Fix build with wxWidgets-2.8.12
[amule.git] / po / ca.po
blob90b42d85b03d02c1a436853c9182ca0a16728fb9
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # Main translation:
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # simkin <royo@aditel.org> 2005 - 2010
11 # Contributors:
12 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>, sergei manolo <sergei.saz@gmail.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: aMule\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
17 "POT-Creation-Date: 2019-11-17 15:55+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-01-15 03:38+0200\n"
19 "Last-Translator: simkin <simkin@ono.com>\n"
20 "Language-Team: Català\n"
21 "Language: ca\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
29 msgid "Add a Friend"
30 msgstr "Afegeix un amic"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "Information"
38 msgstr "Informació"
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
45 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
46 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de enllaços ED2K."
48 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
49 msgid ""
50 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
51 "lowid."
52 msgstr ""
53 "AVÍS: No us podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
54 "Baixa."
56 #: src/amule.cpp:230
57 msgid "Now, exiting main app..."
58 msgstr "Sortint del programa..."
60 #: src/amule.cpp:249
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr "S'està aturant el procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
65 #: src/amule.cpp:252
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 msgstr "Aturant procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
70 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
71 msgid "Failed"
72 msgstr "Fallades"
74 #: src/amule.cpp:260
75 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
76 msgstr "aMule Sortida: Finalitzant nucli."
78 #: src/amule.cpp:333
79 msgid "aMule shutdown completed."
80 msgstr "Aturada aMule completada."
82 #: src/amule.cpp:337
83 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
84 msgstr "Resultat de la depuració de la memòria a la sortida de l'aMule:"
86 #: src/amule.cpp:443
87 msgid ""
88 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
89 "change. Sorry."
90 msgstr ""
91 "S'ha establert l'idioma Predeterminat del Sistema a causa d'un canvi de "
92 "configuració. Disculpeu."
94 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
95 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
96 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
97 msgid "Info"
98 msgstr "Informació"
100 #: src/amule.cpp:449
101 msgid ""
102 "\n"
103 "EC configuration"
104 msgstr ""
105 "\n"
106 "Configuració EC"
108 #: src/amule.cpp:452
109 msgid "Password set and external connections enabled."
110 msgstr "Contrassenya definida i connexions externes activades."
112 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
114 msgid "WARNING"
115 msgstr "AVÍS"
117 #: src/amule.cpp:589
118 msgid ""
119 "You don't have any server in the server list.\n"
120 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 msgstr ""
122 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
123 "Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
125 #: src/amule.cpp:590
126 msgid "Server list download"
127 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
129 #: src/amule.cpp:659
130 #, c-format
131 msgid "web server running on pid %d"
132 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
134 #: src/amule.cpp:663
135 msgid ""
136 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
137 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
138 "aMule using --enable-webserver and run make install"
139 msgstr ""
140 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
141 "fitxer binari de l'amuleweb. Si us plau instal·leu el paquet que conté el "
142 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
143 "webserver i executeu make install"
145 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
148 msgid "ERROR"
149 msgstr "ERROR"
151 #: src/amule.cpp:746
152 #, c-format
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "No s'han pogut vincular els ports a l'adreça especificada: %s"
156 #: src/amule.cpp:770
157 #, c-format
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
161 #: src/amule.cpp:776
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Port %u is not available!\n"
165 "\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
167 "\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
169 msgstr ""
170 "El port %u no està disponible!\n"
171 "\n"
172 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
173 "\n"
174 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
175 "obert."
177 #: src/amule.cpp:855
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
181 #: src/amule.cpp:863
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
185 #: src/amule.cpp:1035
186 msgid ""
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "to set it anyway)"
189 msgstr ""
190 "L'idioma seleccionat no està instal·lat al PC. (Nota: s'intentarà establir "
191 "igualment)"
193 #: src/amule.cpp:1044
194 #, c-format
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1046
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
202 #: src/amule.cpp:1047
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi casa vostra,\n"
206 #: src/amule.cpp:1048
207 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
208 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
210 #: src/amule.cpp:1053
211 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
212 msgstr ""
213 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
215 #: src/amule.cpp:1054
216 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
217 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1056
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
223 #: src/amule.cpp:1069
224 msgid ""
225 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
226 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
227 msgstr ""
228 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
229 "INVÀLIDA!\n"
230 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
231 "preferències."
233 #: src/amule.cpp:1125
234 msgid "Server hostname notified"
235 msgstr "Nom del servidor notificat"
237 #: src/amule.cpp:1351
238 #, c-format
239 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
240 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
242 #: src/amule.cpp:1486
243 msgid "ERROR: can't open logfile"
244 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
246 #: src/amule.cpp:1490
247 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
248 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
250 #: src/amule.cpp:1508
251 msgid "Log has been reset"
252 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
254 #: src/amule.cpp:1534
255 #, c-format
256 msgid "ServerMessage: %s"
257 msgstr "Missatge del servidor: %s"
259 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
260 #: src/ServerList.cpp:860
261 #, c-format
262 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
263 msgstr ""
265 #: src/amule.cpp:1578
266 msgid "Failed to download the nodes list."
267 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
269 #: src/amule.cpp:1598
270 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
271 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
273 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
274 msgid "Corrupted version check file"
275 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
277 #: src/amule.cpp:1627
278 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
279 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
281 #: src/amule.cpp:1629
282 #, c-format
283 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 msgstr ""
285 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1630
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1632
292 #, c-format
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1636
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
300 #: src/amule.cpp:1643
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
304 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
305 #, c-format
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
307 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
309 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
310 #, c-format
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
312 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
315 msgid "No networks selected"
316 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
319 msgid "with LowID"
320 msgstr "amb ID Baixa"
322 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
323 msgid "with HighID"
324 msgstr "amb ID Alta"
326 #: src/amule.cpp:1890
327 #, c-format
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "Connectat a %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1894
332 #, c-format
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "S'està connectant a %s"
336 #: src/amule.cpp:1896
337 msgid "Disconnected from eD2k"
338 msgstr "Desconnectat de eD2k"
340 #: src/amule.cpp:1904
341 msgid "Kad started."
342 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
344 #: src/amule.cpp:1906
345 msgid "Kad stopped."
346 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
348 #: src/amule.cpp:1914
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
352 #: src/amule.cpp:1916
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
356 #: src/amule.cpp:1919
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "Desconnectat de Kad"
360 #: src/amule.cpp:1988
361 msgid ""
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
363 "starting."
364 msgstr ""
365 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
366 "preferències, no s'engegarà."
368 #: src/amule.cpp:1991
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
372 #: src/amuled.cpp:592
373 msgid ""
374 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
375 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
376 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
377 "the file ~/.aMule/amule.conf"
378 msgstr ""
379 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
380 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
381 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
382 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer ~/.aMule/amule.conf"
384 #: src/amuled.cpp:595
385 msgid ""
386 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
387 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
388 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
389 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
390 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
391 msgstr ""
392 "ERROR: És obligatori l'ús d'una contrassenya vàlida per usar connexions "
393 "externes, el dimoni de l'aMule no pot usar-se sense connexions externes. Per "
394 "executar el dimoni aMule, el camp \"ECPassword\" del fitxer ~/.aMule/amule."
395 "conf ha de tenir un valor assignat. Executa amuled amb els paràmetres --ec-"
396 "config per establir una contrassenya. Més informació a http://wiki.amule.org"
398 #: src/amuled.cpp:652
399 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
400 msgstr "amuled: A l'Inici - Iniciant timer"
402 #: src/amuled.cpp:667
403 msgid "amuled: forking to background - see you"
404 msgstr "amuled: Bifurcant-se a segon pla - adeu siau"
406 #: src/amuled.cpp:698
407 msgid "Cannot Create Pid File"
408 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer Pid"
410 #: src/amuled.cpp:780
411 #, c-format
412 msgid "ERROR: %s"
413 msgstr "ERROR: %s"
415 #: src/amuleDlg.cpp:238
416 #, c-format
417 msgid "This is aMule %s based on eMule."
418 msgstr "aMule %s basat en eMule."
420 #: src/amuleDlg.cpp:240
421 #, c-format
422 msgid "Running on %s"
423 msgstr "S'està executant sobre %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:242
426 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
427 msgstr ""
428 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
429 "nova."
431 #: src/amuleDlg.cpp:268
432 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
433 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
435 #: src/amuleDlg.cpp:493
436 msgid "aMule remote control "
437 msgstr "Control remot de l'aMule "
439 #: src/amuleDlg.cpp:499
440 msgid "Snapshot:"
441 msgstr "Snapshot:"
443 #: src/amuleDlg.cpp:501
444 msgid ""
445 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
446 "\n"
447 msgstr "Client P2P 'Multiplataforma' basat en eMule \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:502
450 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
451 msgstr "Lloc web: http://www.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:503
454 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
455 msgstr "Fòrum: http://forum.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:504
458 msgid ""
459 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
460 "\n"
461 msgstr ""
462 "PMF: http://wiki.amule.org \n"
463 "\n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:505
466 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
467 msgstr "Contacte: admin@amule.org (temes administratius) \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:506
470 msgid ""
471 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
472 "\n"
473 msgstr ""
474 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
475 "\n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:507
478 msgid "Part of aMule is based on \n"
479 msgstr "Part de l'aMule està basat en \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:508
482 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
483 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:509
486 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:510
490 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
494 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
495 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
496 msgid "Message"
497 msgstr "Missatge"
499 #: src/amuleDlg.cpp:550
500 msgid "aMule dialog destroyed"
501 msgstr "Diàleg de l'aMule tancat"
503 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
504 msgid "Connecting"
505 msgstr "Connectant"
507 #: src/amuleDlg.cpp:705
508 msgid "eD2k: Connecting"
509 msgstr "eD2k: S'està connectant"
511 #: src/amuleDlg.cpp:709
512 msgid "eD2k: Disconnected"
513 msgstr "eD2k: Desconnectat"
515 #: src/amuleDlg.cpp:715
516 msgid "Kad: Firewalled"
517 msgstr "Kad: Bloquejat"
519 #: src/amuleDlg.cpp:719
520 msgid "Kad: Connected"
521 msgstr "Kad: Connectat"
523 #: src/amuleDlg.cpp:724
524 msgid "Kad: Connecting"
525 msgstr "Kad: Connectant"
527 #: src/amuleDlg.cpp:728
528 msgid "Kad: Off"
529 msgstr "Kad: Inativa"
531 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
533 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
534 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
535 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
536 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
537 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
538 msgid "Cancel"
539 msgstr "Cancel·la"
541 #: src/amuleDlg.cpp:775
542 msgid "Stop the current connection attempts"
543 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
545 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
546 msgid "Disconnect"
547 msgstr "Desconnecta"
549 #: src/amuleDlg.cpp:781
550 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
551 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
553 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
554 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
555 msgid "Connect"
556 msgstr "Connecta"
558 #: src/amuleDlg.cpp:787
559 msgid "Connect to the currently enabled networks"
560 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
562 #: src/amuleDlg.cpp:846
563 #, c-format
564 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
565 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:848
568 #, c-format
569 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
570 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
572 #: src/amuleDlg.cpp:874
573 #, c-format
574 msgid "aMule (%s | Connected)"
575 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:876
578 #, c-format
579 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
580 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
582 #: src/amuleDlg.cpp:913
583 #, c-format
584 msgid "Do you really want to exit %s?"
585 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de %s?"
587 #: src/amuleDlg.cpp:914
588 msgid "Exit confirmation"
589 msgstr "Confirmació de sortida"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1174
592 msgid "Launch Command: "
593 msgstr "Ordre:"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
596 msgid "- default -"
597 msgstr "- defecte -"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1233
600 #, c-format
601 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
602 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1238
605 #, c-format
606 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
607 msgstr ""
608 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1673
611 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
612 msgid "Networks"
613 msgstr "Xarxes"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
616 msgid "Networks Window"
617 msgstr "Finestra de les Xarxes"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
620 msgid "Searches"
621 msgstr "Cerques"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
624 msgid "Searches Window"
625 msgstr "Finestra de cerques"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
628 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
629 msgid "Downloads"
630 msgstr "Baixades"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
633 #, fuzzy
634 msgid "Downloads Window"
635 msgstr "S'està baixant"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
638 msgid "Shared files"
639 msgstr "Compartits"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
642 msgid "Shared Files Window"
643 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
646 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
647 msgid "Messages"
648 msgstr "Missatges"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
651 msgid "Messages Window"
652 msgstr "Finestra de Missatges"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
655 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
656 msgid "Statistics"
657 msgstr "Estadístiques"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
660 msgid "Statistics Graph Window"
661 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
665 msgid "Preferences"
666 msgstr "Preferències"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
669 msgid "Preferences Settings Window"
670 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
673 msgid "Import"
674 msgstr "Importa"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
677 msgid "The partfile importer tool"
678 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
681 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
682 msgid "About"
683 msgstr "Quant a"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
686 msgid "About/Help"
687 msgstr "Quant a / Ajuda"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1483
690 msgid "eD2k network"
691 msgstr "Xarxa eD2k"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1487
694 msgid "Kad network"
695 msgstr "Xarxa Kad"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1487
698 msgid "No network"
699 msgstr "Cap xarxa"
701 #: src/amule-gui.cpp:211
702 msgid "aMule remote control"
703 msgstr "Control remot de l'aMule"
705 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
706 msgid "aMule"
707 msgstr "aMule"
709 #: src/amule-gui.cpp:295
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
711 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Core Timer"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
714 msgid "Connect to remote amule"
715 msgstr "Connecta a l'amule remot"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
719 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Poll Timer"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
722 msgid "Going to event loop..."
723 msgstr "S'està executant un bucle..."
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
726 msgid "Connecting..."
727 msgstr "Connectant..."
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
730 msgid "Connection failed "
731 msgstr "La connexió ha fallat "
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
734 msgid "Remote GUI EC event handler"
735 msgstr "Gestor d'esdeveniments de la IGU EC Remota  "
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
738 msgid "Going down"
739 msgstr "Aturant"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:389
742 #, c-format
743 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
744 msgstr "Connexió fallida. No ha estat possible connectar-se a %s:%d\n"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
747 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
748 msgstr "S'ha tancat la connexió - segurament l'aMule s'ha terminat."
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
751 msgid "Ready"
752 msgstr "A punt"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
755 msgid "All"
756 msgstr "Tots"
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
759 #, c-format
760 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
761 msgstr ""
762 "No s'ha pogut crear el directori '%s' per a la categoria '%s', es mantindrà "
763 "el directori '%s'."
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
766 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
770 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
771 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
773 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
774 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
775 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
777 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
778 msgid "Unknown"
779 msgstr "Desconegut"
781 #: src/BaseClient.cpp:1366
782 #, c-format
783 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
784 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
786 #: src/BaseClient.cpp:1578
787 msgid "Searching buddy for lowid connection"
788 msgstr "Buscant amic per connexió amb ID Baixa"
790 #: src/BaseClient.cpp:1792
791 #, c-format
792 msgid " (Fake eMule version %#x)"
793 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1803
796 msgid " (Fake eMule)"
797 msgstr " (eMule fals)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1805
800 msgid "xMule (Fake eMule)"
801 msgstr "xMule (eMule fals)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1844
804 #, c-format
805 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
806 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
808 #: src/BaseClient.cpp:2017
809 #, c-format
810 msgid "NickName: %s ID: %u"
811 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
813 #: src/BaseClient.cpp:2019
814 #, c-format
815 msgid "Requested: %s\n"
816 msgstr "Demanat: %s\n"
818 #: src/BaseClient.cpp:2021
819 #, c-format
820 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
821 msgid_plural ""
822 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
823 msgstr[0] ""
824 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
825 "%s transferida\n"
826 msgstr[1] ""
827 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de "
828 "%d, %s transferides\n"
830 #: src/BaseClient.cpp:2024
831 #, c-format
832 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
833 msgid_plural ""
834 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
835 msgstr[0] ""
836 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
837 "%d, %s transferida\n"
838 msgstr[1] ""
839 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
840 "de %d, %s transferides\n"
842 #: src/BaseClient.cpp:2027
843 msgid "Requested unknown file"
844 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
846 #: src/BaseClient.cpp:2703
847 #, c-format
848 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
849 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
851 #: src/BaseClient.cpp:2810
852 #, c-format
853 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
854 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
856 #: src/BaseClient.cpp:2902
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid ""
859 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
860 "Ignored"
861 msgstr ""
862 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori "
863 "%s  -> Denegada"
865 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
866 #, c-format
867 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
868 msgstr "AVÍS: No es pot obrir %s."
870 #: src/CanceledFileList.cpp:61
871 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
872 msgstr ""
873 "AVÍS: La llista dels fitxers cancel·lats és malmesa, conté una capçalera no "
874 "vàlida."
876 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
877 #, c-format
878 msgid "IO error while reading %s file: %s"
879 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s"
881 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
882 #, c-format
883 msgid "Error while saving %s file: %s"
884 msgstr "Error mentre es desava el fitxer %s: %s"
886 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
887 msgid "Enter Captcha"
888 msgstr "Entra "
890 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
891 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
892 msgid "Category"
893 msgstr "Categoria"
895 #: src/CatDialog.cpp:87
896 msgid "New Category"
897 msgstr "Nova categoria"
899 #: src/CatDialog.cpp:125
900 msgid "Choose a folder for incoming files"
901 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
903 #: src/CatDialog.cpp:140
904 msgid "You must specify a name for the category!"
905 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
907 #: src/CatDialog.cpp:150
908 msgid "You must specify a path for the category!"
909 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
911 #: src/CatDialog.cpp:162
912 msgid ""
913 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
914 msgstr ""
915 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Si us plau, "
916 "especifiqueu un directori vàlid!"
918 #: src/ChatSelector.cpp:129
919 #, c-format
920 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
921 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
923 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
924 msgid "*** Connected to Client ***"
925 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:251
928 msgid "*** Connecting to Client ***"
929 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:282
932 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
933 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:335
936 msgid ""
937 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
938 "message. ***"
939 msgstr ""
940 "*** Has superat el procés de comprovació del captcha i l'usuari ha rebut el "
941 "teu missatge. ***"
943 #: src/ChatSelector.cpp:336
944 msgid ""
945 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
946 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
947 msgstr ""
948 "*** La teva resposta al captcha he estat errònea i el teu missatge ha "
949 "estatignorat. Pots demanar un nou captcha enviant un nou missatge. ***"
951 #: src/ChatWnd.cpp:99
952 msgid "Chat"
953 msgstr "Xat"
955 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
956 msgid "Close tab"
957 msgstr "Tanca la pestanya"
959 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
960 msgid "Close all tabs"
961 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
963 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
964 msgid "Close other tabs"
965 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
967 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
968 msgid "Add to Friends"
969 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
972 #, c-format
973 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
974 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
975 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
976 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
979 #, c-format
980 msgid " - Credits expired for %u client!"
981 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
982 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
983 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
985 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
986 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
987 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
990 msgid "Client Details"
991 msgstr "Detalls del client"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
995 msgid "LowID"
996 msgstr "ID Baixa"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1000 msgid "HighID"
1001 msgstr "ID Alta"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1004 msgid "Enabled"
1005 msgstr "Habilitada"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1008 msgid "Supported"
1009 msgstr "Suportada"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1012 msgid "Not supported"
1013 msgstr "No suportada"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1016 msgid "Disabled"
1017 msgstr "Inhabilitada"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1020 #: src/TextClient.cpp:727
1021 msgid "Connected"
1022 msgstr "Connectat"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1025 msgid "Disconnected"
1026 msgstr "Desconnectat"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1030 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1031 #, c-format
1032 msgid "%.1f kB/s"
1033 msgstr "%.1f kB/s"
1035 #: src/ClientRef.cpp:196
1036 msgid "Not complete"
1037 msgstr "Sense completar"
1039 #: src/ClientRef.cpp:198
1040 msgid "Bad Guy"
1041 msgstr "Dolent"
1043 #: src/ClientRef.cpp:200
1044 msgid "Verified - OK"
1045 msgstr "Verificat - OK"
1047 #: src/ClientRef.cpp:203
1048 msgid "Not Available"
1049 msgstr "No disponible"
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1052 #, c-format
1053 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1054 msgstr ""
1055 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1058 #, c-format
1059 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1060 msgstr ""
1061 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1063 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1064 #, c-format
1065 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1066 msgstr ""
1067 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1070 #, c-format
1071 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1072 msgstr ""
1073 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid ""
1078 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1079 msgstr ""
1080 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori "
1081 "%s  -> Acceptada"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid ""
1086 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1087 msgstr ""
1088 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori "
1089 "%s  -> Denegada"
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1094 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1097 #, c-format
1098 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1099 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1104 msgstr ""
1105 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1108 #, c-format
1109 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1110 msgstr ""
1111 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1113 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1114 #, c-format
1115 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1116 msgstr ""
1117 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1119 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1120 #, c-format
1121 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1122 msgstr ""
1123 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1124 "compartits"
1126 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1127 msgid "File Comments"
1128 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1131 msgid "Username"
1132 msgstr "Usuari"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1135 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1136 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1137 msgid "File Name"
1138 msgstr "Fitxer"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1141 msgid "Rating"
1142 msgstr "Valoració"
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1145 msgid "Comment"
1146 msgstr "Comentari"
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1149 msgid "No comments"
1150 msgstr "Sense comentaris"
1152 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1153 #, c-format
1154 msgid "%u comment"
1155 msgid_plural "%u comments"
1156 msgstr[0] "%u comentari"
1157 msgstr[1] "%u comentaris"
1159 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1163 msgstr ""
1164 "S'ha expulsat el client %s per haver enviat %s dades corruptes d'un total de "
1165 "%s del fitxer '%s'"
1167 #: src/DataToText.cpp:34
1168 msgid "Auto [Lo]"
1169 msgstr "Auto [Ba]"
1171 #: src/DataToText.cpp:35
1172 msgid "Auto [No]"
1173 msgstr "Auto [No]"
1175 #: src/DataToText.cpp:36
1176 msgid "Auto [Hi]"
1177 msgstr "Auto [Al]"
1179 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1180 msgid "Very low"
1181 msgstr "Molt baixa"
1183 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1184 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1185 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1186 msgid "Low"
1187 msgstr "Baixa"
1189 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1190 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1191 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1192 msgid "Normal"
1193 msgstr "Normal"
1195 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1196 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1197 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1198 msgid "High"
1199 msgstr "Alta"
1201 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1202 msgid "Very High"
1203 msgstr "Molt alta"
1205 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1206 msgid "Release"
1207 msgstr "Llançament"
1209 #: src/DataToText.cpp:59
1210 msgid "Asking"
1211 msgstr "Preguntant"
1213 #: src/DataToText.cpp:60
1214 msgid "Connecting via server"
1215 msgstr "S'està connectant via servidor"
1217 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1218 msgid "Queue Full"
1219 msgstr "Cua plena"
1221 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1222 #: src/KnownFile.cpp:1550
1223 msgid "On Queue"
1224 msgstr "Cua"
1226 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1227 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1228 msgid "Downloading"
1229 msgstr "S'està baixant"
1231 #: src/DataToText.cpp:63
1232 msgid "Receiving hashset"
1233 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1235 #: src/DataToText.cpp:64
1236 msgid "No needed parts"
1237 msgstr "No es necessiten parts"
1239 #: src/DataToText.cpp:65
1240 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1241 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1243 #: src/DataToText.cpp:66
1244 msgid "Too many connections"
1245 msgstr "Massa connexions"
1247 #: src/DataToText.cpp:68
1248 msgid "Connecting via Kad"
1249 msgstr "S'està connectant via Kad"
1251 #: src/DataToText.cpp:69
1252 msgid "Too many Kad connections"
1253 msgstr "Massa connexions Kad"
1255 #: src/DataToText.cpp:70
1256 msgid "Banned"
1257 msgstr "Expulsats"
1259 #: src/DataToText.cpp:71
1260 msgid "Connection Error"
1261 msgstr "Error de la connexió"
1263 #: src/DataToText.cpp:72
1264 msgid "Remote Queue Full"
1265 msgstr "Cua remota plena"
1267 #: src/DataToText.cpp:102
1268 msgid "Old MLDonkey"
1269 msgstr "MLDonkey antic"
1271 #: src/DataToText.cpp:105
1272 msgid "New MLDonkey"
1273 msgstr "MLDonkey nou"
1275 #: src/DataToText.cpp:115
1276 msgid "eMule Compatible"
1277 msgstr "Compatible amb eMule"
1279 #: src/DataToText.cpp:125
1280 msgid "Local Server"
1281 msgstr "Servidor local"
1283 #: src/DataToText.cpp:126
1284 msgid "Remote Server"
1285 msgstr "Servidor remot"
1287 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1288 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1289 msgid "Kad"
1290 msgstr "Kad"
1292 #: src/DataToText.cpp:128
1293 msgid "Source Exchange"
1294 msgstr "Intercanvi de fonts"
1296 #: src/DataToText.cpp:129
1297 msgid "Passive"
1298 msgstr "Passiu"
1300 #: src/DataToText.cpp:130
1301 msgid "Link"
1302 msgstr "Enllaç"
1304 #: src/DataToText.cpp:131
1305 msgid "Source Seeds"
1306 msgstr "Llavors font"
1308 #: src/DataToText.cpp:132
1309 msgid "Search Result"
1310 msgstr "Resultat de la cerca"
1312 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1313 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1314 msgid "Completed"
1315 msgstr "Completat"
1317 #: src/DataToText.cpp:143
1318 msgid "In progress"
1319 msgstr "En progrés"
1321 #: src/DataToText.cpp:144
1322 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1323 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
1325 #: src/DataToText.cpp:145
1326 msgid "ERROR: Partmet not found"
1327 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
1329 #: src/DataToText.cpp:146
1330 msgid "ERROR: IO error!"
1331 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
1333 #: src/DataToText.cpp:147
1334 msgid "ERROR: Failed!"
1335 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
1337 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1338 msgid "Queued"
1339 msgstr "En cua"
1341 #: src/DataToText.cpp:149
1342 msgid "Already downloading"
1343 msgstr "Ja s'està baixant"
1345 #: src/DataToText.cpp:150
1346 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1347 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1350 msgid "Part"
1351 msgstr "Part"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1354 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1355 msgid "Size"
1356 msgstr "Mida"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1359 msgid "Transferred"
1360 msgstr "Transferit"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1363 msgid "Speed"
1364 msgstr "Velocitat"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1367 msgid "Progress"
1368 msgstr "Progrés"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1371 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1372 msgid "Sources"
1373 msgstr "Fonts"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1376 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1378 msgid "Priority"
1379 msgstr "Prioritat"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1382 msgid "Status"
1383 msgstr "Estat"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1386 msgid "Time Remaining"
1387 msgstr "Temps Restant"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1390 msgid "Last Seen Complete"
1391 msgstr "Últim cop vist complet"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1394 msgid "Last Reception"
1395 msgstr "Última recepció"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1398 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1399 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1402 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1403 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Feedback from: %s (%s)\n"
1409 "\n"
1410 msgstr ""
1411 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1412 "\n"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1416 msgid "Auto"
1417 msgstr "Auto"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1420 msgid "&Stop"
1421 msgstr "&Atura"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1424 msgid "&Pause"
1425 msgstr "&Pausa"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1428 msgid "&Resume"
1429 msgstr "&Continua"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1432 msgid "C&lear completed"
1433 msgstr "&Neteja els completats"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1436 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1437 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1440 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1441 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1444 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1445 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1448 msgid "Extended Options"
1449 msgstr "Opcions avançades"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1452 msgid "Preview"
1453 msgstr "Previsualitza"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1456 msgid "Show file &details"
1457 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1460 msgid "Show all comments"
1461 msgstr "Mostra els comentaris"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1464 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1465 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1468 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1469 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1472 msgid "Copy feedback to clipboard"
1473 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1476 msgid "unassign"
1477 msgstr "Cap categoria"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1480 msgid "Assign to category"
1481 msgstr "Assigna a una categoria"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1484 msgid "&Open the file"
1485 msgstr "&Obre el fitxer"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1488 msgid "Enter new name for this file:"
1489 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1492 msgid "File rename"
1493 msgstr "Reanomena"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1496 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1497 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1500 #, c-format
1501 msgid "Downloads (%i)"
1502 msgstr "Baixades (%i)"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1505 msgid ""
1506 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1507 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1508 msgstr ""
1509 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1510 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1513 msgid "File preview"
1514 msgstr "Previsualització"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1517 #, c-format
1518 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1519 msgstr ""
1520 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1523 #, c-format
1524 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1525 msgstr "Desant fitxer de parts %u de %u"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1528 msgid "All PartFiles Saved."
1529 msgstr "Tots els fitxers de parts desats."
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1532 #, c-format
1533 msgid "Loading temp files from %s."
1534 msgstr "S'estan carregant els fitxers de %s."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1537 #, c-format
1538 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1539 msgstr "S'està carregant els fitxer de descarrega %u de %u"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1542 msgid ""
1543 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1544 "met recovery solutions."
1545 msgstr ""
1546 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1547 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1550 msgid "All PartFiles Loaded."
1551 msgstr "Tots els fitxers de parts carregats."
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1554 msgid "No part files found"
1555 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1558 #, c-format
1559 msgid "Found %u part file"
1560 msgid_plural "Found %u part files"
1561 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1562 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1565 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1566 msgstr ""
1567 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1568 "dimensions."
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1571 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1572 msgstr ""
1573 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1574 "grans dimensions."
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1577 #, c-format
1578 msgid "Downloading %s"
1579 msgstr "S'està baixant %s"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1582 #, c-format
1583 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1584 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1587 #, c-format
1588 msgid "You already have the file '%s'"
1589 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1592 #, c-format
1593 msgid "You are already trying to download the file %s"
1594 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1597 #, c-format
1598 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1599 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1601 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1602 #, c-format
1603 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1604 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1606 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1607 #, c-format
1608 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1609 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:261
1612 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1613 msgstr "El client ha enviat un paquet després d'una autenticació fallida."
1615 #: src/ExternalConn.cpp:279
1616 msgid "External connection closed."
1617 msgstr "Connexió externa tancada."
1619 #: src/ExternalConn.cpp:320
1620 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1621 msgstr ""
1622 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:345
1625 msgid "External connections disabled in config file"
1626 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:414
1629 msgid "New external connection accepted"
1630 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:417
1633 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1634 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:435
1637 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1638 msgstr ""
1639 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1640 "preferències!"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:446
1643 #, c-format
1644 msgid "Connecting client: %s %s"
1645 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:448
1648 msgid "Unknown version"
1649 msgstr "Versió desconeguda"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:458
1652 msgid ""
1653 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1654 "remote from same snapshot."
1655 msgstr ""
1656 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1657 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:463
1660 #, fuzzy
1661 msgid ""
1662 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1663 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1664 msgstr ""
1665 "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
1666 "Quedeu advertit de possibles fallades."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:487
1669 msgid "Invalid protocol version."
1670 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:492
1673 msgid "Missing protocol version tag."
1674 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:499
1677 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1678 msgstr ""
1680 #: src/ExternalConn.cpp:516
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Authentication failed: wrong password."
1683 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:518
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Authentication failed: missing password."
1688 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:528
1691 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1692 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:533
1695 msgid "Access granted."
1696 msgstr "Accés concedit."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:541
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1701 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:544
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1706 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:811
1709 #, c-format
1710 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1711 msgstr ""
1712 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1713 "fitxer: %s"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:813
1716 #, c-format
1717 msgid "FileHash not found: %s"
1718 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1721 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1722 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:888
1725 msgid "Server not added"
1726 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:906
1729 #, c-format
1730 msgid "server not found: %s"
1731 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:922
1734 msgid "need to define server to be removed"
1735 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:936
1738 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1739 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1742 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1743 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1746 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1747 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1750 msgid "No points for graph."
1751 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1754 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1755 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1758 msgid "External Connection: shutdown requested"
1759 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1762 msgid "Already shutting down."
1763 msgstr "Ja s'està aturant."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1766 #, c-format
1767 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1768 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1771 msgid "Invalid link or already on list."
1772 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1775 msgid "File not found."
1776 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1779 msgid "Invalid file name."
1780 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1783 msgid "Unable to rename file."
1784 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1787 msgid "Kad is disabled in preferences."
1788 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1791 msgid "Already connected to eD2k."
1792 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1795 msgid "Connecting to eD2k..."
1796 msgstr "Connectant a eD2k..."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1799 msgid "Already connected to Kad."
1800 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1803 msgid "Connecting to Kad..."
1804 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1807 msgid "All networks are disabled."
1808 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1811 msgid "Disconnected from eD2k."
1812 msgstr "Desconnectat de eD2k."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1815 msgid "Disconnected from Kad."
1816 msgstr "Desconnectat de Kad."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1819 #, c-format
1820 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1821 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1824 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1825 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1828 #, c-format
1829 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1830 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1833 #, c-format
1834 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1835 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1838 msgid ""
1839 "\n"
1840 "This command cannot have an argument.\n"
1841 msgstr ""
1842 "\n"
1843 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1846 msgid ""
1847 "\n"
1848 "This command must have an argument.\n"
1849 msgstr ""
1850 "\n"
1851 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1854 msgid ""
1855 "\n"
1856 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1857 msgstr ""
1858 "\n"
1859 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1862 msgid ""
1863 "\n"
1864 "Available extensions:\n"
1865 msgstr ""
1866 "\n"
1867 "Extensions disponibles:\n"
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1870 msgid "Available commands:\n"
1871 msgstr "Ordres disponibles:\n"
1873 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "\n"
1877 "All commands are case insensitive.\n"
1878 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1879 msgstr ""
1880 "\n"
1881 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
1882 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1885 msgid "Exits from the application."
1886 msgstr "Surt de l'aplicació."
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1889 msgid "Show help."
1890 msgstr "Mostra l'ajuda."
1892 #. TRANSLATORS:
1893 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1895 msgid ""
1896 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1897 "To get the full command list type 'help'.\n"
1898 msgstr ""
1899 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
1900 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "\n"
1906 "Use '%s' for command list\n"
1907 "\n"
1908 msgstr ""
1909 "\n"
1910 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
1911 "\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1914 msgid "Syntax error!"
1915 msgstr "Error de sintaxi!"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1918 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1919 msgstr ""
1920 "S'ha produït un error processant una ordre - això no hauria de passar mai! "
1921 "Informeu de l'error, si us plau\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1924 msgid "This command should not have any parameters."
1925 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1928 msgid "This command must have a parameter."
1929 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1932 msgid "Invalid argument."
1933 msgstr "Argument invàlid."
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1936 msgid "This is an incomplete command."
1937 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1940 #, c-format
1941 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1942 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1945 #, c-format
1946 msgid "This is %s %s %s\n"
1947 msgstr "Això és %s %s %s\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1950 #, c-format
1951 msgid "This is %s %s\n"
1952 msgstr "Això és %s %s\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1955 msgid ""
1956 "\n"
1957 "Creating client...\n"
1958 msgstr ""
1959 "\n"
1960 "S'està creant el client...\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "\n"
1966 "Ok, exiting %s...\n"
1967 msgstr ""
1968 "\n"
1969 "D'acord, eixint %s ...\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1972 msgid ""
1973 "Cannot connect with an empty password.\n"
1974 "You must specify a password either in config file\n"
1975 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1976 "\n"
1977 "Exiting...\n"
1978 msgstr ""
1979 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
1980 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
1981 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
1982 "\n"
1983 "Eixint...\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1986 msgid "Show this help text."
1987 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1990 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1991 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1994 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1995 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1998 msgid "External Connection password."
1999 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2002 msgid "Read configuration from file."
2003 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2006 msgid "Do not print any output to stdout."
2007 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2010 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2011 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2014 msgid "Sets program locale (language)."
2015 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2018 msgid "Write command line options to config file."
2019 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2022 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2023 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2026 msgid "Print program version."
2027 msgstr "Mostra la versió del programa."
2029 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2030 msgid "File Details"
2031 msgstr "Detalls del fitxer"
2033 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "%.1f%% done"
2036 msgstr "%.2f%% fet"
2038 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2040 #, c-format
2041 msgid "%.2f kB/s"
2042 msgstr "%.2f kB/s"
2044 #: src/FriendList.cpp:123
2045 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2046 msgstr ""
2047 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2048 "lectura!"
2050 #: src/FriendList.cpp:149
2051 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2052 msgstr ""
2053 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2054 "escriptura!"
2056 #: src/FriendList.cpp:249
2057 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2058 msgstr "CRITIC - no hi ha client a l'Inici de Sessió del Xat"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2061 msgid "Friends"
2062 msgstr "Amics"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2065 msgid "Show &Details"
2066 msgstr "Mostra els &detalls"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2069 msgid "Add a friend"
2070 msgstr "Afegeix un amic"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2073 msgid "Remove Friend"
2074 msgstr "Elimina l'amic"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2077 msgid "Send &Message"
2078 msgstr "Envia un &missatge"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2081 msgid "View Files"
2082 msgstr "Veure els compartits"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2085 msgid "Establish Friend Slot"
2086 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2089 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2090 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2092 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2093 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2094 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2096 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2097 msgid ""
2098 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2099 " Only one slot was assigned."
2100 msgstr ""
2101 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2102 " Només s'ha assignat una posició."
2104 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2105 msgid "Multiple selection"
2106 msgstr "Selecció múltiple"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2109 msgid "Send message to user"
2110 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2113 msgid "Message to send:"
2114 msgstr "Missatge a enviar:"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2117 msgid "Remove from friends"
2118 msgstr "Elimina'l dels amics"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2121 msgid "Send message"
2122 msgstr "Envia un missatge"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2125 msgid "Swap to this file"
2126 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2129 msgid "A4AF"
2130 msgstr "A4AF"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "On Queue: %u (%i)"
2135 msgstr "C: %u (%i)"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2138 msgid "Asked for another file"
2139 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Waiting for upload slot"
2144 msgstr "Pujades en espera: %s"
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "On Queue: %u"
2149 msgstr "Cua"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Uploading"
2154 msgstr "Pujada"
2156 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2157 #, fuzzy
2158 msgid "None"
2159 msgstr "Ningú"
2161 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2162 msgid "No"
2163 msgstr "No"
2165 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2166 msgid "Yes"
2167 msgstr "Sí"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2170 msgid "Downloading..."
2171 msgstr "S'està baixant..."
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2174 msgid "HTTP download cancelled"
2175 msgstr "Descàrrega HTTP cancel·lada"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2180 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2183 msgid "The URL to download can't be empty"
2184 msgstr ""
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2187 #, c-format
2188 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2189 msgstr ""
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2192 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2193 msgstr ""
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2196 #, c-format
2197 msgid "Downloaded %d bytes"
2198 msgstr "S'han baixat %d bytes"
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2201 #, c-format
2202 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2203 msgstr "Esperats %d bytes, però %d bytes descarregats."
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2206 msgid ""
2207 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2208 "'http://' ?)"
2209 msgstr ""
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2214 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
2216 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2217 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2218 msgstr ""
2220 #: src/IP2Country.cpp:100
2221 #, c-format
2222 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2223 msgstr "Baixant nou GeoIP.dat de %s"
2225 #: src/IP2Country.cpp:129
2226 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2227 msgstr "Baixada del fitxer GeoIP.dat fallida, actualització interrompuda."
2229 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2232 msgstr "Fallada a l'esborrar GeoIP.dat, actualització interrompuda."
2234 #: src/IP2Country.cpp:141
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2237 msgstr ""
2238 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2239 "interrompuda."
2241 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Successfully updated %s"
2244 msgstr "Actualització GeoIP.dat correcta."
2246 #: src/IP2Country.cpp:149
2247 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2248 msgstr "Error actualitzant GeoIP.dat"
2250 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid "Failed to download %s from %s"
2253 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2255 #: src/IP2Country.cpp:173
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2258 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2260 #: src/IPFilter.cpp:113
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2263 msgstr ""
2264 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2266 #: src/IPFilter.cpp:299
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2269 msgstr ""
2270 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2271 "desconegut."
2273 #: src/IPFilter.cpp:325
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2276 msgstr ""
2277 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2278 "obrir el fitxer."
2280 #: src/IPFilter.cpp:329
2281 #, c-format
2282 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2283 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2284 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2285 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2287 #: src/IPFilter.cpp:331
2288 #, c-format
2289 msgid "%u malformed line was discarded."
2290 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2291 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2292 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2294 #: src/IPFilter.cpp:503
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2297 msgstr ""
2298 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2299 "interrompuda."
2301 #: src/IPFilter.cpp:534
2302 msgid "IP filter is ready"
2303 msgstr ""
2305 #: src/KadDlg.cpp:86
2306 msgid ""
2307 "Bootstrap from \n"
2308 "known clients"
2309 msgstr ""
2310 "Inicia des dels \n"
2311 "clients coneguts"
2313 #: src/KadDlg.cpp:151
2314 #, c-format
2315 msgid "Nodes (%u)"
2316 msgstr "Nodes (%u)"
2318 #: src/KadDlg.cpp:183
2319 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2320 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2322 #: src/KadDlg.cpp:189
2323 msgid "Invalid port to bootstrap"
2324 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2326 #: src/KadDlg.cpp:193
2327 msgid "Please fill all fields required"
2328 msgstr "Si us plau empleneu tots els camps requerits"
2330 #: src/KadDlg.cpp:212
2331 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2332 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2334 #: src/KadDlg.cpp:213
2335 msgid ""
2336 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2337 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2339 #: src/KadDlg.cpp:214
2340 msgid "Continue?"
2341 msgstr "Voleu continuar?"
2343 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2344 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2345 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2347 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2348 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2349 msgstr "Kademlia: Paraula clau de cerca ja es troba a la llista de cerca: "
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2352 msgid ""
2353 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2354 "anymore."
2355 msgstr ""
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2359 #, c-format
2360 msgid "Read %u Kad contact"
2361 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2362 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2363 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2365 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2367 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2368 msgstr ""
2369 "No es troben contactes, si us plau reinicia o baixa un nou fitxer nodes.dat."
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2372 #, c-format
2373 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2374 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2375 msgstr[0] "Només %d contacte Kad disponible, nodes.dat no es pot escriure"
2376 msgstr[1] "Només %d contactes Kad disponibles, nodes.dat no es pot escriure"
2378 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2379 #, c-format
2380 msgid "Wrote %d Kad contact"
2381 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2382 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2383 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2386 msgid "File name"
2387 msgstr "Nom del fitxer"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1545
2390 msgid "File size"
2391 msgstr "Mida"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1546
2394 msgid "Share ratio"
2395 msgstr "Ràtio"
2397 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2398 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2399 msgid "Uploaded"
2400 msgstr "Transferit"
2402 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2403 msgid "Requested"
2404 msgstr "Peticions"
2406 #: src/KnownFile.cpp:1549
2407 msgid "Accepted"
2408 msgstr "Acceptades"
2410 #: src/KnownFile.cpp:1551
2411 msgid "Complete sources"
2412 msgstr "Fonts completes"
2414 #: src/KnownFileList.cpp:93
2415 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2416 msgstr ""
2417 "ALERTA: Llista de fitxers coneguts malmesa, conté una capçalera no vàlida."
2419 #: src/KnownFileList.cpp:108
2420 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2421 msgstr ""
2423 #: src/KnownFileList.cpp:115
2424 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2425 msgstr ""
2427 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Unknown error %d"
2430 msgstr "Versió desconeguda"
2432 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Unable to get error description for error %d"
2435 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2438 msgid "Hashing"
2439 msgstr "Resumint"
2441 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2442 msgid "Completing"
2443 msgstr "Completant"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2446 msgid "Complete"
2447 msgstr "Complet"
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2450 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2451 msgid "Paused"
2452 msgstr "Pausat"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2455 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2456 msgid "Erroneous"
2457 msgstr "Erroni"
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2460 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2461 msgid "Waiting"
2462 msgstr "Esperant"
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2465 msgid "You must specify a non-empty password."
2466 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2469 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2470 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2473 msgid "Connection failure"
2474 msgstr "Fallada en la connexió"
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2477 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2478 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2481 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2482 msgstr ""
2483 "Connexió externa: Resposta incorrecta, confirmació de connexió fallida. S'ha "
2484 "tancat la connexió."
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2487 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2488 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2491 msgid "Succeeded! Connection established."
2492 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2495 msgid "External Connection: Access denied because: "
2496 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2499 msgid "External Connection: Handshake failed."
2500 msgstr "Connexió externa: Conformitat de connexió denegada."
2502 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Asio thread %d started"
2505 msgstr "S'ha iniciat el fil de descàrrega HTTP."
2507 #: src/ListenSocket.cpp:67
2508 msgid "ListenSocket: Ok."
2509 msgstr "ListenSocket: Ok."
2511 #: src/ListenSocket.cpp:69
2512 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2513 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2515 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2516 msgid "ERROR: "
2517 msgstr "ERROR: "
2519 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2520 msgid "WARNING: "
2521 msgstr "AVÍS: "
2523 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2524 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2525 msgid "Close"
2526 msgstr "Tanca"
2528 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2529 msgid "Cut"
2530 msgstr "Retalla"
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2533 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2534 msgid "Copy"
2535 msgstr "Copia"
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2538 msgid "Paste"
2539 msgstr "Enganxa"
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2542 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2543 msgid "Clear"
2544 msgstr "Neteja"
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2547 msgid "Select All"
2548 msgstr "Selecciona-ho tot"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2551 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2552 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2553 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2554 msgid "kB/s"
2555 msgstr "kB/s"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2559 msgid "Unlimited"
2560 msgstr "Il·limitat"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2563 msgid "aMule Tray Menu"
2564 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2567 msgid "Speed limits:"
2568 msgstr "Límits de velocitat"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2571 msgid "UL: None"
2572 msgstr "PU: cap"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2575 #, c-format
2576 msgid "UL: %u"
2577 msgstr "PU: %u"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2580 msgid "DL: None"
2581 msgstr "BA: cap"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2584 #, c-format
2585 msgid "DL: %u"
2586 msgstr "BA: %u"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2589 #, c-format
2590 msgid "Download speed: %.1f"
2591 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2594 #, c-format
2595 msgid "Upload speed: %.1f"
2596 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2599 msgid "Client Information"
2600 msgstr "Informació del client"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2603 #, c-format
2604 msgid "Nickname: %s"
2605 msgstr "Sobrenom: %s"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2608 msgid "No Nickname Selected!"
2609 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2612 msgid "ClientID: "
2613 msgstr "ID de client: "
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2616 #: src/TextClient.cpp:735
2617 msgid "Not connected"
2618 msgstr "Desconnectat"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2621 msgid "ServerName: "
2622 msgstr "Servidor: "
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2625 msgid "ServerIP: "
2626 msgstr "IP del Servidor: "
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2629 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2630 msgid "Not Connected"
2631 msgstr "Desconnectat"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2634 #, c-format
2635 msgid "IP: %s"
2636 msgstr "IP: %s"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2639 #, c-format
2640 msgid "TCP port: %d"
2641 msgstr "Port TCP: %d"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2644 msgid "TCP port: Not ready"
2645 msgstr "Port TCP: No està llest"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2648 #, c-format
2649 msgid "UDP port: %d"
2650 msgstr "Port UDP: %d"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2653 msgid "UDP port: Not ready"
2654 msgstr "Port UDP: No està llest"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2657 msgid "Online Signature: Enabled"
2658 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2661 msgid "Online Signature: Disabled"
2662 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2665 #, c-format
2666 msgid "Uptime: %s"
2667 msgstr "Funcionant: %s"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2670 #, c-format
2671 msgid "Shared files: %d"
2672 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2675 #, c-format
2676 msgid "Queued clients: %d"
2677 msgstr "Clients en cua: %d"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2680 #, c-format
2681 msgid "Total DL: %s"
2682 msgstr "Total BA: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2685 #, c-format
2686 msgid "Total UL: %s"
2687 msgstr "Total PU: %s"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2690 msgid "Upload limit"
2691 msgstr "Límit de pujada"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2694 msgid "Download limit"
2695 msgstr "Límit de baixada"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2698 msgid "Hide aMule"
2699 msgstr "Amaga l'aMule"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2702 msgid "Show aMule"
2703 msgstr "Mostra l'aMule"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2706 msgid "Exit"
2707 msgstr "Surt"
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2710 msgid "eD2k Link: "
2711 msgstr "Enllaç eD2k: "
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2714 msgid "Commit"
2715 msgstr "D'acord"
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2718 msgid ""
2719 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2720 msgstr ""
2721 "Feu clic per a afegir l'enllaç eD2k del camp de text a la cua de "
2722 "descàrregues."
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2725 msgid ""
2726 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2727 "in the Servers-tab."
2728 msgstr ""
2729 "Els esdeveniments es mostren aquí. Per a veure la llista completa, mireu el "
2730 "registre de la pestanya Servidors."
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2733 msgid "Loading ..."
2734 msgstr "Carregant..."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2737 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2738 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2741 msgid "Users: 0"
2742 msgstr "Usuaris: 0"
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2745 msgid ""
2746 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2747 "users."
2748 msgstr ""
2749 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2750 "d'usuaris."
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2753 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2754 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2757 msgid ""
2758 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2759 "braces signify the overhead from client communication."
2760 msgstr ""
2761 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2762 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2763 "clients."
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2766 msgid ""
2767 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2768 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2769 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2770 "optimal connection type)."
2771 msgstr ""
2772 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El vermell vol "
2773 "dir que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat "
2774 "per un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2777 msgid "Not Connected ..."
2778 msgstr "Desconnectat ..."
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2781 msgid "Currently connected server."
2782 msgstr "Servidor connectat actualment."
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2785 msgid "Search"
2786 msgstr "Cerca"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2789 msgid "Name:"
2790 msgstr "Nom:"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2793 msgid "Type"
2794 msgstr "Tipus"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2797 msgid "Local"
2798 msgstr "Local"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2801 msgid "Global"
2802 msgstr "Global"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2805 msgid "FileHash"
2806 msgstr "Resum del fitxer"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2809 msgid "Extended Parameters"
2810 msgstr "Cerca avançada"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2813 msgid "Filtering"
2814 msgstr "Filtratge"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2817 msgid "File Type"
2818 msgstr "Tipus de fitxer"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2821 msgid "Any"
2822 msgstr "Qualsevol"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2825 msgid "Archives"
2826 msgstr "Arxius"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2829 #: src/TransferWnd.cpp:357
2830 msgid "Audio"
2831 msgstr "Àudio"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2834 #: src/TransferWnd.cpp:359
2835 msgid "CD-Images"
2836 msgstr "Imatges de CD"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2839 #: src/TransferWnd.cpp:360
2840 msgid "Pictures"
2841 msgstr "Imatges"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2844 msgid "Programs"
2845 msgstr "Programes"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2848 msgid "Texts"
2849 msgstr "Documents"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2852 msgid "Videos"
2853 msgstr "Vídeos"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2856 msgid "Extension"
2857 msgstr "Extensió"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2860 msgid "Min Size"
2861 msgstr "Mida Mín."
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2864 msgid "Bytes"
2865 msgstr "Bytes"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2868 msgid "KB"
2869 msgstr "KB"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2872 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2873 msgid "MB"
2874 msgstr "MB"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2877 msgid "GB"
2878 msgstr "GB"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2881 msgid "Max Size"
2882 msgstr "Mida Màx."
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2885 msgid "Availability"
2886 msgstr "Disponibilitat"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2889 msgid "Filter:"
2890 msgstr "Filtre:"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2893 msgid "Filter Results"
2894 msgstr "Resultat del filtre"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2897 msgid "Invert Result"
2898 msgstr "Inverteix el resultat"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2901 msgid "Hide Known Files"
2902 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2905 msgid "Start"
2906 msgstr "Inicia"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2909 msgid "More"
2910 msgstr "Més"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2913 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2914 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2917 msgid "Stop"
2918 msgstr "Atura"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2921 msgid "Download"
2922 msgstr "Baixada"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2925 msgid "Reset Fields"
2926 msgstr "Buida els camps"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2929 msgid "Results"
2930 msgstr "Resultats"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2933 msgid "Clears completed downloads"
2934 msgstr "Neteja les baixades completades"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2937 #, fuzzy
2938 msgid "File sources:"
2939 msgstr "Fonts completes"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2942 msgid "General"
2943 msgstr "General"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2946 msgid "Full Name :"
2947 msgstr "Nom Complet:"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2963 msgid "N/A"
2964 msgstr "N/D"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2967 msgid "met-File :"
2968 msgstr "Fitxer-met:"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2971 msgid "Hash :"
2972 msgstr "Resum:"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2975 msgid "Filesize :"
2976 msgstr "Mida:"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2979 msgid "Partfilestatus :"
2980 msgstr "Estat de les parts:"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2983 msgid "Last seen complete :"
2984 msgstr "Últim cop vist complet:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2987 msgid "Transfer"
2988 msgstr "Transferència"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2991 msgid "Found Sources :"
2992 msgstr "Fonts trobades:"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2995 msgid "Transferring Sources :"
2996 msgstr "Fonts transferint:"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2999 msgid "Filepart-Count :"
3000 msgstr "Compte de parts:"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3003 msgid "Available :"
3004 msgstr "Disponibilitat:"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3007 msgid "Datarate :"
3008 msgstr "Velocitat:"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3011 msgid "Download Active Time: "
3012 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3015 msgid "Transferred :"
3016 msgstr "Transferit:"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3019 msgid "Completed Size :"
3020 msgstr "Completats:"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3023 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3024 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3027 msgid "Lost to corruption :"
3028 msgstr "Perdut per corrupció:"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3031 msgid "Gained by compression :"
3032 msgstr "Guanyat per compressió:"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3035 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3036 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3039 msgid "File Names"
3040 msgstr "Noms del fitxer"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3043 msgid "Takeover"
3044 msgstr "Copia"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3047 msgid "Cleanup"
3048 msgstr "Neteja"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3051 msgid "Apply"
3052 msgstr "Aplica"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3055 msgid "Ok"
3056 msgstr "Ok"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3059 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3060 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3063 msgid ""
3064 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3065 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3066 msgstr ""
3067 "Per una pel·lícula es pot definir la seva durada, la seva història, "
3068 "llenguatge...\\n\\ni si és falsa, es pot informar a altres usuaris d'aMule."
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3071 msgid "File Quality"
3072 msgstr "Qualitat del fitxer"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3075 msgid "Not rated"
3076 msgstr "Sense Valorar"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3079 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3080 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3083 msgid "Poor"
3084 msgstr "Pobre"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3087 msgid "Fair"
3088 msgstr "Correcte"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3091 msgid "Good"
3092 msgstr "Bo"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3095 msgid "Excellent"
3096 msgstr "Excel·lent"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3099 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3100 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3103 msgid "Refresh"
3104 msgstr "Refresca"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3107 msgid "Downloading, please wait ..."
3108 msgstr "S'està baixant, si us plau espereu ..."
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3111 msgid "Unknown size"
3112 msgstr "Mida desconeguda"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3115 msgid "Required Information"
3116 msgstr "Informació requerida"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3119 msgid "IP Address :"
3120 msgstr "Adreça IP:"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3123 msgid "Port :"
3124 msgstr "Port:"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3127 msgid "Additional Information"
3128 msgstr "Informació addicional"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3131 msgid "Username :"
3132 msgstr "Usuari:"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3135 msgid "Userhash :"
3136 msgstr "Resum de l'usuari:"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3140 msgid "Add"
3141 msgstr "Afegeix"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3144 msgid "Download-Speed"
3145 msgstr "Velocitat de baixada"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3148 msgid "Current"
3149 msgstr "Actual"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3152 msgid "Running average"
3153 msgstr "Mitjana total"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3156 msgid "Session average"
3157 msgstr "Mitjana de la sessió"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3160 msgid "Upload-Speed"
3161 msgstr "Velocitat de pujada"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3164 msgid "Connections"
3165 msgstr "Connexions"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3168 msgid "Active downloads"
3169 msgstr "Baixades actives"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3172 msgid "Active connections (1:1)"
3173 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3176 msgid "Active uploads"
3177 msgstr "Pujades actives"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3180 msgid "Statistics Tree"
3181 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3184 msgid "Username:"
3185 msgstr "Nom d'usuari:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3188 msgid "Userhash:"
3189 msgstr "Resum de l'usuari:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3192 msgid "Client software:"
3193 msgstr "Programari:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3196 msgid "Client version:"
3197 msgstr "Versió:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3200 msgid "IP address:"
3201 msgstr "Adreça IP:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3204 msgid "User ID:"
3205 msgstr "ID de l'usuari:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3208 msgid "Server IP:"
3209 msgstr "IP del servidor:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3212 msgid "Server name:"
3213 msgstr "Nom del servidor:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3216 msgid "Obfuscation:"
3217 msgstr "Ofuscació:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3220 msgid "Kad:"
3221 msgstr "Kad:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3224 msgid "Transfers to client"
3225 msgstr "Transferències amb el client"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3228 msgid "Current request:"
3229 msgstr "Petició actual:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3232 msgid "Average upload rate:"
3233 msgstr "Mitjana de pujada:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3236 msgid "Average download rate:"
3237 msgstr "Mitjana de baixada:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3240 msgid "Uploaded (session):"
3241 msgstr "Pujat (sessió):"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3244 msgid "Downloaded (session):"
3245 msgstr "Baixat (sessió):"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3248 msgid "Uploaded (total):"
3249 msgstr "Pujat (total):"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3252 msgid "Downloaded (total):"
3253 msgstr "Baixat (total):"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3256 msgid "Scores"
3257 msgstr "Puntuacions"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3260 msgid "DL/UP modifier:"
3261 msgstr "Modificador PU/BA:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3264 msgid "Secure ident:"
3265 msgstr "Identificació segura:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Queue rank:"
3270 msgstr "En cua"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3273 msgid "Queue score:"
3274 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3277 msgid "Nick"
3278 msgstr "Sobrenom"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3281 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3282 msgstr "http://www.aMule.org - el Mule multi-plataforma"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3285 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3286 msgstr ""
3287 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3290 msgid "Language: "
3291 msgstr "Idioma:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3295 msgid "The delay before showing tool-tips."
3296 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3299 msgid "This specifies the language used on controls."
3300 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3303 msgid "Check for new version at startup"
3304 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3307 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3308 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3311 msgid "Start minimized"
3312 msgstr "Inicia minimitzat"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3315 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3316 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3319 msgid "Prompt on exit"
3320 msgstr "Confirmació per a eixir"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3323 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3324 msgstr "Sol·licita confirmació al sortir."
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3327 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3328 msgstr ""
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3331 msgid "Enable Tray Icon"
3332 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3335 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3336 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3339 msgid "Minimize to Tray Icon"
3340 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3343 msgid ""
3344 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3345 "taskbar."
3346 msgstr ""
3347 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3348 "de tasques (llista de programes)."
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3351 msgid "Tooltip delay time: "
3352 msgstr "Temps de retard de l'indicador de funció:"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3355 msgid "seconds"
3356 msgstr "segons"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3359 msgid "Browser Selection"
3360 msgstr "Selecció del navegador"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3363 msgid ""
3364 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3365 "default browser."
3366 msgstr ""
3367 "Introdueix el nom del teu navegador. Deixa el camp buit per usar el "
3368 "navegador per defecte del sistema."
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3372 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3374 msgid "Browse"
3375 msgstr "Explora"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3378 msgid "Open in new tab if possible"
3379 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3382 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3383 msgstr ""
3384 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3385 "finestra si és possible"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3388 msgid "Video Player"
3389 msgstr "Reproductor de vídeo"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3392 msgid "Bandwidth limits"
3393 msgstr "Límits d'ample de banda"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3396 msgid "Upload"
3397 msgstr "Pujada"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3400 msgid "Slot Allocation"
3401 msgstr "Per posició (slot)"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3404 msgid "Ports"
3405 msgstr "Ports"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3408 msgid "Standard TCP Port "
3409 msgstr "Port TCP per defecte"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3412 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3413 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3416 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3417 msgstr "Port UDP per sol·licituds del servidor (TCP+3):"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3420 msgid "4665"
3421 msgstr "4665"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3424 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3425 msgstr "Port UDP extès (Kad / cerca global)"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3428 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3429 msgstr "Aquest port UDP és utilitzat per sol·licituds eD2k i Kad exteses"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3432 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3433 msgstr "Activa UPnP per redirecció de ports"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3436 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3437 msgstr "UPnP Port TCP (Opcional):"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3440 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3441 msgstr "Vincula l'adreça local a l'IP (buit per qualsevol): "
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3444 msgid ""
3445 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3446 "address of the interface to which aMule should be bound."
3447 msgstr ""
3448 "Només usuaris avançats: Si disposeu de multiples interfícies de xarxa, "
3449 "entreu l'adreça de la interfície a la que l'aMule hauria d'estar vinculada."
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3452 msgid "Max sources per downloading file:"
3453 msgstr "Nombre màxim de fonts per descàrrega:"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3456 msgid "Max simultaneous connections:"
3457 msgstr "Nombre màxim de connexions simultànies:"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3460 msgid "Kademlia"
3461 msgstr "Kademlia"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3464 msgid "ED2K"
3465 msgstr "ED2K"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3468 msgid "Autoconnect on startup"
3469 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3472 msgid "Reconnect on loss"
3473 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3476 msgid "Remove dead server after"
3477 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3480 msgid "retries"
3481 msgstr "intents"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3484 msgid "Auto-update server list at startup"
3485 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3488 msgid "List"
3489 msgstr "Llista"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3492 msgid "Update server list when connecting to a server"
3493 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3496 msgid "Update server list when a client connects"
3497 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3500 msgid "Use priority system"
3501 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3504 msgid "Use smart LowID check on connect"
3505 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3508 msgid "Safe connect"
3509 msgstr "Connexió segura"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3512 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3513 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3516 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3517 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3520 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3521 msgstr "Gestió d'Errors Inteligent (I.C.H.)"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3524 msgid "Enable"
3525 msgstr "Activa"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3528 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3529 msgstr "I.C.H. avançat confia en totes les comprovacions (no recomanat)"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3532 msgid "Add files to download in pause mode"
3533 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3536 msgid "Add files to download with auto priority"
3537 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3540 msgid "Try to download first and last chunks first"
3541 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3544 msgid "Start next paused file when a file completes"
3545 msgstr "Inicia el següent fitxer pausat quan s'acabi una descàrrega"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3548 msgid "From the same category"
3549 msgstr "De la mateixa categoria"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3552 msgid "In alphabetic order"
3553 msgstr ""
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3556 msgid "Preallocate disk space for new files"
3557 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3560 msgid ""
3561 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3562 "fragmentation"
3563 msgstr ""
3564 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3565 "redueix la fragmentació"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3568 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3569 msgstr "Atura les descàrregues quan l'espai buit al disc arribi a "
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3572 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3573 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3576 msgid "Enter here the min disk space desired."
3577 msgstr "Poseu l'espai mínim de disc desitjat."
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3580 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3581 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3584 msgid "Uploads"
3585 msgstr "Pujades"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3588 msgid "Add new shared files with auto priority"
3589 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3592 msgid "Destination folder for downloads"
3593 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3596 msgid "Folder for temporary download files"
3597 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues temporals"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3600 msgid "Shared folders"
3601 msgstr "Carpetes compartides"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3604 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3605 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3608 msgid "Share hidden files"
3609 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3612 msgid "Graphs"
3613 msgstr "Gràfics"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3616 msgid "Update delay : 5 secs"
3617 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3620 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3621 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3624 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3625 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3628 msgid "Download graph scale:"
3629 msgstr "Escala del gràfic de descàrrega: "
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3632 msgid "Upload graph scale:"
3633 msgstr "Escala del gràfic de pujada: "
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3636 msgid "Colours: "
3637 msgstr "Colors: "
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3640 msgid "Background"
3641 msgstr "Fons"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3644 msgid "Grid"
3645 msgstr "Graella"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3648 msgid "Download current"
3649 msgstr "Baixada actual"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3652 msgid "Download running average"
3653 msgstr "Mitjana de baixada total"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3656 msgid "Download session average"
3657 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3660 msgid "Upload current"
3661 msgstr "Pujada actual"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3664 msgid "Upload running average"
3665 msgstr "Mitjana de pujada total"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3668 msgid "Upload session average"
3669 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3672 msgid "Active connections"
3673 msgstr "Connexions actives"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3676 msgid "Systray Icon Speedbar"
3677 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3680 msgid "Kad-nodes current"
3681 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3684 msgid "Kad-nodes running"
3685 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3688 msgid "Kad-nodes session"
3689 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3692 msgid "Select"
3693 msgstr "Selecciona"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3696 msgid "Tree"
3697 msgstr "Arbre"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3700 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3701 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3704 msgid "!!! WARNING !!!"
3705 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3708 msgid "Max new connections / 5 secs"
3709 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3712 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3713 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3716 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3717 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3720 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3721 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3724 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3725 msgstr ""
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3728 msgid "Skin to use: "
3729 msgstr "Aparença a usar:"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3732 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3733 msgstr "Mostra \"Gestor ràpid de links eD2k\" en totes les finestres."
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3736 msgid "Show extended info on categories tabs"
3737 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Show application version on title"
3742 msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3745 msgid "Show transfer rates on title"
3746 msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3749 msgid "Before application name"
3750 msgstr "Abans del nom de l'aplicació"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3753 msgid "After application name"
3754 msgstr "Després del nom de l'aplicació"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3757 msgid "Show overhead bandwidth"
3758 msgstr "Mostra ample de banda sobrecarregat"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3761 msgid "Vertical toolbar orientation"
3762 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3765 msgid "Show country flags for clients"
3766 msgstr ""
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3769 msgid "Download Queue Files"
3770 msgstr "Cua de descàrregues"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3773 msgid "Show progress percentage"
3774 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3777 msgid "Show progress bar"
3778 msgstr "Mostra barra de descàrrega"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3781 msgid "Flat"
3782 msgstr "Plana"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3785 msgid "Round"
3786 msgstr "Arrodonida"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3789 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3790 msgstr "Auto ordena els fitxers (Alta CPU)"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3793 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3794 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3797 msgid "External Connection Parameters"
3798 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3801 msgid "Accept external connections"
3802 msgstr "Accepta connexions externes"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3805 msgid "IP of the listening interface:"
3806 msgstr "IP de la interfície que rep connexions:"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3809 msgid ""
3810 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3811 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3812 msgstr ""
3813 "Introduïu una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3814 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3817 msgid "TCP port:"
3818 msgstr "Port TCP:"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3821 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3822 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3826 msgid "Password"
3827 msgstr "Contrasenya"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3830 msgid "Web server parameters"
3831 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3834 msgid "Run webserver on startup"
3835 msgstr "Executa el servidor web a l'inici"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3838 msgid "Web template"
3839 msgstr "Plantilla web"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3842 msgid "Full rights password"
3843 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3846 msgid "Enable Low rights User"
3847 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3850 msgid "Low rights password"
3851 msgstr "Contrasenya del convidat"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3854 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3855 msgstr "Activa redirecció de ports UPnP en el port del servidor web"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3858 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3859 msgstr "Port TCP del servidor web (Opcional) "
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3862 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3863 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3866 msgid "Enable Gzip compression"
3867 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3870 #: src/ServerWnd.cpp:223
3871 msgid "OK"
3872 msgstr "OK"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3875 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3876 msgstr "Feu clic per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3879 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3880 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3883 msgid "Title :"
3884 msgstr "Títol:"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3887 msgid "Comment :"
3888 msgstr "Comentari:"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3891 msgid "Incoming Dir :"
3892 msgstr "Dir. d'entrada:"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3895 msgid "Change priority for new assigned files :"
3896 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Don't change"
3901 msgstr "No canviïs"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3904 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3905 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3910 msgid "Reset"
3911 msgstr "Reinicia"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3914 msgid "Click this button to reset the log."
3915 msgstr "Feu clic per a reiniciar el registre."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3918 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3919 msgstr ""
3920 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
3921 "URL ... "
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3924 msgid "Server list"
3925 msgstr "Llista de servidors"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3928 msgid ""
3929 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3930 "update the list of known servers."
3931 msgstr ""
3932 "Introduïu l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra per "
3933 "a actualitzar la llista de servidors coneguts."
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3936 msgid "Add server manually: Name"
3937 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3940 msgid "Enter the name of the new server here"
3941 msgstr "Introduïu el nom del nou servidor"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3944 msgid "IP:Port"
3945 msgstr "IP:Port"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3948 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3949 msgstr "Introduïu la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3952 msgid "Enter the port of the server here."
3953 msgstr "Introduïu el port del servidor."
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3956 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3957 msgstr ""
3958 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3961 msgid "aMule Log"
3962 msgstr "Registre de l'aMule"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3965 msgid "Server Info"
3966 msgstr "Informació del servidor"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3969 msgid "ED2K Info"
3970 msgstr "Info. ED2K"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3973 msgid "Kad Info"
3974 msgstr "Info. Kad"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3977 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3978 msgstr ""
3979 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
3980 "URL ..."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3983 msgid "Nodes (0)"
3984 msgstr "Nodes (0)"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3987 msgid ""
3988 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3989 "update the list of known nodes."
3990 msgstr ""
3991 "Introduïu la URL d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra per a "
3992 "actualitzar la llista de nodes coneguts."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3995 msgid "Nodes stats"
3996 msgstr "Estadístiques de nodes"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3999 msgid "Bootstrap"
4000 msgstr "Arrancada"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4003 msgid "New node"
4004 msgstr "Nou node"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4007 msgid "IP:"
4008 msgstr "IP:"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4011 msgid "Port:"
4012 msgstr "Port:"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Bootstrap from known clients"
4017 msgstr ""
4018 "Inicia des dels \n"
4019 "clients coneguts"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4022 msgid "Disconnect Kad"
4023 msgstr "Desconnecta Kad"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4026 msgid "Use Secure User Identification"
4027 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4030 msgid ""
4031 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4032 "is not enabled."
4033 msgstr ""
4034 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4035 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4038 msgid "Protocol Obfuscation"
4039 msgstr "Ofuscació de protocol"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4042 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4043 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4046 msgid ""
4047 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4048 "connections from other clients."
4049 msgstr ""
4050 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4051 "ofuscades d'altres clients."
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4054 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4055 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4058 msgid ""
4059 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4060 "clients/servers."
4061 msgstr ""
4062 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4063 "servidors"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4066 msgid "Accept only obfuscated connections"
4067 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4070 msgid ""
4071 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4072 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4073 msgstr ""
4074 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4075 "tot el tràfic serà ofuscat"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4078 msgid "Everybody"
4079 msgstr "Tothom"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4082 msgid "No one"
4083 msgstr "Ningú"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4086 msgid "Who can see my shared files:"
4087 msgstr "Qui pot veure els meus fitxers compartits:"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4090 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4091 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4094 msgid "IP-Filtering"
4095 msgstr "Filtratge IP"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4098 msgid "Filter clients"
4099 msgstr "Filtra els clients"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4102 msgid ""
4103 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4104 msgstr ""
4105 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4106 "ipfilter.dat."
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4109 msgid "Filter servers"
4110 msgstr "Filtra els servidors"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4113 msgid ""
4114 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4115 msgstr ""
4116 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4117 "aMule/ipfilter.dat."
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4120 msgid "Reload List"
4121 msgstr "Recarrega la llista"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4124 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4125 msgstr ""
4126 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4129 msgid "URL:"
4130 msgstr "Adreça:"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4133 msgid "Update now"
4134 msgstr "Actualitza ara"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4137 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4138 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4141 msgid "Filtering Level:"
4142 msgstr "Nivell de filtratge:"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4145 msgid "Always filter LAN IPs"
4146 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4149 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4150 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4153 msgid ""
4154 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4155 "received from. Use with caution."
4156 msgstr ""
4157 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4158 "paquet. Useu amb prudència."
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4161 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4162 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4165 msgid ""
4166 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4167 "file."
4168 msgstr ""
4169 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4170 "sistema."
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4173 msgid "Enable Online-Signature"
4174 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4177 msgid ""
4178 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4179 "create signatures and the like."
4180 msgstr ""
4181 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4182 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4185 msgid "Update Frequency (Secs):"
4186 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4189 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4190 msgstr ""
4191 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4194 msgid "Save online signature file in: "
4195 msgstr "Desa el fitxer de signatura en línia a: "
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4198 msgid ""
4199 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4200 msgstr ""
4201 "Feu clic per a seleccionar el directori que conté els fitxers de signatura "
4202 "en línia."
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4205 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4206 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4209 msgid "Filter all messages"
4210 msgstr "Filtra tots els missatges"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4213 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4214 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4217 msgid "Filter messages from unknown clients"
4218 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4221 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4222 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4225 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4226 msgstr ""
4227 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4228 "per l'aMule"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4231 msgid "Show received messages in the log"
4232 msgstr "Mostra els missatges rebuts en el registre"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4235 msgid "Comments"
4236 msgstr "Comentaris"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4239 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4240 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4243 msgid "Automatic server connect without proxy"
4244 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4247 msgid "Enable authentication"
4248 msgstr "Habilita l'autenticació"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4251 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4252 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4255 msgid "Username: "
4256 msgstr "Nom d'usuari:"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4259 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4260 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4263 msgid "Password:"
4264 msgstr "Contrasenya:"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4267 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4268 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4271 msgid "Enable Proxy"
4272 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4275 msgid "Enable/disable proxy support"
4276 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4279 msgid "Proxy type:"
4280 msgstr "Tipus de servidor:"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4283 msgid "Proxy host:"
4284 msgstr "Servidor intermediari:"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4287 msgid "The proxy host name"
4288 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4291 msgid "Proxy port:"
4292 msgstr "Port del servidor:"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4295 msgid "The proxy port"
4296 msgstr "El port del servidor intermediari"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4299 msgid "Connect to:"
4300 msgstr "Connecta a:"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4303 msgid "Login to remote amule"
4304 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4307 msgid "User name"
4308 msgstr "Nom d'usuari"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4311 msgid "Remember those settings"
4312 msgstr "Recorda la configuració"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4315 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4316 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Only to Logfile"
4321 msgstr "&Obre el fitxer"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4324 msgid "Message Categories:"
4325 msgstr "Categories de missatge:"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4328 msgid "Waiting..."
4329 msgstr "Esperant..."
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4332 msgid "Add imports"
4333 msgstr "Afegeix"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4336 msgid "Retry selected"
4337 msgstr "Reintenta"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4340 msgid "Remove selected"
4341 msgstr "Esborra"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4344 msgid "Event Types"
4345 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4348 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4349 msgstr ""
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Active Uploads"
4354 msgstr "Pujades actives:"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4357 msgid "Percent of total files"
4358 msgstr ""
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4361 #, fuzzy
4362 msgid "All files"
4363 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Selected files"
4368 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Active uploads only"
4373 msgstr "Pujades actives"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4376 #, fuzzy
4377 msgid "Show Clients for"
4378 msgstr "Mostra els clients"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Reload:"
4383 msgstr "Recarrega la llista"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4386 msgid "Reload your shared files"
4387 msgstr "Recarrega els compartits"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4390 msgid "Send"
4391 msgstr "Envia"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4394 msgid "Sends the specified message."
4395 msgstr "Envia el missatge especificat."
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4398 msgid "Close this chat-session."
4399 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4402 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4403 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4406 msgid "Shared Files"
4407 msgstr "Compartits"
4409 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4410 #, c-format
4411 msgid "Disabled [%s]"
4412 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4415 msgid "byte"
4416 msgid_plural "bytes"
4417 msgstr[0] "byte"
4418 msgstr[1] "bytes"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4421 msgid "kB"
4422 msgstr "kB"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4425 msgid "TB"
4426 msgstr "TB"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4429 msgid "k"
4430 msgstr "k"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4433 msgid "M"
4434 msgstr "M"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4437 msgid "G"
4438 msgstr "G"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4441 msgid "T"
4442 msgstr "T"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4445 msgid "byte/sec"
4446 msgid_plural "bytes/sec"
4447 msgstr[0] "byte/seg"
4448 msgstr[1] "bytes/seg"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4451 msgid "MB/s"
4452 msgstr "MB/s"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4455 msgid "secs"
4456 msgstr "segs"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4459 msgid "mins"
4460 msgstr "mins"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4463 msgid "hours"
4464 msgstr "hores"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4467 msgid "Days"
4468 msgstr "Dies"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4471 msgid "all"
4472 msgstr "tot"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4475 msgid "all others"
4476 msgstr "tota la resta"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4479 msgid "Incomplete"
4480 msgstr "Incomplet"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4483 msgid "Stopped"
4484 msgstr "Aturat"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4487 msgid "Video"
4488 msgstr "Vídeos"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4491 msgid "Archive"
4492 msgstr "Arxius"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4495 msgid "Text"
4496 msgstr "Documents"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4499 msgid "Active"
4500 msgstr "Actiu"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4503 #, c-format
4504 msgid "Using config dir: %s"
4505 msgstr ""
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4508 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4509 msgstr "Esperant que el fil de conversió de fitxers de parts acabi..."
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4512 #, c-format
4513 msgid "Importing %s: %s"
4514 msgstr "S'està important %s: %s"
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4517 msgid "Reading temp folder"
4518 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4521 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4522 msgstr ""
4523 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4526 msgid "Creating destination file"
4527 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4529 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4530 #, c-format
4531 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4532 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4534 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4535 #, c-format
4536 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4537 msgstr ""
4538 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4541 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4542 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4545 msgid "Adding download and saving new partfile"
4546 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4548 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4549 msgid "Import partfiles"
4550 msgstr "Importa fitxers de parts"
4552 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4553 msgid "State"
4554 msgstr "Estat"
4556 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4557 msgid "Filehash"
4558 msgstr "Resum del fitxer"
4560 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4561 #, c-format
4562 msgid "%s (Disk: %s)"
4563 msgstr "%s (Disc: %s)"
4565 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4566 msgid ""
4567 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4568 "be included)"
4569 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4571 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4572 msgid ""
4573 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4574 msgstr ""
4575 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4576 "èxit?"
4578 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4579 msgid "Remove sources?"
4580 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4582 #: src/PartFile.cpp:295
4583 #, fuzzy
4584 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4585 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4587 #: src/PartFile.cpp:333
4588 #, c-format
4589 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4590 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4592 #: src/PartFile.cpp:340
4593 #, c-format
4594 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4595 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4597 #: src/PartFile.cpp:346
4598 #, c-format
4599 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4600 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4602 #: src/PartFile.cpp:357
4603 #, c-format
4604 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4605 msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
4607 #: src/PartFile.cpp:593
4608 #, fuzzy, c-format
4609 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4610 msgstr ""
4611 "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
4612 "carregar el fitxer."
4614 #: src/PartFile.cpp:604
4615 #, c-format
4616 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4617 msgstr ""
4618 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4619 "carregar el fitxer."
4621 #: src/PartFile.cpp:607
4622 msgid "Trying to recover file info..."
4623 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4625 #: src/PartFile.cpp:622
4626 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4627 msgstr ""
4628 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4629 "RecoveredFile.dat"
4631 #: src/PartFile.cpp:626
4632 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4633 msgstr ""
4634 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4636 #: src/PartFile.cpp:628
4637 msgid "Unable to recover file info :("
4638 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4640 #: src/PartFile.cpp:663
4641 #, c-format
4642 msgid "Failed to open %s (%s)"
4643 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4645 #: src/PartFile.cpp:713
4646 #, c-format
4647 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4648 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4650 #: src/PartFile.cpp:895
4651 #, c-format
4652 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4653 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4655 #: src/PartFile.cpp:902
4656 msgid "IO failure while saving partfile: "
4657 msgstr "ERROR E/S mentre es desava un fitxer de parts: "
4659 #: src/PartFile.cpp:915
4660 #, c-format
4661 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4662 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4664 #: src/PartFile.cpp:923
4665 #, c-format
4666 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4667 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4669 #: src/PartFile.cpp:992
4670 #, c-format
4671 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4672 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:1018
4675 #, c-format
4676 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4677 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4678 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4679 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4681 #: src/PartFile.cpp:1048
4682 #, fuzzy, c-format
4683 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4684 msgstr "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4686 #: src/PartFile.cpp:1107
4687 #, c-format
4688 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4689 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4691 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4695 "%s|"
4696 msgid_plural ""
4697 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4698 "|%s|"
4699 msgstr[0] ""
4700 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4701 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4702 msgstr[1] ""
4703 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4704 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4706 #: src/PartFile.cpp:1172
4707 #, c-format
4708 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4709 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4711 #: src/PartFile.cpp:1207
4712 #, c-format
4713 msgid "Finished rehashing %s"
4714 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4716 #: src/PartFile.cpp:2128
4717 #, c-format
4718 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4719 msgstr ""
4720 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4721 "fitxer."
4723 #: src/PartFile.cpp:2165
4724 #, c-format
4725 msgid "Finished downloading: %s"
4726 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4728 #: src/PartFile.cpp:2222
4729 #, c-format
4730 msgid "Deleting file: %s"
4731 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4733 #: src/PartFile.cpp:2291
4734 #, c-format
4735 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4736 msgstr ""
4737 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4738 "resums incomplet per a '%s'"
4740 #: src/PartFile.cpp:2296
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4744 "never happen"
4745 msgstr ""
4746 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4747 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4749 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4753 "'%s' with length %u: %s"
4754 msgstr ""
4756 #: src/PartFile.cpp:2972
4757 #, c-format
4758 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4759 msgstr ""
4760 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4762 #: src/PartFile.cpp:3042
4763 #, c-format
4764 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4765 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4767 #: src/PartFile.cpp:3094
4768 #, c-format
4769 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4770 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4772 #: src/PartFile.cpp:3699
4773 msgid "Allocating"
4774 msgstr "Assignant"
4776 #: src/PartFile.cpp:3715
4777 msgid "Insufficient disk space"
4778 msgstr "Espai en disc insuficient"
4780 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4781 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4782 msgid "Downloaded"
4783 msgstr "Baixat"
4785 #: src/PartFile.cpp:4014
4786 #, c-format
4787 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4788 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4790 #: src/Preferences.cpp:628
4791 msgid "System default"
4792 msgstr "Predeterminat"
4794 #: src/Preferences.cpp:629
4795 msgid "Albanian"
4796 msgstr "Albanès"
4798 #: src/Preferences.cpp:630
4799 msgid "Arabic"
4800 msgstr "Àrab"
4802 #: src/Preferences.cpp:631
4803 msgid "Asturian"
4804 msgstr "Asturià"
4806 #: src/Preferences.cpp:632
4807 msgid "Basque"
4808 msgstr "Basc"
4810 #: src/Preferences.cpp:633
4811 msgid "Bulgarian"
4812 msgstr "Búlgar"
4814 #: src/Preferences.cpp:634
4815 msgid "Catalan"
4816 msgstr "Català; Valencià"
4818 #: src/Preferences.cpp:635
4819 msgid "Chinese (Simplified)"
4820 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4822 #: src/Preferences.cpp:636
4823 msgid "Chinese (Traditional)"
4824 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4826 #: src/Preferences.cpp:637
4827 msgid "Croatian"
4828 msgstr "Croat"
4830 #: src/Preferences.cpp:638
4831 msgid "Czech"
4832 msgstr "Txec"
4834 #: src/Preferences.cpp:639
4835 msgid "Danish"
4836 msgstr "Danès"
4838 #: src/Preferences.cpp:640
4839 msgid "Dutch"
4840 msgstr "Holandès"
4842 #: src/Preferences.cpp:641
4843 msgid "English (U.K.)"
4844 msgstr "Anglès (R.U.)"
4846 #: src/Preferences.cpp:642
4847 msgid "Estonian"
4848 msgstr "Estonià"
4850 #: src/Preferences.cpp:643
4851 msgid "Finnish"
4852 msgstr "Finès"
4854 #: src/Preferences.cpp:644
4855 msgid "French"
4856 msgstr "Francès"
4858 #: src/Preferences.cpp:645
4859 msgid "Galician"
4860 msgstr "Gallec"
4862 #: src/Preferences.cpp:646
4863 msgid "German"
4864 msgstr "Alemany"
4866 #: src/Preferences.cpp:647
4867 msgid "Greek"
4868 msgstr "Grec"
4870 #: src/Preferences.cpp:648
4871 msgid "Hebrew"
4872 msgstr "Hebreu"
4874 #: src/Preferences.cpp:649
4875 msgid "Hungarian"
4876 msgstr "Hongarès"
4878 #: src/Preferences.cpp:650
4879 msgid "Italian"
4880 msgstr "Italià"
4882 #: src/Preferences.cpp:651
4883 msgid "Italian (Swiss)"
4884 msgstr "Italià (Suïssa)"
4886 #: src/Preferences.cpp:652
4887 msgid "Japanese"
4888 msgstr "Japonès"
4890 #: src/Preferences.cpp:653
4891 msgid "Korean"
4892 msgstr "Coreà"
4894 #: src/Preferences.cpp:654
4895 msgid "Lithuanian"
4896 msgstr "Lituà"
4898 #: src/Preferences.cpp:655
4899 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4900 msgstr "Noruec"
4902 #: src/Preferences.cpp:656
4903 msgid "Polish"
4904 msgstr "Polonès"
4906 #: src/Preferences.cpp:657
4907 msgid "Portuguese"
4908 msgstr "Portuguès"
4910 #: src/Preferences.cpp:658
4911 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4912 msgstr "Portuguès (Brasil)"
4914 #: src/Preferences.cpp:659
4915 #, fuzzy
4916 msgid "Romanian"
4917 msgstr "Albanès"
4919 #: src/Preferences.cpp:660
4920 msgid "Russian"
4921 msgstr "Rus"
4923 #: src/Preferences.cpp:661
4924 msgid "Slovenian"
4925 msgstr "Eslovè"
4927 #: src/Preferences.cpp:662
4928 msgid "Spanish"
4929 msgstr "Espanyol; Castellà"
4931 #: src/Preferences.cpp:663
4932 msgid "Swedish"
4933 msgstr "Suec"
4935 #: src/Preferences.cpp:664
4936 msgid "Turkish"
4937 msgstr "Turc"
4939 #: src/Preferences.cpp:665
4940 msgid "Ukrainian"
4941 msgstr "Ucranià"
4943 #: src/Preferences.cpp:728
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Change Language"
4946 msgstr "Idioma"
4948 #: src/Preferences.cpp:771
4949 msgid "There are no translations installed for aMule"
4950 msgstr ""
4952 #: src/Preferences.cpp:771
4953 #, fuzzy
4954 msgid "No languages available"
4955 msgstr "No disponible"
4957 #: src/Preferences.cpp:902
4958 msgid "no options available"
4959 msgstr "No hi ha opcions disponibles"
4961 #: src/Preferences.cpp:1586
4962 msgid "Invalid category found, skipping"
4963 msgstr "Categoria invàlida trobada, omitint"
4965 #: src/Preferences.cpp:1768
4966 msgid ""
4967 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4968 msgstr ""
4969 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
4970 "TCP+3"
4972 #: src/Preferences.cpp:1769
4973 #, c-format
4974 msgid "Default port will be used (%d)"
4975 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
4977 #: src/Preferences.cpp:1792
4978 #, c-format
4979 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4980 msgstr "Ignorant carpeta compartida inexistent: %s"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4983 msgid "Connection"
4984 msgstr "Connexió"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4987 msgid "Directories"
4988 msgstr "Directoris"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4991 msgid "Servers"
4992 msgstr "Servidors"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4995 msgid "Files"
4996 msgstr "Fitxers"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4999 msgid "Security"
5000 msgstr "Seguretat"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5003 msgid "Interface"
5004 msgstr "Interfície "
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5007 msgid "Proxy"
5008 msgstr "Servidor intermediari"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5011 msgid "Filters"
5012 msgstr "Filtres "
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5015 msgid "Remote Controls"
5016 msgstr "Control remot"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5019 msgid "Online Signature"
5020 msgstr "Signatura en línia"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5023 msgid "Advanced"
5024 msgstr "Avançat "
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5027 msgid "Events"
5028 msgstr "Esdeveniments"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5031 msgid "Debugging"
5032 msgstr "Depuració"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5035 msgid ""
5036 "The following variables will be substituted:\n"
5037 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5038 "    %PARTNAME - file name only"
5039 msgstr ""
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5042 msgid ""
5043 "Do not change these setting unless you know\n"
5044 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5045 "make things worse for yourself.\n"
5046 "\n"
5047 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5048 "these settings."
5049 msgstr ""
5050 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
5051 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
5052 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
5053 "\n"
5054 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
5055 "d'aquests paràmetres."
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5058 #, c-format
5059 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5060 msgstr "Connexió fallida entre Cfg i el giny amb ID %d i clau %s"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5063 #, c-format
5064 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5065 msgstr "Fallida en l'enviament de dades de Cfg al giny amb ID %d i clau %s"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5068 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5069 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5072 #, c-format
5073 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5074 msgstr "Fallida en l'enviament de dades del giny al Cfg amb ID %d i clau %s"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5077 msgid ""
5078 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5079 "\n"
5080 msgstr ""
5081 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5082 "\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5085 msgid "- TCP port changed.\n"
5086 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5089 msgid "- UDP port changed.\n"
5090 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5093 #, fuzzy
5094 msgid "- External connect port changed.\n"
5095 msgstr "Connexió externa tancada."
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5098 #, fuzzy
5099 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5100 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5103 #, fuzzy
5104 msgid "- External connect interface changed.\n"
5105 msgstr "Connexió externa tancada."
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5108 #, fuzzy
5109 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5110 msgstr "Ofuscació de protocol"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5113 msgid ""
5114 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5115 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5116 msgstr ""
5117 "La llista d'actualització de servidors és buida.\n"
5118 "L'actualització de servidors a l'inici serà desactivada."
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5121 msgid ""
5122 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5123 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5124 msgstr ""
5125 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5126 "contrasenya.\n"
5127 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5128 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5131 msgid "- Language changed.\n"
5132 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5135 msgid "- Temp folder changed.\n"
5136 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5139 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5140 msgstr "- Xarxa ED2K habilitada.\n"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5143 msgid ""
5144 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5145 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5146 msgstr ""
5147 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5148 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5151 msgid ""
5152 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5153 "Enable UDP port or disable Kad."
5154 msgstr ""
5155 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5156 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5159 msgid ""
5160 "\n"
5161 "You MUST restart aMule now.\n"
5162 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5163 msgstr ""
5164 "\n"
5165 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5166 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5169 msgid ""
5170 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5171 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5172 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5173 msgstr ""
5174 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5175 "Si us plau, ompliu-la amb una URL que apunti a un fitxer server.met vàlid.\n"
5176 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5177 "una adreça."
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5180 msgid "Temporary files"
5181 msgstr "Fitxers temporals"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5184 msgid "Incoming files"
5185 msgstr "Fitxers entrants"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5188 msgid "Online Signatures"
5189 msgstr "Signatures en línia"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5192 #, c-format
5193 msgid "Choose a folder for %s"
5194 msgstr "Carpeta per a %s"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5197 msgid "Browse for videoplayer"
5198 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5201 msgid "Select browser"
5202 msgstr "Selecciona navegador"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5205 #, c-format
5206 msgid "Executable%s"
5207 msgstr "Executable%s"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5210 msgid "Edit server list"
5211 msgstr "Edita la llista de servidors"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5214 msgid ""
5215 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5216 "Only one url on each line."
5217 msgstr ""
5218 "Afegiu adreces URL d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5219 "Només una adreça a cada línia."
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5222 #, c-format
5223 msgid "Update delay: %d second"
5224 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5225 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5226 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5229 #, c-format
5230 msgid "Time for average graph: %d minute"
5231 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5232 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5233 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5236 #, c-format
5237 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5238 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5241 #, c-format
5242 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5243 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5244 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5245 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5248 #, c-format
5249 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5250 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5251 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5252 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5255 #, c-format
5256 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5257 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5258 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5259 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5262 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5263 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5266 msgid "disabled"
5267 msgstr "inhabilitat"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5270 #, fuzzy, c-format
5271 msgid "Execute command on '%s' event"
5272 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5275 msgid "Enable command execution on core"
5276 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5279 msgid "Core command:"
5280 msgstr "Odre del nucli:"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5283 msgid "Enable command execution on GUI"
5284 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5287 msgid "GUI command:"
5288 msgstr "Ordre de la GUI:"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5291 msgid "The following variables will be replaced:"
5292 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5294 #: src/SearchDlg.cpp:506
5295 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5296 msgstr ""
5297 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5299 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5300 msgid "Search warning"
5301 msgstr "Avís de cerca"
5303 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5304 msgid "Main"
5305 msgstr "Principal"
5307 #: src/SearchList.cpp:311
5308 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5309 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5311 #: src/SearchList.cpp:313
5312 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5313 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5315 #: src/SearchList.cpp:334
5316 #, fuzzy
5317 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5318 msgstr "Paraula clau de cerca: %s"
5320 #: src/SearchList.cpp:371
5321 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5322 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5325 msgid "FileID"
5326 msgstr "Resum del fitxer"
5328 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5329 msgid "File"
5330 msgstr "Fitxer"
5332 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5333 msgid "Download in category"
5334 msgstr "Baixa a la categoria"
5336 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5337 #, fuzzy, c-format
5338 msgid "Get %s for this file"
5339 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
5341 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5342 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5343 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5345 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5346 msgid "Mark as known file"
5347 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5349 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5350 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5351 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5353 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5354 msgid "Canceled"
5355 msgstr "Cancel·lat"
5357 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5358 msgid "New"
5359 msgstr "Nou"
5361 #: src/ServerConnect.cpp:74
5362 msgid ""
5363 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5364 "without obfuscation."
5365 msgstr ""
5366 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5367 "ho de nou sense ofuscació."
5369 #: src/ServerConnect.cpp:79
5370 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5371 msgstr ""
5372 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5374 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5375 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5376 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5378 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5379 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5380 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5382 #: src/ServerConnect.cpp:198
5383 #, c-format
5384 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5385 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:274
5388 #, c-format
5389 msgid "Connection established on: %s"
5390 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5392 #: src/ServerConnect.cpp:346
5393 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5394 msgstr ""
5395 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5397 #: src/ServerConnect.cpp:350
5398 #, c-format
5399 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5400 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5402 #: src/ServerConnect.cpp:360
5403 #, c-format
5404 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5405 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar aturat."
5407 #: src/ServerConnect.cpp:373
5408 #, c-format
5409 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5410 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5412 #: src/ServerConnect.cpp:392
5413 #, c-format
5414 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5415 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5416 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segon"
5417 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segons"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:412
5420 msgid "Connection lost"
5421 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5423 #: src/ServerConnect.cpp:419
5424 #, c-format
5425 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5426 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5428 #: src/ServerConnect.cpp:462
5429 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5430 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5432 #: src/ServerConnect.cpp:472
5433 #, c-format
5434 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5435 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5437 #: src/ServerConnect.cpp:647
5438 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5439 msgstr "Resposta de DNS rebuda a destemps, omitint."
5441 #: src/ServerList.cpp:88
5442 #, c-format
5443 msgid "Loading server.met file: %s"
5444 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5446 #: src/ServerList.cpp:93
5447 msgid "Server.met file not found!"
5448 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5450 #: src/ServerList.cpp:101
5451 #, c-format
5452 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5453 msgstr ""
5454 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5455 "desconegut."
5457 #: src/ServerList.cpp:107
5458 msgid "Failed to open server.met!"
5459 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5461 #: src/ServerList.cpp:118
5462 #, c-format
5463 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5464 msgstr ""
5465 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x"
5466 "%x, mida %i"
5468 #: src/ServerList.cpp:174
5469 #, c-format
5470 msgid "%i server in server.met found"
5471 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5472 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5473 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5475 #: src/ServerList.cpp:176
5476 #, c-format
5477 msgid "%d server added"
5478 msgid_plural "%d servers added"
5479 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5480 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5482 #: src/ServerList.cpp:179
5483 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5484 msgstr ""
5486 #: src/ServerList.cpp:183
5487 #, fuzzy
5488 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5489 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s"
5491 #: src/ServerList.cpp:196
5492 #, c-format
5493 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5494 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5496 #: src/ServerList.cpp:214
5497 #, c-format
5498 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5499 msgstr ""
5500 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5502 #: src/ServerList.cpp:233
5503 #, c-format
5504 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5505 msgstr ""
5506 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5507 "iguals."
5509 #: src/ServerList.cpp:251
5510 #, c-format
5511 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5512 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5514 #: src/ServerList.cpp:346
5515 msgid ""
5516 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5517 "first."
5518 msgstr ""
5519 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Si us plau, primer "
5520 "desconnecteu-vos."
5522 #: src/ServerList.cpp:518
5523 #, c-format
5524 msgid "Failed to open '%s'"
5525 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5527 #: src/ServerList.cpp:686
5528 msgid "Failed to save server.met!"
5529 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5531 #: src/ServerList.cpp:833
5532 msgid "Invalid URL"
5533 msgstr "Adreça invàlida"
5535 #: src/ServerList.cpp:856
5536 #, fuzzy, c-format
5537 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5538 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5540 #: src/ServerList.cpp:874
5541 msgid ""
5542 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5543 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5544 msgstr ""
5545 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5546 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5547 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5549 #: src/ServerList.cpp:887
5550 #, c-format
5551 msgid "Start downloading server list from %s"
5552 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5554 #: src/ServerList.cpp:896
5555 #, c-format
5556 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5557 msgstr ""
5558 "AVÍS: s'ha especificat una URL invàlida per a l'actualització automàtica de "
5559 "servidors: %s"
5561 #: src/ServerList.cpp:900
5562 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5563 msgstr ""
5564 "No s'ha trobat una URL per a baixar un server.met al fitxer addresses.dat"
5566 #: src/ServerList.cpp:916
5567 #, c-format
5568 msgid "Failed to download the server list from %s"
5569 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5571 #: src/ServerList.cpp:990
5572 msgid ""
5573 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5574 "server!"
5575 msgstr ""
5576 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5577 "servidor diferent!"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5580 msgid "Server Name"
5581 msgstr "Nom"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5584 msgid "Address"
5585 msgstr "Adreça"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5588 msgid "Port"
5589 msgstr "Port"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5592 msgid "Description"
5593 msgstr "Descripció"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5596 msgid "Ping"
5597 msgstr "Ping"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5600 msgid "Users"
5601 msgstr "Usuaris"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5604 msgid "Static"
5605 msgstr "Estàtic"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5608 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5609 msgid "Version"
5610 msgstr "Versió"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5613 msgid ""
5614 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5615 "first. The server was NOT deleted."
5616 msgstr ""
5617 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Si us plau, "
5618 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5621 msgid "(Unknown name)"
5622 msgstr "(Nom desconegut)"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5625 #, c-format
5626 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5627 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5630 #, c-format
5631 msgid "Servers (%i)"
5632 msgstr "Servidors (%i)"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5635 #: src/ServerWnd.cpp:179
5636 msgid "Server"
5637 msgstr "Servidor"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5640 msgid "Connect to server"
5641 msgstr "Connecta al servidor"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5644 msgid "Mark server as static"
5645 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5648 msgid "Mark server as non-static"
5649 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5652 msgid "Mark servers as static"
5653 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5656 msgid "Mark servers as non-static"
5657 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5660 msgid "Remove server"
5661 msgstr "Esborra el servidor"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5664 msgid "Remove servers"
5665 msgstr "Esborra els servidors"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5668 msgid "Remove all servers"
5669 msgstr "Esborra tots els servidors"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5672 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5673 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5676 msgid "Reconnect to server"
5677 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5680 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5681 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5684 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5685 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5688 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5689 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:273
5692 #, c-format
5693 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5694 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:288
5697 #, c-format
5698 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5699 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:427
5702 #, c-format
5703 msgid "New clientid is %u"
5704 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:429
5707 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5708 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:430
5711 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5712 msgstr ""
5713 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5715 #: src/ServerSocket.cpp:431
5716 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5717 msgstr "\tPer a rebre més informació, si us plau visiteu http://wiki.amule.org"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:487
5720 msgid "Unknown server info received! - too short"
5721 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:548
5724 #, c-format
5725 msgid "Received %d new server"
5726 msgid_plural "Received %d new servers"
5727 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5728 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:551
5731 msgid "Saving of server-list completed."
5732 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5734 #: src/ServerSocket.cpp:601
5735 msgid "Server rejected last command"
5736 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5739 #, c-format
5740 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5741 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:613
5744 #, c-format
5745 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5746 msgstr ""
5747 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5748 "servidor: %s"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5751 #, c-format
5752 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5753 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5755 #: src/ServerSocket.cpp:738
5756 #, c-format
5757 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5758 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada.  No es connectarà."
5760 #: src/ServerSocket.cpp:752
5761 msgid "using protocol obfuscation."
5762 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5764 #: src/ServerSocket.cpp:761
5765 #, c-format
5766 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5767 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5769 #: src/ServerSocket.cpp:774
5770 #, c-format
5771 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5772 msgstr ""
5773 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:103
5776 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5777 msgstr ""
5778 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5780 #: src/ServerWnd.cpp:108
5781 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5782 msgstr ""
5783 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5785 #: src/ServerWnd.cpp:161
5786 msgid "eD2k Status:"
5787 msgstr "Estat eD2k:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:172
5790 msgid "ID"
5791 msgstr "ID"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:204
5794 msgid "Kademlia Status:"
5795 msgstr "Estat Kademlia:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:207
5798 #, fuzzy
5799 msgid "Running in LAN mode"
5800 msgstr "S'està executant sobre %s"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:207
5803 msgid "Running"
5804 msgstr "Funcionant"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:210
5807 #, fuzzy
5808 msgid "Kademlia client ID:"
5809 msgstr "Estat Kademlia:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:212
5812 msgid "Status:"
5813 msgstr "Estat:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:215
5816 msgid "Connection State:"
5817 msgstr "Estat de la connexió:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:217
5820 #, c-format
5821 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5822 msgstr "Bloquejat - obre el port TCP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:219
5825 msgid "UDP Connection State:"
5826 msgstr "Estat de la connexió UDP:"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:222
5829 #, c-format
5830 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5831 msgstr "Bloquejat - obre el port UDP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:226
5834 msgid "Firewalled state: "
5835 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5837 #: src/ServerWnd.cpp:232
5838 msgid "No buddy required - TCP port open"
5839 msgstr "Cap amic necessari - Port TCP obert"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:234
5842 msgid "No buddy required - UDP port open"
5843 msgstr "Cap amic necessari - Port UDP obert"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:236
5846 msgid "No buddy"
5847 msgstr "Cap amic"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:240
5850 msgid "Connecting to buddy"
5851 msgstr "Connectant amb un amic"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:243
5854 #, c-format
5855 msgid "Connected to buddy at %s"
5856 msgstr "Connectat amb l'amic a %s"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:253
5859 msgid "Indexed sources:"
5860 msgstr "Fonts indexades:"
5862 #: src/ServerWnd.cpp:255
5863 msgid "Indexed keywords:"
5864 msgstr "Paraules clau indexades: "
5866 #: src/ServerWnd.cpp:257
5867 msgid "Indexed notes:"
5868 msgstr "Notes indexades:"
5870 #: src/ServerWnd.cpp:259
5871 msgid "Indexed load:"
5872 msgstr "Càrrega indexada: "
5874 #: src/ServerWnd.cpp:262
5875 msgid "Average Users:"
5876 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5878 #: src/ServerWnd.cpp:265
5879 msgid "Average Files:"
5880 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5882 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5883 msgid "Not running"
5884 msgstr "Aturat"
5886 #: src/SharedFileList.cpp:332
5887 #, c-format
5888 msgid "Adding file %s to shares"
5889 msgstr "Afegint fitxer %s a compartits"
5891 #: src/SharedFileList.cpp:371
5892 #, c-format
5893 msgid "Found %i known shared file"
5894 msgid_plural "Found %i known shared files"
5895 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5896 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5898 #: src/SharedFileList.cpp:377
5899 #, c-format
5900 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5901 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5902 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5903 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5905 #: src/SharedFileList.cpp:386
5906 #, c-format
5907 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5908 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5910 #: src/SharedFileList.cpp:410
5911 #, c-format
5912 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5913 msgstr "Carpeta compartida no trobada, omitint: %s"
5915 #: src/SharedFileList.cpp:480
5916 #, c-format
5917 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5918 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer en el directori: %s"
5920 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5921 #, fuzzy
5922 msgid "User Name"
5923 msgstr "Nom d'usuari"
5925 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5926 #, fuzzy
5927 msgid "Download Speed"
5928 msgstr "Velocitat de baixada"
5930 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5931 #, fuzzy
5932 msgid "Upload Speed"
5933 msgstr "Velocitat de pujada"
5935 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Available Parts"
5938 msgstr "Disponibilitat:"
5940 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5941 #, fuzzy
5942 msgid "Upload Status"
5943 msgstr "Estat local"
5945 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5946 msgid "Download Status"
5947 msgstr "Estat remot"
5949 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5950 msgid "Origin"
5951 msgstr ""
5953 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Local File Name"
5956 msgstr "Fitxer"
5958 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Shares File List"
5961 msgstr "Compartits"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5964 msgid "Requests"
5965 msgstr "Peticions"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5968 msgid "Accepted Requests"
5969 msgstr "Peticions acceptades"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5972 msgid "Transferred Data"
5973 msgstr "Dades transferides"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5976 msgid "Share Ratio"
5977 msgstr "Ràtio"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5980 msgid "Obtained Parts"
5981 msgstr "Parts obtingudes"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5984 msgid "Complete Sources"
5985 msgstr "Fonts completes"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5988 msgid "Directory Path"
5989 msgstr "Ubicació"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5992 msgid "Add Comment/Rating"
5993 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5996 msgid "Edit Comment/Rating"
5997 msgstr "Edita comentari / valoració"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6000 msgid "Rename"
6001 msgstr "Reanomena"
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6004 msgid "Add files in collection to transfer list"
6005 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6008 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6009 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6012 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6013 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6016 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6017 msgstr ""
6018 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
6020 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6021 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6022 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6025 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6026 msgstr ""
6027 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
6028 "de xifrat)"
6030 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6031 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6032 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
6034 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6035 #, fuzzy
6036 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6037 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
6039 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6040 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6041 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
6043 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6044 #, c-format
6045 msgid "Shared Files (%i)"
6046 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
6048 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6049 msgid "[PartFile]"
6050 msgstr "[Fitxer de parts]"
6052 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6053 #, fuzzy
6054 msgid "Remote File Name"
6055 msgstr "Fitxer"
6057 #: src/Statistics.cpp:737
6058 #, c-format
6059 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6060 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6063 #, c-format
6064 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6065 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6068 #, c-format
6069 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6070 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6073 #, c-format
6074 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6075 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6078 #, c-format
6079 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6080 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6083 #, c-format
6084 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6085 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6088 #, c-format
6089 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6090 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:750
6093 #, c-format
6094 msgid "Active Uploads: %s"
6095 msgstr "Pujades actius: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:751
6098 #, c-format
6099 msgid "Waiting Uploads: %s"
6100 msgstr "Pujades en espera: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:752
6103 #, c-format
6104 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6105 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:753
6108 #, c-format
6109 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6110 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:755
6113 #, c-format
6114 msgid "Average upload time: %s"
6115 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:758
6118 #, c-format
6119 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6120 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:771
6123 #, c-format
6124 msgid "Found Sources: %s"
6125 msgstr "Fonts trobades: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:772
6128 #, c-format
6129 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6130 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:774
6133 #, c-format
6134 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6135 msgstr "Raó PU:BA de la sessió (total): %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:777
6138 #, c-format
6139 msgid "Average download rate (Session): %s"
6140 msgstr "Raó de baixada mitjana (Sessió): %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:778
6143 #, c-format
6144 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6145 msgstr "Raó de pujada mitjana (Sessió): %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:779
6148 #, c-format
6149 msgid "Max download rate (Session): %s"
6150 msgstr "Raó de baixada màxima (Sessió): %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:780
6153 #, c-format
6154 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6155 msgstr "Raó de pujada màxima (Sessió): %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:781
6158 #, c-format
6159 msgid "Reconnects: %i"
6160 msgstr "Reconnexions: %i"
6162 #: src/Statistics.cpp:782
6163 #, c-format
6164 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6165 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:783
6168 #, c-format
6169 msgid "Connected To Server Since: %s"
6170 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6172 #: src/Statistics.cpp:784
6173 #, c-format
6174 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6175 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6177 #: src/Statistics.cpp:785
6178 #, c-format
6179 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6180 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6182 #: src/Statistics.cpp:786
6183 #, c-format
6184 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6185 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6187 #: src/Statistics.cpp:788
6188 #, c-format
6189 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6190 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6192 #: src/Statistics.cpp:790
6193 msgid "Clients"
6194 msgstr "Clients"
6196 #: src/Statistics.cpp:791
6197 #, c-format
6198 msgid "Unknown: %s"
6199 msgstr "Desconegut: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:797
6202 #, c-format
6203 msgid "Filtered: %s"
6204 msgstr "Filtrat: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:798
6207 #, c-format
6208 msgid "Banned: %s"
6209 msgstr "Expulsat: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:799
6212 #, c-format
6213 msgid "Total: %i Known: %i"
6214 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6216 #: src/Statistics.cpp:803
6217 #, c-format
6218 msgid "Working Servers: %i"
6219 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6221 #: src/Statistics.cpp:804
6222 #, c-format
6223 msgid "Failed Servers: %i"
6224 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6226 #: src/Statistics.cpp:805
6227 #, c-format
6228 msgid "Total: %s"
6229 msgstr "Total: %s"
6231 #: src/Statistics.cpp:806
6232 #, c-format
6233 msgid "Deleted Servers: %s"
6234 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6236 #: src/Statistics.cpp:807
6237 #, c-format
6238 msgid "Filtered Servers: %s"
6239 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6241 #: src/Statistics.cpp:808
6242 #, c-format
6243 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6244 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6246 #: src/Statistics.cpp:809
6247 #, c-format
6248 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6249 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6251 #: src/Statistics.cpp:810
6252 #, c-format
6253 msgid "Total Users: %llu"
6254 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6256 #: src/Statistics.cpp:811
6257 #, c-format
6258 msgid "Total Files: %llu"
6259 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6261 #: src/Statistics.cpp:812
6262 #, c-format
6263 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6264 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6266 #: src/Statistics.cpp:816
6267 #, c-format
6268 msgid "Number of Shared Files: %s"
6269 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6271 #: src/Statistics.cpp:817
6272 #, c-format
6273 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6274 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6276 #: src/Statistics.cpp:819
6277 #, c-format
6278 msgid "Average file size: %s"
6279 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6281 #: src/Statistics.cpp:960
6282 msgid "Operating System"
6283 msgstr "Sistema operatiu"
6285 #: src/Statistics.cpp:985
6286 msgid "Not Received"
6287 msgstr "No s'ha rebut"
6289 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6290 #, c-format
6291 msgid "Active connections (1:%u)"
6292 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6294 #: src/StatTree.cpp:550
6295 msgid "Not available"
6296 msgstr "No disponible"
6298 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6299 msgid "Never"
6300 msgstr "Mai"
6302 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6303 #, fuzzy, c-format
6304 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6305 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6307 #: src/TextClient.cpp:131
6308 msgid "Execute <str> and exit."
6309 msgstr "Executa <str> i surt."
6311 #: src/TextClient.cpp:206
6312 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6313 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:323
6316 msgid ""
6317 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6318 "number.\n"
6319 msgstr ""
6320 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6321 "fitxer, o un número.\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:359
6324 msgid "Processing by hash: "
6325 msgstr "S'està processant per resum: "
6327 #: src/TextClient.cpp:373
6328 msgid "Processing by filename: "
6329 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6331 #: src/TextClient.cpp:395
6332 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6333 msgstr ""
6334 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6335 "(hash).\n"
6337 #: src/TextClient.cpp:421
6338 msgid "Not a valid number\n"
6339 msgstr "Número invàlid\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:425
6342 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6343 msgstr ""
6344 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6346 #. TRANSLATORS:
6347 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6348 #: src/TextClient.cpp:542
6349 #, fuzzy
6350 msgid ""
6351 "No search type defined.\n"
6352 "Type 'help search' to get more help.\n"
6353 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:561
6356 #, fuzzy, c-format
6357 msgid "Download File: %lu %s\n"
6358 msgstr "Mida descarrega: %i"
6360 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6361 msgid "Request failed with an unknown error."
6362 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6364 #: src/TextClient.cpp:657
6365 msgid "Operation was successful."
6366 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6368 #: src/TextClient.cpp:663
6369 #, c-format
6370 msgid "Request failed with the following error: %s"
6371 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6373 #: src/TextClient.cpp:677
6374 #, c-format
6375 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6376 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6378 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6379 msgid "OFF"
6380 msgstr "Desactivat"
6382 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6383 msgid "ON"
6384 msgstr "Activat"
6386 #: src/TextClient.cpp:683
6387 #, c-format
6388 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6389 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6391 #: src/TextClient.cpp:688
6392 #, c-format
6393 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6394 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6396 #: src/TextClient.cpp:695
6397 #, c-format
6398 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6399 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6401 #: src/TextClient.cpp:709
6402 msgid "eD2k"
6403 msgstr "eD2k"
6405 #: src/TextClient.cpp:714
6406 #, c-format
6407 msgid "Connected to %s %s %s"
6408 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6410 #: src/TextClient.cpp:720
6411 msgid "Now connecting"
6412 msgstr "Connectant"
6414 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6416 msgid "firewalled"
6417 msgstr "protegit per un tallafocs"
6419 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6421 msgid "ok"
6422 msgstr "correcte"
6424 #: src/TextClient.cpp:744
6425 #, c-format
6426 msgid ""
6427 "\n"
6428 "Download:\t%s"
6429 msgstr ""
6430 "\n"
6431 "Baixada:\t%s"
6433 #: src/TextClient.cpp:747
6434 #, c-format
6435 msgid ""
6436 "\n"
6437 "Upload:\t%s"
6438 msgstr ""
6439 "\n"
6440 "Pujada:\t%s"
6442 #: src/TextClient.cpp:750
6443 #, c-format
6444 msgid ""
6445 "\n"
6446 "Clients in queue:\t%d\n"
6447 msgstr ""
6448 "\n"
6449 "Clients a la cua:\t%d\n"
6451 #: src/TextClient.cpp:753
6452 #, c-format
6453 msgid ""
6454 "\n"
6455 "Total sources:\t%d\n"
6456 msgstr ""
6457 "\n"
6458 "Fonts totals:\t%d\n"
6460 #: src/TextClient.cpp:862
6461 #, c-format
6462 msgid "Number of search results: %i\n"
6463 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6465 #: src/TextClient.cpp:876
6466 #, c-format
6467 msgid "Search progress: %u %% \n"
6468 msgstr ""
6470 #: src/TextClient.cpp:878
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Search progress not available"
6473 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
6475 #: src/TextClient.cpp:883
6476 #, c-format
6477 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6478 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6480 #: src/TextClient.cpp:896
6481 msgid "Show short status information."
6482 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6484 #: src/TextClient.cpp:897
6485 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6486 msgstr ""
6487 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:899
6490 msgid "Show full statistics tree."
6491 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6493 #: src/TextClient.cpp:900
6494 msgid ""
6495 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6496 "this\n"
6497 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6498 "be\n"
6499 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6500 "\n"
6501 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6502 "type.\n"
6503 msgstr ""
6504 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6505 "d'aquesta\n"
6506 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6507 "s'haurien de\n"
6508 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6509 "\n"
6510 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6511 "tipus de client.\n"
6513 #: src/TextClient.cpp:902
6514 msgid "Shut down aMule."
6515 msgstr "Atura l'aMule."
6517 #: src/TextClient.cpp:903
6518 msgid ""
6519 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6520 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6521 "running core.\n"
6522 msgstr ""
6523 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6524 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6525 "haver un nucli en execució.\n"
6527 #: src/TextClient.cpp:905
6528 msgid "Reload the given object."
6529 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6531 #: src/TextClient.cpp:906
6532 msgid "Reload shared files list."
6533 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6535 #: src/TextClient.cpp:908
6536 msgid "Reload IP filtering table."
6537 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP."
6539 #: src/TextClient.cpp:909
6540 msgid "Reload current IP filtering table."
6541 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP actual."
6543 #: src/TextClient.cpp:910
6544 msgid "Update IP filtering table from URL."
6545 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des d'una URL."
6547 #: src/TextClient.cpp:911
6548 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6549 msgstr "Si s'omet l'URL s'usa l'URL de les preferències."
6551 #: src/TextClient.cpp:913
6552 msgid "Connect to the network."
6553 msgstr "Connecta a la xarxa."
6555 #: src/TextClient.cpp:914
6556 msgid ""
6557 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6558 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6559 "to\n"
6560 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6561 "or a resolvable DNS name."
6562 msgstr ""
6563 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6564 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6565 "Port, per a \n"
6566 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6567 "puntejada,\n"
6568 "o un nom DNS resoluble."
6570 #: src/TextClient.cpp:915
6571 msgid "Connect to eD2k only."
6572 msgstr "Connecta només a eD2k."
6574 #: src/TextClient.cpp:916
6575 msgid "Connect to Kad only."
6576 msgstr "Connecta només a Kad."
6578 #: src/TextClient.cpp:918
6579 msgid "Disconnect from the network."
6580 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6582 #: src/TextClient.cpp:919
6583 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6584 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6586 #: src/TextClient.cpp:920
6587 msgid "Disconnect from eD2k only."
6588 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6590 #: src/TextClient.cpp:921
6591 msgid "Disconnect from Kad only."
6592 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6594 #: src/TextClient.cpp:923
6595 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6596 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6598 #: src/TextClient.cpp:924
6599 msgid ""
6600 "The eD2k link to be added can be:\n"
6601 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6602 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6603 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6604 "to the\n"
6605 "   server list.\n"
6606 "\n"
6607 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6608 msgstr ""
6609 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6610 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6611 "baixades,\n"
6612 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6613 "servidors,\n"
6614 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6615 "en la llista s'afegiràn\n"
6616 "   a la llista de servidors.\n"
6617 "\n"
6618 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6620 #: src/TextClient.cpp:926
6621 msgid "Set a preference value."
6622 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6624 #: src/TextClient.cpp:929
6625 msgid "Set IP filtering preferences."
6626 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6628 #: src/TextClient.cpp:930
6629 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6630 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6632 #: src/TextClient.cpp:931
6633 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6634 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6636 #: src/TextClient.cpp:932
6637 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6638 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6640 #: src/TextClient.cpp:933
6641 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6642 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6644 #: src/TextClient.cpp:934
6645 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6646 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6648 #: src/TextClient.cpp:935
6649 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6650 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6652 #: src/TextClient.cpp:936
6653 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6654 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6656 #: src/TextClient.cpp:937
6657 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6658 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6660 #: src/TextClient.cpp:938
6661 msgid "Select IP filtering level."
6662 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6664 #: src/TextClient.cpp:939
6665 msgid ""
6666 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6667 "value is 127.\n"
6668 msgstr ""
6669 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6670 "defecte\n"
6671 "(inicial) és 127.\n"
6673 #: src/TextClient.cpp:941
6674 msgid "Set bandwidth limits."
6675 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6677 #: src/TextClient.cpp:942
6678 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6679 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6681 #: src/TextClient.cpp:943
6682 msgid "Set upload bandwidth limit."
6683 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6685 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6686 #, fuzzy
6687 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6688 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6690 #: src/TextClient.cpp:945
6691 msgid "Set download bandwidth limit."
6692 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6694 #: src/TextClient.cpp:948
6695 msgid "Get and display a preference value."
6696 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6698 #: src/TextClient.cpp:951
6699 msgid "Get IP filtering preferences."
6700 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6702 #: src/TextClient.cpp:952
6703 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6704 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6706 #: src/TextClient.cpp:953
6707 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6708 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6710 #: src/TextClient.cpp:954
6711 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6712 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6714 #: src/TextClient.cpp:955
6715 msgid "Get IP filtering level."
6716 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6718 #: src/TextClient.cpp:957
6719 msgid "Get bandwidth limits."
6720 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6722 #: src/TextClient.cpp:959
6723 msgid "Execute a search."
6724 msgstr "Realitza una cerca"
6726 #: src/TextClient.cpp:960
6727 msgid ""
6728 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6729 "    GLOBAL\n"
6730 "    LOCAL\n"
6731 "    KAD\n"
6732 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6733 msgstr ""
6734 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6735 "    GLOBAL\n"
6736 "    LOCAL\n"
6737 "    KAD\n"
6738 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6740 #: src/TextClient.cpp:961
6741 msgid "Execute a global search."
6742 msgstr "Realitza una cerca global"
6744 #: src/TextClient.cpp:962
6745 msgid "Execute a local search"
6746 msgstr "Realitza una cerca local"
6748 #: src/TextClient.cpp:963
6749 msgid "Execute a kad search"
6750 msgstr "Realitza una cerca kad"
6752 #: src/TextClient.cpp:965
6753 msgid "Show the results of the last search."
6754 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6756 #: src/TextClient.cpp:966
6757 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6758 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6760 #: src/TextClient.cpp:968
6761 msgid "Show the progress of a search."
6762 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6764 #: src/TextClient.cpp:969
6765 msgid "Show the progress of a search.\n"
6766 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6768 #: src/TextClient.cpp:971
6769 msgid "Start downloading a file"
6770 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6772 #: src/TextClient.cpp:972
6773 msgid ""
6774 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6775 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6776 "the previous search.\n"
6777 msgstr ""
6778 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6779 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6780 "recerca anterior.\n"
6782 #: src/TextClient.cpp:979
6783 msgid "Pause download."
6784 msgstr "Pausa la baixada."
6786 #: src/TextClient.cpp:982
6787 msgid "Resume download."
6788 msgstr "Reprèn la baixada."
6790 #: src/TextClient.cpp:985
6791 msgid "Cancel download."
6792 msgstr "Cancel·la la baixada."
6794 #: src/TextClient.cpp:988
6795 msgid "Set download priority."
6796 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6798 #: src/TextClient.cpp:989
6799 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6800 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6802 #: src/TextClient.cpp:990
6803 msgid "Set priority to low."
6804 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6806 #: src/TextClient.cpp:991
6807 msgid "Set priority to normal."
6808 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6810 #: src/TextClient.cpp:992
6811 msgid "Set priority to high."
6812 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6814 #: src/TextClient.cpp:993
6815 msgid "Set priority to auto."
6816 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6818 #: src/TextClient.cpp:995
6819 msgid "Show queues/lists."
6820 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6822 #: src/TextClient.cpp:996
6823 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6824 msgstr ""
6825 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6826 "fitxers compartits.\n"
6828 #: src/TextClient.cpp:997
6829 msgid "Show upload queue."
6830 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6832 #: src/TextClient.cpp:998
6833 msgid "Show download queue."
6834 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6836 #: src/TextClient.cpp:999
6837 msgid "Show log."
6838 msgstr "Mostrar el registre."
6840 #: src/TextClient.cpp:1000
6841 msgid "Show servers list."
6842 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6844 #: src/TextClient.cpp:1001
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Show shared files list."
6847 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6849 #: src/TextClient.cpp:1003
6850 msgid "Reset log."
6851 msgstr "Buida el registre."
6853 #: src/TextClient.cpp:1010
6854 #, c-format
6855 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6856 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6858 #: src/TextClient.cpp:1011
6859 #, c-format
6860 msgid ""
6861 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6862 "Use '%s' instead.\n"
6863 msgstr ""
6864 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6865 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6867 #: src/TextClient.h:59
6868 msgid "aMule text client"
6869 msgstr "client de text de l'aMule"
6871 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6872 #, c-format
6873 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6874 msgstr ""
6875 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6877 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6878 #, c-format
6879 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6880 msgstr ""
6881 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6883 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6884 #, c-format
6885 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6886 msgstr ""
6887 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a "
6888 "'%s'."
6890 #: src/TransferWnd.cpp:209
6891 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6892 msgstr ""
6893 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6894 "categoria?"
6896 #: src/TransferWnd.cpp:209
6897 msgid "Confirmation Required"
6898 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6900 #: src/TransferWnd.cpp:238
6901 msgid "Only 99 categories are supported."
6902 msgstr ""
6904 #: src/TransferWnd.cpp:238
6905 #, fuzzy
6906 msgid "Too many categories!"
6907 msgstr "Massa connexions"
6909 #: src/TransferWnd.cpp:341
6910 msgid "All others"
6911 msgstr "Tota la resta"
6913 #: src/TransferWnd.cpp:363
6914 msgid "Select view filter"
6915 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6917 #: src/TransferWnd.cpp:366
6918 msgid "Add category"
6919 msgstr "Afegeix una categoria"
6921 #: src/TransferWnd.cpp:369
6922 msgid "Edit category"
6923 msgstr "Edita la categoria"
6925 #: src/TransferWnd.cpp:370
6926 msgid "Remove category"
6927 msgstr "Elimina la categoria"
6929 #: src/UploadClient.cpp:240
6930 #, c-format
6931 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6932 msgstr ""
6933 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6934 "compartits."
6936 #: src/UploadClient.cpp:683
6937 #, c-format
6938 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6939 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6941 #: src/UploadQueue.cpp:596
6942 #, c-format
6943 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6944 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6946 #: src/UploadQueue.cpp:613
6947 #, c-format
6948 msgid "Suspending upload of file: %s"
6949 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6951 #: src/UserEvents.cpp:138
6952 #, c-format
6953 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6954 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6956 #: src/UserEvents.h:60
6957 msgid "Download completed"
6958 msgstr "Descàrrega completada"
6960 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6961 msgid "The full path to the file."
6962 msgstr "La ruta completa al fitxer"
6964 #: src/UserEvents.h:67
6965 msgid "The name of the file without path component."
6966 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
6968 #: src/UserEvents.h:71
6969 msgid "The eD2k hash of the file."
6970 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
6972 #: src/UserEvents.h:75
6973 msgid "The size of the file in bytes."
6974 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
6976 #: src/UserEvents.h:79
6977 msgid "Cumulative download activity time."
6978 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
6980 #: src/UserEvents.h:82
6981 msgid "New chat session started"
6982 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
6984 #: src/UserEvents.h:85
6985 msgid "Message sender."
6986 msgstr "Remitent del missatge."
6988 #: src/UserEvents.h:88
6989 msgid "Out of space"
6990 msgstr "Sense espai"
6992 #: src/UserEvents.h:91
6993 msgid "Disk partition."
6994 msgstr "Partició de disc."
6996 #: src/UserEvents.h:94
6997 msgid "Error on completion"
6998 msgstr "Error completant"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
7001 #, c-format
7002 msgid "Processing file number %u: %s"
7003 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
7006 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7007 msgstr ""
7008 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
7011 #, c-format
7012 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7013 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
7016 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7017 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7021 msgid "Welcome!"
7022 msgstr "Benvinguts!"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7025 msgid "Input parameters"
7026 msgstr "Paràmetres d'entrada"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7029 msgid "File to Hash"
7030 msgstr "Fitxer"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7033 msgid "Add Optional URLs for this file"
7034 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7037 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7038 msgstr "Introduïu el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7041 msgid ""
7042 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7043 "aLinkCreator append the current file name"
7044 msgstr ""
7045 "Introduïu la URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final perqué "
7046 "aLinkCreator integri el nom del fitxer actual"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7049 msgid "Remove"
7050 msgstr "Esborra"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7053 msgid "Create link with part-hashes"
7054 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7057 msgid ""
7058 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7059 "size"
7060 msgstr ""
7061 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
7062 "més gros"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7065 msgid "MD4 File Hash"
7066 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7069 msgid "eD2k File Hash"
7070 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7073 msgid "eD2k link"
7074 msgstr "Enllaç eD2k"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7077 msgid "Save"
7078 msgstr "Desa"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7081 msgid "Copy to clipboard"
7082 msgstr "Copia al porta-retalls"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7085 msgid "Open"
7086 msgstr "Obre"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7089 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7090 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7093 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7094 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7097 msgid "Save as"
7098 msgstr "Anomena i desa"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7101 msgid "Save computed eD2k link to file"
7102 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7106 msgid "About aLinkCreator"
7107 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7110 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7111 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7114 msgid "Can't open the clipboard"
7115 msgstr "No es pot obrir el porta-retalls"
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7118 msgid "Nothing to copy for now !"
7119 msgstr "No hi ha res a copiar!"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7122 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7123 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7126 msgid "Unable to open "
7127 msgstr "No s'ha pogut obrir "
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7131 msgid "Please, enter a non empty file name"
7132 msgstr "Si us plau, introduïu un nom que no sigui buit"
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7135 msgid "Nothing to save for now !"
7136 msgstr "No hi ha res a desar!"
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7139 msgid ""
7140 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7141 "\n"
7142 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7143 "\n"
7144 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7145 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7146 "\n"
7147 "Distributed under GPL"
7148 msgstr ""
7149 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7150 "\n"
7151 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7152 "\n"
7153 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7154 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7155 "\n"
7156 "Distribuït sota llicència GPL"
7158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7161 msgid "Hashing..."
7162 msgstr "Fent el resum..."
7164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7166 msgid "aLinkCreator is working for you"
7167 msgstr "aLinkCreator està funcionant"
7169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7170 msgid "Computing MD4 Hash..."
7171 msgstr "Calculant comprovació MD4..."
7173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7174 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7175 msgstr "Calculant comprovació eD2k..."
7177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7180 msgid "Cancelled !"
7181 msgstr "Cancel·lat !"
7183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7184 #, c-format
7185 msgid "Done in %.2f s"
7186 msgstr "Fet en %.2f s"
7188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7189 msgid "You have already added this URL !"
7190 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça URL!"
7192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7193 msgid "Please, enter a non empty URL"
7194 msgstr "Si us plau, introduïu una URL que no sigui buida"
7196 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7197 #, c-format
7198 msgid "Unable to open %s"
7199 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7201 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7202 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7203 msgstr ""
7205 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7206 #, c-format
7207 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7208 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7210 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7211 #, c-format
7212 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7213 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7215 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7216 #, c-format
7217 msgid "%02uh %02umin %02us"
7218 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7220 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7221 #, c-format
7222 msgid "%02umin %02us"
7223 msgstr "%02umin %02us"
7225 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7226 #, c-format
7227 msgid "%02us"
7228 msgstr "%02us"
7230 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7231 #, c-format
7232 msgid "%.0f B"
7233 msgstr "%.0f B"
7235 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7236 #, c-format
7237 msgid "%.2f KB"
7238 msgstr "%.2f KB"
7240 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7241 #, c-format
7242 msgid "%.2f MB"
7243 msgstr "%.2f MB"
7245 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7246 #, c-format
7247 msgid "%.2f GB"
7248 msgstr "%.2f GB"
7250 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7251 #, c-format
7252 msgid "%.2f TB"
7253 msgstr "%.2f TB"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7256 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7257 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7260 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7261 msgstr "Raó de BA màxima des que el wxCas funciona"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7264 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7265 msgstr "Velocitat màxima de BA des que s'usa l'wxCas"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7268 msgid "System"
7269 msgstr "Sistema"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7273 msgid "Stop Auto Refresh"
7274 msgstr "Atura l'autorefresc"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7277 msgid "Save Online Statistics image"
7278 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7281 msgid "Print Online Statistics image"
7282 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7285 msgid "Preferences setting"
7286 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7290 msgid "About wxCas"
7291 msgstr "Quant al wxCas"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7294 msgid "Start Auto Refresh"
7295 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7298 msgid "Auto Refresh stopped"
7299 msgstr "Autorefresc aturat"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7302 msgid "Auto Refresh started"
7303 msgstr "Autorefresc iniciat"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7306 msgid "Save Statistics Image"
7307 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7310 msgid "aMule Online Statistics"
7311 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7314 msgid ""
7315 "There was a problem printing.\n"
7316 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7317 msgstr ""
7318 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7319 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7322 msgid "Printing"
7323 msgstr "Imprimint"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7326 msgid ""
7327 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7328 "\n"
7329 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7330 "\n"
7331 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7332 "\n"
7333 "Distributed under GPL"
7334 msgstr ""
7335 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7336 "\n"
7337 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7338 "\n"
7339 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7340 "\n"
7341 "Distribuït sota GPL"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7344 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7345 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7350 msgid "aMule is running"
7351 msgstr "L'aMule s'està executant"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7354 msgid "aMule is running, but disconnected"
7355 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7358 msgid "aMule is connecting..."
7359 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7362 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7363 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7370 msgid "aMule "
7371 msgstr "aMule"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7374 msgid " has been running for "
7375 msgstr " ha estat funcionant durant "
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7378 msgid " is stopped !"
7379 msgstr " està aturat!"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7383 msgid " is not connected !"
7384 msgstr " no està connectat!"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7387 msgid " is connecting..."
7388 msgstr " està connectant..."
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7391 msgid " is doing something strange, check it !"
7392 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7395 msgid " is connected to "
7396 msgstr " està connectat a "
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7400 msgid " Kad: "
7401 msgstr " Kad: "
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7405 msgid "off"
7406 msgstr "inactiu"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7409 msgid " is on "
7410 msgstr " és a "
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7413 msgid " with "
7414 msgstr " amb "
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7417 msgid "Total Download: "
7418 msgstr "Total baixat: "
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7422 msgid ", Upload: "
7423 msgstr ", pujat: "
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7426 msgid "Session Download: "
7427 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7430 msgid "Download: "
7431 msgstr "Baixant: "
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7434 msgid " kB/s, Upload: "
7435 msgstr "kB/s, pujant: "
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7438 msgid " kB/s"
7439 msgstr " kB/s"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7442 msgid "Sharing: "
7443 msgstr "Compartint: "
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7446 msgid " file(s), Clients on queue: "
7447 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7450 msgid "Time: "
7451 msgstr "Hora: "
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7455 msgid " on "
7456 msgstr " a "
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7459 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7460 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7463 msgid "System uptime: "
7464 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7467 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7468 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7471 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7472 msgstr "Introduïu el directori on es troba el fitxer amulesig.dat"
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7475 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7476 msgstr "Interval de refresc en segons"
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7479 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7480 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7482 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7483 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7484 msgstr "Introduïu el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7487 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7488 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7491 msgid "FTP Url"
7492 msgstr "Adreça FTP"
7494 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7495 msgid "FTP Path"
7496 msgstr "Directori FTP"
7498 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7499 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7500 msgstr "Introduïu l'adreça del servidor FTP"
7502 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7503 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7504 msgstr "Introduïu el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7506 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7507 msgid "User"
7508 msgstr "Usuari"
7510 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7511 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7512 msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7514 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7515 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7516 msgstr "Introduïu la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7518 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7519 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7520 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7522 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7523 msgid "Validate"
7524 msgstr "D'acord"
7526 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7527 msgid "Folder containing your signature file"
7528 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7530 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7531 msgid "Folder where generating the statistic image"
7532 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7534 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7535 msgid "Loads template <str>"
7536 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7538 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7539 msgid "Web server HTTP port"
7540 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7542 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7543 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7544 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7546 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7547 msgid "UPnP port"
7548 msgstr "Port UPnP"
7550 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7551 msgid "Use gzip compression"
7552 msgstr "Usa la compressió gzip"
7554 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7555 msgid "Full access password for web server"
7556 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7558 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7559 msgid "Guest password for web server"
7560 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7562 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7563 msgid "Allow guest access"
7564 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7566 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7567 msgid "Deny guest access"
7568 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7570 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7571 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7572 msgstr ""
7573 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7575 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7576 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7577 msgstr ""
7578 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7580 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7581 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7582 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7584 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7585 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7586 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7588 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7589 msgid "aMule Web Server"
7590 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7593 msgid "web client connection accepted\n"
7594 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7597 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7598 msgstr "ERROR: no es pot acceptar connexions de clients web\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7601 #, c-format
7602 msgid "Request failed with the following error: %s."
7603 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7606 msgid "Index file not found: "
7607 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7610 msgid "Session expired - requesting login\n"
7611 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7614 msgid "Session ok, logged in\n"
7615 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7618 msgid "Session ok, not logged in\n"
7619 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7622 msgid "No session opened - will request login\n"
7623 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7626 msgid "Session created - requesting login\n"
7627 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7630 msgid "Processing request [original]: "
7631 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7633 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7634 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7635 msgstr "No s'ha especificat cap contrasenya, no es permetrà la identificació."
7637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7638 msgid "Checking password\n"
7639 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7642 msgid "Password hash invalid\n"
7643 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7645 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7646 msgid "Password ok\n"
7647 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7649 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7650 msgid "Password bad\n"
7651 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7653 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7654 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7655 msgstr ""
7656 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7658 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7659 msgid "Logout requested\n"
7660 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7662 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7663 msgid "Processing request [redirected]: "
7664 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7666 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7667 #~ msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
7669 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7670 #~ msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
7672 #, fuzzy
7673 #~ msgid "Download status"
7674 #~ msgstr "Estat remot"
7676 #~ msgid "( %s / %s )"
7677 #~ msgstr "( %s / %s )"
7679 #~ msgid "..."
7680 #~ msgstr "..."
7682 #~ msgid "SOCKS5"
7683 #~ msgstr "SOCKS5"
7685 #~ msgid "SOCKS4"
7686 #~ msgstr "SOCKS4"
7688 #~ msgid "HTTP"
7689 #~ msgstr "HTTP"
7691 #~ msgid "SOCKS4a"
7692 #~ msgstr "SOCKS4a"
7694 #~ msgid "Update delay : %d second"
7695 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7696 #~ msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
7697 #~ msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
7699 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7700 #~ msgstr "Encara no es poden fer comentaris ni valoracions al client remot"
7702 #~ msgid "Transferring"
7703 #~ msgstr "Transferint"
7705 #, fuzzy
7706 #~ msgid "QR: ???"
7707 #~ msgstr "C: %u"
7709 #~ msgid "QR: %u"
7710 #~ msgstr "C: %u"
7712 #, fuzzy
7713 #~ msgid "Queue Rank"
7714 #~ msgstr "En cua"
7716 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7717 #~ msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
7719 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7720 #~ msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
7722 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7723 #~ msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
7725 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7726 #~ msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
7728 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7729 #~ msgstr ""
7730 #~ "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
7731 #~ "seguretat"
7733 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7734 #~ msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
7736 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7737 #~ msgstr "%u (C: %u)"
7739 #~ msgid ""
7740 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7741 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7742 #~ msgstr ""
7743 #~ "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! "
7744 #~ "és possible que es produeixin fallades"
7746 #~ msgid "Rating (total):"
7747 #~ msgstr "Puntuació (total):"
7749 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7750 #~ msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
7752 #~ msgid "Networks window"
7753 #~ msgstr "Finestra de xarxes"
7755 #~ msgid "Searches window"
7756 #~ msgstr "Finestra de cerques"
7758 #, fuzzy
7759 #~ msgid "Downloads window"
7760 #~ msgstr "S'està baixant"
7762 #~ msgid "Shared files window"
7763 #~ msgstr "Finestra de fitxers compartits"
7765 #~ msgid "Messages window"
7766 #~ msgstr "Finestra de missatges"
7768 #~ msgid "Statistics graph window"
7769 #~ msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
7771 #~ msgid "Preferences settings window"
7772 #~ msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
7774 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7775 #~ msgstr "Icona de la safata del sistema perduda, recreant-la ..."
7777 #~ msgid "Transfers"
7778 #~ msgstr "Transferències"
7780 #~ msgid "Files transfers window"
7781 #~ msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
7783 #~ msgid "Unban"
7784 #~ msgstr "Admet de nou"
7786 #~ msgid "Show Uploads"
7787 #~ msgstr "Mostra les pujades"
7789 #~ msgid "Show Queue"
7790 #~ msgstr "Mostra la cua"
7792 #~ msgid "Select View"
7793 #~ msgstr "Selecciona la vista"
7795 #~ msgid "Client Software"
7796 #~ msgstr "Programari"
7798 #~ msgid "Waited"
7799 #~ msgstr "Temps esperat"
7801 #~ msgid "Upload Time"
7802 #~ msgstr "Temps pujant"
7804 #~ msgid "Upload/Download"
7805 #~ msgstr "Pujat/Baixat"
7807 #~ msgid "Remote Status"
7808 #~ msgstr "Estat remot"
7810 #~ msgid "File Priority"
7811 #~ msgstr "Prioritat"
7813 #~ msgid "Score"
7814 #~ msgstr "Puntuació"
7816 #~ msgid "Asked"
7817 #~ msgstr "Demanat"
7819 #~ msgid "Last Seen"
7820 #~ msgstr "Últim cop vist"
7822 #~ msgid "Entered Queue"
7823 #~ msgstr "En cua"
7825 #~ msgid "Transferred Up"
7826 #~ msgstr "Pujat"
7828 #~ msgid "Transferred Down"
7829 #~ msgstr "Baixat"
7831 #~ msgid "Userhash"
7832 #~ msgstr "Resum de l'usuari"
7834 #~ msgid "Encrypted"
7835 #~ msgstr "Xifrat"
7837 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7838 #~ msgstr "Carregat %d senyaladors de mapa de bits."
7840 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7841 #~ msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
7843 #~ msgid "Clients on queue :"
7844 #~ msgstr "Clients a la cua:"
7846 #~ msgid "Current Session"
7847 #~ msgstr "Sessió actual"
7849 #~ msgid "Total"
7850 #~ msgstr "Total"
7852 #~ msgid "Requested :"
7853 #~ msgstr "Demanat:"
7855 #~ msgid "Create backup for preview"
7856 #~ msgstr "Crea còpia de seguretat al previsualitzar"
7858 #~ msgid "Files Transfers Window"
7859 #~ msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
7861 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7862 #~ msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
7864 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7865 #~ msgstr "No s'ha rebut la mida, descarregant fins que la connexió es tanqui"
7867 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7868 #~ msgstr "Fil de Descàrrega HTTP "
7870 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7871 #~ msgstr "Servidor: %s:%i\n"
7873 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7874 #~ msgstr "Resposta: %i (Error: %i)"
7876 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7877 #~ msgstr "AVÍS: Resposta buida en la creació del flux."
7879 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7880 #~ msgstr "ERROR: Codi de redirecció rebut sense URL"
7882 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país "
7885 #~ "des de"
7887 #~ msgid "Get IPFilter level."
7888 #~ msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
7890 #~ msgid "Makes a search."
7891 #~ msgstr "Realitza una cerca."
7893 #~ msgid "Killed!"
7894 #~ msgstr "Aturat!"
7896 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7897 #~ msgstr "Utilitzant amuleweb a '%s'."
7899 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7900 #~ msgstr "Aturant l'aMule..."
7902 #~ msgid ""
7903 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7904 #~ "reasons:\n"
7905 #~ msgstr ""
7906 #~ "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
7907 #~ "seguretat:\n"
7909 #~ msgid ""
7910 #~ "\n"
7911 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7912 #~ "connections.\n"
7913 #~ msgstr ""
7914 #~ "\n"
7915 #~ "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
7916 #~ "sortida.\n"
7918 #~ msgid ""
7919 #~ "\n"
7920 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ "\n"
7923 #~ "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
7924 #~ "servidors i clients.\n"
7926 #~ msgid ""
7927 #~ "\n"
7928 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7929 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7930 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7931 #~ "aMule to work properly."
7932 #~ msgstr ""
7933 #~ "\n"
7934 #~ "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu "
7935 #~ "informació sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule."
7936 #~ "org.\n"
7937 #~ "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que "
7938 #~ "tot funcioni correctament."
7940 #~ msgid ""
7941 #~ "\n"
7942 #~ "\n"
7943 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7944 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "\n"
7947 #~ "\n"
7948 #~ "A més a més, s'ha reiniciat les preferències del navegador als valors per "
7949 #~ "defecte del sistema. Si us plau configureu-les de nou si és necessari.\n"
7951 #~ msgid "Fetching status..."
7952 #~ msgstr "Recollint l'estat..."
7954 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7955 #~ msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
7957 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7958 #~ msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
7960 #~ msgid "Filtered"
7961 #~ msgstr "Filtrats"
7963 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7964 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
7966 #~ msgid "Firewalled"
7967 #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
7969 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7970 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7971 #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
7972 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
7974 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7975 #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
7977 #~ msgid "No handler for this file type."
7978 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7980 #~ msgid "File was not saved"
7981 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7983 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7984 #~ msgstr ""
7985 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7986 #~ "especificat\n"
7988 #~ msgid "Message Filter"
7989 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7991 #~ msgid "Gui Tweaks"
7992 #~ msgstr "GUI"
7994 #~ msgid "Core Tweaks"
7995 #~ msgstr "Nucli"
7997 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7998 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
8000 #~ msgid "Show part file number before file name"
8001 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
8003 #~ msgid "Skin Support"
8004 #~ msgstr "Suport d'aparences"
8006 #~ msgid "- no skins available -"
8007 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
8009 #~ msgid "Online Signature Directory:"
8010 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
8012 #~ msgid "Filtering Options:"
8013 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
8015 #~ msgid "Line Capacities"
8016 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
8018 #~ msgid ""
8019 #~ "Note: These values are\n"
8020 #~ " only used for statistics."
8021 #~ msgstr ""
8022 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
8023 #~ "s'usen per a les estadístiques."
8025 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8026 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
8028 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8029 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
8031 #~ msgid "Bind Address"
8032 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
8034 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8035 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
8037 #~ msgid "Max Sources per File"
8038 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
8040 #~ msgid "Connection limits"
8041 #~ msgstr "Límit de connexions"
8043 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8044 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
8046 #~ msgid "Enable UPnP"
8047 #~ msgstr "Activa UPnP"
8049 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8050 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
8052 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8053 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
8055 #~ msgid "Check disk space"
8056 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
8058 #~ msgid "Min disk space:"
8059 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8061 #~ msgid "Incoming"
8062 #~ msgstr "Entrada"
8064 #~ msgid "Temporary"
8065 #~ msgstr "Temporal"
8067 #~ msgid "Shared"
8068 #~ msgstr "Compartit"
8070 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8071 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
8073 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8074 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
8076 #~ msgid "Show percentage"
8077 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
8079 #~ msgid "Show progressbar "
8080 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
8082 #~ msgid "Enable skin support "
8083 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
8085 #~ msgid "Skin:"
8086 #~ msgstr "Tema:"
8088 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8089 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
8091 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8092 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
8094 #~ msgid "Web server port"
8095 #~ msgstr "Port del servidor web"
8097 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8098 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8100 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8101 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
8103 #~ msgid ""
8104 #~ "IP of the listening interface\n"
8105 #~ "(empty for any)"
8106 #~ msgstr ""
8107 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
8108 #~ "(buit per a qualsevol)"
8110 #~ msgid "TCP port"
8111 #~ msgstr "Port TCP"
8113 #~ msgid "Who can see shared files:"
8114 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
8116 #~ msgid "Event types"
8117 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
8119 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8120 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
8122 #~ msgid ""
8123 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8124 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8125 #~ msgstr ""
8126 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
8127 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
8129 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8130 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
8132 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8133 #~ msgstr ""
8134 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8135 #~ "invàlida."
8137 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8138 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
8140 #~ msgid "Bandwith limits"
8141 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
8143 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8144 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
8146 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8147 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
8149 #~ msgid "I.C.H. active"
8150 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
8152 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8153 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
8155 #~ msgid "Disk space"
8156 #~ msgstr "Espai de disc"
8158 #~ msgid "Create Backup for preview"
8159 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8161 #~ msgid "Advanced Settings"
8162 #~ msgstr "Configuració avançada"
8164 #~ msgid "Progressbar Style"
8165 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
8167 #~ msgid "Column Sorting"
8168 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
8170 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8171 #~ msgstr "Miscel·lània"
8173 #~ msgid "File Options"
8174 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
8176 #~ msgid "Status text"
8177 #~ msgstr "Text d'estat"
8179 #~ msgid "Pop-up status text"
8180 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
8182 #~ msgid ""
8183 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8184 #~ "\n"
8185 #~ msgstr ""
8186 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
8187 #~ "\n"
8189 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8190 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
8192 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8193 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8195 #~ msgid ""
8196 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8197 #~ "\n"
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
8200 #~ "\n"
8202 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8203 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8205 #~ msgid ""
8206 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8207 #~ "\n"
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8210 #~ "\n"
8212 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8213 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
8215 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8216 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8218 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8219 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8221 #~ msgid ""
8222 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8223 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8224 #~ msgstr ""
8225 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
8226 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
8228 #~ msgid "Misc Options"
8229 #~ msgstr "Miscel·lània"
8231 #~ msgid "Server Options"
8232 #~ msgstr "Opcions del servidor"
8234 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8235 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
8237 #~ msgid "eD2k Info"
8238 #~ msgstr "Info eD2k"
8240 #~ msgid "Disable/Enable"
8241 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
8243 #~ msgid "Authentication"
8244 #~ msgstr "Autenticació"
8246 #~ msgid "General Settings"
8247 #~ msgstr "Paràmetres generals"
8249 #~ msgid "Hard limit"
8250 #~ msgstr "Límit dur"
8252 #~ msgid "Max Connections"
8253 #~ msgstr "Màx. connexions"
8255 #~ msgid "GUI Tweaks"
8256 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
8258 #~ msgid "Remote Control"
8259 #~ msgstr "Control remot"
8261 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8262 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
8264 #~ msgid "User Defined"
8265 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
8267 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8268 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
8270 #~ msgid "System Default"
8271 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
8273 #~ msgid "Konqueror"
8274 #~ msgstr "Konqueror"
8276 #~ msgid "Mozilla"
8277 #~ msgstr "Mozilla"
8279 #~ msgid "Firefox"
8280 #~ msgstr "Firefox"
8282 #~ msgid "Firebird"
8283 #~ msgstr "Firebird"
8285 #~ msgid "Opera"
8286 #~ msgstr "Opera"
8288 #~ msgid "Netscape"
8289 #~ msgstr "Netscape"
8291 #~ msgid "Galeon"
8292 #~ msgstr "Galeon"
8294 #~ msgid "Epiphany"
8295 #~ msgstr "Epiphany"
8297 #~ msgid "Select your browser here"
8298 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
8300 #~ msgid "Custom Browser:"
8301 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
8303 #~ msgid ""
8304 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8305 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8306 #~ msgstr ""
8307 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
8308 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
8310 #~ msgid "Please wait... "
8311 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
8313 #~ msgid ""
8314 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8315 #~ "Please configure your browser options again if needed."
8316 #~ msgstr ""
8317 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
8318 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
8320 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8321 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
8323 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8324 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
8326 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8327 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
8329 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8330 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
8332 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8333 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
8335 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8336 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8338 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8339 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
8341 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8342 #~ msgstr ""
8343 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
8345 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8346 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
8348 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8349 #~ msgstr ""
8350 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
8352 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8353 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
8355 #~ msgid "Warning"
8356 #~ msgstr "Avís"
8358 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8359 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
8361 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8362 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
8364 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8365 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8367 #~ msgid "Full access password for webserver"
8368 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
8370 #~ msgid "Guest password for webserver"
8371 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
8373 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8374 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
8376 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8377 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
8379 #~ msgid ""
8380 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8381 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8382 #~ msgstr ""
8383 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
8384 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
8386 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8387 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
8389 #~ msgid "Ed2k link"
8390 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
8392 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8393 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
8395 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8396 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
8398 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8399 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
8401 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8402 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
8404 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8405 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
8407 #~ msgid ""
8408 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8409 #~ "\n"
8410 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8411 #~ "\n"
8412 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8413 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8414 #~ "\n"
8415 #~ "Distributed under GPL"
8416 #~ msgstr ""
8417 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
8418 #~ "\n"
8419 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8420 #~ "\n"
8421 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
8422 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8423 #~ "\n"
8424 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
8426 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8427 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
8429 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8430 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8432 #, fuzzy
8433 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8434 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8436 #, fuzzy
8437 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8438 #~ msgstr "Connectant"
8440 #, fuzzy
8441 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8442 #~ msgstr "Desconnectat"
8444 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8445 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
8447 #~ msgid ""
8448 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8449 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8450 #~ msgstr ""
8451 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
8452 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
8453 #~ "l'inici'."
8455 #~ msgid ""
8456 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8457 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8458 #~ msgstr ""
8459 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
8460 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
8462 #~ msgid "Edit Serverlist"
8463 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
8465 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8466 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
8468 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8469 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
8471 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8472 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
8474 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8475 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
8477 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8478 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
8480 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8481 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
8483 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8484 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
8486 #~ msgid "ED2K Status:"
8487 #~ msgstr "Estat ED2K:"
8489 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8490 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
8492 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8493 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
8495 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8496 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
8498 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8499 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
8501 #~ msgid "Average filesize: %s"
8502 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
8504 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8505 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
8507 #~ msgid "Error: "
8508 #~ msgstr "Error: "
8510 #~ msgid "Warning: "
8511 #~ msgstr "Avís: "
8513 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8514 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
8516 #~ msgid "Error"
8517 #~ msgstr "Error"
8519 #~ msgid ""
8520 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8521 #~ "lowid."
8522 #~ msgstr ""
8523 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
8524 #~ "Baixa."
8526 #, fuzzy
8527 #~ msgid ""
8528 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8529 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8530 #~ "warning on every preview"
8531 #~ msgstr ""
8532 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
8533 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
8534 #~ "previsualització"
8536 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8537 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
8539 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8540 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
8542 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8543 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
8545 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8546 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
8548 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8549 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
8551 #~ msgid ""
8552 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8553 #~ msgstr ""
8554 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
8555 #~ "claus incomplet per a '%s'"
8557 #~ msgid ""
8558 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8559 #~ "should never happen"
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
8562 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
8564 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8565 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
8567 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8568 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
8570 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8571 #~ msgstr ""
8572 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8573 #~ "invàlida."
8575 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8576 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
8578 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8579 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
8581 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8582 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
8584 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8585 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
8587 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8588 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
8590 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8591 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
8593 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8594 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
8596 #~ msgid "Shutdown aMule."
8597 #~ msgstr "Atura l'aMule."
8599 #~ msgid ""
8600 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8601 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8602 #~ "running core.\n"
8603 #~ msgstr ""
8604 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
8605 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
8606 #~ "un nucli en marxa.\n"
8608 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8609 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
8611 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8612 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
8614 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8615 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
8617 #~ msgid ""
8618 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8619 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8620 #~ "queue,\n"
8621 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8622 #~ "list,\n"
8623 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8624 #~ "added to the\n"
8625 #~ "   server list.\n"
8626 #~ "\n"
8627 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8628 #~ msgstr ""
8629 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
8630 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
8631 #~ "baixades,\n"
8632 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
8633 #~ "de servidors,\n"
8634 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
8635 #~ "la llista seran afegits\n"
8636 #~ "   a la llista de servidors.\n"
8637 #~ "\n"
8638 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
8640 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8641 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
8643 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8644 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
8646 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8647 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
8649 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8650 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
8652 #~ msgid "Error: IO error!"
8653 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
8655 #~ msgid "Error: Failed!"
8656 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
8658 #~ msgid "ED2K Link: "
8659 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
8661 #~ msgid ""
8662 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8663 #~ "queue."
8664 #~ msgstr ""
8665 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
8666 #~ "de text."
8668 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8669 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
8671 #~ msgid "0"
8672 #~ msgstr "0"
8674 #~ msgid "Bandwith Limits"
8675 #~ msgstr "Límits d'ample"
8677 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8678 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
8680 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8681 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
8683 #~ msgid "Hard Limit"
8684 #~ msgstr "Límit dur"
8686 #~ msgid "Connection Limits"
8687 #~ msgstr "Límit de connexions"
8689 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8690 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
8692 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8693 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
8695 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8696 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
8698 #~ msgid "Disk Space"
8699 #~ msgstr "Espai al disc"
8701 #~ msgid "Check Disk Space"
8702 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
8704 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8705 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
8707 #~ msgid "Min Disk Space:"
8708 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8710 #~ msgid "Incoming Directory :"
8711 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
8713 #~ msgid "Temporary Directory :"
8714 #~ msgstr "Directori temporal:"
8716 #~ msgid "Shared Directories"
8717 #~ msgstr "Directoris compartits"
8719 #~ msgid "Create Backup to preview"
8720 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8722 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8723 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
8725 #~ msgid "Webserver Parameters"
8726 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
8728 #~ msgid "Webserver port"
8729 #~ msgstr "Port del servidor web"
8731 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8732 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8734 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8735 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
8737 #~ msgid "Serverlist"
8738 #~ msgstr "Llista de servidors"
8740 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8741 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
8743 #~ msgid "No One"
8744 #~ msgstr "Ningú"
8746 #~ msgid "Speed Limits:"
8747 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
8749 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8750 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
8752 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8753 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
8755 #~ msgid "TCP Port: %d"
8756 #~ msgstr "Port TCP: %d"
8758 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8759 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
8761 #~ msgid "UDP Port: %d"
8762 #~ msgstr "Port UDP: %d"
8764 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8765 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
8767 #~ msgid "Shared Files: %d"
8768 #~ msgstr "Compartits: %d"
8770 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8771 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
8773 #~ msgid "Upload Limit"
8774 #~ msgstr "Límit de pujada"
8776 #~ msgid "Download Limit"
8777 #~ msgstr "Límit de baixada"
8779 #~ msgid ""
8780 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8781 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8782 #~ "serverlist"
8783 #~ msgstr ""
8784 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8785 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8786 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8788 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8789 #~ msgstr ""
8790 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8791 #~ "de servidors: %s"
8793 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8794 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8796 #~ msgid ""
8797 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8798 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8799 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8800 #~ msgstr ""
8801 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8802 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8803 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8804 #~ "install"
8806 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8807 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8809 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8810 #~ msgstr ""
8811 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8812 #~ "'emfriends.met'!"
8814 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8815 #~ msgstr ""
8816 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8817 #~ "'emfriends.met'!"
8819 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8820 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8822 #~ msgid "Mb"
8823 #~ msgstr "Mb"
8825 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8826 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8828 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8829 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8831 #~ msgid "Not Supported"
8832 #~ msgstr "No suportat"
8834 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8835 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8837 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8838 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8840 #~ msgid "Browse wav"
8841 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8843 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8844 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8846 #~ msgid "No comment(s)"
8847 #~ msgstr "Sense comentaris"
8849 #~ msgid "Notifications"
8850 #~ msgstr "Notificacions"
8852 #~ msgid "Messages popup"
8853 #~ msgstr "Missatges emergents"
8855 #~ msgid "Use sound"
8856 #~ msgstr "Usa so"
8858 #~ msgid "Pop out when :"
8859 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8861 #~ msgid "New entry on log"
8862 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8864 #~ msgid "Starts a new chat session"
8865 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8867 #~ msgid "A new chat message is received"
8868 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8870 #~ msgid "A download is added or finished"
8871 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8873 #~ msgid "New aMule version detected"
8874 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8876 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8877 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8879 #~ msgid "Notify by Mail"
8880 #~ msgstr "Notifica per correu"
8882 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8883 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8885 #~ msgid "SMTP server :"
8886 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8888 #~ msgid "Email Address :"
8889 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8891 #~ msgid ":"
8892 #~ msgstr ":"
8894 #~ msgid ""
8895 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8896 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8897 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8898 #~ "'locales'\n"
8899 #~ "Good luck!\n"
8900 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8901 #~ msgstr ""
8902 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8903 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8904 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8905 #~ "el paquet 'locales'\n"
8906 #~ "Bona sort!\n"
8907 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8909 #~ msgid "Never show this again"
8910 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8912 #~ msgid "Enable/Disable"
8913 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8915 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8916 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8918 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8919 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8921 #~ msgid "Disconnect from "
8922 #~ msgstr "Desconnecta del "
8924 #~ msgid "current server"
8925 #~ msgstr "servidor actual"
8927 #~ msgid " and "
8928 #~ msgstr " i "
8930 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8931 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8933 #~ msgid " ["
8934 #~ msgstr " ["
8936 #~ msgid " | Kad: "
8937 #~ msgstr " | Kad: "
8939 #~ msgid "TCP Flags"
8940 #~ msgstr "Opcions TCP"
8942 #~ msgid "UDP Flags"
8943 #~ msgstr "Opcions UDP"
8945 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8946 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8948 #~ msgid "Client requests %u"
8949 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8951 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8952 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8954 #~ msgid "Client request is invalid!"
8955 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8957 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8958 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8960 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8961 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8963 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8964 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8966 #~ msgid ""
8967 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8968 #~ "directory not found."
8969 #~ msgstr ""
8970 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8971 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8973 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8974 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8976 #~ msgid "doesn't work"
8977 #~ msgstr "No funciona"
8979 #~ msgid "remote gui"
8980 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8982 #~ msgid ""
8983 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8984 #~ "part.met recovery solutions"
8985 #~ msgstr ""
8986 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8987 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8989 #~ msgid ""
8990 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8991 #~ "part.met recovery solutions"
8992 #~ msgstr ""
8993 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8994 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8996 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8997 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8999 #~ msgid ""
9000 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
9001 #~ "\n"
9002 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
9003 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
9004 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9005 #~ "\n"
9006 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
9007 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
9008 #~ "\n"
9009 #~ " Part of aMule is based on \n"
9010 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
9011 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
9012 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9013 #~ msgstr ""
9014 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
9015 #~ "\n"
9016 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
9017 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
9018 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9019 #~ "\n"
9020 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
9021 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
9022 #~ "\n"
9023 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
9024 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
9025 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
9026 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9028 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
9029 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
9031 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
9032 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
9034 #~ msgid "Merge attempt"
9035 #~ msgstr "Intent d'unió"
9037 #~ msgid "Recursive merge"
9038 #~ msgstr "Unió recursiva"
9040 #~ msgid "Sucessful merge!"
9041 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
9043 #~ msgid "No merge possible"
9044 #~ msgstr "Cap unió és possible"
9046 #~ msgid "%d"
9047 #~ msgstr "%d"
9049 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
9050 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
9052 #~ msgid "Buddy address: "
9053 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
9055 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
9056 #~ msgstr ""
9057 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
9058 #~ "fitxer.\n"
9060 #~ msgid "     %d"
9061 #~ msgstr "     %d"
9063 #~ msgid ".%d"
9064 #~ msgstr ".%d"
9066 #~ msgid "Shows the process of a search."
9067 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
9069 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
9070 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
9072 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
9073 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
9075 #~ msgid ""
9076 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9077 #~ "Use 'Status' instead.\n"
9078 #~ msgstr ""
9079 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9080 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
9082 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
9083 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
9085 #~ msgid ""
9086 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9087 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
9088 #~ msgstr ""
9089 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9090 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
9092 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
9093 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
9095 #~ msgid ""
9096 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9097 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
9098 #~ msgstr ""
9099 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9100 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
9102 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
9103 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
9105 #~ msgid ""
9106 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9107 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
9108 #~ msgstr ""
9109 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9110 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
9112 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
9113 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
9115 #~ msgid ""
9116 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9117 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
9118 #~ msgstr ""
9119 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9120 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
9122 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
9123 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
9125 #~ msgid ""
9126 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9127 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
9128 #~ msgstr ""
9129 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
9130 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
9132 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
9133 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
9135 #~ msgid ""
9136 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9137 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
9138 #~ msgstr ""
9139 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9140 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
9142 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
9143 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
9145 #~ msgid ""
9146 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9147 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
9148 #~ msgstr ""
9149 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9150 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
9152 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
9153 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
9155 #~ msgid ""
9156 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9157 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
9158 #~ msgstr ""
9159 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9160 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
9162 #~ msgid "Client Identification:"
9163 #~ msgstr "Identificació del client:"
9165 #~ msgid "Use Secure Identification"
9166 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
9168 #~ msgid ""
9169 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
9170 #~ "for use with the credit system."
9171 #~ msgstr ""
9172 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
9173 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
9175 #~ msgid "Search warning."
9176 #~ msgstr "Avís de cerca."