525 msgid "Download Queue Files"
5526 msgstr ""
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5529 msgid "Show progress percentage"
5530 msgstr ""
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5533 msgid "Show progress bar"
5534 msgstr ""
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5537 msgid "Flat"
5538 msgstr "Plosko"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5541 msgid "Round"
5542 msgstr "Zaokroženo"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5545 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5546 msgstr ""
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5549 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5550 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5553 msgid "External Connection Parameters"
5554 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5557 msgid "Accept external connections"
5558 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5561 msgid "IP of the listening interface:"
5562 msgstr ""
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5565 msgid ""
5566 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5567 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5568 msgstr ""
5569 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
5570 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5573 msgid "TCP port:"
5574 msgstr ""
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5577 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5578 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5581 msgid "Web server parameters"
5582 msgstr ""
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5585 msgid "Run webserver on startup"
5586 msgstr ""
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5589 msgid "Web template"
5590 msgstr "Spletna predloga"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5593 msgid "Full rights password"
5594 msgstr "Geslo za vse pravice"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5597 msgid "Enable Low rights User"
5598 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5601 msgid "Low rights password"
5602 msgstr "Geslo za nizke pravice"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5605 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5606 msgstr ""
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5609 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5610 msgstr ""
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5613 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5614 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5617 msgid "Enable Gzip compression"
5618 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5621 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5622 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5625 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5626 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5629 msgid "Title :"
5630 msgstr "Naslov :"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5633 msgid "Comment :"
5634 msgstr "Komentar :"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5637 msgid "Incoming Dir :"
5638 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5641 msgid "..."
5642 msgstr "..."
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5645 msgid "Change priority for new assigned files :"
5646 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5649 msgid "Dont change"
5650 msgstr "Ne spremeni"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5653 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5654 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5657 msgid "Click this button to reset the log."
5658 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5661 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5662 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5665 msgid "Server list"
5666 msgstr ""
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5669 msgid ""
5670 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5671 "update the list of known servers."
5672 msgstr ""
5673 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
5674 "seznam strežnikov."
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5677 msgid "Add server manually: Name"
5678 msgstr ""
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5681 msgid "Enter the name of the new server here"
5682 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5685 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5686 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5689 msgid "Enter the port of the server here."
5690 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5693 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5694 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5697 msgid "aMule Log"
5698 msgstr "aMule dnevnik"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5701 msgid "Server Info"
5702 msgstr "Info. strežnika"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5705 msgid "ED2K Info"
5706 msgstr "Info. o ED2K"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5709 msgid "Kad Info"
5710 msgstr "Info. o Kad"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5713 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5714 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5717 msgid "Nodes (0)"
5718 msgstr "Vozlišča (0)"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5721 msgid ""
5722 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5723 "update the list of known nodes."
5724 msgstr ""
5725 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
5726 "seznama vozlišč."
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5729 msgid "Nodes stats"
5730 msgstr "Statistika vozlišč"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5733 msgid "Bootstrap"
5734 msgstr "Začetno nalaganje"
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5737 msgid "New node"
5738 msgstr "Novo vozlišče"
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5741 msgid "IP:"
5742 msgstr "IP:"
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5745 msgid "Port:"
5746 msgstr "Vrata:"
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5749 msgid ""
5750 "Bootstrap from \n"
5751 "known clients"
5752 msgstr ""
5753 "Naloži od znanih \n"
5754 "odjemalcev"
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5757 msgid "Disconnect Kad"
5758 msgstr "Prekini Kad"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5761 msgid "Use Secure User Identification"
5762 msgstr ""
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5765 msgid ""
5766 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5767 "is not enabled."
5768 msgstr ""
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5771 msgid "Protocol Obfuscation"
5772 msgstr "Maskiranje protokola"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5775 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5776 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5779 msgid ""
5780 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5781 "connections from other clients."
5782 msgstr ""
5783 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
5784 "odjemalcev."
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5787 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5788 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5791 msgid ""
5792 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5793 "clients/servers."
5794 msgstr ""
5795 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
5796 "odjemalci in s strežniki."
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5799 msgid "Accept only obfuscated connections"
5800 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5803 msgid ""
5804 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5805 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5806 msgstr ""
5807 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
5808 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5811 msgid "Everybody"
5812 msgstr "Vsi"
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5815 msgid "No one"
5816 msgstr ""
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5819 msgid "Who can see my shared files:"
5820 msgstr ""
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5823 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5824 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5827 msgid "IP-Filtering"
5828 msgstr "Filtriranje IP-jev"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5831 msgid "Filter clients"
5832 msgstr "Filtriraj odjemalce"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5835 msgid ""
5836 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5837 msgstr ""
5838 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
5839 "ipfilter.dat."
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5842 msgid "Filter servers"
5843 msgstr "Filtriraj strežnike"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5846 msgid ""
5847 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5848 msgstr ""
5849 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
5850 "ipfilter.dat."
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5853 msgid "Reload List"
5854 msgstr "Ponovno naloži seznam"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5857 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5858 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5861 msgid "URL:"
5862 msgstr "URL:"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5865 msgid "Update now"
5866 msgstr "Posodobi zdaj"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5869 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5870 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5873 msgid "Filtering Level:"
5874 msgstr "Stopnja filtriranja:"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5877 msgid "Always filter LAN IPs"
5878 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5881 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5882 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5885 msgid ""
5886 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5887 "received from. Use with caution."
5888 msgstr ""
5889 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
5890 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5893 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5894 msgstr ""
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5897 msgid ""
5898 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5899 "file."
5900 msgstr ""
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5903 msgid "Enable Online-Signature"
5904 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5907 msgid ""
5908 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5909 "create signatures and the like."
5910 msgstr ""
5911 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
5912 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5915 msgid "Update Frequency (Secs):"
5916 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5919 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5920 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5923 msgid "Save online signature file in: "
5924 msgstr ""
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5927 msgid ""
5928 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5929 msgstr ""
5930 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5933 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5934 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5937 msgid "Filter all messages"
5938 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5941 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5942 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5945 msgid "Filter messages from unknown clients"
5946 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5949 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5950 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5953 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5954 msgstr ""
5955 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
5956 "se nahajajo."
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5959 msgid "Show received messages in the log"
5960 msgstr ""
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5963 msgid "Comments"
5964 msgstr "Komentarji"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5967 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5968 msgstr ""
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5971 msgid "Automatic server connect without proxy"
5972 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5975 msgid "Enable authentication"
5976 msgstr "Omogoči overjanje"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5979 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5980 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5983 msgid "Username: "
5984 msgstr ""
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5987 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5988 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5991 msgid "Password:"
5992 msgstr "Geslo:"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5995 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5996 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5999 msgid "Enable Proxy"
6000 msgstr "Omogoči proksi"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6003 msgid "Enable/disable proxy support"
6004 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6007 msgid "Proxy type:"
6008 msgstr "Tip proksija:"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6011 msgid "SOCKS5"
6012 msgstr "SOCKS5"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6015 msgid "SOCKS4"
6016 msgstr "SOCKS4"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6019 msgid "HTTP"
6020 msgstr "HTTP"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6023 msgid "SOCKS4a"
6024 msgstr "SOCKS4a"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6027 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6028 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6031 msgid "Proxy host:"
6032 msgstr "Proksi gostitelj:"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6035 msgid "The proxy host name"
6036 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6039 msgid "Proxy port:"
6040 msgstr "Proksi vrata:"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6043 msgid "The proxy port"
6044 msgstr "Vrata proksi strežnika"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6047 msgid "Connect to:"
6048 msgstr "Poveži se z:"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6051 msgid "Login to remote amule"
6052 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6055 msgid "User name"
6056 msgstr "Uporabniško ime"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6059 msgid "Remember those settings"
6060 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6063 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6064 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6067 msgid "Message Categories:"
6068 msgstr "Kategorije sporočil:"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6071 msgid "Add imports"
6072 msgstr "Dodaj uvoze"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6075 msgid "Retry selected"
6076 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6079 msgid "Remove selected"
6080 msgstr "Odstrani izbrane"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6083 msgid "Event Types"
6084 msgstr ""
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6087 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6088 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6091 msgid "Networks Window"
6092 msgstr "Okno z omrežji"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6095 msgid "Searches Window"
6096 msgstr "Okno iskalnika"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6099 msgid "Files Transfers Window"
6100 msgstr "Okno s prenosi datotek"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6103 msgid "Shared Files Window"
6104 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6107 msgid "Messages Window"
6108 msgstr "Okno s sporočili"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6111 msgid "Statistics Graph Window"
6112 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6115 msgid "Preferences Settings Window"
6116 msgstr "Okno z nastavitvami"
6118 #: src/CatDialog.cpp:87
6119 msgid "New Category"
6120 msgstr "Nova kategorija"
6122 #: src/CatDialog.cpp:125
6123 msgid "Choose a folder for incoming files"
6124 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
6126 #: src/CatDialog.cpp:140
6127 msgid "You must specify a name for the category!"
6128 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
6130 #: src/CatDialog.cpp:150
6131 msgid "You must specify a path for the category!"
6132 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
6134 #: src/CatDialog.cpp:158
6135 msgid ""
6136 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6137 msgstr ""
6138 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
6139 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
6141 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6142 #, c-format
6143 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6144 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
6146 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6147 #, c-format
6148 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6149 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
6151 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6152 msgid ""
6153 "\n"
6154 "This command cannot have an argument.\n"
6155 msgstr ""
6156 "\n"
6157 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
6159 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6160 msgid ""
6161 "\n"
6162 "This command must have an argument.\n"
6163 msgstr ""
6164 "\n"
6165 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
6167 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6168 msgid ""
6169 "\n"
6170 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6171 msgstr ""
6172 "\n"
6173 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
6174 "ukazov.\n"
6176 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6177 msgid ""
6178 "\n"
6179 "Available extensions:\n"
6180 msgstr ""
6181 "\n"
6182 "Razpoložljivi ukazi:\n"
6184 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6185 msgid "Available commands:\n"
6186 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
6188 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6189 #, fuzzy, c-format
6190 msgid ""
6191 "\n"
6192 "All commands are case insensitive.\n"
6193 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6194 msgstr ""
6195 "\n"
6196 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
6197 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6200 msgid "Exits from the application."
6201 msgstr "Izhod iz programa."
6203 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6204 msgid "Show help."
6205 msgstr "Prikaži pomoč."
6207 #. TRANSLATORS:
6208 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6210 msgid ""
6211 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6212 "To get the full command list type 'help'.\n"
6213 msgstr ""
6214 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
6215 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6218 #, c-format
6219 msgid ""
6220 "\n"
6221 "Use '%s' for command list\n"
6222 "\n"
6223 msgstr ""
6224 "\n"
6225 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
6226 "\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6229 msgid "Syntax error!"
6230 msgstr "Napaka v sintaksi!"
6232 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6233 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6234 msgstr ""
6235 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
6236 "hrošču.\n"
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6239 msgid "This command should not have any parameters."
6240 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6243 msgid "This command must have a parameter."
6244 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6247 msgid "Invalid argument."
6248 msgstr "Neveljaven argument."
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6251 msgid "This is an incomplete command."
6252 msgstr "Ukaz ni popoln."
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6255 #, c-format
6256 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6257 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6260 #, c-format
6261 msgid "This is %s %s %s\n"
6262 msgstr "To je %s %s %s\n"
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6265 #, c-format
6266 msgid "This is %s %s\n"
6267 msgstr "To je %s %s\n"
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6270 msgid ""
6271 "\n"
6272 "Creating client...\n"
6273 msgstr ""
6274 "\n"
6275 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6278 #, c-format
6279 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6280 msgstr ""
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6283 #, c-format
6284 msgid ""
6285 "\n"
6286 "Ok, exiting %s...\n"
6287 msgstr ""
6288 "\n"
6289 "V redu, zapuščanje %s...\n"
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6292 msgid ""
6293 "Cannot connect with an empty password.\n"
6294 "You must specify a password either in config file\n"
6295 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6296 "\n"
6297 "Exiting...\n"
6298 msgstr ""
6299 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
6300 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
6301 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
6302 "\n"
6303 "Zapuščanje...\n"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6306 msgid "Show this help text."
6307 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6310 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6311 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6314 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6315 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6318 msgid "External Connection password."
6319 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6322 msgid "Read configuration from file."
6323 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6326 msgid "Do not print any output to stdout."
6327 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6330 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6331 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6334 msgid "Sets program locale (language)."
6335 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6338 msgid "Write command line options to config file."
6339 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
6341 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6342 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6343 msgstr ""
6344 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6347 msgid "Print program version."
6348 msgstr "Izpiši različico programa."
6350 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6351 #, fuzzy, c-format
6352 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6353 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6354 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
6355 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
6357 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6358 #, fuzzy, c-format
6359 msgid " - Credits expired for %u client!"
6360 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6361 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
6362 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
6364 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6365 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6366 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
6368 #: src/amuled.cpp:579
6369 msgid ""
6370 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6371 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6372 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6373 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6374 msgstr ""
6375 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
6376 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
6377 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
6378 "\"AcceptExternalConnections\"  na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
6380 #: src/amuled.cpp:735
6381 #, c-format
6382 msgid "ERROR: %s"
6383 msgstr "NAPAKA: %s"
6385 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6386 msgid "Unban"
6387 msgstr "Dovoli nazaj"
6389 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6390 msgid "Show Uploads"
6391 msgstr "Prikaži prenose gor"
6393 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6394 msgid "Show Queue"
6395 msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
6397 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6398 msgid "Show Clients"
6399 msgstr "Prikaži odjemalce"
6401 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6402 msgid "Select View"
6403 msgstr "Izberi pogled"
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6406 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6407 msgid "Client Software"
6408 msgstr "Program odjemalca"
6410 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6411 msgid "Waited"
6412 msgstr "Čakal"
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6415 msgid "Upload Time"
6416 msgstr "Čas prenosa gor"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6419 msgid "Upload/Download"
6420 msgstr "Preneseno gor/dol"
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6423 msgid "Remote Status"
6424 msgstr "Oddaljeno stanje"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6427 #, c-format
6428 msgid "QR: %u"
6429 msgstr "QR: %u"
6431 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6432 msgid "File Priority"
6433 msgstr "Prioriteta datoteke"
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6436 msgid "Score"
6437 msgstr "Točke"
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6440 msgid "Asked"
6441 msgstr "Zahteval"
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6444 msgid "Last Seen"
6445 msgstr "Nazadnje viden"
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6448 msgid "Entered Queue"
6449 msgstr "Vstopil v vrsto"
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6452 msgid "Upload Status"
6453 msgstr "Stanje prenosa gor"
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6456 msgid "Transferred Up"
6457 msgstr "Prenesel gor"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6460 msgid "Download Status"
6461 msgstr "Stanje prenosa dol"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6464 msgid "Transferred Down"
6465 msgstr "Prenesel dol"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6468 msgid "Userhash"
6469 msgstr "Hash uporabnika"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6472 msgid "Encrypted"
6473 msgstr "Maskiranje"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6476 msgid "Hide shared files"
6477 msgstr "Skrite deljene datoteke"
6479 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6480 msgid "Client Details"
6481 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
6483 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6484 msgid "Enabled"
6485 msgstr ""
6487 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6488 msgid "Supported"
6489 msgstr ""
6491 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6492 msgid "Not supported"
6493 msgstr ""
6495 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6496 msgid "Disabled"
6497 msgstr ""
6499 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6500 #, c-format
6501 msgid "%.1f kB/s"
6502 msgstr "%.1f kB/s"
6504 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6505 msgid "Not complete"
6506 msgstr "Nedokončano"
6508 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6509 msgid "Bad Guy"
6510 msgstr "Baraba"
6512 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6513 msgid "Verified - OK"
6514 msgstr "Preverjeno - V redu"
6516 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6517 msgid "Not Available"
6518 msgstr "Ni na voljo"
6520 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6521 #, fuzzy, c-format
6522 msgid "%u (QR: %u)"
6523 msgstr "QR: %u"
6525 #: src/SearchDlg.cpp:527
6526 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6527 msgstr ""
6528 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
6529 "upoštevana."
6531 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6532 msgid "Search warning"
6533 msgstr "Opozorilo iskanja"
6535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6537 msgid "Unlimited"
6538 msgstr "Neomejeno"
6540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6541 msgid "aMule Tray Menu"
6542 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
6544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6545 msgid "Speed limits:"
6546 msgstr ""
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6549 msgid "UL: None"
6550 msgstr "Gor: brez"
6552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6553 #, c-format
6554 msgid "UL: %u"
6555 msgstr "Gor: %u"
6557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6558 msgid "DL: None"
6559 msgstr "Dol: brez"
6561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6562 #, c-format
6563 msgid "DL: %u"
6564 msgstr "Dol: %u"
6566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6567 #, c-format
6568 msgid "Download speed: %.1f"
6569 msgstr ""
6571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6572 #, c-format
6573 msgid "Upload speed: %.1f"
6574 msgstr ""
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6577 msgid "Client Information"
6578 msgstr "Informacije o odjemalcu"
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6581 #, c-format
6582 msgid "Nickname: %s"
6583 msgstr "Vzdevek: %s"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6586 msgid "No Nickname Selected!"
6587 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6590 msgid "ClientID: "
6591 msgstr "Odjemalčev ID: "
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6594 msgid "ServerName: "
6595 msgstr "Ime strežnika: "
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6598 msgid "ServerIP: "
6599 msgstr "IP strežnika: "
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6602 #, c-format
6603 msgid "IP: %s"
6604 msgstr "IP: %s"
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6607 #, c-format
6608 msgid "TCP port: %d"
6609 msgstr ""
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6612 msgid "TCP port: Not ready"
6613 msgstr ""
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6616 #, c-format
6617 msgid "UDP port: %d"
6618 msgstr ""
6620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6621 msgid "UDP port: Not ready"
6622 msgstr ""
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6625 msgid "Online Signature: Enabled"
6626 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6629 msgid "Online Signature: Disabled"
6630 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6633 #, c-format
6634 msgid "Shared files: %d"
6635 msgstr ""
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6638 #, c-format
6639 msgid "Queued clients: %d"
6640 msgstr ""
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6643 #, c-format
6644 msgid "Total DL: %s"
6645 msgstr "Skupno dol: %s"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6648 #, c-format
6649 msgid "Total UL: %s"
6650 msgstr "Skupno gor: %s"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6653 msgid "Upload limit"
6654 msgstr ""
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6657 msgid "Download limit"
6658 msgstr ""
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6661 msgid "Hide aMule"
6662 msgstr "Skrij aMule"
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6665 msgid "Show aMule"
6666 msgstr "Prikaži aMule"
6668 #: src/ChatSelector.cpp:127
6669 #, c-format
6670 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6671 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
6673 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6674 msgid "*** Connected to Client ***"
6675 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
6677 #: src/ChatSelector.cpp:249
6678 msgid "*** Connecting to Client ***"
6679 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
6681 #: src/ChatSelector.cpp:280
6682 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6683 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
6685 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6686 msgid "Close tab"
6687 msgstr "Zapri zavihek"
6689 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6690 msgid "Close all tabs"
6691 msgstr "Zapri vse zavihke"
6693 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6694 msgid "Close other tabs"
6695 msgstr "Zapri ostale zavihke"
6697 #: src/amule-gui.cpp:196
6698 msgid "aMule remote control"
6699 msgstr ""
6701 #: src/ServerList.cpp:83
6702 #, c-format
6703 msgid "Loading server.met file: %s"
6704 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
6706 #: src/ServerList.cpp:88
6707 msgid "Server.met file not found!"
6708 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
6710 #: src/ServerList.cpp:96
6711 #, c-format
6712 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6713 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
6715 #: src/ServerList.cpp:102
6716 msgid "Failed to open server.met!"
6717 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
6719 #: src/ServerList.cpp:113
6720 #, c-format
6721 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6722 msgstr ""
6723 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
6724 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
6726 #: src/ServerList.cpp:168
6727 #, fuzzy, c-format
6728 msgid "%i server in server.met found"
6729 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6730 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
6731 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
6733 #: src/ServerList.cpp:170
6734 #, fuzzy, c-format
6735 msgid "%d server added"
6736 msgid_plural "%d servers added"
6737 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
6738 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
6740 #: src/ServerList.cpp:191
6741 #, c-format
6742 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6743 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
6745 #: src/ServerList.cpp:207
6746 #, c-format
6747 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6748 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
6750 #: src/ServerList.cpp:227
6751 #, c-format
6752 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6753 msgstr ""
6754 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
6756 #: src/ServerList.cpp:246
6757 #, c-format
6758 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6759 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
6761 #: src/ServerList.cpp:341
6762 msgid ""
6763 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6764 "first."
6765 msgstr ""
6766 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
6767 "povezavo."
6769 #: src/ServerList.cpp:628
6770 msgid "Failed to save server.met!"
6771 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
6773 #: src/ServerList.cpp:781
6774 msgid "Invalid URL"
6775 msgstr "Neveljaven URL"
6777 #: src/ServerList.cpp:804
6778 #, c-format
6779 msgid "Finished to download the server list from %s"
6780 msgstr ""
6782 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6783 #, c-format
6784 msgid "Failed to download the server list from %s"
6785 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
6787 #: src/ServerList.cpp:817
6788 msgid ""
6789 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6790 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6791 msgstr ""
6793 #: src/ServerList.cpp:830
6794 #, c-format
6795 msgid "Start downloading server list from %s"
6796 msgstr ""
6798 #: src/ServerList.cpp:839
6799 #, c-format
6800 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6801 msgstr ""
6803 #: src/ServerList.cpp:843
6804 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6805 msgstr ""
6806 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
6808 #: src/ServerList.cpp:936
6809 msgid ""
6810 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6811 "server!"
6812 msgstr ""
6813 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
6815 #: src/UserEvents.cpp:132
6816 #, c-format
6817 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6818 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6820 #: src/amule.cpp:715
6821 msgid ""
6822 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6823 "change. Sorry."
6824 msgstr ""
6825 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
6826 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
6828 #: src/amule.cpp:788
6829 msgid ""
6830 "You don't have any server in the server list.\n"
6831 "Do you want aMule to download a new list now?"
6832 msgstr ""
6833 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
6834 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
6836 #: src/amule.cpp:789
6837 msgid "Server list download"
6838 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
6840 #: src/amule.cpp:851
6841 #, c-format
6842 msgid "web server running on pid %d"
6843 msgstr ""
6845 #: src/amule.cpp:855
6846 msgid ""
6847 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6848 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6849 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6850 msgstr ""
6852 #: src/amule.cpp:942
6853 #, c-format
6854 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6855 msgstr ""
6857 #: src/amule.cpp:969
6858 #, c-format
6859 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6860 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
6862 #: src/amule.cpp:975
6863 #, c-format
6864 msgid ""
6865 "Port %u is not available!\n"
6866 "\n"
6867 "This means that you will be LOWID.\n"
6868 "\n"
6869 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6870 msgstr ""
6871 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
6872 "\n"
6873 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
6874 "\n"
6875 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
6877 #: src/amule.cpp:1126
6878 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6879 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
6881 #: src/amule.cpp:1134
6882 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6883 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
6885 #: src/amule.cpp:1302
6886 msgid ""
6887 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6888 "to set it anyway)"
6889 msgstr ""
6890 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
6891 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
6893 #: src/amule.cpp:1311
6894 #, c-format
6895 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6896 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
6898 #: src/amule.cpp:1313
6899 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6900 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
6902 #: src/amule.cpp:1314
6903 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6904 msgstr ""
6905 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
6907 #: src/amule.cpp:1315
6908 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6909 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
6911 #: src/amule.cpp:1319
6912 msgid ""
6913 "The following options have been changed in this release for security "
6914 "reasons:\n"
6915 msgstr ""
6916 "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
6917 "razlogov:\n"
6919 #: src/amule.cpp:1320
6920 msgid ""
6921 "\n"
6922 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6923 "connections.\n"
6924 msgstr ""
6925 "\n"
6926 "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
6928 #: src/amule.cpp:1321
6929 msgid ""
6930 "\n"
6931 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6932 msgstr ""
6933 "\n"
6934 "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
6935 "odjemalcem.\n"
6937 #: src/amule.cpp:1322
6938 msgid ""
6939 "\n"
6940 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6941 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6942 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6943 "aMule to work properly."
6944 msgstr ""
6945 "\n"
6946 "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
6947 "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
6948 "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
6949 "strežnike iz seznama strežnikov."
6951 #: src/amule.cpp:1323
6952 msgid ""
6953 "\n"
6954 "\n"
6955 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6956 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6957 msgstr ""
6959 #: src/amule.cpp:1328
6960 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6961 msgstr ""
6962 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
6963 "strani,\n"
6965 #: src/amule.cpp:1329
6966 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6967 msgstr ""
6968 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
6970 #: src/amule.cpp:1331
6971 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6972 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
6974 #: src/amule.cpp:1344
6975 msgid ""
6976 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6977 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6978 msgstr ""
6979 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
6980 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
6982 #: src/amule.cpp:1630
6983 #, c-format
6984 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6985 msgstr ""
6987 #: src/amule.cpp:1778
6988 msgid "ERROR: can't open logfile"
6989 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
6991 #: src/amule.cpp:1782
6992 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6993 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
6995 #: src/amule.cpp:1801
6996 msgid "Log has been reset"
6997 msgstr "Dnevnik počiščen."
6999 #: src/amule.cpp:1829
7000 #, c-format
7001 msgid "ServerMessage: %s"
7002 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
7004 #: src/amule.cpp:1867
7005 msgid "Failed to download the nodes list."
7006 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
7008 #: src/amule.cpp:1887
7009 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7010 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
7012 #: src/amule.cpp:1890 src/amule.cpp:1900 src/amule.cpp:1906
7013 msgid "Corrupted version check file"
7014 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
7016 #: src/amule.cpp:1916
7017 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7018 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
7020 #: src/amule.cpp:1917
7021 #, c-format
7022 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7023 msgstr ""
7024 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
7026 #: src/amule.cpp:1918
7027 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7028 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
7030 #: src/amule.cpp:1921
7031 #, c-format
7032 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7033 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7035 #: src/amule.cpp:1925
7036 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7037 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
7039 #: src/amule.cpp:1932
7040 msgid "Failed to download the version check file"
7041 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
7043 #: src/amule.cpp:2035
7044 #, c-format
7045 msgid "Users: %s | Files: %s"
7046 msgstr ""
7048 #: src/amule.cpp:2036
7049 #, c-format
7050 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7051 msgstr ""
7053 #: src/amule.cpp:2045
7054 msgid "No networks selected"
7055 msgstr ""
7057 #: src/amule.cpp:2112
7058 #, c-format
7059 msgid "Connected to %s %s"
7060 msgstr "Povezan z %s %s"
7062 #: src/amule.cpp:2115
7063 #, c-format
7064 msgid "Connecting to %s"
7065 msgstr "Povezovanje z %s"
7067 #: src/amule.cpp:2117
7068 msgid "Disconnected from eD2k"
7069 msgstr ""
7071 #: src/amule.cpp:2124
7072 msgid "Kad started."
7073 msgstr "Kad zagnan."
7075 #: src/amule.cpp:2126
7076 msgid "Kad stopped."
7077 msgstr "Kad ustavljen."
7079 #: src/amule.cpp:2133
7080 msgid "Connected to Kad (ok)"
7081 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
7083 #: src/amule.cpp:2135
7084 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7085 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
7087 #: src/amule.cpp:2138
7088 msgid "Disconnected from Kad"
7089 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
7091 #: src/amule.cpp:2201
7092 msgid ""
7093 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7094 "starting."
7095 msgstr ""
7096 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
7097 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
7099 #: src/amule.cpp:2204
7100 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7101 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
7103 #: src/FriendList.cpp:120
7104 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7105 msgstr ""
7107 #: src/FriendList.cpp:146
7108 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7109 msgstr ""
7111 #, fuzzy
7112 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7113 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7114 #~ msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
7115 #~ msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
7117 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7118 #~ msgstr ""
7119 #~ "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
7121 #~ msgid "No handler for this file type."
7122 #~ msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
7124 #~ msgid "File was not saved"
7125 #~ msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
7127 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7128 #~ msgstr ""
7129 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7131 #~ msgid "Message Filter"
7132 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7134 #~ msgid "Gui Tweaks"
7135 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7137 #~ msgid "Core Tweaks"
7138 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7140 #~ msgid "Language"
7141 #~ msgstr "Jezik"
7143 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7144 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7146 #~ msgid "Show part file number before file name"
7147 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7149 #~ msgid "Skin Support"
7150 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7152 #~ msgid "- no skins available -"
7153 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7155 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7156 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7158 #~ msgid "Filtering Options:"
7159 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7161 #~ msgid "Line Capacities"
7162 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7164 #~ msgid ""
7165 #~ "Note: These values are\n"
7166 #~ " only used for statistics."
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7169 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7171 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7172 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7174 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7175 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7177 #~ msgid "disable"
7178 #~ msgstr "onemogoči"
7180 #~ msgid "Bind Address"
7181 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7183 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7184 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7186 #~ msgid "Max Sources per File"
7187 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7189 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7190 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7192 #~ msgid "Enable UPnP"
7193 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7195 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7196 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7198 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7199 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7201 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7202 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7204 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7205 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7207 #~ msgid "Show percentage"
7208 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7210 #~ msgid "Show progressbar "
7211 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7213 #~ msgid "Enable skin support "
7214 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7216 #~ msgid "Skin:"
7217 #~ msgstr "Preobleka:"
7219 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7220 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7222 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7223 #~ msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
7225 #~ msgid ""
7226 #~ "IP of the listening interface\n"
7227 #~ "(empty for any)"
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7230 #~ "(prazno za vse)"
7232 #~ msgid "TCP port"
7233 #~ msgstr "Vrata TCP"
7235 #~ msgid "Who can see shared files:"
7236 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7238 #~ msgid "Event types"
7239 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7241 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7242 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7244 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7245 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7247 #~ msgid "I.C.H. active"
7248 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7250 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7251 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7253 #~ msgid "Advanced Settings"
7254 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7256 #~ msgid "Progressbar Style"
7257 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7259 #~ msgid "Column Sorting"
7260 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7262 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7263 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7265 #~ msgid "File Options"
7266 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7268 #~ msgid "Status text"
7269 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7271 #~ msgid "Pop-up status text"
7272 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7276 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7279 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7281 #~ msgid "Misc Options"
7282 #~ msgstr "Razne možnosti"
7284 #~ msgid "Server Options"
7285 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7287 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7288 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
7290 #~ msgid "Disable/Enable"
7291 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
7293 #~ msgid "Authentication"
7294 #~ msgstr "Overjanje"
7296 #~ msgid "General Settings"
7297 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
7299 #~ msgid "Max Connections"
7300 #~ msgstr "Največ povezav"
7302 #~ msgid "GUI Tweaks"
7303 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7305 #~ msgid "Remote Control"
7306 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
7308 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7309 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
7311 #~ msgid "User Defined"
7312 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
7314 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7315 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
7317 #~ msgid "Konqueror"
7318 #~ msgstr "Konqueror"
7320 #~ msgid "Mozilla"
7321 #~ msgstr "Mozilla"
7323 #~ msgid "Firefox"
7324 #~ msgstr "Firefox"
7326 #~ msgid "Firebird"
7327 #~ msgstr "Firebird"
7329 #~ msgid "Opera"
7330 #~ msgstr "Opera"
7332 #~ msgid "Netscape"
7333 #~ msgstr "Netscape"
7335 #~ msgid "Galeon"
7336 #~ msgstr "Galeon"
7338 #~ msgid "Epiphany"
7339 #~ msgstr "Epiphany"
7341 #~ msgid "Select your browser here"
7342 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
7344 #~ msgid "Custom Browser:"
7345 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
7347 #~ msgid ""
7348 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7349 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7350 #~ msgstr ""
7351 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
7352 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
7354 #~ msgid "Please wait... "
7355 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
7357 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7358 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
7360 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7361 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
7363 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7364 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
7366 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7367 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
7369 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7370 #~ msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
7372 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7373 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
7375 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7376 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
7378 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7379 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
7381 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7382 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
7384 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7385 #~ msgstr ""
7386 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
7387 #~ "nastavitvami)"
7389 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7390 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
7392 #~ msgid "Warning"
7393 #~ msgstr "Opozorilo"
7395 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7396 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
7398 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7399 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7401 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7402 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7404 #~ msgid "Full access password for webserver"
7405 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
7407 #~ msgid "Guest password for webserver"
7408 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
7410 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7411 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
7413 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7414 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
7416 #~ msgid ""
7417 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7418 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7419 #~ msgstr ""
7420 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
7421 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
7423 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7424 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
7426 #~ msgid "Ed2k link"
7427 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
7429 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7430 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
7432 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7433 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
7435 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7436 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
7438 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7439 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
7441 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7442 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
7444 #~ msgid ""
7445 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7446 #~ "\n"
7447 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7448 #~ "\n"
7449 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7450 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7451 #~ "\n"
7452 #~ "Distributed under GPL"
7453 #~ msgstr ""
7454 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
7455 #~ "\n"
7456 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7457 #~ "\n"
7458 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7459 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7460 #~ "\n"
7461 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
7463 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7464 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
7466 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7467 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7469 #, fuzzy
7470 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7471 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7473 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7474 #~ msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
7476 #, fuzzy
7477 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7478 #~ msgstr "Povezovanje"
7480 #, fuzzy
7481 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7482 #~ msgstr "Ni povezave"
7484 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7485 #~ msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
7487 #~ msgid ""
7488 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7489 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7490 #~ msgstr ""
7491 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
7492 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
7494 #~ msgid ""
7495 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7496 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7497 #~ msgstr ""
7498 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
7499 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
7501 #~ msgid "Edit Serverlist"
7502 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
7504 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7505 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
7507 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7508 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
7510 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7511 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
7513 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7514 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
7516 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7517 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
7519 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7520 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
7522 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7523 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
7525 #~ msgid "ED2K Status:"
7526 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
7528 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7529 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
7531 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7532 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
7534 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7535 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
7537 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7538 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
7540 #~ msgid "Average filesize: %s"
7541 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
7543 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7544 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
7546 #~ msgid "Error: "
7547 #~ msgstr "Napaka: "
7549 #~ msgid "Warning: "
7550 #~ msgstr "Opozorilo: "
7552 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7553 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
7555 #~ msgid "Error"
7556 #~ msgstr "Napaka"
7558 #~ msgid ""
7559 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7560 #~ "lowid."
7561 #~ msgstr ""
7562 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
7563 #~ "ID."
7565 #, fuzzy
7566 #~ msgid ""
7567 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7568 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7569 #~ "warning on every preview"
7570 #~ msgstr ""
7571 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
7572 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
7573 #~ "vsakem predogledu."
7575 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7576 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
7578 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7579 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
7581 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7582 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
7584 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7585 #~ msgstr ""
7586 #~ "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
7587 #~ "datoteke."
7589 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7590 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
7592 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7593 #~ msgstr ""
7594 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
7596 #~ msgid ""
7597 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
7600 #~ "za '%s'"
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7604 #~ "should never happen"
7605 #~ msgstr ""
7606 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
7607 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
7609 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7610 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
7612 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7613 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
7615 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7616 #~ msgstr ""
7617 #~ "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
7619 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7620 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
7622 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7623 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
7625 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7626 #~ msgstr ""
7627 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
7628 #~ "povezali."
7630 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7631 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
7633 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7634 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
7636 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7637 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
7639 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7640 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
7642 #~ msgid "Shutdown aMule."
7643 #~ msgstr "Zaustavi aMule."
7645 #~ msgid ""
7646 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7647 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7648 #~ "running core.\n"
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
7651 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
7652 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
7654 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7655 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
7657 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7658 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
7660 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7661 #~ msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7665 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7666 #~ "queue,\n"
7667 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7668 #~ "list,\n"
7669 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7670 #~ "added to the\n"
7671 #~ "   server list.\n"
7672 #~ "\n"
7673 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
7676 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
7677 #~ "prenosov\n"
7678 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
7679 #~ "strežnikov\n"
7680 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
7681 #~ "strežnikov\n"
7682 #~ "\n"
7683 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
7685 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7686 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
7688 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7689 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
7691 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7692 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
7694 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7695 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
7697 #~ msgid "Error: IO error!"
7698 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
7700 #~ msgid "Error: Failed!"
7701 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
7703 #~ msgid "ED2K Link: "
7704 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
7706 #~ msgid ""
7707 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7708 #~ "queue."
7709 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
7711 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7712 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
7714 #~ msgid "0"
7715 #~ msgstr "0"
7717 #~ msgid "Bandwith Limits"
7718 #~ msgstr "Omejitve povezave"
7720 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7721 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
7723 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7724 #~ msgstr ""
7725 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
7727 #~ msgid "Hard Limit"
7728 #~ msgstr "Zgornja meja"
7730 #~ msgid "Connection Limits"
7731 #~ msgstr "Omejitve povezave"
7733 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7734 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
7736 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7737 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
7739 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7740 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
7742 #~ msgid "Disk Space"
7743 #~ msgstr "Prostor na disku"
7745 #~ msgid "Check Disk Space"
7746 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
7748 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7749 #~ msgstr ""
7750 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
7752 #~ msgid "Min Disk Space:"
7753 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
7755 #~ msgid "Incoming Directory :"
7756 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
7758 #~ msgid "Temporary Directory :"
7759 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
7761 #~ msgid "Shared Directories"
7762 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
7764 #~ msgid "Create Backup to preview"
7765 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
7767 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7768 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
7770 #~ msgid "Webserver Parameters"
7771 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
7773 #~ msgid "Webserver port"
7774 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
7776 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7777 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7779 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7780 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
7782 #~ msgid "Serverlist"
7783 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
7785 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7786 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
7788 #~ msgid "No One"
7789 #~ msgstr "Nihče"
7791 #~ msgid "Speed Limits:"
7792 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
7794 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7795 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
7797 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7798 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
7800 #~ msgid "TCP Port: %d"
7801 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
7803 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7804 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
7806 #~ msgid "UDP Port: %d"
7807 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
7809 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7810 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
7812 #~ msgid "Shared Files: %d"
7813 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
7815 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7816 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
7818 #~ msgid "Upload Limit"
7819 #~ msgstr "Omejitev gor"
7821 #~ msgid "Download Limit"
7822 #~ msgstr "Omejitev dol"
7824 #~ msgid ""
7825 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7826 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7827 #~ "serverlist"
7828 #~ msgstr ""
7829 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
7830 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
7831 #~ "samodejna posodobitev seznama."
7833 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7834 #~ msgstr ""
7835 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
7836 #~ "strežnikov: %s"
7838 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7839 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
7841 #~ msgid ""
7842 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7843 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7844 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
7847 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
7848 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
7849 #~ "zaženite make install"
7851 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7852 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
7854 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7855 #~ msgstr ""
7856 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
7858 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7859 #~ msgstr ""
7860 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
7862 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7863 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
7865 #~ msgid "Mb"
7866 #~ msgstr "Mb"
7868 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7869 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
7871 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7872 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
7874 #~ msgid "Not Supported"
7875 #~ msgstr "Ni podprt"
7877 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7878 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
7880 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7881 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7883 #~ msgid "Browse wav"
7884 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
7886 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7887 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
7889 #~ msgid "No comment(s)"
7890 #~ msgstr "Ni komentarjev"
7892 #~ msgid "Notifications"
7893 #~ msgstr "Obvestila"
7895 #~ msgid "Messages popup"
7896 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
7898 #~ msgid "Use sound"
7899 #~ msgstr "Uporabi zvok"
7901 #~ msgid "Pop out when :"
7902 #~ msgstr "Obvesti ob :"
7904 #~ msgid "New entry on log"
7905 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
7907 #~ msgid "Starts a new chat session"
7908 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
7910 #~ msgid "A new chat message is received"
7911 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
7913 #~ msgid "A download is added or finished"
7914 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
7916 #~ msgid "New aMule version detected"
7917 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
7919 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7920 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
7922 #~ msgid "Notify by Mail"
7923 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
7925 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7926 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
7928 #~ msgid "SMTP server :"
7929 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
7931 #~ msgid "Email Address :"
7932 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
7934 #~ msgid ":"
7935 #~ msgstr ":"
7937 #~ msgid ""
7938 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7939 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7940 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7941 #~ "'locales'\n"
7942 #~ "Good luck!\n"
7943 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7944 #~ msgstr ""
7945 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
7946 #~ "računalniku.\n"
7947 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
7948 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
7949 #~ "'locales'.\n"
7950 #~ "Veliko sreče!\n"
7951 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
7953 #~ msgid "Never show this again"
7954 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
7956 #~ msgid "Enable/Disable"
7957 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
7959 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7960 #~ msgstr ""
7961 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
7962 #~ "določenega IP-ja."
7964 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7965 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
7967 #~ msgid "Disconnect from "
7968 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
7970 #~ msgid "current server"
7971 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
7973 #~ msgid " and "
7974 #~ msgstr "in"
7976 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7977 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
7979 #~ msgid " ["
7980 #~ msgstr " ["
7982 #~ msgid " | Kad: "
7983 #~ msgstr " | Kad: "
7985 #~ msgid "TCP Flags"
7986 #~ msgstr "Zastavice TCP"
7988 #~ msgid "UDP Flags"
7989 #~ msgstr "Zastavice UDP"
7991 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7992 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7994 #~ msgid "Client requests %u"
7995 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
7997 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7998 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
8000 #~ msgid "Client request is invalid!"
8001 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
8003 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8004 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
8006 #~ msgid "Command: %s"
8007 #~ msgstr "Ukaz: %s"
8009 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8010 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
8012 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8013 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
8015 #~ msgid ""
8016 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8017 #~ "directory not found."
8018 #~ msgstr ""
8019 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
8020 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
8022 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8023 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
8025 #~ msgid ""
8026 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8027 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8028 #~ msgstr ""
8029 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
8031 #~ msgid "doesn't work"
8032 #~ msgstr "ne dela"
8034 #~ msgid "remote gui"
8035 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
8037 #~ msgid ""
8038 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8039 #~ "part.met recovery solutions"
8040 #~ msgstr ""
8041 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
8042 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
8044 #~ msgid ""
8045 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8046 #~ "part.met recovery solutions"
8047 #~ msgstr ""
8048 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
8049 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
8051 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8052 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
8054 #~ msgid ""
8055 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8056 #~ "\n"
8057 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8058 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8059 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8060 #~ "\n"
8061 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8062 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8063 #~ "\n"
8064 #~ " Part of aMule is based on \n"
8065 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8066 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8067 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8070 #~ "\n"
8071 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8072 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8073 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8074 #~ "\n"
8075 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8076 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8077 #~ "\n"
8078 #~ " Del aMule temelji na \n"
8079 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8080 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8081 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8083 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8084 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8086 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8087 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8089 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8090 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8092 #~ msgid ""
8093 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8094 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8095 #~ msgstr ""
8096 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8097 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8099 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8100 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8102 #~ msgid ""
8103 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8104 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8107 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8109 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8110 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8112 #~ msgid ""
8113 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8114 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8115 #~ msgstr ""
8116 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8117 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8119 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8120 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8122 #~ msgid ""
8123 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8124 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8125 #~ msgstr ""
8126 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8127 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8129 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8130 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8132 #~ msgid ""
8133 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8134 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8135 #~ msgstr ""
8136 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8137 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8139 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8140 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8142 #~ msgid ""
8143 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8144 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8145 #~ msgstr ""
8146 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8147 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8149 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8150 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8152 #~ msgid ""
8153 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8154 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8155 #~ msgstr ""
8156 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8157 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8159 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8160 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8162 #~ msgid ""
8163 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8164 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8165 #~ msgstr ""
8166 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8167 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8169 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8170 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8172 #~ msgid ""
8173 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8174 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8175 #~ msgstr ""
8176 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8177 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8179 #~ msgid "Syncronization thread started."
8180 #~ msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
8182 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8183 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8185 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8186 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8188 #~ msgid "Merge attempt"
8189 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8191 #~ msgid "Recursive merge"
8192 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8194 #~ msgid "Sucessful merge!"
8195 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8197 #~ msgid "No merge possible"
8198 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8200 #~ msgid "Buddy address: "
8201 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8203 #~ msgid "%d"
8204 #~ msgstr "%d"
8206 #~ msgid "     %d"
8207 #~ msgstr "     %d"
8209 #~ msgid ".%d"
8210 #~ msgstr ".%d"
8212 #~ msgid "Shows the process of a search."
8213 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja."
8215 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8216 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
8218 #~ msgid "Search warning."
8219 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8221 #~ msgid "Client Identification:"
8222 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8224 #~ msgid "Use Secure Identification"
8225 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8227 #~ msgid ""
8228 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8229 #~ "for use with the credit system."
8230 #~ msgstr ""
8231 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8232 #~ "uporabo sistema s krediti."
8234 #~ msgid "Sources Dropping"
8235 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8237 #~ msgid "Source Dropping"
8238 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8240 #~ msgid "Keep sources"
8241 #~ msgstr "Ohrani vire"
8243 #~ msgid "Drop sources"
8244 #~ msgstr "Opusti vire"
8246 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8247 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8249 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8250 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8252 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8253 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8255 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8256 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8258 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8259 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8261 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8262 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8264 #~ msgid "High Queue Rating value"
8265 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8267 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8268 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8270 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8271 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8273 #~ msgid "Timer (in secs)"
8274 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8276 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8277 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8279 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8280 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8282 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8283 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8285 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8286 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8288 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8289 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8291 #~ msgid "English (U.S.)"
8292 #~ msgstr "angleški (US)"
8294 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8295 #~ msgstr "španski (mehiški)"