1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-28 03:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
21 msgid "You must specify a non-empty password."
22 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
25 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
26 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
29 msgid "Connection failure"
30 msgstr "Napaka med povezovanjem"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
33 msgid "EC connection failed. Empty reply."
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
37 msgid "External Connection: Access denied because: "
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
41 msgid "External Connection: Access denied"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
45 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
58 msgstr "Ustvarjanje hasha"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
62 msgstr "Zaključevanje"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
76 msgstr "Vsebuje napake"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
88 #: src/ThreadTasks.cpp:130
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:134
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:138
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:347
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
106 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
108 #: src/ThreadTasks.cpp:426
110 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:439
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
127 #: src/ThreadTasks.cpp:464
129 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
130 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
132 #: src/BaseClient.cpp:1309
134 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
135 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
137 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
138 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
139 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
140 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
141 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
143 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
144 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
153 #: src/BaseClient.cpp:1740
155 msgid " (Fake eMule version %#x)"
156 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
158 #: src/BaseClient.cpp:1751
159 msgid " (Fake eMule)"
160 msgstr " (Lažna eMule)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1753
163 msgid "xMule (Fake eMule)"
164 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1792
168 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
169 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1962
173 msgid "NickName: %s ID: %u"
174 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
176 #: src/BaseClient.cpp:1964
178 msgid "Requested: %s\n"
181 #: src/BaseClient.cpp:1966
183 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
185 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
187 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
189 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
191 #: src/BaseClient.cpp:1969
193 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
195 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
197 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
199 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
201 #: src/BaseClient.cpp:1972
202 msgid "Requested unknown file"
203 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
205 #: src/BaseClient.cpp:2245
207 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
208 msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
210 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
211 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
214 msgstr "Uporabniško ime"
216 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
222 msgid "Show &Details"
223 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
227 msgstr "Dodaj prijatelja"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
230 msgid "Remove Friend"
231 msgstr "Odstrani prijatelja"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
234 msgid "Send &Message"
235 msgstr "Pošlji &sporočilo"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
240 msgstr "Poglej datoteke"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
243 msgid "Establish Friend Slot"
244 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
249 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
254 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:769
259 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
260 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
261 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
262 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
268 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
269 " Only one slot was assigned."
271 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
272 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
274 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 msgid "Multiple selection"
276 msgstr "Izbira večih"
278 #: src/UserEvents.h:60
279 msgid "Download completed"
282 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
283 msgid "The full path to the file."
286 #: src/UserEvents.h:67
287 msgid "The name of the file without path component."
290 #: src/UserEvents.h:71
291 msgid "The eD2k hash of the file."
294 #: src/UserEvents.h:75
295 msgid "The size of the file in bytes."
298 #: src/UserEvents.h:79
299 msgid "Cumulative download activity time."
302 #: src/UserEvents.h:84
303 msgid "New chat session started"
306 #: src/UserEvents.h:87
307 msgid "Message sender."
310 #: src/UserEvents.h:92
314 #: src/UserEvents.h:95
315 msgid "Disk partition."
318 #: src/UserEvents.h:100
319 msgid "Error on completion"
322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
324 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
326 msgstr "Ime datoteke"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
338 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
352 msgid "Accepted Requests"
353 msgstr "Sprejetih zahtev"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
356 msgid "Transferred Data"
357 msgstr "Prenesenih podatkov"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
361 msgstr "Delilno razmerje"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
364 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
365 msgid "Obtained Parts"
366 msgstr "Dobljeni deli"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
369 msgid "Complete Sources"
370 msgstr "Celotni viri"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
373 msgid "Directory Path"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
377 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
379 msgstr "Deljene datoteke"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
386 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
412 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
417 msgid "Add Comment/Rating"
418 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
421 msgid "Edit Comment/Rating"
422 msgstr "Uredi komentar/oceno"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
429 msgid "Add files in collection to transfer list"
430 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
433 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
434 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
437 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
441 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
449 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
457 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
461 msgid "Copy feedback to clipboard"
462 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
467 "Feedback from: %s (%s)\n"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
472 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
473 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
476 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
482 msgid "Shared Files (%i)"
483 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
487 msgstr "[Delna datoteka]"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
490 msgid "Enter new name for this file:"
491 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
495 msgstr "Preimenuj datoteko"
497 #: src/UploadQueue.cpp:512
499 msgid "Resuming uploads of file: %s"
500 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
502 #: src/UploadQueue.cpp:521
504 msgid "Suspending upload of file: %s"
505 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
507 #: src/TextClient.h:60
508 msgid "aMule text client"
511 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
512 msgid "Kademlia: search keyword too short"
513 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
515 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
516 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
519 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
520 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
522 msgid "Read %u Kad contact"
523 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
524 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
525 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
527 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
529 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
534 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
535 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
541 msgid "Wrote %d Kad contact"
542 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
546 #: src/ListenSocket.cpp:68
547 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
551 msgid "web client connection accepted\n"
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
555 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
560 msgid "Request failed with the following error: %s."
561 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
564 msgid "Request failed with an unknown error."
565 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
568 msgid "Index file not found: "
569 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
572 msgid "Session expired - requesting login\n"
573 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
576 msgid "Session ok, logged in\n"
577 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
580 msgid "Session ok, not logged in\n"
581 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
584 msgid "No session opened - will request login\n"
585 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
588 msgid "Session created - requesting login\n"
589 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
592 msgid "Processing request [original]: "
593 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
596 msgid "Checking password\n"
597 msgstr "Preverjanje gesla\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
600 msgid "Password hash invalid\n"
601 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
604 msgid "Password ok\n"
605 msgstr "Geslo v redu\n"
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
608 msgid "Password bad\n"
609 msgstr "Napačno geslo\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
612 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
613 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
616 msgid "Logout requested\n"
617 msgstr "Zahtevana odjava\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
620 msgid "Processing request [redirected]: "
621 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
624 msgid "Loads template <str>"
625 msgstr "Naloži predlogo <str>"
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
628 msgid "Web server HTTP port"
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
632 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
640 msgid "Use gzip compression"
641 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
644 msgid "Full access password for web server"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
648 msgid "Guest password for web server"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
652 msgid "Allow guest access"
653 msgstr "Dovoli dostop gostom"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
656 msgid "Deny guest access"
657 msgstr "Zavrni dostop gostom"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
660 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
664 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
665 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
668 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
669 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
672 msgid "Recompile PHP pages on each request"
673 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
676 msgid "aMule Web Server"
677 msgstr "Spletni strežnik aMule"
679 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
680 msgid "Not available"
683 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
687 #: src/HTTPDownload.cpp:55
688 msgid "Downloading..."
689 msgstr "Prenašanje..."
691 #: src/HTTPDownload.cpp:75
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1346
697 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
702 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
703 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
708 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
709 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
714 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
715 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
718 msgid "Refresh rate interval in seconds"
719 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
722 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
723 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
726 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
727 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
730 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
731 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
742 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
743 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
746 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
748 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
756 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
761 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
762 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
765 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
766 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
769 msgid "FTP update rate interval in minutes"
770 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
774 msgstr "Preveri veljavnost"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
777 msgid "Folder containing your signature file"
778 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
781 msgid "Folder where generating the statistic image"
782 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
784 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
786 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
787 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
790 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
791 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
794 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
803 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
804 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
807 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
808 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
812 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
822 msgid "Stop Auto Refresh"
823 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
826 msgid "Save Online Statistics image"
827 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
830 msgid "Print Online Statistics image"
831 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
834 msgid "Preferences setting"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
843 msgid "Start Auto Refresh"
844 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
847 msgid "Auto Refresh stopped"
848 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
851 msgid "Auto Refresh started"
852 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
855 msgid "Save Statistics Image"
856 msgstr "Shrani statistično sliko"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
859 msgid "aMule Online Statistics"
860 msgstr "Spletna statistika aMule"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
864 "There was a problem printing.\n"
865 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
867 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
868 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
876 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
878 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
880 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
882 "Distributed under GPL"
884 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
886 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
888 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
890 "Na voljo pod licenco GPL"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
893 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
894 msgstr "aMule ne teče..."
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
899 msgid "aMule is running"
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
903 msgid "aMule is running, but disconnected"
904 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
907 msgid "aMule is connecting..."
908 msgstr "aMule se povezuje..."
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
911 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
912 msgstr "Status aMule je neznan..."
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
923 msgid " has been running for "
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
927 msgid " is stopped !"
928 msgstr " je ustavljena !"
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
932 msgid " is not connected !"
933 msgstr " ni povezana !"
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
936 msgid " is connecting..."
937 msgstr " se povezuje..."
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
940 msgid " is doing something strange, check it !"
941 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
944 msgid " is connected to "
945 msgstr " je povezana z "
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
960 msgstr "za požarnim zidom"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
977 msgid "Total Download: "
978 msgstr "Skupni prenos dol: "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
983 msgstr ", Prenos gor: "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
986 msgid "Session Download: "
987 msgstr "Prenos dol to sejo: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
991 msgstr "Prenos dol: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
994 msgid " kB/s, Upload: "
995 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1007 msgid " file(s), Clients on queue: "
1008 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1026 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1027 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1030 msgid "System uptime: "
1031 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1035 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1036 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1040 msgid "%02uh %02umin %02us"
1041 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1045 msgid "%02umin %02us"
1046 msgstr "%02umin %02us"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1054 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1059 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1060 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1065 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1066 msgid "Not Connected"
1067 msgstr "Ni povezave"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1099 msgstr "Preklicano !"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1103 msgid "Unable to open %s"
1104 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1107 msgid "Input parameters"
1108 msgstr "Vhodni parametri"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1111 msgid "File to Hash"
1112 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1115 msgid "Add Optional URLs for this file"
1116 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1119 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1124 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1125 "aLinkCreator append the current file name"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1143 msgid "Create link with part-hashes"
1144 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1148 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1151 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1155 msgid "MD4 File Hash"
1156 msgstr "Hash MD4 datoteke"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1159 msgid "eD2k File Hash"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1175 msgid "Copy to clipboard"
1176 msgstr "Kopiraj v odložišče"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1187 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1191 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1196 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1204 msgid "Save computed eD2k link to file"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1354
1208 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1214 msgid "About aLinkCreator"
1215 msgstr "O aLinkCreator"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1218 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1222 msgid "Can't open the clipboard"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1226 msgid "Nothing to copy for now !"
1227 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1230 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1234 msgid "Unable to open "
1235 msgstr "Ni mogoče odpreti "
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1239 msgid "Please, enter a non empty file name"
1240 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1243 msgid "Nothing to save for now !"
1244 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1248 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1250 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1252 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1253 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1255 "Distributed under GPL"
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1262 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1266 msgid "aLinkCreator is working for you"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1270 msgid "Computing MD4 Hash..."
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1274 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1279 msgid "Done in %.2f s"
1280 msgstr "Končano v %.2f s"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1283 msgid "You have already added this URL !"
1284 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1287 msgid "Please, enter a non empty URL"
1288 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
1290 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1292 msgid "Processing file number %u: %s"
1293 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1296 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1297 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
1299 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1301 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1302 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
1304 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1305 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1308 #: src/DataToText.cpp:35
1310 msgstr "Samod. [Ni]"
1312 #: src/DataToText.cpp:36
1314 msgstr "Samod. [No]"
1316 #: src/DataToText.cpp:37
1318 msgstr "Samod. [Vi]"
1320 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1321 #: src/amule.cpp:805
1323 msgstr "Povezovanje"
1325 #: src/DataToText.cpp:60
1327 msgstr "Povpraševanje"
1329 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1330 msgid "Connecting via server"
1331 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1333 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1334 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1336 msgstr "Vrsta polna"
1338 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1339 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1343 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1344 msgid "Transferring"
1347 #: src/DataToText.cpp:64
1348 msgid "Receiving hashset"
1349 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1351 #: src/DataToText.cpp:65
1352 msgid "No needed parts"
1353 msgstr "Nič uporabnih delov"
1355 #: src/DataToText.cpp:66
1356 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1357 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1359 #: src/DataToText.cpp:67
1360 msgid "Too many connections"
1361 msgstr "Preveč povezav"
1363 #: src/DataToText.cpp:69
1364 msgid "Connecting via Kad"
1365 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1367 #: src/DataToText.cpp:70
1368 msgid "Too many Kad connections"
1369 msgstr "Preveč povezav Kad"
1371 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1372 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1376 #: src/DataToText.cpp:72
1377 msgid "Connection Error"
1378 msgstr "Napaka povezave"
1380 #: src/DataToText.cpp:73
1381 msgid "Remote Queue Full"
1382 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1384 #: src/DataToText.cpp:103
1385 msgid "Old MLDonkey"
1386 msgstr "Star MLDonkey"
1388 #: src/DataToText.cpp:106
1389 msgid "New MLDonkey"
1390 msgstr "Nov MLDonkey"
1392 #: src/DataToText.cpp:116
1393 msgid "eMule Compatible"
1394 msgstr "eMule združljiv"
1396 #: src/DataToText.cpp:126
1397 msgid "Local Server"
1398 msgstr "Krajeven strežnik"
1400 #: src/DataToText.cpp:127
1401 msgid "Remote Server"
1402 msgstr "Oddaljen strežnik"
1404 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1405 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1409 #: src/DataToText.cpp:129
1410 msgid "Source Exchange"
1411 msgstr "Izmenjava virov"
1413 #: src/DataToText.cpp:130
1417 #: src/DataToText.cpp:131
1421 #: src/DataToText.cpp:132
1422 msgid "Source Seeds"
1423 msgstr "Izvirna semena"
1425 #: src/DataToText.cpp:133
1426 msgid "Search Result"
1429 #: src/Preferences.cpp:657
1430 msgid "System default"
1431 msgstr "Sistemsko privzeto"
1433 #: src/Preferences.cpp:658
1437 #: src/Preferences.cpp:659
1441 #: src/Preferences.cpp:660
1445 #: src/Preferences.cpp:661
1449 #: src/Preferences.cpp:662
1453 #: src/Preferences.cpp:663
1454 msgid "Chinese (Simplified)"
1455 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
1457 #: src/Preferences.cpp:664
1458 msgid "Chinese (Traditional)"
1459 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
1461 #: src/Preferences.cpp:665
1465 #: src/Preferences.cpp:666
1469 #: src/Preferences.cpp:667
1473 #: src/Preferences.cpp:668
1477 #: src/Preferences.cpp:669
1478 msgid "English (U.K.)"
1479 msgstr "angleški (UK)"
1481 #: src/Preferences.cpp:670
1485 #: src/Preferences.cpp:671
1489 #: src/Preferences.cpp:672
1493 #: src/Preferences.cpp:673
1497 #: src/Preferences.cpp:674
1501 #: src/Preferences.cpp:675
1505 #: src/Preferences.cpp:676
1509 #: src/Preferences.cpp:677
1513 #: src/Preferences.cpp:678
1515 msgstr "italijanski"
1517 #: src/Preferences.cpp:679
1518 msgid "Italian (Swiss)"
1519 msgstr "italijanski (švicarski)"
1521 #: src/Preferences.cpp:680
1525 #: src/Preferences.cpp:681
1529 #: src/Preferences.cpp:682
1533 #: src/Preferences.cpp:683
1534 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1537 #: src/Preferences.cpp:684
1541 #: src/Preferences.cpp:685
1543 msgstr "portugalski"
1545 #: src/Preferences.cpp:686
1546 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1547 msgstr "portugalski (brazilski)"
1549 #: src/Preferences.cpp:687
1553 #: src/Preferences.cpp:688
1557 #: src/Preferences.cpp:689
1561 #: src/Preferences.cpp:690
1565 #: src/Preferences.cpp:691
1569 #: src/Preferences.cpp:692
1573 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1577 #: src/Preferences.cpp:879
1578 msgid "no options available"
1581 #: src/Preferences.cpp:1700
1583 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1584 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
1586 #: src/Preferences.cpp:1701
1588 msgid "Default port will be used (%d)"
1589 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1593 msgstr "Ime strežnika"
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1613 msgstr "Uporabnikov"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1633 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1634 "first. The server was NOT deleted."
1636 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
1637 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1640 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1641 #: src/amule.cpp:1333
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1646 msgid "(Unknown name)"
1647 msgstr "(Neznano ime)"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1651 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1652 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1655 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1656 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1661 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1662 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1668 msgid "Failed to open '%s'"
1669 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1673 msgid "Servers (%i)"
1674 msgstr "Strežniki (%i)"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1677 #: src/ServerSocket.cpp:272
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1682 msgid "Connect to server"
1683 msgstr "Poveži se na strežnik"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1687 msgid "Mark server as static"
1688 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1692 msgid "Mark server as non-static"
1693 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1697 msgid "Mark servers as static"
1698 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1702 msgid "Mark servers as non-static"
1703 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1707 msgid "Remove server"
1708 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1712 msgid "Remove servers"
1713 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1716 msgid "Remove all servers"
1717 msgstr "Odstrani vse strežnike"
1719 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1720 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1723 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1724 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1727 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1728 msgid "Reconnect to server"
1729 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
1731 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1732 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1733 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
1735 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1737 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1738 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
1740 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1742 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1743 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
1745 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1747 msgid "Disabled [%s]"
1748 msgstr "Onemogočeno [%s]"
1750 #: src/amuleDlg.cpp:220
1752 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1753 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
1755 #: src/amuleDlg.cpp:222
1757 msgid "Running on %s"
1758 msgstr "Operacijski sistem: %s"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:224
1761 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1763 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
1765 #: src/amuleDlg.cpp:256
1766 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:474
1770 msgid "aMule remote control "
1771 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
1773 #: src/amuleDlg.cpp:480
1777 #: src/amuleDlg.cpp:482
1779 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:483
1784 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:484
1788 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:485
1793 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:486
1798 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:487
1803 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:488
1808 msgid "Part of aMule is based on \n"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:489
1812 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:490
1816 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:491
1820 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1824 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1825 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1829 #: src/amuleDlg.cpp:700
1830 msgid "eD2k: Connecting"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:704
1834 msgid "eD2k: Disconnected"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:710
1839 msgid "Kad: Firewalled"
1840 msgstr "Za požarnim zidom"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:714
1844 msgid "Kad: Connected"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:719
1849 msgid "Kad: Connecting"
1850 msgstr "Povezovanje"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:723
1857 #: src/amuleDlg.cpp:770
1859 msgid "Stop the current connection attempts"
1860 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1866 #: src/amuleDlg.cpp:776
1868 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1869 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
1871 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1872 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1876 #: src/amuleDlg.cpp:782
1878 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1879 msgstr "Poveži se z omrežjem."
1881 #: src/amuleDlg.cpp:840
1883 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1884 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:842
1888 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1889 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:868
1893 msgid "aMule (%s | Connected)"
1894 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:870
1898 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1899 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:901
1902 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1903 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:902
1906 msgid "Exit confirmation"
1907 msgstr "Potrditev izhoda"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1215
1911 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1912 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1220
1916 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
1920 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1323
1925 msgid "Networks window"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1933 msgid "Searches window"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1331
1941 msgid "Files transfers window"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1945 msgid "Shared files"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1335
1949 msgid "Shared files window"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1953 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1958 msgid "Messages window"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1962 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1343
1967 msgid "Statistics graph window"
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1348
1971 msgid "Preferences settings window"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
1979 msgid "The partfile importer tool"
1980 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
1984 msgstr "O programu/Pomoč"
1986 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1987 msgid "eD2k network"
1990 #: src/amuleDlg.cpp:1497
1994 #: src/amuleDlg.cpp:1502
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2031 msgid "Remote Controls"
2032 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2035 msgid "Online Signature"
2036 msgstr "Spletni podpis"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2048 msgstr "Iskanje napak"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2052 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2055 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2059 msgid "- TCP port changed.\n"
2060 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2063 msgid "- UDP port changed.\n"
2064 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2068 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2069 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2074 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2075 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2077 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
2078 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2082 msgid "- Language changed.\n"
2083 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2086 msgid "- Temp folder changed.\n"
2087 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2091 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2092 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2097 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2098 "Enable UDP port or disable Kad."
2100 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
2101 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2106 "You MUST restart aMule now.\n"
2107 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2110 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
2111 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2115 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2116 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2117 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2119 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
2120 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
2121 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2124 msgid "Temporary files"
2125 msgstr "Začasne datoteke"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2128 msgid "Incoming files"
2129 msgstr "Prihajajoče datoteke"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2132 msgid "Online Signatures"
2133 msgstr "Spletni podpisi"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2137 msgid "Choose a folder for %s"
2138 msgstr "Izberite mapo za %s"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2141 msgid "Browse for videoplayer"
2142 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2145 msgid "Select browser"
2146 msgstr "Izberite brskalnik"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2150 msgid "Executable%s"
2151 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2154 msgid "Edit server list"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2159 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2160 "Only one url on each line."
2162 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
2163 "Po en URL v vsako vrstico."
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2167 msgid "Update delay: %d second"
2168 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2169 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
2170 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2174 msgid "Time for average graph: %d minute"
2175 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2176 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
2177 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2181 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2182 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2186 msgid "Update delay : %d second"
2187 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2188 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
2189 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2193 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2194 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2195 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
2196 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2200 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2201 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2202 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
2203 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2207 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2208 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2209 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
2210 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2213 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2214 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2218 msgid "Execute command on `%s' event"
2219 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2222 msgid "Enable command execution on core"
2223 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2226 msgid "Core command:"
2227 msgstr "Ukaz jedra:"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2230 msgid "Enable command execution on GUI"
2231 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2234 msgid "GUI command:"
2235 msgstr "Ukaz vmesnika:"
2237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2238 msgid "The following variables will be replaced:"
2239 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
2241 #: src/ExternalConn.cpp:107
2242 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2243 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
2245 #: src/ExternalConn.cpp:122
2246 msgid "External connection closed."
2247 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
2249 #: src/ExternalConn.cpp:156
2250 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2251 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:181
2254 msgid "External connections disabled in config file"
2255 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:232
2258 msgid "New external connection accepted"
2259 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:235
2262 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2265 #: src/ExternalConn.cpp:254
2266 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2267 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:264
2271 msgid "Connecting client: %s %s"
2272 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
2274 #: src/ExternalConn.cpp:266
2275 msgid "Unknown version"
2276 msgstr "Neznana različica"
2278 #: src/ExternalConn.cpp:277
2280 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2281 "remote from same snapshot."
2283 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
2284 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
2286 #: src/ExternalConn.cpp:282
2288 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2289 "*sigh* possible crash prevented"
2292 #: src/ExternalConn.cpp:303
2293 msgid "Authentication failed."
2294 msgstr "Overjanje ni uspelo."
2296 #: src/ExternalConn.cpp:307
2297 msgid "Invalid protocol version."
2298 msgstr "Neveljavna različica protokola."
2300 #: src/ExternalConn.cpp:311
2301 msgid "Missing protocol version tag."
2302 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
2304 #: src/ExternalConn.cpp:315
2305 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2306 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
2308 #: src/ExternalConn.cpp:321
2309 msgid "Access granted."
2310 msgstr "Dostop sprejet."
2312 #: src/ExternalConn.cpp:579
2314 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2316 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
2319 #: src/ExternalConn.cpp:581
2321 msgid "FileHash not found: %s"
2322 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2325 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2326 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
2328 #: src/ExternalConn.cpp:674
2329 msgid "Server not added"
2330 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:692
2334 msgid "server not found: %s"
2335 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
2337 #: src/ExternalConn.cpp:708
2338 msgid "need to define server to be removed"
2339 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
2341 #: src/ExternalConn.cpp:722
2342 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:818
2346 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2347 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
2349 #: src/ExternalConn.cpp:823
2350 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2351 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:874
2354 msgid "Kad is disabled in preferences."
2355 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2358 msgid "No points for graph."
2359 msgstr "Ni točk za graf."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2362 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2363 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2366 msgid "External Connection: shutdown requested"
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2370 msgid "Already shutting down."
2371 msgstr "Ustavljanje že poteka."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2375 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2376 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2379 msgid "Invalid link or already on list."
2380 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2383 msgid "File not found."
2384 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2387 msgid "Invalid file name."
2388 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2391 msgid "Unable to rename file."
2392 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2395 msgid "Already connected to eD2k."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2399 msgid "Connecting to eD2k..."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2403 msgid "Already connected to Kad."
2404 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2407 msgid "Connecting to Kad..."
2408 msgstr "Povezovanje s Kad..."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2411 msgid "All networks are disabled."
2412 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2415 msgid "Disconnected from eD2k."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2419 msgid "Disconnected from Kad."
2420 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
2422 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2424 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2427 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2428 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2429 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
2431 #: src/UploadClient.cpp:269
2433 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2435 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
2438 #: src/UploadClient.cpp:714
2440 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2441 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
2443 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2445 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2446 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
2448 #: src/ServerWnd.cpp:104
2449 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2450 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
2452 #: src/ServerWnd.cpp:109
2453 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2454 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
2456 #: src/ServerWnd.cpp:162
2457 msgid "eD2k Status:"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2461 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2465 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2469 #: src/ServerWnd.cpp:173
2473 #: src/ServerWnd.cpp:205
2474 msgid "Kademlia Status:"
2475 msgstr "Stanje Kademlia:"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:208
2481 #: src/ServerWnd.cpp:214
2485 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2486 msgid "Disconnected"
2487 msgstr "Ni povezave"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:218
2490 msgid "Connection State:"
2491 msgstr "Stanje povezave:"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:219
2495 msgstr "Za požarnim zidom"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2501 #: src/ServerWnd.cpp:223
2502 msgid "Firewalled state: "
2503 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
2505 #: src/ServerWnd.cpp:224
2506 msgid "Connected to buddy"
2507 msgstr "Povezan s kolegom"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:224
2511 msgstr "Brez kolegov"
2513 #: src/ServerWnd.cpp:243
2514 msgid "Average Users:"
2515 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
2517 #: src/ServerWnd.cpp:246
2518 msgid "Average Files:"
2519 msgstr "Povprečno datotek:"
2521 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2525 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2528 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2534 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2535 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2537 msgstr "Prenosi gor"
2539 #: src/Statistics.cpp:656
2541 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2542 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2546 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2547 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
2549 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2551 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2552 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2556 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2557 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2561 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2562 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2566 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2567 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2571 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:669
2576 msgid "Active Uploads: %s"
2577 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:670
2581 msgid "Waiting Uploads: %s"
2582 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:671
2586 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2587 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:672
2591 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2592 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:674
2596 msgid "Average upload time: %s"
2597 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2600 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2602 msgstr "Prenosi dol"
2604 #: src/Statistics.cpp:677
2606 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2607 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:690
2611 msgid "Found Sources: %s"
2612 msgstr "Najdenih virov: %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:691
2616 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2617 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:693
2621 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2622 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:696
2626 msgid "Average download rate (Session): %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:697
2631 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:698
2636 msgid "Max download rate (Session): %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:699
2641 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2644 #: src/Statistics.cpp:700
2646 msgid "Reconnects: %i"
2647 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
2649 #: src/Statistics.cpp:701
2651 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2652 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
2654 #: src/Statistics.cpp:702
2656 msgid "Connected To Server Since: %s"
2657 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
2659 #: src/Statistics.cpp:703
2661 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2662 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
2664 #: src/Statistics.cpp:704
2666 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2667 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
2669 #: src/Statistics.cpp:705
2671 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2672 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
2674 #: src/Statistics.cpp:707
2676 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2677 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
2679 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2683 #: src/Statistics.cpp:716
2687 #: src/Statistics.cpp:718
2689 msgid "Total: %i Known: %i"
2690 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
2692 #: src/Statistics.cpp:722
2694 msgid "Working Servers: %i"
2695 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
2697 #: src/Statistics.cpp:723
2699 msgid "Failed Servers: %i"
2700 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
2702 #: src/Statistics.cpp:724
2707 #: src/Statistics.cpp:725
2709 msgid "Deleted Servers: %s"
2710 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
2712 #: src/Statistics.cpp:726
2714 msgid "Filtered Servers: %s"
2715 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
2717 #: src/Statistics.cpp:727
2719 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2720 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
2722 #: src/Statistics.cpp:728
2724 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2725 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
2727 #: src/Statistics.cpp:729
2729 msgid "Total Users: %llu"
2730 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
2732 #: src/Statistics.cpp:730
2734 msgid "Total Files: %llu"
2735 msgstr "Skupno datotek: %llu"
2737 #: src/Statistics.cpp:731
2739 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2740 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
2742 #: src/Statistics.cpp:735
2744 msgid "Number of Shared Files: %s"
2745 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
2747 #: src/Statistics.cpp:736
2749 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2750 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
2752 #: src/Statistics.cpp:738
2754 msgid "Average file size: %s"
2757 #: src/Statistics.cpp:879
2758 msgid "Operating System"
2759 msgstr "Operacijski sistem"
2761 #: src/Statistics.cpp:904
2762 msgid "Not Received"
2765 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2769 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2773 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2777 #: src/SearchList.cpp:292
2778 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2779 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
2781 #: src/SearchList.cpp:294
2782 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2785 #: src/SearchList.cpp:341
2786 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2787 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2791 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2792 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2796 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2797 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2801 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2802 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2806 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2807 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2811 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2812 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2816 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2818 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2823 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2825 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2830 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2832 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2837 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2838 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2842 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2843 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2847 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2848 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
2850 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2852 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2853 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
2855 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2857 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2858 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
2860 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2862 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2864 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
2866 #: src/KadDlg.cpp:132
2869 msgstr "Vozlišča (%u)"
2871 #: src/KadDlg.cpp:167
2872 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2873 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2875 #: src/KadDlg.cpp:173
2876 msgid "Invalid port to bootstrap"
2877 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2879 #: src/KadDlg.cpp:177
2880 msgid "Please fill all fields required"
2881 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2883 #: src/KadDlg.cpp:196
2884 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2885 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2887 #: src/KadDlg.cpp:197
2889 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2891 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2893 #: src/KadDlg.cpp:198
2897 #: src/Logger.cpp:273
2901 #: src/Logger.cpp:273
2905 #: src/AddFriend.cpp:45
2906 msgid "Add a Friend"
2907 msgstr "Dodaj prijatelja"
2909 #: src/AddFriend.cpp:61
2910 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2911 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
2913 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2915 msgstr "Informacije"
2917 #: src/AddFriend.cpp:67
2918 msgid "The specified userhash is not valid!"
2919 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
2921 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2922 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2926 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2927 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2931 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2935 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2936 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2940 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2944 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2945 msgid "Download in category"
2946 msgstr "Prenesi v kategorijo"
2948 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2949 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2953 msgid "Mark as known file"
2956 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
2957 msgid "Connect to remote amule"
2958 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
2960 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
2961 msgid "Connection failed "
2962 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
2964 #: src/amule-remote-gui.cpp:307 src/OtherFunctions.cpp:122
2965 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:856
2966 #: src/amule.cpp:977 src/amule.cpp:1344
2970 #: src/amule-remote-gui.cpp:504 src/amule.cpp:1082
2972 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2976 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
2978 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2979 msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
2981 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
2985 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
2987 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2988 msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2999 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3012 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3017 msgid "Time Remaining"
3018 msgstr "Preostaja še"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3021 msgid "Last Seen Complete"
3022 msgstr "Nazadnje videno celotno"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3025 msgid "Last Reception"
3026 msgstr "Zadnji sprejem"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3030 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3031 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3035 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3036 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3039 msgid "Send message to user"
3040 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3043 msgid "Message to send:"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3059 msgid "C&lear completed"
3060 msgstr "Počisti &končane"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3063 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3064 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3067 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3068 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3071 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3072 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3075 msgid "Extended Options"
3076 msgstr "Dodatne možnosti"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3083 msgid "Show file &details"
3084 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3087 msgid "Show all comments"
3088 msgstr "Prikaži vse komentarje"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3091 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3092 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3096 msgstr "prekliči dodelitev"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3099 msgid "Assign to category"
3100 msgstr "Dodeli kategoriji"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3103 msgid "&Open the file"
3104 msgstr "&Odpri datoteko"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3107 msgid "Remove from friends"
3108 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3111 msgid "Add to Friends"
3112 msgstr "Dodaj med prijatelje"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3115 msgid "Send message"
3116 msgstr "Pošlji sporočilo"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3119 msgid "Swap to this file"
3120 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3123 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3124 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3126 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3131 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3132 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3141 msgstr "QR: %u (%i)"
3143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3144 msgid "Asked for another file"
3145 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3149 msgid "Downloads (%i)"
3150 msgstr "Prenosi dol (%i)"
3152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3154 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3155 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3159 msgid "File preview"
3160 msgstr "Predogled datoteke"
3162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3164 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3165 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
3167 #: src/PartFile.cpp:290
3168 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3169 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
3171 #: src/PartFile.cpp:327
3173 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3174 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
3176 #: src/PartFile.cpp:334
3178 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3181 #: src/PartFile.cpp:340
3183 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3186 #: src/PartFile.cpp:351
3188 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3191 #: src/PartFile.cpp:601
3193 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3196 #: src/PartFile.cpp:604
3197 msgid "Trying to recover file info..."
3198 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
3200 #: src/PartFile.cpp:619
3201 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3202 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
3204 #: src/PartFile.cpp:624
3205 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3207 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
3210 #: src/PartFile.cpp:626
3211 msgid "Unable to recover file info :("
3212 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
3214 #: src/PartFile.cpp:660
3216 msgid "Failed to open %s (%s)"
3217 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
3219 #: src/PartFile.cpp:708
3221 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3224 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3226 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3227 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
3229 #: src/PartFile.cpp:919
3231 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3234 #: src/PartFile.cpp:927
3236 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3237 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
3239 #: src/PartFile.cpp:998
3241 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3242 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
3244 #: src/PartFile.cpp:1024
3246 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3247 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3248 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
3249 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
3251 #: src/PartFile.cpp:1053
3253 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3254 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
3256 #: src/PartFile.cpp:1062
3258 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3259 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
3261 #: src/PartFile.cpp:1118
3263 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3264 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
3266 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3269 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3272 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3275 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
3278 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
3281 #: src/PartFile.cpp:1181
3283 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3284 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
3286 #: src/PartFile.cpp:1218
3288 msgid "Finished rehashing %s"
3289 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
3291 #: src/PartFile.cpp:2242
3293 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3296 #: src/PartFile.cpp:2268
3298 msgid "Finished downloading: %s"
3299 msgstr "Končan prenos: %s"
3301 #: src/PartFile.cpp:2325
3303 msgid "Deleting file: %s"
3304 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
3306 #: src/PartFile.cpp:2386
3308 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3311 #: src/PartFile.cpp:2391
3314 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3318 #: src/PartFile.cpp:3087
3320 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3321 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
3323 #: src/PartFile.cpp:3172
3325 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3326 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
3328 #: src/PartFile.cpp:3215
3330 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3331 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
3333 #: src/PartFile.cpp:3863
3337 #: src/PartFile.cpp:3879
3338 msgid "Insufficient disk space"
3341 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3345 #: src/PartFile.cpp:3928
3349 #: src/PartFile.cpp:4174
3351 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3354 #: src/KnownFileList.cpp:79
3355 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3358 #: src/KnownFileList.cpp:86
3359 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3362 #: src/KnownFileList.cpp:112
3364 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3365 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
3367 #: src/KnownFileList.cpp:158
3369 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3370 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
3372 #: src/SharedFileList.cpp:352
3374 msgid "Found %i known shared file"
3375 msgid_plural "Found %i known shared files"
3376 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
3377 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
3379 #: src/SharedFileList.cpp:358
3381 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3382 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3383 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
3384 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
3386 #: src/SharedFileList.cpp:367
3388 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3391 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3392 msgid "File Comments"
3393 msgstr "Komentarji o datoteki"
3395 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3399 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3403 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3405 msgstr "Ni komentarjev"
3407 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3410 msgid_plural "%u comments"
3411 msgstr[0] "%s komentarjev"
3412 msgstr[1] "%s komentarjev"
3414 #: src/ServerConnect.cpp:69
3416 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3417 "without obfuscation."
3419 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
3420 "Ponoven poskus brez maskiranja."
3422 #: src/ServerConnect.cpp:74
3423 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3425 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
3428 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3429 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3432 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3433 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3436 #: src/ServerConnect.cpp:187
3438 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3439 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
3441 #: src/ServerConnect.cpp:263
3443 msgid "Connection established on: %s"
3444 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
3446 #: src/ServerConnect.cpp:335
3447 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3449 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
3451 #: src/ServerConnect.cpp:339
3453 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3454 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:349
3458 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3459 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
3461 #: src/ServerConnect.cpp:362
3463 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3464 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
3466 #: src/ServerConnect.cpp:381
3468 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3469 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3471 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
3473 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
3475 #: src/ServerConnect.cpp:401
3476 msgid "Connection lost"
3477 msgstr "Povezava izgubljena"
3479 #: src/ServerConnect.cpp:408
3481 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3482 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
3484 #: src/ServerConnect.cpp:450
3485 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3488 #: src/ServerConnect.cpp:460
3490 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3491 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
3493 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3495 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3496 "met recovery solutions."
3499 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3500 msgid "No part files found"
3501 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
3503 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3505 msgid "Found %u part file"
3506 msgid_plural "Found %u part files"
3507 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
3508 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
3510 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3511 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3514 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3515 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3520 msgid "Downloading %s"
3521 msgstr "Prenašanje %s"
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3525 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3526 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
3528 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3530 msgid "You already have the file '%s'"
3531 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
3533 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3535 msgid "You are already trying to download the file %s"
3536 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3540 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3543 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3545 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3546 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
3548 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3550 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3553 #: src/TextClient.cpp:133
3554 msgid "Execute <str> and exit."
3555 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
3557 #: src/TextClient.cpp:200
3558 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3559 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3561 #: src/TextClient.cpp:308
3564 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3566 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
3568 #: src/TextClient.cpp:346
3570 msgid "Processing by hash: "
3571 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
3573 #: src/TextClient.cpp:361
3575 msgid "Processing by filename: "
3576 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
3578 #: src/TextClient.cpp:384
3579 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3582 #: src/TextClient.cpp:410
3583 msgid "Not a valid number\n"
3584 msgstr "Ni veljavno število\n"
3586 #: src/TextClient.cpp:414
3587 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3588 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
3590 #: src/TextClient.cpp:630
3591 msgid "Operation was successful."
3592 msgstr "Operacija je bila uspešna."
3594 #: src/TextClient.cpp:636
3596 msgid "Request failed with the following error: %s"
3597 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
3599 #: src/TextClient.cpp:652
3601 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3602 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
3604 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3606 msgstr "IZKLOPLJENO"
3608 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3612 #: src/TextClient.cpp:658
3614 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3615 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
3617 #: src/TextClient.cpp:663
3619 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3620 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
3622 #: src/TextClient.cpp:671
3624 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3627 #: src/TextClient.cpp:689
3631 #: src/TextClient.cpp:694
3633 msgid "Connected to %s %s %s"
3634 msgstr "Povezan z %s %s %s"
3636 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3638 msgstr "z Nizkim ID-jem"
3640 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3642 msgstr "z Visokim ID-jem"
3644 #: src/TextClient.cpp:700
3645 msgid "Now connecting"
3646 msgstr "Povezovanje"
3648 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3650 msgid "Not connected"
3651 msgstr "Ni povezave"
3653 #: src/TextClient.cpp:724
3662 #: src/TextClient.cpp:727
3671 #: src/TextClient.cpp:730
3675 "Clients in queue:\t%d\n"
3678 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
3680 #: src/TextClient.cpp:733
3684 "Total sources:\t%d\n"
3689 #: src/TextClient.cpp:810
3691 msgid "Number of search results: %i\n"
3692 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
3694 #: src/TextClient.cpp:823
3695 msgid "TODO - show progress of a search"
3696 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
3698 #: src/TextClient.cpp:829
3700 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3701 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
3703 #: src/TextClient.cpp:842
3704 msgid "Show short status information."
3705 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
3707 #: src/TextClient.cpp:843
3708 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3709 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
3711 #: src/TextClient.cpp:845
3712 msgid "Show full statistics tree."
3713 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
3715 #: src/TextClient.cpp:846
3717 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3719 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3721 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3723 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3726 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
3728 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
3729 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
3731 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
3734 #: src/TextClient.cpp:848
3735 msgid "Shut down aMule."
3738 #: src/TextClient.cpp:849
3740 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3741 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3745 #: src/TextClient.cpp:851
3746 msgid "Reloads the given object."
3747 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
3749 #: src/TextClient.cpp:852
3750 msgid "Reloads shared files list."
3751 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
3753 #: src/TextClient.cpp:853
3754 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3755 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
3757 #: src/TextClient.cpp:855
3758 msgid "Connect to the network."
3759 msgstr "Poveži se z omrežjem."
3761 #: src/TextClient.cpp:856
3763 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3764 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3766 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3767 "or a resolvable DNS name."
3769 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
3771 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
3772 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
3773 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
3775 #: src/TextClient.cpp:857
3776 msgid "Connect to eD2k only."
3779 #: src/TextClient.cpp:858
3780 msgid "Connect to Kad only."
3781 msgstr "Poveži se samo s Kad."
3783 #: src/TextClient.cpp:860
3784 msgid "Disconnect from the network."
3785 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
3787 #: src/TextClient.cpp:861
3788 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3789 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
3791 #: src/TextClient.cpp:862
3792 msgid "Disconnect from eD2k only."
3795 #: src/TextClient.cpp:863
3796 msgid "Disconnect from Kad only."
3797 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
3799 #: src/TextClient.cpp:865
3800 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3803 #: src/TextClient.cpp:866
3805 "The eD2k link to be added can be:\n"
3806 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3807 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3808 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3812 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3815 #: src/TextClient.cpp:868
3816 msgid "Set a preference value."
3817 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
3819 #: src/TextClient.cpp:871
3820 msgid "Set IPFilter preferences."
3821 msgstr "Nastavi IP Filter."
3823 #: src/TextClient.cpp:872
3824 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3825 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
3827 #: src/TextClient.cpp:873
3828 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3829 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
3831 #: src/TextClient.cpp:874
3832 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3833 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
3835 #: src/TextClient.cpp:875
3836 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3837 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
3839 #: src/TextClient.cpp:876
3840 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3841 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
3843 #: src/TextClient.cpp:877
3844 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3845 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
3847 #: src/TextClient.cpp:878
3848 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3849 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
3851 #: src/TextClient.cpp:879
3852 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3853 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
3855 #: src/TextClient.cpp:880
3856 msgid "Select IP filtering level."
3857 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
3859 #: src/TextClient.cpp:881
3861 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3863 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
3865 #: src/TextClient.cpp:883
3866 msgid "Set bandwidth limits."
3867 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
3869 #: src/TextClient.cpp:884
3870 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3871 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
3873 #: src/TextClient.cpp:885
3874 msgid "Set upload bandwidth limit."
3875 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
3877 #: src/TextClient.cpp:887
3878 msgid "Set download bandwidth limit."
3879 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
3881 #: src/TextClient.cpp:890
3882 msgid "Get and display a preference value."
3883 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
3885 #: src/TextClient.cpp:893
3886 msgid "Get IPFilter preferences."
3887 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
3889 #: src/TextClient.cpp:894
3890 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3891 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
3893 #: src/TextClient.cpp:895
3894 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3895 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
3897 #: src/TextClient.cpp:896
3898 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3899 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
3901 #: src/TextClient.cpp:897
3902 msgid "Get IPFilter level."
3903 msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
3905 #: src/TextClient.cpp:899
3906 msgid "Get bandwidth limits."
3907 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
3909 #: src/TextClient.cpp:901
3910 msgid "Makes a search."
3911 msgstr "Začne iskanje."
3913 #: src/TextClient.cpp:902
3915 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3919 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3921 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
3922 " GLOBAL (globalno)\n"
3923 " LOCAL (krajevno)\n"
3925 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
3927 #: src/TextClient.cpp:903
3928 msgid "Executes a global search."
3929 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
3931 #: src/TextClient.cpp:904
3932 msgid "Executes a local search"
3933 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
3935 #: src/TextClient.cpp:905
3936 msgid "Executes a kad search"
3937 msgstr "Izvrši kad iskanje."
3939 #: src/TextClient.cpp:907
3940 msgid "Shows the results of the last search."
3941 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
3943 #: src/TextClient.cpp:908
3944 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3945 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
3947 #: src/TextClient.cpp:910
3948 msgid "Shows the progress of a search."
3951 #: src/TextClient.cpp:911
3952 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3955 #: src/TextClient.cpp:913
3956 msgid "Start downloading a file"
3957 msgstr "Začni prenašati datoteko"
3959 #: src/TextClient.cpp:914
3961 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3962 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3963 "the previous search.\n"
3965 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
3966 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
3967 "predhodnega iskanja.\n"
3969 #: src/TextClient.cpp:921
3970 msgid "Pause download."
3971 msgstr "Pavziraj prenos."
3973 #: src/TextClient.cpp:924
3974 msgid "Resume download."
3975 msgstr "Nadaljuj prenos."
3977 #: src/TextClient.cpp:927
3978 msgid "Cancel download."
3979 msgstr "Prekliči prenos."
3981 #: src/TextClient.cpp:930
3982 msgid "Set download priority."
3983 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
3985 #: src/TextClient.cpp:931
3986 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3988 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
3991 #: src/TextClient.cpp:932
3992 msgid "Set priority to low."
3993 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
3995 #: src/TextClient.cpp:933
3996 msgid "Set priority to normal."
3997 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
3999 #: src/TextClient.cpp:934
4000 msgid "Set priority to high."
4001 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
4003 #: src/TextClient.cpp:935
4004 msgid "Set priority to auto."
4005 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
4007 #: src/TextClient.cpp:937
4008 msgid "Show queues/lists."
4009 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
4011 #: src/TextClient.cpp:938
4012 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4014 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
4017 #: src/TextClient.cpp:939
4018 msgid "Show upload queue."
4019 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
4021 #: src/TextClient.cpp:940
4022 msgid "Show download queue."
4023 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
4025 #: src/TextClient.cpp:941
4027 msgstr "Prikaži dnevnik."
4029 #: src/TextClient.cpp:942
4030 msgid "Show servers list."
4031 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
4033 #: src/TextClient.cpp:945
4035 msgstr "Ponastavi dnevnik."
4037 #: src/TextClient.cpp:952
4039 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4042 #: src/TextClient.cpp:953
4045 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4046 "Use '%s' instead.\n"
4049 #: src/ServerSocket.cpp:176
4050 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4051 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4053 #: src/ServerSocket.cpp:259
4055 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4058 #: src/ServerSocket.cpp:274
4060 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4063 #: src/ServerSocket.cpp:417
4065 msgid "New clientid is %u"
4066 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
4068 #: src/ServerSocket.cpp:419
4069 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4072 #: src/ServerSocket.cpp:420
4073 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4074 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
4076 #: src/ServerSocket.cpp:421
4077 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4078 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:478
4081 msgid "Unknown server info received! - too short"
4082 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:539
4086 msgid "Received %d new server"
4087 msgid_plural "Received %d new servers"
4088 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
4089 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
4091 #: src/ServerSocket.cpp:542
4092 msgid "Saving of server-list completed."
4093 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
4095 #: src/ServerSocket.cpp:593
4096 msgid "Server rejected last command"
4097 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
4099 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4101 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4102 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:607
4106 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4107 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4111 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4112 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
4114 #: src/ServerSocket.cpp:729
4116 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4117 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran. Ni povezave."
4119 #: src/ServerSocket.cpp:739
4120 msgid "using protocol obfuscation."
4121 msgstr "z maskiranim protokolom."
4123 #: src/ServerSocket.cpp:748
4125 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4126 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:760
4130 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4131 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
4133 #: src/IP2Country.cpp:93
4135 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4138 #: src/IP2Country.cpp:116
4139 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4142 #: src/IP2Country.cpp:122
4143 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4146 #: src/IP2Country.cpp:128
4147 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4150 #: src/IP2Country.cpp:130
4151 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4154 #: src/IP2Country.cpp:133
4156 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4159 #: src/IP2Country.cpp:150
4160 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4162 "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
4164 #: src/IP2Country.cpp:155
4166 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4169 #: src/TransferWnd.cpp:194
4170 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4172 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
4175 #: src/TransferWnd.cpp:194
4176 msgid "Confirmation Required"
4177 msgstr "Potrebna je potrditev"
4179 #: src/TransferWnd.cpp:342
4183 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4185 msgstr "Nedokončano"
4187 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4191 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4195 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4196 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4200 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4204 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4205 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4207 msgstr "Slike CD-jev"
4209 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4210 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4214 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4218 #: src/TransferWnd.cpp:364
4219 msgid "Select view filter"
4220 msgstr "Izberi filter prikaza"
4222 #: src/TransferWnd.cpp:367
4223 msgid "Add category"
4224 msgstr "Dodaj kategorijo"
4226 #: src/TransferWnd.cpp:370
4227 msgid "Edit category"
4228 msgstr "Uredi kategorijo"
4230 #: src/TransferWnd.cpp:371
4231 msgid "Remove category"
4232 msgstr "Odstrani kategorijo"
4234 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4236 msgstr "Ime datoteke"
4238 #: src/KnownFile.cpp:1360
4242 #: src/KnownFile.cpp:1361
4246 #: src/KnownFile.cpp:1362
4250 #: src/KnownFile.cpp:1363
4254 #: src/KnownFile.cpp:1364
4258 #: src/KnownFile.cpp:1366
4259 msgid "Complete sources"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4264 msgid "Importing %s: %s"
4265 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4268 msgid "Reading temp folder"
4269 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4272 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4273 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4276 msgid "Creating destination file"
4277 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4281 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4282 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4286 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4287 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4290 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4291 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4294 msgid "Adding download and saving new partfile"
4295 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4298 msgid "Fetching status..."
4299 msgstr "Prenašanje stanja..."
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4306 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4310 msgid "ERROR: Partmet not found"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4314 msgid "ERROR: IO error!"
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4318 msgid "ERROR: Failed!"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4326 msgid "Already downloading"
4327 msgstr "Datoteka se že prenaša"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4330 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4331 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4339 msgstr "Hash datoteke"
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4342 msgid "Import partfiles"
4343 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4347 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4350 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4355 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4356 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4358 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4359 msgid "Remove sources?"
4360 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4362 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4366 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4368 msgid "%s (Disk: %s)"
4369 msgstr "%s (Disk: %s)"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4374 msgid_plural "bytes"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4414 msgid_plural "bytes/sec"
4415 msgstr[0] "bajtov/sek."
4416 msgstr[1] "bajtov/sek."
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4460 msgstr "Ni ocenjeno"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4463 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4464 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4490 #: src/IPFilter.cpp:109
4491 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4492 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
4494 #: src/IPFilter.cpp:286
4496 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4497 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
4499 #: src/IPFilter.cpp:327
4501 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4503 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
4506 #: src/IPFilter.cpp:332
4508 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4509 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4510 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4511 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4513 #: src/IPFilter.cpp:334
4515 msgid "%u malformed line was discarded."
4516 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4517 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4518 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4520 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4522 msgid "Active connections (1:%u)"
4523 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
4525 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4526 msgid "File Details"
4527 msgstr "Podrobnosti"
4529 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4532 msgstr "%.2f%% končano"
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4538 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4542 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4544 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4549 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4550 "in the Servers-tab."
4552 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
4553 "zavihku Strežniki."
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4557 msgstr "Nalaganje ..."
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4560 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4561 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4565 msgstr "Uporabnikov: 0"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4569 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4572 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4576 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4577 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4581 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4582 "braces signify the overhead from client communication."
4584 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
4585 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4590 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4591 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4592 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4593 "optimal connection type)."
4595 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
4596 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
4597 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4600 msgid "Not Connected ..."
4601 msgstr "Ni povezave ..."
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4604 msgid "Currently connected server."
4605 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4625 msgstr "Hash datoteke"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4628 msgid "Extended Parameters"
4629 msgstr "Dodatni parametri"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4633 msgstr "Filtriranje"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4637 msgstr "Vrsta datoteke"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4645 msgstr "Min. velikost"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4657 msgstr "Maks. velikost"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4660 msgid "Availability"
4661 msgstr "Razpoložljivost"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4668 msgid "Filter Results"
4669 msgstr "Filtriraj rezultate"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4672 msgid "Invert Result"
4673 msgstr "Obraten rezultat"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4676 msgid "Hide Known Files"
4677 msgstr "Skrij znane datoteke"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4684 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4692 msgid "Reset Fields"
4693 msgstr "Počisti polja"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4700 msgid "Clears completed downloads"
4701 msgstr "Počisti končane prenose"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4704 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4705 msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4708 msgid "Clients on queue :"
4709 msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4716 msgid "Sends the specified message."
4717 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4725 msgid "Close this chat-session."
4726 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4730 msgstr "Polno Ime :"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4747 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4753 msgstr "Datoteka met :"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4764 msgid "Partfilestatus :"
4765 msgstr "Stanje delne datoteke :"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4768 msgid "Last seen complete :"
4769 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4772 msgid "Found Sources :"
4773 msgstr "Najdenih virov :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4776 msgid "Transferring Sources :"
4777 msgstr "Prenašajoči viri :"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4780 msgid "Filepart-Count :"
4781 msgstr "Število delov :"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4785 msgstr "Razpoložljivih :"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4789 msgstr "Razmerje podatkov :"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4792 msgid "Download Active Time: "
4793 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4796 msgid "Transferred :"
4797 msgstr "Preneseno :"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4800 msgid "Completed Size :"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4804 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4805 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4808 msgid "Lost to corruption :"
4809 msgstr "Izguba zaradi napak :"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4812 msgid "Gained by compression :"
4813 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4816 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4817 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4821 msgstr "Imena datoteke"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4840 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4841 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4845 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4846 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4850 msgid "File Quality"
4851 msgstr "Kakovost datoteke"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4854 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4856 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4864 msgid "Downloading, please wait ..."
4865 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4868 msgid "Unknown size"
4869 msgstr "Neznana velikost"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4872 msgid "Required Information"
4873 msgstr "Zahtevane informacije"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4876 msgid "IP Address :"
4877 msgstr "Naslov IP :"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4884 msgid "Additional Information"
4885 msgstr "Dodatne informacije"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4889 msgstr "Uporabniško ime :"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4893 msgstr "Hash uporabnika :"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4896 msgid "Reload your shared files"
4897 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4900 msgid "Current Session"
4901 msgstr "Trenutna seja"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4909 msgstr "Zahtevano :"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4912 msgid "Active Uploads :"
4913 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4916 msgid "Download-Speed"
4917 msgstr "Hitrost prenosa dol"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4924 msgid "Running average"
4925 msgstr "Trenutno povprečje"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4928 msgid "Session average"
4929 msgstr "Povprečje seje"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4932 msgid "Upload-Speed"
4933 msgstr "Hitrost prenosa gor"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4940 msgid "Active downloads"
4941 msgstr "Aktivni prenosi dol"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4944 msgid "Active connections (1:1)"
4945 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4948 msgid "Active uploads"
4949 msgstr "Aktivni prenosi gor"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4952 msgid "Statistics Tree"
4953 msgstr "Statistično drevo"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4957 msgstr "Uporabniško ime:"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4961 msgstr "Hash uporabnika:"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4964 msgid "Client software:"
4965 msgstr "Program odjemalca:"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4968 msgid "Client version:"
4969 msgstr "Različica odjemalca:"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4977 msgstr "ID uporabnika:"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4981 msgstr "IP strežnika:"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4984 msgid "Server name:"
4985 msgstr "Ime strežnika:"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4988 msgid "Obfuscation:"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4996 msgid "Transfers to client"
4997 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5000 msgid "Current request:"
5001 msgstr "Trenutna zahteva:"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5004 msgid "Average upload rate:"
5005 msgstr "Povprečni prenos gor:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5008 msgid "Average download rate:"
5009 msgstr "Povprečni prenos dol:"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5012 msgid "Uploaded (session):"
5013 msgstr "Preneseno gor (seja):"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5016 msgid "Downloaded (session):"
5017 msgstr "Preneseno dol (seja):"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5020 msgid "Uploaded (total):"
5021 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5024 msgid "Downloaded (total):"
5025 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5032 msgid "DL/UP modifier:"
5033 msgstr "Gor/Dol količnik:"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5036 msgid "Secure ident:"
5037 msgstr "Varna identifikacija:"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5040 msgid "Rating (total):"
5041 msgstr "Ocena (skupna):"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5044 msgid "Queue score:"
5045 msgstr "Točke čakalne vrste:"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5052 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5056 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5057 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5065 msgid "The delay before showing tool-tips."
5066 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5069 msgid "This specifies the language used on controls."
5070 msgstr "To določa jezik programa."
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5073 msgid "Check for new version at startup"
5074 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5077 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5079 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5083 msgid "Start minimized"
5084 msgstr "Zaženi pomanjšano"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5087 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5088 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5091 msgid "Prompt on exit"
5092 msgstr "Opozori ob izhodu."
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5095 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5099 msgid "Enable Tray Icon"
5100 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5103 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5104 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5107 msgid "Minimize to Tray Icon"
5108 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5112 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5115 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
5116 "opravilno vrstico."
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5119 msgid "Tooltip delay time: "
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5127 msgid "Browser Selection"
5128 msgstr "Izbira brskalnika"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5132 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5137 msgid "Open in new tab if possible"
5138 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5141 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5142 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5145 msgid "Video Player"
5146 msgstr "Video predvajalnik"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5149 msgid "Create backup for preview"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5153 msgid "Bandwidth limits"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5161 msgid "Slot Allocation"
5162 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5169 msgid "Standard TCP Port "
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5173 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5177 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5185 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5189 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5193 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5197 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5201 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5206 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5207 "address of the interface to which aMule should be bound."
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5211 msgid "Max sources per downloading file:"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5215 msgid "Max simultaneous connections:"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5227 msgid "Autoconnect on startup"
5228 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5231 msgid "Reconnect on loss"
5232 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5235 msgid "Remove dead server after"
5236 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5243 msgid "Auto-update server list at startup"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5251 msgid "Update server list when connecting to a server"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5255 msgid "Update server list when a client connects"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5259 msgid "Use priority system"
5260 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5263 msgid "Use smart LowID check on connect"
5264 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5267 msgid "Safe connect"
5268 msgstr "Varno povezovanje"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5271 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5272 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5275 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5276 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5279 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5287 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5291 msgid "Add files to download in pause mode"
5292 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5295 msgid "Add files to download with auto priority"
5296 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5299 msgid "Try to download first and last chunks first"
5300 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5303 msgid "Start next paused file when a file completes"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5307 msgid "From the same category"
5308 msgstr "Iz iste kategorije"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5311 msgid "Preallocate disk space for new files"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5316 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5321 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5325 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5329 msgid "Enter here the min disk space desired."
5330 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5333 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5334 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5337 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5338 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5341 msgid "Add new shared files with auto priority"
5342 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5345 msgid "Destination folder for downloads"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5349 msgid "Folder for temporary download files"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5353 msgid "Shared folders"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5357 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5358 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5361 msgid "Share hidden files"
5362 msgstr "Deli skrite datoteke"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5369 msgid "Update delay : 5 secs"
5370 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5373 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5374 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5377 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5378 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5381 msgid "Download graph scale:"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5385 msgid "Upload graph scale:"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5401 msgid "Download current"
5402 msgstr "Trenuten prenos dol"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5405 msgid "Download running average"
5406 msgstr "Povprečje za prenos dol"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5409 msgid "Download session average"
5410 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5413 msgid "Upload current"
5414 msgstr "Trenuten prenos gor"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5417 msgid "Upload running average"
5418 msgstr "Povprečje za prenos gor"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5421 msgid "Upload session average"
5422 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5425 msgid "Active connections"
5426 msgstr "Aktivne povezave"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5429 msgid "Systray Icon Speedbar"
5430 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5433 msgid "Kad-nodes current"
5434 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5437 msgid "Kad-nodes running"
5438 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5441 msgid "Kad-nodes session"
5442 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5453 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5454 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5457 msgid "!!! WARNING !!!"
5458 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5462 "Do not change these setting unless you know\n"
5463 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5464 "make things worse for yourself.\n"
5466 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5469 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
5470 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
5471 "hitro zadeve poslabšate.\n"
5473 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
5474 "spreminjanja teh nastavitev."
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5477 msgid "Max new connections / 5 secs"
5478 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5481 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5482 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5485 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5486 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5489 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5490 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5493 msgid "Skin to use: "
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5497 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5501 msgid "Show extended info on categories tabs"
5502 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5505 msgid "Show transfer rates on title"
5506 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5509 msgid "Before application name"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5513 msgid "After application name"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5517 msgid "Show overhead bandwidth"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5521 msgid "Vertical toolbar orientation"
5522 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5525 msgid "Download Queue Files"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5529 msgid "Show progress percentage"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5533 msgid "Show progress bar"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5545 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5549 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5550 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5553 msgid "External Connection Parameters"
5554 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5557 msgid "Accept external connections"
5558 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5561 msgid "IP of the listening interface:"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5566 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5567 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5569 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
5570 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5577 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5578 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5581 msgid "Web server parameters"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5585 msgid "Run webserver on startup"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5589 msgid "Web template"
5590 msgstr "Spletna predloga"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5593 msgid "Full rights password"
5594 msgstr "Geslo za vse pravice"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5597 msgid "Enable Low rights User"
5598 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5601 msgid "Low rights password"
5602 msgstr "Geslo za nizke pravice"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5605 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5609 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5613 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5614 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5617 msgid "Enable Gzip compression"
5618 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5621 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5622 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5625 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5626 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5637 msgid "Incoming Dir :"
5638 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5645 msgid "Change priority for new assigned files :"
5646 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5650 msgstr "Ne spremeni"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5653 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5654 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5657 msgid "Click this button to reset the log."
5658 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5661 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5662 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5670 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5671 "update the list of known servers."
5673 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
5674 "seznam strežnikov."
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5677 msgid "Add server manually: Name"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5681 msgid "Enter the name of the new server here"
5682 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5685 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5686 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5689 msgid "Enter the port of the server here."
5690 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5693 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5694 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5698 msgstr "aMule dnevnik"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5702 msgstr "Info. strežnika"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5706 msgstr "Info. o ED2K"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5710 msgstr "Info. o Kad"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5713 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5714 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5718 msgstr "Vozlišča (0)"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5722 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5723 "update the list of known nodes."
5725 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5730 msgstr "Statistika vozlišč"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5734 msgstr "Začetno nalaganje"
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5738 msgstr "Novo vozlišče"
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5753 "Naloži od znanih \n"
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5757 msgid "Disconnect Kad"
5758 msgstr "Prekini Kad"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5761 msgid "Use Secure User Identification"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5766 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5771 msgid "Protocol Obfuscation"
5772 msgstr "Maskiranje protokola"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5775 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5776 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5780 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5781 "connections from other clients."
5783 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5787 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5788 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5792 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5795 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
5796 "odjemalci in s strežniki."
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5799 msgid "Accept only obfuscated connections"
5800 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5804 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5805 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5807 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
5808 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5819 msgid "Who can see my shared files:"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5823 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5824 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5827 msgid "IP-Filtering"
5828 msgstr "Filtriranje IP-jev"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5831 msgid "Filter clients"
5832 msgstr "Filtriraj odjemalce"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5836 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5838 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5842 msgid "Filter servers"
5843 msgstr "Filtriraj strežnike"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5847 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5849 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5854 msgstr "Ponovno naloži seznam"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5857 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5858 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5866 msgstr "Posodobi zdaj"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5869 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5870 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5873 msgid "Filtering Level:"
5874 msgstr "Stopnja filtriranja:"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5877 msgid "Always filter LAN IPs"
5878 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5881 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5882 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5886 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5887 "received from. Use with caution."
5889 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
5890 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5893 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5898 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5903 msgid "Enable Online-Signature"
5904 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5908 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5909 "create signatures and the like."
5911 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
5912 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5915 msgid "Update Frequency (Secs):"
5916 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5919 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5920 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5923 msgid "Save online signature file in: "
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5928 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5930 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5933 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5934 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5937 msgid "Filter all messages"
5938 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5941 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5942 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5945 msgid "Filter messages from unknown clients"
5946 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5949 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5950 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5953 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5955 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5959 msgid "Show received messages in the log"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5967 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5971 msgid "Automatic server connect without proxy"
5972 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5975 msgid "Enable authentication"
5976 msgstr "Omogoči overjanje"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5979 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5980 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5987 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5988 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5995 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5996 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5999 msgid "Enable Proxy"
6000 msgstr "Omogoči proksi"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6003 msgid "Enable/disable proxy support"
6004 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6008 msgstr "Tip proksija:"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6027 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6028 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6032 msgstr "Proksi gostitelj:"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6035 msgid "The proxy host name"
6036 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6040 msgstr "Proksi vrata:"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6043 msgid "The proxy port"
6044 msgstr "Vrata proksi strežnika"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6048 msgstr "Poveži se z:"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6051 msgid "Login to remote amule"
6052 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6056 msgstr "Uporabniško ime"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6059 msgid "Remember those settings"
6060 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6063 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6064 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6067 msgid "Message Categories:"
6068 msgstr "Kategorije sporočil:"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6072 msgstr "Dodaj uvoze"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6075 msgid "Retry selected"
6076 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6079 msgid "Remove selected"
6080 msgstr "Odstrani izbrane"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6087 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6088 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6091 msgid "Networks Window"
6092 msgstr "Okno z omrežji"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6095 msgid "Searches Window"
6096 msgstr "Okno iskalnika"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6099 msgid "Files Transfers Window"
6100 msgstr "Okno s prenosi datotek"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6103 msgid "Shared Files Window"
6104 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6107 msgid "Messages Window"
6108 msgstr "Okno s sporočili"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6111 msgid "Statistics Graph Window"
6112 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6115 msgid "Preferences Settings Window"
6116 msgstr "Okno z nastavitvami"
6118 #: src/CatDialog.cpp:87
6119 msgid "New Category"
6120 msgstr "Nova kategorija"
6122 #: src/CatDialog.cpp:125
6123 msgid "Choose a folder for incoming files"
6124 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
6126 #: src/CatDialog.cpp:140
6127 msgid "You must specify a name for the category!"
6128 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
6130 #: src/CatDialog.cpp:150
6131 msgid "You must specify a path for the category!"
6132 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
6134 #: src/CatDialog.cpp:158
6136 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6138 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
6139 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
6141 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6143 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6144 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
6146 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6148 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6149 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
6151 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6154 "This command cannot have an argument.\n"
6157 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
6159 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6162 "This command must have an argument.\n"
6165 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
6167 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6170 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6173 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
6176 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6179 "Available extensions:\n"
6182 "Razpoložljivi ukazi:\n"
6184 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6185 msgid "Available commands:\n"
6186 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
6188 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6192 "All commands are case insensitive.\n"
6193 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6196 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
6197 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6200 msgid "Exits from the application."
6201 msgstr "Izhod iz programa."
6203 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6205 msgstr "Prikaži pomoč."
6208 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6211 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6212 "To get the full command list type 'help'.\n"
6214 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
6215 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6221 "Use '%s' for command list\n"
6225 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6229 msgid "Syntax error!"
6230 msgstr "Napaka v sintaksi!"
6232 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6233 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6235 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6239 msgid "This command should not have any parameters."
6240 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6243 msgid "This command must have a parameter."
6244 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6247 msgid "Invalid argument."
6248 msgstr "Neveljaven argument."
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6251 msgid "This is an incomplete command."
6252 msgstr "Ukaz ni popoln."
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6256 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6257 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6261 msgid "This is %s %s %s\n"
6262 msgstr "To je %s %s %s\n"
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6266 msgid "This is %s %s\n"
6267 msgstr "To je %s %s\n"
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6272 "Creating client...\n"
6275 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6279 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6286 "Ok, exiting %s...\n"
6289 "V redu, zapuščanje %s...\n"
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6293 "Cannot connect with an empty password.\n"
6294 "You must specify a password either in config file\n"
6295 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6299 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
6300 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
6301 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6306 msgid "Show this help text."
6307 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6310 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6311 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6314 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6315 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6318 msgid "External Connection password."
6319 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6322 msgid "Read configuration from file."
6323 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6326 msgid "Do not print any output to stdout."
6327 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6330 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6331 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6334 msgid "Sets program locale (language)."
6335 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6338 msgid "Write command line options to config file."
6339 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
6341 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6342 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6344 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6347 msgid "Print program version."
6348 msgstr "Izpiši različico programa."
6350 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6352 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6353 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6354 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
6355 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
6357 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6359 msgid " - Credits expired for %u client!"
6360 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6361 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
6362 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
6364 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6365 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6366 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
6368 #: src/amuled.cpp:579
6370 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6371 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6372 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6373 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6375 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
6376 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
6377 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
6378 "\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
6380 #: src/amuled.cpp:735
6385 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6387 msgstr "Dovoli nazaj"
6389 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6390 msgid "Show Uploads"
6391 msgstr "Prikaži prenose gor"
6393 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6395 msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
6397 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6398 msgid "Show Clients"
6399 msgstr "Prikaži odjemalce"
6401 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6403 msgstr "Izberi pogled"
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6406 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6407 msgid "Client Software"
6408 msgstr "Program odjemalca"
6410 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6416 msgstr "Čas prenosa gor"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6419 msgid "Upload/Download"
6420 msgstr "Preneseno gor/dol"
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6423 msgid "Remote Status"
6424 msgstr "Oddaljeno stanje"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6431 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6432 msgid "File Priority"
6433 msgstr "Prioriteta datoteke"
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6445 msgstr "Nazadnje viden"
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6448 msgid "Entered Queue"
6449 msgstr "Vstopil v vrsto"
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6452 msgid "Upload Status"
6453 msgstr "Stanje prenosa gor"
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6456 msgid "Transferred Up"
6457 msgstr "Prenesel gor"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6460 msgid "Download Status"
6461 msgstr "Stanje prenosa dol"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6464 msgid "Transferred Down"
6465 msgstr "Prenesel dol"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6469 msgstr "Hash uporabnika"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6476 msgid "Hide shared files"
6477 msgstr "Skrite deljene datoteke"
6479 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6480 msgid "Client Details"
6481 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
6483 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6487 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6491 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6492 msgid "Not supported"
6495 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6499 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6504 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6505 msgid "Not complete"
6506 msgstr "Nedokončano"
6508 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6512 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6513 msgid "Verified - OK"
6514 msgstr "Preverjeno - V redu"
6516 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6517 msgid "Not Available"
6518 msgstr "Ni na voljo"
6520 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6525 #: src/SearchDlg.cpp:527
6526 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6528 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
6531 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6532 msgid "Search warning"
6533 msgstr "Opozorilo iskanja"
6535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6541 msgid "aMule Tray Menu"
6542 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
6544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6545 msgid "Speed limits:"
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6568 msgid "Download speed: %.1f"
6571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6573 msgid "Upload speed: %.1f"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6577 msgid "Client Information"
6578 msgstr "Informacije o odjemalcu"
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6582 msgid "Nickname: %s"
6583 msgstr "Vzdevek: %s"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6586 msgid "No Nickname Selected!"
6587 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6591 msgstr "Odjemalčev ID: "
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6594 msgid "ServerName: "
6595 msgstr "Ime strežnika: "
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6599 msgstr "IP strežnika: "
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6608 msgid "TCP port: %d"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6612 msgid "TCP port: Not ready"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6617 msgid "UDP port: %d"
6620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6621 msgid "UDP port: Not ready"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6625 msgid "Online Signature: Enabled"
6626 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6629 msgid "Online Signature: Disabled"
6630 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6634 msgid "Shared files: %d"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6639 msgid "Queued clients: %d"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6644 msgid "Total DL: %s"
6645 msgstr "Skupno dol: %s"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6649 msgid "Total UL: %s"
6650 msgstr "Skupno gor: %s"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6653 msgid "Upload limit"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6657 msgid "Download limit"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6662 msgstr "Skrij aMule"
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6666 msgstr "Prikaži aMule"
6668 #: src/ChatSelector.cpp:127
6670 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6671 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
6673 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6674 msgid "*** Connected to Client ***"
6675 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
6677 #: src/ChatSelector.cpp:249
6678 msgid "*** Connecting to Client ***"
6679 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
6681 #: src/ChatSelector.cpp:280
6682 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6683 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
6685 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6687 msgstr "Zapri zavihek"
6689 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6690 msgid "Close all tabs"
6691 msgstr "Zapri vse zavihke"
6693 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6694 msgid "Close other tabs"
6695 msgstr "Zapri ostale zavihke"
6697 #: src/amule-gui.cpp:196
6698 msgid "aMule remote control"
6701 #: src/ServerList.cpp:83
6703 msgid "Loading server.met file: %s"
6704 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
6706 #: src/ServerList.cpp:88
6707 msgid "Server.met file not found!"
6708 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
6710 #: src/ServerList.cpp:96
6712 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6713 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
6715 #: src/ServerList.cpp:102
6716 msgid "Failed to open server.met!"
6717 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
6719 #: src/ServerList.cpp:113
6721 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6723 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
6724 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
6726 #: src/ServerList.cpp:168
6728 msgid "%i server in server.met found"
6729 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6730 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
6731 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
6733 #: src/ServerList.cpp:170
6735 msgid "%d server added"
6736 msgid_plural "%d servers added"
6737 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
6738 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
6740 #: src/ServerList.cpp:191
6742 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6743 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
6745 #: src/ServerList.cpp:207
6747 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6748 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
6750 #: src/ServerList.cpp:227
6752 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6754 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
6756 #: src/ServerList.cpp:246
6758 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6759 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
6761 #: src/ServerList.cpp:341
6763 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6766 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
6769 #: src/ServerList.cpp:628
6770 msgid "Failed to save server.met!"
6771 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
6773 #: src/ServerList.cpp:781
6775 msgstr "Neveljaven URL"
6777 #: src/ServerList.cpp:804
6779 msgid "Finished to download the server list from %s"
6782 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6784 msgid "Failed to download the server list from %s"
6785 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
6787 #: src/ServerList.cpp:817
6789 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6790 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6793 #: src/ServerList.cpp:830
6795 msgid "Start downloading server list from %s"
6798 #: src/ServerList.cpp:839
6800 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6803 #: src/ServerList.cpp:843
6804 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6806 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
6808 #: src/ServerList.cpp:936
6810 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6813 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
6815 #: src/UserEvents.cpp:132
6817 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6818 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6820 #: src/amule.cpp:715
6822 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6825 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
6826 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
6828 #: src/amule.cpp:788
6830 "You don't have any server in the server list.\n"
6831 "Do you want aMule to download a new list now?"
6833 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
6834 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
6836 #: src/amule.cpp:789
6837 msgid "Server list download"
6838 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
6840 #: src/amule.cpp:851
6842 msgid "web server running on pid %d"
6845 #: src/amule.cpp:855
6847 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6848 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6849 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6852 #: src/amule.cpp:942
6854 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6857 #: src/amule.cpp:969
6859 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6860 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
6862 #: src/amule.cpp:975
6865 "Port %u is not available!\n"
6867 "This means that you will be LOWID.\n"
6869 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6871 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
6873 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
6875 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
6877 #: src/amule.cpp:1126
6878 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6879 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
6881 #: src/amule.cpp:1134
6882 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6883 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
6885 #: src/amule.cpp:1302
6887 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6890 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
6891 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
6893 #: src/amule.cpp:1311
6895 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6896 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
6898 #: src/amule.cpp:1313
6899 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6900 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
6902 #: src/amule.cpp:1314
6903 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6905 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
6907 #: src/amule.cpp:1315
6908 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6909 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
6911 #: src/amule.cpp:1319
6913 "The following options have been changed in this release for security "
6916 "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
6919 #: src/amule.cpp:1320
6922 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6926 "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
6928 #: src/amule.cpp:1321
6931 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6934 "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
6937 #: src/amule.cpp:1322
6940 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6941 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6942 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6943 "aMule to work properly."
6946 "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
6947 "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
6948 "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
6949 "strežnike iz seznama strežnikov."
6951 #: src/amule.cpp:1323
6955 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6956 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6959 #: src/amule.cpp:1328
6960 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6962 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
6965 #: src/amule.cpp:1329
6966 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6968 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
6970 #: src/amule.cpp:1331
6971 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6972 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
6974 #: src/amule.cpp:1344
6976 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6977 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6979 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
6980 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
6982 #: src/amule.cpp:1630
6984 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6987 #: src/amule.cpp:1778
6988 msgid "ERROR: can't open logfile"
6989 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
6991 #: src/amule.cpp:1782
6992 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6993 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
6995 #: src/amule.cpp:1801
6996 msgid "Log has been reset"
6997 msgstr "Dnevnik počiščen."
6999 #: src/amule.cpp:1829
7001 msgid "ServerMessage: %s"
7002 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
7004 #: src/amule.cpp:1867
7005 msgid "Failed to download the nodes list."
7006 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
7008 #: src/amule.cpp:1887
7009 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7010 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
7012 #: src/amule.cpp:1890 src/amule.cpp:1900 src/amule.cpp:1906
7013 msgid "Corrupted version check file"
7014 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
7016 #: src/amule.cpp:1916
7017 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7018 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
7020 #: src/amule.cpp:1917
7022 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7024 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
7026 #: src/amule.cpp:1918
7027 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7028 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
7030 #: src/amule.cpp:1921
7032 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7033 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7035 #: src/amule.cpp:1925
7036 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7037 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
7039 #: src/amule.cpp:1932
7040 msgid "Failed to download the version check file"
7041 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
7043 #: src/amule.cpp:2035
7045 msgid "Users: %s | Files: %s"
7048 #: src/amule.cpp:2036
7050 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7053 #: src/amule.cpp:2045
7054 msgid "No networks selected"
7057 #: src/amule.cpp:2112
7059 msgid "Connected to %s %s"
7060 msgstr "Povezan z %s %s"
7062 #: src/amule.cpp:2115
7064 msgid "Connecting to %s"
7065 msgstr "Povezovanje z %s"
7067 #: src/amule.cpp:2117
7068 msgid "Disconnected from eD2k"
7071 #: src/amule.cpp:2124
7072 msgid "Kad started."
7073 msgstr "Kad zagnan."
7075 #: src/amule.cpp:2126
7076 msgid "Kad stopped."
7077 msgstr "Kad ustavljen."
7079 #: src/amule.cpp:2133
7080 msgid "Connected to Kad (ok)"
7081 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
7083 #: src/amule.cpp:2135
7084 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7085 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
7087 #: src/amule.cpp:2138
7088 msgid "Disconnected from Kad"
7089 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
7091 #: src/amule.cpp:2201
7093 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7096 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
7097 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
7099 #: src/amule.cpp:2204
7100 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7101 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
7103 #: src/FriendList.cpp:120
7104 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7107 #: src/FriendList.cpp:146
7108 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7112 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7113 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7114 #~ msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
7115 #~ msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
7117 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7119 #~ "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
7121 #~ msgid "No handler for this file type."
7122 #~ msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
7124 #~ msgid "File was not saved"
7125 #~ msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
7127 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7129 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7131 #~ msgid "Message Filter"
7132 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7134 #~ msgid "Gui Tweaks"
7135 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7137 #~ msgid "Core Tweaks"
7138 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7143 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7144 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7146 #~ msgid "Show part file number before file name"
7147 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7149 #~ msgid "Skin Support"
7150 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7152 #~ msgid "- no skins available -"
7153 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7155 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7156 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7158 #~ msgid "Filtering Options:"
7159 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7161 #~ msgid "Line Capacities"
7162 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7165 #~ "Note: These values are\n"
7166 #~ " only used for statistics."
7168 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7169 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7171 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7172 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7174 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7175 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7178 #~ msgstr "onemogoči"
7180 #~ msgid "Bind Address"
7181 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7183 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7184 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7186 #~ msgid "Max Sources per File"
7187 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7189 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7190 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7192 #~ msgid "Enable UPnP"
7193 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7195 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7196 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7198 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7199 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7201 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7202 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7204 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7205 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7207 #~ msgid "Show percentage"
7208 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7210 #~ msgid "Show progressbar "
7211 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7213 #~ msgid "Enable skin support "
7214 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7217 #~ msgstr "Preobleka:"
7219 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7220 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7222 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7223 #~ msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
7226 #~ "IP of the listening interface\n"
7227 #~ "(empty for any)"
7229 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7230 #~ "(prazno za vse)"
7233 #~ msgstr "Vrata TCP"
7235 #~ msgid "Who can see shared files:"
7236 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7238 #~ msgid "Event types"
7239 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7241 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7242 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7244 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7245 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7247 #~ msgid "I.C.H. active"
7248 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7250 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7251 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7253 #~ msgid "Advanced Settings"
7254 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7256 #~ msgid "Progressbar Style"
7257 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7259 #~ msgid "Column Sorting"
7260 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7262 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7263 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7265 #~ msgid "File Options"
7266 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7268 #~ msgid "Status text"
7269 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7271 #~ msgid "Pop-up status text"
7272 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7275 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7276 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7278 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7279 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7281 #~ msgid "Misc Options"
7282 #~ msgstr "Razne možnosti"
7284 #~ msgid "Server Options"
7285 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7287 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7288 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
7290 #~ msgid "Disable/Enable"
7291 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
7293 #~ msgid "Authentication"
7294 #~ msgstr "Overjanje"
7296 #~ msgid "General Settings"
7297 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
7299 #~ msgid "Max Connections"
7300 #~ msgstr "Največ povezav"
7302 #~ msgid "GUI Tweaks"
7303 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7305 #~ msgid "Remote Control"
7306 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
7308 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7309 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
7311 #~ msgid "User Defined"
7312 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
7314 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7315 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
7317 #~ msgid "Konqueror"
7318 #~ msgstr "Konqueror"
7327 #~ msgstr "Firebird"
7333 #~ msgstr "Netscape"
7339 #~ msgstr "Epiphany"
7341 #~ msgid "Select your browser here"
7342 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
7344 #~ msgid "Custom Browser:"
7345 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
7348 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7349 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7351 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
7352 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
7354 #~ msgid "Please wait... "
7355 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
7357 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7358 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
7360 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7361 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
7363 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7364 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
7366 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7367 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
7369 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7370 #~ msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
7372 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7373 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
7375 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7376 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
7378 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7379 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
7381 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7382 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
7384 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7386 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
7389 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7390 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
7393 #~ msgstr "Opozorilo"
7395 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7396 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
7398 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7399 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7401 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7402 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7404 #~ msgid "Full access password for webserver"
7405 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
7407 #~ msgid "Guest password for webserver"
7408 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
7410 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7411 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
7413 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7414 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
7417 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7418 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7420 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
7421 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
7423 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7424 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
7426 #~ msgid "Ed2k link"
7427 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
7429 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7430 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
7432 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7433 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
7435 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7436 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
7438 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7439 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
7441 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7442 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
7445 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7447 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7449 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7450 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7452 #~ "Distributed under GPL"
7454 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
7456 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7458 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7459 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7461 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
7463 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7464 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
7466 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7467 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7470 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7471 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7473 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7474 #~ msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
7477 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7478 #~ msgstr "Povezovanje"
7481 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7482 #~ msgstr "Ni povezave"
7484 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7485 #~ msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
7488 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7489 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7491 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
7492 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
7495 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7496 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7498 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
7499 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
7501 #~ msgid "Edit Serverlist"
7502 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
7504 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7505 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
7507 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7508 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
7510 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7511 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
7513 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7514 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
7516 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7517 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
7519 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7520 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
7522 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7523 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
7525 #~ msgid "ED2K Status:"
7526 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
7528 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7529 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
7531 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7532 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
7534 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7535 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
7537 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7538 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
7540 #~ msgid "Average filesize: %s"
7541 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
7543 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7544 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
7547 #~ msgstr "Napaka: "
7549 #~ msgid "Warning: "
7550 #~ msgstr "Opozorilo: "
7552 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7553 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
7559 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7562 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
7567 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7568 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7569 #~ "warning on every preview"
7571 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
7572 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
7573 #~ "vsakem predogledu."
7575 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7576 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
7578 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7579 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
7581 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7582 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
7584 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7586 #~ "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
7589 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7590 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
7592 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7594 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
7597 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7599 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
7603 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7604 #~ "should never happen"
7606 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
7607 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
7609 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7610 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
7612 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7613 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
7615 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7617 #~ "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
7619 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7620 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
7622 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7623 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
7625 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7627 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
7630 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7631 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
7633 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7634 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
7636 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7637 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
7639 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7640 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
7642 #~ msgid "Shutdown aMule."
7643 #~ msgstr "Zaustavi aMule."
7646 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7647 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7648 #~ "running core.\n"
7650 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
7651 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
7652 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
7654 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7655 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
7657 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7658 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
7660 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7661 #~ msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
7664 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7665 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7667 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7669 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7671 #~ " server list.\n"
7673 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7675 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
7676 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
7678 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
7680 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
7683 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
7685 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7686 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
7688 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7689 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
7691 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7692 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
7694 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7695 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
7697 #~ msgid "Error: IO error!"
7698 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
7700 #~ msgid "Error: Failed!"
7701 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
7703 #~ msgid "ED2K Link: "
7704 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
7707 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7709 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
7711 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7712 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
7717 #~ msgid "Bandwith Limits"
7718 #~ msgstr "Omejitve povezave"
7720 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7721 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
7723 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7725 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
7727 #~ msgid "Hard Limit"
7728 #~ msgstr "Zgornja meja"
7730 #~ msgid "Connection Limits"
7731 #~ msgstr "Omejitve povezave"
7733 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7734 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
7736 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7737 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
7739 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7740 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
7742 #~ msgid "Disk Space"
7743 #~ msgstr "Prostor na disku"
7745 #~ msgid "Check Disk Space"
7746 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
7748 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7750 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
7752 #~ msgid "Min Disk Space:"
7753 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
7755 #~ msgid "Incoming Directory :"
7756 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
7758 #~ msgid "Temporary Directory :"
7759 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
7761 #~ msgid "Shared Directories"
7762 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
7764 #~ msgid "Create Backup to preview"
7765 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
7767 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7768 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
7770 #~ msgid "Webserver Parameters"
7771 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
7773 #~ msgid "Webserver port"
7774 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
7776 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7777 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7779 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7780 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
7782 #~ msgid "Serverlist"
7783 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
7785 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7786 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
7791 #~ msgid "Speed Limits:"
7792 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
7794 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7795 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
7797 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7798 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
7800 #~ msgid "TCP Port: %d"
7801 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
7803 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7804 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
7806 #~ msgid "UDP Port: %d"
7807 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
7809 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7810 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
7812 #~ msgid "Shared Files: %d"
7813 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
7815 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7816 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
7818 #~ msgid "Upload Limit"
7819 #~ msgstr "Omejitev gor"
7821 #~ msgid "Download Limit"
7822 #~ msgstr "Omejitev dol"
7825 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7826 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7829 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
7830 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
7831 #~ "samodejna posodobitev seznama."
7833 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7835 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
7838 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7839 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
7842 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7843 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7844 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7846 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
7847 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
7848 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
7849 #~ "zaženite make install"
7851 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7852 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
7854 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7856 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
7858 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7860 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
7862 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7863 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
7868 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7869 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
7871 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7872 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
7874 #~ msgid "Not Supported"
7875 #~ msgstr "Ni podprt"
7877 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7878 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
7880 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7881 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7883 #~ msgid "Browse wav"
7884 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
7886 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7887 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
7889 #~ msgid "No comment(s)"
7890 #~ msgstr "Ni komentarjev"
7892 #~ msgid "Notifications"
7893 #~ msgstr "Obvestila"
7895 #~ msgid "Messages popup"
7896 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
7898 #~ msgid "Use sound"
7899 #~ msgstr "Uporabi zvok"
7901 #~ msgid "Pop out when :"
7902 #~ msgstr "Obvesti ob :"
7904 #~ msgid "New entry on log"
7905 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
7907 #~ msgid "Starts a new chat session"
7908 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
7910 #~ msgid "A new chat message is received"
7911 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
7913 #~ msgid "A download is added or finished"
7914 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
7916 #~ msgid "New aMule version detected"
7917 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
7919 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7920 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
7922 #~ msgid "Notify by Mail"
7923 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
7925 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7926 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
7928 #~ msgid "SMTP server :"
7929 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
7931 #~ msgid "Email Address :"
7932 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
7938 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7939 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7940 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7943 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7945 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
7947 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
7948 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
7950 #~ "Veliko sreče!\n"
7951 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
7953 #~ msgid "Never show this again"
7954 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
7956 #~ msgid "Enable/Disable"
7957 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
7959 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7961 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
7962 #~ "določenega IP-ja."
7964 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7965 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
7967 #~ msgid "Disconnect from "
7968 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
7970 #~ msgid "current server"
7971 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
7976 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7977 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
7983 #~ msgstr " | Kad: "
7985 #~ msgid "TCP Flags"
7986 #~ msgstr "Zastavice TCP"
7988 #~ msgid "UDP Flags"
7989 #~ msgstr "Zastavice UDP"
7991 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7992 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7994 #~ msgid "Client requests %u"
7995 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
7997 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7998 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
8000 #~ msgid "Client request is invalid!"
8001 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
8003 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8004 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
8006 #~ msgid "Command: %s"
8007 #~ msgstr "Ukaz: %s"
8009 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8010 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
8012 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8013 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
8016 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8017 #~ "directory not found."
8019 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
8020 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
8022 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8023 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
8026 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8027 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8029 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
8031 #~ msgid "doesn't work"
8034 #~ msgid "remote gui"
8035 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
8038 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8039 #~ "part.met recovery solutions"
8041 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
8042 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
8045 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8046 #~ "part.met recovery solutions"
8048 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
8049 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
8051 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8052 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
8055 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8057 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8058 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8059 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8061 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8062 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8064 #~ " Part of aMule is based on \n"
8065 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8066 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8067 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8069 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8071 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8072 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8073 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8075 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8076 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8078 #~ " Del aMule temelji na \n"
8079 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8080 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8081 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8083 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8084 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8086 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8087 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8089 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8090 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8093 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8094 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8096 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8097 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8099 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8100 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8103 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8104 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8106 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8107 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8109 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8110 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8113 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8114 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8116 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8117 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8119 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8120 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8123 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8124 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8126 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8127 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8129 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8130 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8133 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8134 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8136 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8137 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8139 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8140 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8143 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8144 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8146 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8147 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8149 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8150 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8153 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8154 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8156 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8157 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8159 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8160 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8163 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8164 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8166 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8167 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8169 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8170 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8173 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8174 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8176 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8177 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8179 #~ msgid "Syncronization thread started."
8180 #~ msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
8182 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8183 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8185 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8186 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8188 #~ msgid "Merge attempt"
8189 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8191 #~ msgid "Recursive merge"
8192 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8194 #~ msgid "Sucessful merge!"
8195 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8197 #~ msgid "No merge possible"
8198 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8200 #~ msgid "Buddy address: "
8201 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8212 #~ msgid "Shows the process of a search."
8213 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja."
8215 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8216 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
8218 #~ msgid "Search warning."
8219 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8221 #~ msgid "Client Identification:"
8222 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8224 #~ msgid "Use Secure Identification"
8225 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8228 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8229 #~ "for use with the credit system."
8231 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8232 #~ "uporabo sistema s krediti."
8234 #~ msgid "Sources Dropping"
8235 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8237 #~ msgid "Source Dropping"
8238 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8240 #~ msgid "Keep sources"
8241 #~ msgstr "Ohrani vire"
8243 #~ msgid "Drop sources"
8244 #~ msgstr "Opusti vire"
8246 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8247 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8249 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8250 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8252 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8253 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8255 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8256 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8258 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8259 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8261 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8262 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8264 #~ msgid "High Queue Rating value"
8265 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8267 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8268 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8270 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8271 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8273 #~ msgid "Timer (in secs)"
8274 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8276 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8277 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8279 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8280 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8282 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8283 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8285 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8286 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8288 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8289 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8291 #~ msgid "English (U.S.)"
8292 #~ msgstr "angleški (US)"
8294 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8295 #~ msgstr "španski (mehiški)"