Upstream tarball 20080928
[amule.git] / po / zh_CN.po
blobfdfd35ba263ee86d6f94f62b7726ebe8a6127666
1 # Chinese translation of aMule.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Chen Nan, 2004.
4 # xiaoqiao <29551030@qq.com>, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: aMule 2.2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-28 03:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 00:30+0800\n"
12 "Last-Translator: 小桥 <29551030@qq.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese <29551030@qq.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
20 msgid "You must specify a non-empty password."
21 msgstr "您必须输入密码"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
24 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
25 msgstr "非法密码,不是合法的MD5校验码"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
28 msgid "Connection failure"
29 msgstr "连接失败"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
32 msgid "EC connection failed. Empty reply."
33 msgstr "远程连接失败,回复为空。"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
36 msgid "External Connection: Access denied because: "
37 msgstr "远程连接:访问被拒绝,原因:"
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
40 msgid "External Connection: Access denied"
41 msgstr "远程连接:请求被拒绝"
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
44 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
45 msgstr "远程连接:服务器错误回复,已断开连接。"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
48 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
49 msgstr "成功!已连接至aMule"
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
52 msgid "Succeeded! Connection established."
53 msgstr "已成功连接。"
55 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
56 msgid "Hashing"
57 msgstr "正在校检"
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
60 msgid "Completing"
61 msgstr "正在完成"
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
64 msgid "Complete"
65 msgstr "完成"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
68 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
69 msgid "Paused"
70 msgstr "已暂停"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
73 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
74 msgid "Erroneous"
75 msgstr "已出错"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
78 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
79 msgid "Downloading"
80 msgstr "正在下载"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
83 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
84 msgid "Waiting"
85 msgstr "等待中"
87 #: src/ThreadTasks.cpp:130
88 #, c-format
89 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
90 msgstr "开始为文件 %s 创建 MD4 和 AICH 校验码"
92 #: src/ThreadTasks.cpp:134
93 #, c-format
94 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
95 msgstr "开始为文件 %s 创建 MD4 校验码"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:138
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
100 msgstr "开始为文件 %s 创建 AICH 校验码"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:347
103 #, c-format
104 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
105 msgstr "正在转换在 '%s'在 '%s' 中旧的 AICH 校验集至64b"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:426
108 #, c-format
109 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
110 msgstr "警告:文件名 '%s' 非法,已经重命名为 '%s'。"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:439
113 #, c-format
114 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
115 msgstr "警告:文件 '%s' 已经存在,新文件重命名为 '%s'。"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:452
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
120 msgstr "警告:为 '%s' 建立备份后无法删除原文件"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:464
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
125 msgstr "警告:无法删除 %s"
127 #: src/BaseClient.cpp:1309
128 #, c-format
129 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
130 msgstr "无法获取用户%s的共享文件"
132 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
133 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
134 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
135 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
136 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
138 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
139 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
140 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
141 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
142 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
143 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
144 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
145 msgid "Unknown"
146 msgstr "未知"
148 #: src/BaseClient.cpp:1740
149 #, c-format
150 msgid " (Fake eMule version %#x)"
151 msgstr " (假冒 eMule 版本 %#x)"
153 #: src/BaseClient.cpp:1751
154 msgid " (Fake eMule)"
155 msgstr " (假冒 eMule)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1753
158 msgid "xMule (Fake eMule)"
159 msgstr "xMule (假冒 eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1792
162 #, c-format
163 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
164 msgstr "1.x (基于 eMule v0.%u)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1962
167 #, c-format
168 msgid "NickName: %s ID: %u"
169 msgstr "昵称:%s ID:%u"
171 #: src/BaseClient.cpp:1964
172 #, c-format
173 msgid "Requested: %s\n"
174 msgstr "已请求: %s\n"
176 #: src/BaseClient.cpp:1966
177 #, c-format
178 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
179 msgid_plural ""
180 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
181 msgstr[0] "本次运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
182 msgstr[1] "本次运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
184 #: src/BaseClient.cpp:1969
185 #, c-format
186 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
187 msgid_plural ""
188 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
189 msgstr[0] "历史运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
190 msgstr[1] "历史运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
192 #: src/BaseClient.cpp:1972
193 msgid "Requested unknown file"
194 msgstr "请求了未知文件"
196 #: src/BaseClient.cpp:2245
197 #, c-format
198 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
199 msgstr "用户 %s 位于 %s:%d,使用 %s %s %s"
201 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
202 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
203 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
204 msgid "Username"
205 msgstr "用户名"
207 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
208 msgid "Friends"
209 msgstr "好友"
211 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
213 msgid "Show &Details"
214 msgstr "显示详细信息 (&D)"
216 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
217 msgid "Add a friend"
218 msgstr "添加好友"
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
221 msgid "Remove Friend"
222 msgstr "删除好友"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
225 msgid "Send &Message"
226 msgstr "发送消息 (&M)"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
230 msgid "View Files"
231 msgstr "查看共享文件"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
234 msgid "Establish Friend Slot"
235 msgstr "建立好友通道"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
238 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
239 msgstr "确定删除选中的好友吗?"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
242 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
243 msgstr "确定删除选中的好友吗?"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
246 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
247 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:769
248 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
249 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
250 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
251 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
252 msgid "Cancel"
253 msgstr "取消"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
256 msgid ""
257 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
258 " Only one slot was assigned."
259 msgstr ""
260 "只设计了一个通道,不允许设置超过一个好友通道。\n"
261 " "
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
264 msgid "Multiple selection"
265 msgstr "多选"
267 #: src/UserEvents.h:60
268 msgid "Download completed"
269 msgstr "下载已完成"
271 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
272 msgid "The full path to the file."
273 msgstr "文件的完整路径。"
275 #: src/UserEvents.h:67
276 msgid "The name of the file without path component."
277 msgstr "不包含路径部分的文件名。"
279 #: src/UserEvents.h:71
280 msgid "The eD2k hash of the file."
281 msgstr "文件的eD2k校验码。"
283 #: src/UserEvents.h:75
284 msgid "The size of the file in bytes."
285 msgstr "文件大小(字节)。"
287 #: src/UserEvents.h:79
288 msgid "Cumulative download activity time."
289 msgstr "累计下载活动时间。"
291 #: src/UserEvents.h:84
292 msgid "New chat session started"
293 msgstr "新的聊天对话已启动"
295 #: src/UserEvents.h:87
296 msgid "Message sender."
297 msgstr "消息发送者。"
299 #: src/UserEvents.h:92
300 msgid "Out of space"
301 msgstr "磁盘空间不足"
303 #: src/UserEvents.h:95
304 msgid "Disk partition."
305 msgstr "磁盘分区。"
307 #: src/UserEvents.h:100
308 msgid "Error on completion"
309 msgstr "最后阶段出错"
311 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
312 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
313 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
314 msgid "File Name"
315 msgstr "文件名"
317 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
319 msgid "Size"
320 msgstr "大小"
322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
323 msgid "Type"
324 msgstr "类型"
326 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
327 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
329 msgid "Priority"
330 msgstr "优先级"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
333 msgid "FileID"
334 msgstr "文件编号"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
337 msgid "Requests"
338 msgstr "请求"
340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
341 msgid "Accepted Requests"
342 msgstr "接受的请求"
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
345 msgid "Transferred Data"
346 msgstr "已传送数据"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
349 msgid "Share Ratio"
350 msgstr "共享比例"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
353 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
354 msgid "Obtained Parts"
355 msgstr "已下载数据段"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
358 msgid "Complete Sources"
359 msgstr "完整源"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
362 msgid "Directory Path"
363 msgstr "所在目录"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
366 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
367 msgid "Shared Files"
368 msgstr "共享文件"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
371 msgid "Very low"
372 msgstr "极低"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
375 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
377 msgid "Low"
378 msgstr "低"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
381 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
383 msgid "Normal"
384 msgstr "普通"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
387 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
389 msgid "High"
390 msgstr "高"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
393 msgid "Very High"
394 msgstr "极高"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
397 msgid "Release"
398 msgstr "发布"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
401 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
402 msgid "Auto"
403 msgstr "自动"
405 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
406 msgid "Add Comment/Rating"
407 msgstr "添加注释"
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
410 msgid "Edit Comment/Rating"
411 msgstr "编辑注释"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
414 msgid "Rename"
415 msgstr "更名"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
418 msgid "Add files in collection to transfer list"
419 msgstr "添加收藏中的文件至传输列表"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
422 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
423 msgstr "复制magnet地址到剪贴板(&U)"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
426 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
427 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板 (&L)"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
430 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
431 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含源)(&S)"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
434 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
435 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含源)(包括加密选项)(&W)"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
438 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
439 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含主机名)(&H)"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
442 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
443 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含主机名)(包括加密选项)(&C)"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
446 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
447 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(包含&AICH信息)"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
450 msgid "Copy feedback to clipboard"
451 msgstr "复制统计信息到剪贴板"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Feedback from: %s (%s)\n"
457 "\n"
458 msgstr "统计信息来自:%s(%s)\n"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
461 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
462 msgstr "你需要高ID来产生源链接"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
465 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
466 msgid "WARNING"
467 msgstr "警告"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
470 #, c-format
471 msgid "Shared Files (%i)"
472 msgstr "共享文件 (%i)"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
475 msgid "[PartFile]"
476 msgstr "[part 文件]"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
479 msgid "Enter new name for this file:"
480 msgstr "请输入新文件名"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
483 msgid "File rename"
484 msgstr "更改文件名"
486 #: src/UploadQueue.cpp:512
487 #, c-format
488 msgid "Resuming uploads of file: %s"
489 msgstr "继续上传此文件:%s"
491 #: src/UploadQueue.cpp:521
492 #, c-format
493 msgid "Suspending upload of file: %s"
494 msgstr "暂停上传此文件:%s"
496 #: src/TextClient.h:60
497 msgid "aMule text client"
498 msgstr "aMule 文本客户端"
500 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
501 msgid "Kademlia: search keyword too short"
502 msgstr "Kad:搜索关键词太短"
504 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
505 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
506 msgstr "Kad:搜索关键词已经在搜索列表中:"
508 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
509 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
510 #, c-format
511 msgid "Read %u Kad contact"
512 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
513 msgstr[0] "读取 %u 个 Kad 联系人"
514 msgstr[1] "读取 %u 个 Kad 联系人"
516 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
517 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
518 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
519 msgstr ""
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
522 #, c-format
523 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
524 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
525 msgstr[0] "只有%d个Kad联系人可用,nodes.dat没有写入"
526 msgstr[1] "只有%d个Kad联系人可用,nodes.dat没有写入"
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
529 #, c-format
530 msgid "Wrote %d Kad contact"
531 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
532 msgstr[0] "已写入%d个Kad联系人"
533 msgstr[1] "已写入%d个Kad联系人"
535 #: src/ListenSocket.cpp:68
536 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
537 msgstr "错误:无法监听TCP端口。"
539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
540 msgid "web client connection accepted\n"
541 msgstr "网页客户端连接已被接受\n"
543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
544 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
545 msgstr "错误:无法接受网页客户端连接\n"
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
548 #, c-format
549 msgid "Request failed with the following error: %s."
550 msgstr "请求失败,错误为:%s"
552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
553 msgid "Request failed with an unknown error."
554 msgstr "请求失败,错误未知。"
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
557 msgid "Index file not found: "
558 msgstr "索引文件未找到:"
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
561 msgid "Session expired - requesting login\n"
562 msgstr "会话过期 - 正在请求登录\n"
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
565 msgid "Session ok, logged in\n"
566 msgstr "会话正常,已登录\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
569 msgid "Session ok, not logged in\n"
570 msgstr "会话正常,未登录\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
573 msgid "No session opened - will request login\n"
574 msgstr "没有会话已打开 - 将请求登录\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
577 msgid "Session created - requesting login\n"
578 msgstr "会话已创建 - 正在请求登录\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
581 msgid "Processing request [original]: "
582 msgstr "正在处理请求 [原始]:"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
585 msgid "Checking password\n"
586 msgstr "检查密码\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
589 msgid "Password hash invalid\n"
590 msgstr "密码校验值错误\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
593 msgid "Password ok\n"
594 msgstr "密码正确\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
597 msgid "Password bad\n"
598 msgstr "密码错误\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
601 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
602 msgstr "您没有输入密码,不允许空密码。\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
605 msgid "Logout requested\n"
606 msgstr "已请求注销\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
609 msgid "Processing request [redirected]: "
610 msgstr "正在处理请求 [已重定向]:"
612 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
613 msgid "Loads template <str>"
614 msgstr "载入模板 <str>"
616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
617 msgid "Web server HTTP port"
618 msgstr "Web服务器的HTTP端口"
620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
621 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
622 msgstr "为Web服务器端口启用uPnP"
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
625 msgid "UPnP port"
626 msgstr "UPnP端口"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
629 msgid "Use gzip compression"
630 msgstr "使用gzip压缩"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
633 msgid "Full access password for web server"
634 msgstr "Web服务器的完整权限密码"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
637 msgid "Guest password for web server"
638 msgstr "Web服务器的访客密码"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
641 msgid "Allow guest access"
642 msgstr "允许访客访问"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
645 msgid "Deny guest access"
646 msgstr "拒绝访客访问"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
649 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
650 msgstr "载入/保存Web服务器设置从/至远程aMule"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
653 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
654 msgstr "aMule设置文件路径,不要直接使用!"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
657 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
658 msgstr "禁用PHP解释器(已废弃)"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
661 msgid "Recompile PHP pages on each request"
662 msgstr "为每个请求重编译PHP页面"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
665 msgid "aMule Web Server"
666 msgstr "aMule Web服务器"
668 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
669 msgid "Not available"
670 msgstr "不可用"
672 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
673 msgid "Never"
674 msgstr "从来没有"
676 #: src/HTTPDownload.cpp:55
677 msgid "Downloading..."
678 msgstr "正在下载..."
680 #: src/HTTPDownload.cpp:75
681 #, c-format
682 msgid "( %s / %s )"
683 msgstr "(%s / %s)"
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1346
686 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
687 msgid "Preferences"
688 msgstr "设置"
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
691 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
692 msgstr "amulesig.dat 文件所在的目录"
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
696 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
697 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
698 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
699 msgid "Browse"
700 msgstr "浏览"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
703 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
704 msgstr "请输入 amulesig.dat 文件所在的目录"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
707 msgid "Refresh rate interval in seconds"
708 msgstr "刷新周期(秒)"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
711 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
712 msgstr "每次刷新都生成统计图"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
715 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
716 msgstr "输入存放所产生的统计图的目录"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
719 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
720 msgstr "周期性上传统计图到 FTP 服务器"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
723 msgid "FTP Url"
724 msgstr "FTP 地址"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
727 msgid "FTP Path"
728 msgstr "FTP 路径"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
731 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
732 msgstr "输入 FTP 服务器的地址"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
735 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
736 msgstr "输入 FTP 服务器上存放统计图的目录"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
739 msgid "User"
740 msgstr "用户名"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
743 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
744 msgid "Password"
745 msgstr "密码"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
748 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
749 msgstr "输入登录 FTP 服务器的用户名"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
752 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
753 msgstr "输入登录FTP服务器的密码"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
756 msgid "FTP update rate interval in minutes"
757 msgstr "FTP上传周期(分钟)"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
760 msgid "Validate"
761 msgstr "检测"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
764 msgid "Folder containing your signature file"
765 msgstr "统计文件所在文件夹"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
768 msgid "Folder where generating the statistic image"
769 msgstr "统计图存放文件夹"
771 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
772 #, c-format
773 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
774 msgstr "%i 天 %i 小时 %i 分钟 %i 秒"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
777 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
778 msgstr "wxCas,aMule在线统计"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
781 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
782 msgid "Welcome!"
783 msgstr "欢迎!"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
786 msgid "aMule"
787 msgstr "aMule"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
790 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
791 msgstr "本次运行最高下载速度"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
794 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
795 msgstr "历史最高下载速度"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
799 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
800 msgid "Reset"
801 msgstr "重置"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
804 msgid "System"
805 msgstr "系统"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
809 msgid "Stop Auto Refresh"
810 msgstr "停止自动刷新"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
813 msgid "Save Online Statistics image"
814 msgstr "保存在线统计图"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
817 msgid "Print Online Statistics image"
818 msgstr "打印在线统计图"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
821 msgid "Preferences setting"
822 msgstr "设置"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
826 msgid "About wxCas"
827 msgstr "关于 wxCas"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
830 msgid "Start Auto Refresh"
831 msgstr "开始自动刷新"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
834 msgid "Auto Refresh stopped"
835 msgstr "自动刷新已停止"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
838 msgid "Auto Refresh started"
839 msgstr "自动刷新已开始"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
842 msgid "Save Statistics Image"
843 msgstr "保存统计图"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
846 msgid "aMule Online Statistics"
847 msgstr "aMule 在线统计"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
850 msgid ""
851 "There was a problem printing.\n"
852 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
853 msgstr ""
854 "打印时出现问题。\n"
855 "可能当前打印机没有设置正确?"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
858 msgid "Printing"
859 msgstr "打印中"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
862 msgid ""
863 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
864 "\n"
865 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
866 "\n"
867 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
868 "\n"
869 "Distributed under GPL"
870 msgstr ""
871 "wxCas, aMule在线统计\n"
872 "\n"
873 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
874 "\n"
875 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
876 "\n"
877 "基于 GPL 协议分发"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
880 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
881 msgstr "aMule没有运行"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
886 msgid "aMule is running"
887 msgstr "aMule 正在运行"
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
890 msgid "aMule is running, but disconnected"
891 msgstr "aMule 正在运行,但是已断开连接"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
894 msgid "aMule is connecting..."
895 msgstr "aMule 正在连接..."
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
898 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
899 msgstr "aMule状态不明..."
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
906 msgid "aMule "
907 msgstr "aMule "
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
910 msgid " has been running for "
911 msgstr " 已经运行 "
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
914 msgid " is stopped !"
915 msgstr "已停止!"
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
919 msgid " is not connected !"
920 msgstr "未连接!"
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
923 msgid " is connecting..."
924 msgstr " 正在连接..."
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
927 msgid " is doing something strange, check it !"
928 msgstr " 状态不正常,请检查!"
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
931 msgid " is connected to "
932 msgstr "已连接至"
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
936 msgid " Kad: "
937 msgstr "Kad:"
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
941 msgid "ok"
942 msgstr "确定"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
946 msgid "firewalled"
947 msgstr "被防火墙阻挡"
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
951 msgid "off"
952 msgstr "关闭"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
955 msgid " is on "
956 msgstr " 是在 "
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
959 msgid " with "
960 msgstr " 和 "
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
963 msgid "Total Download: "
964 msgstr "总下载:"
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
968 msgid ", Upload: "
969 msgstr ",上传:"
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
972 msgid "Session Download: "
973 msgstr "本次运行下载:"
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
976 msgid "Download: "
977 msgstr "下载:"
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
980 msgid " kB/s, Upload: "
981 msgstr " kB/s,上传:"
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
984 msgid " kB/s"
985 msgstr " kB/s"
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
988 msgid "Sharing: "
989 msgstr "共享:"
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
992 msgid " file(s), Clients on queue: "
993 msgstr " 文件,队列长度:"
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
996 msgid "Time: "
997 msgstr "时间:"
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1001 #, c-format
1002 msgid "%.2f kB/s"
1003 msgstr "%.2f kB/s"
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1007 msgid " on "
1008 msgstr " 在 "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1011 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1012 msgstr "系统平均负载(1-5-15 分钟):"
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1015 msgid "System uptime: "
1016 msgstr "系统运行时间:"
1018 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1019 #, c-format
1020 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1021 msgstr "%02u天 %02u小时 %02u分钟 %02u秒"
1023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1024 #, c-format
1025 msgid "%02uh %02umin %02us"
1026 msgstr "%02u小时 %02u分钟 %02u秒"
1028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1029 #, c-format
1030 msgid "%02umin %02us"
1031 msgstr "%02u分钟 %02u秒"
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1034 #, c-format
1035 msgid "%02us"
1036 msgstr "%02u秒"
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1040 msgid "HighID"
1041 msgstr "高ID"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1044 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1046 msgid "LowID"
1047 msgstr "低ID"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1050 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1051 msgid "Not Connected"
1052 msgstr "未连接"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1055 #, c-format
1056 msgid "%.0f B"
1057 msgstr "%.0f B"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1060 #, c-format
1061 msgid "%.2f KB"
1062 msgstr "%.2f KB"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1065 #, c-format
1066 msgid "%.2f MB"
1067 msgstr "%.2f MB"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1070 #, c-format
1071 msgid "%.2f GB"
1072 msgstr "%.2f GB"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1075 #, c-format
1076 msgid "%.2f TB"
1077 msgstr "%.2f TB"
1079 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1082 msgid "Cancelled !"
1083 msgstr "已取消!"
1085 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1086 #, c-format
1087 msgid "Unable to open %s"
1088 msgstr "无法打开 %s"
1090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1091 msgid "Input parameters"
1092 msgstr "输入参数"
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1095 msgid "File to Hash"
1096 msgstr "需计算校检码的文件"
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1099 msgid "Add Optional URLs for this file"
1100 msgstr "添加附加链接到该文件"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1103 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1104 msgstr "在此处输入需要生成eD2k链接的文件名"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1107 msgid ""
1108 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1109 "aLinkCreator append the current file name"
1110 msgstr "在这里输入要添加的eD2k链接,在结尾加 '/' 以附加此文件名"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1113 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1114 msgid "Add"
1115 msgstr "添加"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1118 msgid "Remove"
1119 msgstr "删除"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1123 msgid "Clear"
1124 msgstr "清除"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1127 msgid "Create link with part-hashes"
1128 msgstr "创建有文件块校检码的链接"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1131 msgid ""
1132 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1133 "size"
1134 msgstr "该选项可以帮助新文件和稀有文件更快散播,只是链接长度会增加"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1137 msgid "MD4 File Hash"
1138 msgstr "MD4 文件校检码"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1141 msgid "eD2k File Hash"
1142 msgstr "eD2k文件校验码"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1145 msgid "eD2k link"
1146 msgstr "eD2k链接"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1149 msgid "Start"
1150 msgstr "开始"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1153 msgid "Save"
1154 msgstr "保存"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1157 msgid "Copy to clipboard"
1158 msgstr "复制到剪贴板"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1161 msgid "Exit"
1162 msgstr "退出"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1165 msgid "Open"
1166 msgstr ""
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1169 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1170 msgstr "打开文件并生成eD2k链接"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1173 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1174 msgid "Copy"
1175 msgstr "复制"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1178 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1179 msgstr "复制已生成的eD2k链接至剪贴板"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1182 msgid "Save as"
1183 msgstr ""
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1186 msgid "Save computed eD2k link to file"
1187 msgstr "保存已生成的eD2k链接至文件"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1354
1190 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1191 msgid "About"
1192 msgstr "关于"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1196 msgid "About aLinkCreator"
1197 msgstr "关于 aLinkCreator"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1200 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1201 msgstr "选择要生成eD2k链接的文件"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1204 msgid "Can't open the clipboard"
1205 msgstr ""
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1208 msgid "Nothing to copy for now !"
1209 msgstr "当前无内容需要复制!"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1212 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1213 msgstr "选择已生成eD2k链接的文件"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1216 msgid "Unable to open "
1217 msgstr "无法读取 "
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1221 msgid "Please, enter a non empty file name"
1222 msgstr "请输入一个非空的文件名"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1225 msgid "Nothing to save for now !"
1226 msgstr "暂时没有东西可保存!"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1229 msgid ""
1230 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1231 "\n"
1232 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1233 "\n"
1234 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1235 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1236 "\n"
1237 "Distributed under GPL"
1238 msgstr ""
1239 "aLinkCreator, 用于生成eD2k链接的程序\n"
1240 "\n"
1241 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1242 "\n"
1243 "图片来自 http://www.everaldo.com 和 http://www.icomania.com\n"
1244 "以及 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1245 "\n"
1246 "基于GPL协议发布"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1251 msgid "Hashing..."
1252 msgstr "正在生成校检码"
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1256 msgid "aLinkCreator is working for you"
1257 msgstr ""
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1260 msgid "Computing MD4 Hash..."
1261 msgstr ""
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1264 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1265 msgstr ""
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1268 #, c-format
1269 msgid "Done in %.2f s"
1270 msgstr "在 %.2f 秒内完成"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1273 msgid "You have already added this URL !"
1274 msgstr "您已添加了该链接!"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1277 msgid "Please, enter a non empty URL"
1278 msgstr "请输入一个非空的链接"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1281 #, c-format
1282 msgid "Processing file number %u: %s"
1283 msgstr "正在处理文件号 %u: %s"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1286 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1287 msgstr "您要求了文件块校检码(只用于大于 9.5 MB 的文件)"
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1290 #, c-format
1291 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1292 msgstr "%s ---> 文件不存在!\n"
1294 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1295 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1296 msgstr "aLinkCreator,aMule eD2k链接的创建程序"
1298 #: src/DataToText.cpp:35
1299 msgid "Auto [Lo]"
1300 msgstr "自动 [低]"
1302 #: src/DataToText.cpp:36
1303 msgid "Auto [No]"
1304 msgstr "自动 [普]"
1306 #: src/DataToText.cpp:37
1307 msgid "Auto [Hi]"
1308 msgstr "自动 [高]"
1310 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1311 #: src/amule.cpp:805
1312 msgid "Connecting"
1313 msgstr "正在连接"
1315 #: src/DataToText.cpp:60
1316 msgid "Asking"
1317 msgstr "正在询问"
1319 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1320 msgid "Connecting via server"
1321 msgstr "通过服务器连接中"
1323 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1324 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1325 msgid "Queue Full"
1326 msgstr "队列已满"
1328 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1329 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1330 msgid "On Queue"
1331 msgstr "在排队"
1333 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1334 msgid "Transferring"
1335 msgstr "正在传送"
1337 #: src/DataToText.cpp:64
1338 msgid "Receiving hashset"
1339 msgstr "正在接收校检码"
1341 #: src/DataToText.cpp:65
1342 msgid "No needed parts"
1343 msgstr "没有需要的部分"
1345 #: src/DataToText.cpp:66
1346 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1347 msgstr "无法连接两个低ID用户"
1349 #: src/DataToText.cpp:67
1350 msgid "Too many connections"
1351 msgstr "连接过多"
1353 #: src/DataToText.cpp:69
1354 msgid "Connecting via Kad"
1355 msgstr "正在用 Kad 连接"
1357 #: src/DataToText.cpp:70
1358 msgid "Too many Kad connections"
1359 msgstr "Kad 连接过多"
1361 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1362 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1363 msgid "Banned"
1364 msgstr "封杀"
1366 #: src/DataToText.cpp:72
1367 msgid "Connection Error"
1368 msgstr "连接错误"
1370 #: src/DataToText.cpp:73
1371 msgid "Remote Queue Full"
1372 msgstr "远程队列已满"
1374 #: src/DataToText.cpp:103
1375 msgid "Old MLDonkey"
1376 msgstr "旧版 MLDonkey"
1378 #: src/DataToText.cpp:106
1379 msgid "New MLDonkey"
1380 msgstr "新版 MLDonkey"
1382 #: src/DataToText.cpp:116
1383 msgid "eMule Compatible"
1384 msgstr "eMule 兼容程序"
1386 #: src/DataToText.cpp:126
1387 msgid "Local Server"
1388 msgstr "本地服务器"
1390 #: src/DataToText.cpp:127
1391 msgid "Remote Server"
1392 msgstr "远程服务器"
1394 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1395 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1396 msgid "Kad"
1397 msgstr "Kad"
1399 #: src/DataToText.cpp:129
1400 msgid "Source Exchange"
1401 msgstr "源交换"
1403 #: src/DataToText.cpp:130
1404 msgid "Passive"
1405 msgstr "被动"
1407 #: src/DataToText.cpp:131
1408 msgid "Link"
1409 msgstr "链接"
1411 #: src/DataToText.cpp:132
1412 msgid "Source Seeds"
1413 msgstr "资源种子"
1415 #: src/DataToText.cpp:133
1416 msgid "Search Result"
1417 msgstr "搜索结果"
1419 #: src/Preferences.cpp:657
1420 msgid "System default"
1421 msgstr "系统默认"
1423 #: src/Preferences.cpp:658
1424 msgid "Albanian"
1425 msgstr "阿尔巴尼亚语"
1427 #: src/Preferences.cpp:659
1428 msgid "Arabic"
1429 msgstr "阿拉伯语"
1431 #: src/Preferences.cpp:660
1432 msgid "Basque"
1433 msgstr "巴斯克语"
1435 #: src/Preferences.cpp:661
1436 msgid "Bulgarian"
1437 msgstr "保加利亚语"
1439 #: src/Preferences.cpp:662
1440 msgid "Catalan"
1441 msgstr "加泰罗尼亚语"
1443 #: src/Preferences.cpp:663
1444 msgid "Chinese (Simplified)"
1445 msgstr "简体中文"
1447 #: src/Preferences.cpp:664
1448 msgid "Chinese (Traditional)"
1449 msgstr "繁体中文"
1451 #: src/Preferences.cpp:665
1452 msgid "Croatian"
1453 msgstr "克罗的亚语"
1455 #: src/Preferences.cpp:666
1456 msgid "Czech"
1457 msgstr "捷克语"
1459 #: src/Preferences.cpp:667
1460 msgid "Danish"
1461 msgstr "丹麦语"
1463 #: src/Preferences.cpp:668
1464 msgid "Dutch"
1465 msgstr "荷兰语"
1467 #: src/Preferences.cpp:669
1468 msgid "English (U.K.)"
1469 msgstr "英语(英国)"
1471 #: src/Preferences.cpp:670
1472 msgid "Estonian"
1473 msgstr "爱斯托尼亚语"
1475 #: src/Preferences.cpp:671
1476 msgid "Finnish"
1477 msgstr "芬兰语"
1479 #: src/Preferences.cpp:672
1480 msgid "French"
1481 msgstr "法语"
1483 #: src/Preferences.cpp:673
1484 msgid "Galician"
1485 msgstr "加利西亚语"
1487 #: src/Preferences.cpp:674
1488 msgid "German"
1489 msgstr "德语"
1491 #: src/Preferences.cpp:675
1492 msgid "Greek"
1493 msgstr "希腊语"
1495 #: src/Preferences.cpp:676
1496 msgid "Hebrew"
1497 msgstr "希伯来语"
1499 #: src/Preferences.cpp:677
1500 msgid "Hungarian"
1501 msgstr "匈牙利语"
1503 #: src/Preferences.cpp:678
1504 msgid "Italian"
1505 msgstr "意大利语"
1507 #: src/Preferences.cpp:679
1508 msgid "Italian (Swiss)"
1509 msgstr "意大利语(瑞士)"
1511 #: src/Preferences.cpp:680
1512 msgid "Japanese"
1513 msgstr "日语"
1515 #: src/Preferences.cpp:681
1516 msgid "Korean"
1517 msgstr "韩语"
1519 #: src/Preferences.cpp:682
1520 msgid "Lithuanian"
1521 msgstr "立陶宛语"
1523 #: src/Preferences.cpp:683
1524 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1525 msgstr "新挪威语"
1527 #: src/Preferences.cpp:684
1528 msgid "Polish"
1529 msgstr "芬兰语"
1531 #: src/Preferences.cpp:685
1532 msgid "Portuguese"
1533 msgstr "葡萄牙语"
1535 #: src/Preferences.cpp:686
1536 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1537 msgstr "葡萄牙语(巴西)"
1539 #: src/Preferences.cpp:687
1540 msgid "Russian"
1541 msgstr "俄语"
1543 #: src/Preferences.cpp:688
1544 msgid "Slovenian"
1545 msgstr "斯洛文尼亚语"
1547 #: src/Preferences.cpp:689
1548 msgid "Spanish"
1549 msgstr "西班牙语"
1551 #: src/Preferences.cpp:690
1552 msgid "Swedish"
1553 msgstr "瑞典语"
1555 #: src/Preferences.cpp:691
1556 msgid "Turkish"
1557 msgstr "土耳其语"
1559 #: src/Preferences.cpp:692
1560 msgid "Ukrainian"
1561 msgstr ""
1563 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1564 msgid "- default -"
1565 msgstr "- 默认 -"
1567 #: src/Preferences.cpp:879
1568 msgid "no options available"
1569 msgstr "无选项可用"
1571 #: src/Preferences.cpp:1700
1572 msgid ""
1573 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1574 msgstr "TCP端口不可高于65532,因为服务器UDP端口值为TCP端口值+3"
1576 #: src/Preferences.cpp:1701
1577 #, c-format
1578 msgid "Default port will be used (%d)"
1579 msgstr "缺省端口将被使用(%d)"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1582 msgid "Server Name"
1583 msgstr "服务器名称"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1586 msgid "Address"
1587 msgstr "地址"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1590 msgid "Port"
1591 msgstr "端口"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1594 msgid "Description"
1595 msgstr "描述"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1598 msgid "Ping"
1599 msgstr "响应时间"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1602 msgid "Users"
1603 msgstr "用户数"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1606 msgid "Files"
1607 msgstr "文件"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1610 msgid "Failed"
1611 msgstr "失败次数"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1614 msgid "Static"
1615 msgstr "静态"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1619 msgid "Version"
1620 msgstr "版本"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1623 msgid ""
1624 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1625 "first. The server was NOT deleted."
1626 msgstr "现在正连接在要删除的服务器。该服务器暂时无法删除。请先断开连接。"
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1629 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1630 #: src/amule.cpp:1333
1631 msgid "Info"
1632 msgstr "信息"
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1635 msgid "(Unknown name)"
1636 msgstr "(未知名称)"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1639 #, c-format
1640 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1641 msgstr "您确定要删除静态服务器 %s ?"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1644 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1645 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1646 msgid "Yes"
1647 msgstr "是"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1650 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1651 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1652 msgid "No"
1653 msgstr "否"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to open '%s'"
1658 msgstr "无法读取 '%s'"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1661 #, c-format
1662 msgid "Servers (%i)"
1663 msgstr "服务器(%i)"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1666 #: src/ServerSocket.cpp:272
1667 msgid "Server"
1668 msgstr "服务器"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1671 msgid "Connect to server"
1672 msgstr "连接到服务器"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1675 msgid "Mark server as static"
1676 msgstr "标记服务器为静态"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1679 msgid "Mark server as non-static"
1680 msgstr "标记服务器为非静态"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1683 msgid "Mark servers as static"
1684 msgstr "标记服务器为静态"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1687 msgid "Mark servers as non-static"
1688 msgstr "标记服务器为非静态"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1691 msgid "Remove server"
1692 msgstr "删除服务器"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1695 msgid "Remove servers"
1696 msgstr "删除服务器"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1699 msgid "Remove all servers"
1700 msgstr "删除所有服务器"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1703 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1704 msgstr "复制eD2k链接至剪贴板"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1707 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1708 msgstr "复制eD2k链接至剪贴板"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1711 msgid "Reconnect to server"
1712 msgstr "重新连接到服务器"
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1715 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1716 msgstr "您确定要删除所有服务器吗?"
1718 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1719 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1720 msgstr "您确定要删除已选的服务器吗?"
1722 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1723 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1724 msgstr "您确定要删除已选的服务器吗?"
1726 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1727 #, c-format
1728 msgid "Disabled [%s]"
1729 msgstr "已禁用 [%s]"
1731 #: src/amuleDlg.cpp:220
1732 #, c-format
1733 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1734 msgstr "这是基于eMule的aMule %s。"
1736 #: src/amuleDlg.cpp:222
1737 #, c-format
1738 msgid "Running on %s"
1739 msgstr "运行于%s"
1741 #: src/amuleDlg.cpp:224
1742 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1743 msgstr "访问 http://www.amule.org 可查看是否有新版本"
1745 #: src/amuleDlg.cpp:256
1746 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1747 msgstr "致命错误:创建计时器失败"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:474
1750 msgid "aMule remote control "
1751 msgstr "aMule远程控制"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:480
1754 msgid "Snapshot:"
1755 msgstr "快照:"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:482
1758 msgid ""
1759 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1760 "\n"
1761 msgstr "基于eMule的“全平台”P2P客户端\n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:483
1764 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1765 msgstr "网站:http://www.amule.org \n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:484
1768 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1769 msgstr "论坛:http://forum.amule.org \n"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:485
1772 msgid ""
1773 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1774 "\n"
1775 msgstr "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:486
1778 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1779 msgstr "联系邮件:admin@amule.org (管理问题) \n"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:487
1782 msgid ""
1783 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1784 "\n"
1785 msgstr "版权所有 (C) 2003-2008 aMule 团队 \n"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:488
1788 msgid "Part of aMule is based on \n"
1789 msgstr "aMule的一部分是基于 \n"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:489
1792 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1793 msgstr "Kademlia:基于异或算法的点对点路由。\n"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:490
1796 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1797 msgstr ""
1799 #: src/amuleDlg.cpp:491
1800 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1801 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1804 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1805 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1806 msgid "Message"
1807 msgstr "消息"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:700
1810 msgid "eD2k: Connecting"
1811 msgstr "eD2k:正在连接"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:704
1814 msgid "eD2k: Disconnected"
1815 msgstr "eD2k:连接已断开"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:710
1818 msgid "Kad: Firewalled"
1819 msgstr "Kad:有防火墙"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:714
1822 msgid "Kad: Connected"
1823 msgstr "Kad:已连接"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:719
1826 msgid "Kad: Connecting"
1827 msgstr "Kad:正在连接"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:723
1830 msgid "Kad: Off"
1831 msgstr "Kad:停止"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:770
1834 msgid "Stop the current connection attempts"
1835 msgstr "终止连接尝试"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1838 msgid "Disconnect"
1839 msgstr "断开连接"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:776
1842 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1843 msgstr "从当前已连接的网络断开"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1846 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1847 msgid "Connect"
1848 msgstr "连接"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:782
1851 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1852 msgstr "连接至当前已启用的网络"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:840
1855 #, c-format
1856 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1857 msgstr "上传:%.1f(%.1f) | 下载:%.1f(%.1f)"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:842
1860 #, c-format
1861 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1862 msgstr "上传:%.1f | 下载:%.1f"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:868
1865 #, c-format
1866 msgid "aMule (%s | Connected)"
1867 msgstr "aMule(%s | 已连接)"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:870
1870 #, c-format
1871 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1872 msgstr "aMule(%s | 已断开)"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:901
1875 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1876 msgstr "您确定要关闭aMule吗?"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:902
1879 msgid "Exit confirmation"
1880 msgstr "退出确认"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:1215
1883 #, c-format
1884 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1885 msgstr "皮肤目录 %s 不存在"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1220
1888 #, c-format
1889 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1890 msgstr "警告:无法打开皮肤文件%s进行读取"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
1893 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1894 msgid "Networks"
1895 msgstr "网络"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1323
1898 msgid "Networks window"
1899 msgstr "网络窗口"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
1902 msgid "Searches"
1903 msgstr "搜索"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1906 msgid "Searches window"
1907 msgstr "查找窗口"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
1910 msgid "Transfers"
1911 msgstr "传输文件"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1331
1914 msgid "Files transfers window"
1915 msgstr "文件传输窗口"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1918 msgid "Shared files"
1919 msgstr "共享文件"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1335
1922 msgid "Shared files window"
1923 msgstr "共享文件窗口"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1926 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1927 msgid "Messages"
1928 msgstr "消息"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1931 msgid "Messages window"
1932 msgstr "消息窗口"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1935 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1936 msgid "Statistics"
1937 msgstr "统计"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1343
1940 msgid "Statistics graph window"
1941 msgstr "统计图表窗口"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1348
1944 msgid "Preferences settings window"
1945 msgstr "设置窗口"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
1948 msgid "Import"
1949 msgstr "导入"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
1952 msgid "The partfile importer tool"
1953 msgstr "part 文件导入工具"
1955 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
1956 msgid "About/Help"
1957 msgstr "关于/帮助"
1959 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1960 msgid "eD2k network"
1961 msgstr "eD2k网络"
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1497
1964 msgid "Kad network"
1965 msgstr "Kad网络"
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1502
1968 msgid "No network"
1969 msgstr "无网络"
1971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1972 msgid "General"
1973 msgstr "常规"
1975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1976 msgid "Connection"
1977 msgstr "连接"
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1980 msgid "Directories"
1981 msgstr "目录"
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
1984 msgid "Servers"
1985 msgstr "服务器"
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1988 msgid "Security"
1989 msgstr "安全"
1991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1992 msgid "Interface"
1993 msgstr "接口"
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1996 msgid "Proxy"
1997 msgstr "代理"
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2000 msgid "Filters"
2001 msgstr "过滤"
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2004 msgid "Remote Controls"
2005 msgstr "远程控制"
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2008 msgid "Online Signature"
2009 msgstr "在线统计"
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2012 msgid "Advanced"
2013 msgstr "高级"
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2016 msgid "Events"
2017 msgstr "事件"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2020 msgid "Debugging"
2021 msgstr "调试"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2024 msgid ""
2025 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2026 "\n"
2027 msgstr "重启aMule后设置才能生效:\n"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2030 msgid "- TCP port changed.\n"
2031 msgstr "- TCP端口已更改。\n"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2034 msgid "- UDP port changed.\n"
2035 msgstr "- UDP端口已更改。\n"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2038 msgid ""
2039 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2040 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2041 msgstr ""
2042 "您的自动更新服务器列表是可空的,\n"
2043 "启动时自动更新服务器列表功能将被禁用。"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2046 msgid ""
2047 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2048 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2049 msgstr ""
2050 "您已经启用了远程连接但还没有设置密码。\n"
2051 "远程连接在没有有效密码的情况下不能使用。"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2054 msgid "- Language changed.\n"
2055 msgstr "- 语言已更改。\n"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2058 msgid "- Temp folder changed.\n"
2059 msgstr "- 临时文件目录已更改。\n"
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2062 msgid ""
2063 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2064 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2065 msgstr ""
2066 "eD2k和Kad网络都已被禁用,\n"
2067 "你至少要启用其中的一项才能连接。"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2070 msgid ""
2071 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2072 "Enable UDP port or disable Kad."
2073 msgstr ""
2074 "如果你的 UDP 端口被禁用,Kad 将不能启动。\n"
2075 "启动 UDP 端口或禁用 Kad。"
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2078 msgid ""
2079 "\n"
2080 "You MUST restart aMule now.\n"
2081 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2082 msgstr ""
2083 "\n"
2084 "你必须现在重启aMule,\n"
2085 "如果现在不重启的话,出现任何问题可别怪别人。\n"
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2088 msgid ""
2089 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2090 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2091 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2092 msgstr ""
2093 "您的自动更新服务器列表是的空的,\n"
2094 "请输入至少一个指向有效 server.met 的网址,\n"
2095 "点击这个勾选框旁边的\"列表\"按钮然后输入网址。"
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2098 msgid "Temporary files"
2099 msgstr "临时文件"
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2102 msgid "Incoming files"
2103 msgstr "传入文件"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2106 msgid "Online Signatures"
2107 msgstr "在线统计"
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2110 #, c-format
2111 msgid "Choose a folder for %s"
2112 msgstr "为%s选择文件夹"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2115 msgid "Browse for videoplayer"
2116 msgstr "浏览寻找视频播放器"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2119 msgid "Select browser"
2120 msgstr "选择浏览器"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2123 #, c-format
2124 msgid "Executable%s"
2125 msgstr "可执行%s"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2128 msgid "Edit server list"
2129 msgstr "编辑服务器列表"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2132 msgid ""
2133 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2134 "Only one url on each line."
2135 msgstr ""
2136 "加入下载 server.met 文件的网址,每行只限一个网址。\n"
2137 " "
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2140 #, c-format
2141 msgid "Update delay: %d second"
2142 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2143 msgstr[0] "刷新时间:%d秒"
2144 msgstr[1] "刷新时间:%d秒"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2147 #, c-format
2148 msgid "Time for average graph: %d minute"
2149 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2150 msgstr[0] "平均值图表显示时间:%d分钟"
2151 msgstr[1] "平均值图表显示时间:%d分钟"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2154 #, c-format
2155 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2156 msgstr "网络连接图表缩放:%d"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2159 #, c-format
2160 msgid "Update delay : %d second"
2161 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2162 msgstr[0] "刷新时间:%d秒"
2163 msgstr[1] "刷新时间:%d秒"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2166 #, c-format
2167 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2168 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2169 msgstr[0] "文件缓冲区大小:%d字节"
2170 msgstr[1] "文件缓冲区大小:%d字节"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2173 #, c-format
2174 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2175 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2176 msgstr[0] "上传队列长度:%d个用户"
2177 msgstr[1] "上传队列长度:%d个用户"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2180 #, c-format
2181 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2182 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2183 msgstr[0] "服务器连接刷新周期:%d分钟"
2184 msgstr[1] "服务器连接刷新周期:%d分钟"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2187 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2188 msgstr "服务器连接刷新周期:已禁用"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2191 #, c-format
2192 msgid "Execute command on `%s' event"
2193 msgstr "发生 '%s' 事件时执行命令"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2196 msgid "Enable command execution on core"
2197 msgstr "在核心启用执行命令"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2200 msgid "Core command:"
2201 msgstr "核心命令:"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2204 msgid "Enable command execution on GUI"
2205 msgstr "在图形界面端启用执行命令"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2208 msgid "GUI command:"
2209 msgstr "图形界面命令:"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2212 msgid "The following variables will be replaced:"
2213 msgstr "以下变量将被替换:"
2215 #: src/ExternalConn.cpp:107
2216 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2217 msgstr "非法登录尝试。已关闭连接。"
2219 #: src/ExternalConn.cpp:122
2220 msgid "External connection closed."
2221 msgstr "已关闭远程连接。"
2223 #: src/ExternalConn.cpp:156
2224 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2225 msgstr "密码未设置,远程连接已被禁止"
2227 #: src/ExternalConn.cpp:181
2228 msgid "External connections disabled in config file"
2229 msgstr "配置文件中已禁止远程连接"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:232
2232 msgid "New external connection accepted"
2233 msgstr "新的远程连接已被接受"
2235 #: src/ExternalConn.cpp:235
2236 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2237 msgstr "错误:不能接受新的远程连接"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:254
2240 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2241 msgstr "由于未设置密码,远程连接已被拒绝!"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:264
2244 #, c-format
2245 msgid "Connecting client: %s %s"
2246 msgstr "正在连接用户:%s %s"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:266
2249 msgid "Unknown version"
2250 msgstr "未知版本"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:277
2253 msgid ""
2254 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2255 "remote from same snapshot."
2256 msgstr "错误的远程连接版本号,可能会不兼容,请使用相同版本的核心和远程程序。"
2258 #: src/ExternalConn.cpp:282
2259 msgid ""
2260 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2261 "*sigh* possible crash prevented"
2262 msgstr "为了尽可能避免程序崩溃,您不能从任意的SVN版本连接到发行版本!"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:303
2265 msgid "Authentication failed."
2266 msgstr "登录失败。"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:307
2269 msgid "Invalid protocol version."
2270 msgstr "非法协议版本。"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:311
2273 msgid "Missing protocol version tag."
2274 msgstr "缺失协议版本标签。"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:315
2277 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2278 msgstr "无效请求,请现登录。"
2280 #: src/ExternalConn.cpp:321
2281 msgid "Access granted."
2282 msgstr "登录成功"
2284 #: src/ExternalConn.cpp:579
2285 #, c-format
2286 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2287 msgstr "远程 Part 文件命令失败:文件校验码不存在:%s"
2289 #: src/ExternalConn.cpp:581
2290 #, c-format
2291 msgid "FileHash not found: %s"
2292 msgstr "文件校验码不存在:%s"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2295 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2296 msgstr "哇靠! OpCode处理错误!"
2298 #: src/ExternalConn.cpp:674
2299 msgid "Server not added"
2300 msgstr "服务器没有被添加"
2302 #: src/ExternalConn.cpp:692
2303 #, c-format
2304 msgid "server not found: %s"
2305 msgstr "找不到服务器:%s"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:708
2308 msgid "need to define server to be removed"
2309 msgstr "必须定义需删除的服务器"
2311 #: src/ExternalConn.cpp:722
2312 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2313 msgstr "eD2k被设为禁用"
2315 #: src/ExternalConn.cpp:818
2316 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2317 msgstr "正在搜索,请稍等然后刷新结果!"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:823
2320 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2321 msgstr "远程界面使用网络搜索没有意义。"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:874
2324 msgid "Kad is disabled in preferences."
2325 msgstr "Kad被设为禁用"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2328 msgid "No points for graph."
2329 msgstr "此图没有节点"
2331 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2332 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2333 msgstr "你的客户端没有为详细级别进行配置。"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2336 msgid "External Connection: shutdown requested"
2337 msgstr "远程连接:已请求关闭"
2339 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2340 msgid "Already shutting down."
2341 msgstr "已经在关闭。"
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2344 #, c-format
2345 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2346 msgstr "远程连接:正在添加链接 '%s'。"
2348 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2349 msgid "Invalid link or already on list."
2350 msgstr "非法链接或已经存在列表中。"
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2353 msgid "File not found."
2354 msgstr "文件未找到。"
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2357 msgid "Invalid file name."
2358 msgstr "非法文件名。"
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2361 msgid "Unable to rename file."
2362 msgstr "无法重命名文件。"
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2365 msgid "Already connected to eD2k."
2366 msgstr "已经连接至eD2k。"
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2369 msgid "Connecting to eD2k..."
2370 msgstr "正在连接至eD2k..."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2373 msgid "Already connected to Kad."
2374 msgstr "已连接至 Kad。"
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2377 msgid "Connecting to Kad..."
2378 msgstr "正在连接至 Kad..."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2381 msgid "All networks are disabled."
2382 msgstr "全部网络都被禁用了。"
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2385 msgid "Disconnected from eD2k."
2386 msgstr "已从eD2k断开连接。"
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2389 msgid "Disconnected from Kad."
2390 msgstr "断开 Kad。"
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2393 #, c-format
2394 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2395 msgstr "远程连接:收到非法的操作码:%#x"
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2398 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2399 msgstr "非法的操作码(错误的协议版本?)"
2401 #: src/UploadClient.cpp:269
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2404 msgstr "打开文件(%s)失败,从共享文件列表删除。"
2406 #: src/UploadClient.cpp:714
2407 #, c-format
2408 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2409 msgstr "请求未知文件校检码:%s"
2411 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2412 #, c-format
2413 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2414 msgstr "命令 '%s' 已启动进程 %d,返回值为 %d。"
2416 #: src/ServerWnd.cpp:104
2417 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2418 msgstr "没有添加服务器: 没有 IP 地址或主机名"
2420 #: src/ServerWnd.cpp:109
2421 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2422 msgstr "没有添加服务器: 服务器端口无效"
2424 #: src/ServerWnd.cpp:162
2425 msgid "eD2k Status:"
2426 msgstr "eD2k状态:"
2428 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2429 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2430 msgid "Connected"
2431 msgstr "已连接"
2433 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2434 msgid "IP:Port"
2435 msgstr "IP地址:端口"
2437 #: src/ServerWnd.cpp:173
2438 msgid "ID"
2439 msgstr "ID"
2441 #: src/ServerWnd.cpp:205
2442 msgid "Kademlia Status:"
2443 msgstr "Kad 状态:"
2445 #: src/ServerWnd.cpp:208
2446 msgid "Running"
2447 msgstr "正在运行"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:214
2450 msgid "Status:"
2451 msgstr "状态:"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2454 msgid "Disconnected"
2455 msgstr "连接已断"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:218
2458 msgid "Connection State:"
2459 msgstr "连接状态:"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:219
2462 msgid "Firewalled"
2463 msgstr "有防火墙"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2466 msgid "OK"
2467 msgstr "确定"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:223
2470 msgid "Firewalled state: "
2471 msgstr "防火墙状态:"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:224
2474 msgid "Connected to buddy"
2475 msgstr "已连接至好友"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:224
2478 msgid "No buddy"
2479 msgstr "没有好友"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:243
2482 msgid "Average Users:"
2483 msgstr "平均用户:"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:246
2486 msgid "Average Files:"
2487 msgstr "平均文件:"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2490 msgid "Not running"
2491 msgstr "没有运行"
2493 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2494 #, c-format
2495 msgid "Uptime: %s"
2496 msgstr "运行时间:%s"
2498 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2499 msgid "Transfer"
2500 msgstr "传输"
2502 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2503 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2504 msgid "Uploads"
2505 msgstr "上传"
2507 #: src/Statistics.cpp:656
2508 #, c-format
2509 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2510 msgstr "本次上传(全部): %s"
2512 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2513 #, c-format
2514 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2515 msgstr "总开销 (数据包): %s"
2517 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2518 #, c-format
2519 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2520 msgstr "文件请求开销(数据包): %s"
2522 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2523 #, c-format
2524 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2525 msgstr "源交换开销(数据包): %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2528 #, c-format
2529 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2530 msgstr "服务器开销(数据包): %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2533 #, c-format
2534 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2535 msgstr "Kad 开销(数据包):%s"
2537 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2538 #, c-format
2539 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2540 msgstr "加密开销(UDP):%s"
2542 #: src/Statistics.cpp:669
2543 #, c-format
2544 msgid "Active Uploads: %s"
2545 msgstr "活动上传:%s"
2547 #: src/Statistics.cpp:670
2548 #, c-format
2549 msgid "Waiting Uploads: %s"
2550 msgstr "等待上传:%s"
2552 #: src/Statistics.cpp:671
2553 #, c-format
2554 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2555 msgstr "成功上传会话总数:%s"
2557 #: src/Statistics.cpp:672
2558 #, c-format
2559 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2560 msgstr "失败上传会话总数:%s"
2562 #: src/Statistics.cpp:674
2563 #, c-format
2564 msgid "Average upload time: %s"
2565 msgstr "平均上传时间:%s"
2567 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2568 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2569 msgid "Downloads"
2570 msgstr "下载"
2572 #: src/Statistics.cpp:677
2573 #, c-format
2574 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2575 msgstr "本次下载(总共): %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:690
2578 #, c-format
2579 msgid "Found Sources: %s"
2580 msgstr "发现的源:%s"
2582 #: src/Statistics.cpp:691
2583 #, c-format
2584 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2585 msgstr "活动下载(块数):%s"
2587 #: src/Statistics.cpp:693
2588 #, c-format
2589 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2590 msgstr "本次上传下载比率:%s"
2592 #: src/Statistics.cpp:696
2593 #, c-format
2594 msgid "Average download rate (Session): %s"
2595 msgstr "平均下载速度(本次运行):%s"
2597 #: src/Statistics.cpp:697
2598 #, c-format
2599 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2600 msgstr "平均上传速度(本次运行):%s"
2602 #: src/Statistics.cpp:698
2603 #, c-format
2604 msgid "Max download rate (Session): %s"
2605 msgstr "最大下载速度(本次运行):%s"
2607 #: src/Statistics.cpp:699
2608 #, c-format
2609 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2610 msgstr "最大上传速度(本次运行):%s"
2612 #: src/Statistics.cpp:700
2613 #, c-format
2614 msgid "Reconnects: %i"
2615 msgstr "重新连接:%i"
2617 #: src/Statistics.cpp:701
2618 #, c-format
2619 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2620 msgstr "首次传输到现在时间:%s"
2622 #: src/Statistics.cpp:702
2623 #, c-format
2624 msgid "Connected To Server Since: %s"
2625 msgstr "与服务器连接时间:%s"
2627 #: src/Statistics.cpp:703
2628 #, c-format
2629 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2630 msgstr "活跃连接(估计值):%i"
2632 #: src/Statistics.cpp:704
2633 #, c-format
2634 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2635 msgstr "达到最大连接数:%s"
2637 #: src/Statistics.cpp:705
2638 #, c-format
2639 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2640 msgstr "平均连接数(估计):%g"
2642 #: src/Statistics.cpp:707
2643 #, c-format
2644 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2645 msgstr "最高连接(估计值): %i"
2647 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2648 msgid "Clients"
2649 msgstr "用户"
2651 #: src/Statistics.cpp:716
2652 msgid "Filtered"
2653 msgstr "过滤"
2655 #: src/Statistics.cpp:718
2656 #, c-format
2657 msgid "Total: %i Known: %i"
2658 msgstr "总数:%i 已知:%i"
2660 #: src/Statistics.cpp:722
2661 #, c-format
2662 msgid "Working Servers: %i"
2663 msgstr "有效服务器:%i"
2665 #: src/Statistics.cpp:723
2666 #, c-format
2667 msgid "Failed Servers: %i"
2668 msgstr "无效服务器:%i"
2670 #: src/Statistics.cpp:724
2671 #, c-format
2672 msgid "Total: %s"
2673 msgstr "总共:%s"
2675 #: src/Statistics.cpp:725
2676 #, c-format
2677 msgid "Deleted Servers: %s"
2678 msgstr "已删除服务器:%s"
2680 #: src/Statistics.cpp:726
2681 #, c-format
2682 msgid "Filtered Servers: %s"
2683 msgstr "被过滤的服务器:%s"
2685 #: src/Statistics.cpp:727
2686 #, c-format
2687 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2688 msgstr "有效服务器中的用户数: %llu"
2690 #: src/Statistics.cpp:728
2691 #, c-format
2692 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2693 msgstr "有效服务器中的文件数: %llu"
2695 #: src/Statistics.cpp:729
2696 #, c-format
2697 msgid "Total Users: %llu"
2698 msgstr "用户总数:%llu"
2700 #: src/Statistics.cpp:730
2701 #, c-format
2702 msgid "Total Files: %llu"
2703 msgstr "文件总数:%llu"
2705 #: src/Statistics.cpp:731
2706 #, c-format
2707 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2708 msgstr "服务器开销:%.2f%%"
2710 #: src/Statistics.cpp:735
2711 #, c-format
2712 msgid "Number of Shared Files: %s"
2713 msgstr "共享文件数:%s"
2715 #: src/Statistics.cpp:736
2716 #, c-format
2717 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2718 msgstr "共享文件大小总和:%s"
2720 #: src/Statistics.cpp:738
2721 #, c-format
2722 msgid "Average file size: %s"
2723 msgstr "平均文件大小:%s"
2725 #: src/Statistics.cpp:879
2726 msgid "Operating System"
2727 msgstr "操作系统"
2729 #: src/Statistics.cpp:904
2730 msgid "Not Received"
2731 msgstr "没有收到"
2733 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2734 msgid "Cut"
2735 msgstr "剪切"
2737 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2738 msgid "Paste"
2739 msgstr "粘贴"
2741 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2742 msgid "Select All"
2743 msgstr "选择全部"
2745 #: src/SearchList.cpp:292
2746 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2747 msgstr "Kad搜索不能使用,因为Kad没有连接"
2749 #: src/SearchList.cpp:294
2750 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2751 msgstr "eD2k未连接时eD2k搜索无法进行"
2753 #: src/SearchList.cpp:341
2754 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2755 msgstr "尝试Kad搜索时出现不可预料的错误:"
2757 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2758 #, c-format
2759 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2760 msgstr "来自%s(IP:%s)的消息被过滤掉了"
2762 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2763 #, c-format
2764 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2765 msgstr "新消息来自于%s(IP:%s)"
2767 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2768 #, c-format
2769 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2770 msgstr "用户%s(%u)请求您的共享文件列表 -> 已接受"
2772 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2773 #, c-format
2774 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2775 msgstr "用户%s(%u)请求您的共享文件列表 -> 已拒绝"
2777 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2778 #, c-format
2779 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2780 msgstr "用户%s(%u)请求了共享文件夹列表 -> 已接受"
2782 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2783 #, c-format
2784 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2785 msgstr "用户%s(%u)请求了共享文件夹列表 -> 已拒绝"
2787 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2791 msgstr "用户%s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已接受"
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2794 #, c-format
2795 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2796 msgstr "用户%s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已拒绝"
2798 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2799 #, c-format
2800 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2801 msgstr "用户%s(%u)共享了目录 %s"
2803 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2804 #, c-format
2805 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2806 msgstr "用户%s(%u)发送了未经请求的共享文件夹列表"
2808 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2809 #, c-format
2810 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2811 msgstr "用户%s(%u)发送了目录 %s 内的共享文件列表"
2813 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2814 #, c-format
2815 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2816 msgstr "用户%s(%u)完成了共享文件列表的发送"
2818 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2819 #, c-format
2820 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2821 msgstr "用户%s(%u)发送了未经请求的共享文件列表"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2824 #, c-format
2825 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2826 msgstr "用户%s(%u)拒绝了目录/文件列表的访问"
2828 #: src/KadDlg.cpp:132
2829 #, c-format
2830 msgid "Nodes (%u)"
2831 msgstr "节点(%u)"
2833 #: src/KadDlg.cpp:167
2834 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2835 msgstr "无效IP"
2837 #: src/KadDlg.cpp:173
2838 msgid "Invalid port to bootstrap"
2839 msgstr "无效端口"
2841 #: src/KadDlg.cpp:177
2842 msgid "Please fill all fields required"
2843 msgstr "请填写所有必要信息"
2845 #: src/KadDlg.cpp:196
2846 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2847 msgstr "确定要下载新的 node.dat 文件吗?\n"
2849 #: src/KadDlg.cpp:197
2850 msgid ""
2851 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2852 msgstr "这样将删除您当前节点并重启Kad连接。"
2854 #: src/KadDlg.cpp:198
2855 msgid "Continue?"
2856 msgstr "继续?"
2858 #: src/Logger.cpp:273
2859 msgid "ERROR: "
2860 msgstr "错误:"
2862 #: src/Logger.cpp:273
2863 msgid "WARNING: "
2864 msgstr "警告:"
2866 #: src/AddFriend.cpp:45
2867 msgid "Add a Friend"
2868 msgstr "添加好友"
2870 #: src/AddFriend.cpp:61
2871 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2872 msgstr "请输入正确 IP 地址和端口!"
2874 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2875 msgid "Information"
2876 msgstr "信息"
2878 #: src/AddFriend.cpp:67
2879 msgid "The specified userhash is not valid!"
2880 msgstr "该用户编码无效"
2882 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2883 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2884 msgid "Sources"
2885 msgstr "源"
2887 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2888 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2889 msgid "File"
2890 msgstr "文件"
2892 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2893 msgid "Download"
2894 msgstr "下载"
2896 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2897 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2898 msgid "Category"
2899 msgstr "分类"
2901 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2902 msgid "Main"
2903 msgstr "主要"
2905 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2906 msgid "Download in category"
2907 msgstr "下载分类"
2909 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2910 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2911 msgstr "搜索相关文件(eD2k,本地服务器)"
2913 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2914 msgid "Mark as known file"
2915 msgstr "标记为已知文件"
2917 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
2918 msgid "Connect to remote amule"
2919 msgstr "连接到远程 amule"
2921 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
2922 msgid "Connection failed "
2923 msgstr "连接失败"
2925 #: src/amule-remote-gui.cpp:307 src/OtherFunctions.cpp:122
2926 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:856
2927 #: src/amule.cpp:977 src/amule.cpp:1344
2928 msgid "ERROR"
2929 msgstr "错误"
2931 #: src/amule-remote-gui.cpp:504 src/amule.cpp:1082
2932 msgid ""
2933 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2934 "lowid."
2935 msgstr "警告:在低ID的情况下,你不能添加你自己作为ed2k链接的源。"
2937 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
2938 #, c-format
2939 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2940 msgstr "用户:E:%s K:%s | 文件 E:%s K:%s"
2942 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
2943 msgid "All"
2944 msgstr "全部"
2946 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
2947 #, c-format
2948 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2949 msgstr "用户总数:%s | 文件总数:%s"
2951 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2952 msgid "Part"
2953 msgstr "块"
2955 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2956 msgid "Transferred"
2957 msgstr "已传输"
2959 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2960 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
2961 msgid "Completed"
2962 msgstr "已完成"
2964 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2965 msgid "Speed"
2966 msgstr "速度"
2968 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
2969 msgid "Progress"
2970 msgstr "进度"
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
2973 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
2974 msgid "Status"
2975 msgstr "状态"
2977 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
2978 msgid "Time Remaining"
2979 msgstr "剩余时间"
2981 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2982 msgid "Last Seen Complete"
2983 msgstr "最后一次发现完整文件"
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2986 msgid "Last Reception"
2987 msgstr "最后一次下载"
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
2990 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2991 msgstr "您确定删除所选择的文件吗?"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
2994 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2995 msgstr "您确定删除所选择的文件吗?"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
2998 msgid "Send message to user"
2999 msgstr "发消息给用户"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3002 msgid "Message to send:"
3003 msgstr "发送消息:"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3006 msgid "&Stop"
3007 msgstr "停止(&S)"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3010 msgid "&Pause"
3011 msgstr "暂停 (&P)"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3014 msgid "&Resume"
3015 msgstr "续传(&R)"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3018 msgid "C&lear completed"
3019 msgstr "清除已完成的文件 (&l)"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3022 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3023 msgstr "立即转移所有 A4AF 到这个文件"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3026 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3027 msgstr "自动转移所有 A4AF 到这个文件"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3030 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3031 msgstr "立即转移所有 A4AF 到其它文件"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3034 msgid "Extended Options"
3035 msgstr "扩展选项"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3038 msgid "Preview"
3039 msgstr "预览"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3042 msgid "Show file &details"
3043 msgstr "显示文件信息"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3046 msgid "Show all comments"
3047 msgstr "显示所有注释"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3050 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3051 msgstr "复制magnet地址到剪贴板"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3054 msgid "unassign"
3055 msgstr "清除"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3058 msgid "Assign to category"
3059 msgstr "分类"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3062 msgid "&Open the file"
3063 msgstr "打开文件 (&O)"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3066 msgid "Remove from friends"
3067 msgstr "从好友中删除"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3070 msgid "Add to Friends"
3071 msgstr "加为好友"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3074 msgid "Send message"
3075 msgstr "发送消息"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3078 msgid "Swap to this file"
3079 msgstr "转移到这个文件"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3082 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3083 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3085 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3086 msgid "kB/s"
3087 msgstr "kB/s"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3090 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3091 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3094 msgid "A4AF"
3095 msgstr "已请求其它文件"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3098 #, c-format
3099 msgid "QR: %u (%i)"
3100 msgstr "排队顺序:%u(%i)"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3103 msgid "Asked for another file"
3104 msgstr "已要求其它文件 (A4AF)"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3107 #, c-format
3108 msgid "Downloads (%i)"
3109 msgstr "下载(%i)"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3112 msgid ""
3113 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3114 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3115 msgstr ""
3116 "为了不让此提示在每次预览时都出现,请在设置中预设您喜欢的播放器(默认为"
3117 "mplayer)。"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3120 msgid "File preview"
3121 msgstr "文件预览"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3124 #, c-format
3125 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3126 msgstr "错误:无法运行媒体播放器!命令为:%s"
3128 #: src/PartFile.cpp:290
3129 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3130 msgstr "错误:无法创建 part 文件)"
3132 #: src/PartFile.cpp:327
3133 #, c-format
3134 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3135 msgstr "尝试从 %s 载入 met 文件的备份"
3137 #: src/PartFile.cpp:334
3138 #, c-format
3139 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3140 msgstr "错误:无法打开part.met文件:%s ==> %s"
3142 #: src/PartFile.cpp:340
3143 #, c-format
3144 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3145 msgstr "错误:part.met文件大小为0: %s ==> %s"
3147 #: src/PartFile.cpp:351
3148 #, c-format
3149 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3150 msgstr "错误:非法的part.met文件版本:%s ==> %s"
3152 #: src/PartFile.cpp:601
3153 #, c-format
3154 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3155 msgstr "错误:文件 %s(%s)已损坏(标签数不对),无法读取文件。"
3157 #: src/PartFile.cpp:604
3158 msgid "Trying to recover file info..."
3159 msgstr "尝试恢复文件信息..."
3161 #: src/PartFile.cpp:619
3162 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3163 msgstr "尝试恢复无名文件 - 保存为 RecoveredFile.dat"
3165 #: src/PartFile.cpp:624
3166 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3167 msgstr "成功恢复所有文件信息 :D - 尝试使用文件信息..."
3169 #: src/PartFile.cpp:626
3170 msgid "Unable to recover file info :("
3171 msgstr "无法恢复文件:("
3173 #: src/PartFile.cpp:660
3174 #, c-format
3175 msgid "Failed to open %s (%s)"
3176 msgstr "无法读取 %s(%s)"
3178 #: src/PartFile.cpp:708
3179 #, c-format
3180 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3181 msgstr "警告:%s可能已损坏(%i)"
3183 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3184 #, c-format
3185 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3186 msgstr "part 文件存盘时发生错误:%s(%s => %s)"
3188 #: src/PartFile.cpp:919
3189 #, c-format
3190 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3191 msgstr "无法获取%s的大小 - 正在使用%s文件。"
3193 #: src/PartFile.cpp:927
3194 #, c-format
3195 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3196 msgstr "'%s' 文件长度为 0 - 使用 %s 文件。"
3198 #: src/PartFile.cpp:998
3199 #, c-format
3200 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3201 msgstr "%s 的 part.met.seeds 文件存盘失败"
3203 #: src/PartFile.cpp:1024
3204 #, c-format
3205 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3206 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3207 msgstr[0] "保存了 %i 个源给 part 文件 %s(%s)"
3208 msgstr[1] "保存了 %i 个源给 part 文件 %s(%s)"
3210 #: src/PartFile.cpp:1053
3211 #, c-format
3212 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3213 msgstr "Part 文件 %s(%s)没有种子文件"
3215 #: src/PartFile.cpp:1062
3216 #, c-format
3217 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3218 msgstr "Part 文件 %s(%s)的种子文件为空"
3220 #: src/PartFile.cpp:1118
3221 #, c-format
3222 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3223 msgstr "读取 part 文件的种子文件出错(%s - %s):%s"
3225 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3229 "%s|"
3230 msgid_plural ""
3231 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3232 "|%s|"
3233 msgstr[0] ""
3234 "发现损坏的数据块 (%d) 于%d段文件 %s - 文件结果校检码 |%s| 文件校检码 |%s|"
3235 msgstr[1] ""
3236 "发现损坏的数据块 (%d) 于%d段文件 %s - 文件结果校检码 |%s| 文件校检码 |%s|"
3238 #: src/PartFile.cpp:1181
3239 #, c-format
3240 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3241 msgstr "发现了已完成的数据段 %i 在%s"
3243 #: src/PartFile.cpp:1218
3244 #, c-format
3245 msgid "Finished rehashing %s"
3246 msgstr "重新校验 %s 完成"
3248 #: src/PartFile.cpp:2242
3249 #, c-format
3250 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3251 msgstr "在完成文件%s时遇到意外文件错误,文件已暂停"
3253 #: src/PartFile.cpp:2268
3254 #, c-format
3255 msgid "Finished downloading: %s"
3256 msgstr "完成下载:%s"
3258 #: src/PartFile.cpp:2325
3259 #, c-format
3260 msgid "Deleting file: %s"
3261 msgstr "正在删除文件:%s "
3263 #: src/PartFile.cpp:2386
3264 #, c-format
3265 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3266 msgstr "警告:无法为已下载的数据段计算校检码 - 校检码集不完整 '%s'"
3268 #: src/PartFile.cpp:2391
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3272 "never happen"
3273 msgstr ""
3274 "警告:无法生成校检码 - 校检码集不完整(%s), 正常情况下这是不应该发生的"
3276 #: src/PartFile.cpp:3087
3277 #, c-format
3278 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3279 msgstr "警告:硬盘空间不足!暂停文件:%s"
3281 #: src/PartFile.cpp:3172
3282 #, c-format
3283 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3284 msgstr "下载的数据段 %i 已损坏 文件: (%s)"
3286 #: src/PartFile.cpp:3215
3287 #, c-format
3288 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3289 msgstr "ICH:修复了损坏的数据段 %i(%s),挽救数据(字节): %s"
3291 #: src/PartFile.cpp:3863
3292 msgid "Allocating"
3293 msgstr "正在分配"
3295 #: src/PartFile.cpp:3879
3296 msgid "Insufficient disk space"
3297 msgstr "磁盘空间不足"
3299 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3300 msgid "Stopped"
3301 msgstr "已停止"
3303 #: src/PartFile.cpp:3928
3304 msgid "Downloaded"
3305 msgstr "已下载"
3307 #: src/PartFile.cpp:4174
3308 #, c-format
3309 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3310 msgstr "错误:打开part文件'%s'失败"
3312 #: src/KnownFileList.cpp:79
3313 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3314 msgstr "警告:known.net文件无法打开。"
3316 #: src/KnownFileList.cpp:86
3317 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3318 msgstr "警告:已知文件的列表已经损坏,包含有非法头部。"
3320 #: src/KnownFileList.cpp:112
3321 #, c-format
3322 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3323 msgstr "读取known.net文件时发生IO错误:%s"
3325 #: src/KnownFileList.cpp:158
3326 #, c-format
3327 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3328 msgstr "保存known.met文件时发生错误:%s"
3330 #: src/SharedFileList.cpp:352
3331 #, c-format
3332 msgid "Found %i known shared file"
3333 msgid_plural "Found %i known shared files"
3334 msgstr[0] "发现 %i 个已知共享文件"
3335 msgstr[1] "发现 %i 个已知共享文件"
3337 #: src/SharedFileList.cpp:358
3338 #, c-format
3339 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3340 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3341 msgstr[0] "发现 %i 个已知共享的文件, %i 个未知"
3342 msgstr[1] "发现 %i 个已知共享的文件, %i 个未知"
3344 #: src/SharedFileList.cpp:367
3345 #, c-format
3346 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3347 msgstr "错误:尝试共享%s"
3349 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3350 msgid "File Comments"
3351 msgstr "文件注释"
3353 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3354 msgid "Rating"
3355 msgstr "评级"
3357 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3358 msgid "Comment"
3359 msgstr "注释"
3361 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3362 msgid "No comments"
3363 msgstr "没有注释"
3365 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3366 #, c-format
3367 msgid "%u comment"
3368 msgid_plural "%u comments"
3369 msgstr[0] "%u条注释"
3370 msgstr[1] "%u条注释"
3372 #: src/ServerConnect.cpp:69
3373 msgid ""
3374 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3375 "without obfuscation."
3376 msgstr "无法连接至列出的全部迷惑协议服务器,尝试不使用迷惑协议。"
3378 #: src/ServerConnect.cpp:74
3379 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3380 msgstr "无法连接列表中的所有服务器. 开始新的一轮尝试."
3382 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3383 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3384 msgstr "设置中已禁用eD2k网络,将不会连接。"
3386 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3387 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3388 msgstr "服务器列表中没有可以连接的服务器"
3390 #: src/ServerConnect.cpp:187
3391 #, c-format
3392 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3393 msgstr "已连接至 %s (%s:%i)"
3395 #: src/ServerConnect.cpp:263
3396 #, c-format
3397 msgid "Connection established on: %s"
3398 msgstr "已成功连接到:%s"
3400 #: src/ServerConnect.cpp:335
3401 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3402 msgstr "尝试连接时出现严重错误,网络可能没有连接"
3404 #: src/ServerConnect.cpp:339
3405 #, c-format
3406 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3407 msgstr "连接已断开 %s(%s:%i)"
3409 #: src/ServerConnect.cpp:349
3410 #, c-format
3411 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3412 msgstr "%s(%s:%i)可能已当机"
3414 #: src/ServerConnect.cpp:362
3415 #, c-format
3416 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3417 msgstr "%s(%s:%i)可能已没有空位"
3419 #: src/ServerConnect.cpp:381
3420 #, c-format
3421 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3422 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3423 msgstr[0] "服务器自动连接会在 %d 秒后重新尝试"
3424 msgstr[1] "服务器自动连接会在 %d 秒后重新尝试"
3426 #: src/ServerConnect.cpp:401
3427 msgid "Connection lost"
3428 msgstr "连接已断"
3430 #: src/ServerConnect.cpp:408
3431 #, c-format
3432 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3433 msgstr "连接失败 %s(%s:%i)"
3435 #: src/ServerConnect.cpp:450
3436 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3437 msgstr "错误:连接超时,端口无效"
3439 #: src/ServerConnect.cpp:460
3440 #, c-format
3441 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3442 msgstr "连接超时 %s(%s:%i)"
3444 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3445 msgid ""
3446 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3447 "met recovery solutions."
3448 msgstr ""
3449 "错误:载入备份文件失败!请到http://forum.amule.org搜索.part和.met文件的恢复方"
3450 "法。"
3452 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3453 msgid "No part files found"
3454 msgstr "没有找到 part 文件"
3456 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3457 #, c-format
3458 msgid "Found %u part file"
3459 msgid_plural "Found %u part files"
3460 msgstr[0] "发现 %u 个 part 文件"
3461 msgstr[1] "发现 %u 个 part 文件"
3463 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3464 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3465 msgstr "存放零时文件分区的文件系统不支持大文件。"
3467 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3468 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3469 msgstr "存放下载文件分区的文件系统不支持大文件。"
3471 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3472 #, c-format
3473 msgid "Downloading %s"
3474 msgstr "正在下载 %s"
3476 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3477 #, c-format
3478 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3479 msgstr "您已经在下载文件 '%s'"
3481 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3482 #, c-format
3483 msgid "You already have the file '%s'"
3484 msgstr "您已下载了文件 '%s'"
3486 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3487 #, c-format
3488 msgid "You are already trying to download the file %s"
3489 msgstr "您已经尝试下载文件 %s"
3491 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3492 #, c-format
3493 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3494 msgstr "无法转换magnet链接为eD2k:%s"
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3497 #, c-format
3498 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3499 msgstr "未知链接协议:%s"
3501 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3502 #, c-format
3503 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3504 msgstr "非法eD2k链接!错误信息:%s"
3506 #: src/TextClient.cpp:133
3507 msgid "Execute <str> and exit."
3508 msgstr "执行 <str> 然后退出。"
3510 #: src/TextClient.cpp:200
3511 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3512 msgstr "无效 IP 地址格式,请使用 xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3514 #: src/TextClient.cpp:308
3515 msgid ""
3516 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3517 "number.\n"
3518 msgstr "此命令需要一个参数,合法参数为 'all'、文件名或一个数字。\n"
3520 #: src/TextClient.cpp:346
3521 msgid "Processing by hash: "
3522 msgstr "正在用此校验码处理:"
3524 #: src/TextClient.cpp:361
3525 msgid "Processing by filename: "
3526 msgstr "正在用此文件名处理:"
3528 #: src/TextClient.cpp:384
3529 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3530 msgstr "此命令需要一个参数,合法参数为文件校验码。\n"
3532 #: src/TextClient.cpp:410
3533 msgid "Not a valid number\n"
3534 msgstr "非有效数字\n"
3536 #: src/TextClient.cpp:414
3537 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3538 msgstr "无效的校验值(长度必须为32个字符)\n"
3540 #: src/TextClient.cpp:630
3541 msgid "Operation was successful."
3542 msgstr "操作成功。"
3544 #: src/TextClient.cpp:636
3545 #, c-format
3546 msgid "Request failed with the following error: %s"
3547 msgstr "请求失败,错误为:%s"
3549 #: src/TextClient.cpp:652
3550 #, c-format
3551 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3552 msgstr "用户的IP过滤器是:%s。\n"
3554 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3555 msgid "OFF"
3556 msgstr "关"
3558 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3559 msgid "ON"
3560 msgstr "开"
3562 #: src/TextClient.cpp:658
3563 #, c-format
3564 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3565 msgstr "服务器的IP过滤器是%s。\n"
3567 #: src/TextClient.cpp:663
3568 #, c-format
3569 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3570 msgstr "当前IP过滤级别时 %d.\n"
3572 #: src/TextClient.cpp:671
3573 #, c-format
3574 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3575 msgstr "带宽限制:上传:%u kB/s,下载:%u kB/s。\n"
3577 #: src/TextClient.cpp:689
3578 msgid "eD2k"
3579 msgstr "eD2k"
3581 #: src/TextClient.cpp:694
3582 #, c-format
3583 msgid "Connected to %s %s %s"
3584 msgstr "已连接到 %s %s %s"
3586 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3587 msgid "with LowID"
3588 msgstr "有低ID"
3590 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3591 msgid "with HighID"
3592 msgstr "有高ID"
3594 #: src/TextClient.cpp:700
3595 msgid "Now connecting"
3596 msgstr "正在连接"
3598 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3600 msgid "Not connected"
3601 msgstr "未连接"
3603 #: src/TextClient.cpp:724
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "\n"
3607 "Download:\t%s"
3608 msgstr ""
3609 "\n"
3610 "下载:\t%s"
3612 #: src/TextClient.cpp:727
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "\n"
3616 "Upload:\t%s"
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "上传:\t%s"
3621 #: src/TextClient.cpp:730
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "Clients in queue:\t%d\n"
3626 msgstr ""
3627 "\n"
3628 "队列长度:\t%d\n"
3630 #: src/TextClient.cpp:733
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "Total sources:\t%d\n"
3635 msgstr ""
3636 "\n"
3637 "源总数:\t%d\n"
3639 #: src/TextClient.cpp:810
3640 #, c-format
3641 msgid "Number of search results: %i\n"
3642 msgstr "搜索结果数量:%i\n"
3644 #: src/TextClient.cpp:823
3645 msgid "TODO - show progress of a search"
3646 msgstr "待办事项 - 显示搜索进度"
3648 #: src/TextClient.cpp:829
3649 #, c-format
3650 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3651 msgstr "从服务器收到未知的回复,操作码是 %#x."
3653 #: src/TextClient.cpp:842
3654 msgid "Show short status information."
3655 msgstr "显示简短的状态信息。"
3657 #: src/TextClient.cpp:843
3658 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3659 msgstr "显示连接状态,当前上传下载速度等等。\n"
3661 #: src/TextClient.cpp:845
3662 msgid "Show full statistics tree."
3663 msgstr "显示全部统计树。"
3665 #: src/TextClient.cpp:846
3666 msgid ""
3667 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3668 "this\n"
3669 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3670 "be\n"
3671 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3672 "\n"
3673 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3674 "type.\n"
3675 msgstr ""
3676 "可选,一个0-255之间的数字可作为此命令的参数, \n"
3677 "用于设置用户版本树显示的节点数量。 n参数设为0表示无限制。\n"
3678 "\n"
3679 "示例: 'statistics 5' 将显示每个用户软件的5个版本。\n"
3681 #: src/TextClient.cpp:848
3682 msgid "Shut down aMule."
3683 msgstr "关闭aMule。"
3685 #: src/TextClient.cpp:849
3686 msgid ""
3687 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3688 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3689 "running core.\n"
3690 msgstr ""
3691 "关闭远程运行的服务程序(amule/amuled),\n"
3692 "当远程服务程序不可用时,文本客户端也将关闭。\n"
3694 #: src/TextClient.cpp:851
3695 msgid "Reloads the given object."
3696 msgstr "重新载入所给的对象。"
3698 #: src/TextClient.cpp:852
3699 msgid "Reloads shared files list."
3700 msgstr "重新载入共享文件列表。"
3702 #: src/TextClient.cpp:853
3703 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3704 msgstr "重新从文件载入IP过滤表。"
3706 #: src/TextClient.cpp:855
3707 msgid "Connect to the network."
3708 msgstr "连接至网络。"
3710 #: src/TextClient.cpp:856
3711 msgid ""
3712 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3713 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3714 "to\n"
3715 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3716 "or a resolvable DNS name."
3717 msgstr ""
3718 "这将连接至全部在设置中启用的网络。\n"
3719 "您也可以使用此格式(IP:端口)定义一个服务器地址,并只连接至此服务器。\n"
3720 "此IP必须是用点分隔的十进制IPv4地址,\n"
3721 "或者是可以解析的DNS名称。"
3723 #: src/TextClient.cpp:857
3724 msgid "Connect to eD2k only."
3725 msgstr "只连接eD2k。"
3727 #: src/TextClient.cpp:858
3728 msgid "Connect to Kad only."
3729 msgstr "只连接Kad。"
3731 #: src/TextClient.cpp:860
3732 msgid "Disconnect from the network."
3733 msgstr "断开网络。"
3735 #: src/TextClient.cpp:861
3736 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3737 msgstr "这将断开当前已连接的全部网络。\n"
3739 #: src/TextClient.cpp:862
3740 msgid "Disconnect from eD2k only."
3741 msgstr "只断开eD2k。"
3743 #: src/TextClient.cpp:863
3744 msgid "Disconnect from Kad only."
3745 msgstr "只断开 Kad 连接。"
3747 #: src/TextClient.cpp:865
3748 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3749 msgstr "添加eD2k或magnet链接。"
3751 #: src/TextClient.cpp:866
3752 msgid ""
3753 "The eD2k link to be added can be:\n"
3754 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3755 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3756 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3757 "to the\n"
3758 "   server list.\n"
3759 "\n"
3760 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3761 msgstr ""
3762 "允许添加的eD2k链接:\n"
3763 "*) 文件链接(ed2k://|file|..),将添加至下载队列,\n"
3764 "*) 服务器链接(ed2k://|server|...),将添加至服务器列表,\n"
3765 "*) 或服务器列表链接,这种情况将添加此列表中的所有服务器至服务器列表。\n"
3766 "\n"
3767 "magnet链接必须包含eD2k校验码和文件大小。\n"
3768 "\n"
3770 #: src/TextClient.cpp:868
3771 msgid "Set a preference value."
3772 msgstr "设置一个参数值。"
3774 #: src/TextClient.cpp:871
3775 msgid "Set IPFilter preferences."
3776 msgstr "设置IP过滤参数。"
3778 #: src/TextClient.cpp:872
3779 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3780 msgstr "开启用户和服务器的 IP 过滤。"
3782 #: src/TextClient.cpp:873
3783 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3784 msgstr "关闭用户和服务器的 IP 过滤。"
3786 #: src/TextClient.cpp:874
3787 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3788 msgstr "启动/禁用用户 IP 过滤。"
3790 #: src/TextClient.cpp:875
3791 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3792 msgstr "开启用户 IP 过滤。"
3794 #: src/TextClient.cpp:876
3795 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3796 msgstr "关闭用户 IP 过滤。"
3798 #: src/TextClient.cpp:877
3799 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3800 msgstr "启用/禁用服务器 IP 过滤。"
3802 #: src/TextClient.cpp:878
3803 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3804 msgstr "开启服务器 IP 过滤。"
3806 #: src/TextClient.cpp:879
3807 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3808 msgstr "关闭服务器 IP 过滤。"
3810 #: src/TextClient.cpp:880
3811 msgid "Select IP filtering level."
3812 msgstr "选择 IP 过滤级别。"
3814 #: src/TextClient.cpp:881
3815 msgid ""
3816 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3817 "value is 127.\n"
3818 msgstr ""
3819 "正确的 IP 过滤级别是在0-255之间,\n"
3820 "默认(初始)值是127。\n"
3822 #: src/TextClient.cpp:883
3823 msgid "Set bandwidth limits."
3824 msgstr "设置带宽限制。"
3826 #: src/TextClient.cpp:884
3827 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3828 msgstr "给此命令的值必须使用kB/s。\n"
3830 #: src/TextClient.cpp:885
3831 msgid "Set upload bandwidth limit."
3832 msgstr "设置上传带宽限制。"
3834 #: src/TextClient.cpp:887
3835 msgid "Set download bandwidth limit."
3836 msgstr "设置下载带宽限制。"
3838 #: src/TextClient.cpp:890
3839 msgid "Get and display a preference value."
3840 msgstr "获取并显示设置值。"
3842 #: src/TextClient.cpp:893
3843 msgid "Get IPFilter preferences."
3844 msgstr "获取 IP 过滤器设置。"
3846 #: src/TextClient.cpp:894
3847 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3848 msgstr "获取用户和服务器的 IP 过滤器状态。"
3850 #: src/TextClient.cpp:895
3851 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3852 msgstr "只获取用户的 IP 过滤器状态。"
3854 #: src/TextClient.cpp:896
3855 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3856 msgstr "只获取服务器的 IP 过滤器状态。"
3858 #: src/TextClient.cpp:897
3859 msgid "Get IPFilter level."
3860 msgstr "获取 IP 过滤级别。"
3862 #: src/TextClient.cpp:899
3863 msgid "Get bandwidth limits."
3864 msgstr "获取带宽限制。"
3866 #: src/TextClient.cpp:901
3867 msgid "Makes a search."
3868 msgstr "进行搜索。"
3870 #: src/TextClient.cpp:902
3871 msgid ""
3872 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3873 "    GLOBAL\n"
3874 "    LOCAL\n"
3875 "    KAD\n"
3876 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3877 msgstr ""
3878 "搜索类型必须使用设定的类型:\n"
3879 "    GLOBAL\n"
3880 "    LOCAL\n"
3881 "    KAD\n"
3882 "示例: 'search kad 文件' 将对 \"文件\"执行 Kad 搜索。\n"
3884 #: src/TextClient.cpp:903
3885 msgid "Executes a global search."
3886 msgstr "执行全球搜索。"
3888 #: src/TextClient.cpp:904
3889 msgid "Executes a local search"
3890 msgstr "执行本地搜索"
3892 #: src/TextClient.cpp:905
3893 msgid "Executes a kad search"
3894 msgstr "执行 Kad 搜索"
3896 #: src/TextClient.cpp:907
3897 msgid "Shows the results of the last search."
3898 msgstr "显示上次搜索的结果。"
3900 #: src/TextClient.cpp:908
3901 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3902 msgstr "返回以前搜索的结果。\n"
3904 #: src/TextClient.cpp:910
3905 msgid "Shows the progress of a search."
3906 msgstr "显示搜索进度。"
3908 #: src/TextClient.cpp:911
3909 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3910 msgstr "显示搜索进度。\n"
3912 #: src/TextClient.cpp:913
3913 msgid "Start downloading a file"
3914 msgstr "开始下载文件"
3916 #: src/TextClient.cpp:914
3917 msgid ""
3918 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3919 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3920 "the previous search.\n"
3921 msgstr ""
3922 "必须指定上次搜索的文件数量。\n"
3923 "示例:'download 12' 将开始下载上次搜索结果中的12个文件。\n"
3925 #: src/TextClient.cpp:921
3926 msgid "Pause download."
3927 msgstr "停止下载。"
3929 #: src/TextClient.cpp:924
3930 msgid "Resume download."
3931 msgstr "继续下载。"
3933 #: src/TextClient.cpp:927
3934 msgid "Cancel download."
3935 msgstr "取消下载。"
3937 #: src/TextClient.cpp:930
3938 msgid "Set download priority."
3939 msgstr "设置下载优先级。"
3941 #: src/TextClient.cpp:931
3942 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3943 msgstr "设置下载的优先级为低、正常、高或自动。\n"
3945 #: src/TextClient.cpp:932
3946 msgid "Set priority to low."
3947 msgstr "设为低优先级。"
3949 #: src/TextClient.cpp:933
3950 msgid "Set priority to normal."
3951 msgstr "设为正常优先级。"
3953 #: src/TextClient.cpp:934
3954 msgid "Set priority to high."
3955 msgstr "设为高优先级。"
3957 #: src/TextClient.cpp:935
3958 msgid "Set priority to auto."
3959 msgstr "设为自动优先级。"
3961 #: src/TextClient.cpp:937
3962 msgid "Show queues/lists."
3963 msgstr "显示队列/列表。"
3965 #: src/TextClient.cpp:938
3966 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3967 msgstr "显示上传/下载队列,服务器列表或共享文件列表。\n"
3969 #: src/TextClient.cpp:939
3970 msgid "Show upload queue."
3971 msgstr "显示上传队列。"
3973 #: src/TextClient.cpp:940
3974 msgid "Show download queue."
3975 msgstr "显示下载队列。"
3977 #: src/TextClient.cpp:941
3978 msgid "Show log."
3979 msgstr "显示日志。"
3981 #: src/TextClient.cpp:942
3982 msgid "Show servers list."
3983 msgstr "显示服务器列表。"
3985 #: src/TextClient.cpp:945
3986 msgid "Reset log."
3987 msgstr "重设日志。"
3989 #: src/TextClient.cpp:952
3990 #, c-format
3991 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
3992 msgstr "废弃的命令,请使用%s代替。"
3994 #: src/TextClient.cpp:953
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3998 "Use '%s' instead.\n"
3999 msgstr "这是一个已废弃的命令,将来可能被删除,请使用 '%s' 替代。\n"
4001 #: src/ServerSocket.cpp:176
4002 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4003 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() 返回了  NULL"
4005 #: src/ServerSocket.cpp:259
4006 #, c-format
4007 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4008 msgstr "错误: %s (%s) - %s"
4010 #: src/ServerSocket.cpp:274
4011 #, c-format
4012 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4013 msgstr "警告: %s (%s) - %s"
4015 #: src/ServerSocket.cpp:417
4016 #, c-format
4017 msgid "New clientid is %u"
4018 msgstr "新的用户编号是 %u"
4020 #: src/ServerSocket.cpp:419
4021 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4022 msgstr "警告:你收到了低ID!"
4024 #: src/ServerSocket.cpp:420
4025 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4026 msgstr "\t大概这是因为您处在防火墙或路由器后面。"
4028 #: src/ServerSocket.cpp:421
4029 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4030 msgstr "\t如需了解更多相关信息,请访问 http://wiki.amule.org"
4032 #: src/ServerSocket.cpp:478
4033 msgid "Unknown server info received! - too short"
4034 msgstr "收到未知服务器信息 ! - 长度过短"
4036 #: src/ServerSocket.cpp:539
4037 #, c-format
4038 msgid "Received %d new server"
4039 msgid_plural "Received %d new servers"
4040 msgstr[0] "收到 %d 个新服务器"
4041 msgstr[1] "收到 %d 个新服务器"
4043 #: src/ServerSocket.cpp:542
4044 msgid "Saving of server-list completed."
4045 msgstr "服务器列表保存完毕。"
4047 #: src/ServerSocket.cpp:593
4048 msgid "Server rejected last command"
4049 msgstr "服务器拒绝了上一个明令"
4051 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4052 #, c-format
4053 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4054 msgstr "服务器数据包无效:%s"
4056 #: src/ServerSocket.cpp:607
4057 #, c-format
4058 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4059 msgstr "在处理从服务器接收的数据有无法处理的错误 : %s "
4061 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4062 #, c-format
4063 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4064 msgstr "无法建立DNS线程以连接 %s"
4066 #: src/ServerSocket.cpp:729
4067 #, c-format
4068 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4069 msgstr "服务器 IP %s (%s) 已被过滤,不在连接。"
4071 #: src/ServerSocket.cpp:739
4072 msgid "using protocol obfuscation."
4073 msgstr "使用迷惑协议。"
4075 #: src/ServerSocket.cpp:748
4076 #, c-format
4077 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4078 msgstr "正在连接至 %s (%s - %s:%i) %s"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:760
4081 #, c-format
4082 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4083 msgstr "无法查找服务器%s的DNS记录: 无法连接!"
4085 #: src/IP2Country.cpp:93
4086 #, c-format
4087 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4088 msgstr ""
4090 #: src/IP2Country.cpp:116
4091 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4092 msgstr ""
4094 #: src/IP2Country.cpp:122
4095 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4096 msgstr ""
4098 #: src/IP2Country.cpp:128
4099 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4100 msgstr ""
4102 #: src/IP2Country.cpp:130
4103 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4104 msgstr ""
4106 #: src/IP2Country.cpp:133
4107 #, c-format
4108 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4109 msgstr ""
4111 #: src/IP2Country.cpp:150
4112 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4113 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():载入国家数据失败"
4115 #: src/IP2Country.cpp:155
4116 #, c-format
4117 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4118 msgstr ""
4120 #: src/TransferWnd.cpp:194
4121 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4122 msgstr "您确定要删除分类中的所有下载文件吗?"
4124 #: src/TransferWnd.cpp:194
4125 msgid "Confirmation Required"
4126 msgstr "需要确认"
4128 #: src/TransferWnd.cpp:342
4129 msgid "All others"
4130 msgstr "所有其它"
4132 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4133 msgid "Incomplete"
4134 msgstr "未完成"
4136 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4137 msgid "Active"
4138 msgstr "活动"
4140 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4141 msgid "Video"
4142 msgstr "视频"
4144 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4145 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4146 msgid "Audio"
4147 msgstr "音乐"
4149 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4150 msgid "Archive"
4151 msgstr "归档"
4153 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4154 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4155 msgid "CD-Images"
4156 msgstr "CD映象"
4158 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4159 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4160 msgid "Pictures"
4161 msgstr "图片"
4163 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4164 msgid "Text"
4165 msgstr "文本"
4167 #: src/TransferWnd.cpp:364
4168 msgid "Select view filter"
4169 msgstr "选择显示过滤"
4171 #: src/TransferWnd.cpp:367
4172 msgid "Add category"
4173 msgstr "新建分类"
4175 #: src/TransferWnd.cpp:370
4176 msgid "Edit category"
4177 msgstr "编辑分类"
4179 #: src/TransferWnd.cpp:371
4180 msgid "Remove category"
4181 msgstr "删除分类"
4183 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4184 msgid "File name"
4185 msgstr "文件名"
4187 #: src/KnownFile.cpp:1360
4188 msgid "File size"
4189 msgstr "文件大小"
4191 #: src/KnownFile.cpp:1361
4192 msgid "Share ratio"
4193 msgstr "共享率"
4195 #: src/KnownFile.cpp:1362
4196 msgid "Uploaded"
4197 msgstr "已上传"
4199 #: src/KnownFile.cpp:1363
4200 msgid "Requested"
4201 msgstr "已请求"
4203 #: src/KnownFile.cpp:1364
4204 msgid "Accepted"
4205 msgstr "已接受"
4207 #: src/KnownFile.cpp:1366
4208 msgid "Complete sources"
4209 msgstr "完成的源"
4211 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4212 #, c-format
4213 msgid "Importing %s: %s"
4214 msgstr "正在导入 %s:%s"
4216 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4217 msgid "Reading temp folder"
4218 msgstr "正在读取临时文件夹"
4220 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4221 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4222 msgstr "正在从下载信息文件获取基本信息"
4224 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4225 msgid "Creating destination file"
4226 msgstr "创建目标文件"
4228 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4229 #, c-format
4230 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4231 msgstr "从旧下载文件载入数据(%u 共 %u)"
4233 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4234 #, c-format
4235 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4236 msgstr "正在保存数据块至新的单个下载文件(%u 共 %u)"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4239 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4240 msgstr "正在获取源下载文件信息"
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4243 msgid "Adding download and saving new partfile"
4244 msgstr "正在下载和保存新part文件"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4247 msgid "Fetching status..."
4248 msgstr "正在获取状态..."
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4251 msgid "In progress"
4252 msgstr "正在处理"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4255 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4256 msgstr "错误:磁盘空间不足"
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4259 msgid "ERROR: Partmet not found"
4260 msgstr "错误:缺少参数"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4263 msgid "ERROR: IO error!"
4264 msgstr "错误:输入输出错误!"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4267 msgid "ERROR: Failed!"
4268 msgstr "错误:失败!"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4271 msgid "Queued"
4272 msgstr "已加入队列"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4275 msgid "Already downloading"
4276 msgstr "已经在下载"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4279 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4280 msgstr "未知或错误的临时文件格式。"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4283 msgid "State"
4284 msgstr "状态"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4287 msgid "Filehash"
4288 msgstr "文件校验码"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4291 msgid "Import partfiles"
4292 msgstr "导入 part 文件"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4295 msgid ""
4296 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4297 "be included)"
4298 msgstr "请选择一个目录用于搜索临时下载文件!(子目录也将被包括)"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4301 msgid ""
4302 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4303 msgstr "要删除成功导入下载的源文件吗?"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4306 msgid "Remove sources?"
4307 msgstr "删除源?"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4310 msgid "Waiting..."
4311 msgstr "等待中..."
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4314 #, c-format
4315 msgid "%s (Disk: %s)"
4316 msgstr "%s (磁盘:%s)"
4318 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4319 msgid "byte"
4320 msgid_plural "bytes"
4321 msgstr[0] "字节"
4322 msgstr[1] "字节"
4324 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4325 msgid "kB"
4326 msgstr "kB"
4328 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4330 msgid "MB"
4331 msgstr "MB"
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4334 msgid "GB"
4335 msgstr "GB"
4337 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4338 msgid "TB"
4339 msgstr "TB"
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4342 msgid "k"
4343 msgstr "k"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4346 msgid "M"
4347 msgstr "M"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4350 msgid "G"
4351 msgstr "G"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4354 msgid "T"
4355 msgstr "T"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4358 msgid "byte/sec"
4359 msgid_plural "bytes/sec"
4360 msgstr[0] "字节/秒"
4361 msgstr[1] "字节/秒"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4364 msgid "MB/s"
4365 msgstr "MB/s"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4368 msgid "secs"
4369 msgstr "秒"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4372 msgid "mins"
4373 msgstr "分钟"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4376 msgid "hours"
4377 msgstr "小时"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4380 msgid "Days"
4381 msgstr "日"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4384 msgid "Videos"
4385 msgstr "录像"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4388 msgid "Archives"
4389 msgstr "存档"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4392 msgid "Texts"
4393 msgstr "文本"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4396 msgid "Programs"
4397 msgstr "程序"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4400 msgid "Any"
4401 msgstr "任何"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4404 msgid "Not rated"
4405 msgstr "未评级"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4408 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4409 msgstr "无效 / 损坏 / 假冒"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4412 msgid "Poor"
4413 msgstr "差"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4416 msgid "Fair"
4417 msgstr "一般"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4420 msgid "Good"
4421 msgstr "好"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4424 msgid "Excellent"
4425 msgstr "很好"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4428 msgid "all"
4429 msgstr "所有"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4432 msgid "all others"
4433 msgstr "其它"
4435 #: src/IPFilter.cpp:109
4436 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4437 msgstr "正在载入 IP 过滤文件 ipfilter.dat 和 ipfilter_static.dat。"
4439 #: src/IPFilter.cpp:286
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4442 msgstr "载入 ipfilter.dat 文件 '%s' 失败,遇到未知格式。"
4444 #: src/IPFilter.cpp:327
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4447 msgstr "载入 ipfilter.dat 文件 '%s' 失败,无法打开文件。"
4449 #: src/IPFilter.cpp:332
4450 #, c-format
4451 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4452 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4453 msgstr[0] "载入 %u 个IP段自 %s。"
4454 msgstr[1] "载入 %u 个IP段自 %s。"
4456 #: src/IPFilter.cpp:334
4457 #, c-format
4458 msgid "%u malformed line was discarded."
4459 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4460 msgstr[0] "丢弃了 %u 行错误数据。"
4461 msgstr[1] "丢弃了 %u 行错误数据。"
4463 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4464 #, c-format
4465 msgid "Active connections (1:%u)"
4466 msgstr "活跃连接 (1:%u)"
4468 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4469 msgid "File Details"
4470 msgstr "文件信息"
4472 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4473 #, c-format
4474 msgid "%.2f%% done"
4475 msgstr "%.2f%% 已完成"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4478 msgid "eD2k Link: "
4479 msgstr "eD2k链接:"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4482 msgid "Commit"
4483 msgstr "确定"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4486 msgid ""
4487 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4488 msgstr "点击此处将添加文本框中的eD2k链接至下载队列"
4490 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4491 msgid ""
4492 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4493 "in the Servers-tab."
4494 msgstr "此处显示系统事件。如需完整事件列表,请到服务器分页。"
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4497 msgid "Loading ..."
4498 msgstr "正在载入"
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4501 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4502 msgstr "当前服务器上用户数 ..."
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4505 msgid "Users: 0"
4506 msgstr "用户: 0"
4508 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4509 msgid ""
4510 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4511 "users."
4512 msgstr "当前服务器上的用户和估算总用户数。"
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4515 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4516 msgstr "上传:0.0 | 下载:0.0"
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4519 msgid ""
4520 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4521 "braces signify the overhead from client communication."
4522 msgstr "当前平均上传下载速度。括号中的值为于其他用户连接所消耗的带宽。"
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4525 msgid ""
4526 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4527 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4528 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4529 "optimal connection type)."
4530 msgstr ""
4531 "显示当前连接状态及当前传送状态。红色箭头表示未连接,黄色箭头表示低ID,绿色箭"
4532 "头表示正常连接。"
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4535 msgid "Not Connected ..."
4536 msgstr "未连接"
4538 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4539 msgid "Currently connected server."
4540 msgstr "现在已连接的服务器。"
4542 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4543 msgid "Search"
4544 msgstr "查找"
4546 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4547 msgid "Name:"
4548 msgstr "名字:"
4550 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4551 msgid "Local"
4552 msgstr "本地"
4554 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4555 msgid "Global"
4556 msgstr "全球"
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4559 msgid "FileHash"
4560 msgstr "文件校验码"
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4563 msgid "Extended Parameters"
4564 msgstr "附加参数"
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4567 msgid "Filtering"
4568 msgstr "过滤"
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4571 msgid "File Type"
4572 msgstr "文件类型"
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4575 msgid "Extension"
4576 msgstr "扩展名"
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4579 msgid "Min Size"
4580 msgstr "大小下限"
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4583 msgid "Bytes"
4584 msgstr "字节"
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4587 msgid "KB"
4588 msgstr "KB"
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4591 msgid "Max Size"
4592 msgstr "大小上限"
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4595 msgid "Availability"
4596 msgstr "最低源数"
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4599 msgid "Filter:"
4600 msgstr "过滤:"
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4603 msgid "Filter Results"
4604 msgstr "过滤结果"
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4607 msgid "Invert Result"
4608 msgstr "反向排序结果"
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4611 msgid "Hide Known Files"
4612 msgstr "隐藏已知文件"
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4615 msgid "More"
4616 msgstr "其他"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4619 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4620 msgstr "基于eD2k搜索更多结果,咱不支持Kad。"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4623 msgid "Stop"
4624 msgstr "停止"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4627 msgid "Reset Fields"
4628 msgstr "复位"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4631 msgid "Results"
4632 msgstr "搜索结果"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4635 msgid "Clears completed downloads"
4636 msgstr "清除已完成的下载"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4639 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4640 msgstr "显示上传/上传队列"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4643 msgid "Clients on queue :"
4644 msgstr "队列长度:"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4647 msgid "Send"
4648 msgstr "发送"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4651 msgid "Sends the specified message."
4652 msgstr "发送指定消息。"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4656 msgid "Close"
4657 msgstr "关闭"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4660 msgid "Close this chat-session."
4661 msgstr "结束本次聊天。"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4664 msgid "Full Name :"
4665 msgstr "全名:"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4682 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4683 msgid "N/A"
4684 msgstr "N/A"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4687 msgid "met-File :"
4688 msgstr "met 文件:"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4691 msgid "Hash :"
4692 msgstr "校检码:"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4695 msgid "Filesize :"
4696 msgstr "文件大小:"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4699 msgid "Partfilestatus :"
4700 msgstr "part 文件状态:"
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4703 msgid "Last seen complete :"
4704 msgstr "最后发现完整共享文件:"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4707 msgid "Found Sources :"
4708 msgstr "已发现源:"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4711 msgid "Transferring Sources :"
4712 msgstr "正在传输的源:"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4715 msgid "Filepart-Count :"
4716 msgstr "文件部分数:"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4719 msgid "Available :"
4720 msgstr "可用:"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4723 msgid "Datarate :"
4724 msgstr "数据率:"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4727 msgid "Download Active Time: "
4728 msgstr "下载活动时间:"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4731 msgid "Transferred :"
4732 msgstr "已传输:"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4735 msgid "Completed Size :"
4736 msgstr "已完成大小:"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4739 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4740 msgstr "智能损坏数据处理 (ICH)"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4743 msgid "Lost to corruption :"
4744 msgstr "因数据损坏而丢失:"
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4747 msgid "Gained by compression :"
4748 msgstr "压缩效益:"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4751 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4752 msgstr "由 ICH 挽救的数据包:"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4755 msgid "File Names"
4756 msgstr "文件名"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4759 msgid "Takeover"
4760 msgstr "接管"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4763 msgid "Cleanup"
4764 msgstr "清除"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4767 msgid "Apply"
4768 msgstr "应用"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4771 msgid "Ok"
4772 msgstr "确定"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4775 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4776 msgstr "注释文件(文本将对全部用户可见)"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4779 msgid ""
4780 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4781 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4782 msgstr ""
4783 "像电影的话,您可以说明它的长度、情节和语言等等...\\n\\n如果文件是假冒的,您可"
4784 "以提醒其它用户。"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4787 msgid "File Quality"
4788 msgstr "文件质量"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4791 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4792 msgstr "选择文件评级或者提醒其它用户该文件是无效的"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4795 msgid "Refresh"
4796 msgstr "刷新"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4799 msgid "Downloading, please wait ..."
4800 msgstr "正在下载,请等待 ..."
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4803 msgid "Unknown size"
4804 msgstr "未知大小"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4807 msgid "Required Information"
4808 msgstr "必填信息"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4811 msgid "IP Address :"
4812 msgstr "IP 地址:"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4815 msgid "Port :"
4816 msgstr "端口:"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4819 msgid "Additional Information"
4820 msgstr "附加信息"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4823 msgid "Username :"
4824 msgstr "用户名:"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4827 msgid "Userhash :"
4828 msgstr "用户编码:"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4831 msgid "Reload your shared files"
4832 msgstr "刷新共享文件"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4835 msgid "Current Session"
4836 msgstr "本次运行"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4839 msgid "Total"
4840 msgstr "总和"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4843 msgid "Requested :"
4844 msgstr "已请求:"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4847 msgid "Active Uploads :"
4848 msgstr "活跃上传:"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4851 msgid "Download-Speed"
4852 msgstr "下载速度"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4855 msgid "Current"
4856 msgstr "当前"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4859 msgid "Running average"
4860 msgstr "动态平均值"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4863 msgid "Session average"
4864 msgstr "本次运行平均值"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4867 msgid "Upload-Speed"
4868 msgstr "上传速度"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4871 msgid "Connections"
4872 msgstr "连接"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4875 msgid "Active downloads"
4876 msgstr "活跃下载"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4879 msgid "Active connections (1:1)"
4880 msgstr "活跃连接(1:1)"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4883 msgid "Active uploads"
4884 msgstr "活跃上传"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4887 msgid "Statistics Tree"
4888 msgstr "统计树"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4891 msgid "Username:"
4892 msgstr "用户名:"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4895 msgid "Userhash:"
4896 msgstr "用户编码:"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4899 msgid "Client software:"
4900 msgstr "用户软件:"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4903 msgid "Client version:"
4904 msgstr "用户软件版本:"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4907 msgid "IP address:"
4908 msgstr "IP 地址:"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4911 msgid "User ID:"
4912 msgstr "用户ID:"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4915 msgid "Server IP:"
4916 msgstr "服务器IP:"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4919 msgid "Server name:"
4920 msgstr "服务器名称:"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4923 msgid "Obfuscation:"
4924 msgstr "迷惑协议:"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4927 msgid "Kad:"
4928 msgstr "Kad:"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4931 msgid "Transfers to client"
4932 msgstr "上传"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4935 msgid "Current request:"
4936 msgstr "当前请求:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4939 msgid "Average upload rate:"
4940 msgstr "平均上传速度:"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4943 msgid "Average download rate:"
4944 msgstr "平均下载速度:"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4947 msgid "Uploaded (session):"
4948 msgstr "上传(本次运行):"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4951 msgid "Downloaded (session):"
4952 msgstr "下载(本次运行):"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4955 msgid "Uploaded (total):"
4956 msgstr "上传总量:"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
4959 msgid "Downloaded (total):"
4960 msgstr "下载总量:"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
4963 msgid "Scores"
4964 msgstr "分数"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4967 msgid "DL/UP modifier:"
4968 msgstr "下载上传比率:"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
4971 msgid "Secure ident:"
4972 msgstr "安全身份认证:"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4975 msgid "Rating (total):"
4976 msgstr "评级(总和):"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
4979 msgid "Queue score:"
4980 msgstr "队列积分:"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
4983 msgid "Nick"
4984 msgstr "昵称"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
4987 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
4988 msgstr "http://www.aMule.org - 支持多平台的骡子"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
4991 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4992 msgstr "这是其他用户看到的名字。"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
4995 msgid "Language: "
4996 msgstr "语言"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5000 msgid "The delay before showing tool-tips."
5001 msgstr "显示提示前的延迟时间。"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5004 msgid "This specifies the language used on controls."
5005 msgstr "选择界面语言。"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5008 msgid "Check for new version at startup"
5009 msgstr "启动时检查新版本"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5012 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5013 msgstr "启用此选项将让aMule启动时检查新版本"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5016 msgid "Start minimized"
5017 msgstr "启动后最小化"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5020 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5021 msgstr "启用后aMule启动后立即最小化。"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5024 msgid "Prompt on exit"
5025 msgstr "退出时确认"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5028 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5029 msgstr "在aMule退出前进行询问"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5032 msgid "Enable Tray Icon"
5033 msgstr "启用状态栏图标"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5036 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5037 msgstr "启用/禁用系统状态栏图标。"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5040 msgid "Minimize to Tray Icon"
5041 msgstr "最小化至系统状态栏图标"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5044 msgid ""
5045 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5046 "taskbar."
5047 msgstr "启用此选项将使aMule最小化到系统状态栏,而不是任务栏。"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5050 msgid "Tooltip delay time: "
5051 msgstr "提示延时:"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5054 msgid "seconds"
5055 msgstr "秒"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5058 msgid "Browser Selection"
5059 msgstr "浏览器选择"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5062 msgid ""
5063 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5064 "default browser."
5065 msgstr "在此处输入您的浏览器名称,如要使用系统默认浏览器则请留空。"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5068 msgid "Open in new tab if possible"
5069 msgstr "在新标签页中打开"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5072 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5073 msgstr "如果可能的话在新的标签页中打开而不是新的窗口"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5076 msgid "Video Player"
5077 msgstr "录像播放器"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5080 msgid "Create backup for preview"
5081 msgstr "为预览创建备份"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5084 msgid "Bandwidth limits"
5085 msgstr "带宽限制"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5088 msgid "Upload"
5089 msgstr "上传"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5092 msgid "Slot Allocation"
5093 msgstr "单用户上传速度"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5096 msgid "Ports"
5097 msgstr "端口"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5100 msgid "Standard TCP Port "
5101 msgstr "标准TCP端口 "
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5104 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5105 msgstr "这是标准的eD2k端口,不能被禁用。"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5108 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5109 msgstr "用户服务器请求的UDP端口(TCP+3):"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5112 msgid "4665"
5113 msgstr "4665"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5116 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5117 msgstr "扩展UDP端口(Kad / 全局搜索)"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5120 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5121 msgstr "此UDP端口用于扩展eD2k请求和Kad网络"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5124 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5125 msgstr "启用UPnP以用于路由器端口转发"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5128 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5129 msgstr "UPnP的TCP端口(可选):"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5132 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5133 msgstr "为本地地址绑定IP(全部绑定则留空):"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5136 msgid ""
5137 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5138 "address of the interface to which aMule should be bound."
5139 msgstr "只限高级用户:如果您有多个网络接口,请输入aMule将要绑定接口的地址。"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5142 msgid "Max sources per downloading file:"
5143 msgstr "每个下载文件的最大的源数量:"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5146 msgid "Max simultaneous connections:"
5147 msgstr "最大同时连接:"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5150 msgid "Kademlia"
5151 msgstr "Kad"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5154 msgid "ED2K"
5155 msgstr "ED2K"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5158 msgid "Autoconnect on startup"
5159 msgstr "启动后自动连接"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5162 msgid "Reconnect on loss"
5163 msgstr "断线后自动重连"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5166 msgid "Remove dead server after"
5167 msgstr "如果"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5170 msgid "retries"
5171 msgstr "次连接失败,则删除该服务器。"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5174 msgid "Auto-update server list at startup"
5175 msgstr "启动时自动更新服务器列表"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5178 msgid "List"
5179 msgstr "列表"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5182 msgid "Update server list when connecting to a server"
5183 msgstr "与服务器连接时更新服务器列表"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5186 msgid "Update server list when a client connects"
5187 msgstr "与其它用户连接时更新服务器列表"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5190 msgid "Use priority system"
5191 msgstr "启用优先级系统"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5194 msgid "Use smart LowID check on connect"
5195 msgstr "连接时启用智能低ID检测"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5198 msgid "Safe connect"
5199 msgstr "安全连接"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5202 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5203 msgstr "只自动连接到静态服务器列表里的服务器"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5206 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5207 msgstr "设置用户输入的服务器为高优先级"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5210 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5211 msgstr "智能损坏数据处理 (I.C.H.)"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5214 msgid "Enable"
5215 msgstr "启用"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5218 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5219 msgstr "高级I.C.H.,信任全部校验值(不推荐)"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5222 msgid "Add files to download in pause mode"
5223 msgstr "添加新下载文件时设为暂停状态"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5226 msgid "Add files to download with auto priority"
5227 msgstr "添加新下载文件时设优先级为自动"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5230 msgid "Try to download first and last chunks first"
5231 msgstr "尝试先下载文件的第一段和最后一段"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5234 msgid "Start next paused file when a file completes"
5235 msgstr "当一个文件完成时开始下一个暂停的文件"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5238 msgid "From the same category"
5239 msgstr "来自同一分类"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5242 msgid "Preallocate disk space for new files"
5243 msgstr "为新文件预分配磁盘空间"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5246 msgid ""
5247 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5248 "fragmentation"
5249 msgstr "为新文件分配全部所需的磁盘空间,这样可以减少碎片"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5252 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5253 msgstr "停止下载当可用磁盘空间只有"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5256 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5257 msgstr "要求检查磁盘空间"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5260 msgid "Enter here the min disk space desired."
5261 msgstr "请输入最低硬盘空间。"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5264 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5265 msgstr "保存稀有文件(少于20个源)的10个源"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5268 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5269 msgstr "尝试传送完整数据段给所有用户"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5272 msgid "Add new shared files with auto priority"
5273 msgstr "添加新共享文件时设优先级为自动状态"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5276 msgid "Destination folder for downloads"
5277 msgstr "下载文件存放文件夹"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5280 msgid "Folder for temporary download files"
5281 msgstr "临时下载文件存放文件夹"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5284 msgid "Shared folders"
5285 msgstr "共享的文件夹"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5288 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5289 msgstr "(鼠标右键单击文件夹图标来递归共享)"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5292 msgid "Share hidden files"
5293 msgstr "共享隐藏文件"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5296 msgid "Graphs"
5297 msgstr "图表"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5300 msgid "Update delay : 5 secs"
5301 msgstr "刷新延迟:5 秒"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5304 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5305 msgstr "平均值图表显示时间:100 分钟"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5308 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5309 msgstr "连接图表尺寸:100 "
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5312 msgid "Download graph scale:"
5313 msgstr "下载图表尺寸:"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5316 msgid "Upload graph scale:"
5317 msgstr "上传图表尺寸:"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5320 msgid "Colours: "
5321 msgstr "颜色:"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5324 msgid "Background"
5325 msgstr "背景"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5328 msgid "Grid"
5329 msgstr "网格"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5332 msgid "Download current"
5333 msgstr "目前下载"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5336 msgid "Download running average"
5337 msgstr "动态平均下载"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5340 msgid "Download session average"
5341 msgstr "本次运行平均下载"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5344 msgid "Upload current"
5345 msgstr "目前上传"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5348 msgid "Upload running average"
5349 msgstr "动态平均上传"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5352 msgid "Upload session average"
5353 msgstr "本次运行平均上传"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5356 msgid "Active connections"
5357 msgstr "活跃连接"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5360 msgid "Systray Icon Speedbar"
5361 msgstr "系统状态栏图标速度显示"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5364 msgid "Kad-nodes current"
5365 msgstr "当前 Kad 节点"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5368 msgid "Kad-nodes running"
5369 msgstr "运行的 Kad 节点"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5372 msgid "Kad-nodes session"
5373 msgstr "本次运行的 Kad 节点"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5376 msgid "Select"
5377 msgstr "选择"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5380 msgid "Tree"
5381 msgstr "树"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5384 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5385 msgstr "显示用户软件版本的数量(0代表不限制)"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5388 msgid "!!! WARNING !!!"
5389 msgstr "!!!警告!!!"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5392 msgid ""
5393 "Do not change these setting unless you know\n"
5394 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5395 "make things worse for yourself.\n"
5396 "\n"
5397 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5398 "these settings."
5399 msgstr ""
5400 "注意:如果你不清楚以下设置的含义请不要随意更改,\n"
5401 "否则你可能弄巧成拙。即使不改动这些设置,aMule\n"
5402 "也完全可以正常运行。"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5405 msgid "Max new connections / 5 secs"
5406 msgstr "5 秒内最大新连接数"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5409 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5410 msgstr "文件缓冲:24000 字节"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5413 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5414 msgstr "上传队列长度:5000 用户"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5417 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5418 msgstr "服务器连接刷新周期:禁用"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5421 msgid "Skin to use: "
5422 msgstr "要使用的皮肤:"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5425 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5426 msgstr "在全部窗口都显示快捷eD2k连接处理栏。"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5429 msgid "Show extended info on categories tabs"
5430 msgstr "在分类页中显示附加信息"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5433 msgid "Show transfer rates on title"
5434 msgstr "标题栏显示传送速度"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5437 msgid "Before application name"
5438 msgstr "程序名称之前"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5441 msgid "After application name"
5442 msgstr "程序名称之后"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5445 msgid "Show overhead bandwidth"
5446 msgstr "显示开销带宽"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5449 msgid "Vertical toolbar orientation"
5450 msgstr "垂直显示工具栏"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5453 msgid "Download Queue Files"
5454 msgstr "下载队列文件"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5457 msgid "Show progress percentage"
5458 msgstr "显示进度百分比"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5461 msgid "Show progress bar"
5462 msgstr "显示进度条"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5465 msgid "Flat"
5466 msgstr "扁平"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5469 msgid "Round"
5470 msgstr "圆润"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5473 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5474 msgstr "自动排序文件(高CPU占用)"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5477 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5478 msgstr "自动逐列排序"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5481 msgid "External Connection Parameters"
5482 msgstr "远程连接参数"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5485 msgid "Accept external connections"
5486 msgstr "接受远程连接"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5489 msgid "IP of the listening interface:"
5490 msgstr "监听借口的IP:"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5493 msgid ""
5494 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5495 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5496 msgstr "在此输入正确的IP(格式:a.b.c.d)用于监听远程连接接口。"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5499 msgid "TCP port:"
5500 msgstr "TCP端口"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5503 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5504 msgstr "为远程连接端口启用UPnP"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5507 msgid "Web server parameters"
5508 msgstr "Web服务器参数"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5511 msgid "Run webserver on startup"
5512 msgstr "启动时运行Web服务器"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5515 msgid "Web template"
5516 msgstr "Web模板"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5519 msgid "Full rights password"
5520 msgstr "最高权限密码"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5523 msgid "Enable Low rights User"
5524 msgstr "启用低权限用户"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5527 msgid "Low rights password"
5528 msgstr "低权限密码"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5531 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5532 msgstr "为Web服务器端口启用UPnP端口转发"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5535 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5536 msgstr "Web服务器UPnP的TCP端口(可选)"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5539 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5540 msgstr "页面刷新周期 (秒)"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5543 msgid "Enable Gzip compression"
5544 msgstr "启用gzip压缩"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5547 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5548 msgstr "点击这里立即使用新的设置。"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5551 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5552 msgstr "取消所有设置改动。"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5555 msgid "Title :"
5556 msgstr "标题:"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5559 msgid "Comment :"
5560 msgstr "注释:"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5563 msgid "Incoming Dir :"
5564 msgstr "下载文件目录:"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5567 msgid "..."
5568 msgstr "..."
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5571 msgid "Change priority for new assigned files :"
5572 msgstr "设置新加入的文件优先级为 :"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5575 msgid "Dont change"
5576 msgstr "不要改变"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5579 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5580 msgstr "选择该类别颜色 (当前选择) :"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5583 msgid "Click this button to reset the log."
5584 msgstr "按此按钮清空日志."
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5587 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5588 msgstr "按此按钮从该网址更新服务器列表 ..."
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5591 msgid "Server list"
5592 msgstr "服务器列表"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5595 msgid ""
5596 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5597 "update the list of known servers."
5598 msgstr "输入 server.met 文件的地址,然后按此按钮更新服务器列表。"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5601 msgid "Add server manually: Name"
5602 msgstr "手动添加服务器:名称"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5605 msgid "Enter the name of the new server here"
5606 msgstr "在此输入新服务器的名称"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5609 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5610 msgstr "输入新服务器的 IP 地址(x.x.x.x格式)。"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5613 msgid "Enter the port of the server here."
5614 msgstr "在此请输入服务器端口。"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5617 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5618 msgstr "添加新服务器(先填写左侧的内容) ..."
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5621 msgid "aMule Log"
5622 msgstr "aMule 日志"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5625 msgid "Server Info"
5626 msgstr "服务器信息"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5629 msgid "ED2K Info"
5630 msgstr "ED2K 信息"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5633 msgid "Kad Info"
5634 msgstr "Kad 信息"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5637 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5638 msgstr "按此更新节点列表自网址..."
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5641 msgid "Nodes (0)"
5642 msgstr "节点(0)"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5645 msgid ""
5646 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5647 "update the list of known nodes."
5648 msgstr "输入 nodes.dat 文件的地址并按左边的按钮以更新已知节点列表"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5651 msgid "Nodes stats"
5652 msgstr "节点状态"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5655 msgid "Bootstrap"
5656 msgstr "启动"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5659 msgid "New node"
5660 msgstr "新节点"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5663 msgid "IP:"
5664 msgstr "IP:"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5667 msgid "Port:"
5668 msgstr "端口:"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5671 msgid ""
5672 "Bootstrap from \n"
5673 "known clients"
5674 msgstr "从已知用户启动"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5677 msgid "Disconnect Kad"
5678 msgstr "断开 Kad"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5681 msgid "Use Secure User Identification"
5682 msgstr "使用安全用户认证"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5685 msgid ""
5686 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5687 "is not enabled."
5688 msgstr "建议使用此选项,如果安全用户认证没有启用,将不会接收信用证明。"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5691 msgid "Protocol Obfuscation"
5692 msgstr "迷惑协议"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5695 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5696 msgstr "支持迷惑协议"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5699 msgid ""
5700 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5701 "connections from other clients."
5702 msgstr "此选项启用了迷惑协议,可让aMule接受其他用户用迷糊协议的连接"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5705 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5706 msgstr "为传出连接使用迷惑协议"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5709 msgid ""
5710 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5711 "clients/servers."
5712 msgstr "此选项使aMule在连接其他用户或服务器时使用迷惑协议。"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5715 msgid "Accept only obfuscated connections"
5716 msgstr "只接受迷惑协议连接"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5719 msgid ""
5720 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5721 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5722 msgstr ""
5723 "此选项让aMule只接受迷惑协议连接,源相对来说会更少,但全部数据包都将进行迷惑处"
5724 "理"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5727 msgid "Everybody"
5728 msgstr "任何人"
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5731 msgid "No one"
5732 msgstr "没人"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5735 msgid "Who can see my shared files:"
5736 msgstr "谁可查看我的共享文件:"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5739 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5740 msgstr "选择可以浏览共享文件列表的用户。"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5743 msgid "IP-Filtering"
5744 msgstr "IP 过滤"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5747 msgid "Filter clients"
5748 msgstr "过滤用户"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5751 msgid ""
5752 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5753 msgstr "过滤在文件~/.aMule/ipfilter.dat中定义的用户IP"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5756 msgid "Filter servers"
5757 msgstr "过滤服务器"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5760 msgid ""
5761 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5762 msgstr "过滤在文件~/.aMule/ipfilter.dat中定义的服务器IP"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5765 msgid "Reload List"
5766 msgstr "刷新列表"
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5769 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5770 msgstr "更新IP 地址过滤列表 ~/.aMule/ipfilter.dat"
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5773 msgid "URL:"
5774 msgstr "地址:"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5777 msgid "Update now"
5778 msgstr "立即更新"
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5781 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5782 msgstr "启动后自动更新IP 地址过滤列表"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5785 msgid "Filtering Level:"
5786 msgstr "过滤级别:"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5789 msgid "Always filter LAN IPs"
5790 msgstr "永远过滤局域网 IP 地址"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5793 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5794 msgstr "处理不匹配的 IP"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5797 msgid ""
5798 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5799 "received from. Use with caution."
5800 msgstr "拒绝用户IP不同于接收包中的IP的数据包,请谨慎使用。"
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5803 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5804 msgstr "在可用的情况下使用系统级的 ipfilter.dat"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5807 msgid ""
5808 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5809 "file."
5810 msgstr "如果没有找到本地 ipfilter.dat 文件,则允许使用系统级的IP过滤文件。"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5813 msgid "Enable Online-Signature"
5814 msgstr "启用在线统计"
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5817 msgid ""
5818 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5819 "create signatures and the like."
5820 msgstr "输出该文件以用于在线统计等等。"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5823 msgid "Update Frequency (Secs):"
5824 msgstr "更新频率(秒):"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5827 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5828 msgstr "更改在线统计文件的更新频率(秒)。"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5831 msgid "Save online signature file in: "
5832 msgstr "保存在线统计文件在:"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5835 msgid ""
5836 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5837 msgstr "点击选择包含在线统计文件的目录。"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5840 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5841 msgstr "过滤收到的消息(不包括当前对话):"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5844 msgid "Filter all messages"
5845 msgstr "过滤所有消息"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5848 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5849 msgstr "过滤来自好友列表外的消息"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5852 msgid "Filter messages from unknown clients"
5853 msgstr "过滤来自未知用户的消息"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5856 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5857 msgstr "过滤包含以下内容的消息(用半角逗号分隔):"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5860 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5861 msgstr "输入需过滤的词组"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5864 msgid "Show received messages in the log"
5865 msgstr "在日志中显示接收的消息"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5868 msgid "Comments"
5869 msgstr "备注"
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5872 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5873 msgstr "过滤包含以下内容的备注(使用‘,’作为分隔符):"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5876 msgid "Automatic server connect without proxy"
5877 msgstr "自动连接服务器时忽略代理设置"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5880 msgid "Enable authentication"
5881 msgstr "启用验证:"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5884 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5885 msgstr "启用/禁用用户名/密码验证"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5888 msgid "Username: "
5889 msgstr "用户名:"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5892 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5893 msgstr "连接代理服务器的用户名"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5896 msgid "Password:"
5897 msgstr "密码:"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5900 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5901 msgstr "连接代理服务器的密码"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5904 msgid "Enable Proxy"
5905 msgstr "启用代理"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5908 msgid "Enable/disable proxy support"
5909 msgstr "启用/禁用代理支持"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5912 msgid "Proxy type:"
5913 msgstr "代理类型:"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5916 msgid "SOCKS5"
5917 msgstr "SOCKS5"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5920 msgid "SOCKS4"
5921 msgstr "SOCKS4"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5924 msgid "HTTP"
5925 msgstr "HTTP"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
5928 msgid "SOCKS4a"
5929 msgstr "SOCKS4a"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5932 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5933 msgstr "正在连接的代理服务器类型"
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5936 msgid "Proxy host:"
5937 msgstr "代理服务器:"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
5940 msgid "The proxy host name"
5941 msgstr "代理服务器名称"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5944 msgid "Proxy port:"
5945 msgstr "代理端口:"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5948 msgid "The proxy port"
5949 msgstr "代理端口"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5952 msgid "Connect to:"
5953 msgstr "连接到:"
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5956 msgid "Login to remote amule"
5957 msgstr "登录远程 amule"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5960 msgid "User name"
5961 msgstr "用户名"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5964 msgid "Remember those settings"
5965 msgstr "记住这些设置"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5968 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
5969 msgstr "启用详细调试日志。"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
5972 msgid "Message Categories:"
5973 msgstr "消息分类:"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
5976 msgid "Add imports"
5977 msgstr "添加导入文件"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
5980 msgid "Retry selected"
5981 msgstr "重试所选"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
5984 msgid "Remove selected"
5985 msgstr "删除所选"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
5988 msgid "Event Types"
5989 msgstr "事件类型"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
5992 msgid "Connect to any server and/or Kad"
5993 msgstr "连接至任何服务器和/或 Kad"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
5996 msgid "Networks Window"
5997 msgstr "网络窗口"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6000 msgid "Searches Window"
6001 msgstr "搜索窗口"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6004 msgid "Files Transfers Window"
6005 msgstr "文件传送窗口"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6008 msgid "Shared Files Window"
6009 msgstr "共享文件窗口"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6012 msgid "Messages Window"
6013 msgstr "消息窗口"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6016 msgid "Statistics Graph Window"
6017 msgstr "统计图窗口"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6020 msgid "Preferences Settings Window"
6021 msgstr "设置窗口"
6023 #: src/CatDialog.cpp:87
6024 msgid "New Category"
6025 msgstr "新分类"
6027 #: src/CatDialog.cpp:125
6028 msgid "Choose a folder for incoming files"
6029 msgstr "请选择下载文件夹"
6031 #: src/CatDialog.cpp:140
6032 msgid "You must specify a name for the category!"
6033 msgstr "必须定义分类名称!"
6035 #: src/CatDialog.cpp:150
6036 msgid "You must specify a path for the category!"
6037 msgstr "必须定义分类路径!"
6039 #: src/CatDialog.cpp:158
6040 msgid ""
6041 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6042 msgstr "无法建立该分类的接收文件夹,请给出一个有效的分类路径!"
6044 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6045 #, c-format
6046 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6047 msgstr "未知扩展选项 '%s' 用于命令 '%s'。\n"
6049 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6050 #, c-format
6051 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6052 msgstr "未知命令 '%s'。\n"
6054 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6055 msgid ""
6056 "\n"
6057 "This command cannot have an argument.\n"
6058 msgstr ""
6059 "\n"
6060 "此命令不需要参数。\n"
6062 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6063 msgid ""
6064 "\n"
6065 "This command must have an argument.\n"
6066 msgstr ""
6067 "\n"
6068 "此命令必须要参数。\n"
6070 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6071 msgid ""
6072 "\n"
6073 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6074 msgstr ""
6075 "\n"
6076 "此命令不完整,您必须使用以下中的一个扩展选项。\n"
6078 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6079 msgid ""
6080 "\n"
6081 "Available extensions:\n"
6082 msgstr ""
6083 "\n"
6084 "可用扩展选项:\n"
6086 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6087 msgid "Available commands:\n"
6088 msgstr "可用命令:\n"
6090 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6091 #, c-format
6092 msgid ""
6093 "\n"
6094 "All commands are case insensitive.\n"
6095 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6096 msgstr ""
6097 "\n"
6098 "全部命令都不区分大小写。\n"
6099 "输入 '%s <命令>' 获取在 <命令> 中的详细信息。\n"
6101 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6102 msgid "Exits from the application."
6103 msgstr "退出程序。"
6105 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6106 msgid "Show help."
6107 msgstr "显示帮助。"
6109 #. TRANSLATORS:
6110 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6111 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6112 msgid ""
6113 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6114 "To get the full command list type 'help'.\n"
6115 msgstr ""
6116 "输入 'help <命令>' 可显示命令的帮助。\n"
6117 "输入 'help' 可显示全部命令列表。\n"
6119 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6120 #, c-format
6121 msgid ""
6122 "\n"
6123 "Use '%s' for command list\n"
6124 "\n"
6125 msgstr ""
6126 "\n"
6127 "使用 '%s' 列出所有命令\n"
6128 "\n"
6130 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6131 msgid "Syntax error!"
6132 msgstr "语法错误!"
6134 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6135 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6136 msgstr "处理指令时发生意外错误!请提交错误报告\n"
6138 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6139 msgid "This command should not have any parameters."
6140 msgstr "此命令不需要任何参数。"
6142 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6143 msgid "This command must have a parameter."
6144 msgstr "此命令必须要参数。"
6146 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6147 msgid "Invalid argument."
6148 msgstr "无效参数"
6150 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6151 msgid "This is an incomplete command."
6152 msgstr "此命令不完整。"
6154 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6155 #, c-format
6156 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6157 msgstr "输入 '%s' 显示更多帮助信息。\n"
6159 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6160 #, c-format
6161 msgid "This is %s %s %s\n"
6162 msgstr "这是 %s %s %s\n"
6164 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6165 #, c-format
6166 msgid "This is %s %s\n"
6167 msgstr "这是 %s %s\n"
6169 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6170 msgid ""
6171 "\n"
6172 "Creating client...\n"
6173 msgstr ""
6174 "\n"
6175 "正在建立用户...\n"
6177 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6178 #, c-format
6179 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6180 msgstr ""
6182 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6183 #, c-format
6184 msgid ""
6185 "\n"
6186 "Ok, exiting %s...\n"
6187 msgstr ""
6188 "\n"
6189 "完成,正在退出 %s...\n"
6191 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6192 msgid ""
6193 "Cannot connect with an empty password.\n"
6194 "You must specify a password either in config file\n"
6195 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6196 "\n"
6197 "Exiting...\n"
6198 msgstr ""
6199 "不能使用空密码连接,\n"
6200 "你必须在配置文件\n"
6201 "或在命令行设置一个,或者在询问时输入。\n"
6202 "\n"
6204 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6205 msgid "Show this help text."
6206 msgstr "显示帮助信息。"
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6209 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6210 msgstr "aMule正在运行的主机。(缺省:localhost)"
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6213 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6214 msgstr "aMule的远程连接端口。(默认:4712)"
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6217 msgid "External Connection password."
6218 msgstr "远程连接密码。"
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6221 msgid "Read configuration from file."
6222 msgstr "从文件读取设置。"
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6225 msgid "Do not print any output to stdout."
6226 msgstr "不打印任何信息到控制台。"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6229 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6230 msgstr "详细显示调试信息。"
6232 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6233 msgid "Sets program locale (language)."
6234 msgstr "设置程序地区(语言)。"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6237 msgid "Write command line options to config file."
6238 msgstr "把命令行参数写入设置文件。"
6240 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6241 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6242 msgstr "基于aMule的设置文件建立新设置文件。"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6245 msgid "Print program version."
6246 msgstr "打印程序版本。"
6248 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6249 #, c-format
6250 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6251 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6252 msgstr[0] "积分文件已载入,%u个已知用户"
6253 msgstr[1] "积分文件已载入,%u个已知用户"
6255 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6256 #, c-format
6257 msgid " - Credits expired for %u client!"
6258 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6259 msgstr[0] " - %u 个用户的积分已过期"
6260 msgstr[1] " - %u 个用户的积分已过期"
6262 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6263 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6264 msgstr "文件 'crytkey.dat' 未找到,正在创建。"
6266 #: src/amuled.cpp:579
6267 msgid ""
6268 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6269 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6270 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6271 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6272 msgstr ""
6273 "错误:当远程连接被禁用的时,aMule服务程序无法使用,要启用远程连接,请使用标准"
6274 "的aMule,或使用 --ec-config选项启动amuled或在文件 ~/aMule/amule.conf 中设置选"
6275 "项\"AcceptExternalConnections\""
6277 #: src/amuled.cpp:735
6278 #, c-format
6279 msgid "ERROR: %s"
6280 msgstr "错误:%s"
6282 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6283 msgid "Unban"
6284 msgstr "取消封杀"
6286 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6287 msgid "Show Uploads"
6288 msgstr "显示上传"
6290 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6291 msgid "Show Queue"
6292 msgstr "显示队列"
6294 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6295 msgid "Show Clients"
6296 msgstr "显示用户"
6298 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6299 msgid "Select View"
6300 msgstr "选择视角"
6302 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6303 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6304 msgid "Client Software"
6305 msgstr "用户软件"
6307 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6308 msgid "Waited"
6309 msgstr "已等待"
6311 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6312 msgid "Upload Time"
6313 msgstr "上传时间"
6315 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6316 msgid "Upload/Download"
6317 msgstr "上传/下载"
6319 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6320 msgid "Remote Status"
6321 msgstr "远程状态"
6323 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6324 #, c-format
6325 msgid "QR: %u"
6326 msgstr "排队顺序:%u"
6328 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6329 msgid "File Priority"
6330 msgstr "文件优先级"
6332 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6333 msgid "Score"
6334 msgstr "分数"
6336 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6337 msgid "Asked"
6338 msgstr "已请求"
6340 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6341 msgid "Last Seen"
6342 msgstr "最后连接"
6344 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6345 msgid "Entered Queue"
6346 msgstr "进入队列"
6348 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6349 msgid "Upload Status"
6350 msgstr "上传状态"
6352 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6353 msgid "Transferred Up"
6354 msgstr "已传输"
6356 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6357 msgid "Download Status"
6358 msgstr "下载状态"
6360 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6361 msgid "Transferred Down"
6362 msgstr "已传输"
6364 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6365 msgid "Userhash"
6366 msgstr "用户编码"
6368 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6369 msgid "Encrypted"
6370 msgstr "已加密"
6372 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6373 msgid "Hide shared files"
6374 msgstr "隐藏共享文件"
6376 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6377 msgid "Client Details"
6378 msgstr "用户信息"
6380 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6381 msgid "Enabled"
6382 msgstr "已启用"
6384 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6385 msgid "Supported"
6386 msgstr "已支持"
6388 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6389 msgid "Not supported"
6390 msgstr "不支持"
6392 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6393 msgid "Disabled"
6394 msgstr "已禁用"
6396 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6397 #, c-format
6398 msgid "%.1f kB/s"
6399 msgstr "%.1f kB/s"
6401 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6402 msgid "Not complete"
6403 msgstr "未完成"
6405 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6406 msgid "Bad Guy"
6407 msgstr "坏蛋"
6409 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6410 msgid "Verified - OK"
6411 msgstr "验证已通过"
6413 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6414 msgid "Not Available"
6415 msgstr "不可用"
6417 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6418 #, c-format
6419 msgid "%u (QR: %u)"
6420 msgstr "%u(排队顺序:%u)"
6422 #: src/SearchDlg.cpp:527
6423 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6424 msgstr "最小值必须小于最大值,最大值已被忽略。"
6426 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6427 msgid "Search warning"
6428 msgstr "搜索警告"
6430 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6431 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6432 msgid "Unlimited"
6433 msgstr "无限制"
6435 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6436 msgid "aMule Tray Menu"
6437 msgstr "aMule 状态栏 菜单"
6439 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6440 msgid "Speed limits:"
6441 msgstr "速度限制:"
6443 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6444 msgid "UL: None"
6445 msgstr "上传:无"
6447 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6448 #, c-format
6449 msgid "UL: %u"
6450 msgstr "上传:%u"
6452 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6453 msgid "DL: None"
6454 msgstr "下载:无"
6456 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6457 #, c-format
6458 msgid "DL: %u"
6459 msgstr "下载:%u"
6461 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6462 #, c-format
6463 msgid "Download speed: %.1f"
6464 msgstr "下载速度:%.1f"
6466 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6467 #, c-format
6468 msgid "Upload speed: %.1f"
6469 msgstr "上传速度:%.1f"
6471 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6472 msgid "Client Information"
6473 msgstr "用户信息"
6475 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6476 #, c-format
6477 msgid "Nickname: %s"
6478 msgstr "昵称:%s"
6480 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6481 msgid "No Nickname Selected!"
6482 msgstr "未选择昵称"
6484 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6485 msgid "ClientID: "
6486 msgstr "用户ID:"
6488 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6489 msgid "ServerName: "
6490 msgstr "服务器名称:"
6492 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6493 msgid "ServerIP: "
6494 msgstr "服务器IP:"
6496 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6497 #, c-format
6498 msgid "IP: %s"
6499 msgstr "IP:%s"
6501 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6502 #, c-format
6503 msgid "TCP port: %d"
6504 msgstr "TCP端口:%d"
6506 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6507 msgid "TCP port: Not ready"
6508 msgstr "TCP端口:未准备好"
6510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6511 #, c-format
6512 msgid "UDP port: %d"
6513 msgstr "UDP端口:%d"
6515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6516 msgid "UDP port: Not ready"
6517 msgstr "UDP端口:未准备好"
6519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6520 msgid "Online Signature: Enabled"
6521 msgstr "在线统计: 启用"
6523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6524 msgid "Online Signature: Disabled"
6525 msgstr "在线统计: 禁用"
6527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6528 #, c-format
6529 msgid "Shared files: %d"
6530 msgstr "共享文件:%d"
6532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6533 #, c-format
6534 msgid "Queued clients: %d"
6535 msgstr "排队用户:%d"
6537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6538 #, c-format
6539 msgid "Total DL: %s"
6540 msgstr "总下载:%s"
6542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6543 #, c-format
6544 msgid "Total UL: %s"
6545 msgstr "总上传:%s"
6547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6548 msgid "Upload limit"
6549 msgstr "上传限制"
6551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6552 msgid "Download limit"
6553 msgstr "下载限制"
6555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6556 msgid "Hide aMule"
6557 msgstr "隐藏 aMule"
6559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6560 msgid "Show aMule"
6561 msgstr "显示 aMule"
6563 #: src/ChatSelector.cpp:127
6564 #, c-format
6565 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6566 msgstr "聊天已开始:%s(%s:%u)- %s %s"
6568 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6569 msgid "*** Connected to Client ***"
6570 msgstr "*** 已连接到用户 ***"
6572 #: src/ChatSelector.cpp:249
6573 msgid "*** Connecting to Client ***"
6574 msgstr "*** 正在连接用户 ***"
6576 #: src/ChatSelector.cpp:280
6577 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6578 msgstr "*** 无法连接用户/连接中断 ***"
6580 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6581 msgid "Close tab"
6582 msgstr "关闭分页"
6584 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6585 msgid "Close all tabs"
6586 msgstr "关闭所有分页"
6588 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6589 msgid "Close other tabs"
6590 msgstr "关闭其它分页"
6592 #: src/amule-gui.cpp:196
6593 msgid "aMule remote control"
6594 msgstr "aMule 远程控制"
6596 #: src/ServerList.cpp:83
6597 #, c-format
6598 msgid "Loading server.met file: %s"
6599 msgstr "正在载入 server.met 文件:%s"
6601 #: src/ServerList.cpp:88
6602 msgid "Server.met file not found!"
6603 msgstr "找不到server.met 文件"
6605 #: src/ServerList.cpp:96
6606 #, c-format
6607 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6608 msgstr "载入 server.met 文件 '%s' 失败,遇到未知格式。"
6610 #: src/ServerList.cpp:102
6611 msgid "Failed to open server.met!"
6612 msgstr "无法打开 server.met 文件"
6614 #: src/ServerList.cpp:113
6615 #, c-format
6616 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6617 msgstr "Server.met 文件损坏,发现错误的版本标记:0x%x,大小 %i"
6619 #: src/ServerList.cpp:168
6620 #, c-format
6621 msgid "%i server in server.met found"
6622 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6623 msgstr[0] "server.met 中找到%i个服务器"
6624 msgstr[1] "server.met 中找到%i个服务器"
6626 #: src/ServerList.cpp:170
6627 #, c-format
6628 msgid "%d server added"
6629 msgid_plural "%d servers added"
6630 msgstr[0] "新增%d个服务器"
6631 msgstr[1] "新增%d个服务器"
6633 #: src/ServerList.cpp:191
6634 #, c-format
6635 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6636 msgstr "没有添加服务器:[%s:%d] 端口无效"
6638 #: src/ServerList.cpp:207
6639 #, c-format
6640 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6641 msgstr "没有添加服务器:[%s:%d] IP 地址无效"
6643 #: src/ServerList.cpp:227
6644 #, c-format
6645 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6646 msgstr "没有添加服务器: 服务器列表中已有[%s:%d]"
6648 #: src/ServerList.cpp:246
6649 #, c-format
6650 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6651 msgstr "成功添加服务器:[%s:%d] 服务器名为 '%s'"
6653 #: src/ServerList.cpp:341
6654 msgid ""
6655 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6656 "first."
6657 msgstr "您在连接您已决定删除的服务器,请断开连接。"
6659 #: src/ServerList.cpp:628
6660 msgid "Failed to save server.met!"
6661 msgstr "无法 server.met 保存"
6663 #: src/ServerList.cpp:781
6664 msgid "Invalid URL"
6665 msgstr "无效 URL"
6667 #: src/ServerList.cpp:804
6668 #, c-format
6669 msgid "Finished to download the server list from %s"
6670 msgstr "从 %s 下载服务器列表完成"
6672 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6673 #, c-format
6674 msgid "Failed to download the server list from %s"
6675 msgstr "无法从 %s 下载服务器列表"
6677 #: src/ServerList.cpp:817
6678 msgid ""
6679 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6680 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6681 msgstr ""
6682 "addresses.dat文件内没有服务器列表地址,请粘贴一个有效服务器列表地址到该文件以"
6683 "自动更新服务器列表."
6685 #: src/ServerList.cpp:830
6686 #, c-format
6687 msgid "Start downloading server list from %s"
6688 msgstr "正在开始从 %s 下载服务器列表"
6690 #: src/ServerList.cpp:839
6691 #, c-format
6692 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6693 msgstr "警告:自动下载服务器列表的地址错误:%s"
6695 #: src/ServerList.cpp:843
6696 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6697 msgstr "addresses.dat 文件中没有有效的自动更新服务器列表URL"
6699 #: src/ServerList.cpp:936
6700 msgid ""
6701 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6702 "server!"
6703 msgstr "本地服务器被IP过滤器过滤掉了,正在重新连接至其他服务器!"
6705 #: src/UserEvents.cpp:132
6706 #, c-format
6707 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6708 msgstr "执行`%s' 事件中的命令`%s' 失败。"
6710 #: src/amule.cpp:715
6711 msgid ""
6712 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6713 "change. Sorry."
6714 msgstr "对不起,由于版本变动,您的地区设置已经被变为系统默认值。"
6716 #: src/amule.cpp:788
6717 msgid ""
6718 "You don't have any server in the server list.\n"
6719 "Do you want aMule to download a new list now?"
6720 msgstr ""
6721 "在服务器列表中没有任何服务器。\n"
6722 "需要aMule现在就下载一个新的列表吗?"
6724 #: src/amule.cpp:789
6725 msgid "Server list download"
6726 msgstr "服务器列表已下载"
6728 #: src/amule.cpp:851
6729 #, c-format
6730 msgid "web server running on pid %d"
6731 msgstr "Web服务器正在运行,进程编号为%d"
6733 #: src/amule.cpp:855
6734 msgid ""
6735 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6736 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6737 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6738 msgstr ""
6739 "您要求启动时运行Web服务器,但amuleweb程序无法运行,请先安装包含Web服务器的"
6740 "aMule版本,或者使用 --enable-webserver选项编译aMule,然后运行make install进行"
6741 "安装"
6743 #: src/amule.cpp:942
6744 #, c-format
6745 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6746 msgstr "无法绑定端口到指定的地址:%s"
6748 #: src/amule.cpp:969
6749 #, c-format
6750 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6751 msgstr "端口 %u 已被占用,你会成为低ID。\n"
6753 #: src/amule.cpp:975
6754 #, c-format
6755 msgid ""
6756 "Port %u is not available!\n"
6757 "\n"
6758 "This means that you will be LOWID.\n"
6759 "\n"
6760 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6761 msgstr ""
6762 "端口 %u 已被占用。\n"
6763 "\n"
6764 "这意味着你会成为低ID。\n"
6765 "\n"
6766 "请检测网络设置以确保端口可用于输入输出。"
6768 #: src/amule.cpp:1126
6769 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6770 msgstr "创建在线统计文件失败"
6772 #: src/amule.cpp:1134
6773 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6774 msgstr "创建aMule在线统计文件失败"
6776 #: src/amule.cpp:1302
6777 msgid ""
6778 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6779 "to set it anyway)"
6780 msgstr ""
6781 "您所选择的地区设置在您的计算机上似乎没有安装.但无论如何,我还是会采用你所选择"
6782 "的地区设置。"
6784 #: src/amule.cpp:1311
6785 #, c-format
6786 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6787 msgstr "这是您第一次运行aMule %s"
6789 #: src/amule.cpp:1313
6790 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6791 msgstr "这个版本是测试版,每天更新, 而且 \n"
6793 #: src/amule.cpp:1314
6794 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6795 msgstr "我们无法承诺它一定不会损坏任何东西或烧毁你的房子,\n"
6797 #: src/amule.cpp:1315
6798 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6799 msgstr "或杀死你的狗,但一般来讲它应该是安全的。\n"
6801 #: src/amule.cpp:1319
6802 msgid ""
6803 "The following options have been changed in this release for security "
6804 "reasons:\n"
6805 msgstr "此版本中,以下选项因为安全问题已经被更改:\n"
6807 #: src/amule.cpp:1320
6808 msgid ""
6809 "\n"
6810 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6811 "connections.\n"
6812 msgstr ""
6813 "\n"
6814 "* 为进站和出站连接启用迷惑协议支持。\n"
6816 #: src/amule.cpp:1321
6817 msgid ""
6818 "\n"
6819 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6820 msgstr ""
6821 "\n"
6822 "* 禁用从其他服务器和用户更新服务器列表。\n"
6824 #: src/amule.cpp:1322
6825 msgid ""
6826 "\n"
6827 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6828 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6829 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6830 "aMule to work properly."
6831 msgstr ""
6832 "\n"
6833 "想更多地了解更改的原因, 请访问\n"
6834 "aMule为\"fake servers\" 信息的 wiki,地址是: http://wiki.amule.org。\n"
6835 "有一点很重要,为了让你的aMule正常工作,请从服务器列表中清除假冒服务器。"
6837 #: src/amule.cpp:1323
6838 msgid ""
6839 "\n"
6840 "\n"
6841 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6842 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6843 msgstr ""
6844 "\n"
6845 "\n"
6846 "此外,浏览器设定已经被重设为系统默认,如有必要,请重新配置浏览器选项。\n"
6848 #: src/amule.cpp:1328
6849 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6850 msgstr "如要获取使用信息,用户支持以及下载最新版本,请访问我们的首页\n"
6852 #: src/amule.cpp:1329
6853 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6854 msgstr "www.aMule.org,或我们在 irc.freenode.net 的 IRC 频道 #aMule。\n"
6856 #: src/amule.cpp:1331
6857 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6858 msgstr "欢迎您到 http://forum.amule.org 去提交错误报告"
6860 #: src/amule.cpp:1344
6861 msgid ""
6862 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6863 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6864 msgstr ""
6865 "您为在线统计文件所选择的文件夹无效!\n"
6866 "在您更正设置之前在线统计将被禁用。"
6868 #: src/amule.cpp:1630
6869 #, c-format
6870 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6871 msgstr "为文件'%s'预分配磁盘空间失败:%s"
6873 #: src/amule.cpp:1778
6874 msgid "ERROR: can't open logfile"
6875 msgstr "错误: 无法打开日志文件"
6877 #: src/amule.cpp:1782
6878 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6879 msgstr "警告:日志文件为空。肯定有什么地方出错了。"
6881 #: src/amule.cpp:1801
6882 msgid "Log has been reset"
6883 msgstr "记录文件已被重启"
6885 #: src/amule.cpp:1829
6886 #, c-format
6887 msgid "ServerMessage: %s"
6888 msgstr "服务器消息:%s"
6890 #: src/amule.cpp:1867
6891 msgid "Failed to download the nodes list."
6892 msgstr "下载节点列表失败。"
6894 #: src/amule.cpp:1887
6895 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6896 msgstr "打开已下载的版本检查文件失败"
6898 #: src/amule.cpp:1890 src/amule.cpp:1900 src/amule.cpp:1906
6899 msgid "Corrupted version check file"
6900 msgstr "损坏的版本检查文件"
6902 #: src/amule.cpp:1916
6903 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6904 msgstr "你使用的是老版本的aMule!"
6906 #: src/amule.cpp:1917
6907 #, c-format
6908 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6909 msgstr "你的aMule版本是%i.%i.%i,最新版本是 %li.%li.%li"
6911 #: src/amule.cpp:1918
6912 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6913 msgstr "最新版本可从此下载:http://www.amule.org"
6915 #: src/amule.cpp:1921
6916 #, c-format
6917 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6918 msgstr "警告:你的 aMuled 版本太旧:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
6920 #: src/amule.cpp:1925
6921 msgid "Your copy of aMule is up to date."
6922 msgstr "你的aMule是最新版本。"
6924 #: src/amule.cpp:1932
6925 msgid "Failed to download the version check file"
6926 msgstr "下载版本检查文件失败"
6928 #: src/amule.cpp:2035
6929 #, c-format
6930 msgid "Users: %s | Files: %s"
6931 msgstr "用户:%s | 文件:%s"
6933 #: src/amule.cpp:2036
6934 #, c-format
6935 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
6936 msgstr "用户:E:%s K:%s | 文件:E:%s K:%s"
6938 #: src/amule.cpp:2045
6939 msgid "No networks selected"
6940 msgstr "没有选择网络"
6942 #: src/amule.cpp:2112
6943 #, c-format
6944 msgid "Connected to %s %s"
6945 msgstr "已连接到 %s %s"
6947 #: src/amule.cpp:2115
6948 #, c-format
6949 msgid "Connecting to %s"
6950 msgstr "正在连接到 %s"
6952 #: src/amule.cpp:2117
6953 msgid "Disconnected from eD2k"
6954 msgstr "已从eD2k断开"
6956 #: src/amule.cpp:2124
6957 msgid "Kad started."
6958 msgstr "Kad已启动。"
6960 #: src/amule.cpp:2126
6961 msgid "Kad stopped."
6962 msgstr "Kad已停止。"
6964 #: src/amule.cpp:2133
6965 msgid "Connected to Kad (ok)"
6966 msgstr "已连接至 Kad"
6968 #: src/amule.cpp:2135
6969 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
6970 msgstr "已连接至 Kad 网络(有防火墙)"
6972 #: src/amule.cpp:2138
6973 msgid "Disconnected from Kad"
6974 msgstr "已断开 Kad 连接"
6976 #: src/amule.cpp:2201
6977 msgid ""
6978 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
6979 "starting."
6980 msgstr "如果在设置中禁用了 UDP 端口,Kad 网络将不能使用,没有启动。"
6982 #: src/amule.cpp:2204
6983 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
6984 msgstr "Kad 网络在设置中被禁用了,没有连接。"
6986 #: src/FriendList.cpp:120
6987 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
6988 msgstr "为读取而打开好友列表文件emfriends.met失败"
6990 #: src/FriendList.cpp:146
6991 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
6992 msgstr "为写入而打开好友列表文件emfriends.met失败"
6994 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
6995 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
6996 #~ msgstr[0] "%d个国旗标志已载入。"
6997 #~ msgstr[1] "%d个国旗标志已载入。"
6999 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7000 #~ msgstr "文件 %s 过大:上限为4GB。"
7002 #~ msgid "User:"
7003 #~ msgstr "用户:"
7005 #~ msgid "System:"
7006 #~ msgstr "系统:"
7008 #~ msgid "No handler for this file type."
7009 #~ msgstr "无法处理该文件类型"
7011 #~ msgid "File was not saved"
7012 #~ msgstr "文件未被保存"
7014 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7015 #~ msgstr "连接失败,无法连接到指定的计算机\n"
7017 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7018 #~ msgstr "版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7020 #~ msgid "Message Filter"
7021 #~ msgstr "消息过滤"
7023 #~ msgid "Gui Tweaks"
7024 #~ msgstr "界面设置"
7026 #~ msgid "Core Tweaks"
7027 #~ msgstr "核心设置"
7029 #~ msgid "Language"
7030 #~ msgstr "语言"
7032 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7033 #~ msgstr "提示延迟时间(秒)"
7035 #~ msgid "Show part file number before file name"
7036 #~ msgstr "在文件名前显示 part 文件编号"
7038 #~ msgid "Skin Support"
7039 #~ msgstr "皮肤支持"
7041 #~ msgid "- no skins available -"
7042 #~ msgstr "- 没有皮肤可用 -"
7044 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7045 #~ msgstr "在线统计目录:"
7047 #~ msgid "Filtering Options:"
7048 #~ msgstr "过滤选项:"
7050 #~ msgid "Line Capacities"
7051 #~ msgstr "连接带宽"
7053 #~ msgid ""
7054 #~ "Note: These values are\n"
7055 #~ " only used for statistics."
7056 #~ msgstr ""
7057 #~ "注意:这些数值只作为统计用途。\n"
7058 #~ " "
7060 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7061 #~ msgstr "标准用户 TCP 端口:"
7063 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7064 #~ msgstr "扩展用户 UDP 端口:"
7066 #~ msgid "disable"
7067 #~ msgstr "禁用"
7069 #~ msgid "Bind Address"
7070 #~ msgstr "绑定地址"
7072 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7073 #~ msgstr "用于扩展的服务器请求的 UDP 端口 (TCP+3):4665"
7075 #~ msgid "Max Sources per File"
7076 #~ msgstr "单个文件最大源数"
7078 #~ msgid "Connection limits"
7079 #~ msgstr "连接限制"
7081 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7082 #~ msgstr "通用即插即用(UPnP)"
7084 #~ msgid "Enable UPnP"
7085 #~ msgstr "启用UPnP"
7087 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7088 #~ msgstr "UPnP的TCP 端口"
7090 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7091 #~ msgstr "文件下载完毕时开始下一个暂停的文件"
7093 #~ msgid "Check disk space"
7094 #~ msgstr "检查磁盘空间"
7096 #~ msgid "Min disk space:"
7097 #~ msgstr "最小磁盘空间:"
7099 #~ msgid "Incoming"
7100 #~ msgstr "传入"
7102 #~ msgid "Temporary"
7103 #~ msgstr "临时"
7105 #~ msgid "Shared"
7106 #~ msgstr "共享"
7108 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7109 #~ msgstr "选择统计图表使用颜色"
7111 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7112 #~ msgstr "下载队列文件进度"
7114 #~ msgid "Show percentage"
7115 #~ msgstr "显示百分比"
7117 #~ msgid "Show progressbar "
7118 #~ msgstr "显示进度条"
7120 #~ msgid "Enable skin support "
7121 #~ msgstr "启用皮肤支持"
7123 #~ msgid "Skin:"
7124 #~ msgstr "皮肤:"
7126 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7127 #~ msgstr "自动排列下载队列中的文件 (大CPU用量)"
7129 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7130 #~ msgstr "显示快速eD2k链接处理器"
7132 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7133 #~ msgstr "开启时运行Web服务器"
7135 #~ msgid "Web server port"
7136 #~ msgstr "Web服务器端口"
7138 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7139 #~ msgstr "为Web服务器端口启用UPnP"
7141 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7142 #~ msgstr "Web服务器UPnP使用的TCP端口"
7144 #~ msgid ""
7145 #~ "IP of the listening interface\n"
7146 #~ "(empty for any)"
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "监听IP\n"
7149 #~ "(留空则监听全部)"
7151 #~ msgid "TCP port"
7152 #~ msgstr "TCP端口"
7154 #~ msgid "Who can see shared files:"
7155 #~ msgstr "谁可以查看我共享的文件: "
7157 #~ msgid "Event types"
7158 #~ msgstr "事件类型"
7160 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7161 #~ msgstr "错误:无法接受Web客户端连接\n"
7163 #~ msgid ""
7164 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7165 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "自动更新服务器地址列表为空,\n"
7168 #~ "启动时自动更新服务器将被禁用。"
7170 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7171 #~ msgstr "错误:无效的part.met文件版本:%s ==> %s"
7173 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7174 #~ msgstr "警告:已知文件列表已损坏,文件头无效。"
7176 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7177 #~ msgstr "退出前确认。"
7179 #~ msgid "Bandwith limits"
7180 #~ msgstr "带宽限制"
7182 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7183 #~ msgstr "此UDP端口用于扩展eD2k请求和Kad网络"
7185 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7186 #~ msgstr "显示通信开销带宽"
7188 #~ msgid "I.C.H. active"
7189 #~ msgstr "启用ICH"
7191 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7192 #~ msgstr "高级智能损坏数据处理(AICH)信任所有校验码(建议不要使用)"
7194 #~ msgid "Disk space"
7195 #~ msgstr "磁盘空间"
7197 #~ msgid "Create Backup for preview"
7198 #~ msgstr "为预览创建备份"
7200 #~ msgid "Advanced Settings"
7201 #~ msgstr "高级设置"
7203 #~ msgid "Progressbar Style"
7204 #~ msgstr "进度条风格"
7206 #~ msgid "Column Sorting"
7207 #~ msgstr "列排序"
7209 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7210 #~ msgstr "界面设置"
7212 #~ msgid "File Options"
7213 #~ msgstr "文件选项"
7215 #~ msgid "Status text"
7216 #~ msgstr "状态"
7218 #~ msgid "Pop-up status text"
7219 #~ msgstr "弹出状态显示"
7221 #~ msgid ""
7222 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7223 #~ "\n"
7224 #~ msgstr " 基于eMule的“全平台”P2P客户端\n"
7226 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7227 #~ msgstr " 网站:http://www.amule.org \n"
7229 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7230 #~ msgstr " 论坛:http://forum.amule.org \n"
7232 #~ msgid ""
7233 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7234 #~ "\n"
7235 #~ msgstr ""
7236 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7237 #~ "\n"
7239 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7240 #~ msgstr " 联系邮件:admin@amule.org (管理问题) \n"
7242 #~ msgid ""
7243 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7244 #~ "\n"
7245 #~ msgstr ""
7246 #~ " 版权所有 (C) 2003-2008 aMule 团队 \n"
7247 #~ "\n"
7249 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7250 #~ msgstr " aMule的一部分是基于 \n"
7252 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7253 #~ msgstr " 版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7255 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7256 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7258 #~ msgid ""
7259 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7260 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7261 #~ msgstr ""
7262 #~ "您可以说明电影的长度,情节和语言等等...\n"
7263 #~ "如果电影是假冒的,您可以提醒其它用户。"
7265 #~ msgid "Misc Options"
7266 #~ msgstr "其它选项"
7268 #~ msgid "Server Options"
7269 #~ msgstr "服务器选项"
7271 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7272 #~ msgstr "连接后显示服务器当日通告"
7274 #~ msgid "eD2k Info"
7275 #~ msgstr "eD2k信息"
7277 #~ msgid "Disable/Enable"
7278 #~ msgstr "禁用/启用"
7280 #~ msgid "Authentication"
7281 #~ msgstr "验证"
7283 #~ msgid "General Settings"
7284 #~ msgstr "综合设置"
7286 #~ msgid "Hard limit"
7287 #~ msgstr "硬限制"
7289 #~ msgid "Max Connections"
7290 #~ msgstr "最大连接数"
7292 #~ msgid "GUI Tweaks"
7293 #~ msgstr "界面设置"
7295 #~ msgid "Remote Control"
7296 #~ msgstr "远程控制"
7298 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7299 #~ msgstr "未检测到所选择的浏览器"
7301 #~ msgid "User Defined"
7302 #~ msgstr "用户定义的"
7304 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7305 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux 平台的 Mule"
7307 #~ msgid "Konqueror"
7308 #~ msgstr "Konqueror"
7310 #~ msgid "Mozilla"
7311 #~ msgstr "Mozilla"
7313 #~ msgid "Firefox"
7314 #~ msgstr "Firefox"
7316 #~ msgid "Firebird"
7317 #~ msgstr "Firebird"
7319 #~ msgid "Opera"
7320 #~ msgstr "Opera"
7322 #~ msgid "Netscape"
7323 #~ msgstr "Netscape"
7325 #~ msgid "Galeon"
7326 #~ msgstr "Galeon"
7328 #~ msgid "Epiphany"
7329 #~ msgstr "Epiphany"
7331 #~ msgid "Select your browser here"
7332 #~ msgstr "请选择您的网络浏览器"
7334 #~ msgid "Custom Browser:"
7335 #~ msgstr "其它浏览器"
7337 #~ msgid ""
7338 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7339 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "请输入网络浏览器名称。如需使用自定义浏览器,在以上弹出菜单中选择自定义。"
7343 #~ msgid "Please wait... "
7344 #~ msgstr "请等待 ..."
7346 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7347 #~ msgstr "无法确定运行浏览器的命令"
7349 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7350 #~ msgstr "连接外部连接失败,回复为空"
7352 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7353 #~ msgstr "外部连接:访问被拒绝,原因:"
7355 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7356 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝"
7358 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7359 #~ msgstr "外部连接:服务器回复错误。已断开连接。"
7361 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7362 #~ msgstr "文件的ed2k校验码。"
7364 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7365 #~ msgstr "复制 ED2k 链接到剪贴板 (&L)"
7367 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7368 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板 (源(&S))"
7370 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7371 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(源) (使用加密选项(&W))"
7373 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7374 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(主机名(&H))"
7376 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7377 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(主机名) (使用加密选项(&C))"
7379 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7380 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(&AICH 信息)"
7382 #~ msgid "Warning"
7383 #~ msgstr "警告"
7385 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7386 #~ msgstr "错误:无法监听TCP端口。"
7388 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7389 #~ msgstr "错误:无法接受网页客户端连接\n"
7391 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7392 #~ msgstr "HTTP服务器端口"
7394 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7395 #~ msgstr "在 Web 服务器端口使用 UPnP端口转发"
7397 #~ msgid "Full access password for webserver"
7398 #~ msgstr "Web 服务器最高访问权密码"
7400 #~ msgid "Guest password for webserver"
7401 #~ msgstr "服务器访客密码"
7403 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7404 #~ msgstr "载入/保存 Web 服务器设置 自/至 远程 aMule"
7406 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7407 #~ msgstr "输入需要创建 ED2K 链接的文件"
7409 #~ msgid ""
7410 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7411 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7412 #~ msgstr "在这里输入要添加的 ED2K 链接,在结尾加 '/' 以附加此文件名"
7414 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7415 #~ msgstr "ED2K 文件校检码"
7417 #~ msgid "Ed2k link"
7418 #~ msgstr "ED2k 链接"
7420 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7421 #~ msgstr "打开要创建 ED2K 链接的文件"
7423 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7424 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
7426 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7427 #~ msgstr "保存 ED2K 链接到文件"
7429 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7430 #~ msgstr "选择要创建 ED2K 链接的文件"
7432 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7433 #~ msgstr "请选择要创建 ED2K 链接的文件"
7435 #~ msgid ""
7436 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7437 #~ "\n"
7438 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7439 #~ "\n"
7440 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7441 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7442 #~ "\n"
7443 #~ "Distributed under GPL"
7444 #~ msgstr ""
7445 #~ "aLinkCreator, 用于创建 ed2k 链接\n"
7446 #~ "\n"
7447 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7448 #~ "\n"
7449 #~ "图片来自 http://www.everaldo.com 和 http://www.icomania.com\n"
7450 #~ "以及 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7451 #~ "\n"
7452 #~ "基于 GPL 协议发布"
7454 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7455 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ED2K 链接生成器"
7457 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7458 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
7460 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7461 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
7463 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7464 #~ msgstr "严重错误:无法建立计时器"
7466 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7467 #~ msgstr "ED2K:正在连接"
7469 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7470 #~ msgstr "ED2K:连接已断"
7472 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7473 #~ msgstr "警告:无法打开皮肤文件 %s"
7475 #~ msgid "ed2k network"
7476 #~ msgstr "ed2k 网络"
7478 #~ msgid ""
7479 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7480 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7481 #~ msgstr ""
7482 #~ "自动更新服务器列表空白。\n"
7483 #~ "自动更新服务器已被禁用。"
7485 #~ msgid ""
7486 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7487 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7488 #~ msgstr ""
7489 #~ "ED2K 和 Kad 网络都已被禁用,\n"
7490 #~ "你至少必须启用其中的一项才能连接。"
7492 #~ msgid "Edit Serverlist"
7493 #~ msgstr "编辑服务器列表"
7495 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7496 #~ msgstr "错误:无法接受外来连接"
7498 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7499 #~ msgstr "ED2K 在设置中被禁用了。"
7501 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7502 #~ msgstr "外部连接:收到关机请求"
7504 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7505 #~ msgstr "已连接至 ED2K。"
7507 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7508 #~ msgstr "正在连接至 ED2K..."
7510 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7511 #~ msgstr "断开 ED2K。"
7513 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7514 #~ msgstr "外部连接:收到错误的操作码:%#x"
7516 #~ msgid "ED2K Status:"
7517 #~ msgstr "ED2K 状态:"
7519 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7520 #~ msgstr "平均下载速度(本次运行):%s"
7522 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7523 #~ msgstr "平均上传速度(本次运行):%s"
7525 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7526 #~ msgstr "最大下载速度(本次运行):%s"
7528 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7529 #~ msgstr "最大上传速度(本次运行):%s"
7531 #~ msgid "Average filesize: %s"
7532 #~ msgstr "平均文件大小:%s"
7534 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7535 #~ msgstr "ED2K 搜索不能使用,因为 ED2K 没有连接"
7537 #~ msgid "Error: "
7538 #~ msgstr "错误:"
7540 #~ msgid "Warning: "
7541 #~ msgstr "警告:"
7543 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7544 #~ msgstr "搜索相关文件(ED2K,本地服务器)"
7546 #~ msgid "Error"
7547 #~ msgstr "错误"
7549 #~ msgid ""
7550 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7551 #~ "lowid."
7552 #~ msgstr "警告:在低 ID 的情况下,你不能添加你自己作为 ed2k 链接的源"
7554 #~ msgid ""
7555 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7556 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7557 #~ "warning on every preview"
7558 #~ msgstr ""
7559 #~ "请在设置中设置您喜欢用的视频播放器,\n"
7560 #~ "同时,aMule 会尝试使用 mplayer,并在每次预览时你都会看到这个提示"
7562 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7563 #~ msgstr "错误:无法打开 part.met 文件:%s ==> %s"
7565 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7566 #~ msgstr "错误:part.met 文件长度为 0: %s ==> %s"
7568 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7569 #~ msgstr "错误:无效的 part.met 文件版本:%s ==> %s"
7571 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7572 #~ msgstr "错误:文件 %s(%s)已损坏(标签数不对),无法读取文件。"
7574 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7575 #~ msgstr "警告:%s 可能已损坏(%i)"
7577 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7578 #~ msgstr "在完成文件 %s 时遇到意外文件错误,文件已暂停"
7580 #~ msgid ""
7581 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7582 #~ msgstr "警告:无法为已下载的数据段计算校检码 - 校检码集残缺 '%s'"
7584 #~ msgid ""
7585 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7586 #~ "should never happen"
7587 #~ msgstr ""
7588 #~ "警告:无法生成校检码 - 校检码残缺(%s), 正常情况下这是不应该发生的"
7590 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7591 #~ msgstr "硬盘空间不足"
7593 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7594 #~ msgstr "警告:know.net文件无法打开。"
7596 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7597 #~ msgstr "警告:已知文件列表已损坏,文件头无效"
7599 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7600 #~ msgstr "错误!试图共享 %s"
7602 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7603 #~ msgstr "ED2K网络在设置被禁用,没有连接。"
7605 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7606 #~ msgstr "服务器列表中没有有效服务器可供连接"
7608 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7609 #~ msgstr "错误:接口无效"
7611 #~ msgid ""
7612 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7613 #~ "part.met recovery solutions."
7614 #~ msgstr ""
7615 #~ "错误:载入备份文件失败!请到http://forum.amule.org搜索.part和.met文件的恢"
7616 #~ "复方法。"
7618 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7619 #~ msgstr "无法转换 magnet 链接至 ed2k:%s"
7621 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7622 #~ msgstr "无效 ed2k 链接!错误:%s"
7624 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7625 #~ msgstr "带宽限制:上传: %u kB/s, 下载: %u kB/s.\n"
7627 #~ msgid "Shutdown aMule."
7628 #~ msgstr "关闭aMule。"
7630 #~ msgid ""
7631 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7632 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7633 #~ "running core.\n"
7634 #~ msgstr ""
7635 #~ "关闭远程运行核心程序(amule/amuled)。\n"
7636 #~ "这也将关闭文本客户端,直至没有一个在运行的核心可用。\n"
7638 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7639 #~ msgstr "只连接 ED2K。"
7641 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7642 #~ msgstr "只断开 ED2K 连接。"
7644 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7645 #~ msgstr "添加一个 ed2k 或 magnet 链接至核心。"
7647 #~ msgid ""
7648 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7649 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7650 #~ "queue,\n"
7651 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7652 #~ "list,\n"
7653 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7654 #~ "added to the\n"
7655 #~ "   server list.\n"
7656 #~ "\n"
7657 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7658 #~ msgstr ""
7659 #~ "添加的 ed2k 链接可以是:\n"
7660 #~ "*) 文件链接(ed2k://|file|..),将添加至下载队列,\n"
7661 #~ "*) 服务器链接(ed2k://|server|...),将添加至服务器列表,\n"
7662 #~ "*) 或服务器列表链接,这种情况将添加此列表中的所有服务器至服务器列表。\n"
7663 #~ "\n"
7664 #~ "\n"
7665 #~ "magnet 链接必须包含 ed2k 校验码和文件大小。\n"
7667 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7668 #~ msgstr "已废弃的命令,现用 '%s'。"
7670 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7671 #~ msgstr "错误: %s (%s) - %s"
7673 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7674 #~ msgstr "警告:%s (%s) - %s"
7676 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7677 #~ msgstr "错误:磁盘空间不足"
7679 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7680 #~ msgstr "错误:partmet文件未找到"
7682 #~ msgid "Error: IO error!"
7683 #~ msgstr "错误:IO错误!"
7685 #~ msgid "Error: Failed!"
7686 #~ msgstr "错误:失败!"
7688 #~ msgid "ED2K Link: "
7689 #~ msgstr "ED2K 链接:"
7691 #~ msgid ""
7692 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7693 #~ "queue."
7694 #~ msgstr "请点击这里把输入的ED2K链接加入下载队列。"
7696 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7697 #~ msgstr "在 ED2K 上搜索更多结果,暂不支持 Kad"
7699 #~ msgid "0"
7700 #~ msgstr "0"
7702 #~ msgid "Bandwith Limits"
7703 #~ msgstr "带宽限制"
7705 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7706 #~ msgstr "这是标准 ED2K 端口,不能被禁用"
7708 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7709 #~ msgstr "此 UDP 端口用于扩展的 Ed2k 请求和 Kad 网络"
7711 #~ msgid "Hard Limit"
7712 #~ msgstr "绝对上限"
7714 #~ msgid "Connection Limits"
7715 #~ msgstr "连接限制"
7717 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7718 #~ msgstr "启动后自动更新服务器列表"
7720 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7721 #~ msgstr "与服务器连接时更新服务器列表"
7723 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7724 #~ msgstr "与其它用户连接时更新服务器列表"
7726 #~ msgid "Disk Space"
7727 #~ msgstr "硬盘空间"
7729 #~ msgid "Check Disk Space"
7730 #~ msgstr "检查硬盘空间"
7732 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7733 #~ msgstr "如果需要 aMule 检查硬盘空间请选此项"
7735 #~ msgid "Min Disk Space:"
7736 #~ msgstr "最低磁盘空间:"
7738 #~ msgid "Incoming Directory :"
7739 #~ msgstr "已下载文件存放目录:"
7741 #~ msgid "Temporary Directory :"
7742 #~ msgstr "临时文件存放目录:"
7744 #~ msgid "Shared Directories"
7745 #~ msgstr "共享的目录"
7747 #~ msgid "Create Backup to preview"
7748 #~ msgstr "预览前备份文件"
7750 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7751 #~ msgstr "显示 ED2K 链接处理栏"
7753 #~ msgid "Webserver Parameters"
7754 #~ msgstr "Web 服务器参数"
7756 #~ msgid "Webserver port"
7757 #~ msgstr "Web 服务器端口"
7759 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7760 #~ msgstr "在 Web 服务器端口上启动 UPnP 端口转发"
7762 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7763 #~ msgstr "Web 服务器 UPnP TCP 端口"
7765 #~ msgid "Serverlist"
7766 #~ msgstr "服务器列表"
7768 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7769 #~ msgstr "手动添加服务器:名称"
7771 #~ msgid "No One"
7772 #~ msgstr "没人可以"
7774 #~ msgid "Speed Limits:"
7775 #~ msgstr "速度限制:"
7777 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7778 #~ msgstr "下载速度:%.1f"
7780 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7781 #~ msgstr "上传速度:%.1f"
7783 #~ msgid "TCP Port: %d"
7784 #~ msgstr "TCP 端口:%d"
7786 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7787 #~ msgstr "TCP 端口:未就绪"
7789 #~ msgid "UDP Port: %d"
7790 #~ msgstr "UDP 端口:%d"
7792 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7793 #~ msgstr "UDP 端口:未就绪"
7795 #~ msgid "Shared Files: %d"
7796 #~ msgstr "共享文件:%d"
7798 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7799 #~ msgstr "队列用户:%d"
7801 #~ msgid "Upload Limit"
7802 #~ msgstr "上传限制"
7804 #~ msgid "Download Limit"
7805 #~ msgstr "下载限制"
7807 #~ msgid ""
7808 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7809 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7810 #~ "serverlist"
7811 #~ msgstr ""
7812 #~ "'addresses.dat' 文件内没有服务器列表地址. 请粘贴一个有效服务器列表地址到该"
7813 #~ "文件以自动更新服务器列表."
7815 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7816 #~ msgstr "警告,该自动更新地址无效:%s"
7818 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7819 #~ msgstr "Web 服务器正在运行,进程号是 %d"
7821 #~ msgid ""
7822 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7823 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7824 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7825 #~ msgstr ""
7826 #~ "您要求启动时运行 Web 服务器,但 amuleweb 程序无法运行。请先安装包含 aMule "
7827 #~ "Web 服务器的 aMule 版本,或者使用 --enable-webserver选项编译 aMule,然后运"
7828 #~ "行 make install进行安装"
7830 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7831 #~ msgstr "已断开 ED2K"
7833 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7834 #~ msgstr "无法打开好友列表文件 'emfriends.met'!"
7836 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7837 #~ msgstr "无法写入好友列表文件 'emfriends.met'!"
7839 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7840 #~ msgstr "错误:无法打开 part 文件)"
7842 #~ msgid "Mb"
7843 #~ msgstr "Mb"
7845 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7846 #~ msgstr "无法创建 Web 端口进程\n"
7848 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7849 #~ msgstr "Web 服务器:已启动\n"
7851 #~ msgid "Not Supported"
7852 #~ msgstr "不被支持"
7854 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7855 #~ msgstr "低ID:%u(总计 %.2f%% 已知 %.2f%%)"
7857 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7858 #~ msgstr "安全身份认证 开/关:%u(%.2f%%):%u(%.2f%%)"
7860 #~ msgid "Browse wav"
7861 #~ msgstr "浏览 wav 文件"
7863 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7864 #~ msgstr "文件 wav (*.wav)|*.wav||"
7866 #~ msgid "No comment(s)"
7867 #~ msgstr "无注释"
7869 #~ msgid ""
7870 #~ "Note: These values are\n"
7871 #~ "only used for statistics."
7872 #~ msgstr ""
7873 #~ "提示:此值只用于统计用途。\n"
7874 #~ " "
7876 #~ msgid "Notifications"
7877 #~ msgstr "通知"
7879 #~ msgid "Messages popup"
7880 #~ msgstr "消息弹出"
7882 #~ msgid "Use sound"
7883 #~ msgstr "启用声音"
7885 #~ msgid "Pop out when :"
7886 #~ msgstr "以下情况弹出窗口::"
7888 #~ msgid "New entry on log"
7889 #~ msgstr "日志中添加了新内容"
7891 #~ msgid "Starts a new chat session"
7892 #~ msgstr "开始新的消息对话"
7894 #~ msgid "A new chat message is received"
7895 #~ msgstr "收到新用户消息"
7897 #~ msgid "A download is added or finished"
7898 #~ msgstr "添加或完成了下载文件"
7900 #~ msgid "New aMule version detected"
7901 #~ msgstr "发现新 aMule 版本"
7903 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7904 #~ msgstr "硬盘已满,服务器连接已断"
7906 #~ msgid "Notify by Mail"
7907 #~ msgstr "邮件通知"
7909 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7910 #~ msgstr "下载完成后用电子邮件通知"
7912 #~ msgid "SMTP server :"
7913 #~ msgstr "SMTP 服务器:"
7915 #~ msgid "Email Address :"
7916 #~ msgstr "电子邮件地址:"
7918 #~ msgid ":"
7919 #~ msgstr ":"
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7923 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7924 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7925 #~ "'locales'\n"
7926 #~ "Good luck!\n"
7927 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "您所选择的地区设置在您的计算机上似乎没有安装\n"
7930 #~ "您需要先产生它.您可以在/etc/locale.gen文件和locales软件包开始,祝您好运!无"
7931 #~ "论如何,我还是会先尝试你所选择的地区设置。"
7933 #~ msgid "Never show this again"
7934 #~ msgstr "下次不需要再显示"
7936 #~ msgid "Enable/Disable"
7937 #~ msgstr "启用/禁用"
7939 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7940 #~ msgstr "您不能使用远程GUI用指定的IP启动"
7942 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7943 #~ msgstr "不能从远程GUI更新 server.met。"
7945 #~ msgid "Disconnect from "
7946 #~ msgstr "断开连接从"
7948 #~ msgid "current server"
7949 #~ msgstr "当前服务器"
7951 #~ msgid " and "
7952 #~ msgstr "和 "
7954 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7955 #~ msgstr "从全部服务器 和/或 Kad 断开"
7957 #~ msgid " ["
7958 #~ msgstr " ["
7960 #~ msgid " | Kad: "
7961 #~ msgstr " | Kad:"
7963 #~ msgid "TCP Flags"
7964 #~ msgstr "TCP 标志"
7966 #~ msgid "UDP Flags"
7967 #~ msgstr "UDP 标志"
7969 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7970 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
7972 #~ msgid "Client requests %u"
7973 #~ msgstr "用户请求 %u"
7975 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7976 #~ msgstr "文件数据段 %u-%u (%d 字节):"
7978 #~ msgid "Client request is invalid!"
7979 #~ msgstr "用户请求非法!"
7981 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7982 #~ msgstr "用户请求非法!%i / %i"
7984 #~ msgid "Command: %s"
7985 #~ msgstr "命令:%s"
7987 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7988 #~ msgstr "无法读取 %s - 现在使用 %s"
7990 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7991 #~ msgstr "警告:known.net文件不存在。"
7993 #~ msgid ""
7994 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7995 #~ "directory not found."
7996 #~ msgstr ""
7997 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: 从共享文件列表中删除 %s:目录未找到"
7999 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8000 #~ msgstr "等待子进程终止失败"
8002 #~ msgid ""
8003 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8004 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8005 #~ msgstr "你不能连接至任意 CVS 版本的发布!目的是为了不让程序崩溃。"
8007 #~ msgid "doesn't work"
8008 #~ msgstr "没有工作"
8010 #~ msgid "remote gui"
8011 #~ msgstr "远程GUI"
8013 #~ msgid ""
8014 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8015 #~ "part.met recovery solutions"
8016 #~ msgstr ""
8017 #~ "错误:无法载入备份文件,请到 http://forum.amule.org 搜索关于恢复 .part."
8018 #~ "met 文件的解决办法"
8020 #~ msgid ""
8021 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8022 #~ "part.met recovery solutions"
8023 #~ msgstr ""
8024 #~ "错误:备份的 part.met 文件长度为 0,请到 http://forum.amule.org 搜索关于恢"
8025 #~ "复 .part.met 文件的解决办法"
8027 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8028 #~ msgstr "错误:part.met文件大小为 0:%s ==> %s"
8030 #~ msgid ""
8031 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8032 #~ "\n"
8033 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8034 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8035 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8036 #~ "\n"
8037 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8038 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8039 #~ "\n"
8040 #~ " Part of aMule is based on \n"
8041 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8042 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8043 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8044 #~ msgstr ""
8045 #~ " 基于 eMule 的跨平台 P2P 软件\n"
8046 #~ "\n"
8047 #~ " 网站: http://www.amule.org \n"
8048 #~ " 论坛:http://forum.amule.org \n"
8049 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8050 #~ "\n"
8051 #~ " 联系人:admin@amule.org (administrative issues) \n"
8052 #~ " 版权所有 (C) 2003-2008 aMule 开发团队 \n"
8053 #~ "\n"
8054 #~ " aMule 的一部分是基于 \n"
8055 #~ " Kad:基于异或算法的 P2P 路由协议。\n"
8056 #~ " 版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8057 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8059 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8060 #~ msgstr "警告:您收到了低ID!"
8062 #~ msgid ""
8063 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
8064 #~ msgstr "该命令需要一个参数,有效参数为:'all',或一数字\n"
8066 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8067 #~ msgstr "此命令需要一个参数,参数无效,需要文件校验码。\n"
8069 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8070 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Status'。"
8072 #~ msgid ""
8073 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8074 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8075 #~ msgstr ""
8076 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8077 #~ "'Status' 替代。\n"
8079 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8080 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set IPFilter'。"
8082 #~ msgid ""
8083 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8084 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8085 #~ msgstr ""
8086 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8087 #~ "请用 'Set IPFilter' 替代。\n"
8089 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8090 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get IPFilter Level'。"
8092 #~ msgid ""
8093 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8094 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8095 #~ msgstr ""
8096 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8097 #~ "请用 'Get IPFilter Level' 替代。\n"
8099 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8100 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set IPFilter Level'。"
8102 #~ msgid ""
8103 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8104 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8107 #~ "请用 'Set IPFilter Level' 替代。\n"
8109 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8110 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get/Set IPFilter Level'。"
8112 #~ msgid ""
8113 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8114 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8115 #~ msgstr ""
8116 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8117 #~ "请用 'Get/Set IPFilter Level' 替代。\n"
8119 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8120 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Show Servers'。"
8122 #~ msgid ""
8123 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8124 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8125 #~ msgstr ""
8126 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8127 #~ "请用 'Show Servers' 替代。\n"
8129 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8130 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get BwLimits'。"
8132 #~ msgid ""
8133 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8134 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8135 #~ msgstr ""
8136 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8137 #~ "请用 'Get BwLimits' 替代。\n"
8139 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8140 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set BwLimit Up'。"
8142 #~ msgid ""
8143 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8144 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8145 #~ msgstr ""
8146 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8147 #~ "请用 'Set BwLimit Up' 替代。\n"
8149 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8150 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set BwLimit Down'。"
8152 #~ msgid ""
8153 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8154 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8155 #~ msgstr ""
8156 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8157 #~ "请用 'Set BwLimit Down' 替代。\n"
8159 #~ msgid "Syncronization thread started."
8160 #~ msgstr "同步线程已开始"
8162 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8163 #~ msgstr "已经文件的主校验码已经载入"
8165 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8166 #~ msgstr "读取 Kad 联系人时出错 - 没有记录 "
8168 #~ msgid "Merge attempt"
8169 #~ msgstr "尝试合并"
8171 #~ msgid "Recursive merge"
8172 #~ msgstr "递归合并"
8174 #~ msgid "Sucessful merge!"
8175 #~ msgstr "成功合并!"
8177 #~ msgid "No merge possible"
8178 #~ msgstr "没有合并的可能"
8180 #~ msgid "Buddy address: "
8181 #~ msgstr "好友地址:"
8183 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8184 #~ msgstr "允许使用系统级别的 ipfilter.dat"
8186 #~ msgid "%d"
8187 #~ msgstr "%d"
8189 #~ msgid "     %d"
8190 #~ msgstr "     %d"
8192 #~ msgid ".%d"
8193 #~ msgstr ".%d"
8195 #~ msgid "Shows the process of a search."
8196 #~ msgstr "显示搜索进度。"
8198 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8199 #~ msgstr "显示搜索进度..\n"
8201 #~ msgid "Search warning."
8202 #~ msgstr "搜索警告"
8204 #~ msgid "Client Identification:"
8205 #~ msgstr "用户身份认证:"
8207 #~ msgid "Use Secure Identification"
8208 #~ msgstr "使用安全身份认证"
8210 #~ msgid ""
8211 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8212 #~ "for use with the credit system."
8213 #~ msgstr "安全身份认证使用握手协议来确认用户身份以计算积分。"
8215 #~ msgid "Sources Dropping"
8216 #~ msgstr "源的清理"
8218 #~ msgid "Source Dropping"
8219 #~ msgstr "源清理"
8221 #~ msgid "Keep sources"
8222 #~ msgstr "保留源"
8224 #~ msgid "Drop sources"
8225 #~ msgstr "清除源"
8227 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8228 #~ msgstr "清除前把源分配到其它下载文件(高 CPU 占用)"
8230 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8231 #~ msgstr "没有需要文件段的源。"
8233 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8234 #~ msgstr "队列已满的源的处理"
8236 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8237 #~ msgstr "启用自动清除队列已满的源"
8239 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8240 #~ msgstr "队列过长的源的处理"
8242 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8243 #~ msgstr "启用自动清除队列过长的源"
8245 #~ msgid "High Queue Rating value"
8246 #~ msgstr "队列长度"
8248 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8249 #~ msgstr "(最低 300 / 最高 3000)"
8251 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8252 #~ msgstr "自动清除源计时器"
8254 #~ msgid "Timer (in secs)"
8255 #~ msgstr "计时(秒)"
8257 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8258 #~ msgstr "(最低 60 / 最高 3600)"
8260 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8261 #~ msgstr "立即清理无可供下载的源"
8263 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8264 #~ msgstr "立即清理队列已满的源"
8266 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8267 #~ msgstr "立即清理队列超长的源"
8269 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8270 #~ msgstr "立即清理所有无用源"
8272 #~ msgid "English (U.S.)"
8273 #~ msgstr "英语(美国)"
8275 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8276 #~ msgstr "西班牙语(墨西哥)"
8278 #~ msgid "Nothing to copy for now!"
8279 #~ msgstr "暂时没有东西可复制!"
8281 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8282 #~ msgstr "拷贝 ED2K 链接到剪贴板 (计算机名)"
8284 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8285 #~ msgstr "正在连接到%s (%s - %s:%i)"
8287 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8288 #~ msgstr "最小化到系统状态栏"
8290 #~ msgid ""
8291 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8292 #~ "the taskbar."
8293 #~ msgstr "启用后最小化系统状态栏而不是系统任务栏。"
8295 #~ msgid "Unable to open skin file: %s"
8296 #~ msgstr "无法读取面板文件:%s"
8298 #~ msgid "Browse skin file"
8299 #~ msgstr "浏览skin面板文件"
8301 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8302 #~ msgstr "使用skin面板来设置aMule bitmaps."
8304 #~ msgid "Skin file:"
8305 #~ msgstr "Skin 文件:"
8307 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8308 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8310 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8311 #~ msgstr "面板文件未设置 - 正在加载默认面板"
8313 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8314 #~ msgstr "面板文件 %s 不存在 - 正在加载默认面板"
8316 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8317 #~ msgstr "IP 过滤当前状态是 %s.\n"
8319 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8320 #~ msgstr "启用IP过滤"
8322 #~ msgid ""
8323 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8324 #~ msgstr "启用IP 地址过滤列表 ~/.aMule/ipfilter.dat"
8326 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8327 #~ msgstr "ED2K 链接处理"
8329 #~ msgid "Local Search"
8330 #~ msgstr "本地搜索"
8332 #~ msgid "Global Search"
8333 #~ msgstr "全球搜索"
8335 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8336 #~ msgstr "文件校检码 (WWW)"
8338 #~ msgid "Socks5"
8339 #~ msgstr "Socks5"
8341 #~ msgid "Socks4"
8342 #~ msgstr "Socks4"
8344 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8345 #~ msgstr "Hasher: 正在产生新线程。"
8347 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8348 #~ msgstr "Hasher: 正在通知剩余线程结束。"
8350 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8351 #~ msgstr "Hasher: 队列上没有文件,正在结束线程。"
8353 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8354 #~ msgstr "Hasher: 开始计算MD4和AICH校检码:%s"
8356 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: "
8357 #~ msgstr "Hasher: 开始计算MD4校检码:"
8359 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8360 #~ msgstr "校检码生成器:完成了文件: %s"
8362 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8363 #~ msgstr "校检码生成器:一个线程死亡了。"
8365 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8366 #~ msgstr "AICH Thread: 正在通知线程退出。"
8368 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8369 #~ msgstr "AICH Thread: 已退出"
8371 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8372 #~ msgstr "AICH Thread: 同步线程已启动"
8374 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
8375 #~ msgstr "AICH Thread: 已载入已知文件的主校检码"
8377 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8378 #~ msgstr "AICH Thread: 开始计算文件校检码。找到 %li 个文件。"
8380 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8381 #~ msgstr "AICH Thread: 正在计算校检码: %s, 剩余文件数: %li"
8383 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8384 #~ msgstr "AICH Thread: 计算完成"
8386 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8387 #~ msgstr "AICH Thread: 没有发现新文件。"
8389 #~ msgid ""
8390 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
8391 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
8392 #~ "still there ;)"
8393 #~ msgstr ""
8394 #~ "已复制旧的 ~/.xMule 配置及积分文件到 ~/.aMule\n"
8395 #~ "但如果你的临时文件夹或接收文件夹在 ~/.xMule ,就不要删除该目录 ;)"
8397 #~ msgid ""
8398 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
8399 #~ "warnings."
8400 #~ msgstr ""
8401 #~ "临时文件夹位于FAT32硬盘分区。正在关闭chmod以避免没有意义的警告信息。"
8403 #~ msgid ""
8404 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
8405 #~ "useless warnings."
8406 #~ msgstr ""
8407 #~ "接收文件夹位于FAT32硬盘分区。正在关闭chmod以避免没有意义的警告信息。"
8409 #~ msgid ""
8410 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
8411 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
8412 #~ msgstr "错误:禁用外部连接时amule服务进程毫无意义。请更改您的设置。"
8414 #~ msgid "Desktop integration"
8415 #~ msgstr "桌面集成"
8417 #~ msgid ""
8418 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8419 #~ "\n"
8420 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8421 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8422 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8423 #~ "\n"
8424 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8425 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8426 #~ msgstr ""
8427 #~ "多平台P2P客户端软件.\n"
8428 #~ "\n"
8429 #~ " 网站: http://www.amule.org\n"
8430 #~ " 论坛: http://forum.amule.org \n"
8431 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8432 #~ "\n"
8433 #~ " 联系: admin@amule.org (管理事务) \n"
8434 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Project \n"
8436 #~ msgid "Disconnect from current server"
8437 #~ msgstr "服务器连接已中断"
8439 #~ msgid "Connect to any server"
8440 #~ msgstr "连接到任意服务器"
8442 #~ msgid "Users: %s (%s) | Files %s (%s)"
8443 #~ msgstr "用户: %s (%s) | 文件 %s (%s)"
8445 #~ msgid "Connected to amule at %s"
8446 #~ msgstr "已连接到 %s"
8448 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
8449 #~ msgstr "连接失败。无法连接到指定的计算机"
8451 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s"
8452 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝,具体原因:%s"
8454 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s"
8455 #~ msgstr "已成功连接 aMule %s"
8457 #~ msgid " (Fake eMule version %x)"
8458 #~ msgstr " (假冒 eMule 版本%x)"
8460 #~ msgid " (based on eMule v0.%u)"
8461 #~ msgstr "(基于 eMule v0.%u)"
8463 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8464 #~ msgstr "用户 %s 在 IP:Port %s:%d 使用 %s"
8466 #~ msgid "Chat-Session Started: %s - %s %s"
8467 #~ msgstr "聊天开始: %s - %s %s"
8469 #~ msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating"
8470 #~ msgstr "没找到'cryptkey.dat',产生新文件"
8472 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
8473 #~ msgstr "aMule 操作系统信息:%s"
8475 #~ msgid "Feedback from:"
8476 #~ msgstr "反馈 - 来自:"
8478 #~ msgid "Client: aMule"
8479 #~ msgstr "客户: aMule "
8481 #~ msgid "File Name:"
8482 #~ msgstr "文件名:"
8484 #~ msgid "File size:"
8485 #~ msgstr "文件大小 :"
8487 #~ msgid "Download:"
8488 #~ msgstr "下载:"
8490 #~ msgid "Sources:"
8491 #~ msgstr "源:"
8493 #~ msgid "Complete Sources:"
8494 #~ msgstr "完整源:"
8496 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
8497 #~ msgstr "获取Razorback 2上该文件的信息"
8499 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
8500 #~ msgstr "jugle.net 假冒检查"
8502 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
8503 #~ msgstr "'Donkey Fakes'假冒检查"
8505 #~ msgid "FakeCheck"
8506 #~ msgstr "假冒检查"
8508 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
8509 #~ msgstr "拷贝 ED2k 连接到剪贴板 (HTML)"
8511 #~ msgid "You are already trying to download the file "
8512 #~ msgstr "您已经在下载该文件"
8514 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
8515 #~ msgstr "ExternalConn: failed to Create thread"
8517 #~ msgid "Invalid EC packet received"
8518 #~ msgstr "收到无效EC数据包"
8520 #~ msgid ""
8521 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
8522 #~ msgstr "CVSDATE不正确。请确保核心和远程部分来自同一CVS源文件包。"
8524 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
8525 #~ msgstr "您现在没有连接到服务器上!所以无法搜索。"
8527 #~ msgid "ExternalConn: Unable to understand ed2k link '%s'."
8528 #~ msgstr "外部连接:无法理解ED2K链接 '%s'."
8530 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received"
8531 #~ msgstr "外部连接:收到无效 opcode"
8533 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
8534 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: 无法建立新线程。"
8536 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
8537 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: 已关闭连接。"
8539 #~ msgid "Syntax error!\n"
8540 #~ msgstr "格式错误!\n"
8542 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
8543 #~ msgstr "现在正在连接....\n"
8545 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
8546 #~ msgstr "使用主机 '%s' 端口: %d\n"
8548 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
8549 #~ msgstr "正在连接 (时限=10秒)...\n"
8551 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
8552 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝,具体原因:%s\n"
8555 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
8556 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝\n"
8558 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
8559 #~ msgstr "外部连接:服务器回复错误。已断开连接。\n"
8561 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
8562 #~ msgstr "已成功连接到aMule %s\n"
8564 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
8565 #~ msgstr "已成功连接。\n"
8567 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
8568 #~ msgstr "登录时出现端口错误。正在退出。\n"
8570 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
8571 #~ msgstr "无法读取损坏的好友列表文件 'emfriends.met'!"
8573 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
8574 #~ msgstr "成功载入IP地址过滤,共有 %d 个新IP地址。"
8576 #~ msgid "Error reading known.met file! (corrupted?)"
8577 #~ msgstr "无法读取 known.met (文件损坏?)"
8579 #~ msgid "Client requests invalid %u."
8580 #~ msgstr "用户请求非法%u。"
8582 #~ msgid ""
8583 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
8584 #~ msgstr "用户 %s (%u) 请求了共享文件列表 -> 接受"
8586 #~ msgid ""
8587 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
8588 #~ msgstr "用户 %s (%u) 请求了共享文件列表 -> 拒绝"
8590 #~ msgid "User %s (%u) denied access to shareddirectories/files-list"
8591 #~ msgstr "用户%s (%u) 拒绝提供共享文件/文件夹列表"
8593 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
8594 #~ msgstr "CListenSocket: 无法产生新线程"
8596 #~ msgid "CListenSocket: Destroying"
8597 #~ msgstr "CListenSocket: 正在销毁中"
8599 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
8600 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create调用失败"
8602 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
8603 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: 已退出"
8605 #~ msgid "Download Speed: %.1f\n"
8606 #~ msgstr "下载速度: %.1f\n"
8608 #~ msgid "Upload Speed: %.1f\n"
8609 #~ msgstr "上传速度: %.1f\n"
8611 #~ msgid ""
8612 #~ "\n"
8613 #~ "Speed Limits:\n"
8614 #~ msgstr ""
8615 #~ "\n"
8616 #~ "速度限制:\n"
8618 #~ msgid "UL: None, "
8619 #~ msgstr "上传: 无"
8621 #~ msgid "UL: %u, "
8622 #~ msgstr "上传:%u, "
8624 #~ msgid "Nickname: "
8625 #~ msgstr "昵称: "
8627 #~ msgid "IP: "
8628 #~ msgstr "IP: "
8630 #~ msgid "TCP Port: "
8631 #~ msgstr "TCP 端口:"
8633 #~ msgid "UDP Port: "
8634 #~ msgstr "UDP 端口:"
8636 #~ msgid "Uptime: "
8637 #~ msgstr "运行时间: "
8639 #~ msgid "Shared Files: "
8640 #~ msgstr "共享文件: "
8642 #~ msgid "Queued Clients: "
8643 #~ msgstr "队列中用户: "
8645 #~ msgid "Total DL: "
8646 #~ msgstr "总下载: "
8648 #~ msgid "Total UL: "
8649 #~ msgstr "总上传: "
8651 #~ msgid "Disconnect from server"
8652 #~ msgstr "服务器连接中断"
8654 #~ msgid ""
8655 #~ "For system tray integration to work,\n"
8656 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
8657 #~ "You can change this later from preferences."
8658 #~ msgstr ""
8659 #~ "为了使系统状态栏集成正常工作,\n"
8660 #~ "您必需确定您所使用的桌面系统。\n"
8661 #~ "您以后可以设置中更改此选项。"
8663 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
8664 #~ msgstr "Gnome 2.x (或其它 XEMBED 兼容系统)"
8666 #~ msgid "KDE 3.x"
8667 #~ msgstr "KDE 3.x"
8669 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
8670 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
8672 #~ msgid "No systray integration, please"
8673 #~ msgstr "取消系统状态栏集成"
8675 #~ msgid "Desktop"
8676 #~ msgstr "桌面"
8678 #~ msgid "Jugle (WWW)"
8679 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
8681 #~ msgid ""
8682 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
8683 #~ "(some day)"
8684 #~ msgstr "调换至下载中的源列表。"
8686 #~ msgid " / ("
8687 #~ msgstr " / ("
8689 #~ msgid ")"
8690 #~ msgstr ")"
8692 #~ msgid "Comment this file (this text will be show by all users)"
8693 #~ msgstr "为该文件加注释 (给所有用户看)"
8695 #~ msgid "("
8696 #~ msgstr "("
8698 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
8699 #~ msgstr "鼠标双击展开下载列表"
8701 #~ msgid ""
8702 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
8703 #~ "downloads by double-clicking on them."
8704 #~ msgstr "启用后可双击显示下载源。"
8706 #~ msgid "Select Window Manager"
8707 #~ msgstr "选择窗口管理器"
8709 #~ msgid ""
8710 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
8711 #~ "use."
8712 #~ msgstr "点击选择系统状态栏集成方式。"
8714 #~ msgid "Fake Check"
8715 #~ msgstr "真伪鉴别"
8717 #~ msgid "my browser"
8718 #~ msgstr "我的浏览器"
8720 #~ msgid "Client TCP Port:"
8721 #~ msgstr "用户TCP端口:"
8723 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
8724 #~ msgstr "用户UDP端口:4665"
8726 #~ msgid "eMule extended UDP Port:"
8727 #~ msgstr "用户拓展UDP端口:"
8729 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
8730 #~ msgstr "保存稀有文件的5个源 (< 20 个源)"
8732 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
8733 #~ msgstr "提取信息标签"
8735 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
8736 #~ msgstr "降低硬盘数据散乱度"
8738 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
8739 #~ msgstr "预留数据段硬盘空间"
8741 #~ msgid ""
8742 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
8743 #~ msgstr "该选项在接收数据段前为其预留硬盘空间"
8745 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
8746 #~ msgstr "预留整个硬盘空间给.part文件"
8748 #~ msgid ""
8749 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
8750 #~ "and will disable sparse files"
8751 #~ msgstr "该选项可以降低硬盘数据散乱度但会使part文件的产生变慢"
8753 #~ msgid "    Min Disk Space:    "
8754 #~ msgstr "    最低硬盘空间:         "
8756 #~ msgid "mplayer -idx"
8757 #~ msgstr "mplayer -idx"
8759 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
8760 #~ msgstr "使用TCP端口而不是Unix的本地接口"
8762 #~ msgid "External TCP port"
8763 #~ msgstr "外部TCP端口"
8765 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
8766 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
8768 #~ msgid "My Info"
8769 #~ msgstr "我的信息"
8771 #~ msgid "."
8772 #~ msgstr "."
8774 #~ msgid "Bootstrap known clients"
8775 #~ msgstr "启动已知用户"
8777 #~ msgid "Current Searches"
8778 #~ msgstr "当前搜索"
8780 #~ msgid "Default Permissions"
8781 #~ msgstr "默认许可"
8783 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
8784 #~ msgstr "拥有者许可,至少需要可读可写。"
8786 #~ msgid "Group permissions."
8787 #~ msgstr "用户组许可"
8789 #~ msgid "Other permissions."
8790 #~ msgstr "其他许可"
8792 #~ msgid "localhost"
8793 #~ msgstr "本机"
8795 #~ msgid "4712"
8796 #~ msgstr "4712"
8798 #~ msgid "amule"
8799 #~ msgstr "amule"
8801 #~ msgid "Servers List Window"
8802 #~ msgstr "服务器列表窗口"
8804 #~ msgid "Kademlia bootstrap"
8805 #~ msgstr "Kademlia bootstrap"
8807 #~ msgid "SharedFiles"
8808 #~ msgstr "共享文件"
8810 #~ msgid "K"
8811 #~ msgstr "K"
8813 #~ msgid "Error: part.met nackups file is 0 size: %s ==> %s"
8814 #~ msgstr "错误: part.met 文件长度为0 : %s ==> %s"
8816 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
8817 #~ msgstr "错误: %s (%s) 已损坏"
8819 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
8820 #~ msgstr "错误: 文件 %s 已损坏,无法读取文件"
8822 #~ msgid ""
8823 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8824 #~ msgstr "警告:文件名已存在, 现有文件已被更名"
8826 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8827 #~ msgstr "警告:无法删除 %s.seeds"
8829 #~ msgid ""
8830 #~ "Downloaded:\n"
8831 #~ "%s"
8832 #~ msgstr ""
8833 #~ "已下载:\n"
8834 #~ "%s"
8836 #~ msgid "\tStopped"
8837 #~ msgstr "\t已停止"
8839 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8840 #~ msgstr "\t已从共享中移除"
8842 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8843 #~ msgstr "\t已从下载队列中删除"
8845 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8846 #~ msgstr "\t已删除下载窗口"
8848 #~ msgid "\tClosed"
8849 #~ msgstr "\t已关闭"
8851 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8852 #~ msgstr "\t无法删除 '%s'"
8854 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8855 #~ msgstr "\t已删除 .part.met"
8857 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8858 #~ msgstr "无法删除 '%s'"
8860 #~ msgid "\tRemoved .part"
8861 #~ msgstr "\t已删除 .part"
8863 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8864 #~ msgstr "\t已删除 .BAK"
8866 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8867 #~ msgstr "\t已删除 .seeds"
8869 #~ msgid "Done"
8870 #~ msgstr "完成"
8872 #~ msgid "Expected part-hash: %s"
8873 #~ msgstr "part-hash期望值:%s"
8875 #~ msgid "Actual part-hash: %s"
8876 #~ msgstr "part-hash实际值:%s"
8878 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
8879 #~ msgstr "语言设置更动在重新启动 aMule 后才会生效"
8881 #~ msgid "Incomming files"
8882 #~ msgstr "接收文件"
8884 #~ msgid "Executable (*)|*||"
8885 #~ msgstr "可执行文件 (*)|*||"
8887 #~ msgid "You are not connected to a server!"
8888 #~ msgstr "您现在没有连接到服务器上!"
8890 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
8891 #~ msgstr "拷贝 ED2K 链接到剪贴板 (HTML)"
8893 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
8894 #~ msgstr "server.met 中的版本标签无效 (0x%x , 大小 %i)!"
8896 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
8897 #~ msgstr "错误: server.met 文件已损坏"
8899 #~ msgid "Failed to download the server list from "
8900 #~ msgstr "无法下载服务器列表 "
8902 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
8903 #~ msgstr "CServerSocketHandler: can not create my thread"
8905 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
8906 #~ msgstr "在处理从服务器接收的数据是有无法处理的错误!"
8908 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
8909 #~ msgstr "警告!建议不要共享下列文件夹:%s"
8911 #~ msgid "Change this file's comment..."
8912 #~ msgstr "更改该文件的注释"
8914 #~ msgid "Operative System"
8915 #~ msgstr "操作系统"
8917 #~ msgid "Found Sources: %i"
8918 #~ msgstr "发现源: %i"
8920 #~ msgid "Active Downloads (chunks): %i"
8921 #~ msgstr "活跃下载 (数据段): %i"
8923 #~ msgid "Active Uploads: %i"
8924 #~ msgstr "活跃上传: %i"
8926 #~ msgid "Waiting Uploads: %i"
8927 #~ msgstr "等待上传: %i"
8929 #~ msgid "Total successful upload sessions: %i"
8930 #~ msgstr "总成功上传片段: %i"
8932 #~ msgid "Total failed upload sessions: %i"
8933 #~ msgstr "总失败上传片段: %i"
8935 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %.2f kB/s"
8936 #~ msgstr "平均下载速度 (本次运行): %.2f kB/s"
8938 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %.2f kB/s"
8939 #~ msgstr "平均上传速度 (本次运行): %.2f kB/s"
8941 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
8942 #~ msgstr "平均最高下载速度 (本次运行): %.2f kB/s"
8944 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %.2f kB/s"
8945 #~ msgstr "最高下载速度 (本次运行): %.2f kB/s"
8947 #~ msgid "waiting for transfer..."
8948 #~ msgstr "等待传输..."
8950 #~ msgid "Waiting for connection..."
8951 #~ msgstr "等待连接..."
8953 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: %i : %s"
8954 #~ msgstr "连接总数达到上限: %i : %s"
8956 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
8957 #~ msgstr "连接总数达到上限: 从来没有"
8959 #~ msgid "Average Connections (estimate): %f"
8960 #~ msgstr "平均连接 (估计值): %f"
8962 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
8963 #~ msgstr "本次运行 上传:下载 比率 (总和): 无有效数据"
8965 #~ msgid "Number of Shared Files: %i"
8966 #~ msgstr "共享文件数: %i"
8968 #~ msgid "Old MLDonkey: %i (%1.1f%%)"
8969 #~ msgstr "旧 MLDonkey: %i (%1.1f%%)"
8971 #~ msgid "New MLDonkey: %i (%1.1f%%)"
8972 #~ msgstr "新 MLDonkey: %i (%1.1f%%)"
8974 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
8975 #~ msgstr "兼容: %i (%1.1f%%)"
8977 #~ msgid "Unknown: %i"
8978 #~ msgstr "未知: %i"
8980 #~ msgid "Filtered: %i"
8981 #~ msgstr "屏蔽: %i"
8983 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
8984 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
8986 #~ msgid "Working Servers"
8987 #~ msgstr "正常运行的服务器"
8989 #~ msgid "Failed Servers"
8990 #~ msgstr "当机的服务器"
8992 #~ msgid "Deleted Servers"
8993 #~ msgstr "已删除的服务器"
8995 #~ msgid "Users on Working Servers"
8996 #~ msgstr "正常运行服务器上的用户总数"
8998 #~ msgid "Files on Working Servers"
8999 #~ msgstr "正常运行服务器上的文件总数"
9001 #~ msgid "Total Users"
9002 #~ msgstr "用户总数"
9004 #~ msgid "Total Files"
9005 #~ msgstr "文件总数"
9007 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9008 #~ msgstr "aMule 状态栏 菜单 信息"
9010 #~ msgid "ClientID:"
9011 #~ msgstr "客户代号: "
9013 #~ msgid "ServerName:"
9014 #~ msgstr "服务器名称:"
9016 #~ msgid "ServerIP:"
9017 #~ msgstr "服务器 IP:"
9019 #~ msgid "Shared Files: %s"
9020 #~ msgstr "共享文件: %s"
9022 #~ msgid "aMule for Linux"
9023 #~ msgstr "aMule for Linux"
9025 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9026 #~ msgstr "退出(&x)\tAlt-X"
9028 #~ msgid "Quit amulecmd"
9029 #~ msgstr "退出 amulecmd"
9031 #~ msgid "&About...\tF1"
9032 #~ msgstr "关于(&A)...\tF1"
9034 #~ msgid "Show about dialog"
9035 #~ msgstr "显示‘关于’对话框"
9037 #~ msgid "&File"
9038 #~ msgstr "文件(&F)"
9040 #~ msgid "&Help"
9041 #~ msgstr "帮助(&H)"
9043 #~ msgid ""
9044 #~ "\n"
9045 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9046 #~ msgstr ""
9047 #~ "\n"
9048 #~ "退出...\n"
9050 #~ msgid ""
9051 #~ "amulecmd DLG version\n"
9052 #~ "Using %s\n"
9053 #~ "(c) aMule Dev Team"
9054 #~ msgstr ""
9055 #~ "amulecmd DLG version\n"
9056 #~ "Using %s\n"
9057 #~ "(c) aMule Dev Team"
9059 #~ msgid "About amulecmd"
9060 #~ msgstr "关于 amulecmd"
9062 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9063 #~ msgstr "该命令需要一个参数。有效参数为:'on', 'off'\n"
9065 #~ msgid ""
9066 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9067 #~ msgstr "该命令需要一个参数。有效参数为:'all', 或一数字\n"
9069 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9070 #~ msgstr "提示:使用 Show DL or Show UL\n"
9072 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9073 #~ msgstr "IPLevel 命令参数一定要在 0-255 的范围。\n"
9075 #~ msgid "This option requires an argument."
9076 #~ msgstr "该选项需要一个参数。"
9078 #~ msgid "Connected to %s %s "
9079 #~ msgstr "已连接到 %s %s "
9081 #~ msgid ""
9082 #~ "\n"
9083 #~ "Download:\t %d/sec"
9084 #~ msgstr ""
9085 #~ "\n"
9086 #~ "下载:\t %d/秒"
9088 #~ msgid ""
9089 #~ "\n"
9090 #~ "Upload:\t%d/sec"
9091 #~ msgstr ""
9092 #~ "\n"
9093 #~ "上传:\t %d/秒"
9095 #~ msgid "%s/sec"
9096 #~ msgstr "%s/秒"
9098 #~ msgid ""
9099 #~ "\n"
9100 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9101 #~ "<------------------\n"
9102 #~ "\n"
9103 #~ msgstr ""
9104 #~ "\n"
9105 #~ "----------------> 有效命令 (分大小写): <----------------\n"
9106 #~ "\n"
9108 #~ msgid "server IP"
9109 #~ msgstr "服务器 IP"
9111 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9112 #~ msgstr "连接到随机服务器。失败后无警告信息!\n"
9114 #~ msgid "Disconnect from server.\n"
9115 #~ msgstr "中断服务器连接。\n"
9117 #~ msgid "Show server list.\n"
9118 #~ msgstr "显示服务器列表。\n"
9120 #~ msgid "Shows status and statistics.\n"
9121 #~ msgstr "显示状态和统计\n"
9123 #~ msgid "Shows Download/Upload queue.\n"
9124 #~ msgstr "显示下载/上传队列。\n"
9126 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9127 #~ msgstr "续传文件编号 n (或 'all').\n"
9129 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9130 #~ msgstr "暂停文件编号 n (或 'all').\n"
9132 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9133 #~ msgstr "开关IP过滤。\n"
9135 #~ msgid "Reload IPFilter table from file.\n"
9136 #~ msgstr "重新载入IP过滤列表文件。\n"
9138 #~ msgid "level"
9139 #~ msgstr "级别"
9141 #~ msgid "Shows/Sets current IP Filter level.\n"
9142 #~ msgstr "显示/设置IP过滤级别。\n"
9144 #~ msgid "ED2k_Link"
9145 #~ msgstr "ED2K_Link"
9147 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9148 #~ msgstr "添加 <ED2k_Link> (文件或服务器)到aMule.\n"
9150 #~ msgid "limit"
9151 #~ msgstr "限制"
9153 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9154 #~ msgstr "设置最高上传带宽。\n"
9156 #~ msgid "Sets maximum download bandwidth.\n"
9157 #~ msgstr "设置最高下载带宽。\n"
9159 #~ msgid "Displays bandwidth limits.\n"
9160 #~ msgstr "显示带宽限制.\n"
9162 #~ msgid "Displays full statistics tree.\n"
9163 #~ msgstr "显示完整统计数据树。\n"
9165 #~ msgid "Reload shared files list.\n"
9166 #~ msgstr "刷新共享文件列表。\n"
9168 #~ msgid "Shows this help.\n"
9169 #~ msgstr "显示帮助。\n"
9171 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9172 #~ msgstr "退出 aMulecmd.\n"
9174 #~ msgid "Shutdown aMule\n"
9175 #~ msgstr "关闭 aMule\n"
9177 #~ msgid ""
9178 #~ "\n"
9179 #~ "----------------------------> End of listing "
9180 #~ "<----------------------------------\n"
9181 #~ msgstr ""
9182 #~ "\n"
9183 #~ "----------------------------> 列表完毕 "
9184 #~ "<----------------------------------\n"
9186 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9187 #~ msgstr "无法打开共享文件(%s),正在重新检查共享文件名单。"
9189 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
9190 #~ msgstr "警告: aMule 已经停止运行!"
9192 #~ msgid " is STOPPED !"
9193 #~ msgstr " 已经停止运行!"
9195 #~ msgid "Quit amuleweb"
9196 #~ msgstr "退出 amuleweb"
9198 #~ msgid ""
9199 #~ "\n"
9200 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9201 #~ msgstr ""
9202 #~ "\n"
9203 #~ "正在退出 Web Client...\n"
9205 #~ msgid ""
9206 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9207 #~ "Using %s\n"
9208 #~ "(c) aMule Dev Team"
9209 #~ msgstr ""
9210 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9211 #~ "Using %s\n"
9212 #~ "(c) aMule Dev Team"
9214 #~ msgid "About amuleweb"
9215 #~ msgstr "关于 amuleweb"
9217 #~ msgid "amuleweb DLG"
9218 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9220 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9221 #~ msgstr "错误: 找不到模板:%s"
9223 #~ msgid ""
9224 #~ "\n"
9225 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9226 #~ "<----------------\n"
9227 #~ "\n"
9228 #~ msgstr ""
9229 #~ "\n"
9230 #~ "----------------> 帮助: 有效命令 (分大小写): <----------------\n"
9231 #~ "\n"
9233 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9234 #~ msgstr "退出 aMuleWeb.\n"
9236 #~ msgid ""
9237 #~ "\n"
9238 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9239 #~ "\n"
9240 #~ msgstr ""
9241 #~ "\n"
9242 #~ "使用 'Help' 列出所有命令\n"
9243 #~ "\n"
9245 #~ msgid "Very Low"
9246 #~ msgstr "极低"
9248 #~ msgid " Auto"
9249 #~ msgstr "自动"
9251 #~ msgid "Web Server: running\n"
9252 #~ msgstr "Web服务器:正在运行\n"
9254 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9255 #~ msgstr "Web服务器:重启动完毕\n"
9257 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9258 #~ msgstr "Web服务器:已停止\n"
9260 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9261 #~ msgstr "Web服务器:没有运行\n"
9263 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9264 #~ msgstr "无法加载模板: 无法开启文件 %s"
9266 #~ msgid ""
9267 #~ "Can't find template version number!\n"
9268 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9269 #~ msgstr ""
9270 #~ "找不到模板版本号!\n"
9271 #~ "请升级 aMule.tmpl 到新版本!"
9273 #~ msgid "Failed to load template %s\n"
9274 #~ msgstr "无法加载模板 %s\n"
9277 #~ msgid "Access denied!"
9278 #~ msgstr "请求被拒绝"
9280 #~ msgid "Web Control Panel"
9281 #~ msgstr "网络服务器控制板"
9283 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9284 #~ msgstr "ED2K链接"
9286 #~ msgid "Log"
9287 #~ msgstr "日志"
9289 #~ msgid "Serverinfo"
9290 #~ msgstr "服务器信息"
9292 #~ msgid "Debug Log"
9293 #~ msgstr "调试日志"
9295 #~ msgid "Logout"
9296 #~ msgstr "登出"
9298 #~ msgid "Server name"
9299 #~ msgstr "服务器名称"
9301 #~ msgid "IP"
9302 #~ msgstr "IP"
9304 #~ msgid "users"
9305 #~ msgstr "用户"
9307 #~ msgid "files"
9308 #~ msgstr "文件"
9310 #~ msgid "Actions"
9311 #~ msgstr "动作"
9313 #~ msgid "Remove selected server"
9314 #~ msgstr "删除选择的服务器"
9316 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9317 #~ msgstr "您确定要把该服务器从列表中删除吗?"
9319 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9320 #~ msgstr "该 ED2K 链接无效 (%s)"
9322 #~ msgid "Got no response from aMule."
9323 #~ msgstr "aMule 没有响应"
9325 #~ msgid "Downloaded total"
9326 #~ msgstr "下载总量"
9328 #~ msgid "Uploaded total"
9329 #~ msgstr "上传总量"
9331 #~ msgid "Increase Priority"
9332 #~ msgstr "提高优先级"
9334 #~ msgid "Decrease Priority"
9335 #~ msgstr "降低优先级"
9337 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9338 #~ msgstr "内部错误 - no item in container"
9340 #~ msgid "Hide Queue"
9341 #~ msgstr "隐藏队列"
9343 #~ msgid "Clear Completed"
9344 #~ msgstr "清除已完成的文件"
9346 #~ msgid "Uploads (%i)"
9347 #~ msgstr "上传 (%i)"
9349 #~ msgid "Download Selected"
9350 #~ msgstr "下载已选文件"
9352 #~ msgid "Time"
9353 #~ msgstr "时间"
9355 #~ msgid "Refetch graph data"
9356 #~ msgstr "重新获取图数据"
9358 #~ msgid "IP or Address"
9359 #~ msgstr "IP 或地址:"
9361 #~ msgid "Name"
9362 #~ msgstr "名字"
9364 #~ msgid "Add to list"
9365 #~ msgstr "加入列表"
9367 #~ msgid "Update server.met from URL"
9368 #~ msgstr "读取URL以更新server.met"
9370 #~ msgid "URL"
9371 #~ msgstr "URL"
9373 #~ msgid "Web-based Search"
9374 #~ msgstr "网上搜索"
9376 #~ msgid "File Settings"
9377 #~ msgstr "文件设置"
9379 #~ msgid "Max Sources Per File"
9380 #~ msgstr "单个文件最大源数"
9382 #~ msgid "Max. Connections"
9383 #~ msgstr "最大连接数"
9385 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9386 #~ msgstr "5 秒内最大新连接数"
9388 #~ msgid "Gzip Compression"
9389 #~ msgstr "启用 Gzip 压缩"
9391 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9392 #~ msgstr "保存传输数据,特别是在图里"
9394 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9395 #~ msgstr "启用或禁用传输页内的等待队列显示"
9397 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9398 #~ msgstr "页刷新周期"
9400 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9401 #~ msgstr "时间秒数 (0代表禁用)"
9403 #~ msgid "Speed Limits"
9404 #~ msgstr "速度限制"
9406 #~ msgid "Bandwidth Limits"
9407 #~ msgstr "带宽限制"
9409 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9410 #~ msgstr "统计图像窗口设置"
9412 #~ msgid "Graph height"
9413 #~ msgstr "图表高度"
9415 #~ msgid "Graph width"
9416 #~ msgstr "图表宽度"
9418 #~ msgid "pixels"
9419 #~ msgstr "像素"
9421 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9422 #~ msgstr "在图表中每个像素代表"
9424 #~ msgid "Login"
9425 #~ msgstr "登录"
9427 #~ msgid "Enter your password here"
9428 #~ msgstr "请输入密码"
9430 #~ msgid "Login Now"
9431 #~ msgstr "现在登录"
9433 #~ msgid "Server Preferences"
9434 #~ msgstr "服务器设置"
9436 #~ msgid "Connected "
9437 #~ msgstr "已连接"
9439 #~ msgid "Search Results"
9440 #~ msgstr "搜索结果"
9442 #~ msgid "Refetch Results"
9443 #~ msgstr "刷新结果"
9445 #~ msgid "File Hash"
9446 #~ msgstr "文件校检码"
9448 #~ msgid "Min Availability"
9449 #~ msgstr "最低源数"
9451 #~ msgid "Method"
9452 #~ msgstr "方式"
9454 #~ msgid "Global (Server)"
9455 #~ msgstr "全球 (服务器)"