Fix build with wxWidgets-2.8.12
[amule.git] / po / el.po
blob88f4872c3ff9708f3fac61001d23396e90e69482
1 # Greek translations for aMule.
2 # This file is distributed under the same license as aMule.
3 # Dimitrios Galanakis <dgalanak@yahoo.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-11-17 15:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 01:25-0600\n"
11 "Last-Translator: Dimitris <dgalanak@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Greek\n"
13 "Language: el\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgid "Add a Friend"
21 msgstr "Προσθήκη φίλου"
23 #: src/AddFriend.cpp:61
24 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
25 msgstr "Πρέπει να βάλετε σωστή IP και θύρα!"
27 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
28 msgid "Information"
29 msgstr "Πληροφορίες"
31 #: src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "The specified userhash is not valid!"
33 msgstr "Ο προσδιορισμένος κατακερματισμός χρήστη δεν είναι έγκυρος!"
35 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
36 #, fuzzy
37 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
38 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
41 msgid ""
42 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
43 "lowid."
44 msgstr ""
45 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή για έναν "
46 "σύνδεσμο eD2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
48 #: src/amule.cpp:230
49 #, fuzzy
50 msgid "Now, exiting main app..."
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
55 #: src/amule.cpp:249
56 #, c-format
57 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
58 msgstr ""
60 #: src/amule.cpp:252
61 #, c-format
62 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr ""
65 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
66 msgid "Failed"
67 msgstr "Απέτυχε"
69 #: src/amule.cpp:260
70 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
71 msgstr ""
73 #: src/amule.cpp:333
74 #, fuzzy
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
78 #: src/amule.cpp:337
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr ""
82 #: src/amule.cpp:443
83 msgid ""
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
85 "change. Sorry."
86 msgstr ""
87 "Οι τοπικές ρυθμίσεις άλλαξαν στις προεπιλεγμένες του συστήματος λόγο μιας "
88 "αλλαγής παραμέτρων. Sorry!"
90 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
93 msgid "Info"
94 msgstr "Πληροφορίες"
96 #: src/amule.cpp:449
97 #, fuzzy
98 msgid ""
99 "\n"
100 "EC configuration"
101 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
103 #: src/amule.cpp:452
104 #, fuzzy
105 msgid "Password set and external connections enabled."
106 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
108 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
110 msgid "WARNING"
111 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
113 #: src/amule.cpp:589
114 msgid ""
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
117 msgstr ""
118 "Δεν υπάρχουν διακομιστές στην λίστα.\n"
119 "Θέλετε το aMule να κατεβάσει μία νέα λίστα τώρα;"
121 #: src/amule.cpp:590
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Κατέβασμα της λίστας διακομιστών"
125 #: src/amule.cpp:659
126 #, c-format
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "διακομιστής ιστού τρέχει με αριθμό διεργασίας %d"
130 #: src/amule.cpp:663
131 msgid ""
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 msgstr ""
136 "Ζητήσατε να τρέχετε τον διακομιστή ιστού κατά την εκκίνηση, αλλά το "
137 "εκτελέσιμο αρχείο amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο που "
138 "περιέχει τον διακομιστή ιστού του aMule, ή μεταφράστε το aMule "
139 "χρησιμοποιώντας την παράμετρο --enable-webserver"
141 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
144 msgid "ERROR"
145 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
147 #: src/amule.cpp:746
148 #, c-format
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Δεν μπόρεσε να προσδέσει τις θύρες στην προσδιορισμένη διεύθυνση: %s"
152 #: src/amule.cpp:770
153 #, c-format
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr ""
156 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη. Θα σας αποδωθεί LOWID (χαμηλή προτεραιότητα)\n"
158 #: src/amule.cpp:776
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Port %u is not available!\n"
162 "\n"
163 "This means that you will be LOWID.\n"
164 "\n"
165 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 msgstr ""
167 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη!\n"
168 "\n"
169 "Αυτό σημαίνει ότι θα έχετε LOWID (χαμηλή προτεραιότητα).\n"
170 "\n"
171 "Ελέξτε το δίκτυο σας για να βεβαιωθήτε ότι η θύρα είναι ανοιχτή για είσοδο "
172 "και έξοδο."
174 #: src/amule.cpp:855
175 msgid "Failed to create OnlineSig File"
176 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών"
178 #: src/amule.cpp:863
179 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
180 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών του aMule"
182 #: src/amule.cpp:1035
183 msgid ""
184 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "to set it anyway)"
186 msgstr ""
187 "Οι επιλεγμένες τοπικές ρυθμίσεις δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένες στο "
188 "σύστημά σας. (Σημ. Θα προσπαθήσω να τις θέσω ούτως ή άλλως)"
190 #: src/amule.cpp:1044
191 #, c-format
192 msgid "This is the first time you run aMule %s"
193 msgstr "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το aMule %s"
195 #: src/amule.cpp:1046
196 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
197 msgstr "Αυτή η έκδοση είναι δοκιμαστική, και αναβαθμίζεται καθημερινά, και\n"
199 #: src/amule.cpp:1047
200 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
201 msgstr ""
202 "δεν δίνουμε εγγύηση ότι δεν θα χαλάσει κάτι, δεν θα κάψει το σπίτι σας,\n"
204 #: src/amule.cpp:1048
205 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 msgstr ""
207 "ή δεν θα σκοτώσει το σκύλο σας. Αλλά πρέπει να είναι ασφαλές στη χρήση\n"
209 #: src/amule.cpp:1053
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 msgstr ""
212 "Περισσότερες πληροφορίες, υποστήριξη και νέες εκδόσεις μπορούν να βρεθούν "
213 "στην ιστοσελίδα μας,\n"
215 #: src/amule.cpp:1054
216 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
217 msgstr "στο www.aMule.org, ή στο κανάλι #aMule του IRC στο irc.freenode.net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1056
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 msgstr ""
222 "Παρακαλούμε αναφέρετε σφάλματα του προγράμματος στο http://forum.amule.org"
224 #: src/amule.cpp:1069
225 msgid ""
226 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
227 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 msgstr ""
229 "Ο δικτυακός κατάλογος των ηλεκτρονικών αρχείων υπογραφών που προσδιορίσατε "
230 "είναι ΑΚΥΡΟΣ!\n"
231 "Οι ηλεκτρονικές υπογραφές θα ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΟΥΝ μέχρι να το φτιάξετε στις "
232 "προτιμήσεις."
234 #: src/amule.cpp:1125
235 #, fuzzy
236 msgid "Server hostname notified"
237 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
239 #: src/amule.cpp:1351
240 #, c-format
241 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
242 msgstr "Η εκχώρηση χώρου για το αρχείο '%s' απέτυχε: '%s'"
244 #: src/amule.cpp:1486
245 msgid "ERROR: can't open logfile"
246 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο καταγραφής δεν μπορεί να ανοίξει"
248 #: src/amule.cpp:1490
249 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
250 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο καταγραφών είναι άδειο. Κάτι δεν πάει καλά."
252 #: src/amule.cpp:1508
253 msgid "Log has been reset"
254 msgstr "Το αρχείο καταγραφών επαναφέρθηκε στην αρχική κατάσταση"
256 #: src/amule.cpp:1534
257 #, c-format
258 msgid "ServerMessage: %s"
259 msgstr "Μήνυμα Διακομιστή: %s"
261 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
262 #: src/ServerList.cpp:860
263 #, c-format
264 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
265 msgstr ""
267 #: src/amule.cpp:1578
268 msgid "Failed to download the nodes list."
269 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας κόμβων."
271 #: src/amule.cpp:1598
272 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
273 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του κατεβασμένου αρχείου ελέγχου έκδοσης"
275 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
276 msgid "Corrupted version check file"
277 msgstr "Φθαρμένο αρχείο ελέγχου έκδοσης"
279 #: src/amule.cpp:1627
280 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
281 msgstr "Χρησιμοποιείται μία ξεπερασμένη έκδοση του aMule!"
283 #: src/amule.cpp:1629
284 #, c-format
285 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
286 msgstr "Η παρούσα έκδοση του aMule είναι %i.%i.%i και η τελευταία %li.%li.%li"
288 #: src/amule.cpp:1630
289 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
290 msgstr "Η τελευταία έκδοση μπορεί να βρεθεί στο http://www.amule.org"
292 #: src/amule.cpp:1632
293 #, c-format
294 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 msgstr ""
296 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η έκδοση του aMuled είναι ξεπερασμένη: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
298 #: src/amule.cpp:1636
299 msgid "Your copy of aMule is up to date."
300 msgstr "Αυτό το αντίγραφο του aMule είναι σύγχρονο. "
302 #: src/amule.cpp:1643
303 msgid "Failed to download the version check file"
304 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος του αρχείου ελέγχου έκδοσης"
306 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
307 #, c-format
308 msgid "Users: %s | Files: %s"
309 msgstr "Χρήστες: %s | Αρχεία: %s"
311 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
312 #, c-format
313 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
314 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία: E: %s K: %s"
316 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
317 msgid "No networks selected"
318 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί δίκτυα"
320 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
321 msgid "with LowID"
322 msgstr "με Χαμηλή Προτεραιότητα"
324 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
325 msgid "with HighID"
326 msgstr "με Υψηλή Προτεραιότητα"
328 #: src/amule.cpp:1890
329 #, c-format
330 msgid "Connected to %s %s"
331 msgstr "Σύνδεση με το %s %s"
333 #: src/amule.cpp:1894
334 #, c-format
335 msgid "Connecting to %s"
336 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης με %s"
338 #: src/amule.cpp:1896
339 msgid "Disconnected from eD2k"
340 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k"
342 #: src/amule.cpp:1904
343 msgid "Kad started."
344 msgstr "Το Kad ξεκίνησε."
346 #: src/amule.cpp:1906
347 msgid "Kad stopped."
348 msgstr "Το Kad είναι σταματημένο."
350 #: src/amule.cpp:1914
351 msgid "Connected to Kad (ok)"
352 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (ΟΚ)"
354 #: src/amule.cpp:1916
355 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
356 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (με προστατευτικό τοίχο)"
358 #: src/amule.cpp:1919
359 msgid "Disconnected from Kad"
360 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad"
362 #: src/amule.cpp:1988
363 msgid ""
364 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
365 "starting."
366 msgstr ""
367 "Το δίκτυο Kad δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν η θύρα UDP είναι "
368 "απενεργοποιημένη στις προτιμήσεις. Δεν έγινε εκκίνηση."
370 #: src/amule.cpp:1991
371 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
372 msgstr ""
373 "Το δίκτυο Kad είναι απενεργοποιημένο από τις προτιμήσεις. Δεν έγινε σύνδεση."
375 #: src/amuled.cpp:592
376 #, fuzzy
377 msgid ""
378 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
379 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
380 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
381 "the file ~/.aMule/amule.conf"
382 msgstr ""
383 "ΣΦΑΛΜΑ: ο δαίμονας του aMule δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν οι εξωτερικές "
384 "συνδέσεις είναι απενεργοποιημένες. Για να ενεργοποιήσετε τις εξωτερικές "
385 "συνδέσεις, χρησιμοποιήστε είτε ένα κανονικό aMule, ξεκινήστε το amuled με "
386 "την παράμετρο --ec-config ή θέστε το κλειδί \"AcceptExternalConnections\" "
387 "στην τιμή 1 στο αρχείο ~/.aMule/amule.conf"
389 #: src/amuled.cpp:595
390 msgid ""
391 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
392 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
393 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
394 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
395 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
396 msgstr ""
398 #: src/amuled.cpp:652
399 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
400 msgstr ""
402 #: src/amuled.cpp:667
403 msgid "amuled: forking to background - see you"
404 msgstr ""
406 #: src/amuled.cpp:698
407 msgid "Cannot Create Pid File"
408 msgstr ""
410 #: src/amuled.cpp:780
411 #, c-format
412 msgid "ERROR: %s"
413 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s"
415 #: src/amuleDlg.cpp:238
416 #, c-format
417 msgid "This is aMule %s based on eMule."
418 msgstr "Αυτό το aMule %s είναι βασισμένο στο eMule."
420 #: src/amuleDlg.cpp:240
421 #, c-format
422 msgid "Running on %s"
423 msgstr "Τρέχει στο %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:242
426 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
427 msgstr ""
428 "Επισκεφτείτε το http://www.amule.org για να δείτε αν υπάρχει νέα έκδοση."
430 #: src/amuleDlg.cpp:268
431 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
432 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας Χρονομέτρου"
434 #: src/amuleDlg.cpp:493
435 msgid "aMule remote control "
436 msgstr "Τηλεχειρισμός aMule"
438 #: src/amuleDlg.cpp:499
439 msgid "Snapshot:"
440 msgstr "Στιγμιότυπο"
442 #: src/amuleDlg.cpp:501
443 msgid ""
444 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 "\n"
446 msgstr ""
447 "Πελάτης P2P για όλες τις πλατφόρμες βασισμένος στο eMule \n"
448 "\n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:502
451 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
452 msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:503
455 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
456 msgstr "Συζητήσεις: http://forum.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:504
459 msgid ""
460 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
461 "\n"
462 msgstr ""
463 "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
464 "\n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:505
467 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
468 msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διαδικαστικά θέματα) \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:506
471 msgid ""
472 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
473 "\n"
474 msgstr ""
475 "Πνευματικά Δικαιώματα (c) 2003-2019 η ομάδα του aMule \n"
476 "\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:507
479 msgid "Part of aMule is based on \n"
480 msgstr "Μέρος του aMule είναι βασισμένο στο  \n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:508
483 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
484 msgstr "Kademlia: Δρομολόγηση Peer-to-peer βασισμένη στην μετρική XOR.\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:509
487 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
488 msgstr ""
490 #: src/amuleDlg.cpp:510
491 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
492 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
495 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
496 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
497 msgid "Message"
498 msgstr "Μήνυμα"
500 #: src/amuleDlg.cpp:550
501 msgid "aMule dialog destroyed"
502 msgstr ""
504 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
505 msgid "Connecting"
506 msgstr "Συνδέοντας"
508 #: src/amuleDlg.cpp:705
509 msgid "eD2k: Connecting"
510 msgstr "eD2k: Συνδέεται"
512 #: src/amuleDlg.cpp:709
513 msgid "eD2k: Disconnected"
514 msgstr "eD2k: Αποσυνδεδεμένο"
516 #: src/amuleDlg.cpp:715
517 msgid "Kad: Firewalled"
518 msgstr "Kad: Πίσω από τοίχο προστασίας"
520 #: src/amuleDlg.cpp:719
521 msgid "Kad: Connected"
522 msgstr "Kad: Συνδεδεμένο"
524 #: src/amuleDlg.cpp:724
525 msgid "Kad: Connecting"
526 msgstr "Kad: Σε διαδικασία σύνδεσης"
528 #: src/amuleDlg.cpp:728
529 msgid "Kad: Off"
530 msgstr "Kad: Εκτός"
532 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
534 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
535 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
536 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
537 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
538 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
539 msgid "Cancel"
540 msgstr "Ακύρωση"
542 #: src/amuleDlg.cpp:775
543 msgid "Stop the current connection attempts"
544 msgstr "Σταμάτησε τις τρέχουσες απόπειρες σύνδεσης"
546 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
547 msgid "Disconnect"
548 msgstr "Αποσύνδεση"
550 #: src/amuleDlg.cpp:781
551 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
552 msgstr "Αποσύνδεση από τα συνδεδεμένα δίκτυα"
554 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
555 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
556 msgid "Connect"
557 msgstr "Σύνδεση"
559 #: src/amuleDlg.cpp:787
560 msgid "Connect to the currently enabled networks"
561 msgstr "Σύνδεση στα ενεργοποιημένα δίκτυα"
563 #: src/amuleDlg.cpp:846
564 #, c-format
565 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
566 msgstr "Πάνω: %.1f(%.1f) | Κάτω: %.1f(%.1f)"
568 #: src/amuleDlg.cpp:848
569 #, c-format
570 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
571 msgstr "Πάνω: %.1f | Κάτω: %.1f"
573 #: src/amuleDlg.cpp:874
574 #, c-format
575 msgid "aMule (%s | Connected)"
576 msgstr "aMule (%s | Συνδεδεμένο)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:876
579 #, c-format
580 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
581 msgstr "aMule (%s | Αποσυνδεδεμένο)"
583 #: src/amuleDlg.cpp:913
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "Do you really want to exit %s?"
586 msgstr "Σίγουρα θέλετε να κλείσετε το aMule;"
588 #: src/amuleDlg.cpp:914
589 msgid "Exit confirmation"
590 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1174
593 msgid "Launch Command: "
594 msgstr ""
596 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
597 msgid "- default -"
598 msgstr "- Προεπιλεγμένο -"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1233
601 #, c-format
602 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
603 msgstr "Ο κατάλογος των θεμάτων '%s'  δεν υπάρχει"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1238
606 #, c-format
607 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
608 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου θέματος '%s' "
610 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1673
611 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
612 msgid "Networks"
613 msgstr "Δίκτυα"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
616 msgid "Networks Window"
617 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
620 msgid "Searches"
621 msgstr "Αναζητήσεις"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
624 msgid "Searches Window"
625 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
628 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
629 msgid "Downloads"
630 msgstr "Κατεβασμένα"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
633 #, fuzzy
634 msgid "Downloads Window"
635 msgstr "Κατεβαίνει"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
638 msgid "Shared files"
639 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
642 msgid "Shared Files Window"
643 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
646 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
647 msgid "Messages"
648 msgstr "Μηνύματα"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
651 msgid "Messages Window"
652 msgstr "Παράθυρό μηνυμάτων"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
655 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
656 msgid "Statistics"
657 msgstr "Στατιστικές"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
660 msgid "Statistics Graph Window"
661 msgstr "Παράθυρο στατιστικών διαγραμμάτων"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
665 msgid "Preferences"
666 msgstr "Προτιμήσεις"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
669 msgid "Preferences Settings Window"
670 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
673 msgid "Import"
674 msgstr "Εισαγωγή"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
677 msgid "The partfile importer tool"
678 msgstr "Το εργαλείο εισαγωγής ημιτελών αρχείων"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
681 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
682 msgid "About"
683 msgstr "Σχετικά"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
686 msgid "About/Help"
687 msgstr "Σχετικά/Βοήθεια"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1483
690 msgid "eD2k network"
691 msgstr "Δίκτυο eD2k"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1487
694 msgid "Kad network"
695 msgstr "Δίκτυο Kad"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1487
698 msgid "No network"
699 msgstr "Κανένα δίκτυο"
701 #: src/amule-gui.cpp:211
702 msgid "aMule remote control"
703 msgstr "Έλεγχος του aMule εξ' αποστασεως"
705 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
706 msgid "aMule"
707 msgstr "aMule"
709 #: src/amule-gui.cpp:295
710 #, fuzzy
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
712 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
715 msgid "Connect to remote amule"
716 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
719 #, fuzzy
720 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
721 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
724 #, fuzzy
725 msgid "Going to event loop..."
726 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
729 #, fuzzy
730 msgid "Connecting..."
731 msgstr "Συνδέοντας"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
734 msgid "Connection failed "
735 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
738 msgid "Remote GUI EC event handler"
739 msgstr ""
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
742 msgid "Going down"
743 msgstr ""
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:389
746 #, c-format
747 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
748 msgstr ""
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
751 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
752 msgstr ""
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
755 msgid "Ready"
756 msgstr ""
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
759 msgid "All"
760 msgstr "Όλα"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
763 #, c-format
764 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
765 msgstr ""
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
768 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
772 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
773 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
774 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
775 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
776 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
777 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
779 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
780 msgid "Unknown"
781 msgstr "Άγνωστο"
783 #: src/BaseClient.cpp:1366
784 #, c-format
785 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
786 msgstr "Αποτυχία λήψης των κοινόχρηστων αρχείων του χρήστη '%s'"
788 #: src/BaseClient.cpp:1578
789 msgid "Searching buddy for lowid connection"
790 msgstr ""
792 #: src/BaseClient.cpp:1792
793 #, c-format
794 msgid " (Fake eMule version %#x)"
795 msgstr "(Πλασματική έκδοση eMule %#x)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1803
798 msgid " (Fake eMule)"
799 msgstr "(Πλασματικό eMule)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1805
802 msgid "xMule (Fake eMule)"
803 msgstr "xMule (Πλασματικό eMule)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1844
806 #, c-format
807 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
808 msgstr "1.x (βασισμένο στο eMule v0.%u)"
810 #: src/BaseClient.cpp:2017
811 #, c-format
812 msgid "NickName: %s ID: %u"
813 msgstr "Παρατσούκλι: %s Ταυτότητα: %u"
815 #: src/BaseClient.cpp:2019
816 #, c-format
817 msgid "Requested: %s\n"
818 msgstr "Ζητήθηκε: %s\n"
820 #: src/BaseClient.cpp:2021
821 #, c-format
822 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
823 msgid_plural ""
824 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
825 msgstr[0] ""
826 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
827 "μεταφέρθηκε\n"
828 msgstr[1] ""
829 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
830 "μεταφέρθηκαν\n"
832 #: src/BaseClient.cpp:2024
833 #, c-format
834 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
835 msgid_plural ""
836 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
837 msgstr[0] ""
838 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
839 "μεταφέρθηκε\n"
840 msgstr[1] ""
841 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
842 "μεταφέρθηκαν\n"
844 #: src/BaseClient.cpp:2027
845 msgid "Requested unknown file"
846 msgstr "Αναζητήθηκε άγνωστο αρχείο"
848 #: src/BaseClient.cpp:2703
849 #, c-format
850 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
851 msgstr "Φιλτραρίστηκε το μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
853 #: src/BaseClient.cpp:2810
854 #, c-format
855 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
856 msgstr "Καινούριο μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
858 #: src/BaseClient.cpp:2902
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid ""
861 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
862 "Ignored"
863 msgstr ""
864 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
865 "Απορρίφθηκε"
867 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
870 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο known.met δεν μπορεί να ανοιχτεί."
872 #: src/CanceledFileList.cpp:61
873 #, fuzzy
874 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
875 msgstr ""
876 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
877 "επικεφαλίδα."
879 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "IO error while reading %s file: %s"
882 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
884 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "Error while saving %s file: %s"
887 msgstr "Σφάλμα κατά το αποθήκευση του αρχείου known.met: %s"
889 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
890 msgid "Enter Captcha"
891 msgstr ""
893 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
894 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
895 msgid "Category"
896 msgstr "Κατηγορία"
898 #: src/CatDialog.cpp:87
899 msgid "New Category"
900 msgstr "Καινούρια κατηγορία"
902 #: src/CatDialog.cpp:125
903 msgid "Choose a folder for incoming files"
904 msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για τα εισερχόμενα αρχεία"
906 #: src/CatDialog.cpp:140
907 msgid "You must specify a name for the category!"
908 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα όνομα για την κατηγορία!"
910 #: src/CatDialog.cpp:150
911 msgid "You must specify a path for the category!"
912 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε μία διαδρομή για την κατηγορία!"
914 #: src/CatDialog.cpp:162
915 msgid ""
916 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
917 msgstr ""
918 "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου εισερχομένων για την κατηγορία. Παρακαλώ "
919 "προσδιορίστε μία έγκυρη διαδρομή!"
921 #: src/ChatSelector.cpp:129
922 #, c-format
923 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
924 msgstr "Ξεκίνησε συνεδρία συνομιλίας: %s (%s:%u) - %s %s"
926 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
927 msgid "*** Connected to Client ***"
928 msgstr "*** Συνδεδεμένος σε πελάτη ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:251
931 msgid "*** Connecting to Client ***"
932 msgstr "*** Συνδέεται σε πελάτη ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:282
935 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
936 msgstr "*** Αποτυχία σύνδεσης σε πελάτη/η σύνδεση χάθηκε ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:335
939 msgid ""
940 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
941 "message. ***"
942 msgstr ""
944 #: src/ChatSelector.cpp:336
945 msgid ""
946 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
947 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
948 msgstr ""
950 #: src/ChatWnd.cpp:99
951 msgid "Chat"
952 msgstr ""
954 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
955 msgid "Close tab"
956 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
958 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
959 msgid "Close all tabs"
960 msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
962 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
963 msgid "Close other tabs"
964 msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
966 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
967 msgid "Add to Friends"
968 msgstr "Προσθήκη στους φίλους"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
971 #, c-format
972 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
973 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
974 msgstr[0] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτη είναι γνωστός"
975 msgstr[1] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτες είναι γνωστοί"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
978 #, c-format
979 msgid " - Credits expired for %u client!"
980 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
981 msgstr[0] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτη!"
982 msgstr[1] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτες!"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
985 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
986 msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'cryptkey.dat' και γι αυτό το δημιουργώ"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
989 msgid "Client Details"
990 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
994 msgid "LowID"
995 msgstr "Κακή ποιότητα σύνδεσης (LowID)"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
999 msgid "HighID"
1000 msgstr "Καλή ποιότητα σύνδεσης (HighID)"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1003 msgid "Enabled"
1004 msgstr "Ενεργό"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1007 msgid "Supported"
1008 msgstr "Υποστηρίζεται"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1011 msgid "Not supported"
1012 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1015 msgid "Disabled"
1016 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1019 #: src/TextClient.cpp:727
1020 msgid "Connected"
1021 msgstr "Συνδεδεμένο"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1024 msgid "Disconnected"
1025 msgstr "Αποσυνδεδεμένο"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1029 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1030 #, c-format
1031 msgid "%.1f kB/s"
1032 msgstr "%.1f kB/s"
1034 #: src/ClientRef.cpp:196
1035 msgid "Not complete"
1036 msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε"
1038 #: src/ClientRef.cpp:198
1039 msgid "Bad Guy"
1040 msgstr "Κακό παιδί"
1042 #: src/ClientRef.cpp:200
1043 msgid "Verified - OK"
1044 msgstr "Επιβεβαιώθηκε - OK"
1046 #: src/ClientRef.cpp:203
1047 msgid "Not Available"
1048 msgstr "Δεν υπάρχει"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1051 #, c-format
1052 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1053 msgstr ""
1054 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Έγινε δεκτό"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1057 #, c-format
1058 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1059 msgstr ""
1060 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Απορρίφθηκε"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1063 #, c-format
1064 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1065 msgstr ""
1066 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> Έγινε "
1067 "δεκτό"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1070 #, c-format
1071 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1072 msgstr ""
1073 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> "
1074 "Απορρίφθηκε"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid ""
1079 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1080 msgstr ""
1081 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχεία του κατάλογου %s -> Έγινε "
1082 "δεκτό"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid ""
1087 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1088 msgstr ""
1089 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
1090 "Απορρίφθηκε"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1095 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) μοιράζεται τον κατάλογο %s"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1098 #, c-format
1099 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1100 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε κοινόχρηστους καταλόγους χωρίς να ζητηθούν."
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1105 msgstr "Ο χρήσης %s (%u) έστειλε λίστα κοινόχρηστων αρχείων για κατάλογο %s"
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1108 #, c-format
1109 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1110 msgstr ""
1111 "Ο χρήστης %s (%u) τελείωσε την αποστολή της λίστας κοινόχρηστων αρχείων"
1113 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1114 #, c-format
1115 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1116 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε αχρείαστη λίστα κοινόχρηστων αρχείων"
1118 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1119 #, c-format
1120 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1121 msgstr ""
1122 "Ο χρήστης %s (%u) αρνήθηκε πρόσβαση στη λίστα κοινόχρηστψων καταλόγων/αρχείων"
1124 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1125 msgid "File Comments"
1126 msgstr "Σχόλια αρχείου"
1128 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1129 msgid "Username"
1130 msgstr "Όνομα Χρήστη"
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1133 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1134 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1135 msgid "File Name"
1136 msgstr "Όνομα αρχείου"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1139 msgid "Rating"
1140 msgstr "Αξιολόγηση"
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1143 msgid "Comment"
1144 msgstr "Σχόλιο"
1146 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1147 msgid "No comments"
1148 msgstr "Κανένα σχόλιο"
1150 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1151 #, c-format
1152 msgid "%u comment"
1153 msgid_plural "%u comments"
1154 msgstr[0] "%u σχόλιο"
1155 msgstr[1] "%u σχόλια"
1157 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1161 msgstr ""
1163 #: src/DataToText.cpp:34
1164 msgid "Auto [Lo]"
1165 msgstr "Αυτόματη [Χαμηλή]"
1167 #: src/DataToText.cpp:35
1168 msgid "Auto [No]"
1169 msgstr "Αυτόματη [Κανονική]"
1171 #: src/DataToText.cpp:36
1172 msgid "Auto [Hi]"
1173 msgstr "Αυτόματη [Υψηλή]"
1175 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1176 msgid "Very low"
1177 msgstr "Πολύ χαμηλή"
1179 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1182 msgid "Low"
1183 msgstr "Χαμηλή"
1185 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1186 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1187 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1188 msgid "Normal"
1189 msgstr "Κανονική"
1191 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1193 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1194 msgid "High"
1195 msgstr "Υψηλή"
1197 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1198 msgid "Very High"
1199 msgstr "Πολύ υψηλή"
1201 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1202 msgid "Release"
1203 msgstr "Επίσημη έκδοση"
1205 #: src/DataToText.cpp:59
1206 msgid "Asking"
1207 msgstr "Ζητώντας"
1209 #: src/DataToText.cpp:60
1210 msgid "Connecting via server"
1211 msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή"
1213 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1214 msgid "Queue Full"
1215 msgstr "Ουρά γεμάτη"
1217 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1218 #: src/KnownFile.cpp:1550
1219 msgid "On Queue"
1220 msgstr "Εν αναμονή"
1222 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1223 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1224 msgid "Downloading"
1225 msgstr "Κατεβαίνει"
1227 #: src/DataToText.cpp:63
1228 msgid "Receiving hashset"
1229 msgstr "Λαμβάνοντας το σύνολο των τεμαχίων"
1231 #: src/DataToText.cpp:64
1232 msgid "No needed parts"
1233 msgstr "Δεν υπάρχουν χρειαζούμενα κομμάτια"
1235 #: src/DataToText.cpp:65
1236 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1237 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύνδεση από LowID σε LowID"
1239 #: src/DataToText.cpp:66
1240 msgid "Too many connections"
1241 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
1243 #: src/DataToText.cpp:68
1244 msgid "Connecting via Kad"
1245 msgstr "Σύνδεση μέσω Kad"
1247 #: src/DataToText.cpp:69
1248 msgid "Too many Kad connections"
1249 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις Kad"
1251 #: src/DataToText.cpp:70
1252 msgid "Banned"
1253 msgstr "Απαγορευμένοι"
1255 #: src/DataToText.cpp:71
1256 msgid "Connection Error"
1257 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
1259 #: src/DataToText.cpp:72
1260 msgid "Remote Queue Full"
1261 msgstr "Η απομακρυσμένη ουρά είναι γεμάτη"
1263 #: src/DataToText.cpp:102
1264 msgid "Old MLDonkey"
1265 msgstr "Παλιό MLDonkey"
1267 #: src/DataToText.cpp:105
1268 msgid "New MLDonkey"
1269 msgstr "Νέο MLDonkey"
1271 #: src/DataToText.cpp:115
1272 msgid "eMule Compatible"
1273 msgstr "Συμβατό με eMule"
1275 #: src/DataToText.cpp:125
1276 msgid "Local Server"
1277 msgstr "Τοπικός διακομιστής"
1279 #: src/DataToText.cpp:126
1280 msgid "Remote Server"
1281 msgstr "Απομακρυσμένος διακομιστής"
1283 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1284 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1285 msgid "Kad"
1286 msgstr "Kad"
1288 #: src/DataToText.cpp:128
1289 msgid "Source Exchange"
1290 msgstr "Ανταλλαγή πηγών"
1292 #: src/DataToText.cpp:129
1293 msgid "Passive"
1294 msgstr "Παθητικό"
1296 #: src/DataToText.cpp:130
1297 msgid "Link"
1298 msgstr "Σύνδεσμος"
1300 #: src/DataToText.cpp:131
1301 msgid "Source Seeds"
1302 msgstr "Πηγαίος σπόρος"
1304 #: src/DataToText.cpp:132
1305 msgid "Search Result"
1306 msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης"
1308 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1309 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1310 msgid "Completed"
1311 msgstr "Ολοκληρώθηκαν"
1313 #: src/DataToText.cpp:143
1314 msgid "In progress"
1315 msgstr "Σε εξέλιξη"
1317 #: src/DataToText.cpp:144
1318 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1319 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο"
1321 #: src/DataToText.cpp:145
1322 msgid "ERROR: Partmet not found"
1323 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν βρέθηκε το Partmet"
1325 #: src/DataToText.cpp:146
1326 msgid "ERROR: IO error!"
1327 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
1329 #: src/DataToText.cpp:147
1330 msgid "ERROR: Failed!"
1331 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Απέτυχε!"
1333 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1334 msgid "Queued"
1335 msgstr "Εν αναμονή"
1337 #: src/DataToText.cpp:149
1338 msgid "Already downloading"
1339 msgstr "Ήδη κατεβαίνει"
1341 #: src/DataToText.cpp:150
1342 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1343 msgstr "Άγνωστος ή κακός τύπος προσωρινού αρχείου."
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1346 msgid "Part"
1347 msgstr "Μέρος"
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1350 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1351 msgid "Size"
1352 msgstr "Μέγεθος"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1355 msgid "Transferred"
1356 msgstr "Μεταφέρθηκαν"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1359 msgid "Speed"
1360 msgstr "Ταχύτητα"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1363 msgid "Progress"
1364 msgstr "Πρόοδος"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1367 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1368 msgid "Sources"
1369 msgstr "Αρ. πηγών"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1374 msgid "Priority"
1375 msgstr "Προτεραιότητα"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1378 msgid "Status"
1379 msgstr "Κατάσταση"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1382 msgid "Time Remaining"
1383 msgstr "Υπόλοιπος Χρόνος"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1386 msgid "Last Seen Complete"
1387 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολοκληρωμένο"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1390 msgid "Last Reception"
1391 msgstr "Τελευταία λήψη"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1394 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1395 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το συγκεκριμένο αρχείο;"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1398 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1399 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τα συγκεκριμένα αρχεία;"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Feedback from: %s (%s)\n"
1405 "\n"
1406 msgstr ""
1407 "Αντίδραση από %s (%s)\n"
1408 "\n"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1412 msgid "Auto"
1413 msgstr "Αυτόματη"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1416 msgid "&Stop"
1417 msgstr "&Σταμάτημα"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1420 msgid "&Pause"
1421 msgstr "&Παύση"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1424 msgid "&Resume"
1425 msgstr "&Συνέχιση"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1428 msgid "C&lear completed"
1429 msgstr "Κ&αθάρισμα των ολοκληρωμένων"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1432 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1433 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο τώρα"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1436 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1437 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο (αυτόματα)"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1440 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1441 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι κάθε άλλο αρχείο (αυτόματα)"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1444 msgid "Extended Options"
1445 msgstr "Εκτεταμένες Προτιμήσεις"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1448 msgid "Preview"
1449 msgstr "Προεπισκόπιση"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1452 msgid "Show file &details"
1453 msgstr "Εμφάνιση &λεπτομερειών για το αρχείο"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1456 msgid "Show all comments"
1457 msgstr "Εμφάνιση όλων των σχολίων"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1460 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1461 msgstr "Αντιγραφή μαγνητικής URI στο πρόχειρο"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1464 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1465 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1468 msgid "Copy feedback to clipboard"
1469 msgstr "Αντιγραφή των συμβουλών στην πρόχειρη μνήμη"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1472 msgid "unassign"
1473 msgstr "μη ανάθεση"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1476 msgid "Assign to category"
1477 msgstr "Ανάθεση σε κατηγορία"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1480 msgid "&Open the file"
1481 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1484 msgid "Enter new name for this file:"
1485 msgstr "Δώστε νέο όνομα γι αυτό το αρχείο:"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1488 msgid "File rename"
1489 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1492 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1493 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1496 #, c-format
1497 msgid "Downloads (%i)"
1498 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1501 msgid ""
1502 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1503 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1504 msgstr ""
1505 "Για να μην εμφανίζεται αυτή η προειδοποίηση σε κάθε προεπισκόπιση,\n"
1506 "θέστε το προτιμητέο πρόγραμμα βίντεο στις ρυθμίσεις (ο mplayer είναι "
1507 "προεπιλεγμένος)."
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1510 msgid "File preview"
1511 msgstr "Προεπισκόπηση αρχείου"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1514 #, c-format
1515 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1516 msgstr ""
1517 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία εκτέλεσης του εξωτερικού προγράμματος εμφάνισης πολυμέσων! "
1518 "Εντολή: `%s'"
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1521 #, c-format
1522 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1523 msgstr ""
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1526 msgid "All PartFiles Saved."
1527 msgstr ""
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Loading temp files from %s."
1532 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1537 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1540 msgid ""
1541 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1542 "met recovery solutions."
1543 msgstr ""
1544 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία φορτώματος του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://forum."
1545 "amule.org για λύσεις ανάκτησης αρχείων .part.met"
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1548 msgid "All PartFiles Loaded."
1549 msgstr ""
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1552 msgid "No part files found"
1553 msgstr "Δεν βρέθηκαν ημιτελή αρχεία"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1556 #, c-format
1557 msgid "Found %u part file"
1558 msgid_plural "Found %u part files"
1559 msgstr[0] "Βρέθηκε %u ημιτελές αρχείο"
1560 msgstr[1] "Βρέθηκαν %u ημιτελή αρχεία"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1563 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1564 msgstr ""
1565 "Το σύστημα αρχείων του προσωρινού καταλόγου δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1566 "μεγάλα αρχεία."
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1569 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1570 msgstr ""
1571 "Το σύστημα αρχείων του καταλόγου εισερχομένων δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1572 "μεγάλα αρχεία."
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1575 #, c-format
1576 msgid "Downloading %s"
1577 msgstr "Κατεβάζοντας %s"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1580 #, c-format
1581 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1582 msgstr "Προσπαθείτε ήδη να κατεβάσετε αυτό το αρχείο '%s'"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1585 #, c-format
1586 msgid "You already have the file '%s'"
1587 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1590 #, c-format
1591 msgid "You are already trying to download the file %s"
1592 msgstr "Ήδη προσπαθείτε να κατεβάσετε το αρχείο %s"
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1595 #, c-format
1596 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1597 msgstr "Δεν γίνεται η μετατροπή του μαγνητικού συνδέσμου σε σύνδεσμο eD2k: %s"
1599 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1600 #, c-format
1601 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1602 msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο του συνδέσμου: %s"
1604 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1605 #, c-format
1606 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1607 msgstr "Άκυρος σύνδεσμος eD2k! ΣΦΑΛΜΑ: %s"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:261
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1612 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1614 #: src/ExternalConn.cpp:279
1615 msgid "External connection closed."
1616 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
1618 #: src/ExternalConn.cpp:320
1619 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1620 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού!"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:345
1623 msgid "External connections disabled in config file"
1624 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν στο αρχείο ρυθμίσεων"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:414
1627 msgid "New external connection accepted"
1628 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:417
1631 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1632 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπόρεσα να αποδεχτώ νέα εξωτερική σύνδεση"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:435
1635 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1636 msgstr ""
1637 "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού στις "
1638 "προτιμήσεις!"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:446
1641 #, c-format
1642 msgid "Connecting client: %s %s"
1643 msgstr "Συνδεόμενος πελάτης: %s %s"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:448
1646 msgid "Unknown version"
1647 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:458
1650 msgid ""
1651 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1652 "remote from same snapshot."
1653 msgstr ""
1654 "Λανθασμένη ταυτότητα έκδοσης EC, ίσως υπάρχει δυαδική ασυμβατότητα. "
1655 "Χρησιμοποιήστε πυρήνα και απομακρυσμένο μέρος από το ίδιο στιγμιότυπο."
1657 #: src/ExternalConn.cpp:463
1658 #, fuzzy
1659 msgid ""
1660 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1661 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1662 msgstr ""
1663 "Δεν μπορείτε να συνδεθείτε σε μια επίσημη έκδοση από μια αναπτυσσόμενη (SVN) "
1664 "έκδοση! *ουφ* αποφευχθεί πιθανό κρέμασμα"
1666 #: src/ExternalConn.cpp:487
1667 msgid "Invalid protocol version."
1668 msgstr "Άκυρη έκδοση πρωτοκόλλου."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:492
1671 msgid "Missing protocol version tag."
1672 msgstr "Λείπει η ετικέτα με την έκδοση του πρωτοκόλλου."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:499
1675 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1676 msgstr ""
1678 #: src/ExternalConn.cpp:516
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Authentication failed: wrong password."
1681 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:518
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Authentication failed: missing password."
1686 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:528
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1691 msgstr "Άκυρη αίτηση, πρέπει πρώτα να πιστοποιηθήτε."
1693 #: src/ExternalConn.cpp:533
1694 msgid "Access granted."
1695 msgstr "Η πρόσβαση επικυρώθηκε."
1697 #: src/ExternalConn.cpp:541
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1700 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:544
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1705 msgstr "Απόπειρα μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης. Η σύνδεση έκλεισε."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:811
1708 #, c-format
1709 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1710 msgstr ""
1711 "Η απομακρυσμένη εντολή ημιτελούς αρχείου απέτυχε: Ο κατακερματισμός αρχείου "
1712 "δεν βρέθηκε: %s"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:813
1715 #, c-format
1716 msgid "FileHash not found: %s"
1717 msgstr "Ο κατακερματισμός αρχείου δεν βρέθηκε: %s"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1720 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1721 msgstr "Όπα! Σφάλμα επεξεργασίας OpCode!"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:888
1724 msgid "Server not added"
1725 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:906
1728 #, c-format
1729 msgid "server not found: %s"
1730 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:922
1733 msgid "need to define server to be removed"
1734 msgstr "χρειάζεται να οριστεί ο διακομιστής που να διαγραφεί"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:936
1737 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1738 msgstr "Το eD2k είναι απενεργοποιημένο στις ρυθμίσεις."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1741 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1742 msgstr "Αναζήτηση δια εξέλιξη. Επανάκτηση αποτελεσμάτων σε λίγο!"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1745 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1746 msgstr ""
1747 "Η αναζήτηση από τον ιστό από απομακρυσμένο περιβάλλον δεν έχει κανένα νόημα."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1750 msgid "No points for graph."
1751 msgstr "Δεν υπάρχουν σημεία για γράφημα."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1754 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1755 msgstr "Ο πελάτης σας δεν έχει ρυθμιστεί με τόση λεπτομέρεια"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1758 msgid "External Connection: shutdown requested"
1759 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: ζητήθηκε κλείσιμο"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1762 msgid "Already shutting down."
1763 msgstr "Ήδη η λειτουργία είναι σε φάση διακοπής"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1766 #, c-format
1767 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1768 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: προστίθεται ο σύνδεσμος '%s'."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1771 msgid "Invalid link or already on list."
1772 msgstr "Άκυρος σύνδεσμο ή ήδη στην λίστα."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1775 msgid "File not found."
1776 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1779 msgid "Invalid file name."
1780 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1783 msgid "Unable to rename file."
1784 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1787 msgid "Kad is disabled in preferences."
1788 msgstr "Το Kad έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1791 msgid "Already connected to eD2k."
1792 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο eD2k."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1795 msgid "Connecting to eD2k..."
1796 msgstr "Συνδέεται στο eD2k..."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1799 msgid "Already connected to Kad."
1800 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο Kad."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1803 msgid "Connecting to Kad..."
1804 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης στο Kad..."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1807 msgid "All networks are disabled."
1808 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1811 msgid "Disconnected from eD2k."
1812 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1815 msgid "Disconnected from Kad."
1816 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1819 #, c-format
1820 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1821 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: λήφθηκε άκυρος opcode: %#x"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1824 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1825 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός (λάθος έκδοση πρωτοκόλλου;)"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1828 #, c-format
1829 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1830 msgstr "Άγνωστη επέκταση  '%s' για την εντολή '%s'.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1833 #, c-format
1834 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1835 msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'.\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1838 msgid ""
1839 "\n"
1840 "This command cannot have an argument.\n"
1841 msgstr ""
1842 "\n"
1843 "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να έχει όρισμα.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1846 msgid ""
1847 "\n"
1848 "This command must have an argument.\n"
1849 msgstr ""
1850 "\n"
1851 "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει όρισμα.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1854 msgid ""
1855 "\n"
1856 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1857 msgstr ""
1858 "\n"
1859 "Αυτή η εντολή είναι ημιτελής, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μία από τις παρακάτω "
1860 "επεκτάσεις.\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1863 msgid ""
1864 "\n"
1865 "Available extensions:\n"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "Διαθέσιμες επεκτάσεις:\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1871 msgid "Available commands:\n"
1872 msgstr "Διαθέσιμες εντολές:\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "\n"
1878 "All commands are case insensitive.\n"
1879 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1880 msgstr ""
1881 "\n"
1882 "Όλες οι εντολές δεν διακρίνουν πεζά από κεφαλαία.\n"
1883 "Γράψτε '%s <command>' για να πάρετε λεπτομερείς πληροφορίες πάνω στην "
1884 "<εντολή>.\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1887 msgid "Exits from the application."
1888 msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής."
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1891 msgid "Show help."
1892 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
1894 #. TRANSLATORS:
1895 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1897 msgid ""
1898 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1899 "To get the full command list type 'help'.\n"
1900 msgstr ""
1901 "Για βοήθεια πάνω σε μία εντολή, γράψτε 'help <εντολή>'.\n"
1902 "Για την πλήρη λίστα εντολών γράψτε 'help'.\n"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "\n"
1908 "Use '%s' for command list\n"
1909 "\n"
1910 msgstr ""
1911 "\n"
1912 "Χρησιμοποιήστε '%s' για την λίστα εντολών\n"
1913 "\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1916 msgid "Syntax error!"
1917 msgstr "Συντακτικό λάθος!"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1920 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1921 msgstr ""
1922 "Σφάλμα κατά την επεξεργασία της εντολής - δεν έπρεπε να συμβεί ποτέ! "
1923 "Παρακαλείστε να αναφέρετε σφάλμα προγράμματος\n"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1926 msgid "This command should not have any parameters."
1927 msgstr "Αυτή η εντολή δεν πρέπει να έχει παραμέτρους."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1930 msgid "This command must have a parameter."
1931 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει παράμετρο."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1934 msgid "Invalid argument."
1935 msgstr "Άκυρο όρισμα."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1938 msgid "This is an incomplete command."
1939 msgstr "Αυτή είναι ημιτελής εντολή."
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1942 #, c-format
1943 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1944 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1947 #, c-format
1948 msgid "This is %s %s %s\n"
1949 msgstr "Αυτό είναι %s %s %s\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1952 #, c-format
1953 msgid "This is %s %s\n"
1954 msgstr "Αυτό είναι %s %s\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1957 msgid ""
1958 "\n"
1959 "Creating client...\n"
1960 msgstr ""
1961 "\n"
1962 " Δημιουργία πελάτη...\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "\n"
1968 "Ok, exiting %s...\n"
1969 msgstr ""
1970 "\n"
1971 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1974 msgid ""
1975 "Cannot connect with an empty password.\n"
1976 "You must specify a password either in config file\n"
1977 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1978 "\n"
1979 "Exiting...\n"
1980 msgstr ""
1981 "Δεν είναι δυνατη η σύνδεση με κενό κωδικό.\n"
1982 "Πρέπει να προσδιορίσετε έναν κωδικό είτε στο αρχείο παραμέτρων\n"
1983 "είτε στην γραμμή εντολών είτε προσδιορίζοντας κάποιο όταν ζητηθεί.\n"
1984 "Έξοδος...\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1987 msgid "Show this help text."
1988 msgstr "Δείξε αυτό το αρχείο βοήθειας."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1991 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1992 msgstr ""
1993 "Υπολογιστής όπου το aMule τρέχει (προεπιλεγμένος: ο τοπικός υπολογιστής)"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1996 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1997 msgstr "Η Θύρα του aMule για Εξωτερική σύνδεση. (προεπιλεγμένη: 4712)"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:427
2000 msgid "External Connection password."
2001 msgstr "Κωδικός εξωτερικής σύνδεσης"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2004 msgid "Read configuration from file."
2005 msgstr "Διάβασε το αρχείο διευθετήσεων"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2008 msgid "Do not print any output to stdout."
2009 msgstr "Μην στέλνεις μηνύματα στην stdout."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2012 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2013 msgstr "Να είσαι αναλυτικός - δείξε και να μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2016 msgid "Sets program locale (language)."
2017 msgstr "Θέσε τις τοπικές ρυθμίσεις"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2020 msgid "Write command line options to config file."
2021 msgstr "Εγγραφή των παραμέτρων της γραμμής εντολών σε αρχείο."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2024 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2025 msgstr ""
2026 "Δημιουργεί ένα αρχείο παραμέτρων βασισμένο στο αρχείο παραμέτρων του aMule."
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2029 msgid "Print program version."
2030 msgstr "Τύπωσε την έκδοση του προγράμματος."
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2033 msgid "File Details"
2034 msgstr "Λεπτομέρειες αρχείου"
2036 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "%.1f%% done"
2039 msgstr "%.2f%% ολοκληρώθηκαν"
2041 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2043 #, c-format
2044 msgid "%.2f kB/s"
2045 msgstr "%.2f kB/s"
2047 #: src/FriendList.cpp:123
2048 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2049 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2051 #: src/FriendList.cpp:149
2052 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2053 msgstr "Αποτυχία γραψίματος στο αρχείο της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2055 #: src/FriendList.cpp:249
2056 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2057 msgstr ""
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2060 msgid "Friends"
2061 msgstr "Φίλοι"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2064 msgid "Show &Details"
2065 msgstr "Εμφάνιση &Λεπτομερειών"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2068 msgid "Add a friend"
2069 msgstr "Πρόσθεσε έναν φίλο"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2072 msgid "Remove Friend"
2073 msgstr "Αφαίρεσε έναν φίλο"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2076 msgid "Send &Message"
2077 msgstr "Στείλε &Μήνυμα"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2080 msgid "View Files"
2081 msgstr "Παρουσίαση αρχείων"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2084 msgid "Establish Friend Slot"
2085 msgstr "Εγκαθίδρυσε φιλική θυρίδα"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2088 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2089 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο φίλο;"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2092 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2093 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους φίλους;"
2095 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2096 msgid ""
2097 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2098 " Only one slot was assigned."
2099 msgstr ""
2100 "Δεν επιτρέπεται να θέσεις μόνο πανω από μία φιλική θυρίδα. \n"
2101 " Γι αυτό μόνο μία ανατέθηκε."
2103 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2104 msgid "Multiple selection"
2105 msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2108 msgid "Send message to user"
2109 msgstr "Αποστολή μηνύματος στον χρήστη"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2112 msgid "Message to send:"
2113 msgstr "Μήνυμα προς αποστολή:"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2116 msgid "Remove from friends"
2117 msgstr "Αφαίρεση από του φίλους"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2120 msgid "Send message"
2121 msgstr "Αποστολή μηνύματος"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2124 msgid "Swap to this file"
2125 msgstr "Εναλλαγή σε αυτό το αρχείο"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2128 msgid "A4AF"
2129 msgstr "A4AF"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "On Queue: %u (%i)"
2134 msgstr "QR: %u (%i)"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2137 msgid "Asked for another file"
2138 msgstr "Αίτηση ενός άλλου αρχείου"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Waiting for upload slot"
2143 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2146 #, fuzzy, c-format
2147 msgid "On Queue: %u"
2148 msgstr "Εν αναμονή"
2150 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Uploading"
2153 msgstr "Ανέβασμα"
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2156 #, fuzzy
2157 msgid "None"
2158 msgstr "Κανείς"
2160 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2161 msgid "No"
2162 msgstr "Όχι"
2164 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2165 msgid "Yes"
2166 msgstr "Ναι"
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2169 msgid "Downloading..."
2170 msgstr "Μεταφόρτωση..."
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2173 msgid "HTTP download cancelled"
2174 msgstr ""
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2179 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2182 msgid "The URL to download can't be empty"
2183 msgstr ""
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2186 #, c-format
2187 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2188 msgstr ""
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2191 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2192 msgstr ""
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "Downloaded %d bytes"
2197 msgstr "Έχει κατεβεί"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2200 #, c-format
2201 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2202 msgstr ""
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2205 msgid ""
2206 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2207 "'http://' ?)"
2208 msgstr ""
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2213 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2216 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2217 msgstr ""
2219 #: src/IP2Country.cpp:100
2220 #, c-format
2221 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2222 msgstr ""
2224 #: src/IP2Country.cpp:129
2225 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2226 msgstr ""
2228 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2231 msgstr ""
2233 #: src/IP2Country.cpp:141
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2236 msgstr ""
2238 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2239 #, c-format
2240 msgid "Successfully updated %s"
2241 msgstr ""
2243 #: src/IP2Country.cpp:149
2244 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2245 msgstr ""
2247 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "Failed to download %s from %s"
2250 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
2252 #: src/IP2Country.cpp:173
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2255 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
2257 #: src/IPFilter.cpp:113
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2260 msgstr "Φόρτωση των φίλτρων IP 'ipfilter.dat' και 'ipfilter_static.dat'."
2262 #: src/IPFilter.cpp:299
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2265 msgstr ""
2266 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', εκδηλώθηκε άγνωστο σφάλμα."
2268 #: src/IPFilter.cpp:325
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2271 msgstr ""
2272 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', δεν μπόρεσε να ανοίξει το "
2273 "αρχείο."
2275 #: src/IPFilter.cpp:329
2276 #, c-format
2277 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2278 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2279 msgstr[0] "Φορτώθηκε διάστημα IP %u από '%s'."
2280 msgstr[1] "Φορτώθηκαν διαστήματα IP %u από '%s'."
2282 #: src/IPFilter.cpp:331
2283 #, c-format
2284 msgid "%u malformed line was discarded."
2285 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2286 msgstr[0] "%u παραμορφωμένη γραμμή απορρίφθηκε."
2287 msgstr[1] "%u παραμορφωμένες γραμμές απορρίφθηκαν."
2289 #: src/IPFilter.cpp:503
2290 #, c-format
2291 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2292 msgstr ""
2294 #: src/IPFilter.cpp:534
2295 msgid "IP filter is ready"
2296 msgstr ""
2298 #: src/KadDlg.cpp:86
2299 msgid ""
2300 "Bootstrap from \n"
2301 "known clients"
2302 msgstr ""
2303 "Εκκίνηση από\n"
2304 "γνωστούς πελάτες"
2306 #: src/KadDlg.cpp:151
2307 #, c-format
2308 msgid "Nodes (%u)"
2309 msgstr "Κόμβοι (%u)"
2311 #: src/KadDlg.cpp:183
2312 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2313 msgstr "Άκυρη διεύθυνση ip για εκκινητήρα"
2315 #: src/KadDlg.cpp:189
2316 msgid "Invalid port to bootstrap"
2317 msgstr "Άκυρη θύρα για εκκινητήρα"
2319 #: src/KadDlg.cpp:193
2320 msgid "Please fill all fields required"
2321 msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαιτούμενα πεδία"
2323 #: src/KadDlg.cpp:212
2324 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2325 msgstr ""
2326 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κατεβάσετε ένα καινούριο αρχείο nodes.dat;\n"
2328 #: src/KadDlg.cpp:213
2329 msgid ""
2330 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2331 msgstr ""
2332 "Κάτι τέτοιο θα αφαιρέσει του τρέχοντες κόμβους και θα ξαναξεκινήσει την "
2333 "σύνδεση Kademlia"
2335 #: src/KadDlg.cpp:214
2336 msgid "Continue?"
2337 msgstr "Συνέχιση;"
2339 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2340 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2341 msgstr "Kademlia: O κωδικός αναζήτησης είναι πολύ μικρός"
2343 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2344 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2345 msgstr "Kademlia: Ο κωδικός αναζήτησης υπάρχει ήδη στη λίστα αναζητήσεων: "
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2348 msgid ""
2349 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2350 "anymore."
2351 msgstr ""
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2355 #, c-format
2356 msgid "Read %u Kad contact"
2357 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2358 msgstr[0] "Ανάγνωση %u επαφής Kad"
2359 msgstr[1] "Ανάγνωση %u επαφών Kad"
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2363 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2364 msgstr ""
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2367 #, c-format
2368 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2369 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2370 msgstr[0] ""
2371 "Μόνο %d γνωριμία Kad είναι διαθέσιμο. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2372 msgstr[1] ""
2373 "Μόνο %d γνωριμίες Kad είναι διαθέσιμες. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2375 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2376 #, c-format
2377 msgid "Wrote %d Kad contact"
2378 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2379 msgstr[0] "Γράψιμο %d επαφής Kad"
2380 msgstr[1] "Γράψιμο %d επαφών Kad"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2383 msgid "File name"
2384 msgstr "Όνομα αρχείου"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1545
2387 msgid "File size"
2388 msgstr "Μέγεθος αρχείου"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1546
2391 msgid "Share ratio"
2392 msgstr "Λόγος μοιράσματος"
2394 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2395 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2396 msgid "Uploaded"
2397 msgstr "Ανέβηκε"
2399 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2400 msgid "Requested"
2401 msgstr "Ζητήθηκε:"
2403 #: src/KnownFile.cpp:1549
2404 msgid "Accepted"
2405 msgstr "Έγινε δεκτό"
2407 #: src/KnownFile.cpp:1551
2408 msgid "Complete sources"
2409 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
2411 #: src/KnownFileList.cpp:93
2412 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2413 msgstr ""
2414 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
2415 "επικεφαλίδα."
2417 #: src/KnownFileList.cpp:108
2418 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2419 msgstr ""
2421 #: src/KnownFileList.cpp:115
2422 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2423 msgstr ""
2425 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Unknown error %d"
2428 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
2430 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Unable to get error description for error %d"
2433 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2436 msgid "Hashing"
2437 msgstr "Κατακερματισμός"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2440 msgid "Completing"
2441 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2444 msgid "Complete"
2445 msgstr "Ολοκληρωμένο"
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2448 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2449 msgid "Paused"
2450 msgstr "Σταματημένο"
2452 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2453 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2454 msgid "Erroneous"
2455 msgstr "Εσφαλμένο"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2458 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2459 msgid "Waiting"
2460 msgstr "Εν αναμονή"
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2463 msgid "You must specify a non-empty password."
2464 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα μη κενό κωδικό."
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2467 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2468 msgstr "Άκυρο κωδικό, δεν είναι κατακερματισμός τύπου MD5!"
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2471 msgid "Connection failure"
2472 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2475 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2476 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση απέτυχε. Κενή ανταπόκριση."
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2479 #, fuzzy
2480 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2481 msgstr ""
2482 "Εξωτερική Σύνδεση: Κακή ανταπόκριση από τον διακομιστή. Η σύνδεση "
2483 "τερματίστηκε."
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2486 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2487 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση με το aMule"
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2490 msgid "Succeeded! Connection established."
2491 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση"
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2494 msgid "External Connection: Access denied because: "
2495 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε επειδή"
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2498 #, fuzzy
2499 msgid "External Connection: Handshake failed."
2500 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε"
2502 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Asio thread %d started"
2505 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
2507 #: src/ListenSocket.cpp:67
2508 msgid "ListenSocket: Ok."
2509 msgstr ""
2511 #: src/ListenSocket.cpp:69
2512 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2513 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να ακούσω την θύρα TCP."
2515 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2516 msgid "ERROR: "
2517 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
2519 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2520 msgid "WARNING: "
2521 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:"
2523 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2524 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2525 msgid "Close"
2526 msgstr "Κλείσιμο"
2528 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2529 msgid "Cut"
2530 msgstr "Αποκοπή"
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2533 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2534 msgid "Copy"
2535 msgstr "Αντιγραφή"
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2538 msgid "Paste"
2539 msgstr "Επικόλληση"
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2542 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2543 msgid "Clear"
2544 msgstr "Καθαρισμός"
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2547 msgid "Select All"
2548 msgstr "Επιλογή όλων"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2551 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2552 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2553 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2554 msgid "kB/s"
2555 msgstr "kB/s"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2559 msgid "Unlimited"
2560 msgstr "Απεριόριστο"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2563 msgid "aMule Tray Menu"
2564 msgstr "Μενού για το Tray του aMule"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2567 msgid "Speed limits:"
2568 msgstr "Όρια ταχύτητας:"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2571 msgid "UL: None"
2572 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: Κανένα"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2575 #, c-format
2576 msgid "UL: %u"
2577 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: %u"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2580 msgid "DL: None"
2581 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: Κανένα"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2584 #, c-format
2585 msgid "DL: %u"
2586 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: %u"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2589 #, c-format
2590 msgid "Download speed: %.1f"
2591 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος: %.1f"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2594 #, c-format
2595 msgid "Upload speed: %.1f"
2596 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2599 msgid "Client Information"
2600 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2603 #, c-format
2604 msgid "Nickname: %s"
2605 msgstr "Παρατσούκλι: %s"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2608 msgid "No Nickname Selected!"
2609 msgstr "Δεν επιλέχτηκε παρατσούκλι!"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2612 msgid "ClientID: "
2613 msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2616 #: src/TextClient.cpp:735
2617 msgid "Not connected"
2618 msgstr "Συνδεδεμένο τώρα"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2621 msgid "ServerName: "
2622 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2625 msgid "ServerIP: "
2626 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2629 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2630 msgid "Not Connected"
2631 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2634 #, c-format
2635 msgid "IP: %s"
2636 msgstr "IP: %s"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2639 #, c-format
2640 msgid "TCP port: %d"
2641 msgstr "Θύρα TCP: %d"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2644 msgid "TCP port: Not ready"
2645 msgstr "Θύρα TCP: Δεν είναι έτοιμη"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2648 #, c-format
2649 msgid "UDP port: %d"
2650 msgstr "Θύρα UDP: %d"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2653 msgid "UDP port: Not ready"
2654 msgstr "Θύρα UDP: Δεν είναι έτοιμη"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2657 msgid "Online Signature: Enabled"
2658 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Ενεργοποιημένη"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2661 msgid "Online Signature: Disabled"
2662 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Απενεργοποιημένη"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2665 #, c-format
2666 msgid "Uptime: %s"
2667 msgstr "Χρόνος λειτουργίας: %s"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2670 #, c-format
2671 msgid "Shared files: %d"
2672 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2675 #, c-format
2676 msgid "Queued clients: %d"
2677 msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2680 #, c-format
2681 msgid "Total DL: %s"
2682 msgstr "Συνολικό Κατέβασμα: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2685 #, c-format
2686 msgid "Total UL: %s"
2687 msgstr "Συνολικό Ανέβασμα: %s"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2690 msgid "Upload limit"
2691 msgstr "Όριο ανεβάσματος"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2694 msgid "Download limit"
2695 msgstr "Όριο κατεβάσματος"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2698 msgid "Hide aMule"
2699 msgstr "Κρύψιμο aMule"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2702 msgid "Show aMule"
2703 msgstr "Εμφάνιση aMule"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2706 msgid "Exit"
2707 msgstr "Έξοδος"
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2710 msgid "eD2k Link: "
2711 msgstr "Σύνδεσμος eD2k:"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2714 msgid "Commit"
2715 msgstr "Εκτέλεση"
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2718 msgid ""
2719 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2720 msgstr ""
2721 "Πατήστε εδώ για να προσθέσετε τον σύνδεσμο eD2k στον διαχειριστή κειμένου "
2722 "της λίστας αναμονής κατεβασμάτων."
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2725 msgid ""
2726 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2727 "in the Servers-tab."
2728 msgstr ""
2729 "Τα γεγονότα εμφανίζονται εδώ. Για μια πλήρη λίστα γεγονότων, αναφερθείτε στο "
2730 "αρχείο καταγραφής στην καρτέλα διακομιστών. "
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2733 msgid "Loading ..."
2734 msgstr "Φόρτωμα σε εξέλιξη ..."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2737 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2738 msgstr "Αριθμός χρηστών στον διακομιστή στον οποίο είστε συνδεδεμένος ..."
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2741 msgid "Users: 0"
2742 msgstr "Χρήστες: 0"
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2745 msgid ""
2746 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2747 "users."
2748 msgstr ""
2749 "Χρήστες συνδεδεμένοι στην τρέχων διακομιστή και μία εκτίμηση του συνολικού "
2750 "αριθμού χρηστών."
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2753 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2754 msgstr "Πάνω: 0.0 | Κάτω: 0.0"
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2757 msgid ""
2758 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2759 "braces signify the overhead from client communication."
2760 msgstr ""
2761 "Τρέχωντες μέσοι ρυθμοί ανεβάσματος και κατεβάσματος. Όταν ενεργοποιηθεί, οι "
2762 "αριθμοί σε αγκύλες δείχνουν την επιβάρυνση λόγω της επικοινωνίας των πελατών."
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2765 msgid ""
2766 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2767 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2768 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2769 "optimal connection type)."
2770 msgstr ""
2771 "Εμφανίζει το καθεστώς σύνδεσης καθώς και τις ενεργές μεταφορές. Τα κόκκινα "
2772 "βέλη δείχνουν ότι είστε συνδεδεμένοι, τα κίτρινα ότι έχετε χαμηλή ποιότητα "
2773 "(LowID, firewalled) και τα πράσινα ότι έχετε υψηλή ποιότητα (HighID, ο "
2774 "ιδανικός τύπος σύνδεσης)."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2777 msgid "Not Connected ..."
2778 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο ..."
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2781 msgid "Currently connected server."
2782 msgstr "Διακομιστές συνδεδεμένοι αυτή τη στιγμή."
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2785 msgid "Search"
2786 msgstr "Αναζήτηση"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2789 msgid "Name:"
2790 msgstr "Όνομα:"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2793 msgid "Type"
2794 msgstr "Τύπος"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2797 msgid "Local"
2798 msgstr "Τοπικό"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2801 msgid "Global"
2802 msgstr "Καθολικό"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2805 msgid "FileHash"
2806 msgstr "Τεμάχιο Αρχείου"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2809 msgid "Extended Parameters"
2810 msgstr "Εκτεταμένες παράμετροι"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2813 msgid "Filtering"
2814 msgstr "Διήθηση"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2817 msgid "File Type"
2818 msgstr "Τύπος αρχείου"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2821 msgid "Any"
2822 msgstr "Οτιδήποτε"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2825 msgid "Archives"
2826 msgstr "Αρχεία"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2829 #: src/TransferWnd.cpp:357
2830 msgid "Audio"
2831 msgstr "Ήχος"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2834 #: src/TransferWnd.cpp:359
2835 msgid "CD-Images"
2836 msgstr "Είδωλα CD"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2839 #: src/TransferWnd.cpp:360
2840 msgid "Pictures"
2841 msgstr "Φωτογραφίες"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2844 msgid "Programs"
2845 msgstr "Προγράμματα"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2848 msgid "Texts"
2849 msgstr "Κείμενα"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2852 msgid "Videos"
2853 msgstr "Βίντεο"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2856 msgid "Extension"
2857 msgstr "Κατάληξη"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2860 msgid "Min Size"
2861 msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2864 msgid "Bytes"
2865 msgstr "Bytes"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2868 msgid "KB"
2869 msgstr "KB"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2872 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2873 msgid "MB"
2874 msgstr "MB"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2877 msgid "GB"
2878 msgstr "GB"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2881 msgid "Max Size"
2882 msgstr "Μέγιστο αρχείο"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2885 msgid "Availability"
2886 msgstr "Διαθεσιμότητα"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2889 msgid "Filter:"
2890 msgstr "Φίλτρο:"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2893 msgid "Filter Results"
2894 msgstr "Αποτελέσματα φιλτραρίσματος"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2897 msgid "Invert Result"
2898 msgstr "Αντιστροφή αποτελεσμάτων"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2901 msgid "Hide Known Files"
2902 msgstr "Απόκρυψη γνωστών τύπων"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2905 msgid "Start"
2906 msgstr "Εκκίνηση"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2909 msgid "More"
2910 msgstr "Περισσότερα"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2913 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2914 msgstr ""
2915 "Αναζητεί περισσότερα αποτελέσματα στο eD2k. Δεν υποστηρίζεται ακόμα από το "
2916 "Kad."
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2919 msgid "Stop"
2920 msgstr "Σταμάτημα"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2923 msgid "Download"
2924 msgstr "Κατέβασμα"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2927 msgid "Reset Fields"
2928 msgstr "Επαναφορά πεδίων"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2931 msgid "Results"
2932 msgstr "Αποτελέσματα"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2935 msgid "Clears completed downloads"
2936 msgstr "Καθάρισμα των ολοκληρωμένων κατεβασμάτων"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2939 #, fuzzy
2940 msgid "File sources:"
2941 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2944 msgid "General"
2945 msgstr "Γενικά"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2948 msgid "Full Name :"
2949 msgstr "Πλήρες Όνομα :"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2965 msgid "N/A"
2966 msgstr "Δεν υπάρχει"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2969 msgid "met-File :"
2970 msgstr "Αρχείο met:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2973 msgid "Hash :"
2974 msgstr "Κατακερματισμός :"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2977 msgid "Filesize :"
2978 msgstr "Μέγεθος αρχείου :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2981 msgid "Partfilestatus :"
2982 msgstr "Κατάσταση ημιτελούς αρχείου:"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2985 msgid "Last seen complete :"
2986 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολόκληρο :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2989 msgid "Transfer"
2990 msgstr "Μεταφορά"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2993 msgid "Found Sources :"
2994 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2997 msgid "Transferring Sources :"
2998 msgstr "Ενεργές πηγές :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3001 msgid "Filepart-Count :"
3002 msgstr "Απαρίθμηση τμημάτων αρχείου:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3005 msgid "Available :"
3006 msgstr "Διαθέσιμα:"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3009 msgid "Datarate :"
3010 msgstr "Ρυθμός ροής δεδομένων :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3013 msgid "Download Active Time: "
3014 msgstr "Ενεργός χρόνος κατεβάσματος:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3017 msgid "Transferred :"
3018 msgstr "Μεταφέρθηκαν :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3021 msgid "Completed Size :"
3022 msgstr "Ολοκληρωμένος όγκος :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3025 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3026 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.):"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3029 msgid "Lost to corruption :"
3030 msgstr "Χάθηκε λόγο φθοράς :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3033 msgid "Gained by compression :"
3034 msgstr "Κέρδος σε μέγεθος λόγω συμπίεσης :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3037 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3038 msgstr "Πακέτα που σώθηκαν από την Ε.Δ.Φ. :"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3041 msgid "File Names"
3042 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3045 msgid "Takeover"
3046 msgstr "Ανάληψη ελέγχου"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3049 msgid "Cleanup"
3050 msgstr "Καθάρισμα"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3053 msgid "Apply"
3054 msgstr "Εφαρμογή"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3057 msgid "Ok"
3058 msgstr "Εντάξει"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3061 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3062 msgstr ""
3063 "Αρχείο σχολίων/Αξιολόγησης (το κείμενο θα είναι ορατό σε όλους του χρήστες)"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3066 msgid ""
3067 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3068 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3069 msgstr ""
3070 "Για ταινίες μπορείτε να πείτε το μέγεθος, το σενάριο, τη γλωσσα ...\\n\\nκαι "
3071 "αν είναι ψεύτικη, μπορείτε να το πείτε στους άλλους χρήστες του aMule."
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3074 msgid "File Quality"
3075 msgstr "Ποιότητα αρχείου"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3078 msgid "Not rated"
3079 msgstr "Μη αποτιμημένο"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3082 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3083 msgstr "Άκυρο / Φθαρμένο / Πλαστό"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3086 msgid "Poor"
3087 msgstr "Φτωχή"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3090 msgid "Fair"
3091 msgstr "Ανεκτή"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3094 msgid "Good"
3095 msgstr "Καλή"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3098 msgid "Excellent"
3099 msgstr "Εξαιρετική"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3102 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3103 msgstr ""
3104 "Βαθμολογήστε την αξία του αρχείου ή ενημερώστε τους χρήστες αν το αρχείο "
3105 "είναι έγκυρο ..."
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3108 msgid "Refresh"
3109 msgstr "Ανανέωση"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3112 msgid "Downloading, please wait ..."
3113 msgstr "Κατεβαίνει, παρακαλώ περιμένετε ..."
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3116 msgid "Unknown size"
3117 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3120 msgid "Required Information"
3121 msgstr "Απαιτούμενες πληροφορίες"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3124 msgid "IP Address :"
3125 msgstr "Διεύθυνση IP :"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3128 msgid "Port :"
3129 msgstr "Θύρα :"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3132 msgid "Additional Information"
3133 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3136 msgid "Username :"
3137 msgstr "Όνομα χρήστη :"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3140 msgid "Userhash :"
3141 msgstr "Τεμάχιο χρήστη :"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3145 msgid "Add"
3146 msgstr "Προσθήκη"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3149 msgid "Download-Speed"
3150 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3153 msgid "Current"
3154 msgstr "Τρέχων"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3157 msgid "Running average"
3158 msgstr "Μέσο τρεξίματος"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3161 msgid "Session average"
3162 msgstr "Μέσο περιόδου"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3165 msgid "Upload-Speed"
3166 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3169 msgid "Connections"
3170 msgstr "Συνδέσεις"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3173 msgid "Active downloads"
3174 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3177 msgid "Active connections (1:1)"
3178 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:1)"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3181 msgid "Active uploads"
3182 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3185 msgid "Statistics Tree"
3186 msgstr "Δέντρο στατιστικών"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3189 msgid "Username:"
3190 msgstr "Όνομα χρήστη:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3193 msgid "Userhash:"
3194 msgstr "Τεμάχιο χρήστη:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3197 msgid "Client software:"
3198 msgstr "Λογισμικό πελάτη:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3201 msgid "Client version:"
3202 msgstr "Αριθμός έκδοσης πελάτη:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3205 msgid "IP address:"
3206 msgstr "Διεύθυνση IP:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3209 msgid "User ID:"
3210 msgstr "Αριθμός Χρήστη:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3213 msgid "Server IP:"
3214 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3217 msgid "Server name:"
3218 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3221 msgid "Obfuscation:"
3222 msgstr "Συσκότιση:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3225 msgid "Kad:"
3226 msgstr "Kad:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3229 msgid "Transfers to client"
3230 msgstr "Μεταφορές προς τον πελάτη"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3233 msgid "Current request:"
3234 msgstr "Τρέχουσα αίτηση:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3237 msgid "Average upload rate:"
3238 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3241 msgid "Average download rate:"
3242 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3245 msgid "Uploaded (session):"
3246 msgstr "Ανέβηκαν (συνεδρία):"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3249 msgid "Downloaded (session):"
3250 msgstr "Κατέβηκαν (συνεδρία):"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3253 msgid "Uploaded (total):"
3254 msgstr "Ανέβηκαν (συνολικά):"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3257 msgid "Downloaded (total):"
3258 msgstr "Κατέβηκαν (συνολικά):"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3261 msgid "Scores"
3262 msgstr "Σκορ"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3265 msgid "DL/UP modifier:"
3266 msgstr "Τροποποιητής Ανεβοκατεβάσματος:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3269 msgid "Secure ident:"
3270 msgstr "Ασφαλής ταυτότητα:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Queue rank:"
3275 msgstr "Εν αναμονή"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3278 msgid "Queue score:"
3279 msgstr "Βαθμολογία αναμονής:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3282 msgid "Nick"
3283 msgstr "Παρατσούκλι"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3286 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3287 msgstr "http://www.aMule.org - το μουλάρι όλων των πλατφόρμων"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3290 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3291 msgstr ""
3292 "Αυτό είναι το όνομα που οι άλλοι χρήστες θα βλέπουν όταν είναι συνδεδεμένοι "
3293 "με εσάς."
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3296 msgid "Language: "
3297 msgstr "Γλώσσα:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3301 msgid "The delay before showing tool-tips."
3302 msgstr "Ο χρόνος πριν εμφανιστεί το επεξηγηματικό κείμενο."
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3305 msgid "This specifies the language used on controls."
3306 msgstr "Αυτό ορίζει την γλώσσα που χρησιμοποιείται στο γραφικό περιβάλλον."
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3309 msgid "Check for new version at startup"
3310 msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3313 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3314 msgstr ""
3315 "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ελέγχει αν υπάρχει νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3318 msgid "Start minimized"
3319 msgstr "Εκκίνηση σαν ελαχιστοποιημένο"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3322 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3323 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ξεκινήσει ελαχιστοποιημένο."
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3326 msgid "Prompt on exit"
3327 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3330 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3331 msgstr "Κάνει το aMule να επιβεβαιώνει πριν την έξοδο."
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3334 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3335 msgstr ""
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3338 msgid "Enable Tray Icon"
3339 msgstr "Ενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3342 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3343 msgstr "Αυτό ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας του συστήματος."
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3346 msgid "Minimize to Tray Icon"
3347 msgstr "Ελαχιστοποίηση στην μπάρα"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3350 msgid ""
3351 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3352 "taskbar."
3353 msgstr ""
3354 "Αν ενεργοποιηθεί το aMule θα ελαχιστοποιηθεί στην μπάρα του συστήματος αντί "
3355 "για την μπάρα εφαρμογών"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3358 msgid "Tooltip delay time: "
3359 msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων:"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3362 msgid "seconds"
3363 msgstr "δεπτερόλεπτα"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3366 msgid "Browser Selection"
3367 msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3370 msgid ""
3371 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3372 "default browser."
3373 msgstr ""
3374 "Εισάγετε το όνομα το περιηγητή ιστολελίδων. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό για "
3375 "τον προεπιλεγμένο περιηγητή."
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3379 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3381 msgid "Browse"
3382 msgstr "Επιλογή"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3385 msgid "Open in new tab if possible"
3386 msgstr "Αν είναι δυνατόν, άνοιξε τη σελίδα σε καινούρια καρτέλα"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3389 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3390 msgstr ""
3391 "Άνοιξε την ιστοσελίδα σε καινούρια καρτέλα αντί σε καινούριο παράθυρο αν "
3392 "αυτό είναι εφικτό"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3395 msgid "Video Player"
3396 msgstr "Πρόγραμμα προβολής βίντεο"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3399 msgid "Bandwidth limits"
3400 msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3403 msgid "Upload"
3404 msgstr "Ανέβασμα"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3407 msgid "Slot Allocation"
3408 msgstr "Ανάθεση θυρίδας"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3411 msgid "Ports"
3412 msgstr "Θύρες"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3415 msgid "Standard TCP Port "
3416 msgstr "Πρότυπη θύρα TCP"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3419 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3420 msgstr "Αυτή είναι η βασική θύρα eD2k και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3423 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3424 msgstr "Θύρα UDP για αιτήσεις εξυπηρετητή (TCP+3):"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3427 msgid "4665"
3428 msgstr "4665"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3431 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3432 msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP (Kad / καθολική αναζήτηση)"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3435 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3436 msgstr ""
3437 "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις eD2k και για το "
3438 "δίκτυο Kad"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3441 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3442 msgstr "Ενεργοποίηση UPnP για προώθηση της θύρας του δρομολογητή"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3445 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3446 msgstr "Θύρα UPnP TCP (Προαιρετική):"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3449 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3450 msgstr "Συνέδεσε την τοπική διεύθυνση στην διεύθυνση (κενό για όλες):"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3453 msgid ""
3454 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3455 "address of the interface to which aMule should be bound."
3456 msgstr ""
3457 "Μόνο για προχωρημένους χρήστες: Αν έχετε πολλαπλά δικτυακά περιβάλλοντα, "
3458 "εισάγετε την διεύθυνση του περιβάλλοντος με το οποίο το aMule πρέπει να "
3459 "συνδεθεί."
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3462 msgid "Max sources per downloading file:"
3463 msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά εισερχόμενο αρχείο:"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3466 msgid "Max simultaneous connections:"
3467 msgstr "Μέγιστος αριθμός παράλληλων συνδέσεων:"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3470 msgid "Kademlia"
3471 msgstr "Kademlia"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3474 msgid "ED2K"
3475 msgstr "ED2K"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3478 msgid "Autoconnect on startup"
3479 msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3482 msgid "Reconnect on loss"
3483 msgstr "Επανασύνδεση σε περίπτωση διακοπής"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3486 msgid "Remove dead server after"
3487 msgstr "Αφαίρεση του νεκρού διακομιστή ύστερα από"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3490 msgid "retries"
3491 msgstr "προσπάθειες"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3494 msgid "Auto-update server list at startup"
3495 msgstr "Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3498 msgid "List"
3499 msgstr "Λίστα"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3502 msgid "Update server list when connecting to a server"
3503 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε διακομιστή"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3506 msgid "Update server list when a client connects"
3507 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε πελάτη"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3510 msgid "Use priority system"
3511 msgstr "Χρήση συστήματος προτεραιότητα"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3514 msgid "Use smart LowID check on connect"
3515 msgstr "Χρήση έξυπνου ελέγχου LowID κατά τη σύνδεση"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3518 msgid "Safe connect"
3519 msgstr "Ασφαλής σύνδεση"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3522 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3523 msgstr "Αυτόματη σύνδεση μόνο με τους διακομιστές της στατικής λίστας"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3526 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3527 msgstr "Υψηλή προτεραιότητα στους διακομιστές που προστέθηκαν με το χέρι"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3530 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3531 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3534 msgid "Enable"
3535 msgstr "Ενεργοποιήση"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3538 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3539 msgstr "Προχωρημένη Ε.Δ.Φ. εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3542 msgid "Add files to download in pause mode"
3543 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα κατά τη διάρκεια παύσης"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3546 msgid "Add files to download with auto priority"
3547 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα με αυτόματη προτεραιότητα"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3550 msgid "Try to download first and last chunks first"
3551 msgstr "Προσπάθησε να κατεβάσεις πρώτα τα αρχικά και τελικά κομμάτια"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3554 msgid "Start next paused file when a file completes"
3555 msgstr "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3558 msgid "From the same category"
3559 msgstr "Από την ίδια κατηγορία"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3562 msgid "In alphabetic order"
3563 msgstr ""
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3566 msgid "Preallocate disk space for new files"
3567 msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο για καινούρια αρχεία"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3570 msgid ""
3571 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3572 "fragmentation"
3573 msgstr ""
3574 "Δεσμεύει χώρο στο δίσκο για καινούρια αρχεία και έτσι μειώνει τον "
3575 "κατακερματισμό"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3578 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3579 msgstr "Σταμάτημα του κατεβάσματος όταν ο ελεύθερος δίσκος φτάσει τα"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3582 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3583 msgstr "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να ελέγξει τον χώρο στον δίσκο σας"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3586 msgid "Enter here the min disk space desired."
3587 msgstr "Γράψτε εδώ των ελάχιστο επιθυμητό χώρο στον δίσκο."
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3590 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3591 msgstr "Αποθήκευση 10 πηγών σε σπάνια αρχεία (<20 πηγές)"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3594 msgid "Uploads"
3595 msgstr "Ανεβασμένα"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3598 msgid "Add new shared files with auto priority"
3599 msgstr "Προσθήκη νέων κοινόχρηστων αρχείων με αυτόματη προτεραιότητα"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3602 msgid "Destination folder for downloads"
3603 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3606 msgid "Folder for temporary download files"
3607 msgstr "Κατάλογος για τα προσωρινά αρχεία"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3610 msgid "Shared folders"
3611 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3614 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3615 msgstr ""
3616 "(Δεξί κλικ στην εικόνα του καταλόγου για να γίνουν κοινόχρηστοι οι "
3617 "υποκατάλογοι)"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3620 msgid "Share hidden files"
3621 msgstr "Κάνε τα κρυφά αρχεία κοινόχρηστα"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3624 msgid "Graphs"
3625 msgstr "Γραφικές Παραστάσεις"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3628 msgid "Update delay : 5 secs"
3629 msgstr "Χρόνος καθυστέρηση ενημέρωσης : 5 δευτερόλεπτα"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3632 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3633 msgstr "Χρόνος μέσου γραφήματος: 100 λεπτά"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3636 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3637 msgstr "Κλίμακα διαγράμματος συνδέσεων: 100"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3640 msgid "Download graph scale:"
3641 msgstr "Κλιματα του γραφήματος εισερχομένων:"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3644 msgid "Upload graph scale:"
3645 msgstr "Κλιμακα του γραφήματος εξερχομένων"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3648 msgid "Colours: "
3649 msgstr "Χρώματα:"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3652 msgid "Background"
3653 msgstr "Υπόβαθρο"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3656 msgid "Grid"
3657 msgstr "Πλέγμα"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3660 msgid "Download current"
3661 msgstr "Κατέβασμα του τρέχοντος"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3664 msgid "Download running average"
3665 msgstr "Μέσο τρέξιμο κατεβάσματος"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3668 msgid "Download session average"
3669 msgstr "Μέσο συνεδρίας κατεβάσματος"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3672 msgid "Upload current"
3673 msgstr "Ανέβασμα του τρέχοντος"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3676 msgid "Upload running average"
3677 msgstr "Μέσο τρέξιμο ανεβάσματος"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3680 msgid "Upload session average"
3681 msgstr "Μέσο συνεδρίας ανεβάσματος"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3684 msgid "Active connections"
3685 msgstr "Ενεργές συνδέσεις"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3688 msgid "Systray Icon Speedbar"
3689 msgstr "Εικόνα για την μπάρα ταχείας πρόσβασης του Systray"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3692 msgid "Kad-nodes current"
3693 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad παρόντες"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3696 msgid "Kad-nodes running"
3697 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad τρέχοντες"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3700 msgid "Kad-nodes session"
3701 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad συνεδρία"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3704 msgid "Select"
3705 msgstr "Επέλεξε"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3708 msgid "Tree"
3709 msgstr "Δέντρο"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3712 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3713 msgstr "Αριθμός των εμφανιζόμενων εκδόσεων πελάτη (0=απεριόριστος)"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3716 msgid "!!! WARNING !!!"
3717 msgstr "!!! Προειδοποίηση !!!"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3720 msgid "Max new connections / 5 secs"
3721 msgstr "Μέγιστος αρ. νέων συνδέσεων /5 δευτερόλεπτα"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3724 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3725 msgstr "Χώρος προσωρινής αποθήκευσης αρχείου: 240000 bytes"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3728 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3729 msgstr "Λίστα αναμονής ανεβάσματος: 5000 πελάτες"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3732 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3733 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποίηση"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3736 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3737 msgstr ""
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3740 msgid "Skin to use: "
3741 msgstr "Θέμα:"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3744 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3745 msgstr "Εμφάνιση \"Γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k\" σε όλα τα παράθυρα."
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3748 msgid "Show extended info on categories tabs"
3749 msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πληροφοριών στην καρτέλα κατηγοριών"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Show application version on title"
3754 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3757 msgid "Show transfer rates on title"
3758 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3761 msgid "Before application name"
3762 msgstr "Πριν απο το όνομα της εφαρμογής"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3765 msgid "After application name"
3766 msgstr "Μετά το όνομα της εφαρμογής"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3769 msgid "Show overhead bandwidth"
3770 msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3773 msgid "Vertical toolbar orientation"
3774 msgstr "Κατακόρυφος προσανατολισμός της γραμμής εντολών"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3777 msgid "Show country flags for clients"
3778 msgstr ""
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3781 msgid "Download Queue Files"
3782 msgstr "Ουρά εισερχομένων αρχείων"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3785 msgid "Show progress percentage"
3786 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3789 msgid "Show progress bar"
3790 msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3793 msgid "Flat"
3794 msgstr "Επίπεδη"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3797 msgid "Round"
3798 msgstr "Στρογγυλή"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3801 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3802 msgstr "Αυτόματη ταξινόμηση αρχείων (υψηλή απαίτηση σε υπολογική ισχύη)"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3805 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3806 msgstr "Το aMule θα ταξινομήσει τις στήλες τις λίστας κατεβασμάτων αυτόματα."
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3809 msgid "External Connection Parameters"
3810 msgstr "Παράμετροι εξωτερικών συνδέσεων"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3813 msgid "Accept external connections"
3814 msgstr "Να γίνονται αποδεκτές οι εξωτερικές συνδέσεις"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3817 msgid "IP of the listening interface:"
3818 msgstr "Η διεύθυνση του εισακούοντος περιβάλλοντος:"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3821 msgid ""
3822 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3823 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3824 msgstr ""
3825 "Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση με φόρμα a.b.c.d για σύνδεση με το περιβάλλον "
3826 "EC. Άδειο πεδίου ή 0.0.0.0 συμβολίζει όλα τα περιβάλλοντα."
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3829 msgid "TCP port:"
3830 msgstr "Θύρα TCP:"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3833 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3834 msgstr "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας UPnP στην θύρα EC"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3838 msgid "Password"
3839 msgstr "Κωδικός"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3842 msgid "Web server parameters"
3843 msgstr "Παράμετροι διακομιστή ιστού"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3846 msgid "Run webserver on startup"
3847 msgstr "Έναρξη του εξυπηρετητή ιστού κατά την εκκίνηση"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3850 msgid "Web template"
3851 msgstr "Πρότυπη σελίδα"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3854 msgid "Full rights password"
3855 msgstr "Κωδικός πλήρων δικαιωμάτων"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3858 msgid "Enable Low rights User"
3859 msgstr "Ενεργοποίηση χρήστη μειωμένων δικαιωμάτων"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3862 msgid "Low rights password"
3863 msgstr "Κωδικός μειωμένων δικαιωμάτων"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3866 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3867 msgstr ""
3868 "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας του εξηπηρετητή ιστού στη θύρα UPnP"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3871 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3872 msgstr "Θύρα UPnP TCP του εξυπηρετητή (Προαιρετική)"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3875 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3876 msgstr "Χρόνος ανανέωσης σελίδας (σε δευτερόλεπτα)"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3879 msgid "Enable Gzip compression"
3880 msgstr "Ενεργοποίηση συμπίεσης Gzip"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3883 #: src/ServerWnd.cpp:223
3884 msgid "OK"
3885 msgstr "Εντάξει"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3888 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3889 msgstr "Κλικ εδώ για εφαρμογή των αλλαγών που έγιναν στις προτιμήσεις."
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3892 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3893 msgstr "Επαναφορά κάθε αλλαγής που έγινε στις προτιμήσεις."
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3896 msgid "Title :"
3897 msgstr "Τίτλος:"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3900 msgid "Comment :"
3901 msgstr "Σχόλιο:"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3904 msgid "Incoming Dir :"
3905 msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3908 msgid "Change priority for new assigned files :"
3909 msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας για τα νέα προσδιορισμένα αρχεία :"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Don't change"
3914 msgstr "Να μην αλλάξει"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3917 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3918 msgstr "Επιλογή χρώματος για τη συγκεκριμένη κατηγορία (τρέχουσα επιλογή) :"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3923 msgid "Reset"
3924 msgstr "Καθαρισμός"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3927 msgid "Click this button to reset the log."
3928 msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για το καθάρισμα του αρχείου καταγραφής."
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3931 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3932 msgstr ""
3933 "Πατήστε αυτό το αρχείο για να ανανεώσετε την λίστα διακομιστών από την "
3934 "URL ..."
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3937 msgid "Server list"
3938 msgstr "Λίστα διακομιστών"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3941 msgid ""
3942 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3943 "update the list of known servers."
3944 msgstr ""
3945 "Εισάγετε την url ενός αρχείου server.met και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
3946 "για να ανανεώσετε τη λίστα με τους γνωστούς διακομιστές"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3949 msgid "Add server manually: Name"
3950 msgstr "Προσθήκη διακομιστή: Όνομα"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3953 msgid "Enter the name of the new server here"
3954 msgstr "Γράψτε το όνομα του νέου διακομιστή εδώ"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3957 msgid "IP:Port"
3958 msgstr "Διεύθυνση:Θύρα"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3961 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3962 msgstr "Γράψτε την IP του διακομιστή εδώ, σε μορφή x.x.x.x"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3965 msgid "Enter the port of the server here."
3966 msgstr "Γράψτε την θύρα του διακομιστή εδώ."
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3969 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3970 msgstr ""
3971 "Βάλτε τον διακομιστή με το χέρι (γεμίστε πρώτα τα πεδία στα αριστερά) ..."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3974 msgid "aMule Log"
3975 msgstr "Αρχείο καταγραφής aMule"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3978 msgid "Server Info"
3979 msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3982 msgid "ED2K Info"
3983 msgstr "Πληροφορίες ED2K"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3986 msgid "Kad Info"
3987 msgstr "Πληροφορίες Kad"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3990 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3991 msgstr ""
3992 "Πατήστε το κουμπί για να ανανεώσετε την λίστα των κόμβων από την URL ..."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3995 msgid "Nodes (0)"
3996 msgstr "Κόμβοι (0)"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3999 msgid ""
4000 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4001 "update the list of known nodes."
4002 msgstr ""
4003 "Βάλτε εδώ την url ενός αρχείου nodes.dat και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
4004 "για να ανανεώσετε την λίστα των γνωστών κόμβων."
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4007 msgid "Nodes stats"
4008 msgstr "Στατιστικές κόμβων"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4011 msgid "Bootstrap"
4012 msgstr "Εκκινητήρας"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4015 msgid "New node"
4016 msgstr "Καινούριος κόμβος"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4019 msgid "IP:"
4020 msgstr "IP:"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4023 msgid "Port:"
4024 msgstr "Θύρα:"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Bootstrap from known clients"
4029 msgstr ""
4030 "Εκκίνηση από\n"
4031 "γνωστούς πελάτες"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4034 msgid "Disconnect Kad"
4035 msgstr "Αποσυνδεδεμένο Kad"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4038 msgid "Use Secure User Identification"
4039 msgstr "Χρήση Ασφαλούς Ταυτοποίησης χρήστη"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4042 msgid ""
4043 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4044 "is not enabled."
4045 msgstr ""
4046 "Ενδείκνυται να ενεργοποιήσετε αυτήν την προτίμηση. Δεν θα λάβετε πίστωση αν "
4047 "το SUI δεν είναι ενεργοποιημένο."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4050 msgid "Protocol Obfuscation"
4051 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4054 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4055 msgstr "Υποστήριξη συσκότισης πρωτοκόλλου"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4058 msgid ""
4059 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4060 "connections from other clients."
4061 msgstr ""
4062 "Αυτή η επιλογή ενεργοποίησε την συσκότιση πρωτοκόλλου και κάνει το aMule να "
4063 "δέχεται συσκοτισμένες συνδέσεις από άλλους πελάτες"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4066 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4067 msgstr "Χρήση συσκότισης για εξωτερικές συνδέσεις"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4070 msgid ""
4071 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4072 "clients/servers."
4073 msgstr ""
4074 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να χρησιμοποιεί συσκότιση πρωτοκόλλου όταν "
4075 "συνδέεται σε άλλους πελάτες/διακομιστές."
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4078 msgid "Accept only obfuscated connections"
4079 msgstr "Να γίνονται δεκτές μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4082 msgid ""
4083 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4084 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4085 msgstr ""
4086 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να δέχεται μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις. Θα "
4087 "υπάρχουν λιγότερες πηγές αλλά όλη η κυκλοφορία θα είναι συσκοτισμένη"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4090 msgid "Everybody"
4091 msgstr "Οι πάντες"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4094 msgid "No one"
4095 msgstr "Κανείς"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4098 msgid "Who can see my shared files:"
4099 msgstr "Ποίος μπορεί να δεί τα κοινόχρηστα αρχεία μου:"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4102 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4103 msgstr ""
4104 "Επιλέξτε ποίος μπορεί να ζητήσει να δει τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία "
4105 "σας."
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4108 msgid "IP-Filtering"
4109 msgstr "Φίλτρο IP"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4112 msgid "Filter clients"
4113 msgstr "Φιλτράρισμα πελατών"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4116 msgid ""
4117 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4118 msgstr ""
4119 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των πελατών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/ipfilter."
4120 "dat."
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4123 msgid "Filter servers"
4124 msgstr "Φιλτράρισμα διακομιστών"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4127 msgid ""
4128 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4129 msgstr ""
4130 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των διακομιστών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/"
4131 "ipfilter.dat."
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4134 msgid "Reload List"
4135 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4138 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4139 msgstr ""
4140 "Επαναφόρτωση για φιλτράρισμα της λίστας των IP από το ~/.aMule/ipfilter.dat"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4143 msgid "URL:"
4144 msgstr "URL:"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4147 msgid "Update now"
4148 msgstr "Ανανέωσε τώρα"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4151 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4152 msgstr "Αυτόματη ανανέωση του ipfilter κατά την εκκίνηση"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4155 msgid "Filtering Level:"
4156 msgstr "Επίπεδο φιλτραρίσματος:"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4159 msgid "Always filter LAN IPs"
4160 msgstr "Πάντα φίλτραρε τις IP του τοπικού δικτύου"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4163 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4164 msgstr "Παρανοϊκή διαχείριση των αταίριαστων διευθύνσεων IP"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4167 msgid ""
4168 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4169 "received from. Use with caution."
4170 msgstr ""
4171 "Απορρίπτει τα πακέτα αν η IP του πελάτη είναι διαφορετική από την IP από την "
4172 "οποία ελήφθη το πακέτο. Χρήση με προσοχή."
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4175 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4176 msgstr "Χρήση του ipfilter.dat όλου του συστήματος αν αυτό υπάρχει"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4179 msgid ""
4180 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4181 "file."
4182 msgstr ""
4183 "Αν δεν βρεθεί τοπικό ipfilter.dat, να γίνει επιτρεπτή η χρήση του αρχείου "
4184 "ipfilter (φίλτρο διευθύνσεων) όλου του συστήματος."
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4187 msgid "Enable Online-Signature"
4188 msgstr "Ενεργοποίηση συνδεδεμένων υπογραφών"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4191 msgid ""
4192 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4193 "create signatures and the like."
4194 msgstr ""
4195 "Ενεργοποίηση γραψίματος του αρχείου συστήματος, το οποίο μπορεί να "
4196 "χρησιμοποιηθεί από εξωτερικές εφαρμογές για τη δημιουργία υπογραφών κτλ."
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4199 msgid "Update Frequency (Secs):"
4200 msgstr "Συχνότητα ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4203 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4204 msgstr ""
4205 "Αλλαγή της συχνότητας (σε δευτερόλεπτα) για την ενημέρωση Συνδεδεμένων "
4206 "υπογραφών."
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4209 msgid "Save online signature file in: "
4210 msgstr "Αποθύκευση του αρχείου συνδεδεμένων υπογραφών σε:"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4213 msgid ""
4214 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4215 msgstr ""
4216 "Κλικ εδώ για την επιλογή του καταλόγου που περιέχει τα αρχεία Συνδεδεμένων "
4217 "Υπογραφών."
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4220 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4221 msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων (εκτός από την τρέχουσα συνομιλία):"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4224 msgid "Filter all messages"
4225 msgstr "Διήθηση όλων των μηνυμάτων"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4228 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4229 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων από μέλη εκτός της λίστας φίλων"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4232 msgid "Filter messages from unknown clients"
4233 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4236 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4237 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων που περιέχουν (χρήση ',' ως διαχωριστικού):"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4240 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4241 msgstr ""
4242 "προσθήκη σε αυτό το σημείο των λέξεων που το aMule πρέπει να φιλτράρει και "
4243 "μπλοκάρισμα μηνυμάτων που το περιέχουν"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4246 msgid "Show received messages in the log"
4247 msgstr "Εμφάνιση των ληφθέντων μηνυμάτων στο αρχείο καταγραφής"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4250 msgid "Comments"
4251 msgstr "Σχόλια"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4254 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4255 msgstr "Φιλτράρισμα σχολίων που περιέχουν (χρησιμοποίηση ',' ως διαχωριστή):"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4258 msgid "Automatic server connect without proxy"
4259 msgstr "Αυτόματη σύνδεση χωρίς μεσολαβητή"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4262 msgid "Enable authentication"
4263 msgstr "Ενεργοποίηση πιστοποίησης"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4266 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4267 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση πιστοποίησης ονόματος χρήστη/κωδικού"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4270 msgid "Username: "
4271 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4274 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4275 msgstr "Το όνομα χρήστη για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4278 msgid "Password:"
4279 msgstr "Κωδικός:"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4282 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4283 msgstr "Ο κωδικός που χρειάζεται για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4286 msgid "Enable Proxy"
4287 msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή μεσολάβησης"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4290 msgid "Enable/disable proxy support"
4291 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση υποστήριξης διακομιστή μεσολάβησης"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4294 msgid "Proxy type:"
4295 msgstr "Τύπος διαμεσολάβησης"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4298 msgid "Proxy host:"
4299 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή μεσολάβησης:"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4302 msgid "The proxy host name"
4303 msgstr "Όνομα του διακομιστή μεσολάβησης"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4306 msgid "Proxy port:"
4307 msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης:"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4310 msgid "The proxy port"
4311 msgstr "Η θύρα διακομιστή μεσολάβησης"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4314 msgid "Connect to:"
4315 msgstr "Σύνδεση με:"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4318 msgid "Login to remote amule"
4319 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4322 msgid "User name"
4323 msgstr "Όνομα χρήστη"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4326 msgid "Remember those settings"
4327 msgstr "Απομνημόνευση αυτών των ρυθμίσεων"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4330 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4331 msgstr "Ενεργοποίηση λεπτομερούς καταγραφής για έλεγχο σφαλμάτων"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Only to Logfile"
4336 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4339 msgid "Message Categories:"
4340 msgstr "Κατηγορίες μηνυμάτων:"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4343 msgid "Waiting..."
4344 msgstr "Αναμονή..."
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4347 msgid "Add imports"
4348 msgstr "Προσθήκη εισακτέων"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4351 msgid "Retry selected"
4352 msgstr "Επαναπροσπάθεια των επιλεγμένων"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4355 msgid "Remove selected"
4356 msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4359 msgid "Event Types"
4360 msgstr "Τύποι συμβάντων"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4363 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4364 msgstr ""
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Active Uploads"
4369 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα :"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4372 msgid "Percent of total files"
4373 msgstr ""
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4376 #, fuzzy
4377 msgid "All files"
4378 msgstr "Κρύψιμο των κοινόχρηστων αρχείων "
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Selected files"
4383 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Active uploads only"
4388 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Show Clients for"
4393 msgstr "Δείξε τους πελάτες"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4396 #, fuzzy
4397 msgid "Reload:"
4398 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4401 msgid "Reload your shared files"
4402 msgstr "Επαναφόρτωση των κοινόχρηστων αρχείων"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4405 msgid "Send"
4406 msgstr "Αποστολή"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4409 msgid "Sends the specified message."
4410 msgstr "Αποστολή του προσδιορισμένου μηνύματος."
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4413 msgid "Close this chat-session."
4414 msgstr "Κλείσιμο της συνομιλίας."
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4417 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4418 msgstr "Σύνδεση σε κάθε διακομιστή ή/και Kad"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4421 msgid "Shared Files"
4422 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
4424 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4425 #, c-format
4426 msgid "Disabled [%s]"
4427 msgstr "Απενεργοποιημένο [%s]"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4430 msgid "byte"
4431 msgid_plural "bytes"
4432 msgstr[0] "byte"
4433 msgstr[1] "bytes"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4436 msgid "kB"
4437 msgstr "kB"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4440 msgid "TB"
4441 msgstr "TB"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4444 msgid "k"
4445 msgstr "k"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4448 msgid "M"
4449 msgstr "M"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4452 msgid "G"
4453 msgstr "G"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4456 msgid "T"
4457 msgstr "T"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4460 msgid "byte/sec"
4461 msgid_plural "bytes/sec"
4462 msgstr[0] "byte/δευτερόλεπτο"
4463 msgstr[1] "bytes/δευτερόλεπτο"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4466 msgid "MB/s"
4467 msgstr "MB/s"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4470 msgid "secs"
4471 msgstr "δευτερόλεπτα"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4474 msgid "mins"
4475 msgstr "λεπτά"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4478 msgid "hours"
4479 msgstr "ώρες"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4482 msgid "Days"
4483 msgstr "Μέρες"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4486 msgid "all"
4487 msgstr "όλα"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4490 msgid "all others"
4491 msgstr "όλα τα άλλα"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4494 msgid "Incomplete"
4495 msgstr "Ημιτελές"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4498 msgid "Stopped"
4499 msgstr "Σταματημένο"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4502 msgid "Video"
4503 msgstr "Βίντεο"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4506 msgid "Archive"
4507 msgstr "Αρχείο"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4510 msgid "Text"
4511 msgstr "Κείμενο "
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4514 msgid "Active"
4515 msgstr "Ενεργό"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4518 #, c-format
4519 msgid "Using config dir: %s"
4520 msgstr ""
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4523 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4524 msgstr ""
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4527 #, c-format
4528 msgid "Importing %s: %s"
4529 msgstr "Εισαγωγή %s: %s"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4532 msgid "Reading temp folder"
4533 msgstr "Ανάγνωση του προσωρινού καταλόγου"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4536 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4537 msgstr ""
4538 "Ανάκτηση στοιχειωδών πληροφοριών από το αρχείο πληροφοριών κατεβάσματος"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4541 msgid "Creating destination file"
4542 msgstr "Δημιουργία αρχείου προορισμού"
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4545 #, c-format
4546 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4547 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4550 #, c-format
4551 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4552 msgstr ""
4553 "Αποθήκευση του τεμαχίου δεδομένων σε ένα καινούριο μοναδικό αρχείο "
4554 "κατεβάσματος (%u από %u)"
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4557 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4558 msgstr "Διαδικασία ανάκτησης πηγαίων πληροφοριών αρχείου κατεβασμάτων"
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4561 msgid "Adding download and saving new partfile"
4562 msgstr "Προσθήκη κατεβάσματος και αποθήκευση του καινούριου ημιτελούς αρχείου"
4564 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4565 msgid "Import partfiles"
4566 msgstr "Εισαγωγή ημιτελών αρχείων"
4568 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4569 msgid "State"
4570 msgstr "Κατάσταση"
4572 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4573 msgid "Filehash"
4574 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού"
4576 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4577 #, c-format
4578 msgid "%s (Disk: %s)"
4579 msgstr "%s (Δίσκος: %s)"
4581 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4582 msgid ""
4583 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4584 "be included)"
4585 msgstr ""
4586 "Παρακαλώ διαλέξτε έναν κατάλογο για αναζήτηση προσωρινών κατεβασμάτων! (θα "
4587 "συμπεριληφθούν και οι υποκατάλογοι)"
4589 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4590 msgid ""
4591 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4592 msgstr ""
4593 "Θέλετε να σβηστούν τα πηγαία αρχεία των επιτυχών εισαγόμενων κατεβασμάτων;"
4595 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4596 msgid "Remove sources?"
4597 msgstr "Αφαίρεση πηγών;"
4599 #: src/PartFile.cpp:295
4600 #, fuzzy
4601 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4602 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας ημιτελούς αρχείου"
4604 #: src/PartFile.cpp:333
4605 #, c-format
4606 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4607 msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας του αρχείου met από το %s"
4609 #: src/PartFile.cpp:340
4610 #, c-format
4611 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4612 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4614 #: src/PartFile.cpp:346
4615 #, c-format
4616 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4617 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
4619 #: src/PartFile.cpp:357
4620 #, c-format
4621 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4622 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: άκυρη έκδοση του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4624 #: src/PartFile.cpp:593
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4627 msgstr ""
4628 "Σφάλμα: το %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
4629 "δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
4631 #: src/PartFile.cpp:604
4632 #, c-format
4633 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4634 msgstr ""
4635 "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
4636 "δύνατο το φόρτωμα του αρχείου."
4638 #: src/PartFile.cpp:607
4639 msgid "Trying to recover file info..."
4640 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
4642 #: src/PartFile.cpp:622
4643 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4644 msgstr ""
4645 "Ανάκτηση αρχείου χωρίς όνομα -  θα γίνει προσπάθεια ανάκτησης ως "
4646 "RecoveredFile.dat"
4648 #: src/PartFile.cpp:626
4649 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4650 msgstr ""
4651 "Ανακτήθηκαν όλες οι διαθέσιμες πληροφορίες αρχείου :D - Τώρα προσπαθώ να τις "
4652 "χρησιμοποιήσω..."
4654 #: src/PartFile.cpp:628
4655 msgid "Unable to recover file info :("
4656 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών αρχείου :("
4658 #: src/PartFile.cpp:663
4659 #, c-format
4660 msgid "Failed to open %s (%s)"
4661 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
4663 #: src/PartFile.cpp:713
4664 #, c-format
4665 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4666 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
4668 #: src/PartFile.cpp:895
4669 #, c-format
4670 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4671 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4673 #: src/PartFile.cpp:902
4674 #, fuzzy
4675 msgid "IO failure while saving partfile: "
4676 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4678 #: src/PartFile.cpp:915
4679 #, c-format
4680 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4681 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το μέγεθος του '%s' - χρήση του αρχείου %s."
4683 #: src/PartFile.cpp:923
4684 #, c-format
4685 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4686 msgstr "'%s' έχει μηδενικό μέγεθος για κάποιο λόγο - χρήση του αρχείου %s."
4688 #: src/PartFile.cpp:992
4689 #, c-format
4690 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4691 msgstr "Απέτυχε να σωθεί το αρχείο part.met.seeds για %s"
4693 #: src/PartFile.cpp:1018
4694 #, c-format
4695 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4696 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4697 msgstr[0] "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4698 msgstr[1] "Σώθηκαν %i σπόροι πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4700 #: src/PartFile.cpp:1048
4701 #, fuzzy, c-format
4702 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4703 msgstr "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4705 #: src/PartFile.cpp:1107
4706 #, c-format
4707 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4708 msgstr ""
4709 "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου σπόρου του ημιτελούς αρχείου (%s - %s): "
4710 "%s"
4712 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4716 "%s|"
4717 msgid_plural ""
4718 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4719 "|%s|"
4720 msgstr[0] ""
4721 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στο %d μέρος αρχείου %s -  FileResultHash |%s| "
4722 "FileHash |%s|"
4723 msgstr[1] ""
4724 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στα %d μέρη αρχείου %s -  FileResultHash |%s| "
4725 "FileHash |%s|"
4727 #: src/PartFile.cpp:1172
4728 #, c-format
4729 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4730 msgstr "Βρέθηκε ολοκληρωμένο μέρος (%i) στο %s"
4732 #: src/PartFile.cpp:1207
4733 #, c-format
4734 msgid "Finished rehashing %s"
4735 msgstr "Τελείωσε ο επανακατακερματισμός του %s"
4737 #: src/PartFile.cpp:2128
4738 #, c-format
4739 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4740 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα κατά την ολοκλήρωση του %s. Το αρχεί έπαψε"
4742 #: src/PartFile.cpp:2165
4743 #, c-format
4744 msgid "Finished downloading: %s"
4745 msgstr "Ολοκλήρωση του κατεβάσματος: %s"
4747 #: src/PartFile.cpp:2222
4748 #, c-format
4749 msgid "Deleting file: %s"
4750 msgstr "Σβήσιμο αρχείου: %s"
4752 #: src/PartFile.cpp:2291
4753 #, c-format
4754 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4755 msgstr ""
4756 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος "
4757 "- του σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές"
4759 #: src/PartFile.cpp:2296
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4763 "never happen"
4764 msgstr ""
4765 "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος - του "
4766 "σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές. Αυτό δεν πρέπει να "
4767 "ξανασυμβεί ποτέ"
4769 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4773 "'%s' with length %u: %s"
4774 msgstr ""
4776 #: src/PartFile.cpp:2972
4777 #, c-format
4778 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4779 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη αρκετός χώρος στο δίσκο! Παύση αρχείου: %s"
4781 #: src/PartFile.cpp:3042
4782 #, c-format
4783 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4784 msgstr "Το κατεβασμένο τμήμα υπ. αρ. %i είναι φθαρμένο στο αρχείο: %s"
4786 #: src/PartFile.cpp:3094
4787 #, c-format
4788 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4789 msgstr "ICH: Ανακτήθηκε φθαρμένο τεμάχιο %i για το %s -> Σωσμένα bytes: %s"
4791 #: src/PartFile.cpp:3699
4792 msgid "Allocating"
4793 msgstr "Κατανέμει"
4795 #: src/PartFile.cpp:3715
4796 msgid "Insufficient disk space"
4797 msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο"
4799 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4800 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4801 msgid "Downloaded"
4802 msgstr "Έχει κατεβεί"
4804 #: src/PartFile.cpp:4014
4805 #, c-format
4806 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4807 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του ημιτελούς αρχείου '%s'"
4809 #: src/Preferences.cpp:628
4810 msgid "System default"
4811 msgstr "Εργοστασιακές ρυθμίσεις"
4813 #: src/Preferences.cpp:629
4814 msgid "Albanian"
4815 msgstr "Αλβανικά"
4817 #: src/Preferences.cpp:630
4818 msgid "Arabic"
4819 msgstr "Αραβικά"
4821 #: src/Preferences.cpp:631
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Asturian"
4824 msgstr "Εσθονικά"
4826 #: src/Preferences.cpp:632
4827 msgid "Basque"
4828 msgstr "Βάσκικα"
4830 #: src/Preferences.cpp:633
4831 msgid "Bulgarian"
4832 msgstr "Βουλγάρικα"
4834 #: src/Preferences.cpp:634
4835 msgid "Catalan"
4836 msgstr "Καταλανικά"
4838 #: src/Preferences.cpp:635
4839 msgid "Chinese (Simplified)"
4840 msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
4842 #: src/Preferences.cpp:636
4843 msgid "Chinese (Traditional)"
4844 msgstr "Κινέζικα (Παραδοσιακά)"
4846 #: src/Preferences.cpp:637
4847 msgid "Croatian"
4848 msgstr "Κροατικά"
4850 #: src/Preferences.cpp:638
4851 msgid "Czech"
4852 msgstr "Τσέχικα"
4854 #: src/Preferences.cpp:639
4855 msgid "Danish"
4856 msgstr "Δανέζικα"
4858 #: src/Preferences.cpp:640
4859 msgid "Dutch"
4860 msgstr "Ολλανδικά"
4862 #: src/Preferences.cpp:641
4863 msgid "English (U.K.)"
4864 msgstr "Αγγλικά (Ην. Βασίλειο)"
4866 #: src/Preferences.cpp:642
4867 msgid "Estonian"
4868 msgstr "Εσθονικά"
4870 #: src/Preferences.cpp:643
4871 msgid "Finnish"
4872 msgstr "Φιλανδικά"
4874 #: src/Preferences.cpp:644
4875 msgid "French"
4876 msgstr "Γαλλικά"
4878 #: src/Preferences.cpp:645
4879 msgid "Galician"
4880 msgstr "Γαλικιακά"
4882 #: src/Preferences.cpp:646
4883 msgid "German"
4884 msgstr "Γερμανικά"
4886 #: src/Preferences.cpp:647
4887 msgid "Greek"
4888 msgstr "Ελληνικά"
4890 #: src/Preferences.cpp:648
4891 msgid "Hebrew"
4892 msgstr "Εβραϊκά"
4894 #: src/Preferences.cpp:649
4895 msgid "Hungarian"
4896 msgstr "Ουγγαρέζικα"
4898 #: src/Preferences.cpp:650
4899 msgid "Italian"
4900 msgstr "Ιταλικά"
4902 #: src/Preferences.cpp:651
4903 msgid "Italian (Swiss)"
4904 msgstr "Ιταλικά (Ελβετίας)"
4906 #: src/Preferences.cpp:652
4907 msgid "Japanese"
4908 msgstr "Γιαπωνέζικα"
4910 #: src/Preferences.cpp:653
4911 msgid "Korean"
4912 msgstr "Κορεάτικα"
4914 #: src/Preferences.cpp:654
4915 msgid "Lithuanian"
4916 msgstr "Λιθουανικά"
4918 #: src/Preferences.cpp:655
4919 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4920 msgstr "Νορβηγικά"
4922 #: src/Preferences.cpp:656
4923 msgid "Polish"
4924 msgstr "Πολωνέζικα"
4926 #: src/Preferences.cpp:657
4927 msgid "Portuguese"
4928 msgstr "Πορτογαλλικά"
4930 #: src/Preferences.cpp:658
4931 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4932 msgstr "Πορτογαλλικά (Βραζιλίας)"
4934 #: src/Preferences.cpp:659
4935 #, fuzzy
4936 msgid "Romanian"
4937 msgstr "Αλβανικά"
4939 #: src/Preferences.cpp:660
4940 msgid "Russian"
4941 msgstr "Ρωσικά"
4943 #: src/Preferences.cpp:661
4944 msgid "Slovenian"
4945 msgstr "Σλοβένικα"
4947 #: src/Preferences.cpp:662
4948 msgid "Spanish"
4949 msgstr "Ισπανικά"
4951 #: src/Preferences.cpp:663
4952 msgid "Swedish"
4953 msgstr "Σουηδικά"
4955 #: src/Preferences.cpp:664
4956 msgid "Turkish"
4957 msgstr "Τούρκικα"
4959 #: src/Preferences.cpp:665
4960 msgid "Ukrainian"
4961 msgstr ""
4963 #: src/Preferences.cpp:728
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Change Language"
4966 msgstr "Γλώσσα"
4968 #: src/Preferences.cpp:771
4969 msgid "There are no translations installed for aMule"
4970 msgstr ""
4972 #: src/Preferences.cpp:771
4973 #, fuzzy
4974 msgid "No languages available"
4975 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
4977 #: src/Preferences.cpp:902
4978 msgid "no options available"
4979 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές"
4981 #: src/Preferences.cpp:1586
4982 msgid "Invalid category found, skipping"
4983 msgstr ""
4985 #: src/Preferences.cpp:1768
4986 msgid ""
4987 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4988 msgstr ""
4989 "Η θύρα TCP δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από 65532, διότι η θύρα UDP του "
4990 "διακομιστή είναι TCP+3"
4992 #: src/Preferences.cpp:1769
4993 #, c-format
4994 msgid "Default port will be used (%d)"
4995 msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί η στάνταρ θύρα (%d)"
4997 #: src/Preferences.cpp:1792
4998 #, c-format
4999 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5000 msgstr ""
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
5003 msgid "Connection"
5004 msgstr "Σύνδεση"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
5007 msgid "Directories"
5008 msgstr "Κατάλογοι Αρχείων"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
5011 msgid "Servers"
5012 msgstr "Διακομιστές"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5015 msgid "Files"
5016 msgstr "Αρχεία"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5019 msgid "Security"
5020 msgstr "Ασφάλεια"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5023 msgid "Interface"
5024 msgstr "Περιβάλλον"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5027 msgid "Proxy"
5028 msgstr "Διακομιστής διαμεσολάβησης"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5031 msgid "Filters"
5032 msgstr "Φίλτρα"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5035 msgid "Remote Controls"
5036 msgstr "Τηλεχειρισμός"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5039 msgid "Online Signature"
5040 msgstr "Διασυνδεδεμένη υπογραφή"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5043 msgid "Advanced"
5044 msgstr "Προχωρημένες"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5047 msgid "Events"
5048 msgstr "Γεγονότα"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5051 msgid "Debugging"
5052 msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων προγράμματος"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5055 msgid ""
5056 "The following variables will be substituted:\n"
5057 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5058 "    %PARTNAME - file name only"
5059 msgstr ""
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5062 msgid ""
5063 "Do not change these setting unless you know\n"
5064 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5065 "make things worse for yourself.\n"
5066 "\n"
5067 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5068 "these settings."
5069 msgstr ""
5070 "Μην αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις εκτός και αν ξέρετε τι κάνετε,\n"
5071 "διαφορετικά μπορείτε εύκολα να κάνετε τη ζωή σας δύσκολη. \n"
5072 "\n"
5073 "Το aMule θα τρέχει μια χαρά χωρίς την αλλαγή καμιάς από αυτές\n"
5074 " τις ρυθμίσεις."
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5077 #, c-format
5078 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5079 msgstr ""
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5082 #, c-format
5083 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5084 msgstr ""
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5087 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5088 msgstr "Ο τύπος του διακομιστή μεσολάβησης στον οποίον συνδέεστε"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5091 #, c-format
5092 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5093 msgstr ""
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5096 msgid ""
5097 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5098 "\n"
5099 msgstr ""
5100 "το aMule πρέπει να επανεκινηθεί για να ενεργοποιηθούν αυτές οι αλλαγές: \n"
5101 "\n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5104 msgid "- TCP port changed.\n"
5105 msgstr "- Άλλαξε η θύρα TCP.\n"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5108 msgid "- UDP port changed.\n"
5109 msgstr "- Άλλαξε η θύρα UDP.\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5112 #, fuzzy
5113 msgid "- External connect port changed.\n"
5114 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5117 #, fuzzy
5118 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5119 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5122 #, fuzzy
5123 msgid "- External connect interface changed.\n"
5124 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5127 #, fuzzy
5128 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5129 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5132 msgid ""
5133 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5134 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5135 msgstr ""
5136 "Η λίστα αυτόματης ενημέρωσης διακομιστών είναι κενή.\n"
5137 "Θα απενεργοποιηθεί η επιλογή: 'Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά "
5138 "την εκκίνηση' "
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5141 msgid ""
5142 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5143 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5144 msgstr ""
5145 "Έχετε ενεργοποιήσει τις εξωτερικές συνδέσεις αλλά δεν έχετε προσδιορίσει "
5146 "κωδικό.\n"
5147 "Οι εξωτερικές συνδέσεις δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν μέχρι να προσδιοριστεί "
5148 "ένας έγκυρος κωδικός."
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5151 msgid "- Language changed.\n"
5152 msgstr "- Η γλώσσα άλλαξε.\n"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5155 msgid "- Temp folder changed.\n"
5156 msgstr "- Ο προσωρινός κατάλογος άλλαξε.\n"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5159 #, fuzzy
5160 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5161 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5164 msgid ""
5165 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5166 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5167 msgstr ""
5168 "Και το δίκτυο eD2k και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
5169 "Δεν θα μπορέσετε να συνδεθείτε μέχρι να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον ένα από "
5170 "αυτα."
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5173 msgid ""
5174 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5175 "Enable UDP port or disable Kad."
5176 msgstr ""
5177 "Το δίκτυο Kad δεν θα ξεκινήσει αν η θύρα UDP είναι απενεργοποιημένη.\n"
5178 "Ενεργοποιήστε τη θύρα UDP ή απενεργοποιήστε το Kad."
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5181 msgid ""
5182 "\n"
5183 "You MUST restart aMule now.\n"
5184 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5185 msgstr ""
5186 "\n"
5187 "Τώρα πρέπει να επανεκινήσετε το aMule.\n"
5188 "Διαφορετικά μην διαμαρτυρηθείτε αν συμβεί κάτι κακό.\n"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5191 msgid ""
5192 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5193 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5194 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5195 msgstr ""
5196 "Η λίστα με τους διακομιστές αυτόματης ανανέωσης είναι κενή.\n"
5197 "Παρακαλώ βάλτε τουλάχιστον μία URL που να δείχνει σε ένα έγκυρο αρχείο sever."
5198 "met.\n"
5199 "Πατήστε το διπλανό κουμπί \"List\" για να βάλετε ένα URL."
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5202 msgid "Temporary files"
5203 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5206 msgid "Incoming files"
5207 msgstr "Εισερχόμενα αρχεία"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5210 msgid "Online Signatures"
5211 msgstr "Συνδεδεμένες υπογραφές"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5214 #, c-format
5215 msgid "Choose a folder for %s"
5216 msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για %s"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5219 msgid "Browse for videoplayer"
5220 msgstr "Αναζήτηση του προγράμματος για βίντεο"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5223 msgid "Select browser"
5224 msgstr "Επιλογή περιηγητή"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5227 #, c-format
5228 msgid "Executable%s"
5229 msgstr "Εκτελέσιμο%s"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5232 msgid "Edit server list"
5233 msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5236 msgid ""
5237 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5238 "Only one url on each line."
5239 msgstr ""
5240 "Βάλτε εδώ τη διεύθυνση για το κατέβασμα των αρχείων server.met. \n"
5241 "Μία διεύθυνση σε κάθε γραμμή"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5244 #, c-format
5245 msgid "Update delay: %d second"
5246 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5247 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
5248 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5251 #, c-format
5252 msgid "Time for average graph: %d minute"
5253 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5254 msgstr[0] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτό"
5255 msgstr[1] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτά"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5258 #, c-format
5259 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5260 msgstr "Κλίμακα γραφήματος συνδέσεων: %d"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5263 #, c-format
5264 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5265 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5266 msgstr[0] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byte"
5267 msgstr[1] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byteς"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5270 #, c-format
5271 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5272 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5273 msgstr[0] "Μέγεθος λίστας αναμονής αποστελλόμενων: %d πελάτης"
5274 msgstr[1] "Μέγεθος λίστας αναμονής ανεβασμάτων: %d πελάτες"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5277 #, c-format
5278 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5279 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5280 msgstr[0] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτό"
5281 msgstr[1] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτά"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5284 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5285 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποιημένο"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5288 #, fuzzy
5289 msgid "disabled"
5290 msgstr "απενεργοποίηση"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5293 #, fuzzy, c-format
5294 msgid "Execute command on '%s' event"
5295 msgstr "Εκτέλεση εντολής κατά το γεγονός `%s'"
5297 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5298 msgid "Enable command execution on core"
5299 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στον πυρήνα"
5301 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5302 msgid "Core command:"
5303 msgstr "Εντολή πυρήνα:"
5305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5306 msgid "Enable command execution on GUI"
5307 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στο γραφικό περιβάλλον"
5309 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5310 msgid "GUI command:"
5311 msgstr "Εντολή γραφικού περιβάλλοντος:"
5313 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5314 msgid "The following variables will be replaced:"
5315 msgstr "Οι παρακάτω μεταβλητές θα αντικατασταθούν:"
5317 #: src/SearchDlg.cpp:506
5318 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5319 msgstr ""
5320 "Το ελάχιστο μέγεθος πρέπει να είναι μικρότερο από το μέγιστο. Το μέγιστο "
5321 "μέγεθος θα αγνοηθεί."
5323 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5324 msgid "Search warning"
5325 msgstr "Προειδοποίηση ψαξίματος"
5327 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5328 msgid "Main"
5329 msgstr "Κύρια"
5331 #: src/SearchList.cpp:311
5332 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5333 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο Kad αν το Kad δεν τρέχει"
5335 #: src/SearchList.cpp:313
5336 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5337 msgstr ""
5338 "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο eD2k αν το eD2k δεν είναι συνδεδεμένο"
5340 #: src/SearchList.cpp:334
5341 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5342 msgstr ""
5344 #: src/SearchList.cpp:371
5345 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5346 msgstr "Άγνωστο σφάλμα όταν έγινε απόπειρα αναζήτησης στο Kad:"
5348 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5349 msgid "FileID"
5350 msgstr "Τιμή ταυτότητας αρχείου"
5352 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5353 msgid "File"
5354 msgstr "Αρχείο"
5356 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5357 msgid "Download in category"
5358 msgstr "Κατέβασμα στην κατηγορία"
5360 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5361 #, fuzzy, c-format
5362 msgid "Get %s for this file"
5363 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
5365 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5366 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5367 msgstr "Αναζήτηση παρόμοιων αρχείων (στο eD2k, τοπικός διακομιστής)"
5369 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5370 msgid "Mark as known file"
5371 msgstr "Σημείωση αρχείου ως γνωστού"
5373 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5374 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5375 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
5377 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5378 #, fuzzy
5379 msgid "Canceled"
5380 msgstr "Ακύρωση"
5382 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5383 msgid "New"
5384 msgstr ""
5386 #: src/ServerConnect.cpp:74
5387 msgid ""
5388 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5389 "without obfuscation."
5390 msgstr ""
5391 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους συσκοτισμένους διακομιστές της λίστας. Θα "
5392 "γίνει άλλο ένα πέρασμα χωρίς συσκότιση."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:79
5395 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5396 msgstr ""
5397 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους διακομιστές της λίστας. Θα γίνει άλλο ένα "
5398 "πέρασμα."
5400 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5401 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5402 msgstr "Το δίκτυο eD2k απενεργοποιήθηκε στις επιλογές, δεν γίνεται σύνδεση."
5404 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5405 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5406 msgstr ""
5407 "Δεν βρέθηκαν διακομιστές στη λίστα διακομιστών στους οποίους να γίνει σύνδεση"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:198
5410 #, c-format
5411 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5412 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s (%s:%i)"
5414 #: src/ServerConnect.cpp:274
5415 #, c-format
5416 msgid "Connection established on: %s"
5417 msgstr "Σύνδεση παγιώθηκε στο: %s"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:346
5420 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5421 msgstr ""
5422 "Μοιραίο Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης. Η σύνδεση στο διαδίκτυο πρέπει "
5423 "να έχει διακοπεί"
5425 #: src/ServerConnect.cpp:350
5426 #, c-format
5427 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5428 msgstr "Χάθηκε η σύνδεση στο %s (%s:%i)"
5430 #: src/ServerConnect.cpp:360
5431 #, c-format
5432 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5433 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι νεκρό"
5435 #: src/ServerConnect.cpp:373
5436 #, c-format
5437 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5438 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι γεμάτο."
5440 #: src/ServerConnect.cpp:392
5441 #, c-format
5442 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5443 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5444 msgstr[0] ""
5445 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτο"
5446 msgstr[1] ""
5447 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτα"
5449 #: src/ServerConnect.cpp:412
5450 msgid "Connection lost"
5451 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
5453 #: src/ServerConnect.cpp:419
5454 #, c-format
5455 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5456 msgstr "Η σύνδεση στο %s (%s:%i) απέτυχε."
5458 #: src/ServerConnect.cpp:462
5459 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5460 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η υποδοχή κρίθηκε άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού ορίου"
5462 #: src/ServerConnect.cpp:472
5463 #, c-format
5464 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5465 msgstr "Η απόπειρα σύνδεσης στο %s (%s:%i) ξεπέρασε το χρονικό όριο."
5467 #: src/ServerConnect.cpp:647
5468 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5469 msgstr ""
5471 #: src/ServerList.cpp:88
5472 #, c-format
5473 msgid "Loading server.met file: %s"
5474 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
5476 #: src/ServerList.cpp:93
5477 msgid "Server.met file not found!"
5478 msgstr "Το αρχείο server.met δεν βρέθηκε"
5480 #: src/ServerList.cpp:101
5481 #, c-format
5482 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5483 msgstr ""
5484 "Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου server.met '%s', βρέθηκε άγνωστη μορφοποίηση."
5486 #: src/ServerList.cpp:107
5487 msgid "Failed to open server.met!"
5488 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου server.met"
5490 #: src/ServerList.cpp:118
5491 #, c-format
5492 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5493 msgstr ""
5494 "Το αρχείο server.met είναι φθαρμένο. βρέθηκε λανθασμένη ετικέτα έκδοσης: 0x"
5495 "%x, μεγεθος %i"
5497 #: src/ServerList.cpp:174
5498 #, c-format
5499 msgid "%i server in server.met found"
5500 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5501 msgstr[0] "βρέθηκε %i διακομιστής στο server.met"
5502 msgstr[1] "βρέθηκαν %i διακομιστές στο server.met"
5504 #: src/ServerList.cpp:176
5505 #, c-format
5506 msgid "%d server added"
5507 msgid_plural "%d servers added"
5508 msgstr[0] "Προστέθηκε %d διακομιστής"
5509 msgstr[1] "Προστέθηκαν %d διακομιστές"
5511 #: src/ServerList.cpp:179
5512 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5513 msgstr ""
5515 #: src/ServerList.cpp:183
5516 #, fuzzy
5517 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5518 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
5520 #: src/ServerList.cpp:196
5521 #, c-format
5522 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5523 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: [%s:%d] δεν προσδιορίζει έγκυρη θύρα."
5525 #: src/ServerList.cpp:214
5526 #, c-format
5527 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5528 msgstr ""
5529 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Το IP του [%s:%d] είναι φιλτραρισμένο ή άκυρο."
5531 #: src/ServerList.cpp:233
5532 #, c-format
5533 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5534 msgstr ""
5535 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Διακομιστής με το ίδιο IP:Θύρα [%s:%d] βρέθηκε "
5536 "στη λίστα."
5538 #: src/ServerList.cpp:251
5539 #, c-format
5540 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5541 msgstr "Ο διακομιστής προστέθηκε: Διακομιστής στην [%s:%d] με όνομα '%s'."
5543 #: src/ServerList.cpp:346
5544 msgid ""
5545 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5546 "first."
5547 msgstr ""
5548 "Είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή που προσπαθείτε να σβήσετε. Παρακαλείστε "
5549 "να αποσυνδεθείτε πρώτα"
5551 #: src/ServerList.cpp:518
5552 #, c-format
5553 msgid "Failed to open '%s'"
5554 msgstr "Αποτυχημένη προσπάθεια να ανοίξει '%s'"
5556 #: src/ServerList.cpp:686
5557 msgid "Failed to save server.met!"
5558 msgstr "Αποτυχία σβησίματος του server.met!"
5560 #: src/ServerList.cpp:833
5561 msgid "Invalid URL"
5562 msgstr "Άκυρη URL"
5564 #: src/ServerList.cpp:856
5565 #, fuzzy, c-format
5566 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5567 msgstr "Ολοκληρώθηκε το κατέβασμα της λίστας διακομιστών από το %s"
5569 #: src/ServerList.cpp:874
5570 msgid ""
5571 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5572 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5573 msgstr ""
5574 "Δεν βρέθηκε πεδίο λίστας διακομιστών το αρχείο 'addresses.dat'. Παρακαλώ "
5575 "επικολλήστε μια έγκυρη λίστα σε αυτό το αρχείο έτσι ώστε να ενημερωθεί "
5576 "αυτόματα η λίστα διακομιστών σας"
5578 #: src/ServerList.cpp:887
5579 #, c-format
5580 msgid "Start downloading server list from %s"
5581 msgstr "Εκκίνηση του κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5583 #: src/ServerList.cpp:896
5584 #, c-format
5585 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5586 msgstr ""
5587 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσδιορίστηκε άκυρη διεύθυνση για την αυτόματη ενημέρωση των "
5588 "διακομιστών: %s"
5590 #: src/ServerList.cpp:900
5591 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5592 msgstr "Άκυρη URL αυτόματο κατέβασμα του server.met στο αρχείο addresses.dat"
5594 #: src/ServerList.cpp:916
5595 #, c-format
5596 msgid "Failed to download the server list from %s"
5597 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5599 #: src/ServerList.cpp:990
5600 msgid ""
5601 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5602 "server!"
5603 msgstr ""
5604 "Ο τοπικός διακομιστής είναι φιλτραρισμένος από τα IPFilters, επανασύνδεση σε "
5605 "διαφορετικό διακομιστή!"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5608 msgid "Server Name"
5609 msgstr "Όνομα διακομιστή"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5612 msgid "Address"
5613 msgstr "Διεύθυνση"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5616 msgid "Port"
5617 msgstr "Θύρα"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5620 msgid "Description"
5621 msgstr "Περιγραφή"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5624 msgid "Ping"
5625 msgstr "Ηχοβόλιση πακέτων"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5628 msgid "Users"
5629 msgstr "Χρήστες"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5632 msgid "Static"
5633 msgstr "Στατικό"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5636 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5637 msgid "Version"
5638 msgstr "Έκδοση"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5641 msgid ""
5642 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5643 "first. The server was NOT deleted."
5644 msgstr ""
5645 "Είστε συνδεδεμένος σε έναν διακομιστή που προσπαθείτε να διαγράψετε. "
5646 "Παρακαλώ αποσυνδεθείτε πρώτα. Ο διακομιστής δεν διαγράφηκε."
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5649 msgid "(Unknown name)"
5650 msgstr "(Άγνωστο όνομα)"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5653 #, c-format
5654 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5655 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε τον στατικό διακομιστή %s"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5658 #, c-format
5659 msgid "Servers (%i)"
5660 msgstr "Διακομιστές (%i)"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5663 #: src/ServerWnd.cpp:179
5664 msgid "Server"
5665 msgstr "Διακομιστής"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5668 msgid "Connect to server"
5669 msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5672 msgid "Mark server as static"
5673 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν στατικό"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5676 msgid "Mark server as non-static"
5677 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν μη στατικό"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5680 msgid "Mark servers as static"
5681 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν στατικούς"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5684 msgid "Mark servers as non-static"
5685 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν μη στατικούς"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5688 msgid "Remove server"
5689 msgstr "Αφαίρεση διακομιστή"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5692 msgid "Remove servers"
5693 msgstr "Αφαίρεση διακομιστών"
5695 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5696 msgid "Remove all servers"
5697 msgstr "Διαγράψτε όλους τους διακομιστές"
5699 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5700 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5701 msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων eD2k στο πρόχειρο"
5703 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5704 msgid "Reconnect to server"
5705 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
5707 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5708 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5709 msgstr "Σίγουρα να σβηστούν όλοι οι διακομιστές;"
5711 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5712 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5713 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο διακομιστή;"
5715 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5716 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5717 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους διακομιστές;"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:273
5720 #, c-format
5721 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5722 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) - %s"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:288
5725 #, c-format
5726 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5727 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s (%s) - %s"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:427
5730 #, c-format
5731 msgid "New clientid is %u"
5732 msgstr "Ο νέος πελάτης είναι %u"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:429
5735 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5736 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: σας έχει αποδοθεί Low-ID!"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:430
5739 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5740 msgstr ""
5741 "\tΠιθανότατα αυτό είναι γιατί είστε πίσω από τοίχο προστασίας ή δρομολογητή."
5743 #: src/ServerSocket.cpp:431
5744 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5745 msgstr ""
5746 "\tΓια περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ αναφερθείτε στο http://wiki.amule."
5747 "org"
5749 #: src/ServerSocket.cpp:487
5750 msgid "Unknown server info received! - too short"
5751 msgstr "Ελήφθησαν άγνωστες πληροφορίες διακομιστή! - υπερβολικά σύντομες"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:548
5754 #, c-format
5755 msgid "Received %d new server"
5756 msgid_plural "Received %d new servers"
5757 msgstr[0] "Λήφθηκε %d καινούριος διακομιστής"
5758 msgstr[1] "Λήφθηκαν %d καινούριοι διακομιστές"
5760 #: src/ServerSocket.cpp:551
5761 msgid "Saving of server-list completed."
5762 msgstr "Το αποθήκευση τις λίστας διακομιστών ολοκληρώθηκε."
5764 #: src/ServerSocket.cpp:601
5765 msgid "Server rejected last command"
5766 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε την τελευταία εντολή"
5768 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5769 #, c-format
5770 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5771 msgstr "Κάλπικο πακέτο ελήφθει από τον διακομιστή: %s"
5773 #: src/ServerSocket.cpp:613
5774 #, c-format
5775 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5776 msgstr ""
5777 "Αδιαχείριστο σφάλμα κατά την επεξεργασία πακέτου από τον διακομιστή: %s"
5779 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5780 #, c-format
5781 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5782 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νήμα επίλυσης DNS για τη σύνδεση στο %s"
5784 #: src/ServerSocket.cpp:738
5785 #, c-format
5786 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5787 msgstr ""
5788 "Η διεύθυνση IP %s (%s) του διακομιστή είναι φιλτραρισμένη. Δεν γίνεται "
5789 "σύνδεση."
5791 #: src/ServerSocket.cpp:752
5792 msgid "using protocol obfuscation."
5793 msgstr "χρήση πρωτοκόλλου συσκότισης."
5795 #: src/ServerSocket.cpp:761
5796 #, c-format
5797 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5798 msgstr "Σύνδεση σε %s (%s - %s:%i) %s"
5800 #: src/ServerSocket.cpp:774
5801 #, c-format
5802 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5803 msgstr ""
5804 "Δεν μπόρεσε να γίνει επίλυση dns για τον διακομιστή %s: Δεν είναι δυνατή ή "
5805 "σύνδεση!"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:103
5808 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5809 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Δεν προσδιορίστηκε διεύθυνση."
5811 #: src/ServerWnd.cpp:108
5812 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5813 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Προσδιορίστηκε άκυρη θύρα διακομιστή."
5815 #: src/ServerWnd.cpp:161
5816 msgid "eD2k Status:"
5817 msgstr "Κατάσταση eD2k:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:172
5820 msgid "ID"
5821 msgstr "Ταυτότητα"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:204
5824 msgid "Kademlia Status:"
5825 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:207
5828 #, fuzzy
5829 msgid "Running in LAN mode"
5830 msgstr "Τρέχει στο %s"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:207
5833 msgid "Running"
5834 msgstr "Τρέχει"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:210
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Kademlia client ID:"
5839 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:212
5842 msgid "Status:"
5843 msgstr "Κατάσταση:"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:215
5846 msgid "Connection State:"
5847 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:217
5850 #, c-format
5851 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5852 msgstr ""
5854 #: src/ServerWnd.cpp:219
5855 #, fuzzy
5856 msgid "UDP Connection State:"
5857 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:222
5860 #, c-format
5861 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5862 msgstr ""
5864 #: src/ServerWnd.cpp:226
5865 msgid "Firewalled state: "
5866 msgstr "Κατάσταση τοίχου προστασίας:"
5868 #: src/ServerWnd.cpp:232
5869 msgid "No buddy required - TCP port open"
5870 msgstr ""
5872 #: src/ServerWnd.cpp:234
5873 msgid "No buddy required - UDP port open"
5874 msgstr ""
5876 #: src/ServerWnd.cpp:236
5877 msgid "No buddy"
5878 msgstr "Όχι φιλαράκος"
5880 #: src/ServerWnd.cpp:240
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Connecting to buddy"
5883 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5885 #: src/ServerWnd.cpp:243
5886 #, fuzzy, c-format
5887 msgid "Connected to buddy at %s"
5888 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5890 #: src/ServerWnd.cpp:253
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Indexed sources:"
5893 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
5895 #: src/ServerWnd.cpp:255
5896 msgid "Indexed keywords:"
5897 msgstr ""
5899 #: src/ServerWnd.cpp:257
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Indexed notes:"
5902 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
5904 #: src/ServerWnd.cpp:259
5905 msgid "Indexed load:"
5906 msgstr ""
5908 #: src/ServerWnd.cpp:262
5909 msgid "Average Users:"
5910 msgstr "Μέσοι χρήστες:"
5912 #: src/ServerWnd.cpp:265
5913 msgid "Average Files:"
5914 msgstr "Μέσα αρχεία:"
5916 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5917 msgid "Not running"
5918 msgstr "Δεν τρέχει"
5920 #: src/SharedFileList.cpp:332
5921 #, c-format
5922 msgid "Adding file %s to shares"
5923 msgstr ""
5925 #: src/SharedFileList.cpp:371
5926 #, c-format
5927 msgid "Found %i known shared file"
5928 msgid_plural "Found %i known shared files"
5929 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο"
5930 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία"
5932 #: src/SharedFileList.cpp:377
5933 #, c-format
5934 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5935 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5936 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο και %i άγνωστο"
5937 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία και %i άγνωστα"
5939 #: src/SharedFileList.cpp:386
5940 #, c-format
5941 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5942 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποπειράθηκε να μοιραστεί το %s"
5944 #: src/SharedFileList.cpp:410
5945 #, fuzzy, c-format
5946 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5947 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
5949 #: src/SharedFileList.cpp:480
5950 #, c-format
5951 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5952 msgstr ""
5954 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5955 #, fuzzy
5956 msgid "User Name"
5957 msgstr "Όνομα χρήστη"
5959 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5960 #, fuzzy
5961 msgid "Download Speed"
5962 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
5964 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5965 #, fuzzy
5966 msgid "Upload Speed"
5967 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
5969 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5970 #, fuzzy
5971 msgid "Available Parts"
5972 msgstr "Διαθέσιμα:"
5974 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5975 #, fuzzy
5976 msgid "Upload Status"
5977 msgstr "Κατάσταση ανεβάσματος"
5979 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5980 msgid "Download Status"
5981 msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
5983 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5984 msgid "Origin"
5985 msgstr ""
5987 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5988 #, fuzzy
5989 msgid "Local File Name"
5990 msgstr "Όνομα αρχείου"
5992 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5993 #, fuzzy
5994 msgid "Shares File List"
5995 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5998 msgid "Requests"
5999 msgstr "Αιτήσεις"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
6002 msgid "Accepted Requests"
6003 msgstr "Δεκτές αιτήσεις"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
6006 msgid "Transferred Data"
6007 msgstr "Όγκος δεδομένων που μεταφέρθηκαν"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
6010 msgid "Share Ratio"
6011 msgstr "Λόγος συμμετοχής"
6013 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
6014 msgid "Obtained Parts"
6015 msgstr "Κεκτημένα τμήματα"
6017 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
6018 msgid "Complete Sources"
6019 msgstr "Ολοκληρωμένες πηγές"
6021 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
6022 msgid "Directory Path"
6023 msgstr "Μονοπάτι καταλόγου"
6025 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
6026 msgid "Add Comment/Rating"
6027 msgstr "Προσθήκη σχολίου/Αξιολόγησης"
6029 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
6030 msgid "Edit Comment/Rating"
6031 msgstr "Επεξεργασία σχολίου/Αξιολόγησης"
6033 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6034 msgid "Rename"
6035 msgstr "Μετονομασία"
6037 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6038 msgid "Add files in collection to transfer list"
6039 msgstr "Προσθήκη των αρχείων της συλλογής στην λίστα με τα μεταφερόμενα"
6041 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6042 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6043 msgstr "Αντιγραφή μαγνήτη &URI στην πρόχειρη μνήμη"
6045 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6046 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6047 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Πηγή)"
6049 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6050 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6051 msgstr ""
6052 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Πηγή) (& Με κρυπτογραφικές "
6053 "επιλογές)"
6055 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6056 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6057 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Όνομα υπολογιστή)"
6059 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6060 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6061 msgstr ""
6062 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
6063 "κρυπτογραφικές επιλογές)"
6065 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6066 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6067 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
6069 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6070 #, fuzzy
6071 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6072 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
6074 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6075 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6076 msgstr ""
6077 "Χρειάζεται Υψηλή Προτεραιότητα για τη δημιουργία έγκυρου πηγαίου συνδέσμου"
6079 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6080 #, c-format
6081 msgid "Shared Files (%i)"
6082 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία (%i)"
6084 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6085 msgid "[PartFile]"
6086 msgstr "[Μέρος αρχείου]"
6088 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Remote File Name"
6091 msgstr "Όνομα αρχείου"
6093 #: src/Statistics.cpp:737
6094 #, c-format
6095 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6096 msgstr "Ανεβασμένα Δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6099 #, c-format
6100 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6101 msgstr "Συνολική επιβάρυνση (Πακέτα): %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6104 #, c-format
6105 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6106 msgstr "Επιβάρυνση αίτησης αρχείου (Πακέτα): %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6109 #, c-format
6110 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6111 msgstr "Επιβάρυνση ανταλλαγής πηγών (Πακέτα): %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6114 #, c-format
6115 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6116 msgstr "Επιβάρυνση διακομιστή (Πακέτα): %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6119 #, c-format
6120 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6121 msgstr "Επιβάρυνση Kad (Πακέτα): %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6124 #, c-format
6125 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6126 msgstr "Κρυπτογραφική επιβάρυνση (UDP): %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:750
6129 #, c-format
6130 msgid "Active Uploads: %s"
6131 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα: %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:751
6134 #, c-format
6135 msgid "Waiting Uploads: %s"
6136 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:752
6139 #, c-format
6140 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6141 msgstr "Συνολικός αρ. επιτυχών συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:753
6144 #, c-format
6145 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6146 msgstr "Συνολικός αριθμός αποτυχημένων συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:755
6149 #, c-format
6150 msgid "Average upload time: %s"
6151 msgstr "Μέσος χρόνος ανεβάσματος: %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:758
6154 #, c-format
6155 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6156 msgstr "Κατέβηκαν δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:771
6159 #, c-format
6160 msgid "Found Sources: %s"
6161 msgstr "Βρέθηκαν πηγές: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:772
6164 #, c-format
6165 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6166 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα (κομμάτια): %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:774
6169 #, c-format
6170 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6171 msgstr "Συνεδρία λόγος Άνω:Κάτω (Σύνολο): %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:777
6174 #, c-format
6175 msgid "Average download rate (Session): %s"
6176 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:778
6179 #, c-format
6180 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6181 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:779
6184 #, c-format
6185 msgid "Max download rate (Session): %s"
6186 msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6188 #: src/Statistics.cpp:780
6189 #, c-format
6190 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6191 msgstr "Ελάχιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6193 #: src/Statistics.cpp:781
6194 #, c-format
6195 msgid "Reconnects: %i"
6196 msgstr "Επανασυνδέσεις: %i"
6198 #: src/Statistics.cpp:782
6199 #, c-format
6200 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6201 msgstr "Χρόνος μετά από την πρώτη μεταφορά: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:783
6204 #, c-format
6205 msgid "Connected To Server Since: %s"
6206 msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή από: %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:784
6209 #, c-format
6210 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6211 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6213 #: src/Statistics.cpp:785
6214 #, c-format
6215 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6216 msgstr "Έφτασε στο μέγιστο αρ. συνδέσεων: %s"
6218 #: src/Statistics.cpp:786
6219 #, c-format
6220 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6221 msgstr "Μέσες συνδέσεις (εκτίμηση): %g"
6223 #: src/Statistics.cpp:788
6224 #, c-format
6225 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6226 msgstr "Κορυφαίες συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6228 #: src/Statistics.cpp:790
6229 msgid "Clients"
6230 msgstr "Πελάτες"
6232 #: src/Statistics.cpp:791
6233 #, fuzzy, c-format
6234 msgid "Unknown: %s"
6235 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6237 #: src/Statistics.cpp:797
6238 #, fuzzy, c-format
6239 msgid "Filtered: %s"
6240 msgstr "Φιλτραρισμένοι"
6242 #: src/Statistics.cpp:798
6243 #, fuzzy, c-format
6244 msgid "Banned: %s"
6245 msgstr "Απαγορευμένοι"
6247 #: src/Statistics.cpp:799
6248 #, c-format
6249 msgid "Total: %i Known: %i"
6250 msgstr "Συνολικοί: %i Γνωστοί: %i"
6252 #: src/Statistics.cpp:803
6253 #, c-format
6254 msgid "Working Servers: %i"
6255 msgstr "Εργαζόμενοι διακομιστές: %i"
6257 #: src/Statistics.cpp:804
6258 #, c-format
6259 msgid "Failed Servers: %i"
6260 msgstr "Αποτυχημένοι διακομιστές: %i"
6262 #: src/Statistics.cpp:805
6263 #, c-format
6264 msgid "Total: %s"
6265 msgstr "Σύνολο: %s"
6267 #: src/Statistics.cpp:806
6268 #, c-format
6269 msgid "Deleted Servers: %s"
6270 msgstr "Διαγραμμένοι διακομιστές: %s"
6272 #: src/Statistics.cpp:807
6273 #, c-format
6274 msgid "Filtered Servers: %s"
6275 msgstr "Φιλτραρισμένοι διακομιστές: %s"
6277 #: src/Statistics.cpp:808
6278 #, c-format
6279 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6280 msgstr "Χρήστες στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6282 #: src/Statistics.cpp:809
6283 #, c-format
6284 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6285 msgstr "Αρχεία στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6287 #: src/Statistics.cpp:810
6288 #, c-format
6289 msgid "Total Users: %llu"
6290 msgstr "Σύνολο χρηστών: %llu"
6292 #: src/Statistics.cpp:811
6293 #, c-format
6294 msgid "Total Files: %llu"
6295 msgstr "Σύνολο αρχείων: %llu"
6297 #: src/Statistics.cpp:812
6298 #, c-format
6299 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6300 msgstr "Κατοχή διακομιστών: %.2f%%"
6302 #: src/Statistics.cpp:816
6303 #, c-format
6304 msgid "Number of Shared Files: %s"
6305 msgstr "Αριθμός κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6307 #: src/Statistics.cpp:817
6308 #, c-format
6309 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6310 msgstr "Συνολικό μέγεθος κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6312 #: src/Statistics.cpp:819
6313 #, c-format
6314 msgid "Average file size: %s"
6315 msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
6317 #: src/Statistics.cpp:960
6318 msgid "Operating System"
6319 msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
6321 #: src/Statistics.cpp:985
6322 msgid "Not Received"
6323 msgstr "Δεν ελήφθει"
6325 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6326 #, c-format
6327 msgid "Active connections (1:%u)"
6328 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:%u)"
6330 #: src/StatTree.cpp:550
6331 msgid "Not available"
6332 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
6334 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6335 msgid "Never"
6336 msgstr "Ποτέ"
6338 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6339 #, fuzzy, c-format
6340 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6341 msgstr "Η εντολή `%s' με pid `%d' τελείωση με κωδικό κατάστασης `%d'."
6343 #: src/TextClient.cpp:131
6344 msgid "Execute <str> and exit."
6345 msgstr "Εκτέλεση <str> και έξοδος."
6347 #: src/TextClient.cpp:206
6348 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6349 msgstr "Άκυρη μορφή διεύθυνσης IP. Χρησιμοποιήστε xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:323
6352 msgid ""
6353 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6354 "number.\n"
6355 msgstr ""
6356 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: 'all', όνομα αρχείου ή "
6357 "έναν αριθμό.\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:359
6360 msgid "Processing by hash: "
6361 msgstr "Επεξεργασία κατά κατακερματιστή:"
6363 #: src/TextClient.cpp:373
6364 msgid "Processing by filename: "
6365 msgstr "Επεξεργασία κατά όνομα αρχείου:"
6367 #: src/TextClient.cpp:395
6368 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6369 msgstr ""
6370 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: ένας κατακερματιστής "
6371 "αρχείου.\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:421
6374 msgid "Not a valid number\n"
6375 msgstr "Άκυρος αριθμός\n"
6377 #: src/TextClient.cpp:425
6378 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6379 msgstr ""
6380 "Δεν είναι έγκυρος κατακερματισμός (το μήκος πρέπει να είναι ακριβώς 32 "
6381 "χαρακτήρες)\n"
6383 #. TRANSLATORS:
6384 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6385 #: src/TextClient.cpp:542
6386 #, fuzzy
6387 msgid ""
6388 "No search type defined.\n"
6389 "Type 'help search' to get more help.\n"
6390 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
6392 #: src/TextClient.cpp:561
6393 #, fuzzy, c-format
6394 msgid "Download File: %lu %s\n"
6395 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
6397 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6398 msgid "Request failed with an unknown error."
6399 msgstr "Η αίτηση απέτυχε για άγνωστο λόγο"
6401 #: src/TextClient.cpp:657
6402 msgid "Operation was successful."
6403 msgstr "Η διαδικασία ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
6405 #: src/TextClient.cpp:663
6406 #, c-format
6407 msgid "Request failed with the following error: %s"
6408 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %s"
6410 #: src/TextClient.cpp:677
6411 #, c-format
6412 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6413 msgstr "Το φίλτρο IP για πελάτες είναι %s.\n"
6415 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6416 msgid "OFF"
6417 msgstr "Εκτός"
6419 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6420 msgid "ON"
6421 msgstr "Σε λειτουργία"
6423 #: src/TextClient.cpp:683
6424 #, c-format
6425 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6426 msgstr "Το φιλτράρισμα διευθύνσεων για διακομιστές είναι %s.\n"
6428 #: src/TextClient.cpp:688
6429 #, c-format
6430 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6431 msgstr "Το τρέχον επίπεδο IPFilter είναι %d.\n"
6433 #: src/TextClient.cpp:695
6434 #, c-format
6435 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6436 msgstr "Ευρυζωνικά όρια: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
6438 #: src/TextClient.cpp:709
6439 msgid "eD2k"
6440 msgstr "eD2k"
6442 #: src/TextClient.cpp:714
6443 #, c-format
6444 msgid "Connected to %s %s %s"
6445 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s %s %s"
6447 #: src/TextClient.cpp:720
6448 msgid "Now connecting"
6449 msgstr "Συνδέεται τώρα"
6451 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6453 msgid "firewalled"
6454 msgstr "βρίσκεται πίσω από τοίχο προστασίας"
6456 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6458 msgid "ok"
6459 msgstr "Εντάξει"
6461 #: src/TextClient.cpp:744
6462 #, c-format
6463 msgid ""
6464 "\n"
6465 "Download:\t%s"
6466 msgstr ""
6467 "\n"
6468 "Κατέβασμα:\t%s"
6470 #: src/TextClient.cpp:747
6471 #, c-format
6472 msgid ""
6473 "\n"
6474 "Upload:\t%s"
6475 msgstr ""
6476 "\n"
6477 "Ανέβασμα:\t%s"
6479 #: src/TextClient.cpp:750
6480 #, c-format
6481 msgid ""
6482 "\n"
6483 "Clients in queue:\t%d\n"
6484 msgstr ""
6485 "\n"
6486 "Πελάτες σε αναμονή:\t%d\n"
6488 #: src/TextClient.cpp:753
6489 #, c-format
6490 msgid ""
6491 "\n"
6492 "Total sources:\t%d\n"
6493 msgstr ""
6494 "\n"
6495 "Συνολικές πηγές:\t%d\n"
6497 #: src/TextClient.cpp:862
6498 #, c-format
6499 msgid "Number of search results: %i\n"
6500 msgstr "Αριθμός αποτελεσμάτων αναζήτησης: %i\n"
6502 #: src/TextClient.cpp:876
6503 #, c-format
6504 msgid "Search progress: %u %% \n"
6505 msgstr ""
6507 #: src/TextClient.cpp:878
6508 #, fuzzy
6509 msgid "Search progress not available"
6510 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
6512 #: src/TextClient.cpp:883
6513 #, c-format
6514 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6515 msgstr "Ελήφθη άγνωστη απάντηση από τον διακομιστή, OpCode = %#x."
6517 #: src/TextClient.cpp:896
6518 msgid "Show short status information."
6519 msgstr "Εμφάνιση σύντομων πληροφοριών κατάστασης."
6521 #: src/TextClient.cpp:897
6522 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6523 msgstr ""
6524 "Εμφάνιση κατάστασης σύνδεσης, τρέχουσες ταχύτητες ανεβοκατεβάσματος, κτλ.\n"
6526 #: src/TextClient.cpp:899
6527 msgid "Show full statistics tree."
6528 msgstr "Εμφάνιση πλήρους δέντρου στατιστικών."
6530 #: src/TextClient.cpp:900
6531 msgid ""
6532 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6533 "this\n"
6534 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6535 "be\n"
6536 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6537 "\n"
6538 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6539 "type.\n"
6540 msgstr ""
6541 "Προαιρετικά, ένας αριθμός από 0 ώς 255 μπορεί να δωθεί σαν όρισμα σε αυτήν\n"
6542 "την εντολή και ο οποίος λέει πόσες καταχωρήσεις των υποδέντρων της έκδοσης "
6543 "πελάτη θα πρέπει\n"
6544 "να εμφανίζονται. Το μηδέν ή παράλειψη ερμηνεύεται σαν 'απεριόριστο'.\n"
6545 "\n"
6546 "Παράδειγμα: 'statistics 5' θα δείξει μόνο τις 5 πρώτες εκδόσεις του κάθε "
6547 "τύπου πελάτη.\n"
6549 #: src/TextClient.cpp:902
6550 msgid "Shut down aMule."
6551 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
6553 #: src/TextClient.cpp:903
6554 msgid ""
6555 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6556 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6557 "running core.\n"
6558 msgstr ""
6559 "Κλείσιμο του απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
6560 "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, γιατί είναι άχρηστος χωρίς έναν\n"
6561 "τρέχοντα πυρήνα.\n"
6563 #: src/TextClient.cpp:905
6564 #, fuzzy
6565 msgid "Reload the given object."
6566 msgstr "Επαναφορτώνει το δεδομένο αντικείμενο"
6568 #: src/TextClient.cpp:906
6569 #, fuzzy
6570 msgid "Reload shared files list."
6571 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
6573 #: src/TextClient.cpp:908
6574 #, fuzzy
6575 msgid "Reload IP filtering table."
6576 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6578 #: src/TextClient.cpp:909
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Reload current IP filtering table."
6581 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6583 #: src/TextClient.cpp:910
6584 #, fuzzy
6585 msgid "Update IP filtering table from URL."
6586 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6588 #: src/TextClient.cpp:911
6589 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6590 msgstr ""
6592 #: src/TextClient.cpp:913
6593 msgid "Connect to the network."
6594 msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο."
6596 #: src/TextClient.cpp:914
6597 msgid ""
6598 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6599 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6600 "to\n"
6601 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6602 "or a resolvable DNS name."
6603 msgstr ""
6604 "Αυτό θα προκαλέσει σύνδεση σε όλα τα δίκτυα που είναι ενεργοποιημένα στις "
6605 "Προτιμήσεις.\n"
6606 "Προαιρετικά, μπορείτε να προσδιορίσετε μία διεύθυνση διακομιστή της μορφής "
6607 "IP:θύρα για σύνδεση\n"
6608 "μόνο σε αυτόν τον διακομιστή. Η διεύθυνση IP πρέπει να είναι μια διάστικτη "
6609 "δεκαδική διεύθυνση IPv4\n"
6610 "ή ένα επιλύσιμο όνομα DNS."
6612 #: src/TextClient.cpp:915
6613 msgid "Connect to eD2k only."
6614 msgstr "Σύνδεση μόνο στο eD2k."
6616 #: src/TextClient.cpp:916
6617 msgid "Connect to Kad only."
6618 msgstr "Σύνδεση μόνο στο Kad."
6620 #: src/TextClient.cpp:918
6621 msgid "Disconnect from the network."
6622 msgstr "Αποσύνδεση από το δίκτυο."
6624 #: src/TextClient.cpp:919
6625 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6626 msgstr "Αυτό θα προκαλέσει αποσύνδεση από όλα τα συνδεδεμένα δίκτυα.\n"
6628 #: src/TextClient.cpp:920
6629 msgid "Disconnect from eD2k only."
6630 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το eD2k."
6632 #: src/TextClient.cpp:921
6633 msgid "Disconnect from Kad only."
6634 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το Kad."
6636 #: src/TextClient.cpp:923
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6639 msgstr "Προσθήκη ενός μαγνητικού συνδέσμου ή συνδέσμου eD2k στον πυρήνα."
6641 #: src/TextClient.cpp:924
6642 msgid ""
6643 "The eD2k link to be added can be:\n"
6644 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6645 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6646 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6647 "to the\n"
6648 "   server list.\n"
6649 "\n"
6650 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6651 msgstr ""
6652 "Ο καινούριος συνδεσμος eD2k μπορεί να είναι:\n"
6653 "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6654 "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
6655 "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6656 "διακομιστών,\n"
6657 "*) ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
6658 "διακομιστές τις λίστας θα προστεθούν\n"
6659 "    στη λίστα διακομιστών.\n"
6660 "\n"
6661 "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό \n"
6662 " και το μέγεθος αρχείου.\n"
6664 #: src/TextClient.cpp:926
6665 msgid "Set a preference value."
6666 msgstr "Θέτει την τιμή μίας προτίμησης."
6668 #: src/TextClient.cpp:929
6669 #, fuzzy
6670 msgid "Set IP filtering preferences."
6671 msgstr "Θέτει τις προτιμήσεις του φίλτρου IP."
6673 #: src/TextClient.cpp:930
6674 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6675 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6677 #: src/TextClient.cpp:931
6678 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6679 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6681 #: src/TextClient.cpp:932
6682 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6683 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για πελάτες."
6685 #: src/TextClient.cpp:933
6686 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6687 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6689 #: src/TextClient.cpp:934
6690 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6691 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6693 #: src/TextClient.cpp:935
6694 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6695 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για διακομιστές."
6697 #: src/TextClient.cpp:936
6698 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6699 msgstr "Άνοιγμα του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6701 #: src/TextClient.cpp:937
6702 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6703 msgstr "Κλείσιμο του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6705 #: src/TextClient.cpp:938
6706 msgid "Select IP filtering level."
6707 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6709 #: src/TextClient.cpp:939
6710 msgid ""
6711 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6712 "value is 127.\n"
6713 msgstr ""
6714 "Έγκυρα επίπερα φιλτραρίσματος είναι στο διάστημα 0-255, και η προεπιλεγμένη "
6715 "(αρχική)\n"
6716 "τιμή είναι 127.\n"
6718 #: src/TextClient.cpp:941
6719 msgid "Set bandwidth limits."
6720 msgstr "Ρύθμιση ορίων εύρους ζώνης."
6722 #: src/TextClient.cpp:942
6723 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6724 msgstr ""
6725 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
6726 "δευτερόλεπτο.\n"
6728 #: src/TextClient.cpp:943
6729 msgid "Set upload bandwidth limit."
6730 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για ανέβασμα."
6732 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6733 #, fuzzy
6734 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6735 msgstr ""
6736 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
6737 "δευτερόλεπτο.\n"
6739 #: src/TextClient.cpp:945
6740 msgid "Set download bandwidth limit."
6741 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για κατέβασμα."
6743 #: src/TextClient.cpp:948
6744 msgid "Get and display a preference value."
6745 msgstr "Λήψη και εμφάνιση της τιμής μίας προτίμησης."
6747 #: src/TextClient.cpp:951
6748 #, fuzzy
6749 msgid "Get IP filtering preferences."
6750 msgstr "Λήψη προτιμήσεων φίλτρου IP."
6752 #: src/TextClient.cpp:952
6753 #, fuzzy
6754 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6755 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP για πελάτες και διακομιστές."
6757 #: src/TextClient.cpp:953
6758 #, fuzzy
6759 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6760 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για πελάτες."
6762 #: src/TextClient.cpp:954
6763 #, fuzzy
6764 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6765 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για διακομιστές."
6767 #: src/TextClient.cpp:955
6768 #, fuzzy
6769 msgid "Get IP filtering level."
6770 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6772 #: src/TextClient.cpp:957
6773 msgid "Get bandwidth limits."
6774 msgstr "Λήψη τον ορίων εύρους ζώνης."
6776 #: src/TextClient.cpp:959
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Execute a search."
6779 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6781 #: src/TextClient.cpp:960
6782 msgid ""
6783 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6784 "    GLOBAL\n"
6785 "    LOCAL\n"
6786 "    KAD\n"
6787 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6788 msgstr ""
6789 "Ο τύπος της αναζήτησης πρέπει να δωθεί μέσω των εξής επιλογών:\n"
6790 "    ΚΑΘΟΛΙΚΗ\n"
6791 "    ΤΟΠΙΚΗ\n"
6792 "    KAD\n"
6793 "Για παράδειγμα: 'search kad αρχειάκι' θα εκτελέσει μία αναζήτηση Kad για το "
6794 "αρχείο \"αρχειάκι\".\n"
6796 #: src/TextClient.cpp:961
6797 #, fuzzy
6798 msgid "Execute a global search."
6799 msgstr "Εκτελεί συνολική αναζήτηση."
6801 #: src/TextClient.cpp:962
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Execute a local search"
6804 msgstr "Εκτελεί τοπική αναζήτηση"
6806 #: src/TextClient.cpp:963
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Execute a kad search"
6809 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6811 #: src/TextClient.cpp:965
6812 #, fuzzy
6813 msgid "Show the results of the last search."
6814 msgstr "Δείχνει τα αποτελέσματα της τελευταίας αναζήτησης."
6816 #: src/TextClient.cpp:966
6817 #, fuzzy
6818 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6819 msgstr "Επιστρέφει τα αποτελέσματα της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6821 #: src/TextClient.cpp:968
6822 #, fuzzy
6823 msgid "Show the progress of a search."
6824 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης."
6826 #: src/TextClient.cpp:969
6827 #, fuzzy
6828 msgid "Show the progress of a search.\n"
6829 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης.\n"
6831 #: src/TextClient.cpp:971
6832 msgid "Start downloading a file"
6833 msgstr "Ξεκινά να κατεβάζει ένα αρχείο"
6835 #: src/TextClient.cpp:972
6836 msgid ""
6837 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6838 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6839 "the previous search.\n"
6840 msgstr ""
6841 "Πρέπει να δωθεί αριθμός του αρχείου από την τελευταί αναζήτηση.\n"
6842 " Για παράδειγμα \"download 12\" θα ξεκινήσει να κατεβάζει το αρχείο υπ' "
6843 "αριθμό 12 της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6845 #: src/TextClient.cpp:979
6846 msgid "Pause download."
6847 msgstr "Παύση κατεβάσματος."
6849 #: src/TextClient.cpp:982
6850 msgid "Resume download."
6851 msgstr "Συνέχιση κατεβάσματος."
6853 #: src/TextClient.cpp:985
6854 msgid "Cancel download."
6855 msgstr "Ακύρωση κατεβάσματος."
6857 #: src/TextClient.cpp:988
6858 msgid "Set download priority."
6859 msgstr "Θέσε την προτεραιότητα κατεβάσματος."
6861 #: src/TextClient.cpp:989
6862 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6863 msgstr ""
6864 "Βάλτε την προτεραιότητα κατεβάσματος σε χαμηλή, κανονική, ηψηλή ή αυτόματη.\n"
6866 #: src/TextClient.cpp:990
6867 msgid "Set priority to low."
6868 msgstr "Θέστε χαμηλή προτεραιότητα."
6870 #: src/TextClient.cpp:991
6871 msgid "Set priority to normal."
6872 msgstr "Θέστε κανονική προτεραιότητα."
6874 #: src/TextClient.cpp:992
6875 msgid "Set priority to high."
6876 msgstr "Θέστε υψηλή προτεραιότητα."
6878 #: src/TextClient.cpp:993
6879 msgid "Set priority to auto."
6880 msgstr "Θέστε αυτόματη προτεραιότητα."
6882 #: src/TextClient.cpp:995
6883 msgid "Show queues/lists."
6884 msgstr "Δείξε τις ουρές/λίστες."
6886 #: src/TextClient.cpp:996
6887 #, fuzzy
6888 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6889 msgstr ""
6890 "Δείχνει την ουρά ανεβάσματος/κατεβάσματος, τη λίστα διακομιστών ή "
6891 "κοινόχρηστων αρχείων.\n"
6893 #: src/TextClient.cpp:997
6894 msgid "Show upload queue."
6895 msgstr "Δείξε την ουρά ανεβάσματος."
6897 #: src/TextClient.cpp:998
6898 msgid "Show download queue."
6899 msgstr "Δείξε την ουρά κατεβάσματος."
6901 #: src/TextClient.cpp:999
6902 msgid "Show log."
6903 msgstr "Δείξε τον αρχείο καταγραφής."
6905 #: src/TextClient.cpp:1000
6906 msgid "Show servers list."
6907 msgstr "Δείξε τη λίστα των διακομιστών."
6909 #: src/TextClient.cpp:1001
6910 #, fuzzy
6911 msgid "Show shared files list."
6912 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
6914 #: src/TextClient.cpp:1003
6915 msgid "Reset log."
6916 msgstr "Καθάρισμα αρχείου καταγραφής."
6918 #: src/TextClient.cpp:1010
6919 #, c-format
6920 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6921 msgstr "Δεν συνίσταται αυτή η εντολή, αντ' αυτής χρησιμοποιήστε την '%s'."
6923 #: src/TextClient.cpp:1011
6924 #, c-format
6925 msgid ""
6926 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6927 "Use '%s' instead.\n"
6928 msgstr ""
6929 "Αυτή είναι μη συνιστώμενη εντολή και μπορεί να αφαιρεθεί στο μέλλον. \n"
6930 "Χρησιμοποιήστε '%s' καλύτερα.\n"
6932 #: src/TextClient.h:59
6933 msgid "aMule text client"
6934 msgstr "Διακομιστής κειμένου του aMule"
6936 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6937 #, c-format
6938 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6939 msgstr ""
6940 "Μετατροπή των παλιών συνόλων κατακερματισμού AICH στο '%s' σε 64b στο '%s'."
6942 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6943 #, c-format
6944 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6945 msgstr ""
6946 "Ειδοποίηση: Το όνομα αρχείου '%s' είναι άκυρο και μετονομάστηκε σε '%s' "
6948 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6949 #, c-format
6950 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6951 msgstr ""
6952 "Ειδοποίηση: Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, το νέο αρχείο μετονομάστηκε σε '%s'"
6954 #: src/TransferWnd.cpp:209
6955 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6956 msgstr ""
6957 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε και να σβήσετε όλα τα αρχεία σε αυτήν "
6958 "την κατηγορία;"
6960 #: src/TransferWnd.cpp:209
6961 msgid "Confirmation Required"
6962 msgstr "Χρειάζεται επιβεβαίωση"
6964 #: src/TransferWnd.cpp:238
6965 msgid "Only 99 categories are supported."
6966 msgstr ""
6968 #: src/TransferWnd.cpp:238
6969 #, fuzzy
6970 msgid "Too many categories!"
6971 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
6973 #: src/TransferWnd.cpp:341
6974 msgid "All others"
6975 msgstr "Όλα τα άλλα"
6977 #: src/TransferWnd.cpp:363
6978 msgid "Select view filter"
6979 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
6981 #: src/TransferWnd.cpp:366
6982 msgid "Add category"
6983 msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
6985 #: src/TransferWnd.cpp:369
6986 msgid "Edit category"
6987 msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας"
6989 #: src/TransferWnd.cpp:370
6990 msgid "Remove category"
6991 msgstr "Διαγραφή κατηγορίας"
6993 #: src/UploadClient.cpp:240
6994 #, c-format
6995 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6996 msgstr ""
6997 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου (%s), αφαίρεση από τη λίστα κοινοχρήστων "
6998 "αρχείων."
7000 #: src/UploadClient.cpp:683
7001 #, c-format
7002 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
7003 msgstr "Σύνολο κατακερματισμού για άγνωστο αρχείο: %s"
7005 #: src/UploadQueue.cpp:596
7006 #, c-format
7007 msgid "Resuming uploads of file: %s"
7008 msgstr "Συνέχεια του ανεβάσματος του αρχείου: %s"
7010 #: src/UploadQueue.cpp:613
7011 #, c-format
7012 msgid "Suspending upload of file: %s"
7013 msgstr "Αναστολή ανεβάσματος του αρχείου: %s"
7015 #: src/UserEvents.cpp:138
7016 #, c-format
7017 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
7018 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής `%s' στο συμβάν `%s'."
7020 #: src/UserEvents.h:60
7021 msgid "Download completed"
7022 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
7024 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
7025 msgid "The full path to the file."
7026 msgstr "Η πλήρης διαδρομή του αρχείου"
7028 #: src/UserEvents.h:67
7029 msgid "The name of the file without path component."
7030 msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς τη διαδρομή."
7032 #: src/UserEvents.h:71
7033 msgid "The eD2k hash of the file."
7034 msgstr "Ο κατακερματισμός eD2k του αρχείου."
7036 #: src/UserEvents.h:75
7037 msgid "The size of the file in bytes."
7038 msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε byte."
7040 #: src/UserEvents.h:79
7041 msgid "Cumulative download activity time."
7042 msgstr "Συνολική διάρκεια κατεβάσματος"
7044 #: src/UserEvents.h:82
7045 msgid "New chat session started"
7046 msgstr "Ξεκίνησε καινούρια περίοδος συνομιλίας"
7048 #: src/UserEvents.h:85
7049 msgid "Message sender."
7050 msgstr "Αποστολέας μηνύματος"
7052 #: src/UserEvents.h:88
7053 msgid "Out of space"
7054 msgstr "Δεν υπάρχει χώρος"
7056 #: src/UserEvents.h:91
7057 msgid "Disk partition."
7058 msgstr "Κατάτμηση δίσκου"
7060 #: src/UserEvents.h:94
7061 msgid "Error on completion"
7062 msgstr "Σφάλμα κατά την ολοκλήρωση"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
7065 #, c-format
7066 msgid "Processing file number %u: %s"
7067 msgstr "Επεξεργασία του αρχείου υπ' αριθμόν %u: %s"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
7070 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7071 msgstr "Ζητήσατε μερικά τεμάχια (Χρησιμοποιείται μόνο για αρχεία > 9.5ΜΒ)"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
7074 #, c-format
7075 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7076 msgstr "%s ---> Ανύπαρκτο αρχείο !\n"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
7079 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7080 msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7084 msgid "Welcome!"
7085 msgstr "Καλώς ήρθατε (Καλώς σας βρήκαμε)"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7088 msgid "Input parameters"
7089 msgstr "Παράμετρος εισόδου"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7092 msgid "File to Hash"
7093 msgstr "Αρχείο προς κατακερματισμό"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7096 msgid "Add Optional URLs for this file"
7097 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7100 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7101 msgstr ""
7102 "Εδώ εισάγετε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7105 msgid ""
7106 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7107 "aLinkCreator append the current file name"
7108 msgstr ""
7109 "Εδώ εισάγετε την διεύθυνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο eD2k: "
7110 "Προσθέστε / στο τέλος για να ενημερώσετε τον δημιουργό συνδέσμων να "
7111 "επισυνάψει το τρέχων όνομα αρχείου"
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7114 msgid "Remove"
7115 msgstr "Αφαίρεση"
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7118 msgid "Create link with part-hashes"
7119 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου με μερικό κατακερματισμό"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7122 msgid ""
7123 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7124 "size"
7125 msgstr ""
7126 "Βοηθήστε στην διανομή καινούριων και σπάνιων αρχείων  ταχύτερα, με αντίτιμο "
7127 "ένα μεγαλύτερο μέγεθος συνδέσμου"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7130 msgid "MD4 File Hash"
7131 msgstr "Κατακερματισμός αρχείου MD4"
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7134 msgid "eD2k File Hash"
7135 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού eD2k"
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7138 msgid "eD2k link"
7139 msgstr "σύνδεσμος eD2k"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7142 msgid "Save"
7143 msgstr "Αποθήκευση"
7145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7146 msgid "Copy to clipboard"
7147 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7150 msgid "Open"
7151 msgstr ""
7153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7154 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7155 msgstr "Άνοιγμα αρχείου για τον υπολογισμού του συνδέσμου eD2k του"
7157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7158 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7159 msgstr "Αντιγραφή υπολογισμένου συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7162 msgid "Save as"
7163 msgstr ""
7165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7166 msgid "Save computed eD2k link to file"
7167 msgstr "Αποθήκευση υπολογισμένου συνδέσμου eD2k σε αρχείο"
7169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7171 msgid "About aLinkCreator"
7172 msgstr "Σχετικά με τον aLinkCreator"
7174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7175 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7176 msgstr ""
7177 "Επιλέξτε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7180 msgid "Can't open the clipboard"
7181 msgstr ""
7183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7184 msgid "Nothing to copy for now !"
7185 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να αντιγραφεί σε αυτή τη φάση !"
7187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7188 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7189 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για τον υπολογισμένο σύνδεσμο eD2k"
7191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7192 msgid "Unable to open "
7193 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα"
7195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7197 msgid "Please, enter a non empty file name"
7198 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μη κενό όνομα αρχείου"
7200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7201 msgid "Nothing to save for now !"
7202 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να σωθεί σε αυτή τη φάση !"
7204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7205 msgid ""
7206 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7207 "\n"
7208 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7209 "\n"
7210 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7211 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7212 "\n"
7213 "Distributed under GPL"
7214 msgstr ""
7215 "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule\n"
7216 "\n"
7217 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7218 "\n"
7219 "Εικονίδια από το http://www.everaldo.com και το http://www.icomania.com\n"
7220 "καθώς και το http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7221 "\n"
7222 "Διανέμεται υπό την GPL"
7224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7227 msgid "Hashing..."
7228 msgstr "Κατακερματίζεται..."
7230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7232 msgid "aLinkCreator is working for you"
7233 msgstr ""
7235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7236 msgid "Computing MD4 Hash..."
7237 msgstr ""
7239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7240 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7241 msgstr ""
7243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7245 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7246 msgid "Cancelled !"
7247 msgstr "Ακυρώθηκε!"
7249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7250 #, c-format
7251 msgid "Done in %.2f s"
7252 msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %.2f δεύτερα"
7254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7255 msgid "You have already added this URL !"
7256 msgstr "Έχετε ήδη προσθέσει αυτήν την URL !"
7258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7259 msgid "Please, enter a non empty URL"
7260 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια μη κενή URL"
7262 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7263 #, c-format
7264 msgid "Unable to open %s"
7265 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
7267 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7268 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7269 msgstr ""
7271 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7272 #, c-format
7273 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7274 msgstr "%i Ημέρες %i Ώρες %i λεπτά %i s"
7276 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7277 #, c-format
7278 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7279 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7281 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7282 #, c-format
7283 msgid "%02uh %02umin %02us"
7284 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7286 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7287 #, c-format
7288 msgid "%02umin %02us"
7289 msgstr "%02umin %02us"
7291 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7292 #, c-format
7293 msgid "%02us"
7294 msgstr "%02us"
7296 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7297 #, c-format
7298 msgid "%.0f B"
7299 msgstr "%.0f B"
7301 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7302 #, c-format
7303 msgid "%.2f KB"
7304 msgstr "%.2f KB"
7306 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7307 #, c-format
7308 msgid "%.2f MB"
7309 msgstr "%.2f MB"
7311 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7312 #, c-format
7313 msgid "%.2f GB"
7314 msgstr "%.2f GB"
7316 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7317 #, c-format
7318 msgid "%.2f TB"
7319 msgstr "%.2f TB"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7322 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7323 msgstr "wxCas, Στατιστικές σύνδεσης aMule"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7326 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7327 msgstr "Μέγιστη ταχύτητα κατεβάσματος στη διάρκεια που το wxCas τρέχει"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7330 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7331 msgstr ""
7332 "Απόλυτα ελάχιστη ταχύτητα κατεβάσματος στις προηγούμενες εκτελέσεις του wxCas"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7335 msgid "System"
7336 msgstr "Σύστημα"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7340 msgid "Stop Auto Refresh"
7341 msgstr "Διακοπή της αυτόματης ανανέωσης"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7344 msgid "Save Online Statistics image"
7345 msgstr "Αποθήκευση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7348 msgid "Print Online Statistics image"
7349 msgstr "Εκτύπωση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7352 msgid "Preferences setting"
7353 msgstr "Ρυθμίσεις προτιμήσεων"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7357 msgid "About wxCas"
7358 msgstr "Σχετικά με το wxCas"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7361 msgid "Start Auto Refresh"
7362 msgstr "Εκκίνηση της αυτόματης ανανέωσης"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7365 msgid "Auto Refresh stopped"
7366 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση σταμάτησε"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7369 msgid "Auto Refresh started"
7370 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7373 msgid "Save Statistics Image"
7374 msgstr "Αποθήκευση της στατιστικής απεικόνισης"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7377 msgid "aMule Online Statistics"
7378 msgstr "Στατιστικές σύνδεσης του aMule"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7381 msgid ""
7382 "There was a problem printing.\n"
7383 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7384 msgstr ""
7385 "Υπήρξε πρόβλημα κατά την εκτύπωση.\n"
7386 "Μήπως ο τρέχων εκτυπωτής δεν έχει ρυθμιστεί σωστά;"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7389 msgid "Printing"
7390 msgstr "Εκτύπωση"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7393 msgid ""
7394 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7395 "\n"
7396 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7397 "\n"
7398 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7399 "\n"
7400 "Distributed under GPL"
7401 msgstr ""
7402 "wxCas, Στατιστικές συνδεδεμένων υπογραφών\n"
7403 "\n"
7404 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7405 "\n"
7406 "Βασισμένο στο CAS του Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7407 "\n"
7408 "Διανέμετε υπό την GPL"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7411 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7412 msgstr "Να πάρει! Το amule δεν τρέχει.."
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7417 msgid "aMule is running"
7418 msgstr "Το aMule τρέχει"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7421 msgid "aMule is running, but disconnected"
7422 msgstr "Το aMule τρέχει, αλλά δεν είναι συνδεδεμένο"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7425 msgid "aMule is connecting..."
7426 msgstr "Το aMule συνδέεται..."
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7429 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7430 msgstr "Στο καλό! Η κατάσταση του aMule είναι άγνωστη..."
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7437 msgid "aMule "
7438 msgstr "aMule"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7441 msgid " has been running for "
7442 msgstr "τρέχει επί"
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7445 msgid " is stopped !"
7446 msgstr "έχει διακοπεί !"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7450 msgid " is not connected !"
7451 msgstr "δεν είναι συνδεδεμένο !"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7454 msgid " is connecting..."
7455 msgstr "συνδέεται.."
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7458 msgid " is doing something strange, check it !"
7459 msgstr "κάνει κάτι περίεργο, τσεκάρει το!"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7462 msgid " is connected to "
7463 msgstr "είναι συνδεδεμένο με"
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7467 msgid " Kad: "
7468 msgstr " Kad: "
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7472 msgid "off"
7473 msgstr "κλειστό"
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7476 msgid " is on "
7477 msgstr "είναι ανοιχτό"
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7480 msgid " with "
7481 msgstr "με"
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7484 msgid "Total Download: "
7485 msgstr "Συνολική μεταφόρτωση:"
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7488 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7489 msgid ", Upload: "
7490 msgstr ", Ανέβασμα: "
7492 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7493 msgid "Session Download: "
7494 msgstr "Περίοδος κατεβάσματος:"
7496 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7497 msgid "Download: "
7498 msgstr "Μεταφόρτωση"
7500 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7501 msgid " kB/s, Upload: "
7502 msgstr " kB/s, Ανέβασμα: "
7504 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7505 msgid " kB/s"
7506 msgstr " kB/s"
7508 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7509 msgid "Sharing: "
7510 msgstr "Κοινοκτημοσύνη"
7512 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7513 msgid " file(s), Clients on queue: "
7514 msgstr "Αρχείο(α), Πελάτες στην αναμονή: "
7516 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7517 msgid "Time: "
7518 msgstr "Χρόνος"
7520 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7521 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7522 msgid " on "
7523 msgstr " ανοιχτό"
7525 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7526 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7527 msgstr "Μέσο φορτίο συστήματος (1-5-15 λεπτά): "
7529 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7530 msgid "System uptime: "
7531 msgstr "Χρόνος λειτουργικότητας συστήματος:"
7533 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7534 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7535 msgstr "Ο κατάλογος που περιέχει το αρχείο amulesig.dat."
7537 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7538 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7539 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα του καταλόγου που περιέχει το αρχείο amulesig.dat"
7541 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7542 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7543 msgstr "Περίοδος ανανέωσης σε δευτερόλεπτα"
7545 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7546 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7547 msgstr "Παραγωγή στατιστικής απεικόνισης σε κάθε συμβάν ανανέωσης"
7549 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7550 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7551 msgstr ""
7552 "Γράψτε εδώ τον κατάλογο όπου θέλετε να παραχθεί η στατιστική απεικόνιση"
7554 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7555 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7556 msgstr "Περιοδικό ανέβασμα του ειδώλου στατιστικών στον διακομιστή FTP"
7558 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7559 msgid "FTP Url"
7560 msgstr "Διεύθυνση FTP"
7562 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7563 msgid "FTP Path"
7564 msgstr "Διαδρομή FTP"
7566 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7567 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7568 msgstr "Εδώ εισάγετε τη διεύθυνση του διακομιστή FTP"
7570 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7571 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7572 msgstr ""
7573 "Εισάγετε εδώ τον κατάλογο που θα μπει το είδωλο στατιστικών στον διακομιστή "
7574 "FTP"
7576 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7577 msgid "User"
7578 msgstr "Χρήστης"
7580 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7581 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7582 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7584 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7585 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7586 msgstr "Γράψτε εδώ τον κωδικό χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7588 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7589 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7590 msgstr "Περίοδος ενημέρωσης του FTP σε λεπτά"
7592 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7593 msgid "Validate"
7594 msgstr "Τεκμηρίωση"
7596 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7597 msgid "Folder containing your signature file"
7598 msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο υπογραφής"
7600 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7601 msgid "Folder where generating the statistic image"
7602 msgstr "Κατάλογος όπου να δημιουργηθεί η στατιστική απεικόνιση"
7604 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7605 msgid "Loads template <str>"
7606 msgstr "Φορτώνει προτύπου <str>"
7608 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7609 msgid "Web server HTTP port"
7610 msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή ιστού"
7612 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7613 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7614 msgstr "Χρήση της προώθησης της θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7617 msgid "UPnP port"
7618 msgstr "Θύρα UPnP "
7620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7621 msgid "Use gzip compression"
7622 msgstr " Χρήση συμπίεσης τύπου gzip"
7624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7625 msgid "Full access password for web server"
7626 msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή ιστού"
7628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7629 msgid "Guest password for web server"
7630 msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή ιστού"
7632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7633 msgid "Allow guest access"
7634 msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7637 msgid "Deny guest access"
7638 msgstr "Να απαγορεύεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7641 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7642 msgstr ""
7643 "Φόρτωση/Αποθήκευση των ρυθμίσεων του διακομιστή ιστού από/προς απομακρυσμένο "
7644 "aMule"
7646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7647 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7648 msgstr "Η διαδρομή στα αρχεία ρυθμίσεων του aMule. ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ"
7650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7651 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7652 msgstr "Απενεργοποίηση του διερμηνέα PHP (απαρχαιωμένο)"
7654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7655 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7656 msgstr "Μεταγλώττιση των σελίδων PHP σε κάθε αίτηση"
7658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7659 msgid "aMule Web Server"
7660 msgstr "Ο διακομιστής δικτύου του aMule"
7662 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7663 msgid "web client connection accepted\n"
7664 msgstr "η σύνδεση πελάτη ιστού έγινε αποδεκτή\n"
7666 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7667 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7668 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπορεί να γίνει δεκτή η σύνδεση πελάτη ιστού\n"
7670 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7671 #, c-format
7672 msgid "Request failed with the following error: %s."
7673 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το εξής σφάλμα: %s"
7675 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7676 msgid "Index file not found: "
7677 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
7679 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7680 msgid "Session expired - requesting login\n"
7681 msgstr "Η περίοδος εργασίας έληξε - αίτηση επανασύνδεσης\n"
7683 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7684 msgid "Session ok, logged in\n"
7685 msgstr "Η Περίοδος εργασίας είναι εντάξει, συνδεδεμένο\n"
7687 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7688 msgid "Session ok, not logged in\n"
7689 msgstr "Η περίοδος εργασίας είναι εντάξει, μη συνδεδεμένο\n"
7691 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7692 msgid "No session opened - will request login\n"
7693 msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει περίοδος εργασίας - θα ζητήσει σύνδεση\n"
7695 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7696 msgid "Session created - requesting login\n"
7697 msgstr "Δημιουργία περιόδου εργασίας - ζήτηση σύνδεσης\n"
7699 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7700 msgid "Processing request [original]: "
7701 msgstr "H αίτηση διεκπεραιώνεται [αρχικό]:"
7703 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7704 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7705 msgstr ""
7707 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7708 msgid "Checking password\n"
7709 msgstr "Έλεγχος κωδικού\n"
7711 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7712 msgid "Password hash invalid\n"
7713 msgstr "Ο κωδικός κατακερματισμού είναι άκυρος\n"
7715 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7716 msgid "Password ok\n"
7717 msgstr "Ο κωδικός είναι εντάξει\n"
7719 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7720 msgid "Password bad\n"
7721 msgstr "Κακός κωδικός\n"
7723 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7724 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7725 msgstr "Δεν βάλατε κανέναν κωδικό. Δεν επιτρέπεται κενός κωδικός.\n"
7727 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7728 msgid "Logout requested\n"
7729 msgstr "Ζητήθηκε αποσύνδεση\n"
7731 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7732 msgid "Processing request [redirected]: "
7733 msgstr "Επεξεργασία αιτήματος [ανακατεύθυνση]"
7735 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7736 #~ msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) δεν έχει αρχείο σπόρων"
7738 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7739 #~ msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) έχει κενό αρχείο σπόρων"
7741 #, fuzzy
7742 #~ msgid "Download status"
7743 #~ msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
7745 #~ msgid "( %s / %s )"
7746 #~ msgstr "( %s / %s )"
7748 #~ msgid "..."
7749 #~ msgstr "..."
7751 #~ msgid "SOCKS5"
7752 #~ msgstr "SOCKS5"
7754 #~ msgid "SOCKS4"
7755 #~ msgstr "SOCKS4"
7757 #~ msgid "HTTP"
7758 #~ msgstr "HTTP"
7760 #~ msgid "SOCKS4a"
7761 #~ msgstr "SOCKS4a"
7763 #~ msgid "Update delay : %d second"
7764 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7765 #~ msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
7766 #~ msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
7768 #~ msgid "Transferring"
7769 #~ msgstr "Μεταφέρεται"
7771 #, fuzzy
7772 #~ msgid "QR: ???"
7773 #~ msgstr "QR: %u"
7775 #~ msgid "QR: %u"
7776 #~ msgstr "QR: %u"
7778 #, fuzzy
7779 #~ msgid "Queue Rank"
7780 #~ msgstr "Εν αναμονή"
7782 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7783 #~ msgstr "TODO - εμφάνιση πρόοδο αναζήτησης"
7785 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7786 #~ msgstr ""
7787 #~ "Ξεκινάει η δημιουργία κατακερματισμού MD5 και AICH για το αρχείο: %s"
7789 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7790 #~ msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού MD5 για το αρχείο: %s"
7792 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7793 #~ msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού AICH για το αρχείο: %s"
7795 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7796 #~ msgstr ""
7797 #~ "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
7798 #~ "αντιγράφου ασφαλείας"
7800 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7801 #~ msgstr "Ειδοποίηση: Απέτυχα να σβήσω το %s"
7803 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7804 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7806 #~ msgid "Rating (total):"
7807 #~ msgstr "Αξιολόγηση (σύνολο):"
7809 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7810 #~ msgstr "Προσπάθησε να μεταφέρει ολόκληρα κομμάτια σε όλα τα ανεβάσματα"
7812 #~ msgid "Networks window"
7813 #~ msgstr "Παράθυρο δικτύων"
7815 #~ msgid "Searches window"
7816 #~ msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
7818 #, fuzzy
7819 #~ msgid "Downloads window"
7820 #~ msgstr "Κατεβαίνει"
7822 #~ msgid "Shared files window"
7823 #~ msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
7825 #~ msgid "Messages window"
7826 #~ msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων"
7828 #~ msgid "Statistics graph window"
7829 #~ msgstr "Παράθυρο γραφημάτων στατιστικών"
7831 #~ msgid "Preferences settings window"
7832 #~ msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
7834 #~ msgid "Transfers"
7835 #~ msgstr "Μεταφορές"
7837 #~ msgid "Files transfers window"
7838 #~ msgstr "Παράθυρο μεταφορών αρχείων"
7840 #~ msgid "Unban"
7841 #~ msgstr "Άρση απαγόρευσης"
7843 #~ msgid "Show Uploads"
7844 #~ msgstr "Δείξε τα ανεβάσματα"
7846 #~ msgid "Show Queue"
7847 #~ msgstr "Δείξε τη λίστα προτεραιότητας"
7849 #~ msgid "Select View"
7850 #~ msgstr "Επιλογή προβολής"
7852 #~ msgid "Client Software"
7853 #~ msgstr "Λογισμικό πελάτη"
7855 #~ msgid "Waited"
7856 #~ msgstr "Περίμενε"
7858 #~ msgid "Upload Time"
7859 #~ msgstr "Χρόνος ανεβάσματος"
7861 #~ msgid "Upload/Download"
7862 #~ msgstr "Κατέβασμα/Ανέβασμα"
7864 #~ msgid "Remote Status"
7865 #~ msgstr "Κατάσταση του μακρινού πελάτη"
7867 #~ msgid "File Priority"
7868 #~ msgstr "Προτεραιότητα αρχείου"
7870 #~ msgid "Score"
7871 #~ msgstr "Σκορ"
7873 #~ msgid "Asked"
7874 #~ msgstr "Ερωτήθηκε"
7876 #~ msgid "Last Seen"
7877 #~ msgstr "Εμφανίστηκε τελευταία φορά"
7879 #~ msgid "Entered Queue"
7880 #~ msgstr "Εισήλθε στην λίστα προτεραιότητας"
7882 #~ msgid "Transferred Up"
7883 #~ msgstr "Εστάλησαν"
7885 #~ msgid "Transferred Down"
7886 #~ msgstr "Ελήφθησαν"
7888 #~ msgid "Userhash"
7889 #~ msgstr "Πίνακας κατακερματισμού χρηστών"
7891 #~ msgid "Encrypted"
7892 #~ msgstr "Κρυπτογραφημένο"
7894 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7895 #~ msgstr "Δείχνει το ανέβασμα / ουρά ανεβάσματος"
7897 #~ msgid "Clients on queue :"
7898 #~ msgstr "Πελάτες στην ουρά"
7900 #~ msgid "Current Session"
7901 #~ msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
7903 #~ msgid "Total"
7904 #~ msgstr "Σύνολο"
7906 #~ msgid "Requested :"
7907 #~ msgstr "Ζητήθηκε :"
7909 #~ msgid "Create backup for preview"
7910 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για προεπισκόπιση"
7912 #~ msgid "Files Transfers Window"
7913 #~ msgstr "Παράθυρο μεταφοράς αρχείων"
7915 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7916 #~ msgstr "Συνολικοί Χρήστες: %s | Συνολικά Αρχεία: %s"
7918 #, fuzzy
7919 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7920 #~ msgstr ""
7921 #~ "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
7922 #~ "αντιγράφου ασφαλείας"
7924 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7925 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Αποτυχία φορτώματος δεδομένων χώρας από"
7927 #~ msgid "Get IPFilter level."
7928 #~ msgstr "Λήψη επιπέδου φίλτρου IP."
7930 #~ msgid "Makes a search."
7931 #~ msgstr "Εκτελεί μία αναζήτηση."
7933 #, fuzzy
7934 #~ msgid "Killed!"
7935 #~ msgstr "Απέτυχε"
7937 #, fuzzy
7938 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7939 #~ msgstr "Τρέξε τον διακομιστή ιστού του aΜule κατά την εκκίνηση"
7941 #, fuzzy
7942 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7943 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
7945 #~ msgid ""
7946 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7947 #~ "reasons:\n"
7948 #~ msgstr ""
7949 #~ "Οι παρακάτω επιλογές έχουν αλλάξει σε αυτήν την έκδοση για λόγους "
7950 #~ "ασφαλείας: \n"
7952 #~ msgid ""
7953 #~ "\n"
7954 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7955 #~ "connections.\n"
7956 #~ msgstr ""
7957 #~ "\n"
7958 #~ "* Ενεργοποιημένη υποστήριξης συσκότισης πρωτοκόλλου για εισερχόμενες και "
7959 #~ "εξερχόμενες συνδέσεις. \n"
7961 #~ msgid ""
7962 #~ "\n"
7963 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7964 #~ msgstr ""
7965 #~ "\n"
7966 #~ "* Απενεργοποίηση της ενημέρωσης της λίστας διακομιστών από άλλους "
7967 #~ "διακομιστές και πελάτες.\n"
7969 #~ msgid ""
7970 #~ "\n"
7971 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7972 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7973 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7974 #~ "aMule to work properly."
7975 #~ msgstr ""
7976 #~ "\n"
7977 #~ "Για περισσότερες πληροφορίες για του λόγους αυτών των αλλαγών, ψάξτε\n"
7978 #~ "στo βίκυ του aMule στη διεύθυνση http://wiki.amule.org για \"fake servers"
7979 #~ "\" info.\n"
7980 #~ "Είναι σημαντικό να εκκαθαρίσετε κάθε πλαστό διακομιστή από τη λίστα σας "
7981 #~ "ώστε το aMule να δουλεύει σωστά."
7983 #~ msgid ""
7984 #~ "\n"
7985 #~ "\n"
7986 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7987 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7988 #~ msgstr ""
7989 #~ "\n"
7990 #~ "\n"
7991 #~ "Επιπλέον, οι ρυθμίσεις του περιηγητή ιστοσελίδων τέθηκαν στις "
7992 #~ "προσδιορισμένες συστήματος. Παρακαλώ ρυθμίστε τις ξανά αν χρειάζεται.\n"
7994 #~ msgid "Fetching status..."
7995 #~ msgstr "Ανάκληση κατάστασης..."
7997 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7998 #~ msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία E: %s K: %s"
8000 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
8001 #~ msgstr "Πελάτης %s στην θύρα IP %s:%d ο οποίος χρησιμοποιεί %s %s %s"
8003 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8004 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() επέστρεψε NULL"
8006 #~ msgid "Firewalled"
8007 #~ msgstr "Πίσω από τοίχο προστασίας"
8009 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
8010 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
8011 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %d ψηφιογραφημένο γραφικό σημαίας"
8012 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %d ψηφιογραφημένα γραφικά σημαιών"
8014 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
8015 #~ msgstr ""
8016 #~ "Το αρχείο %s είναι πολύ μεγάλο για το Μουλάρι: το μέγιστο επιτρεπτό είναι "
8017 #~ "4 GB."
8019 #~ msgid "User:"
8020 #~ msgstr "Χρήστης:"
8022 #~ msgid "System:"
8023 #~ msgstr "Σύστημα:"
8025 #~ msgid "No handler for this file type."
8026 #~ msgstr "Δεν υπάρχει χειριστής για αυτόν τον τύπο αρχείου"
8028 #~ msgid "File was not saved"
8029 #~ msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε"
8031 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
8032 #~ msgstr ""
8033 #~ "Η σύνδεση απέτυχε. Αποτυχία σύνδεσης με τον προσδιορισμένο υπολογιστή\n"
8035 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
8039 #~ msgid ""
8040 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8041 #~ "\n"
8042 #~ msgstr ""
8043 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
8044 #~ "\n"
8046 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8047 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8049 #~ msgid "Show part file number before file name"
8050 #~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημιτελούς αρχείου πριν το όνομα αρχείου"
8052 #~ msgid "Message Filter"
8053 #~ msgstr "Φίλτρο μηνυμάτων"
8055 #~ msgid "Gui Tweaks"
8056 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
8058 #~ msgid "Core Tweaks"
8059 #~ msgstr "Φινίρισμα πυρήνα"
8061 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
8062 #~ msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων σε δευτερόλεπτα"
8064 #~ msgid "Skin Support"
8065 #~ msgstr "Υποστήριξη θεμάτων"
8067 #~ msgid "- no skins available -"
8068 #~ msgstr "- δεν υπάρχουν θέματα -"
8070 #~ msgid "Other"
8071 #~ msgstr "Άλλο"
8073 #~ msgid "Online Signature Directory:"
8074 #~ msgstr "Κατάλογος Συνδεδεμένων Υπογραφών:"
8076 #~ msgid "Show messages in log"
8077 #~ msgstr "Εμφάνιση μηνημάτων στο αρχείο καταχωρίσεων"
8079 #~ msgid "Filtering Options:"
8080 #~ msgstr "Ρυθμίσεις διήθησης:"
8082 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
8083 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις διακομιστή (TCP+3):"
8085 #~ msgid "Line Capacities"
8086 #~ msgstr "Χωρητικότητες γραμμών"
8088 #~ msgid ""
8089 #~ "Note: These values are\n"
8090 #~ " only used for statistics."
8091 #~ msgstr ""
8092 #~ "Σημείωση: Αυτές οι τιμές\n"
8093 #~ "χρημιμοποιούνται μόνο για στατιστική."
8095 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8096 #~ msgstr "Πρότυπη θύρα TCP πελάτη:"
8098 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8099 #~ msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP πελάτη:"
8101 #~ msgid "Bind Address"
8102 #~ msgstr "Προσδεδεμένη διεύθυνση"
8104 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8105 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις στο διακομιστή (TCP+3): 4665"
8107 #~ msgid "Max Sources per File"
8108 #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά αρχείο"
8110 #~ msgid "Connection limits"
8111 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
8113 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8114 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
8116 #~ msgid "Enable UPnP"
8117 #~ msgstr "Ενεργοποίηση UPnP"
8119 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8120 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP:"
8122 #~ msgid "Activate Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
8123 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της έξυπνης διαχείρισης φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
8125 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8126 #~ msgstr ""
8127 #~ "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
8129 #~ msgid "Check disk space"
8130 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
8132 #~ msgid "Min disk space:"
8133 #~ msgstr "Ελάχιστος χώρος στο δίσκο:"
8135 #~ msgid "Incoming"
8136 #~ msgstr "Εισερχόμενα"
8138 #~ msgid "Temporary"
8139 #~ msgstr "Προσωρινά"
8141 #~ msgid "Shared"
8142 #~ msgstr "Κοινόχρηστα"
8144 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8145 #~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων για στατιστικές"
8147 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8148 #~ msgstr "Πρόοδος αρχείων λίστας κατεβασμάτων"
8150 #~ msgid "Show percentage"
8151 #~ msgstr "Εμφάνιση ποσοστού"
8153 #~ msgid "Show progressbar "
8154 #~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
8156 #~ msgid "Progressbar style"
8157 #~ msgstr "Τύπος μπάρος προόδου"
8159 #~ msgid "Enable skin support "
8160 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης θεμάτων"
8162 #~ msgid "Skin:"
8163 #~ msgstr "Θέμα:"
8165 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8166 #~ msgstr ""
8167 #~ "Αυτόματη ταξινόμηση των αρχείων στην λίστα αναμονής κατεβάσματος (υψηλή "
8168 #~ "χρήση υπολογιστικής ισχύος)"
8170 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8171 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k"
8173 #~ msgid "Web server port"
8174 #~ msgstr "Θύρα διακομιστή ιστού"
8176 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8177 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προώθησης θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
8179 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8180 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP διακομιστή ιστού"
8182 #~ msgid ""
8183 #~ "IP of the listening interface\n"
8184 #~ "(empty for any)"
8185 #~ msgstr ""
8186 #~ "Το IP του εισακούοντος περιβάλλοντος\n"
8187 #~ "(κενό για όλα)"
8189 #~ msgid "TCP port"
8190 #~ msgstr "Θύρα TCP"
8192 #~ msgid "Who can see shared files:"
8193 #~ msgstr "Ποίος μπορεί να δει τα κοινόχρηστα αρχεία:"
8195 #~ msgid "Event types"
8196 #~ msgstr "Τύποι γεγονότων"
8198 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8199 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η σύνδεση πελάτη ιστού δεν μπορεί να γίνει δεκτή.\n"
8201 #~ msgid ""
8202 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8203 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8204 #~ msgstr ""
8205 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή.\n"
8206 #~ "Η αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση θα "
8207 #~ "απενεργοποιηθεί."
8209 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8210 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άκυρη έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
8212 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8213 #~ msgstr ""
8214 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η λίστα γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
8215 #~ "επικεφαλίδα."
8217 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8218 #~ msgstr "Κάνει το aMule να ζητά άδεια πριν κλείσει."
8220 #~ msgid "Bandwith limits"
8221 #~ msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
8223 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8224 #~ msgstr ""
8225 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιείται για εκτεταμένες αιτήσεις στα δίκτυα ed2k "
8226 #~ "και Kad"
8228 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8229 #~ msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
8231 #~ msgid "I.C.H. active"
8232 #~ msgstr "I.C.H. Ενεργό"
8234 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8235 #~ msgstr "το AICH εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
8237 #~ msgid "Disk space"
8238 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
8240 #~ msgid "Create Backup for preview"
8241 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
8243 #~ msgid "Advanced Settings"
8244 #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
8246 #~ msgid "Progressbar Style"
8247 #~ msgstr "Μορφή μπάρας προόδου"
8249 #~ msgid "Column Sorting"
8250 #~ msgstr "Ταξινόμηση στήλης"
8252 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8253 #~ msgstr "Ποικίλα φινιρίσματα του γραφικού περιβάλλοντος"
8255 #~ msgid "File Options"
8256 #~ msgstr "Παράμετροι αρχείων"
8258 #~ msgid "Status text"
8259 #~ msgstr "Κατάσταση κειμένου"
8261 #~ msgid "Pop-up status text"
8262 #~ msgstr "Αναδυόμενο κείμενο κατάστασης"
8264 #~ msgid ""
8265 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8266 #~ "\n"
8267 #~ msgstr ""
8268 #~ "Πελάτης P2P βασισμένος στο eMule \n"
8269 #~ "\n"
8271 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8272 #~ msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
8274 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8275 #~ msgstr "Τόπος συζήτησης: http://forum.amule.org \n"
8277 #~ msgid ""
8278 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8279 #~ "\n"
8280 #~ msgstr ""
8281 #~ "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
8282 #~ "\n"
8284 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8285 #~ msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διοικητικά θέματα) \n"
8287 #~ msgid ""
8288 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8289 #~ "\n"
8290 #~ msgstr ""
8291 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
8292 #~ "\n"
8294 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8295 #~ msgstr "Μέρος του aMule βασίζεται στο \n"
8297 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8298 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8300 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8301 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8303 #~ msgid ""
8304 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8305 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8306 #~ msgstr ""
8307 #~ "Για μια ταινία μπορείτε να πείτε τη διάρκεια, το σενάριο, τη γλώσσα ...\n"
8308 #~ "και αν είναι πλαστό, μπορείτε να το πείτε στούς άλλους χρήστες του aMule."
8310 #~ msgid "Misc Options"
8311 #~ msgstr "Διάφορες επιλογές"
8313 #~ msgid "Server Options"
8314 #~ msgstr "Επιλογές διακομιστή"
8316 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8317 #~ msgstr "Εμφάνιση του διακομιστή motd κατά τη σύνδεση ..."
8319 #~ msgid "eD2k Info"
8320 #~ msgstr "Πληροφορίες eD2k"
8322 #~ msgid "Disable/Enable"
8323 #~ msgstr "Απενεργοποίηση/Ενεργοποίηση"
8325 #~ msgid "Authentication"
8326 #~ msgstr "Πιστοποίηση"
8328 #~ msgid "General Settings"
8329 #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
8331 #~ msgid "Hard limit"
8332 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8334 #~ msgid "Max Connections"
8335 #~ msgstr "Μέγιστες συνδέσεις"
8337 #~ msgid "GUI Tweaks"
8338 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
8340 #~ msgid "Remote Control"
8341 #~ msgstr "Τηλεχειριστήριο"
8343 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8344 #~ msgstr "Ο τύπος του πλοηγού δεν μπορεί να προσδιοριστεί"
8346 #~ msgid "User Defined"
8347 #~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
8349 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8350 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Το μουλάρι του Λίνουξ"
8352 #~ msgid "System Default"
8353 #~ msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
8355 #~ msgid "Konqueror"
8356 #~ msgstr "Konqueror"
8358 #~ msgid "Mozilla"
8359 #~ msgstr "Mozilla"
8361 #~ msgid "Firefox"
8362 #~ msgstr "Firefox"
8364 #~ msgid "Firebird"
8365 #~ msgstr "Firebird"
8367 #~ msgid "Opera"
8368 #~ msgstr "Opera"
8370 #~ msgid "Netscape"
8371 #~ msgstr "Netscape"
8373 #~ msgid "Galeon"
8374 #~ msgstr "Galeon"
8376 #~ msgid "Epiphany"
8377 #~ msgstr "Epiphany"
8379 #~ msgid "Select your browser here"
8380 #~ msgstr "Εδώ επιλέγετε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας"
8382 #~ msgid "Custom Browser:"
8383 #~ msgstr "Προσωπικός περιηγητής ιστοσελίδων"
8385 #~ msgid ""
8386 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8387 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8388 #~ msgstr ""
8389 #~ "Γράψτε το όνομα του περιηγητή ιστοσελίδων σας εδώ. Για χρήση του "
8390 #~ "προσωπικού φυλλομετρητή ιστοσελίδων, επιλέξτε το \"Προσωπικό\" στοιχείο "
8391 #~ "του μενού από την παραπάνω λίστα."
8393 #~ msgid "Please wait... "
8394 #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
8396 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8397 #~ msgstr ""
8398 #~ "Δεν μπόρεσε να προσδιορίσει την εντολή για το τρέξιμο του φυλλομετρηρή "
8399 #~ "ιστοσελίδων."
8401 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8402 #~ msgstr "Αποτυχημένη συνδεση EC, Κενή απάντηση"
8404 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8405 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση διότι:"
8407 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8408 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση"
8410 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8411 #~ msgstr ""
8412 #~ "Εξωτερική σύνδεση: Κακή απάντηση του διακομιστή. Η σύνδεση τερματίστηκε."
8414 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8415 #~ msgstr "Ο κατακερματισμός ed2k του αρχείου."
8417 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8418 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη"
8420 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8421 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πηγή)"
8423 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8424 #~ msgstr ""
8425 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Πηγή) (&Με κρυπογραφικές "
8426 #~ "επιλογές)"
8428 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8429 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Όνομα υπολογιστή)"
8431 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8432 #~ msgstr ""
8433 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
8434 #~ "κρυπογραφικές επιλογές)"
8436 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8437 #~ msgstr ""
8438 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πληροφορίες AICH) "
8440 #~ msgid "Warning"
8441 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
8443 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8444 #~ msgstr "Σφάλμα: Αδύνατη η επικοινωνία μέσω της TCP θύρας"
8446 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8447 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή ή σύνδεση πελάτη ιστού\n"
8449 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8450 #~ msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή δικτύου"
8452 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8453 #~ msgstr "Χρήση προώθησης θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή δικτύου"
8455 #~ msgid "Full access password for webserver"
8456 #~ msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή δικτύου"
8458 #~ msgid "Guest password for webserver"
8459 #~ msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή δικτύου"
8461 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8462 #~ msgstr ""
8463 #~ "Φόρτωση/Αποθήκευση των προτιμήσεων του διακομιστή δικτύου από/πρός το "
8464 #~ "απομακρυσμένο aMule"
8466 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8467 #~ msgstr "Γράψτε εδώ το αρχείο όπου θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο Ed2k"
8469 #~ msgid ""
8470 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8471 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8472 #~ msgstr ""
8473 #~ "Γράψτε εδώ τη διεύθηνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο Ed2k: "
8474 #~ "Προσθέστε ένα / στο τέλος ώστε ο aLinkCreator να επισυνάψει το τρέχον "
8475 #~ "όνομα αρχείου"
8477 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8478 #~ msgstr "Κατακερματισμός αρχείου Ed2k"
8480 #~ msgid "Ed2k link"
8481 #~ msgstr "Σύνδεσμος Ed2k"
8483 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8484 #~ msgstr "Ανοίξτε ένα αρχείο για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8486 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8487 #~ msgstr "Αντιγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k στο πρόχειρο "
8489 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8490 #~ msgstr "Εγγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k σε αρχείο"
8492 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8493 #~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο του θέλετε για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8495 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8496 #~ msgstr "Διαλέξτε το αρχείο στο υπολογισμένο σύνδεσμο ed2k"
8498 #~ msgid ""
8499 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8500 #~ "\n"
8501 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8502 #~ "\n"
8503 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8504 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8505 #~ "\n"
8506 #~ "Distributed under GPL"
8507 #~ msgstr ""
8508 #~ "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων ed2k του aMule\n"
8509 #~ "\n"
8510 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8511 #~ "\n"
8512 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8513 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8514 #~ "\n"
8515 #~ "Distributed under GPL"
8517 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8518 #~ msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων του aMule"
8520 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8521 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου ED2k πρόχειρο"
8523 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8524 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων ED2k πρόχειρο"
8526 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8527 #~ msgstr "ED2K: Σε διαδικασία σύνδεσης"
8529 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8530 #~ msgstr "ED2K: Αποσυνδεδεμένο"
8532 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8533 #~ msgstr ""
8534 #~ "Προειδοποίηση: δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο εξωτερικής εμφάνισης '%s' "
8535 #~ "για ανάγνωση"
8537 #~ msgid "ed2k network"
8538 #~ msgstr "Δίκτυο ed2k"
8540 #~ msgid ""
8541 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8542 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8543 #~ msgstr ""
8544 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή .\n"
8545 #~ "Η 'Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση' θα "
8546 #~ "απενεργοποιηθεί."
8548 #~ msgid ""
8549 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8550 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8551 #~ msgstr ""
8552 #~ "Τόσο το δίκτυο ED2K όσο και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
8553 #~ "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση έως ότου να ενεργοποιηθεί τουλάχιστον ένα από "
8554 #~ "αυτά."
8556 #~ msgid "Edit Serverlist"
8557 #~ msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
8559 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8560 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπόρεσε να γίνει αποδεκτή η νέα εξωτερική σύνδεση"
8562 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8563 #~ msgstr "Το ED2K έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
8565 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8566 #~ msgstr "ExternalConn: ζητήθηκε διακοπή λειτουργίας"
8568 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8569 #~ msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο ED2K."
8571 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8572 #~ msgstr "Διαδικασία σύνδεση στο ED2K..."
8574 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8575 #~ msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το ED2K."
8577 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8578 #~ msgstr "ExternalConn: ελήφθει εσφαλμένος κωδικός: %#x"
8580 #~ msgid "ED2K Status:"
8581 #~ msgstr "Κατάσταση ED2K:"
8583 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8584 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρίες): %s"
8586 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8587 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8589 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8590 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8592 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8593 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8595 #~ msgid "Average filesize: %s"
8596 #~ msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
8598 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8599 #~ msgstr ""
8600 #~ "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο ED2K αν το ED2K δεν είναι συνδεδεμένο"
8602 #~ msgid "Error: "
8603 #~ msgstr "Σφάλμα:"
8605 #~ msgid "Warning: "
8606 #~ msgstr "Προειδοποίηση:"
8608 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8609 #~ msgstr "Αναζήτηση σχετικών αρχείων (ED2k, τοπικός διακομιστής)"
8611 #~ msgid "Error"
8612 #~ msgstr "Σφάλμα"
8614 #~ msgid ""
8615 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8616 #~ "lowid."
8617 #~ msgstr ""
8618 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή ενός "
8619 #~ "συνδέσμου ed2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
8621 #~ msgid ""
8622 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8623 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8624 #~ "warning on every preview"
8625 #~ msgstr ""
8626 #~ "Παρακαλώ ορίστε το προτιμητέο πρόγραμμα εμφάνισης βίντεο στις "
8627 #~ "προτιμήσεις.\n"
8628 #~ "Στο μεταξύ, το aMule θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τον mplayer και θα "
8629 #~ "βλέπετε αυτό το προειδοποιητικό μήνυμα σε κάθε προεπισκόπιση"
8631 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8632 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
8634 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8635 #~ msgstr "Σφάλμα: το αρχείο part.met έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
8637 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8638 #~ msgstr "Σφάλμα: Άκυρή έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
8640 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8641 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
8643 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8644 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα αρχείου κατά την ολοκλήρωση του %s. Παύση αρχείου"
8646 #~ msgid ""
8647 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8648 #~ msgstr ""
8649 #~ "Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που "
8650 #~ "κατέβηκε - το σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές για '%s'"
8652 #~ msgid ""
8653 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8654 #~ "should never happen"
8655 #~ msgstr ""
8656 #~ "Σφάλμα:  Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που κατέβηκε - το "
8657 #~ "σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές (%s'). Αυτό δεν πρέπει να ξανασυμβεί"
8659 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8660 #~ msgstr "Ανεπαρκής χώρος στον δίσκο"
8662 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8663 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το known.met δεν μπορεί να ανοίξει."
8665 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8666 #~ msgstr ""
8667 #~ "Προειδοποίηση: το αρχείο με τα γνωστά είναι φθαρμένο, περιέχει άκυρη "
8668 #~ "επικεφαλίδα."
8670 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8671 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ! Απόπειρα το %s να γινει κοινόχρηστο"
8673 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8674 #~ msgstr ""
8675 #~ "Το δίκτυο ED2K είναι απενεργοποιημένο στις προτιμήσεις, δεν γίνεται "
8676 #~ "σύνδεση."
8678 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8679 #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυροι διακομιστές προς σύνδεση στη λίστα διακομιστών"
8681 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8682 #~ msgstr "Σφάλμα: Η υποδοχή είναι άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού περιθωρίου"
8684 #~ msgid ""
8685 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8686 #~ "part.met recovery solutions."
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "Σφάλμα: Αποτυχία φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://"
8689 #~ "forum.amule.org για λύσεις ανάκτησης .part.met."
8691 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8692 #~ msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί ο μαγνητικός σύνδεσμος σε ed2k: %s"
8694 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8695 #~ msgstr "Άκυρος σύνδεσμος ed2k! Σφάλμα: %s"
8697 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8698 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
8700 #~ msgid "Shutdown aMule."
8701 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
8703 #~ msgid ""
8704 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8705 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8706 #~ "running core.\n"
8707 #~ msgstr ""
8708 #~ "Κλείσιμο που απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
8709 #~ "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, επειδή αυτός είναι άχρηστος "
8710 #~ "χωρίς έναν\n"
8711 #~ "πυρήνα που να τρέχει.\n"
8713 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8714 #~ msgstr "Σύνδεση μόνο στο ED2K."
8716 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8717 #~ msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το ED2K."
8719 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8720 #~ msgstr "Προσθέτει ένα ed2k ή μαγνητικό σύνδεσμο στον πυρήνα."
8722 #~ msgid ""
8723 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8724 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8725 #~ "queue,\n"
8726 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8727 #~ "list,\n"
8728 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8729 #~ "added to the\n"
8730 #~ "   server list.\n"
8731 #~ "\n"
8732 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8733 #~ msgstr ""
8734 #~ "Ο σύνδεσμος ed2k προς προσθήκη πρέπει να είναι:\n"
8735 #~ "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), που θα προστεθεί στη λίστα "
8736 #~ "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
8737 #~ "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), που θα προστεθεί στη "
8738 #~ "λίστα διακομιστών,\n"
8739 #~ "*) ή ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
8740 #~ "διακομιστές αυτής της λίστας θα προστεθούν\n"
8741 #~ "στη λίστα διακομιστών.\n"
8742 #~ "\n"
8743 #~ "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό ed2k και το "
8744 #~ "μέγεθος αρχείου.\n"
8746 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8747 #~ msgstr "Παροχυμένη εντολή, τώρα '%s'."
8749 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8750 #~ msgstr "Σφάλμα: %s (%s) - %s"
8752 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8753 #~ msgstr "Προειδοποίηση: %s (%s) - %s"
8755 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8756 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν υπάρχει χώρος στον δίσκο"
8758 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8759 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκε το Partmet"
8761 #~ msgid "Error: IO error!"
8762 #~ msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
8764 #~ msgid "Error: Failed!"
8765 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία!"
8767 #~ msgid "ED2K Link: "
8768 #~ msgstr "Σύνδεσμος ED2K:"
8770 #~ msgid ""
8771 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8772 #~ "queue."
8773 #~ msgstr ""
8774 #~ "Κλικ εδώ για προσθήκη του συνδέσμου ed2k από τον πίνακα κειμένου στην "
8775 #~ "ουρά αναμονής κατεβασμάτων."
8777 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8778 #~ msgstr ""
8779 #~ "Αναζητά για περισσότερα αποτελέσματα στο ED2K. Δεν υποστηρίζεται από το "
8780 #~ "Kad ακόμα."
8782 #~ msgid "0"
8783 #~ msgstr "0"
8785 #~ msgid "Bandwith Limits"
8786 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης"
8788 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8789 #~ msgstr "Αυτή έιναι η πρότυπη θύρα ED2K και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
8791 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8792 #~ msgstr ""
8793 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις Ed2K καθώς και το "
8794 #~ "δίκτυο Kad"
8796 #~ msgid "Hard Limit"
8797 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8799 #~ msgid "Connection Limits"
8800 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
8802 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8803 #~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
8805 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8806 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση στον διακομιστή"
8808 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8809 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση πελάτη"
8811 #~ msgid "Disk Space"
8812 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
8814 #~ msgid "Check Disk Space"
8815 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
8817 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8818 #~ msgstr ""
8819 #~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να τσεκάρει τον Χώρο στον Δίσκο σας"
8821 #~ msgid "Min Disk Space:"
8822 #~ msgstr "Ελάχιστος Χώρος στο Δίσκο:"
8824 #~ msgid "Incoming Directory :"
8825 #~ msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
8827 #~ msgid "Temporary Directory :"
8828 #~ msgstr "Προσωρινός Κατάλογος :"
8830 #~ msgid "Shared Directories"
8831 #~ msgstr "Κοινόχρηστοι Κατάλογοι"
8833 #~ msgid "Create Backup to preview"
8834 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για προεπισκόπηση"
8836 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8837 #~ msgstr "Εμφάνιση Γρήγορου Διαχειριστή Συνδέσμων ED2K"
8839 #~ msgid "Webserver Parameters"
8840 #~ msgstr "Παράμετροι του διακομιστή ιστού"
8842 #~ msgid "Webserver port"
8843 #~ msgstr "Θύρα του διακομιστή ιστού"
8845 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8846 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή ιστού"
8848 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8849 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP του διακομιστή ιστού"
8851 #~ msgid "Serverlist"
8852 #~ msgstr "Λίστα διακομιστών"
8854 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8855 #~ msgstr "Προσθήκη διακομιστή με το χέρι: Όνομα"
8857 #~ msgid "No One"
8858 #~ msgstr "Κανείς"
8860 #~ msgid "Speed Limits:"
8861 #~ msgstr "Όρια ταχύτητας:"
8863 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8864 #~ msgstr "Ταχύτητα Κατεβάσματος: %.1f"
8866 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8867 #~ msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
8869 #~ msgid "TCP Port: %d"
8870 #~ msgstr "Θύρα TCP: %d"
8872 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8873 #~ msgstr "Θύρα TCP: Ανέτοιμη"
8875 #~ msgid "UDP Port: %d"
8876 #~ msgstr "Θύρα UDP: %d"
8878 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8879 #~ msgstr "Θύρα UDP: Ανέτοιμη"
8881 #~ msgid "Shared Files: %d"
8882 #~ msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
8884 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8885 #~ msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
8887 #~ msgid "Upload Limit"
8888 #~ msgstr "Όριο ανεβάσματος"
8890 #~ msgid "Download Limit"
8891 #~ msgstr "Όριο κατεβάσματος"
8893 #~ msgid ""
8894 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8895 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8896 #~ "serverlist"
8897 #~ msgstr ""
8898 #~ "Δεν βρέθηκε εγγραφη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο 'addresses.dat'. "
8899 #~ "Παρακαλείστε να επικολλήσετε μια έγκυρη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο "
8900 #~ "αρχείο ώστε να ενημερωθεί η λίστα διακομιστών"
8902 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8903 #~ msgstr ""
8904 #~ "Προειδοποίηση, προσδιορίστηκε άκυρη URL για αυτόματη ενημέρωση των "
8905 #~ "διακομιστών: %s"
8907 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8908 #~ msgstr "O διακομιστής τρέχει στην pid %d"
8910 #~ msgid ""
8911 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8912 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8913 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8914 #~ msgstr ""
8915 #~ "Ζητήσατε να τρέξετε διακομιστή ιστού στην εκκίνηση, αλλά το εκτελέσιμο "
8916 #~ "του amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε στο πακέτο που περιέχει "
8917 #~ "τον διακομιστή ιστού του aMule η μετραφράστε το aMule χρησιμοποιώντας --"
8918 #~ "enable-webserver και τρέξτε make install"
8920 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8921 #~ msgstr "Αποσυνδεση από το ED2K"
8923 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8924 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8926 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8927 #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφη στο αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8929 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8930 #~ msgstr "Ισπανικά (Μεξικού)"