1 # Greek translations for aMule.
2 # This file is distributed under the same license as aMule.
3 # Dimitrios Galanakis <dgalanak@yahoo.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-11-17 15:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 01:25-0600\n"
11 "Last-Translator: Dimitris <dgalanak@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Greek\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: src/AddFriend.cpp:45
21 msgstr "Προσθήκη φίλου"
23 #: src/AddFriend.cpp:61
24 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
25 msgstr "Πρέπει να βάλετε σωστή IP και θύρα!"
27 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
31 #: src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "The specified userhash is not valid!"
33 msgstr "Ο προσδιορισμένος κατακερματισμός χρήστη δεν είναι έγκυρος!"
35 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
37 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
38 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
42 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή για έναν "
46 "σύνδεσμο eD2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
50 msgid "Now, exiting main app..."
53 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
57 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
70 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "Οι τοπικές ρυθμίσεις άλλαξαν στις προεπιλεγμένες του συστήματος λόγο μιας "
88 "αλλαγής παραμέτρων. Sorry!"
90 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
101 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
105 msgid "Password set and external connections enabled."
106 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
108 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
111 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
118 "Δεν υπάρχουν διακομιστές στην λίστα.\n"
119 "Θέλετε το aMule να κατεβάσει μία νέα λίστα τώρα;"
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Κατέβασμα της λίστας διακομιστών"
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "διακομιστής ιστού τρέχει με αριθμό διεργασίας %d"
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
136 "Ζητήσατε να τρέχετε τον διακομιστή ιστού κατά την εκκίνηση, αλλά το "
137 "εκτελέσιμο αρχείο amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο που "
138 "περιέχει τον διακομιστή ιστού του aMule, ή μεταφράστε το aMule "
139 "χρησιμοποιώντας την παράμετρο --enable-webserver"
141 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Δεν μπόρεσε να προσδέσει τις θύρες στην προσδιορισμένη διεύθυνση: %s"
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
156 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη. Θα σας αποδωθεί LOWID (χαμηλή προτεραιότητα)\n"
161 "Port %u is not available!\n"
163 "This means that you will be LOWID.\n"
165 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
167 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη!\n"
169 "Αυτό σημαίνει ότι θα έχετε LOWID (χαμηλή προτεραιότητα).\n"
171 "Ελέξτε το δίκτυο σας για να βεβαιωθήτε ότι η θύρα είναι ανοιχτή για είσοδο "
175 msgid "Failed to create OnlineSig File"
176 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών"
179 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
180 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών του aMule"
182 #: src/amule.cpp:1035
184 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
187 "Οι επιλεγμένες τοπικές ρυθμίσεις δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένες στο "
188 "σύστημά σας. (Σημ. Θα προσπαθήσω να τις θέσω ούτως ή άλλως)"
190 #: src/amule.cpp:1044
192 msgid "This is the first time you run aMule %s"
193 msgstr "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το aMule %s"
195 #: src/amule.cpp:1046
196 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
197 msgstr "Αυτή η έκδοση είναι δοκιμαστική, και αναβαθμίζεται καθημερινά, και\n"
199 #: src/amule.cpp:1047
200 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
202 "δεν δίνουμε εγγύηση ότι δεν θα χαλάσει κάτι, δεν θα κάψει το σπίτι σας,\n"
204 #: src/amule.cpp:1048
205 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 "ή δεν θα σκοτώσει το σκύλο σας. Αλλά πρέπει να είναι ασφαλές στη χρήση\n"
209 #: src/amule.cpp:1053
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
212 "Περισσότερες πληροφορίες, υποστήριξη και νέες εκδόσεις μπορούν να βρεθούν "
213 "στην ιστοσελίδα μας,\n"
215 #: src/amule.cpp:1054
216 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
217 msgstr "στο www.aMule.org, ή στο κανάλι #aMule του IRC στο irc.freenode.net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1056
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
222 "Παρακαλούμε αναφέρετε σφάλματα του προγράμματος στο http://forum.amule.org"
224 #: src/amule.cpp:1069
226 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
227 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
229 "Ο δικτυακός κατάλογος των ηλεκτρονικών αρχείων υπογραφών που προσδιορίσατε "
231 "Οι ηλεκτρονικές υπογραφές θα ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΟΥΝ μέχρι να το φτιάξετε στις "
234 #: src/amule.cpp:1125
236 msgid "Server hostname notified"
237 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
239 #: src/amule.cpp:1351
241 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
242 msgstr "Η εκχώρηση χώρου για το αρχείο '%s' απέτυχε: '%s'"
244 #: src/amule.cpp:1486
245 msgid "ERROR: can't open logfile"
246 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο καταγραφής δεν μπορεί να ανοίξει"
248 #: src/amule.cpp:1490
249 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
250 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο καταγραφών είναι άδειο. Κάτι δεν πάει καλά."
252 #: src/amule.cpp:1508
253 msgid "Log has been reset"
254 msgstr "Το αρχείο καταγραφών επαναφέρθηκε στην αρχική κατάσταση"
256 #: src/amule.cpp:1534
258 msgid "ServerMessage: %s"
259 msgstr "Μήνυμα Διακομιστή: %s"
261 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
262 #: src/ServerList.cpp:860
264 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
267 #: src/amule.cpp:1578
268 msgid "Failed to download the nodes list."
269 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας κόμβων."
271 #: src/amule.cpp:1598
272 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
273 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του κατεβασμένου αρχείου ελέγχου έκδοσης"
275 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
276 msgid "Corrupted version check file"
277 msgstr "Φθαρμένο αρχείο ελέγχου έκδοσης"
279 #: src/amule.cpp:1627
280 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
281 msgstr "Χρησιμοποιείται μία ξεπερασμένη έκδοση του aMule!"
283 #: src/amule.cpp:1629
285 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
286 msgstr "Η παρούσα έκδοση του aMule είναι %i.%i.%i και η τελευταία %li.%li.%li"
288 #: src/amule.cpp:1630
289 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
290 msgstr "Η τελευταία έκδοση μπορεί να βρεθεί στο http://www.amule.org"
292 #: src/amule.cpp:1632
294 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η έκδοση του aMuled είναι ξεπερασμένη: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
298 #: src/amule.cpp:1636
299 msgid "Your copy of aMule is up to date."
300 msgstr "Αυτό το αντίγραφο του aMule είναι σύγχρονο. "
302 #: src/amule.cpp:1643
303 msgid "Failed to download the version check file"
304 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος του αρχείου ελέγχου έκδοσης"
306 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
308 msgid "Users: %s | Files: %s"
309 msgstr "Χρήστες: %s | Αρχεία: %s"
311 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
313 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
314 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία: E: %s K: %s"
316 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
317 msgid "No networks selected"
318 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί δίκτυα"
320 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
322 msgstr "με Χαμηλή Προτεραιότητα"
324 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
326 msgstr "με Υψηλή Προτεραιότητα"
328 #: src/amule.cpp:1890
330 msgid "Connected to %s %s"
331 msgstr "Σύνδεση με το %s %s"
333 #: src/amule.cpp:1894
335 msgid "Connecting to %s"
336 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης με %s"
338 #: src/amule.cpp:1896
339 msgid "Disconnected from eD2k"
340 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k"
342 #: src/amule.cpp:1904
344 msgstr "Το Kad ξεκίνησε."
346 #: src/amule.cpp:1906
348 msgstr "Το Kad είναι σταματημένο."
350 #: src/amule.cpp:1914
351 msgid "Connected to Kad (ok)"
352 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (ΟΚ)"
354 #: src/amule.cpp:1916
355 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
356 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (με προστατευτικό τοίχο)"
358 #: src/amule.cpp:1919
359 msgid "Disconnected from Kad"
360 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad"
362 #: src/amule.cpp:1988
364 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
367 "Το δίκτυο Kad δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν η θύρα UDP είναι "
368 "απενεργοποιημένη στις προτιμήσεις. Δεν έγινε εκκίνηση."
370 #: src/amule.cpp:1991
371 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
373 "Το δίκτυο Kad είναι απενεργοποιημένο από τις προτιμήσεις. Δεν έγινε σύνδεση."
375 #: src/amuled.cpp:592
378 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
379 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
380 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
381 "the file ~/.aMule/amule.conf"
383 "ΣΦΑΛΜΑ: ο δαίμονας του aMule δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν οι εξωτερικές "
384 "συνδέσεις είναι απενεργοποιημένες. Για να ενεργοποιήσετε τις εξωτερικές "
385 "συνδέσεις, χρησιμοποιήστε είτε ένα κανονικό aMule, ξεκινήστε το amuled με "
386 "την παράμετρο --ec-config ή θέστε το κλειδί \"AcceptExternalConnections\" "
387 "στην τιμή 1 στο αρχείο ~/.aMule/amule.conf"
389 #: src/amuled.cpp:595
391 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
392 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
393 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
394 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
395 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
398 #: src/amuled.cpp:652
399 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
402 #: src/amuled.cpp:667
403 msgid "amuled: forking to background - see you"
406 #: src/amuled.cpp:698
407 msgid "Cannot Create Pid File"
410 #: src/amuled.cpp:780
415 #: src/amuleDlg.cpp:238
417 msgid "This is aMule %s based on eMule."
418 msgstr "Αυτό το aMule %s είναι βασισμένο στο eMule."
420 #: src/amuleDlg.cpp:240
422 msgid "Running on %s"
423 msgstr "Τρέχει στο %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:242
426 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
428 "Επισκεφτείτε το http://www.amule.org για να δείτε αν υπάρχει νέα έκδοση."
430 #: src/amuleDlg.cpp:268
431 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
432 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας Χρονομέτρου"
434 #: src/amuleDlg.cpp:493
435 msgid "aMule remote control "
436 msgstr "Τηλεχειρισμός aMule"
438 #: src/amuleDlg.cpp:499
442 #: src/amuleDlg.cpp:501
444 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
447 "Πελάτης P2P για όλες τις πλατφόρμες βασισμένος στο eMule \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:502
451 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
452 msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:503
455 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
456 msgstr "Συζητήσεις: http://forum.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:504
460 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
463 "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:505
467 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
468 msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διαδικαστικά θέματα) \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:506
472 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
475 "Πνευματικά Δικαιώματα (c) 2003-2019 η ομάδα του aMule \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:507
479 msgid "Part of aMule is based on \n"
480 msgstr "Μέρος του aMule είναι βασισμένο στο \n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:508
483 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
484 msgstr "Kademlia: Δρομολόγηση Peer-to-peer βασισμένη στην μετρική XOR.\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:509
487 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:510
491 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
492 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
495 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
496 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
500 #: src/amuleDlg.cpp:550
501 msgid "aMule dialog destroyed"
504 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
508 #: src/amuleDlg.cpp:705
509 msgid "eD2k: Connecting"
510 msgstr "eD2k: Συνδέεται"
512 #: src/amuleDlg.cpp:709
513 msgid "eD2k: Disconnected"
514 msgstr "eD2k: Αποσυνδεδεμένο"
516 #: src/amuleDlg.cpp:715
517 msgid "Kad: Firewalled"
518 msgstr "Kad: Πίσω από τοίχο προστασίας"
520 #: src/amuleDlg.cpp:719
521 msgid "Kad: Connected"
522 msgstr "Kad: Συνδεδεμένο"
524 #: src/amuleDlg.cpp:724
525 msgid "Kad: Connecting"
526 msgstr "Kad: Σε διαδικασία σύνδεσης"
528 #: src/amuleDlg.cpp:728
532 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
534 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
535 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
536 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
537 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
538 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
542 #: src/amuleDlg.cpp:775
543 msgid "Stop the current connection attempts"
544 msgstr "Σταμάτησε τις τρέχουσες απόπειρες σύνδεσης"
546 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
550 #: src/amuleDlg.cpp:781
551 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
552 msgstr "Αποσύνδεση από τα συνδεδεμένα δίκτυα"
554 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
555 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
559 #: src/amuleDlg.cpp:787
560 msgid "Connect to the currently enabled networks"
561 msgstr "Σύνδεση στα ενεργοποιημένα δίκτυα"
563 #: src/amuleDlg.cpp:846
565 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
566 msgstr "Πάνω: %.1f(%.1f) | Κάτω: %.1f(%.1f)"
568 #: src/amuleDlg.cpp:848
570 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
571 msgstr "Πάνω: %.1f | Κάτω: %.1f"
573 #: src/amuleDlg.cpp:874
575 msgid "aMule (%s | Connected)"
576 msgstr "aMule (%s | Συνδεδεμένο)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:876
580 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
581 msgstr "aMule (%s | Αποσυνδεδεμένο)"
583 #: src/amuleDlg.cpp:913
585 msgid "Do you really want to exit %s?"
586 msgstr "Σίγουρα θέλετε να κλείσετε το aMule;"
588 #: src/amuleDlg.cpp:914
589 msgid "Exit confirmation"
590 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1174
593 msgid "Launch Command: "
596 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
598 msgstr "- Προεπιλεγμένο -"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1233
602 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
603 msgstr "Ο κατάλογος των θεμάτων '%s' δεν υπάρχει"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1238
607 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
608 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου θέματος '%s' "
610 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1673
611 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
615 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
616 msgid "Networks Window"
617 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
623 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
624 msgid "Searches Window"
625 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
628 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
632 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
634 msgid "Downloads Window"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
639 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
642 msgid "Shared Files Window"
643 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
646 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
650 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
651 msgid "Messages Window"
652 msgstr "Παράθυρό μηνυμάτων"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
655 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
659 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
660 msgid "Statistics Graph Window"
661 msgstr "Παράθυρο στατιστικών διαγραμμάτων"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
668 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
669 msgid "Preferences Settings Window"
670 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
676 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
677 msgid "The partfile importer tool"
678 msgstr "Το εργαλείο εισαγωγής ημιτελών αρχείων"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
681 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
685 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
687 msgstr "Σχετικά/Βοήθεια"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1483
693 #: src/amuleDlg.cpp:1487
697 #: src/amuleDlg.cpp:1487
699 msgstr "Κανένα δίκτυο"
701 #: src/amule-gui.cpp:211
702 msgid "aMule remote control"
703 msgstr "Έλεγχος του aMule εξ' αποστασεως"
705 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
709 #: src/amule-gui.cpp:295
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
712 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
715 msgid "Connect to remote amule"
716 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
720 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
721 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
725 msgid "Going to event loop..."
726 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
730 msgid "Connecting..."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
734 msgid "Connection failed "
735 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
738 msgid "Remote GUI EC event handler"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:389
747 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
751 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
764 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
768 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
772 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
773 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
774 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
775 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
776 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
777 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
779 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
783 #: src/BaseClient.cpp:1366
785 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
786 msgstr "Αποτυχία λήψης των κοινόχρηστων αρχείων του χρήστη '%s'"
788 #: src/BaseClient.cpp:1578
789 msgid "Searching buddy for lowid connection"
792 #: src/BaseClient.cpp:1792
794 msgid " (Fake eMule version %#x)"
795 msgstr "(Πλασματική έκδοση eMule %#x)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1803
798 msgid " (Fake eMule)"
799 msgstr "(Πλασματικό eMule)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1805
802 msgid "xMule (Fake eMule)"
803 msgstr "xMule (Πλασματικό eMule)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1844
807 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
808 msgstr "1.x (βασισμένο στο eMule v0.%u)"
810 #: src/BaseClient.cpp:2017
812 msgid "NickName: %s ID: %u"
813 msgstr "Παρατσούκλι: %s Ταυτότητα: %u"
815 #: src/BaseClient.cpp:2019
817 msgid "Requested: %s\n"
818 msgstr "Ζητήθηκε: %s\n"
820 #: src/BaseClient.cpp:2021
822 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
829 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
832 #: src/BaseClient.cpp:2024
834 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
836 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
838 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
841 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
844 #: src/BaseClient.cpp:2027
845 msgid "Requested unknown file"
846 msgstr "Αναζητήθηκε άγνωστο αρχείο"
848 #: src/BaseClient.cpp:2703
850 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
851 msgstr "Φιλτραρίστηκε το μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
853 #: src/BaseClient.cpp:2810
855 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
856 msgstr "Καινούριο μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
858 #: src/BaseClient.cpp:2902
861 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
864 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
867 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
869 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
870 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο known.met δεν μπορεί να ανοιχτεί."
872 #: src/CanceledFileList.cpp:61
874 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
876 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
879 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
881 msgid "IO error while reading %s file: %s"
882 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
884 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
886 msgid "Error while saving %s file: %s"
887 msgstr "Σφάλμα κατά το αποθήκευση του αρχείου known.met: %s"
889 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
890 msgid "Enter Captcha"
893 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
894 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
898 #: src/CatDialog.cpp:87
900 msgstr "Καινούρια κατηγορία"
902 #: src/CatDialog.cpp:125
903 msgid "Choose a folder for incoming files"
904 msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για τα εισερχόμενα αρχεία"
906 #: src/CatDialog.cpp:140
907 msgid "You must specify a name for the category!"
908 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα όνομα για την κατηγορία!"
910 #: src/CatDialog.cpp:150
911 msgid "You must specify a path for the category!"
912 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε μία διαδρομή για την κατηγορία!"
914 #: src/CatDialog.cpp:162
916 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
918 "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου εισερχομένων για την κατηγορία. Παρακαλώ "
919 "προσδιορίστε μία έγκυρη διαδρομή!"
921 #: src/ChatSelector.cpp:129
923 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
924 msgstr "Ξεκίνησε συνεδρία συνομιλίας: %s (%s:%u) - %s %s"
926 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
927 msgid "*** Connected to Client ***"
928 msgstr "*** Συνδεδεμένος σε πελάτη ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:251
931 msgid "*** Connecting to Client ***"
932 msgstr "*** Συνδέεται σε πελάτη ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:282
935 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
936 msgstr "*** Αποτυχία σύνδεσης σε πελάτη/η σύνδεση χάθηκε ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:335
940 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
944 #: src/ChatSelector.cpp:336
946 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
947 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
950 #: src/ChatWnd.cpp:99
954 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
956 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
958 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
959 msgid "Close all tabs"
960 msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
962 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
963 msgid "Close other tabs"
964 msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
966 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
967 msgid "Add to Friends"
968 msgstr "Προσθήκη στους φίλους"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
972 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
973 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
974 msgstr[0] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτη είναι γνωστός"
975 msgstr[1] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτες είναι γνωστοί"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
979 msgid " - Credits expired for %u client!"
980 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
981 msgstr[0] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτη!"
982 msgstr[1] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτες!"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
985 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
986 msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'cryptkey.dat' και γι αυτό το δημιουργώ"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
989 msgid "Client Details"
990 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
995 msgstr "Κακή ποιότητα σύνδεσης (LowID)"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1000 msgstr "Καλή ποιότητα σύνδεσης (HighID)"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1008 msgstr "Υποστηρίζεται"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1011 msgid "Not supported"
1012 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1016 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1019 #: src/TextClient.cpp:727
1021 msgstr "Συνδεδεμένο"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1024 msgid "Disconnected"
1025 msgstr "Αποσυνδεδεμένο"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1029 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1034 #: src/ClientRef.cpp:196
1035 msgid "Not complete"
1036 msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε"
1038 #: src/ClientRef.cpp:198
1042 #: src/ClientRef.cpp:200
1043 msgid "Verified - OK"
1044 msgstr "Επιβεβαιώθηκε - OK"
1046 #: src/ClientRef.cpp:203
1047 msgid "Not Available"
1048 msgstr "Δεν υπάρχει"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1052 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1054 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Έγινε δεκτό"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1058 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1060 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Απορρίφθηκε"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1064 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1066 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> Έγινε "
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1071 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1073 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> "
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1079 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1081 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχεία του κατάλογου %s -> Έγινε "
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1087 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1089 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1094 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1095 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) μοιράζεται τον κατάλογο %s"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1099 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1100 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε κοινόχρηστους καταλόγους χωρίς να ζητηθούν."
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1104 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1105 msgstr "Ο χρήσης %s (%u) έστειλε λίστα κοινόχρηστων αρχείων για κατάλογο %s"
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1109 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1111 "Ο χρήστης %s (%u) τελείωσε την αποστολή της λίστας κοινόχρηστων αρχείων"
1113 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1115 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1116 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε αχρείαστη λίστα κοινόχρηστων αρχείων"
1118 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1120 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1122 "Ο χρήστης %s (%u) αρνήθηκε πρόσβαση στη λίστα κοινόχρηστψων καταλόγων/αρχείων"
1124 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1125 msgid "File Comments"
1126 msgstr "Σχόλια αρχείου"
1128 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1130 msgstr "Όνομα Χρήστη"
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1133 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1134 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1136 msgstr "Όνομα αρχείου"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1146 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1148 msgstr "Κανένα σχόλιο"
1150 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1153 msgid_plural "%u comments"
1154 msgstr[0] "%u σχόλιο"
1155 msgstr[1] "%u σχόλια"
1157 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1160 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1163 #: src/DataToText.cpp:34
1165 msgstr "Αυτόματη [Χαμηλή]"
1167 #: src/DataToText.cpp:35
1169 msgstr "Αυτόματη [Κανονική]"
1171 #: src/DataToText.cpp:36
1173 msgstr "Αυτόματη [Υψηλή]"
1175 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1177 msgstr "Πολύ χαμηλή"
1179 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1185 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1186 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1187 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1191 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1193 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1197 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1201 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1203 msgstr "Επίσημη έκδοση"
1205 #: src/DataToText.cpp:59
1209 #: src/DataToText.cpp:60
1210 msgid "Connecting via server"
1211 msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή"
1213 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1215 msgstr "Ουρά γεμάτη"
1217 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1218 #: src/KnownFile.cpp:1550
1222 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1223 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1227 #: src/DataToText.cpp:63
1228 msgid "Receiving hashset"
1229 msgstr "Λαμβάνοντας το σύνολο των τεμαχίων"
1231 #: src/DataToText.cpp:64
1232 msgid "No needed parts"
1233 msgstr "Δεν υπάρχουν χρειαζούμενα κομμάτια"
1235 #: src/DataToText.cpp:65
1236 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1237 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύνδεση από LowID σε LowID"
1239 #: src/DataToText.cpp:66
1240 msgid "Too many connections"
1241 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
1243 #: src/DataToText.cpp:68
1244 msgid "Connecting via Kad"
1245 msgstr "Σύνδεση μέσω Kad"
1247 #: src/DataToText.cpp:69
1248 msgid "Too many Kad connections"
1249 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις Kad"
1251 #: src/DataToText.cpp:70
1253 msgstr "Απαγορευμένοι"
1255 #: src/DataToText.cpp:71
1256 msgid "Connection Error"
1257 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
1259 #: src/DataToText.cpp:72
1260 msgid "Remote Queue Full"
1261 msgstr "Η απομακρυσμένη ουρά είναι γεμάτη"
1263 #: src/DataToText.cpp:102
1264 msgid "Old MLDonkey"
1265 msgstr "Παλιό MLDonkey"
1267 #: src/DataToText.cpp:105
1268 msgid "New MLDonkey"
1269 msgstr "Νέο MLDonkey"
1271 #: src/DataToText.cpp:115
1272 msgid "eMule Compatible"
1273 msgstr "Συμβατό με eMule"
1275 #: src/DataToText.cpp:125
1276 msgid "Local Server"
1277 msgstr "Τοπικός διακομιστής"
1279 #: src/DataToText.cpp:126
1280 msgid "Remote Server"
1281 msgstr "Απομακρυσμένος διακομιστής"
1283 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1284 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1288 #: src/DataToText.cpp:128
1289 msgid "Source Exchange"
1290 msgstr "Ανταλλαγή πηγών"
1292 #: src/DataToText.cpp:129
1296 #: src/DataToText.cpp:130
1300 #: src/DataToText.cpp:131
1301 msgid "Source Seeds"
1302 msgstr "Πηγαίος σπόρος"
1304 #: src/DataToText.cpp:132
1305 msgid "Search Result"
1306 msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης"
1308 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1309 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1311 msgstr "Ολοκληρώθηκαν"
1313 #: src/DataToText.cpp:143
1317 #: src/DataToText.cpp:144
1318 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1319 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο"
1321 #: src/DataToText.cpp:145
1322 msgid "ERROR: Partmet not found"
1323 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν βρέθηκε το Partmet"
1325 #: src/DataToText.cpp:146
1326 msgid "ERROR: IO error!"
1327 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
1329 #: src/DataToText.cpp:147
1330 msgid "ERROR: Failed!"
1331 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Απέτυχε!"
1333 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1337 #: src/DataToText.cpp:149
1338 msgid "Already downloading"
1339 msgstr "Ήδη κατεβαίνει"
1341 #: src/DataToText.cpp:150
1342 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1343 msgstr "Άγνωστος ή κακός τύπος προσωρινού αρχείου."
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1350 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1356 msgstr "Μεταφέρθηκαν"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1367 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1375 msgstr "Προτεραιότητα"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1382 msgid "Time Remaining"
1383 msgstr "Υπόλοιπος Χρόνος"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1386 msgid "Last Seen Complete"
1387 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολοκληρωμένο"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1390 msgid "Last Reception"
1391 msgstr "Τελευταία λήψη"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1394 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1395 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το συγκεκριμένο αρχείο;"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1398 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1399 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τα συγκεκριμένα αρχεία;"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1404 "Feedback from: %s (%s)\n"
1407 "Αντίδραση από %s (%s)\n"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1428 msgid "C&lear completed"
1429 msgstr "Κ&αθάρισμα των ολοκληρωμένων"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1432 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1433 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο τώρα"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1436 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1437 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο (αυτόματα)"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1440 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1441 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι κάθε άλλο αρχείο (αυτόματα)"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1444 msgid "Extended Options"
1445 msgstr "Εκτεταμένες Προτιμήσεις"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1449 msgstr "Προεπισκόπιση"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1452 msgid "Show file &details"
1453 msgstr "Εμφάνιση &λεπτομερειών για το αρχείο"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1456 msgid "Show all comments"
1457 msgstr "Εμφάνιση όλων των σχολίων"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1460 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1461 msgstr "Αντιγραφή μαγνητικής URI στο πρόχειρο"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1464 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1465 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1468 msgid "Copy feedback to clipboard"
1469 msgstr "Αντιγραφή των συμβουλών στην πρόχειρη μνήμη"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1476 msgid "Assign to category"
1477 msgstr "Ανάθεση σε κατηγορία"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1480 msgid "&Open the file"
1481 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1484 msgid "Enter new name for this file:"
1485 msgstr "Δώστε νέο όνομα γι αυτό το αρχείο:"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1489 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1492 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1493 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1497 msgid "Downloads (%i)"
1498 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1502 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1503 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1505 "Για να μην εμφανίζεται αυτή η προειδοποίηση σε κάθε προεπισκόπιση,\n"
1506 "θέστε το προτιμητέο πρόγραμμα βίντεο στις ρυθμίσεις (ο mplayer είναι "
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1510 msgid "File preview"
1511 msgstr "Προεπισκόπηση αρχείου"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1515 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1517 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία εκτέλεσης του εξωτερικού προγράμματος εμφάνισης πολυμέσων! "
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1522 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1526 msgid "All PartFiles Saved."
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1531 msgid "Loading temp files from %s."
1532 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1536 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1537 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1541 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1542 "met recovery solutions."
1544 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία φορτώματος του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://forum."
1545 "amule.org για λύσεις ανάκτησης αρχείων .part.met"
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1548 msgid "All PartFiles Loaded."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1552 msgid "No part files found"
1553 msgstr "Δεν βρέθηκαν ημιτελή αρχεία"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1557 msgid "Found %u part file"
1558 msgid_plural "Found %u part files"
1559 msgstr[0] "Βρέθηκε %u ημιτελές αρχείο"
1560 msgstr[1] "Βρέθηκαν %u ημιτελή αρχεία"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1563 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1565 "Το σύστημα αρχείων του προσωρινού καταλόγου δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1569 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1571 "Το σύστημα αρχείων του καταλόγου εισερχομένων δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1576 msgid "Downloading %s"
1577 msgstr "Κατεβάζοντας %s"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1581 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1582 msgstr "Προσπαθείτε ήδη να κατεβάσετε αυτό το αρχείο '%s'"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1586 msgid "You already have the file '%s'"
1587 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1591 msgid "You are already trying to download the file %s"
1592 msgstr "Ήδη προσπαθείτε να κατεβάσετε το αρχείο %s"
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1596 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1597 msgstr "Δεν γίνεται η μετατροπή του μαγνητικού συνδέσμου σε σύνδεσμο eD2k: %s"
1599 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1601 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1602 msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο του συνδέσμου: %s"
1604 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1606 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1607 msgstr "Άκυρος σύνδεσμος eD2k! ΣΦΑΛΜΑ: %s"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:261
1611 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1612 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1614 #: src/ExternalConn.cpp:279
1615 msgid "External connection closed."
1616 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
1618 #: src/ExternalConn.cpp:320
1619 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1620 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού!"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:345
1623 msgid "External connections disabled in config file"
1624 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν στο αρχείο ρυθμίσεων"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:414
1627 msgid "New external connection accepted"
1628 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:417
1631 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1632 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπόρεσα να αποδεχτώ νέα εξωτερική σύνδεση"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:435
1635 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1637 "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού στις "
1640 #: src/ExternalConn.cpp:446
1642 msgid "Connecting client: %s %s"
1643 msgstr "Συνδεόμενος πελάτης: %s %s"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:448
1646 msgid "Unknown version"
1647 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:458
1651 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1652 "remote from same snapshot."
1654 "Λανθασμένη ταυτότητα έκδοσης EC, ίσως υπάρχει δυαδική ασυμβατότητα. "
1655 "Χρησιμοποιήστε πυρήνα και απομακρυσμένο μέρος από το ίδιο στιγμιότυπο."
1657 #: src/ExternalConn.cpp:463
1660 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1661 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1663 "Δεν μπορείτε να συνδεθείτε σε μια επίσημη έκδοση από μια αναπτυσσόμενη (SVN) "
1664 "έκδοση! *ουφ* αποφευχθεί πιθανό κρέμασμα"
1666 #: src/ExternalConn.cpp:487
1667 msgid "Invalid protocol version."
1668 msgstr "Άκυρη έκδοση πρωτοκόλλου."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:492
1671 msgid "Missing protocol version tag."
1672 msgstr "Λείπει η ετικέτα με την έκδοση του πρωτοκόλλου."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:499
1675 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:516
1680 msgid "Authentication failed: wrong password."
1681 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:518
1685 msgid "Authentication failed: missing password."
1686 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:528
1690 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1691 msgstr "Άκυρη αίτηση, πρέπει πρώτα να πιστοποιηθήτε."
1693 #: src/ExternalConn.cpp:533
1694 msgid "Access granted."
1695 msgstr "Η πρόσβαση επικυρώθηκε."
1697 #: src/ExternalConn.cpp:541
1699 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1700 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:544
1704 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1705 msgstr "Απόπειρα μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης. Η σύνδεση έκλεισε."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:811
1709 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1711 "Η απομακρυσμένη εντολή ημιτελούς αρχείου απέτυχε: Ο κατακερματισμός αρχείου "
1714 #: src/ExternalConn.cpp:813
1716 msgid "FileHash not found: %s"
1717 msgstr "Ο κατακερματισμός αρχείου δεν βρέθηκε: %s"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1720 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1721 msgstr "Όπα! Σφάλμα επεξεργασίας OpCode!"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:888
1724 msgid "Server not added"
1725 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:906
1729 msgid "server not found: %s"
1730 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:922
1733 msgid "need to define server to be removed"
1734 msgstr "χρειάζεται να οριστεί ο διακομιστής που να διαγραφεί"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:936
1737 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1738 msgstr "Το eD2k είναι απενεργοποιημένο στις ρυθμίσεις."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1741 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1742 msgstr "Αναζήτηση δια εξέλιξη. Επανάκτηση αποτελεσμάτων σε λίγο!"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1745 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1747 "Η αναζήτηση από τον ιστό από απομακρυσμένο περιβάλλον δεν έχει κανένα νόημα."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1750 msgid "No points for graph."
1751 msgstr "Δεν υπάρχουν σημεία για γράφημα."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1754 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1755 msgstr "Ο πελάτης σας δεν έχει ρυθμιστεί με τόση λεπτομέρεια"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1758 msgid "External Connection: shutdown requested"
1759 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: ζητήθηκε κλείσιμο"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1762 msgid "Already shutting down."
1763 msgstr "Ήδη η λειτουργία είναι σε φάση διακοπής"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1767 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1768 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: προστίθεται ο σύνδεσμος '%s'."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1771 msgid "Invalid link or already on list."
1772 msgstr "Άκυρος σύνδεσμο ή ήδη στην λίστα."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1775 msgid "File not found."
1776 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1779 msgid "Invalid file name."
1780 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1783 msgid "Unable to rename file."
1784 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1787 msgid "Kad is disabled in preferences."
1788 msgstr "Το Kad έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1791 msgid "Already connected to eD2k."
1792 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο eD2k."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1795 msgid "Connecting to eD2k..."
1796 msgstr "Συνδέεται στο eD2k..."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1799 msgid "Already connected to Kad."
1800 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο Kad."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1803 msgid "Connecting to Kad..."
1804 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης στο Kad..."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1807 msgid "All networks are disabled."
1808 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1811 msgid "Disconnected from eD2k."
1812 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1815 msgid "Disconnected from Kad."
1816 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1820 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1821 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: λήφθηκε άκυρος opcode: %#x"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1824 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1825 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός (λάθος έκδοση πρωτοκόλλου;)"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1829 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1830 msgstr "Άγνωστη επέκταση '%s' για την εντολή '%s'.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1834 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1835 msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'.\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1840 "This command cannot have an argument.\n"
1843 "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να έχει όρισμα.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1848 "This command must have an argument.\n"
1851 "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει όρισμα.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1856 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1859 "Αυτή η εντολή είναι ημιτελής, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μία από τις παρακάτω "
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1865 "Available extensions:\n"
1868 "Διαθέσιμες επεκτάσεις:\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1871 msgid "Available commands:\n"
1872 msgstr "Διαθέσιμες εντολές:\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1878 "All commands are case insensitive.\n"
1879 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1882 "Όλες οι εντολές δεν διακρίνουν πεζά από κεφαλαία.\n"
1883 "Γράψτε '%s <command>' για να πάρετε λεπτομερείς πληροφορίες πάνω στην "
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1887 msgid "Exits from the application."
1888 msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής."
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1892 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
1895 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1898 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1899 "To get the full command list type 'help'.\n"
1901 "Για βοήθεια πάνω σε μία εντολή, γράψτε 'help <εντολή>'.\n"
1902 "Για την πλήρη λίστα εντολών γράψτε 'help'.\n"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1908 "Use '%s' for command list\n"
1912 "Χρησιμοποιήστε '%s' για την λίστα εντολών\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1916 msgid "Syntax error!"
1917 msgstr "Συντακτικό λάθος!"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1920 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1922 "Σφάλμα κατά την επεξεργασία της εντολής - δεν έπρεπε να συμβεί ποτέ! "
1923 "Παρακαλείστε να αναφέρετε σφάλμα προγράμματος\n"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1926 msgid "This command should not have any parameters."
1927 msgstr "Αυτή η εντολή δεν πρέπει να έχει παραμέτρους."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1930 msgid "This command must have a parameter."
1931 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει παράμετρο."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1934 msgid "Invalid argument."
1935 msgstr "Άκυρο όρισμα."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1938 msgid "This is an incomplete command."
1939 msgstr "Αυτή είναι ημιτελής εντολή."
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1943 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1944 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1948 msgid "This is %s %s %s\n"
1949 msgstr "Αυτό είναι %s %s %s\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1953 msgid "This is %s %s\n"
1954 msgstr "Αυτό είναι %s %s\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1959 "Creating client...\n"
1962 " Δημιουργία πελάτη...\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1968 "Ok, exiting %s...\n"
1971 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1975 "Cannot connect with an empty password.\n"
1976 "You must specify a password either in config file\n"
1977 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1981 "Δεν είναι δυνατη η σύνδεση με κενό κωδικό.\n"
1982 "Πρέπει να προσδιορίσετε έναν κωδικό είτε στο αρχείο παραμέτρων\n"
1983 "είτε στην γραμμή εντολών είτε προσδιορίζοντας κάποιο όταν ζητηθεί.\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1987 msgid "Show this help text."
1988 msgstr "Δείξε αυτό το αρχείο βοήθειας."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1991 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1993 "Υπολογιστής όπου το aMule τρέχει (προεπιλεγμένος: ο τοπικός υπολογιστής)"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1996 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1997 msgstr "Η Θύρα του aMule για Εξωτερική σύνδεση. (προεπιλεγμένη: 4712)"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:427
2000 msgid "External Connection password."
2001 msgstr "Κωδικός εξωτερικής σύνδεσης"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2004 msgid "Read configuration from file."
2005 msgstr "Διάβασε το αρχείο διευθετήσεων"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2008 msgid "Do not print any output to stdout."
2009 msgstr "Μην στέλνεις μηνύματα στην stdout."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2012 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2013 msgstr "Να είσαι αναλυτικός - δείξε και να μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2016 msgid "Sets program locale (language)."
2017 msgstr "Θέσε τις τοπικές ρυθμίσεις"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2020 msgid "Write command line options to config file."
2021 msgstr "Εγγραφή των παραμέτρων της γραμμής εντολών σε αρχείο."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2024 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2026 "Δημιουργεί ένα αρχείο παραμέτρων βασισμένο στο αρχείο παραμέτρων του aMule."
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2029 msgid "Print program version."
2030 msgstr "Τύπωσε την έκδοση του προγράμματος."
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2033 msgid "File Details"
2034 msgstr "Λεπτομέρειες αρχείου"
2036 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2039 msgstr "%.2f%% ολοκληρώθηκαν"
2041 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2047 #: src/FriendList.cpp:123
2048 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2049 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2051 #: src/FriendList.cpp:149
2052 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2053 msgstr "Αποτυχία γραψίματος στο αρχείο της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2055 #: src/FriendList.cpp:249
2056 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2064 msgid "Show &Details"
2065 msgstr "Εμφάνιση &Λεπτομερειών"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2068 msgid "Add a friend"
2069 msgstr "Πρόσθεσε έναν φίλο"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2072 msgid "Remove Friend"
2073 msgstr "Αφαίρεσε έναν φίλο"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2076 msgid "Send &Message"
2077 msgstr "Στείλε &Μήνυμα"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2081 msgstr "Παρουσίαση αρχείων"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2084 msgid "Establish Friend Slot"
2085 msgstr "Εγκαθίδρυσε φιλική θυρίδα"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2088 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2089 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο φίλο;"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2092 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2093 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους φίλους;"
2095 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2097 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2098 " Only one slot was assigned."
2100 "Δεν επιτρέπεται να θέσεις μόνο πανω από μία φιλική θυρίδα. \n"
2101 " Γι αυτό μόνο μία ανατέθηκε."
2103 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2104 msgid "Multiple selection"
2105 msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2108 msgid "Send message to user"
2109 msgstr "Αποστολή μηνύματος στον χρήστη"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2112 msgid "Message to send:"
2113 msgstr "Μήνυμα προς αποστολή:"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2116 msgid "Remove from friends"
2117 msgstr "Αφαίρεση από του φίλους"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2120 msgid "Send message"
2121 msgstr "Αποστολή μηνύματος"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2124 msgid "Swap to this file"
2125 msgstr "Εναλλαγή σε αυτό το αρχείο"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2133 msgid "On Queue: %u (%i)"
2134 msgstr "QR: %u (%i)"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2137 msgid "Asked for another file"
2138 msgstr "Αίτηση ενός άλλου αρχείου"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2142 msgid "Waiting for upload slot"
2143 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2147 msgid "On Queue: %u"
2150 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2160 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2164 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2169 msgid "Downloading..."
2170 msgstr "Μεταφόρτωση..."
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2173 msgid "HTTP download cancelled"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2178 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2179 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2182 msgid "The URL to download can't be empty"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2187 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2191 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2196 msgid "Downloaded %d bytes"
2197 msgstr "Έχει κατεβεί"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2201 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2206 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2212 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2213 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
2215 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2216 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2219 #: src/IP2Country.cpp:100
2221 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2224 #: src/IP2Country.cpp:129
2225 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2228 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2230 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2233 #: src/IP2Country.cpp:141
2235 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2238 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2240 msgid "Successfully updated %s"
2243 #: src/IP2Country.cpp:149
2244 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2247 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2249 msgid "Failed to download %s from %s"
2250 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
2252 #: src/IP2Country.cpp:173
2254 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2255 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
2257 #: src/IPFilter.cpp:113
2259 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2260 msgstr "Φόρτωση των φίλτρων IP 'ipfilter.dat' και 'ipfilter_static.dat'."
2262 #: src/IPFilter.cpp:299
2264 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2266 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', εκδηλώθηκε άγνωστο σφάλμα."
2268 #: src/IPFilter.cpp:325
2270 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2272 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', δεν μπόρεσε να ανοίξει το "
2275 #: src/IPFilter.cpp:329
2277 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2278 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2279 msgstr[0] "Φορτώθηκε διάστημα IP %u από '%s'."
2280 msgstr[1] "Φορτώθηκαν διαστήματα IP %u από '%s'."
2282 #: src/IPFilter.cpp:331
2284 msgid "%u malformed line was discarded."
2285 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2286 msgstr[0] "%u παραμορφωμένη γραμμή απορρίφθηκε."
2287 msgstr[1] "%u παραμορφωμένες γραμμές απορρίφθηκαν."
2289 #: src/IPFilter.cpp:503
2291 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2294 #: src/IPFilter.cpp:534
2295 msgid "IP filter is ready"
2298 #: src/KadDlg.cpp:86
2306 #: src/KadDlg.cpp:151
2309 msgstr "Κόμβοι (%u)"
2311 #: src/KadDlg.cpp:183
2312 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2313 msgstr "Άκυρη διεύθυνση ip για εκκινητήρα"
2315 #: src/KadDlg.cpp:189
2316 msgid "Invalid port to bootstrap"
2317 msgstr "Άκυρη θύρα για εκκινητήρα"
2319 #: src/KadDlg.cpp:193
2320 msgid "Please fill all fields required"
2321 msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαιτούμενα πεδία"
2323 #: src/KadDlg.cpp:212
2324 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2326 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κατεβάσετε ένα καινούριο αρχείο nodes.dat;\n"
2328 #: src/KadDlg.cpp:213
2330 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2332 "Κάτι τέτοιο θα αφαιρέσει του τρέχοντες κόμβους και θα ξαναξεκινήσει την "
2335 #: src/KadDlg.cpp:214
2339 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2340 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2341 msgstr "Kademlia: O κωδικός αναζήτησης είναι πολύ μικρός"
2343 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2344 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2345 msgstr "Kademlia: Ο κωδικός αναζήτησης υπάρχει ήδη στη λίστα αναζητήσεων: "
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2349 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2356 msgid "Read %u Kad contact"
2357 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2358 msgstr[0] "Ανάγνωση %u επαφής Kad"
2359 msgstr[1] "Ανάγνωση %u επαφών Kad"
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2363 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2368 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2369 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2371 "Μόνο %d γνωριμία Kad είναι διαθέσιμο. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2373 "Μόνο %d γνωριμίες Kad είναι διαθέσιμες. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2375 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2377 msgid "Wrote %d Kad contact"
2378 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2379 msgstr[0] "Γράψιμο %d επαφής Kad"
2380 msgstr[1] "Γράψιμο %d επαφών Kad"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2384 msgstr "Όνομα αρχείου"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1545
2388 msgstr "Μέγεθος αρχείου"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1546
2392 msgstr "Λόγος μοιράσματος"
2394 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2395 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2399 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2403 #: src/KnownFile.cpp:1549
2405 msgstr "Έγινε δεκτό"
2407 #: src/KnownFile.cpp:1551
2408 msgid "Complete sources"
2409 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
2411 #: src/KnownFileList.cpp:93
2412 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2414 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
2417 #: src/KnownFileList.cpp:108
2418 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2421 #: src/KnownFileList.cpp:115
2422 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2425 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2427 msgid "Unknown error %d"
2428 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
2430 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2432 msgid "Unable to get error description for error %d"
2433 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2437 msgstr "Κατακερματισμός"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2441 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2445 msgstr "Ολοκληρωμένο"
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2448 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2450 msgstr "Σταματημένο"
2452 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2453 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2458 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2463 msgid "You must specify a non-empty password."
2464 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα μη κενό κωδικό."
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2467 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2468 msgstr "Άκυρο κωδικό, δεν είναι κατακερματισμός τύπου MD5!"
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2471 msgid "Connection failure"
2472 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2475 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2476 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση απέτυχε. Κενή ανταπόκριση."
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2480 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2482 "Εξωτερική Σύνδεση: Κακή ανταπόκριση από τον διακομιστή. Η σύνδεση "
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2486 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2487 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση με το aMule"
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2490 msgid "Succeeded! Connection established."
2491 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση"
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2494 msgid "External Connection: Access denied because: "
2495 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε επειδή"
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2499 msgid "External Connection: Handshake failed."
2500 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε"
2502 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2504 msgid "Asio thread %d started"
2505 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
2507 #: src/ListenSocket.cpp:67
2508 msgid "ListenSocket: Ok."
2511 #: src/ListenSocket.cpp:69
2512 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2513 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να ακούσω την θύρα TCP."
2515 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2519 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2521 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:"
2523 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2524 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2528 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2533 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2542 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2548 msgstr "Επιλογή όλων"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2551 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2552 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2553 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2560 msgstr "Απεριόριστο"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2563 msgid "aMule Tray Menu"
2564 msgstr "Μενού για το Tray του aMule"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2567 msgid "Speed limits:"
2568 msgstr "Όρια ταχύτητας:"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2572 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: Κανένα"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2577 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: %u"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2581 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: Κανένα"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2586 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: %u"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2590 msgid "Download speed: %.1f"
2591 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος: %.1f"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2595 msgid "Upload speed: %.1f"
2596 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2599 msgid "Client Information"
2600 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2604 msgid "Nickname: %s"
2605 msgstr "Παρατσούκλι: %s"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2608 msgid "No Nickname Selected!"
2609 msgstr "Δεν επιλέχτηκε παρατσούκλι!"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2613 msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2616 #: src/TextClient.cpp:735
2617 msgid "Not connected"
2618 msgstr "Συνδεδεμένο τώρα"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2621 msgid "ServerName: "
2622 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2626 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2629 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2630 msgid "Not Connected"
2631 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2640 msgid "TCP port: %d"
2641 msgstr "Θύρα TCP: %d"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2644 msgid "TCP port: Not ready"
2645 msgstr "Θύρα TCP: Δεν είναι έτοιμη"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2649 msgid "UDP port: %d"
2650 msgstr "Θύρα UDP: %d"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2653 msgid "UDP port: Not ready"
2654 msgstr "Θύρα UDP: Δεν είναι έτοιμη"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2657 msgid "Online Signature: Enabled"
2658 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Ενεργοποιημένη"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2661 msgid "Online Signature: Disabled"
2662 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Απενεργοποιημένη"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2667 msgstr "Χρόνος λειτουργίας: %s"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2671 msgid "Shared files: %d"
2672 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2676 msgid "Queued clients: %d"
2677 msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2681 msgid "Total DL: %s"
2682 msgstr "Συνολικό Κατέβασμα: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2686 msgid "Total UL: %s"
2687 msgstr "Συνολικό Ανέβασμα: %s"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2690 msgid "Upload limit"
2691 msgstr "Όριο ανεβάσματος"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2694 msgid "Download limit"
2695 msgstr "Όριο κατεβάσματος"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2699 msgstr "Κρύψιμο aMule"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2703 msgstr "Εμφάνιση aMule"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2711 msgstr "Σύνδεσμος eD2k:"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2719 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2721 "Πατήστε εδώ για να προσθέσετε τον σύνδεσμο eD2k στον διαχειριστή κειμένου "
2722 "της λίστας αναμονής κατεβασμάτων."
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2726 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2727 "in the Servers-tab."
2729 "Τα γεγονότα εμφανίζονται εδώ. Για μια πλήρη λίστα γεγονότων, αναφερθείτε στο "
2730 "αρχείο καταγραφής στην καρτέλα διακομιστών. "
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2734 msgstr "Φόρτωμα σε εξέλιξη ..."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2737 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2738 msgstr "Αριθμός χρηστών στον διακομιστή στον οποίο είστε συνδεδεμένος ..."
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2746 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2749 "Χρήστες συνδεδεμένοι στην τρέχων διακομιστή και μία εκτίμηση του συνολικού "
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2753 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2754 msgstr "Πάνω: 0.0 | Κάτω: 0.0"
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2758 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2759 "braces signify the overhead from client communication."
2761 "Τρέχωντες μέσοι ρυθμοί ανεβάσματος και κατεβάσματος. Όταν ενεργοποιηθεί, οι "
2762 "αριθμοί σε αγκύλες δείχνουν την επιβάρυνση λόγω της επικοινωνίας των πελατών."
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2766 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2767 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2768 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2769 "optimal connection type)."
2771 "Εμφανίζει το καθεστώς σύνδεσης καθώς και τις ενεργές μεταφορές. Τα κόκκινα "
2772 "βέλη δείχνουν ότι είστε συνδεδεμένοι, τα κίτρινα ότι έχετε χαμηλή ποιότητα "
2773 "(LowID, firewalled) και τα πράσινα ότι έχετε υψηλή ποιότητα (HighID, ο "
2774 "ιδανικός τύπος σύνδεσης)."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2777 msgid "Not Connected ..."
2778 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο ..."
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2781 msgid "Currently connected server."
2782 msgstr "Διακομιστές συνδεδεμένοι αυτή τη στιγμή."
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2806 msgstr "Τεμάχιο Αρχείου"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2809 msgid "Extended Parameters"
2810 msgstr "Εκτεταμένες παράμετροι"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2818 msgstr "Τύπος αρχείου"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2829 #: src/TransferWnd.cpp:357
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2834 #: src/TransferWnd.cpp:359
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2839 #: src/TransferWnd.cpp:360
2841 msgstr "Φωτογραφίες"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2845 msgstr "Προγράμματα"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2861 msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2872 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2882 msgstr "Μέγιστο αρχείο"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2885 msgid "Availability"
2886 msgstr "Διαθεσιμότητα"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2893 msgid "Filter Results"
2894 msgstr "Αποτελέσματα φιλτραρίσματος"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2897 msgid "Invert Result"
2898 msgstr "Αντιστροφή αποτελεσμάτων"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2901 msgid "Hide Known Files"
2902 msgstr "Απόκρυψη γνωστών τύπων"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2910 msgstr "Περισσότερα"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2913 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2915 "Αναζητεί περισσότερα αποτελέσματα στο eD2k. Δεν υποστηρίζεται ακόμα από το "
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2927 msgid "Reset Fields"
2928 msgstr "Επαναφορά πεδίων"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2932 msgstr "Αποτελέσματα"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2935 msgid "Clears completed downloads"
2936 msgstr "Καθάρισμα των ολοκληρωμένων κατεβασμάτων"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2940 msgid "File sources:"
2941 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2949 msgstr "Πλήρες Όνομα :"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2966 msgstr "Δεν υπάρχει"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2970 msgstr "Αρχείο met:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2974 msgstr "Κατακερματισμός :"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2978 msgstr "Μέγεθος αρχείου :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2981 msgid "Partfilestatus :"
2982 msgstr "Κατάσταση ημιτελούς αρχείου:"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2985 msgid "Last seen complete :"
2986 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολόκληρο :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2993 msgid "Found Sources :"
2994 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2997 msgid "Transferring Sources :"
2998 msgstr "Ενεργές πηγές :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3001 msgid "Filepart-Count :"
3002 msgstr "Απαρίθμηση τμημάτων αρχείου:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3010 msgstr "Ρυθμός ροής δεδομένων :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3013 msgid "Download Active Time: "
3014 msgstr "Ενεργός χρόνος κατεβάσματος:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3017 msgid "Transferred :"
3018 msgstr "Μεταφέρθηκαν :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3021 msgid "Completed Size :"
3022 msgstr "Ολοκληρωμένος όγκος :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3025 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3026 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.):"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3029 msgid "Lost to corruption :"
3030 msgstr "Χάθηκε λόγο φθοράς :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3033 msgid "Gained by compression :"
3034 msgstr "Κέρδος σε μέγεθος λόγω συμπίεσης :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3037 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3038 msgstr "Πακέτα που σώθηκαν από την Ε.Δ.Φ. :"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3042 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3046 msgstr "Ανάληψη ελέγχου"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3061 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3063 "Αρχείο σχολίων/Αξιολόγησης (το κείμενο θα είναι ορατό σε όλους του χρήστες)"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3067 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3068 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3070 "Για ταινίες μπορείτε να πείτε το μέγεθος, το σενάριο, τη γλωσσα ...\\n\\nκαι "
3071 "αν είναι ψεύτικη, μπορείτε να το πείτε στους άλλους χρήστες του aMule."
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3074 msgid "File Quality"
3075 msgstr "Ποιότητα αρχείου"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3079 msgstr "Μη αποτιμημένο"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3082 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3083 msgstr "Άκυρο / Φθαρμένο / Πλαστό"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3102 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3104 "Βαθμολογήστε την αξία του αρχείου ή ενημερώστε τους χρήστες αν το αρχείο "
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3112 msgid "Downloading, please wait ..."
3113 msgstr "Κατεβαίνει, παρακαλώ περιμένετε ..."
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3116 msgid "Unknown size"
3117 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3120 msgid "Required Information"
3121 msgstr "Απαιτούμενες πληροφορίες"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3124 msgid "IP Address :"
3125 msgstr "Διεύθυνση IP :"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3132 msgid "Additional Information"
3133 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3137 msgstr "Όνομα χρήστη :"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3141 msgstr "Τεμάχιο χρήστη :"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3149 msgid "Download-Speed"
3150 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3157 msgid "Running average"
3158 msgstr "Μέσο τρεξίματος"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3161 msgid "Session average"
3162 msgstr "Μέσο περιόδου"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3165 msgid "Upload-Speed"
3166 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3173 msgid "Active downloads"
3174 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3177 msgid "Active connections (1:1)"
3178 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:1)"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3181 msgid "Active uploads"
3182 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3185 msgid "Statistics Tree"
3186 msgstr "Δέντρο στατιστικών"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3190 msgstr "Όνομα χρήστη:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3194 msgstr "Τεμάχιο χρήστη:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3197 msgid "Client software:"
3198 msgstr "Λογισμικό πελάτη:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3201 msgid "Client version:"
3202 msgstr "Αριθμός έκδοσης πελάτη:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3206 msgstr "Διεύθυνση IP:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3210 msgstr "Αριθμός Χρήστη:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3214 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3217 msgid "Server name:"
3218 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3221 msgid "Obfuscation:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3229 msgid "Transfers to client"
3230 msgstr "Μεταφορές προς τον πελάτη"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3233 msgid "Current request:"
3234 msgstr "Τρέχουσα αίτηση:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3237 msgid "Average upload rate:"
3238 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3241 msgid "Average download rate:"
3242 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3245 msgid "Uploaded (session):"
3246 msgstr "Ανέβηκαν (συνεδρία):"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3249 msgid "Downloaded (session):"
3250 msgstr "Κατέβηκαν (συνεδρία):"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3253 msgid "Uploaded (total):"
3254 msgstr "Ανέβηκαν (συνολικά):"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3257 msgid "Downloaded (total):"
3258 msgstr "Κατέβηκαν (συνολικά):"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3265 msgid "DL/UP modifier:"
3266 msgstr "Τροποποιητής Ανεβοκατεβάσματος:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3269 msgid "Secure ident:"
3270 msgstr "Ασφαλής ταυτότητα:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3278 msgid "Queue score:"
3279 msgstr "Βαθμολογία αναμονής:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3283 msgstr "Παρατσούκλι"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3286 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3287 msgstr "http://www.aMule.org - το μουλάρι όλων των πλατφόρμων"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3290 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3292 "Αυτό είναι το όνομα που οι άλλοι χρήστες θα βλέπουν όταν είναι συνδεδεμένοι "
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3301 msgid "The delay before showing tool-tips."
3302 msgstr "Ο χρόνος πριν εμφανιστεί το επεξηγηματικό κείμενο."
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3305 msgid "This specifies the language used on controls."
3306 msgstr "Αυτό ορίζει την γλώσσα που χρησιμοποιείται στο γραφικό περιβάλλον."
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3309 msgid "Check for new version at startup"
3310 msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3313 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3315 "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ελέγχει αν υπάρχει νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3318 msgid "Start minimized"
3319 msgstr "Εκκίνηση σαν ελαχιστοποιημένο"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3322 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3323 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ξεκινήσει ελαχιστοποιημένο."
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3326 msgid "Prompt on exit"
3327 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3330 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3331 msgstr "Κάνει το aMule να επιβεβαιώνει πριν την έξοδο."
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3334 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3338 msgid "Enable Tray Icon"
3339 msgstr "Ενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3342 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3343 msgstr "Αυτό ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας του συστήματος."
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3346 msgid "Minimize to Tray Icon"
3347 msgstr "Ελαχιστοποίηση στην μπάρα"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3351 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3354 "Αν ενεργοποιηθεί το aMule θα ελαχιστοποιηθεί στην μπάρα του συστήματος αντί "
3355 "για την μπάρα εφαρμογών"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3358 msgid "Tooltip delay time: "
3359 msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων:"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3363 msgstr "δεπτερόλεπτα"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3366 msgid "Browser Selection"
3367 msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3371 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3374 "Εισάγετε το όνομα το περιηγητή ιστολελίδων. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό για "
3375 "τον προεπιλεγμένο περιηγητή."
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3379 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3385 msgid "Open in new tab if possible"
3386 msgstr "Αν είναι δυνατόν, άνοιξε τη σελίδα σε καινούρια καρτέλα"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3389 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3391 "Άνοιξε την ιστοσελίδα σε καινούρια καρτέλα αντί σε καινούριο παράθυρο αν "
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3395 msgid "Video Player"
3396 msgstr "Πρόγραμμα προβολής βίντεο"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3399 msgid "Bandwidth limits"
3400 msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3407 msgid "Slot Allocation"
3408 msgstr "Ανάθεση θυρίδας"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3415 msgid "Standard TCP Port "
3416 msgstr "Πρότυπη θύρα TCP"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3419 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3420 msgstr "Αυτή είναι η βασική θύρα eD2k και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3423 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3424 msgstr "Θύρα UDP για αιτήσεις εξυπηρετητή (TCP+3):"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3431 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3432 msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP (Kad / καθολική αναζήτηση)"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3435 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3437 "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις eD2k και για το "
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3441 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3442 msgstr "Ενεργοποίηση UPnP για προώθηση της θύρας του δρομολογητή"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3445 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3446 msgstr "Θύρα UPnP TCP (Προαιρετική):"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3449 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3450 msgstr "Συνέδεσε την τοπική διεύθυνση στην διεύθυνση (κενό για όλες):"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3454 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3455 "address of the interface to which aMule should be bound."
3457 "Μόνο για προχωρημένους χρήστες: Αν έχετε πολλαπλά δικτυακά περιβάλλοντα, "
3458 "εισάγετε την διεύθυνση του περιβάλλοντος με το οποίο το aMule πρέπει να "
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3462 msgid "Max sources per downloading file:"
3463 msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά εισερχόμενο αρχείο:"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3466 msgid "Max simultaneous connections:"
3467 msgstr "Μέγιστος αριθμός παράλληλων συνδέσεων:"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3478 msgid "Autoconnect on startup"
3479 msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3482 msgid "Reconnect on loss"
3483 msgstr "Επανασύνδεση σε περίπτωση διακοπής"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3486 msgid "Remove dead server after"
3487 msgstr "Αφαίρεση του νεκρού διακομιστή ύστερα από"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3491 msgstr "προσπάθειες"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3494 msgid "Auto-update server list at startup"
3495 msgstr "Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3502 msgid "Update server list when connecting to a server"
3503 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε διακομιστή"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3506 msgid "Update server list when a client connects"
3507 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε πελάτη"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3510 msgid "Use priority system"
3511 msgstr "Χρήση συστήματος προτεραιότητα"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3514 msgid "Use smart LowID check on connect"
3515 msgstr "Χρήση έξυπνου ελέγχου LowID κατά τη σύνδεση"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3518 msgid "Safe connect"
3519 msgstr "Ασφαλής σύνδεση"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3522 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3523 msgstr "Αυτόματη σύνδεση μόνο με τους διακομιστές της στατικής λίστας"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3526 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3527 msgstr "Υψηλή προτεραιότητα στους διακομιστές που προστέθηκαν με το χέρι"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3530 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3531 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3535 msgstr "Ενεργοποιήση"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3538 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3539 msgstr "Προχωρημένη Ε.Δ.Φ. εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3542 msgid "Add files to download in pause mode"
3543 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα κατά τη διάρκεια παύσης"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3546 msgid "Add files to download with auto priority"
3547 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα με αυτόματη προτεραιότητα"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3550 msgid "Try to download first and last chunks first"
3551 msgstr "Προσπάθησε να κατεβάσεις πρώτα τα αρχικά και τελικά κομμάτια"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3554 msgid "Start next paused file when a file completes"
3555 msgstr "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3558 msgid "From the same category"
3559 msgstr "Από την ίδια κατηγορία"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3562 msgid "In alphabetic order"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3566 msgid "Preallocate disk space for new files"
3567 msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο για καινούρια αρχεία"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3571 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3574 "Δεσμεύει χώρο στο δίσκο για καινούρια αρχεία και έτσι μειώνει τον "
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3578 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3579 msgstr "Σταμάτημα του κατεβάσματος όταν ο ελεύθερος δίσκος φτάσει τα"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3582 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3583 msgstr "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να ελέγξει τον χώρο στον δίσκο σας"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3586 msgid "Enter here the min disk space desired."
3587 msgstr "Γράψτε εδώ των ελάχιστο επιθυμητό χώρο στον δίσκο."
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3590 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3591 msgstr "Αποθήκευση 10 πηγών σε σπάνια αρχεία (<20 πηγές)"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3598 msgid "Add new shared files with auto priority"
3599 msgstr "Προσθήκη νέων κοινόχρηστων αρχείων με αυτόματη προτεραιότητα"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3602 msgid "Destination folder for downloads"
3603 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3606 msgid "Folder for temporary download files"
3607 msgstr "Κατάλογος για τα προσωρινά αρχεία"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3610 msgid "Shared folders"
3611 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3614 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3616 "(Δεξί κλικ στην εικόνα του καταλόγου για να γίνουν κοινόχρηστοι οι "
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3620 msgid "Share hidden files"
3621 msgstr "Κάνε τα κρυφά αρχεία κοινόχρηστα"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3625 msgstr "Γραφικές Παραστάσεις"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3628 msgid "Update delay : 5 secs"
3629 msgstr "Χρόνος καθυστέρηση ενημέρωσης : 5 δευτερόλεπτα"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3632 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3633 msgstr "Χρόνος μέσου γραφήματος: 100 λεπτά"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3636 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3637 msgstr "Κλίμακα διαγράμματος συνδέσεων: 100"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3640 msgid "Download graph scale:"
3641 msgstr "Κλιματα του γραφήματος εισερχομένων:"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3644 msgid "Upload graph scale:"
3645 msgstr "Κλιμακα του γραφήματος εξερχομένων"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3660 msgid "Download current"
3661 msgstr "Κατέβασμα του τρέχοντος"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3664 msgid "Download running average"
3665 msgstr "Μέσο τρέξιμο κατεβάσματος"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3668 msgid "Download session average"
3669 msgstr "Μέσο συνεδρίας κατεβάσματος"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3672 msgid "Upload current"
3673 msgstr "Ανέβασμα του τρέχοντος"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3676 msgid "Upload running average"
3677 msgstr "Μέσο τρέξιμο ανεβάσματος"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3680 msgid "Upload session average"
3681 msgstr "Μέσο συνεδρίας ανεβάσματος"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3684 msgid "Active connections"
3685 msgstr "Ενεργές συνδέσεις"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3688 msgid "Systray Icon Speedbar"
3689 msgstr "Εικόνα για την μπάρα ταχείας πρόσβασης του Systray"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3692 msgid "Kad-nodes current"
3693 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad παρόντες"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3696 msgid "Kad-nodes running"
3697 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad τρέχοντες"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3700 msgid "Kad-nodes session"
3701 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad συνεδρία"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3712 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3713 msgstr "Αριθμός των εμφανιζόμενων εκδόσεων πελάτη (0=απεριόριστος)"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3716 msgid "!!! WARNING !!!"
3717 msgstr "!!! Προειδοποίηση !!!"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3720 msgid "Max new connections / 5 secs"
3721 msgstr "Μέγιστος αρ. νέων συνδέσεων /5 δευτερόλεπτα"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3724 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3725 msgstr "Χώρος προσωρινής αποθήκευσης αρχείου: 240000 bytes"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3728 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3729 msgstr "Λίστα αναμονής ανεβάσματος: 5000 πελάτες"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3732 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3733 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποίηση"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3736 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3740 msgid "Skin to use: "
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3744 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3745 msgstr "Εμφάνιση \"Γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k\" σε όλα τα παράθυρα."
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3748 msgid "Show extended info on categories tabs"
3749 msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πληροφοριών στην καρτέλα κατηγοριών"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3753 msgid "Show application version on title"
3754 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3757 msgid "Show transfer rates on title"
3758 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3761 msgid "Before application name"
3762 msgstr "Πριν απο το όνομα της εφαρμογής"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3765 msgid "After application name"
3766 msgstr "Μετά το όνομα της εφαρμογής"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3769 msgid "Show overhead bandwidth"
3770 msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3773 msgid "Vertical toolbar orientation"
3774 msgstr "Κατακόρυφος προσανατολισμός της γραμμής εντολών"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3777 msgid "Show country flags for clients"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3781 msgid "Download Queue Files"
3782 msgstr "Ουρά εισερχομένων αρχείων"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3785 msgid "Show progress percentage"
3786 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3789 msgid "Show progress bar"
3790 msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3801 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3802 msgstr "Αυτόματη ταξινόμηση αρχείων (υψηλή απαίτηση σε υπολογική ισχύη)"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3805 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3806 msgstr "Το aMule θα ταξινομήσει τις στήλες τις λίστας κατεβασμάτων αυτόματα."
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3809 msgid "External Connection Parameters"
3810 msgstr "Παράμετροι εξωτερικών συνδέσεων"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3813 msgid "Accept external connections"
3814 msgstr "Να γίνονται αποδεκτές οι εξωτερικές συνδέσεις"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3817 msgid "IP of the listening interface:"
3818 msgstr "Η διεύθυνση του εισακούοντος περιβάλλοντος:"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3822 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3823 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3825 "Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση με φόρμα a.b.c.d για σύνδεση με το περιβάλλον "
3826 "EC. Άδειο πεδίου ή 0.0.0.0 συμβολίζει όλα τα περιβάλλοντα."
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3833 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3834 msgstr "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας UPnP στην θύρα EC"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3842 msgid "Web server parameters"
3843 msgstr "Παράμετροι διακομιστή ιστού"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3846 msgid "Run webserver on startup"
3847 msgstr "Έναρξη του εξυπηρετητή ιστού κατά την εκκίνηση"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3850 msgid "Web template"
3851 msgstr "Πρότυπη σελίδα"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3854 msgid "Full rights password"
3855 msgstr "Κωδικός πλήρων δικαιωμάτων"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3858 msgid "Enable Low rights User"
3859 msgstr "Ενεργοποίηση χρήστη μειωμένων δικαιωμάτων"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3862 msgid "Low rights password"
3863 msgstr "Κωδικός μειωμένων δικαιωμάτων"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3866 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3868 "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας του εξηπηρετητή ιστού στη θύρα UPnP"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3871 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3872 msgstr "Θύρα UPnP TCP του εξυπηρετητή (Προαιρετική)"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3875 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3876 msgstr "Χρόνος ανανέωσης σελίδας (σε δευτερόλεπτα)"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3879 msgid "Enable Gzip compression"
3880 msgstr "Ενεργοποίηση συμπίεσης Gzip"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3883 #: src/ServerWnd.cpp:223
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3888 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3889 msgstr "Κλικ εδώ για εφαρμογή των αλλαγών που έγιναν στις προτιμήσεις."
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3892 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3893 msgstr "Επαναφορά κάθε αλλαγής που έγινε στις προτιμήσεις."
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3904 msgid "Incoming Dir :"
3905 msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3908 msgid "Change priority for new assigned files :"
3909 msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας για τα νέα προσδιορισμένα αρχεία :"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3913 msgid "Don't change"
3914 msgstr "Να μην αλλάξει"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3917 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3918 msgstr "Επιλογή χρώματος για τη συγκεκριμένη κατηγορία (τρέχουσα επιλογή) :"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3927 msgid "Click this button to reset the log."
3928 msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για το καθάρισμα του αρχείου καταγραφής."
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3931 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3933 "Πατήστε αυτό το αρχείο για να ανανεώσετε την λίστα διακομιστών από την "
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3938 msgstr "Λίστα διακομιστών"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3942 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3943 "update the list of known servers."
3945 "Εισάγετε την url ενός αρχείου server.met και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
3946 "για να ανανεώσετε τη λίστα με τους γνωστούς διακομιστές"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3949 msgid "Add server manually: Name"
3950 msgstr "Προσθήκη διακομιστή: Όνομα"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3953 msgid "Enter the name of the new server here"
3954 msgstr "Γράψτε το όνομα του νέου διακομιστή εδώ"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3958 msgstr "Διεύθυνση:Θύρα"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3961 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3962 msgstr "Γράψτε την IP του διακομιστή εδώ, σε μορφή x.x.x.x"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3965 msgid "Enter the port of the server here."
3966 msgstr "Γράψτε την θύρα του διακομιστή εδώ."
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3969 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3971 "Βάλτε τον διακομιστή με το χέρι (γεμίστε πρώτα τα πεδία στα αριστερά) ..."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3975 msgstr "Αρχείο καταγραφής aMule"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3979 msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3983 msgstr "Πληροφορίες ED2K"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3987 msgstr "Πληροφορίες Kad"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3990 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3992 "Πατήστε το κουμπί για να ανανεώσετε την λίστα των κόμβων από την URL ..."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
4000 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4001 "update the list of known nodes."
4003 "Βάλτε εδώ την url ενός αρχείου nodes.dat και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
4004 "για να ανανεώσετε την λίστα των γνωστών κόμβων."
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4008 msgstr "Στατιστικές κόμβων"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4012 msgstr "Εκκινητήρας"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4016 msgstr "Καινούριος κόμβος"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4028 msgid "Bootstrap from known clients"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4034 msgid "Disconnect Kad"
4035 msgstr "Αποσυνδεδεμένο Kad"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4038 msgid "Use Secure User Identification"
4039 msgstr "Χρήση Ασφαλούς Ταυτοποίησης χρήστη"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4043 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4046 "Ενδείκνυται να ενεργοποιήσετε αυτήν την προτίμηση. Δεν θα λάβετε πίστωση αν "
4047 "το SUI δεν είναι ενεργοποιημένο."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4050 msgid "Protocol Obfuscation"
4051 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4054 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4055 msgstr "Υποστήριξη συσκότισης πρωτοκόλλου"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4059 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4060 "connections from other clients."
4062 "Αυτή η επιλογή ενεργοποίησε την συσκότιση πρωτοκόλλου και κάνει το aMule να "
4063 "δέχεται συσκοτισμένες συνδέσεις από άλλους πελάτες"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4066 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4067 msgstr "Χρήση συσκότισης για εξωτερικές συνδέσεις"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4071 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4074 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να χρησιμοποιεί συσκότιση πρωτοκόλλου όταν "
4075 "συνδέεται σε άλλους πελάτες/διακομιστές."
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4078 msgid "Accept only obfuscated connections"
4079 msgstr "Να γίνονται δεκτές μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4083 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4084 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4086 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να δέχεται μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις. Θα "
4087 "υπάρχουν λιγότερες πηγές αλλά όλη η κυκλοφορία θα είναι συσκοτισμένη"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4098 msgid "Who can see my shared files:"
4099 msgstr "Ποίος μπορεί να δεί τα κοινόχρηστα αρχεία μου:"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4102 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4104 "Επιλέξτε ποίος μπορεί να ζητήσει να δει τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία "
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4108 msgid "IP-Filtering"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4112 msgid "Filter clients"
4113 msgstr "Φιλτράρισμα πελατών"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4117 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4119 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των πελατών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/ipfilter."
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4123 msgid "Filter servers"
4124 msgstr "Φιλτράρισμα διακομιστών"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4128 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4130 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των διακομιστών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4135 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4138 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4140 "Επαναφόρτωση για φιλτράρισμα της λίστας των IP από το ~/.aMule/ipfilter.dat"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4148 msgstr "Ανανέωσε τώρα"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4151 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4152 msgstr "Αυτόματη ανανέωση του ipfilter κατά την εκκίνηση"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4155 msgid "Filtering Level:"
4156 msgstr "Επίπεδο φιλτραρίσματος:"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4159 msgid "Always filter LAN IPs"
4160 msgstr "Πάντα φίλτραρε τις IP του τοπικού δικτύου"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4163 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4164 msgstr "Παρανοϊκή διαχείριση των αταίριαστων διευθύνσεων IP"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4168 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4169 "received from. Use with caution."
4171 "Απορρίπτει τα πακέτα αν η IP του πελάτη είναι διαφορετική από την IP από την "
4172 "οποία ελήφθη το πακέτο. Χρήση με προσοχή."
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4175 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4176 msgstr "Χρήση του ipfilter.dat όλου του συστήματος αν αυτό υπάρχει"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4180 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4183 "Αν δεν βρεθεί τοπικό ipfilter.dat, να γίνει επιτρεπτή η χρήση του αρχείου "
4184 "ipfilter (φίλτρο διευθύνσεων) όλου του συστήματος."
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4187 msgid "Enable Online-Signature"
4188 msgstr "Ενεργοποίηση συνδεδεμένων υπογραφών"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4192 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4193 "create signatures and the like."
4195 "Ενεργοποίηση γραψίματος του αρχείου συστήματος, το οποίο μπορεί να "
4196 "χρησιμοποιηθεί από εξωτερικές εφαρμογές για τη δημιουργία υπογραφών κτλ."
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4199 msgid "Update Frequency (Secs):"
4200 msgstr "Συχνότητα ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4203 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4205 "Αλλαγή της συχνότητας (σε δευτερόλεπτα) για την ενημέρωση Συνδεδεμένων "
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4209 msgid "Save online signature file in: "
4210 msgstr "Αποθύκευση του αρχείου συνδεδεμένων υπογραφών σε:"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4214 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4216 "Κλικ εδώ για την επιλογή του καταλόγου που περιέχει τα αρχεία Συνδεδεμένων "
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4220 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4221 msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων (εκτός από την τρέχουσα συνομιλία):"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4224 msgid "Filter all messages"
4225 msgstr "Διήθηση όλων των μηνυμάτων"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4228 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4229 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων από μέλη εκτός της λίστας φίλων"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4232 msgid "Filter messages from unknown clients"
4233 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4236 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4237 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων που περιέχουν (χρήση ',' ως διαχωριστικού):"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4240 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4242 "προσθήκη σε αυτό το σημείο των λέξεων που το aMule πρέπει να φιλτράρει και "
4243 "μπλοκάρισμα μηνυμάτων που το περιέχουν"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4246 msgid "Show received messages in the log"
4247 msgstr "Εμφάνιση των ληφθέντων μηνυμάτων στο αρχείο καταγραφής"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4254 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4255 msgstr "Φιλτράρισμα σχολίων που περιέχουν (χρησιμοποίηση ',' ως διαχωριστή):"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4258 msgid "Automatic server connect without proxy"
4259 msgstr "Αυτόματη σύνδεση χωρίς μεσολαβητή"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4262 msgid "Enable authentication"
4263 msgstr "Ενεργοποίηση πιστοποίησης"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4266 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4267 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση πιστοποίησης ονόματος χρήστη/κωδικού"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4271 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4274 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4275 msgstr "Το όνομα χρήστη για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4282 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4283 msgstr "Ο κωδικός που χρειάζεται για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4286 msgid "Enable Proxy"
4287 msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή μεσολάβησης"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4290 msgid "Enable/disable proxy support"
4291 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση υποστήριξης διακομιστή μεσολάβησης"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4295 msgstr "Τύπος διαμεσολάβησης"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4299 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή μεσολάβησης:"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4302 msgid "The proxy host name"
4303 msgstr "Όνομα του διακομιστή μεσολάβησης"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4307 msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης:"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4310 msgid "The proxy port"
4311 msgstr "Η θύρα διακομιστή μεσολάβησης"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4315 msgstr "Σύνδεση με:"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4318 msgid "Login to remote amule"
4319 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4323 msgstr "Όνομα χρήστη"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4326 msgid "Remember those settings"
4327 msgstr "Απομνημόνευση αυτών των ρυθμίσεων"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4330 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4331 msgstr "Ενεργοποίηση λεπτομερούς καταγραφής για έλεγχο σφαλμάτων"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4335 msgid "Only to Logfile"
4336 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4339 msgid "Message Categories:"
4340 msgstr "Κατηγορίες μηνυμάτων:"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4348 msgstr "Προσθήκη εισακτέων"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4351 msgid "Retry selected"
4352 msgstr "Επαναπροσπάθεια των επιλεγμένων"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4355 msgid "Remove selected"
4356 msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4360 msgstr "Τύποι συμβάντων"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4363 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4368 msgid "Active Uploads"
4369 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα :"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4372 msgid "Percent of total files"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4378 msgstr "Κρύψιμο των κοινόχρηστων αρχείων "
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4382 msgid "Selected files"
4383 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4387 msgid "Active uploads only"
4388 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4392 msgid "Show Clients for"
4393 msgstr "Δείξε τους πελάτες"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4398 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4401 msgid "Reload your shared files"
4402 msgstr "Επαναφόρτωση των κοινόχρηστων αρχείων"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4409 msgid "Sends the specified message."
4410 msgstr "Αποστολή του προσδιορισμένου μηνύματος."
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4413 msgid "Close this chat-session."
4414 msgstr "Κλείσιμο της συνομιλίας."
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4417 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4418 msgstr "Σύνδεση σε κάθε διακομιστή ή/και Kad"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4421 msgid "Shared Files"
4422 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
4424 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4426 msgid "Disabled [%s]"
4427 msgstr "Απενεργοποιημένο [%s]"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4431 msgid_plural "bytes"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4461 msgid_plural "bytes/sec"
4462 msgstr[0] "byte/δευτερόλεπτο"
4463 msgstr[1] "bytes/δευτερόλεπτο"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4471 msgstr "δευτερόλεπτα"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4491 msgstr "όλα τα άλλα"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4499 msgstr "Σταματημένο"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4519 msgid "Using config dir: %s"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4523 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4528 msgid "Importing %s: %s"
4529 msgstr "Εισαγωγή %s: %s"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4532 msgid "Reading temp folder"
4533 msgstr "Ανάγνωση του προσωρινού καταλόγου"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4536 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4538 "Ανάκτηση στοιχειωδών πληροφοριών από το αρχείο πληροφοριών κατεβάσματος"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4541 msgid "Creating destination file"
4542 msgstr "Δημιουργία αρχείου προορισμού"
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4546 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4547 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4551 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4553 "Αποθήκευση του τεμαχίου δεδομένων σε ένα καινούριο μοναδικό αρχείο "
4554 "κατεβάσματος (%u από %u)"
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4557 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4558 msgstr "Διαδικασία ανάκτησης πηγαίων πληροφοριών αρχείου κατεβασμάτων"
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4561 msgid "Adding download and saving new partfile"
4562 msgstr "Προσθήκη κατεβάσματος και αποθήκευση του καινούριου ημιτελούς αρχείου"
4564 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4565 msgid "Import partfiles"
4566 msgstr "Εισαγωγή ημιτελών αρχείων"
4568 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4572 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4574 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού"
4576 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4578 msgid "%s (Disk: %s)"
4579 msgstr "%s (Δίσκος: %s)"
4581 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4583 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4586 "Παρακαλώ διαλέξτε έναν κατάλογο για αναζήτηση προσωρινών κατεβασμάτων! (θα "
4587 "συμπεριληφθούν και οι υποκατάλογοι)"
4589 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4591 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4593 "Θέλετε να σβηστούν τα πηγαία αρχεία των επιτυχών εισαγόμενων κατεβασμάτων;"
4595 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4596 msgid "Remove sources?"
4597 msgstr "Αφαίρεση πηγών;"
4599 #: src/PartFile.cpp:295
4601 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4602 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας ημιτελούς αρχείου"
4604 #: src/PartFile.cpp:333
4606 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4607 msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας του αρχείου met από το %s"
4609 #: src/PartFile.cpp:340
4611 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4612 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4614 #: src/PartFile.cpp:346
4616 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4617 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
4619 #: src/PartFile.cpp:357
4621 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4622 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: άκυρη έκδοση του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4624 #: src/PartFile.cpp:593
4626 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4628 "Σφάλμα: το %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
4629 "δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
4631 #: src/PartFile.cpp:604
4633 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4635 "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
4636 "δύνατο το φόρτωμα του αρχείου."
4638 #: src/PartFile.cpp:607
4639 msgid "Trying to recover file info..."
4640 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
4642 #: src/PartFile.cpp:622
4643 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4645 "Ανάκτηση αρχείου χωρίς όνομα - θα γίνει προσπάθεια ανάκτησης ως "
4648 #: src/PartFile.cpp:626
4649 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4651 "Ανακτήθηκαν όλες οι διαθέσιμες πληροφορίες αρχείου :D - Τώρα προσπαθώ να τις "
4654 #: src/PartFile.cpp:628
4655 msgid "Unable to recover file info :("
4656 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών αρχείου :("
4658 #: src/PartFile.cpp:663
4660 msgid "Failed to open %s (%s)"
4661 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
4663 #: src/PartFile.cpp:713
4665 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4666 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
4668 #: src/PartFile.cpp:895
4670 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4671 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4673 #: src/PartFile.cpp:902
4675 msgid "IO failure while saving partfile: "
4676 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4678 #: src/PartFile.cpp:915
4680 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4681 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το μέγεθος του '%s' - χρήση του αρχείου %s."
4683 #: src/PartFile.cpp:923
4685 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4686 msgstr "'%s' έχει μηδενικό μέγεθος για κάποιο λόγο - χρήση του αρχείου %s."
4688 #: src/PartFile.cpp:992
4690 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4691 msgstr "Απέτυχε να σωθεί το αρχείο part.met.seeds για %s"
4693 #: src/PartFile.cpp:1018
4695 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4696 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4697 msgstr[0] "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4698 msgstr[1] "Σώθηκαν %i σπόροι πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4700 #: src/PartFile.cpp:1048
4702 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4703 msgstr "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4705 #: src/PartFile.cpp:1107
4707 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4709 "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου σπόρου του ημιτελούς αρχείου (%s - %s): "
4712 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4715 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4718 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4721 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στο %d μέρος αρχείου %s - FileResultHash |%s| "
4724 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στα %d μέρη αρχείου %s - FileResultHash |%s| "
4727 #: src/PartFile.cpp:1172
4729 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4730 msgstr "Βρέθηκε ολοκληρωμένο μέρος (%i) στο %s"
4732 #: src/PartFile.cpp:1207
4734 msgid "Finished rehashing %s"
4735 msgstr "Τελείωσε ο επανακατακερματισμός του %s"
4737 #: src/PartFile.cpp:2128
4739 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4740 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα κατά την ολοκλήρωση του %s. Το αρχεί έπαψε"
4742 #: src/PartFile.cpp:2165
4744 msgid "Finished downloading: %s"
4745 msgstr "Ολοκλήρωση του κατεβάσματος: %s"
4747 #: src/PartFile.cpp:2222
4749 msgid "Deleting file: %s"
4750 msgstr "Σβήσιμο αρχείου: %s"
4752 #: src/PartFile.cpp:2291
4754 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4756 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος "
4757 "- του σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές"
4759 #: src/PartFile.cpp:2296
4762 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4765 "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος - του "
4766 "σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές. Αυτό δεν πρέπει να "
4769 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4772 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4773 "'%s' with length %u: %s"
4776 #: src/PartFile.cpp:2972
4778 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4779 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη αρκετός χώρος στο δίσκο! Παύση αρχείου: %s"
4781 #: src/PartFile.cpp:3042
4783 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4784 msgstr "Το κατεβασμένο τμήμα υπ. αρ. %i είναι φθαρμένο στο αρχείο: %s"
4786 #: src/PartFile.cpp:3094
4788 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4789 msgstr "ICH: Ανακτήθηκε φθαρμένο τεμάχιο %i για το %s -> Σωσμένα bytes: %s"
4791 #: src/PartFile.cpp:3699
4795 #: src/PartFile.cpp:3715
4796 msgid "Insufficient disk space"
4797 msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο"
4799 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4800 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4802 msgstr "Έχει κατεβεί"
4804 #: src/PartFile.cpp:4014
4806 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4807 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του ημιτελούς αρχείου '%s'"
4809 #: src/Preferences.cpp:628
4810 msgid "System default"
4811 msgstr "Εργοστασιακές ρυθμίσεις"
4813 #: src/Preferences.cpp:629
4817 #: src/Preferences.cpp:630
4821 #: src/Preferences.cpp:631
4826 #: src/Preferences.cpp:632
4830 #: src/Preferences.cpp:633
4834 #: src/Preferences.cpp:634
4838 #: src/Preferences.cpp:635
4839 msgid "Chinese (Simplified)"
4840 msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
4842 #: src/Preferences.cpp:636
4843 msgid "Chinese (Traditional)"
4844 msgstr "Κινέζικα (Παραδοσιακά)"
4846 #: src/Preferences.cpp:637
4850 #: src/Preferences.cpp:638
4854 #: src/Preferences.cpp:639
4858 #: src/Preferences.cpp:640
4862 #: src/Preferences.cpp:641
4863 msgid "English (U.K.)"
4864 msgstr "Αγγλικά (Ην. Βασίλειο)"
4866 #: src/Preferences.cpp:642
4870 #: src/Preferences.cpp:643
4874 #: src/Preferences.cpp:644
4878 #: src/Preferences.cpp:645
4882 #: src/Preferences.cpp:646
4886 #: src/Preferences.cpp:647
4890 #: src/Preferences.cpp:648
4894 #: src/Preferences.cpp:649
4896 msgstr "Ουγγαρέζικα"
4898 #: src/Preferences.cpp:650
4902 #: src/Preferences.cpp:651
4903 msgid "Italian (Swiss)"
4904 msgstr "Ιταλικά (Ελβετίας)"
4906 #: src/Preferences.cpp:652
4908 msgstr "Γιαπωνέζικα"
4910 #: src/Preferences.cpp:653
4914 #: src/Preferences.cpp:654
4918 #: src/Preferences.cpp:655
4919 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4922 #: src/Preferences.cpp:656
4926 #: src/Preferences.cpp:657
4928 msgstr "Πορτογαλλικά"
4930 #: src/Preferences.cpp:658
4931 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4932 msgstr "Πορτογαλλικά (Βραζιλίας)"
4934 #: src/Preferences.cpp:659
4939 #: src/Preferences.cpp:660
4943 #: src/Preferences.cpp:661
4947 #: src/Preferences.cpp:662
4951 #: src/Preferences.cpp:663
4955 #: src/Preferences.cpp:664
4959 #: src/Preferences.cpp:665
4963 #: src/Preferences.cpp:728
4965 msgid "Change Language"
4968 #: src/Preferences.cpp:771
4969 msgid "There are no translations installed for aMule"
4972 #: src/Preferences.cpp:771
4974 msgid "No languages available"
4975 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
4977 #: src/Preferences.cpp:902
4978 msgid "no options available"
4979 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές"
4981 #: src/Preferences.cpp:1586
4982 msgid "Invalid category found, skipping"
4985 #: src/Preferences.cpp:1768
4987 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4989 "Η θύρα TCP δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από 65532, διότι η θύρα UDP του "
4990 "διακομιστή είναι TCP+3"
4992 #: src/Preferences.cpp:1769
4994 msgid "Default port will be used (%d)"
4995 msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί η στάνταρ θύρα (%d)"
4997 #: src/Preferences.cpp:1792
4999 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
5008 msgstr "Κατάλογοι Αρχείων"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
5012 msgstr "Διακομιστές"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5028 msgstr "Διακομιστής διαμεσολάβησης"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5035 msgid "Remote Controls"
5036 msgstr "Τηλεχειρισμός"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5039 msgid "Online Signature"
5040 msgstr "Διασυνδεδεμένη υπογραφή"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5044 msgstr "Προχωρημένες"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5052 msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων προγράμματος"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5056 "The following variables will be substituted:\n"
5057 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5058 " %PARTNAME - file name only"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5063 "Do not change these setting unless you know\n"
5064 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5065 "make things worse for yourself.\n"
5067 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5070 "Μην αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις εκτός και αν ξέρετε τι κάνετε,\n"
5071 "διαφορετικά μπορείτε εύκολα να κάνετε τη ζωή σας δύσκολη. \n"
5073 "Το aMule θα τρέχει μια χαρά χωρίς την αλλαγή καμιάς από αυτές\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5078 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5083 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5087 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5088 msgstr "Ο τύπος του διακομιστή μεσολάβησης στον οποίον συνδέεστε"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5092 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5097 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5100 "το aMule πρέπει να επανεκινηθεί για να ενεργοποιηθούν αυτές οι αλλαγές: \n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5104 msgid "- TCP port changed.\n"
5105 msgstr "- Άλλαξε η θύρα TCP.\n"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5108 msgid "- UDP port changed.\n"
5109 msgstr "- Άλλαξε η θύρα UDP.\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5113 msgid "- External connect port changed.\n"
5114 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5118 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5119 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5123 msgid "- External connect interface changed.\n"
5124 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5128 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5129 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5133 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5134 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5136 "Η λίστα αυτόματης ενημέρωσης διακομιστών είναι κενή.\n"
5137 "Θα απενεργοποιηθεί η επιλογή: 'Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά "
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5142 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5143 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5145 "Έχετε ενεργοποιήσει τις εξωτερικές συνδέσεις αλλά δεν έχετε προσδιορίσει "
5147 "Οι εξωτερικές συνδέσεις δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν μέχρι να προσδιοριστεί "
5148 "ένας έγκυρος κωδικός."
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5151 msgid "- Language changed.\n"
5152 msgstr "- Η γλώσσα άλλαξε.\n"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5155 msgid "- Temp folder changed.\n"
5156 msgstr "- Ο προσωρινός κατάλογος άλλαξε.\n"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5160 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5161 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5165 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5166 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5168 "Και το δίκτυο eD2k και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
5169 "Δεν θα μπορέσετε να συνδεθείτε μέχρι να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον ένα από "
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5174 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5175 "Enable UDP port or disable Kad."
5177 "Το δίκτυο Kad δεν θα ξεκινήσει αν η θύρα UDP είναι απενεργοποιημένη.\n"
5178 "Ενεργοποιήστε τη θύρα UDP ή απενεργοποιήστε το Kad."
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5183 "You MUST restart aMule now.\n"
5184 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5187 "Τώρα πρέπει να επανεκινήσετε το aMule.\n"
5188 "Διαφορετικά μην διαμαρτυρηθείτε αν συμβεί κάτι κακό.\n"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5192 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5193 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5194 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5196 "Η λίστα με τους διακομιστές αυτόματης ανανέωσης είναι κενή.\n"
5197 "Παρακαλώ βάλτε τουλάχιστον μία URL που να δείχνει σε ένα έγκυρο αρχείο sever."
5199 "Πατήστε το διπλανό κουμπί \"List\" για να βάλετε ένα URL."
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5202 msgid "Temporary files"
5203 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5206 msgid "Incoming files"
5207 msgstr "Εισερχόμενα αρχεία"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5210 msgid "Online Signatures"
5211 msgstr "Συνδεδεμένες υπογραφές"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5215 msgid "Choose a folder for %s"
5216 msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για %s"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5219 msgid "Browse for videoplayer"
5220 msgstr "Αναζήτηση του προγράμματος για βίντεο"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5223 msgid "Select browser"
5224 msgstr "Επιλογή περιηγητή"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5228 msgid "Executable%s"
5229 msgstr "Εκτελέσιμο%s"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5232 msgid "Edit server list"
5233 msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5237 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5238 "Only one url on each line."
5240 "Βάλτε εδώ τη διεύθυνση για το κατέβασμα των αρχείων server.met. \n"
5241 "Μία διεύθυνση σε κάθε γραμμή"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5245 msgid "Update delay: %d second"
5246 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5247 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
5248 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5252 msgid "Time for average graph: %d minute"
5253 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5254 msgstr[0] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτό"
5255 msgstr[1] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτά"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5259 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5260 msgstr "Κλίμακα γραφήματος συνδέσεων: %d"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5264 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5265 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5266 msgstr[0] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byte"
5267 msgstr[1] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byteς"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5271 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5272 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5273 msgstr[0] "Μέγεθος λίστας αναμονής αποστελλόμενων: %d πελάτης"
5274 msgstr[1] "Μέγεθος λίστας αναμονής ανεβασμάτων: %d πελάτες"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5278 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5279 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5280 msgstr[0] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτό"
5281 msgstr[1] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτά"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5284 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5285 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποιημένο"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5290 msgstr "απενεργοποίηση"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5294 msgid "Execute command on '%s' event"
5295 msgstr "Εκτέλεση εντολής κατά το γεγονός `%s'"
5297 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5298 msgid "Enable command execution on core"
5299 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στον πυρήνα"
5301 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5302 msgid "Core command:"
5303 msgstr "Εντολή πυρήνα:"
5305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5306 msgid "Enable command execution on GUI"
5307 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στο γραφικό περιβάλλον"
5309 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5310 msgid "GUI command:"
5311 msgstr "Εντολή γραφικού περιβάλλοντος:"
5313 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5314 msgid "The following variables will be replaced:"
5315 msgstr "Οι παρακάτω μεταβλητές θα αντικατασταθούν:"
5317 #: src/SearchDlg.cpp:506
5318 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5320 "Το ελάχιστο μέγεθος πρέπει να είναι μικρότερο από το μέγιστο. Το μέγιστο "
5321 "μέγεθος θα αγνοηθεί."
5323 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5324 msgid "Search warning"
5325 msgstr "Προειδοποίηση ψαξίματος"
5327 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5331 #: src/SearchList.cpp:311
5332 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5333 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο Kad αν το Kad δεν τρέχει"
5335 #: src/SearchList.cpp:313
5336 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5338 "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο eD2k αν το eD2k δεν είναι συνδεδεμένο"
5340 #: src/SearchList.cpp:334
5341 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5344 #: src/SearchList.cpp:371
5345 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5346 msgstr "Άγνωστο σφάλμα όταν έγινε απόπειρα αναζήτησης στο Kad:"
5348 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5350 msgstr "Τιμή ταυτότητας αρχείου"
5352 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5356 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5357 msgid "Download in category"
5358 msgstr "Κατέβασμα στην κατηγορία"
5360 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5362 msgid "Get %s for this file"
5363 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
5365 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5366 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5367 msgstr "Αναζήτηση παρόμοιων αρχείων (στο eD2k, τοπικός διακομιστής)"
5369 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5370 msgid "Mark as known file"
5371 msgstr "Σημείωση αρχείου ως γνωστού"
5373 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5374 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5375 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
5377 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5382 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5386 #: src/ServerConnect.cpp:74
5388 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5389 "without obfuscation."
5391 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους συσκοτισμένους διακομιστές της λίστας. Θα "
5392 "γίνει άλλο ένα πέρασμα χωρίς συσκότιση."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:79
5395 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5397 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους διακομιστές της λίστας. Θα γίνει άλλο ένα "
5400 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5401 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5402 msgstr "Το δίκτυο eD2k απενεργοποιήθηκε στις επιλογές, δεν γίνεται σύνδεση."
5404 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5405 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5407 "Δεν βρέθηκαν διακομιστές στη λίστα διακομιστών στους οποίους να γίνει σύνδεση"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:198
5411 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5412 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s (%s:%i)"
5414 #: src/ServerConnect.cpp:274
5416 msgid "Connection established on: %s"
5417 msgstr "Σύνδεση παγιώθηκε στο: %s"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:346
5420 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5422 "Μοιραίο Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης. Η σύνδεση στο διαδίκτυο πρέπει "
5425 #: src/ServerConnect.cpp:350
5427 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5428 msgstr "Χάθηκε η σύνδεση στο %s (%s:%i)"
5430 #: src/ServerConnect.cpp:360
5432 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5433 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι νεκρό"
5435 #: src/ServerConnect.cpp:373
5437 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5438 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι γεμάτο."
5440 #: src/ServerConnect.cpp:392
5442 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5443 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5445 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτο"
5447 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτα"
5449 #: src/ServerConnect.cpp:412
5450 msgid "Connection lost"
5451 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
5453 #: src/ServerConnect.cpp:419
5455 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5456 msgstr "Η σύνδεση στο %s (%s:%i) απέτυχε."
5458 #: src/ServerConnect.cpp:462
5459 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5460 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η υποδοχή κρίθηκε άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού ορίου"
5462 #: src/ServerConnect.cpp:472
5464 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5465 msgstr "Η απόπειρα σύνδεσης στο %s (%s:%i) ξεπέρασε το χρονικό όριο."
5467 #: src/ServerConnect.cpp:647
5468 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5471 #: src/ServerList.cpp:88
5473 msgid "Loading server.met file: %s"
5474 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
5476 #: src/ServerList.cpp:93
5477 msgid "Server.met file not found!"
5478 msgstr "Το αρχείο server.met δεν βρέθηκε"
5480 #: src/ServerList.cpp:101
5482 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5484 "Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου server.met '%s', βρέθηκε άγνωστη μορφοποίηση."
5486 #: src/ServerList.cpp:107
5487 msgid "Failed to open server.met!"
5488 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου server.met"
5490 #: src/ServerList.cpp:118
5492 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5494 "Το αρχείο server.met είναι φθαρμένο. βρέθηκε λανθασμένη ετικέτα έκδοσης: 0x"
5497 #: src/ServerList.cpp:174
5499 msgid "%i server in server.met found"
5500 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5501 msgstr[0] "βρέθηκε %i διακομιστής στο server.met"
5502 msgstr[1] "βρέθηκαν %i διακομιστές στο server.met"
5504 #: src/ServerList.cpp:176
5506 msgid "%d server added"
5507 msgid_plural "%d servers added"
5508 msgstr[0] "Προστέθηκε %d διακομιστής"
5509 msgstr[1] "Προστέθηκαν %d διακομιστές"
5511 #: src/ServerList.cpp:179
5512 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5515 #: src/ServerList.cpp:183
5517 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5518 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
5520 #: src/ServerList.cpp:196
5522 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5523 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: [%s:%d] δεν προσδιορίζει έγκυρη θύρα."
5525 #: src/ServerList.cpp:214
5527 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5529 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Το IP του [%s:%d] είναι φιλτραρισμένο ή άκυρο."
5531 #: src/ServerList.cpp:233
5533 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5535 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Διακομιστής με το ίδιο IP:Θύρα [%s:%d] βρέθηκε "
5538 #: src/ServerList.cpp:251
5540 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5541 msgstr "Ο διακομιστής προστέθηκε: Διακομιστής στην [%s:%d] με όνομα '%s'."
5543 #: src/ServerList.cpp:346
5545 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5548 "Είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή που προσπαθείτε να σβήσετε. Παρακαλείστε "
5549 "να αποσυνδεθείτε πρώτα"
5551 #: src/ServerList.cpp:518
5553 msgid "Failed to open '%s'"
5554 msgstr "Αποτυχημένη προσπάθεια να ανοίξει '%s'"
5556 #: src/ServerList.cpp:686
5557 msgid "Failed to save server.met!"
5558 msgstr "Αποτυχία σβησίματος του server.met!"
5560 #: src/ServerList.cpp:833
5564 #: src/ServerList.cpp:856
5566 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5567 msgstr "Ολοκληρώθηκε το κατέβασμα της λίστας διακομιστών από το %s"
5569 #: src/ServerList.cpp:874
5571 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5572 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5574 "Δεν βρέθηκε πεδίο λίστας διακομιστών το αρχείο 'addresses.dat'. Παρακαλώ "
5575 "επικολλήστε μια έγκυρη λίστα σε αυτό το αρχείο έτσι ώστε να ενημερωθεί "
5576 "αυτόματα η λίστα διακομιστών σας"
5578 #: src/ServerList.cpp:887
5580 msgid "Start downloading server list from %s"
5581 msgstr "Εκκίνηση του κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5583 #: src/ServerList.cpp:896
5585 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5587 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσδιορίστηκε άκυρη διεύθυνση για την αυτόματη ενημέρωση των "
5590 #: src/ServerList.cpp:900
5591 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5592 msgstr "Άκυρη URL αυτόματο κατέβασμα του server.met στο αρχείο addresses.dat"
5594 #: src/ServerList.cpp:916
5596 msgid "Failed to download the server list from %s"
5597 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5599 #: src/ServerList.cpp:990
5601 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5604 "Ο τοπικός διακομιστής είναι φιλτραρισμένος από τα IPFilters, επανασύνδεση σε "
5605 "διαφορετικό διακομιστή!"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5609 msgstr "Όνομα διακομιστή"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5625 msgstr "Ηχοβόλιση πακέτων"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5636 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5642 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5643 "first. The server was NOT deleted."
5645 "Είστε συνδεδεμένος σε έναν διακομιστή που προσπαθείτε να διαγράψετε. "
5646 "Παρακαλώ αποσυνδεθείτε πρώτα. Ο διακομιστής δεν διαγράφηκε."
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5649 msgid "(Unknown name)"
5650 msgstr "(Άγνωστο όνομα)"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5654 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5655 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε τον στατικό διακομιστή %s"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5659 msgid "Servers (%i)"
5660 msgstr "Διακομιστές (%i)"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5663 #: src/ServerWnd.cpp:179
5665 msgstr "Διακομιστής"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5668 msgid "Connect to server"
5669 msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5672 msgid "Mark server as static"
5673 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν στατικό"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5676 msgid "Mark server as non-static"
5677 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν μη στατικό"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5680 msgid "Mark servers as static"
5681 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν στατικούς"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5684 msgid "Mark servers as non-static"
5685 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν μη στατικούς"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5688 msgid "Remove server"
5689 msgstr "Αφαίρεση διακομιστή"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5692 msgid "Remove servers"
5693 msgstr "Αφαίρεση διακομιστών"
5695 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5696 msgid "Remove all servers"
5697 msgstr "Διαγράψτε όλους τους διακομιστές"
5699 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5700 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5701 msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων eD2k στο πρόχειρο"
5703 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5704 msgid "Reconnect to server"
5705 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
5707 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5708 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5709 msgstr "Σίγουρα να σβηστούν όλοι οι διακομιστές;"
5711 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5712 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5713 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο διακομιστή;"
5715 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5716 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5717 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους διακομιστές;"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:273
5721 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5722 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) - %s"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:288
5726 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5727 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s (%s) - %s"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:427
5731 msgid "New clientid is %u"
5732 msgstr "Ο νέος πελάτης είναι %u"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:429
5735 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5736 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: σας έχει αποδοθεί Low-ID!"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:430
5739 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5741 "\tΠιθανότατα αυτό είναι γιατί είστε πίσω από τοίχο προστασίας ή δρομολογητή."
5743 #: src/ServerSocket.cpp:431
5744 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5746 "\tΓια περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ αναφερθείτε στο http://wiki.amule."
5749 #: src/ServerSocket.cpp:487
5750 msgid "Unknown server info received! - too short"
5751 msgstr "Ελήφθησαν άγνωστες πληροφορίες διακομιστή! - υπερβολικά σύντομες"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:548
5755 msgid "Received %d new server"
5756 msgid_plural "Received %d new servers"
5757 msgstr[0] "Λήφθηκε %d καινούριος διακομιστής"
5758 msgstr[1] "Λήφθηκαν %d καινούριοι διακομιστές"
5760 #: src/ServerSocket.cpp:551
5761 msgid "Saving of server-list completed."
5762 msgstr "Το αποθήκευση τις λίστας διακομιστών ολοκληρώθηκε."
5764 #: src/ServerSocket.cpp:601
5765 msgid "Server rejected last command"
5766 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε την τελευταία εντολή"
5768 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5770 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5771 msgstr "Κάλπικο πακέτο ελήφθει από τον διακομιστή: %s"
5773 #: src/ServerSocket.cpp:613
5775 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5777 "Αδιαχείριστο σφάλμα κατά την επεξεργασία πακέτου από τον διακομιστή: %s"
5779 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5781 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5782 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νήμα επίλυσης DNS για τη σύνδεση στο %s"
5784 #: src/ServerSocket.cpp:738
5786 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5788 "Η διεύθυνση IP %s (%s) του διακομιστή είναι φιλτραρισμένη. Δεν γίνεται "
5791 #: src/ServerSocket.cpp:752
5792 msgid "using protocol obfuscation."
5793 msgstr "χρήση πρωτοκόλλου συσκότισης."
5795 #: src/ServerSocket.cpp:761
5797 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5798 msgstr "Σύνδεση σε %s (%s - %s:%i) %s"
5800 #: src/ServerSocket.cpp:774
5802 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5804 "Δεν μπόρεσε να γίνει επίλυση dns για τον διακομιστή %s: Δεν είναι δυνατή ή "
5807 #: src/ServerWnd.cpp:103
5808 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5809 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Δεν προσδιορίστηκε διεύθυνση."
5811 #: src/ServerWnd.cpp:108
5812 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5813 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Προσδιορίστηκε άκυρη θύρα διακομιστή."
5815 #: src/ServerWnd.cpp:161
5816 msgid "eD2k Status:"
5817 msgstr "Κατάσταση eD2k:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:172
5823 #: src/ServerWnd.cpp:204
5824 msgid "Kademlia Status:"
5825 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:207
5829 msgid "Running in LAN mode"
5830 msgstr "Τρέχει στο %s"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:207
5836 #: src/ServerWnd.cpp:210
5838 msgid "Kademlia client ID:"
5839 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:212
5845 #: src/ServerWnd.cpp:215
5846 msgid "Connection State:"
5847 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:217
5851 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:219
5856 msgid "UDP Connection State:"
5857 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:222
5861 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5864 #: src/ServerWnd.cpp:226
5865 msgid "Firewalled state: "
5866 msgstr "Κατάσταση τοίχου προστασίας:"
5868 #: src/ServerWnd.cpp:232
5869 msgid "No buddy required - TCP port open"
5872 #: src/ServerWnd.cpp:234
5873 msgid "No buddy required - UDP port open"
5876 #: src/ServerWnd.cpp:236
5878 msgstr "Όχι φιλαράκος"
5880 #: src/ServerWnd.cpp:240
5882 msgid "Connecting to buddy"
5883 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5885 #: src/ServerWnd.cpp:243
5887 msgid "Connected to buddy at %s"
5888 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5890 #: src/ServerWnd.cpp:253
5892 msgid "Indexed sources:"
5893 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
5895 #: src/ServerWnd.cpp:255
5896 msgid "Indexed keywords:"
5899 #: src/ServerWnd.cpp:257
5901 msgid "Indexed notes:"
5902 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
5904 #: src/ServerWnd.cpp:259
5905 msgid "Indexed load:"
5908 #: src/ServerWnd.cpp:262
5909 msgid "Average Users:"
5910 msgstr "Μέσοι χρήστες:"
5912 #: src/ServerWnd.cpp:265
5913 msgid "Average Files:"
5914 msgstr "Μέσα αρχεία:"
5916 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5920 #: src/SharedFileList.cpp:332
5922 msgid "Adding file %s to shares"
5925 #: src/SharedFileList.cpp:371
5927 msgid "Found %i known shared file"
5928 msgid_plural "Found %i known shared files"
5929 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο"
5930 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία"
5932 #: src/SharedFileList.cpp:377
5934 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5935 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5936 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο και %i άγνωστο"
5937 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία και %i άγνωστα"
5939 #: src/SharedFileList.cpp:386
5941 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5942 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποπειράθηκε να μοιραστεί το %s"
5944 #: src/SharedFileList.cpp:410
5946 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5947 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
5949 #: src/SharedFileList.cpp:480
5951 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5954 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5957 msgstr "Όνομα χρήστη"
5959 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5961 msgid "Download Speed"
5962 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
5964 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5966 msgid "Upload Speed"
5967 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
5969 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5971 msgid "Available Parts"
5974 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5976 msgid "Upload Status"
5977 msgstr "Κατάσταση ανεβάσματος"
5979 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5980 msgid "Download Status"
5981 msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
5983 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5987 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5989 msgid "Local File Name"
5990 msgstr "Όνομα αρχείου"
5992 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5994 msgid "Shares File List"
5995 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
6002 msgid "Accepted Requests"
6003 msgstr "Δεκτές αιτήσεις"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
6006 msgid "Transferred Data"
6007 msgstr "Όγκος δεδομένων που μεταφέρθηκαν"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
6011 msgstr "Λόγος συμμετοχής"
6013 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
6014 msgid "Obtained Parts"
6015 msgstr "Κεκτημένα τμήματα"
6017 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
6018 msgid "Complete Sources"
6019 msgstr "Ολοκληρωμένες πηγές"
6021 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
6022 msgid "Directory Path"
6023 msgstr "Μονοπάτι καταλόγου"
6025 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
6026 msgid "Add Comment/Rating"
6027 msgstr "Προσθήκη σχολίου/Αξιολόγησης"
6029 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
6030 msgid "Edit Comment/Rating"
6031 msgstr "Επεξεργασία σχολίου/Αξιολόγησης"
6033 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6035 msgstr "Μετονομασία"
6037 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6038 msgid "Add files in collection to transfer list"
6039 msgstr "Προσθήκη των αρχείων της συλλογής στην λίστα με τα μεταφερόμενα"
6041 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6042 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6043 msgstr "Αντιγραφή μαγνήτη &URI στην πρόχειρη μνήμη"
6045 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6046 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6047 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Πηγή)"
6049 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6050 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6052 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Πηγή) (& Με κρυπτογραφικές "
6055 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6056 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6057 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Όνομα υπολογιστή)"
6059 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6060 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6062 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
6063 "κρυπτογραφικές επιλογές)"
6065 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6066 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6067 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
6069 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6071 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6072 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
6074 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6075 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6077 "Χρειάζεται Υψηλή Προτεραιότητα για τη δημιουργία έγκυρου πηγαίου συνδέσμου"
6079 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6081 msgid "Shared Files (%i)"
6082 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία (%i)"
6084 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6086 msgstr "[Μέρος αρχείου]"
6088 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6090 msgid "Remote File Name"
6091 msgstr "Όνομα αρχείου"
6093 #: src/Statistics.cpp:737
6095 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6096 msgstr "Ανεβασμένα Δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6100 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6101 msgstr "Συνολική επιβάρυνση (Πακέτα): %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6105 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6106 msgstr "Επιβάρυνση αίτησης αρχείου (Πακέτα): %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6110 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6111 msgstr "Επιβάρυνση ανταλλαγής πηγών (Πακέτα): %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6115 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6116 msgstr "Επιβάρυνση διακομιστή (Πακέτα): %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6120 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6121 msgstr "Επιβάρυνση Kad (Πακέτα): %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6125 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6126 msgstr "Κρυπτογραφική επιβάρυνση (UDP): %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:750
6130 msgid "Active Uploads: %s"
6131 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα: %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:751
6135 msgid "Waiting Uploads: %s"
6136 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:752
6140 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6141 msgstr "Συνολικός αρ. επιτυχών συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:753
6145 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6146 msgstr "Συνολικός αριθμός αποτυχημένων συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:755
6150 msgid "Average upload time: %s"
6151 msgstr "Μέσος χρόνος ανεβάσματος: %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:758
6155 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6156 msgstr "Κατέβηκαν δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:771
6160 msgid "Found Sources: %s"
6161 msgstr "Βρέθηκαν πηγές: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:772
6165 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6166 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα (κομμάτια): %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:774
6170 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6171 msgstr "Συνεδρία λόγος Άνω:Κάτω (Σύνολο): %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:777
6175 msgid "Average download rate (Session): %s"
6176 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:778
6180 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6181 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:779
6185 msgid "Max download rate (Session): %s"
6186 msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6188 #: src/Statistics.cpp:780
6190 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6191 msgstr "Ελάχιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6193 #: src/Statistics.cpp:781
6195 msgid "Reconnects: %i"
6196 msgstr "Επανασυνδέσεις: %i"
6198 #: src/Statistics.cpp:782
6200 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6201 msgstr "Χρόνος μετά από την πρώτη μεταφορά: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:783
6205 msgid "Connected To Server Since: %s"
6206 msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή από: %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:784
6210 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6211 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6213 #: src/Statistics.cpp:785
6215 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6216 msgstr "Έφτασε στο μέγιστο αρ. συνδέσεων: %s"
6218 #: src/Statistics.cpp:786
6220 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6221 msgstr "Μέσες συνδέσεις (εκτίμηση): %g"
6223 #: src/Statistics.cpp:788
6225 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6226 msgstr "Κορυφαίες συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6228 #: src/Statistics.cpp:790
6232 #: src/Statistics.cpp:791
6235 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6237 #: src/Statistics.cpp:797
6239 msgid "Filtered: %s"
6240 msgstr "Φιλτραρισμένοι"
6242 #: src/Statistics.cpp:798
6245 msgstr "Απαγορευμένοι"
6247 #: src/Statistics.cpp:799
6249 msgid "Total: %i Known: %i"
6250 msgstr "Συνολικοί: %i Γνωστοί: %i"
6252 #: src/Statistics.cpp:803
6254 msgid "Working Servers: %i"
6255 msgstr "Εργαζόμενοι διακομιστές: %i"
6257 #: src/Statistics.cpp:804
6259 msgid "Failed Servers: %i"
6260 msgstr "Αποτυχημένοι διακομιστές: %i"
6262 #: src/Statistics.cpp:805
6267 #: src/Statistics.cpp:806
6269 msgid "Deleted Servers: %s"
6270 msgstr "Διαγραμμένοι διακομιστές: %s"
6272 #: src/Statistics.cpp:807
6274 msgid "Filtered Servers: %s"
6275 msgstr "Φιλτραρισμένοι διακομιστές: %s"
6277 #: src/Statistics.cpp:808
6279 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6280 msgstr "Χρήστες στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6282 #: src/Statistics.cpp:809
6284 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6285 msgstr "Αρχεία στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6287 #: src/Statistics.cpp:810
6289 msgid "Total Users: %llu"
6290 msgstr "Σύνολο χρηστών: %llu"
6292 #: src/Statistics.cpp:811
6294 msgid "Total Files: %llu"
6295 msgstr "Σύνολο αρχείων: %llu"
6297 #: src/Statistics.cpp:812
6299 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6300 msgstr "Κατοχή διακομιστών: %.2f%%"
6302 #: src/Statistics.cpp:816
6304 msgid "Number of Shared Files: %s"
6305 msgstr "Αριθμός κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6307 #: src/Statistics.cpp:817
6309 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6310 msgstr "Συνολικό μέγεθος κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6312 #: src/Statistics.cpp:819
6314 msgid "Average file size: %s"
6315 msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
6317 #: src/Statistics.cpp:960
6318 msgid "Operating System"
6319 msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
6321 #: src/Statistics.cpp:985
6322 msgid "Not Received"
6323 msgstr "Δεν ελήφθει"
6325 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6327 msgid "Active connections (1:%u)"
6328 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:%u)"
6330 #: src/StatTree.cpp:550
6331 msgid "Not available"
6332 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
6334 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6338 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6340 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6341 msgstr "Η εντολή `%s' με pid `%d' τελείωση με κωδικό κατάστασης `%d'."
6343 #: src/TextClient.cpp:131
6344 msgid "Execute <str> and exit."
6345 msgstr "Εκτέλεση <str> και έξοδος."
6347 #: src/TextClient.cpp:206
6348 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6349 msgstr "Άκυρη μορφή διεύθυνσης IP. Χρησιμοποιήστε xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:323
6353 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6356 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: 'all', όνομα αρχείου ή "
6359 #: src/TextClient.cpp:359
6360 msgid "Processing by hash: "
6361 msgstr "Επεξεργασία κατά κατακερματιστή:"
6363 #: src/TextClient.cpp:373
6364 msgid "Processing by filename: "
6365 msgstr "Επεξεργασία κατά όνομα αρχείου:"
6367 #: src/TextClient.cpp:395
6368 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6370 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: ένας κατακερματιστής "
6373 #: src/TextClient.cpp:421
6374 msgid "Not a valid number\n"
6375 msgstr "Άκυρος αριθμός\n"
6377 #: src/TextClient.cpp:425
6378 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6380 "Δεν είναι έγκυρος κατακερματισμός (το μήκος πρέπει να είναι ακριβώς 32 "
6384 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6385 #: src/TextClient.cpp:542
6388 "No search type defined.\n"
6389 "Type 'help search' to get more help.\n"
6390 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
6392 #: src/TextClient.cpp:561
6394 msgid "Download File: %lu %s\n"
6395 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
6397 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6398 msgid "Request failed with an unknown error."
6399 msgstr "Η αίτηση απέτυχε για άγνωστο λόγο"
6401 #: src/TextClient.cpp:657
6402 msgid "Operation was successful."
6403 msgstr "Η διαδικασία ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
6405 #: src/TextClient.cpp:663
6407 msgid "Request failed with the following error: %s"
6408 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %s"
6410 #: src/TextClient.cpp:677
6412 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6413 msgstr "Το φίλτρο IP για πελάτες είναι %s.\n"
6415 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6419 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6421 msgstr "Σε λειτουργία"
6423 #: src/TextClient.cpp:683
6425 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6426 msgstr "Το φιλτράρισμα διευθύνσεων για διακομιστές είναι %s.\n"
6428 #: src/TextClient.cpp:688
6430 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6431 msgstr "Το τρέχον επίπεδο IPFilter είναι %d.\n"
6433 #: src/TextClient.cpp:695
6435 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6436 msgstr "Ευρυζωνικά όρια: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
6438 #: src/TextClient.cpp:709
6442 #: src/TextClient.cpp:714
6444 msgid "Connected to %s %s %s"
6445 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s %s %s"
6447 #: src/TextClient.cpp:720
6448 msgid "Now connecting"
6449 msgstr "Συνδέεται τώρα"
6451 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6454 msgstr "βρίσκεται πίσω από τοίχο προστασίας"
6456 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6461 #: src/TextClient.cpp:744
6470 #: src/TextClient.cpp:747
6479 #: src/TextClient.cpp:750
6483 "Clients in queue:\t%d\n"
6486 "Πελάτες σε αναμονή:\t%d\n"
6488 #: src/TextClient.cpp:753
6492 "Total sources:\t%d\n"
6495 "Συνολικές πηγές:\t%d\n"
6497 #: src/TextClient.cpp:862
6499 msgid "Number of search results: %i\n"
6500 msgstr "Αριθμός αποτελεσμάτων αναζήτησης: %i\n"
6502 #: src/TextClient.cpp:876
6504 msgid "Search progress: %u %% \n"
6507 #: src/TextClient.cpp:878
6509 msgid "Search progress not available"
6510 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
6512 #: src/TextClient.cpp:883
6514 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6515 msgstr "Ελήφθη άγνωστη απάντηση από τον διακομιστή, OpCode = %#x."
6517 #: src/TextClient.cpp:896
6518 msgid "Show short status information."
6519 msgstr "Εμφάνιση σύντομων πληροφοριών κατάστασης."
6521 #: src/TextClient.cpp:897
6522 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6524 "Εμφάνιση κατάστασης σύνδεσης, τρέχουσες ταχύτητες ανεβοκατεβάσματος, κτλ.\n"
6526 #: src/TextClient.cpp:899
6527 msgid "Show full statistics tree."
6528 msgstr "Εμφάνιση πλήρους δέντρου στατιστικών."
6530 #: src/TextClient.cpp:900
6532 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6534 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6536 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6538 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6541 "Προαιρετικά, ένας αριθμός από 0 ώς 255 μπορεί να δωθεί σαν όρισμα σε αυτήν\n"
6542 "την εντολή και ο οποίος λέει πόσες καταχωρήσεις των υποδέντρων της έκδοσης "
6543 "πελάτη θα πρέπει\n"
6544 "να εμφανίζονται. Το μηδέν ή παράλειψη ερμηνεύεται σαν 'απεριόριστο'.\n"
6546 "Παράδειγμα: 'statistics 5' θα δείξει μόνο τις 5 πρώτες εκδόσεις του κάθε "
6549 #: src/TextClient.cpp:902
6550 msgid "Shut down aMule."
6551 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
6553 #: src/TextClient.cpp:903
6555 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6556 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6559 "Κλείσιμο του απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
6560 "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, γιατί είναι άχρηστος χωρίς έναν\n"
6561 "τρέχοντα πυρήνα.\n"
6563 #: src/TextClient.cpp:905
6565 msgid "Reload the given object."
6566 msgstr "Επαναφορτώνει το δεδομένο αντικείμενο"
6568 #: src/TextClient.cpp:906
6570 msgid "Reload shared files list."
6571 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
6573 #: src/TextClient.cpp:908
6575 msgid "Reload IP filtering table."
6576 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6578 #: src/TextClient.cpp:909
6580 msgid "Reload current IP filtering table."
6581 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6583 #: src/TextClient.cpp:910
6585 msgid "Update IP filtering table from URL."
6586 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6588 #: src/TextClient.cpp:911
6589 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6592 #: src/TextClient.cpp:913
6593 msgid "Connect to the network."
6594 msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο."
6596 #: src/TextClient.cpp:914
6598 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6599 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6601 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6602 "or a resolvable DNS name."
6604 "Αυτό θα προκαλέσει σύνδεση σε όλα τα δίκτυα που είναι ενεργοποιημένα στις "
6606 "Προαιρετικά, μπορείτε να προσδιορίσετε μία διεύθυνση διακομιστή της μορφής "
6607 "IP:θύρα για σύνδεση\n"
6608 "μόνο σε αυτόν τον διακομιστή. Η διεύθυνση IP πρέπει να είναι μια διάστικτη "
6609 "δεκαδική διεύθυνση IPv4\n"
6610 "ή ένα επιλύσιμο όνομα DNS."
6612 #: src/TextClient.cpp:915
6613 msgid "Connect to eD2k only."
6614 msgstr "Σύνδεση μόνο στο eD2k."
6616 #: src/TextClient.cpp:916
6617 msgid "Connect to Kad only."
6618 msgstr "Σύνδεση μόνο στο Kad."
6620 #: src/TextClient.cpp:918
6621 msgid "Disconnect from the network."
6622 msgstr "Αποσύνδεση από το δίκτυο."
6624 #: src/TextClient.cpp:919
6625 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6626 msgstr "Αυτό θα προκαλέσει αποσύνδεση από όλα τα συνδεδεμένα δίκτυα.\n"
6628 #: src/TextClient.cpp:920
6629 msgid "Disconnect from eD2k only."
6630 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το eD2k."
6632 #: src/TextClient.cpp:921
6633 msgid "Disconnect from Kad only."
6634 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το Kad."
6636 #: src/TextClient.cpp:923
6638 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6639 msgstr "Προσθήκη ενός μαγνητικού συνδέσμου ή συνδέσμου eD2k στον πυρήνα."
6641 #: src/TextClient.cpp:924
6643 "The eD2k link to be added can be:\n"
6644 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6645 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6646 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6650 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6652 "Ο καινούριος συνδεσμος eD2k μπορεί να είναι:\n"
6653 "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6654 "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
6655 "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6657 "*) ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
6658 "διακομιστές τις λίστας θα προστεθούν\n"
6659 " στη λίστα διακομιστών.\n"
6661 "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό \n"
6662 " και το μέγεθος αρχείου.\n"
6664 #: src/TextClient.cpp:926
6665 msgid "Set a preference value."
6666 msgstr "Θέτει την τιμή μίας προτίμησης."
6668 #: src/TextClient.cpp:929
6670 msgid "Set IP filtering preferences."
6671 msgstr "Θέτει τις προτιμήσεις του φίλτρου IP."
6673 #: src/TextClient.cpp:930
6674 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6675 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6677 #: src/TextClient.cpp:931
6678 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6679 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6681 #: src/TextClient.cpp:932
6682 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6683 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για πελάτες."
6685 #: src/TextClient.cpp:933
6686 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6687 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6689 #: src/TextClient.cpp:934
6690 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6691 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6693 #: src/TextClient.cpp:935
6694 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6695 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για διακομιστές."
6697 #: src/TextClient.cpp:936
6698 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6699 msgstr "Άνοιγμα του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6701 #: src/TextClient.cpp:937
6702 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6703 msgstr "Κλείσιμο του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6705 #: src/TextClient.cpp:938
6706 msgid "Select IP filtering level."
6707 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6709 #: src/TextClient.cpp:939
6711 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6714 "Έγκυρα επίπερα φιλτραρίσματος είναι στο διάστημα 0-255, και η προεπιλεγμένη "
6718 #: src/TextClient.cpp:941
6719 msgid "Set bandwidth limits."
6720 msgstr "Ρύθμιση ορίων εύρους ζώνης."
6722 #: src/TextClient.cpp:942
6723 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6725 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
6728 #: src/TextClient.cpp:943
6729 msgid "Set upload bandwidth limit."
6730 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για ανέβασμα."
6732 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6734 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6736 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
6739 #: src/TextClient.cpp:945
6740 msgid "Set download bandwidth limit."
6741 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για κατέβασμα."
6743 #: src/TextClient.cpp:948
6744 msgid "Get and display a preference value."
6745 msgstr "Λήψη και εμφάνιση της τιμής μίας προτίμησης."
6747 #: src/TextClient.cpp:951
6749 msgid "Get IP filtering preferences."
6750 msgstr "Λήψη προτιμήσεων φίλτρου IP."
6752 #: src/TextClient.cpp:952
6754 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6755 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP για πελάτες και διακομιστές."
6757 #: src/TextClient.cpp:953
6759 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6760 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για πελάτες."
6762 #: src/TextClient.cpp:954
6764 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6765 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για διακομιστές."
6767 #: src/TextClient.cpp:955
6769 msgid "Get IP filtering level."
6770 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6772 #: src/TextClient.cpp:957
6773 msgid "Get bandwidth limits."
6774 msgstr "Λήψη τον ορίων εύρους ζώνης."
6776 #: src/TextClient.cpp:959
6778 msgid "Execute a search."
6779 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6781 #: src/TextClient.cpp:960
6783 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6787 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6789 "Ο τύπος της αναζήτησης πρέπει να δωθεί μέσω των εξής επιλογών:\n"
6793 "Για παράδειγμα: 'search kad αρχειάκι' θα εκτελέσει μία αναζήτηση Kad για το "
6794 "αρχείο \"αρχειάκι\".\n"
6796 #: src/TextClient.cpp:961
6798 msgid "Execute a global search."
6799 msgstr "Εκτελεί συνολική αναζήτηση."
6801 #: src/TextClient.cpp:962
6803 msgid "Execute a local search"
6804 msgstr "Εκτελεί τοπική αναζήτηση"
6806 #: src/TextClient.cpp:963
6808 msgid "Execute a kad search"
6809 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6811 #: src/TextClient.cpp:965
6813 msgid "Show the results of the last search."
6814 msgstr "Δείχνει τα αποτελέσματα της τελευταίας αναζήτησης."
6816 #: src/TextClient.cpp:966
6818 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6819 msgstr "Επιστρέφει τα αποτελέσματα της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6821 #: src/TextClient.cpp:968
6823 msgid "Show the progress of a search."
6824 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης."
6826 #: src/TextClient.cpp:969
6828 msgid "Show the progress of a search.\n"
6829 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης.\n"
6831 #: src/TextClient.cpp:971
6832 msgid "Start downloading a file"
6833 msgstr "Ξεκινά να κατεβάζει ένα αρχείο"
6835 #: src/TextClient.cpp:972
6837 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6838 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6839 "the previous search.\n"
6841 "Πρέπει να δωθεί αριθμός του αρχείου από την τελευταί αναζήτηση.\n"
6842 " Για παράδειγμα \"download 12\" θα ξεκινήσει να κατεβάζει το αρχείο υπ' "
6843 "αριθμό 12 της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6845 #: src/TextClient.cpp:979
6846 msgid "Pause download."
6847 msgstr "Παύση κατεβάσματος."
6849 #: src/TextClient.cpp:982
6850 msgid "Resume download."
6851 msgstr "Συνέχιση κατεβάσματος."
6853 #: src/TextClient.cpp:985
6854 msgid "Cancel download."
6855 msgstr "Ακύρωση κατεβάσματος."
6857 #: src/TextClient.cpp:988
6858 msgid "Set download priority."
6859 msgstr "Θέσε την προτεραιότητα κατεβάσματος."
6861 #: src/TextClient.cpp:989
6862 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6864 "Βάλτε την προτεραιότητα κατεβάσματος σε χαμηλή, κανονική, ηψηλή ή αυτόματη.\n"
6866 #: src/TextClient.cpp:990
6867 msgid "Set priority to low."
6868 msgstr "Θέστε χαμηλή προτεραιότητα."
6870 #: src/TextClient.cpp:991
6871 msgid "Set priority to normal."
6872 msgstr "Θέστε κανονική προτεραιότητα."
6874 #: src/TextClient.cpp:992
6875 msgid "Set priority to high."
6876 msgstr "Θέστε υψηλή προτεραιότητα."
6878 #: src/TextClient.cpp:993
6879 msgid "Set priority to auto."
6880 msgstr "Θέστε αυτόματη προτεραιότητα."
6882 #: src/TextClient.cpp:995
6883 msgid "Show queues/lists."
6884 msgstr "Δείξε τις ουρές/λίστες."
6886 #: src/TextClient.cpp:996
6888 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6890 "Δείχνει την ουρά ανεβάσματος/κατεβάσματος, τη λίστα διακομιστών ή "
6891 "κοινόχρηστων αρχείων.\n"
6893 #: src/TextClient.cpp:997
6894 msgid "Show upload queue."
6895 msgstr "Δείξε την ουρά ανεβάσματος."
6897 #: src/TextClient.cpp:998
6898 msgid "Show download queue."
6899 msgstr "Δείξε την ουρά κατεβάσματος."
6901 #: src/TextClient.cpp:999
6903 msgstr "Δείξε τον αρχείο καταγραφής."
6905 #: src/TextClient.cpp:1000
6906 msgid "Show servers list."
6907 msgstr "Δείξε τη λίστα των διακομιστών."
6909 #: src/TextClient.cpp:1001
6911 msgid "Show shared files list."
6912 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
6914 #: src/TextClient.cpp:1003
6916 msgstr "Καθάρισμα αρχείου καταγραφής."
6918 #: src/TextClient.cpp:1010
6920 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6921 msgstr "Δεν συνίσταται αυτή η εντολή, αντ' αυτής χρησιμοποιήστε την '%s'."
6923 #: src/TextClient.cpp:1011
6926 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6927 "Use '%s' instead.\n"
6929 "Αυτή είναι μη συνιστώμενη εντολή και μπορεί να αφαιρεθεί στο μέλλον. \n"
6930 "Χρησιμοποιήστε '%s' καλύτερα.\n"
6932 #: src/TextClient.h:59
6933 msgid "aMule text client"
6934 msgstr "Διακομιστής κειμένου του aMule"
6936 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6938 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6940 "Μετατροπή των παλιών συνόλων κατακερματισμού AICH στο '%s' σε 64b στο '%s'."
6942 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6944 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6946 "Ειδοποίηση: Το όνομα αρχείου '%s' είναι άκυρο και μετονομάστηκε σε '%s' "
6948 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6950 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6952 "Ειδοποίηση: Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, το νέο αρχείο μετονομάστηκε σε '%s'"
6954 #: src/TransferWnd.cpp:209
6955 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6957 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε και να σβήσετε όλα τα αρχεία σε αυτήν "
6960 #: src/TransferWnd.cpp:209
6961 msgid "Confirmation Required"
6962 msgstr "Χρειάζεται επιβεβαίωση"
6964 #: src/TransferWnd.cpp:238
6965 msgid "Only 99 categories are supported."
6968 #: src/TransferWnd.cpp:238
6970 msgid "Too many categories!"
6971 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
6973 #: src/TransferWnd.cpp:341
6975 msgstr "Όλα τα άλλα"
6977 #: src/TransferWnd.cpp:363
6978 msgid "Select view filter"
6979 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
6981 #: src/TransferWnd.cpp:366
6982 msgid "Add category"
6983 msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
6985 #: src/TransferWnd.cpp:369
6986 msgid "Edit category"
6987 msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας"
6989 #: src/TransferWnd.cpp:370
6990 msgid "Remove category"
6991 msgstr "Διαγραφή κατηγορίας"
6993 #: src/UploadClient.cpp:240
6995 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6997 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου (%s), αφαίρεση από τη λίστα κοινοχρήστων "
7000 #: src/UploadClient.cpp:683
7002 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
7003 msgstr "Σύνολο κατακερματισμού για άγνωστο αρχείο: %s"
7005 #: src/UploadQueue.cpp:596
7007 msgid "Resuming uploads of file: %s"
7008 msgstr "Συνέχεια του ανεβάσματος του αρχείου: %s"
7010 #: src/UploadQueue.cpp:613
7012 msgid "Suspending upload of file: %s"
7013 msgstr "Αναστολή ανεβάσματος του αρχείου: %s"
7015 #: src/UserEvents.cpp:138
7017 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
7018 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής `%s' στο συμβάν `%s'."
7020 #: src/UserEvents.h:60
7021 msgid "Download completed"
7022 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
7024 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
7025 msgid "The full path to the file."
7026 msgstr "Η πλήρης διαδρομή του αρχείου"
7028 #: src/UserEvents.h:67
7029 msgid "The name of the file without path component."
7030 msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς τη διαδρομή."
7032 #: src/UserEvents.h:71
7033 msgid "The eD2k hash of the file."
7034 msgstr "Ο κατακερματισμός eD2k του αρχείου."
7036 #: src/UserEvents.h:75
7037 msgid "The size of the file in bytes."
7038 msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε byte."
7040 #: src/UserEvents.h:79
7041 msgid "Cumulative download activity time."
7042 msgstr "Συνολική διάρκεια κατεβάσματος"
7044 #: src/UserEvents.h:82
7045 msgid "New chat session started"
7046 msgstr "Ξεκίνησε καινούρια περίοδος συνομιλίας"
7048 #: src/UserEvents.h:85
7049 msgid "Message sender."
7050 msgstr "Αποστολέας μηνύματος"
7052 #: src/UserEvents.h:88
7053 msgid "Out of space"
7054 msgstr "Δεν υπάρχει χώρος"
7056 #: src/UserEvents.h:91
7057 msgid "Disk partition."
7058 msgstr "Κατάτμηση δίσκου"
7060 #: src/UserEvents.h:94
7061 msgid "Error on completion"
7062 msgstr "Σφάλμα κατά την ολοκλήρωση"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
7066 msgid "Processing file number %u: %s"
7067 msgstr "Επεξεργασία του αρχείου υπ' αριθμόν %u: %s"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
7070 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7071 msgstr "Ζητήσατε μερικά τεμάχια (Χρησιμοποιείται μόνο για αρχεία > 9.5ΜΒ)"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
7075 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7076 msgstr "%s ---> Ανύπαρκτο αρχείο !\n"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
7079 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7080 msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7085 msgstr "Καλώς ήρθατε (Καλώς σας βρήκαμε)"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7088 msgid "Input parameters"
7089 msgstr "Παράμετρος εισόδου"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7092 msgid "File to Hash"
7093 msgstr "Αρχείο προς κατακερματισμό"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7096 msgid "Add Optional URLs for this file"
7097 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7100 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7102 "Εδώ εισάγετε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7106 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7107 "aLinkCreator append the current file name"
7109 "Εδώ εισάγετε την διεύθυνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο eD2k: "
7110 "Προσθέστε / στο τέλος για να ενημερώσετε τον δημιουργό συνδέσμων να "
7111 "επισυνάψει το τρέχων όνομα αρχείου"
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7118 msgid "Create link with part-hashes"
7119 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου με μερικό κατακερματισμό"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7123 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7126 "Βοηθήστε στην διανομή καινούριων και σπάνιων αρχείων ταχύτερα, με αντίτιμο "
7127 "ένα μεγαλύτερο μέγεθος συνδέσμου"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7130 msgid "MD4 File Hash"
7131 msgstr "Κατακερματισμός αρχείου MD4"
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7134 msgid "eD2k File Hash"
7135 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού eD2k"
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7139 msgstr "σύνδεσμος eD2k"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7146 msgid "Copy to clipboard"
7147 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7154 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7155 msgstr "Άνοιγμα αρχείου για τον υπολογισμού του συνδέσμου eD2k του"
7157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7158 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7159 msgstr "Αντιγραφή υπολογισμένου συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7166 msgid "Save computed eD2k link to file"
7167 msgstr "Αποθήκευση υπολογισμένου συνδέσμου eD2k σε αρχείο"
7169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7171 msgid "About aLinkCreator"
7172 msgstr "Σχετικά με τον aLinkCreator"
7174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7175 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7177 "Επιλέξτε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7180 msgid "Can't open the clipboard"
7183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7184 msgid "Nothing to copy for now !"
7185 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να αντιγραφεί σε αυτή τη φάση !"
7187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7188 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7189 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για τον υπολογισμένο σύνδεσμο eD2k"
7191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7192 msgid "Unable to open "
7193 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα"
7195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7197 msgid "Please, enter a non empty file name"
7198 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μη κενό όνομα αρχείου"
7200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7201 msgid "Nothing to save for now !"
7202 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να σωθεί σε αυτή τη φάση !"
7204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7206 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7208 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7210 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7211 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7213 "Distributed under GPL"
7215 "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule\n"
7217 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7219 "Εικονίδια από το http://www.everaldo.com και το http://www.icomania.com\n"
7220 "καθώς και το http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7222 "Διανέμεται υπό την GPL"
7224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7228 msgstr "Κατακερματίζεται..."
7230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7232 msgid "aLinkCreator is working for you"
7235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7236 msgid "Computing MD4 Hash..."
7239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7240 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7245 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7251 msgid "Done in %.2f s"
7252 msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %.2f δεύτερα"
7254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7255 msgid "You have already added this URL !"
7256 msgstr "Έχετε ήδη προσθέσει αυτήν την URL !"
7258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7259 msgid "Please, enter a non empty URL"
7260 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια μη κενή URL"
7262 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7264 msgid "Unable to open %s"
7265 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
7267 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7268 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7271 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7273 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7274 msgstr "%i Ημέρες %i Ώρες %i λεπτά %i s"
7276 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7278 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7279 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7281 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7283 msgid "%02uh %02umin %02us"
7284 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7286 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7288 msgid "%02umin %02us"
7289 msgstr "%02umin %02us"
7291 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7296 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7301 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7306 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7311 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7316 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7322 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7323 msgstr "wxCas, Στατιστικές σύνδεσης aMule"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7326 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7327 msgstr "Μέγιστη ταχύτητα κατεβάσματος στη διάρκεια που το wxCas τρέχει"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7330 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7332 "Απόλυτα ελάχιστη ταχύτητα κατεβάσματος στις προηγούμενες εκτελέσεις του wxCas"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7340 msgid "Stop Auto Refresh"
7341 msgstr "Διακοπή της αυτόματης ανανέωσης"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7344 msgid "Save Online Statistics image"
7345 msgstr "Αποθήκευση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7348 msgid "Print Online Statistics image"
7349 msgstr "Εκτύπωση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7352 msgid "Preferences setting"
7353 msgstr "Ρυθμίσεις προτιμήσεων"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7358 msgstr "Σχετικά με το wxCas"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7361 msgid "Start Auto Refresh"
7362 msgstr "Εκκίνηση της αυτόματης ανανέωσης"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7365 msgid "Auto Refresh stopped"
7366 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση σταμάτησε"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7369 msgid "Auto Refresh started"
7370 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7373 msgid "Save Statistics Image"
7374 msgstr "Αποθήκευση της στατιστικής απεικόνισης"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7377 msgid "aMule Online Statistics"
7378 msgstr "Στατιστικές σύνδεσης του aMule"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7382 "There was a problem printing.\n"
7383 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7385 "Υπήρξε πρόβλημα κατά την εκτύπωση.\n"
7386 "Μήπως ο τρέχων εκτυπωτής δεν έχει ρυθμιστεί σωστά;"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7394 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7396 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7398 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7400 "Distributed under GPL"
7402 "wxCas, Στατιστικές συνδεδεμένων υπογραφών\n"
7404 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7406 "Βασισμένο στο CAS του Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7408 "Διανέμετε υπό την GPL"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7411 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7412 msgstr "Να πάρει! Το amule δεν τρέχει.."
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7417 msgid "aMule is running"
7418 msgstr "Το aMule τρέχει"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7421 msgid "aMule is running, but disconnected"
7422 msgstr "Το aMule τρέχει, αλλά δεν είναι συνδεδεμένο"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7425 msgid "aMule is connecting..."
7426 msgstr "Το aMule συνδέεται..."
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7429 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7430 msgstr "Στο καλό! Η κατάσταση του aMule είναι άγνωστη..."
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7441 msgid " has been running for "
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7445 msgid " is stopped !"
7446 msgstr "έχει διακοπεί !"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7450 msgid " is not connected !"
7451 msgstr "δεν είναι συνδεδεμένο !"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7454 msgid " is connecting..."
7455 msgstr "συνδέεται.."
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7458 msgid " is doing something strange, check it !"
7459 msgstr "κάνει κάτι περίεργο, τσεκάρει το!"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7462 msgid " is connected to "
7463 msgstr "είναι συνδεδεμένο με"
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7477 msgstr "είναι ανοιχτό"
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7484 msgid "Total Download: "
7485 msgstr "Συνολική μεταφόρτωση:"
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7488 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7490 msgstr ", Ανέβασμα: "
7492 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7493 msgid "Session Download: "
7494 msgstr "Περίοδος κατεβάσματος:"
7496 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7498 msgstr "Μεταφόρτωση"
7500 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7501 msgid " kB/s, Upload: "
7502 msgstr " kB/s, Ανέβασμα: "
7504 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7508 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7510 msgstr "Κοινοκτημοσύνη"
7512 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7513 msgid " file(s), Clients on queue: "
7514 msgstr "Αρχείο(α), Πελάτες στην αναμονή: "
7516 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7520 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7521 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7525 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7526 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7527 msgstr "Μέσο φορτίο συστήματος (1-5-15 λεπτά): "
7529 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7530 msgid "System uptime: "
7531 msgstr "Χρόνος λειτουργικότητας συστήματος:"
7533 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7534 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7535 msgstr "Ο κατάλογος που περιέχει το αρχείο amulesig.dat."
7537 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7538 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7539 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα του καταλόγου που περιέχει το αρχείο amulesig.dat"
7541 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7542 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7543 msgstr "Περίοδος ανανέωσης σε δευτερόλεπτα"
7545 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7546 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7547 msgstr "Παραγωγή στατιστικής απεικόνισης σε κάθε συμβάν ανανέωσης"
7549 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7550 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7552 "Γράψτε εδώ τον κατάλογο όπου θέλετε να παραχθεί η στατιστική απεικόνιση"
7554 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7555 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7556 msgstr "Περιοδικό ανέβασμα του ειδώλου στατιστικών στον διακομιστή FTP"
7558 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7560 msgstr "Διεύθυνση FTP"
7562 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7564 msgstr "Διαδρομή FTP"
7566 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7567 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7568 msgstr "Εδώ εισάγετε τη διεύθυνση του διακομιστή FTP"
7570 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7571 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7573 "Εισάγετε εδώ τον κατάλογο που θα μπει το είδωλο στατιστικών στον διακομιστή "
7576 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7580 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7581 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7582 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7584 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7585 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7586 msgstr "Γράψτε εδώ τον κωδικό χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7588 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7589 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7590 msgstr "Περίοδος ενημέρωσης του FTP σε λεπτά"
7592 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7596 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7597 msgid "Folder containing your signature file"
7598 msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο υπογραφής"
7600 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7601 msgid "Folder where generating the statistic image"
7602 msgstr "Κατάλογος όπου να δημιουργηθεί η στατιστική απεικόνιση"
7604 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7605 msgid "Loads template <str>"
7606 msgstr "Φορτώνει προτύπου <str>"
7608 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7609 msgid "Web server HTTP port"
7610 msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή ιστού"
7612 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7613 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7614 msgstr "Χρήση της προώθησης της θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7621 msgid "Use gzip compression"
7622 msgstr " Χρήση συμπίεσης τύπου gzip"
7624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7625 msgid "Full access password for web server"
7626 msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή ιστού"
7628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7629 msgid "Guest password for web server"
7630 msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή ιστού"
7632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7633 msgid "Allow guest access"
7634 msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7637 msgid "Deny guest access"
7638 msgstr "Να απαγορεύεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7641 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7643 "Φόρτωση/Αποθήκευση των ρυθμίσεων του διακομιστή ιστού από/προς απομακρυσμένο "
7646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7647 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7648 msgstr "Η διαδρομή στα αρχεία ρυθμίσεων του aMule. ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ"
7650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7651 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7652 msgstr "Απενεργοποίηση του διερμηνέα PHP (απαρχαιωμένο)"
7654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7655 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7656 msgstr "Μεταγλώττιση των σελίδων PHP σε κάθε αίτηση"
7658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7659 msgid "aMule Web Server"
7660 msgstr "Ο διακομιστής δικτύου του aMule"
7662 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7663 msgid "web client connection accepted\n"
7664 msgstr "η σύνδεση πελάτη ιστού έγινε αποδεκτή\n"
7666 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7667 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7668 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπορεί να γίνει δεκτή η σύνδεση πελάτη ιστού\n"
7670 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7672 msgid "Request failed with the following error: %s."
7673 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το εξής σφάλμα: %s"
7675 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7676 msgid "Index file not found: "
7677 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
7679 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7680 msgid "Session expired - requesting login\n"
7681 msgstr "Η περίοδος εργασίας έληξε - αίτηση επανασύνδεσης\n"
7683 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7684 msgid "Session ok, logged in\n"
7685 msgstr "Η Περίοδος εργασίας είναι εντάξει, συνδεδεμένο\n"
7687 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7688 msgid "Session ok, not logged in\n"
7689 msgstr "Η περίοδος εργασίας είναι εντάξει, μη συνδεδεμένο\n"
7691 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7692 msgid "No session opened - will request login\n"
7693 msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει περίοδος εργασίας - θα ζητήσει σύνδεση\n"
7695 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7696 msgid "Session created - requesting login\n"
7697 msgstr "Δημιουργία περιόδου εργασίας - ζήτηση σύνδεσης\n"
7699 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7700 msgid "Processing request [original]: "
7701 msgstr "H αίτηση διεκπεραιώνεται [αρχικό]:"
7703 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7704 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7707 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7708 msgid "Checking password\n"
7709 msgstr "Έλεγχος κωδικού\n"
7711 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7712 msgid "Password hash invalid\n"
7713 msgstr "Ο κωδικός κατακερματισμού είναι άκυρος\n"
7715 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7716 msgid "Password ok\n"
7717 msgstr "Ο κωδικός είναι εντάξει\n"
7719 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7720 msgid "Password bad\n"
7721 msgstr "Κακός κωδικός\n"
7723 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7724 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7725 msgstr "Δεν βάλατε κανέναν κωδικό. Δεν επιτρέπεται κενός κωδικός.\n"
7727 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7728 msgid "Logout requested\n"
7729 msgstr "Ζητήθηκε αποσύνδεση\n"
7731 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7732 msgid "Processing request [redirected]: "
7733 msgstr "Επεξεργασία αιτήματος [ανακατεύθυνση]"
7735 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7736 #~ msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) δεν έχει αρχείο σπόρων"
7738 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7739 #~ msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) έχει κενό αρχείο σπόρων"
7742 #~ msgid "Download status"
7743 #~ msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
7745 #~ msgid "( %s / %s )"
7746 #~ msgstr "( %s / %s )"
7763 #~ msgid "Update delay : %d second"
7764 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7765 #~ msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
7766 #~ msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
7768 #~ msgid "Transferring"
7769 #~ msgstr "Μεταφέρεται"
7779 #~ msgid "Queue Rank"
7780 #~ msgstr "Εν αναμονή"
7782 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7783 #~ msgstr "TODO - εμφάνιση πρόοδο αναζήτησης"
7785 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7787 #~ "Ξεκινάει η δημιουργία κατακερματισμού MD5 και AICH για το αρχείο: %s"
7789 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7790 #~ msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού MD5 για το αρχείο: %s"
7792 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7793 #~ msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού AICH για το αρχείο: %s"
7795 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7797 #~ "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
7798 #~ "αντιγράφου ασφαλείας"
7800 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7801 #~ msgstr "Ειδοποίηση: Απέτυχα να σβήσω το %s"
7803 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7804 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7806 #~ msgid "Rating (total):"
7807 #~ msgstr "Αξιολόγηση (σύνολο):"
7809 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7810 #~ msgstr "Προσπάθησε να μεταφέρει ολόκληρα κομμάτια σε όλα τα ανεβάσματα"
7812 #~ msgid "Networks window"
7813 #~ msgstr "Παράθυρο δικτύων"
7815 #~ msgid "Searches window"
7816 #~ msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
7819 #~ msgid "Downloads window"
7820 #~ msgstr "Κατεβαίνει"
7822 #~ msgid "Shared files window"
7823 #~ msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
7825 #~ msgid "Messages window"
7826 #~ msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων"
7828 #~ msgid "Statistics graph window"
7829 #~ msgstr "Παράθυρο γραφημάτων στατιστικών"
7831 #~ msgid "Preferences settings window"
7832 #~ msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
7834 #~ msgid "Transfers"
7835 #~ msgstr "Μεταφορές"
7837 #~ msgid "Files transfers window"
7838 #~ msgstr "Παράθυρο μεταφορών αρχείων"
7841 #~ msgstr "Άρση απαγόρευσης"
7843 #~ msgid "Show Uploads"
7844 #~ msgstr "Δείξε τα ανεβάσματα"
7846 #~ msgid "Show Queue"
7847 #~ msgstr "Δείξε τη λίστα προτεραιότητας"
7849 #~ msgid "Select View"
7850 #~ msgstr "Επιλογή προβολής"
7852 #~ msgid "Client Software"
7853 #~ msgstr "Λογισμικό πελάτη"
7856 #~ msgstr "Περίμενε"
7858 #~ msgid "Upload Time"
7859 #~ msgstr "Χρόνος ανεβάσματος"
7861 #~ msgid "Upload/Download"
7862 #~ msgstr "Κατέβασμα/Ανέβασμα"
7864 #~ msgid "Remote Status"
7865 #~ msgstr "Κατάσταση του μακρινού πελάτη"
7867 #~ msgid "File Priority"
7868 #~ msgstr "Προτεραιότητα αρχείου"
7874 #~ msgstr "Ερωτήθηκε"
7876 #~ msgid "Last Seen"
7877 #~ msgstr "Εμφανίστηκε τελευταία φορά"
7879 #~ msgid "Entered Queue"
7880 #~ msgstr "Εισήλθε στην λίστα προτεραιότητας"
7882 #~ msgid "Transferred Up"
7883 #~ msgstr "Εστάλησαν"
7885 #~ msgid "Transferred Down"
7886 #~ msgstr "Ελήφθησαν"
7889 #~ msgstr "Πίνακας κατακερματισμού χρηστών"
7891 #~ msgid "Encrypted"
7892 #~ msgstr "Κρυπτογραφημένο"
7894 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7895 #~ msgstr "Δείχνει το ανέβασμα / ουρά ανεβάσματος"
7897 #~ msgid "Clients on queue :"
7898 #~ msgstr "Πελάτες στην ουρά"
7900 #~ msgid "Current Session"
7901 #~ msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
7906 #~ msgid "Requested :"
7907 #~ msgstr "Ζητήθηκε :"
7909 #~ msgid "Create backup for preview"
7910 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για προεπισκόπιση"
7912 #~ msgid "Files Transfers Window"
7913 #~ msgstr "Παράθυρο μεταφοράς αρχείων"
7915 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7916 #~ msgstr "Συνολικοί Χρήστες: %s | Συνολικά Αρχεία: %s"
7919 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7921 #~ "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
7922 #~ "αντιγράφου ασφαλείας"
7924 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7925 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Αποτυχία φορτώματος δεδομένων χώρας από"
7927 #~ msgid "Get IPFilter level."
7928 #~ msgstr "Λήψη επιπέδου φίλτρου IP."
7930 #~ msgid "Makes a search."
7931 #~ msgstr "Εκτελεί μία αναζήτηση."
7938 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7939 #~ msgstr "Τρέξε τον διακομιστή ιστού του aΜule κατά την εκκίνηση"
7942 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7943 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
7946 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7949 #~ "Οι παρακάτω επιλογές έχουν αλλάξει σε αυτήν την έκδοση για λόγους "
7954 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7958 #~ "* Ενεργοποιημένη υποστήριξης συσκότισης πρωτοκόλλου για εισερχόμενες και "
7959 #~ "εξερχόμενες συνδέσεις. \n"
7963 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7966 #~ "* Απενεργοποίηση της ενημέρωσης της λίστας διακομιστών από άλλους "
7967 #~ "διακομιστές και πελάτες.\n"
7971 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7972 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7973 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7974 #~ "aMule to work properly."
7977 #~ "Για περισσότερες πληροφορίες για του λόγους αυτών των αλλαγών, ψάξτε\n"
7978 #~ "στo βίκυ του aMule στη διεύθυνση http://wiki.amule.org για \"fake servers"
7980 #~ "Είναι σημαντικό να εκκαθαρίσετε κάθε πλαστό διακομιστή από τη λίστα σας "
7981 #~ "ώστε το aMule να δουλεύει σωστά."
7986 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7987 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7991 #~ "Επιπλέον, οι ρυθμίσεις του περιηγητή ιστοσελίδων τέθηκαν στις "
7992 #~ "προσδιορισμένες συστήματος. Παρακαλώ ρυθμίστε τις ξανά αν χρειάζεται.\n"
7994 #~ msgid "Fetching status..."
7995 #~ msgstr "Ανάκληση κατάστασης..."
7997 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7998 #~ msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία E: %s K: %s"
8000 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
8001 #~ msgstr "Πελάτης %s στην θύρα IP %s:%d ο οποίος χρησιμοποιεί %s %s %s"
8003 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8004 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() επέστρεψε NULL"
8006 #~ msgid "Firewalled"
8007 #~ msgstr "Πίσω από τοίχο προστασίας"
8009 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
8010 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
8011 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %d ψηφιογραφημένο γραφικό σημαίας"
8012 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %d ψηφιογραφημένα γραφικά σημαιών"
8014 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
8016 #~ "Το αρχείο %s είναι πολύ μεγάλο για το Μουλάρι: το μέγιστο επιτρεπτό είναι "
8020 #~ msgstr "Χρήστης:"
8023 #~ msgstr "Σύστημα:"
8025 #~ msgid "No handler for this file type."
8026 #~ msgstr "Δεν υπάρχει χειριστής για αυτόν τον τύπο αρχείου"
8028 #~ msgid "File was not saved"
8029 #~ msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε"
8031 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
8033 #~ "Η σύνδεση απέτυχε. Αποτυχία σύνδεσης με τον προσδιορισμένο υπολογιστή\n"
8035 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
8037 #~ "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
8040 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8043 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
8046 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8047 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8049 #~ msgid "Show part file number before file name"
8050 #~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημιτελούς αρχείου πριν το όνομα αρχείου"
8052 #~ msgid "Message Filter"
8053 #~ msgstr "Φίλτρο μηνυμάτων"
8055 #~ msgid "Gui Tweaks"
8056 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
8058 #~ msgid "Core Tweaks"
8059 #~ msgstr "Φινίρισμα πυρήνα"
8061 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
8062 #~ msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων σε δευτερόλεπτα"
8064 #~ msgid "Skin Support"
8065 #~ msgstr "Υποστήριξη θεμάτων"
8067 #~ msgid "- no skins available -"
8068 #~ msgstr "- δεν υπάρχουν θέματα -"
8073 #~ msgid "Online Signature Directory:"
8074 #~ msgstr "Κατάλογος Συνδεδεμένων Υπογραφών:"
8076 #~ msgid "Show messages in log"
8077 #~ msgstr "Εμφάνιση μηνημάτων στο αρχείο καταχωρίσεων"
8079 #~ msgid "Filtering Options:"
8080 #~ msgstr "Ρυθμίσεις διήθησης:"
8082 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
8083 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις διακομιστή (TCP+3):"
8085 #~ msgid "Line Capacities"
8086 #~ msgstr "Χωρητικότητες γραμμών"
8089 #~ "Note: These values are\n"
8090 #~ " only used for statistics."
8092 #~ "Σημείωση: Αυτές οι τιμές\n"
8093 #~ "χρημιμοποιούνται μόνο για στατιστική."
8095 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8096 #~ msgstr "Πρότυπη θύρα TCP πελάτη:"
8098 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8099 #~ msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP πελάτη:"
8101 #~ msgid "Bind Address"
8102 #~ msgstr "Προσδεδεμένη διεύθυνση"
8104 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8105 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις στο διακομιστή (TCP+3): 4665"
8107 #~ msgid "Max Sources per File"
8108 #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά αρχείο"
8110 #~ msgid "Connection limits"
8111 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
8113 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8114 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
8116 #~ msgid "Enable UPnP"
8117 #~ msgstr "Ενεργοποίηση UPnP"
8119 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8120 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP:"
8122 #~ msgid "Activate Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
8123 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της έξυπνης διαχείρισης φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
8125 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8127 #~ "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
8129 #~ msgid "Check disk space"
8130 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
8132 #~ msgid "Min disk space:"
8133 #~ msgstr "Ελάχιστος χώρος στο δίσκο:"
8136 #~ msgstr "Εισερχόμενα"
8138 #~ msgid "Temporary"
8139 #~ msgstr "Προσωρινά"
8142 #~ msgstr "Κοινόχρηστα"
8144 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8145 #~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων για στατιστικές"
8147 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8148 #~ msgstr "Πρόοδος αρχείων λίστας κατεβασμάτων"
8150 #~ msgid "Show percentage"
8151 #~ msgstr "Εμφάνιση ποσοστού"
8153 #~ msgid "Show progressbar "
8154 #~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
8156 #~ msgid "Progressbar style"
8157 #~ msgstr "Τύπος μπάρος προόδου"
8159 #~ msgid "Enable skin support "
8160 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης θεμάτων"
8165 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8167 #~ "Αυτόματη ταξινόμηση των αρχείων στην λίστα αναμονής κατεβάσματος (υψηλή "
8168 #~ "χρήση υπολογιστικής ισχύος)"
8170 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8171 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k"
8173 #~ msgid "Web server port"
8174 #~ msgstr "Θύρα διακομιστή ιστού"
8176 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8177 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προώθησης θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
8179 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8180 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP διακομιστή ιστού"
8183 #~ "IP of the listening interface\n"
8184 #~ "(empty for any)"
8186 #~ "Το IP του εισακούοντος περιβάλλοντος\n"
8190 #~ msgstr "Θύρα TCP"
8192 #~ msgid "Who can see shared files:"
8193 #~ msgstr "Ποίος μπορεί να δει τα κοινόχρηστα αρχεία:"
8195 #~ msgid "Event types"
8196 #~ msgstr "Τύποι γεγονότων"
8198 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8199 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η σύνδεση πελάτη ιστού δεν μπορεί να γίνει δεκτή.\n"
8202 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8203 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8205 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή.\n"
8206 #~ "Η αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση θα "
8207 #~ "απενεργοποιηθεί."
8209 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8210 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άκυρη έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
8212 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8214 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η λίστα γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
8217 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8218 #~ msgstr "Κάνει το aMule να ζητά άδεια πριν κλείσει."
8220 #~ msgid "Bandwith limits"
8221 #~ msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
8223 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8225 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιείται για εκτεταμένες αιτήσεις στα δίκτυα ed2k "
8228 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8229 #~ msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
8231 #~ msgid "I.C.H. active"
8232 #~ msgstr "I.C.H. Ενεργό"
8234 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8235 #~ msgstr "το AICH εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
8237 #~ msgid "Disk space"
8238 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
8240 #~ msgid "Create Backup for preview"
8241 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
8243 #~ msgid "Advanced Settings"
8244 #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
8246 #~ msgid "Progressbar Style"
8247 #~ msgstr "Μορφή μπάρας προόδου"
8249 #~ msgid "Column Sorting"
8250 #~ msgstr "Ταξινόμηση στήλης"
8252 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8253 #~ msgstr "Ποικίλα φινιρίσματα του γραφικού περιβάλλοντος"
8255 #~ msgid "File Options"
8256 #~ msgstr "Παράμετροι αρχείων"
8258 #~ msgid "Status text"
8259 #~ msgstr "Κατάσταση κειμένου"
8261 #~ msgid "Pop-up status text"
8262 #~ msgstr "Αναδυόμενο κείμενο κατάστασης"
8265 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8268 #~ "Πελάτης P2P βασισμένος στο eMule \n"
8271 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8272 #~ msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
8274 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8275 #~ msgstr "Τόπος συζήτησης: http://forum.amule.org \n"
8278 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8281 #~ "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
8284 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8285 #~ msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διοικητικά θέματα) \n"
8288 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8291 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
8294 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8295 #~ msgstr "Μέρος του aMule βασίζεται στο \n"
8297 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8298 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8300 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8301 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8304 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8305 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8307 #~ "Για μια ταινία μπορείτε να πείτε τη διάρκεια, το σενάριο, τη γλώσσα ...\n"
8308 #~ "και αν είναι πλαστό, μπορείτε να το πείτε στούς άλλους χρήστες του aMule."
8310 #~ msgid "Misc Options"
8311 #~ msgstr "Διάφορες επιλογές"
8313 #~ msgid "Server Options"
8314 #~ msgstr "Επιλογές διακομιστή"
8316 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8317 #~ msgstr "Εμφάνιση του διακομιστή motd κατά τη σύνδεση ..."
8319 #~ msgid "eD2k Info"
8320 #~ msgstr "Πληροφορίες eD2k"
8322 #~ msgid "Disable/Enable"
8323 #~ msgstr "Απενεργοποίηση/Ενεργοποίηση"
8325 #~ msgid "Authentication"
8326 #~ msgstr "Πιστοποίηση"
8328 #~ msgid "General Settings"
8329 #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
8331 #~ msgid "Hard limit"
8332 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8334 #~ msgid "Max Connections"
8335 #~ msgstr "Μέγιστες συνδέσεις"
8337 #~ msgid "GUI Tweaks"
8338 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
8340 #~ msgid "Remote Control"
8341 #~ msgstr "Τηλεχειριστήριο"
8343 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8344 #~ msgstr "Ο τύπος του πλοηγού δεν μπορεί να προσδιοριστεί"
8346 #~ msgid "User Defined"
8347 #~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
8349 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8350 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Το μουλάρι του Λίνουξ"
8352 #~ msgid "System Default"
8353 #~ msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
8355 #~ msgid "Konqueror"
8356 #~ msgstr "Konqueror"
8365 #~ msgstr "Firebird"
8371 #~ msgstr "Netscape"
8377 #~ msgstr "Epiphany"
8379 #~ msgid "Select your browser here"
8380 #~ msgstr "Εδώ επιλέγετε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας"
8382 #~ msgid "Custom Browser:"
8383 #~ msgstr "Προσωπικός περιηγητής ιστοσελίδων"
8386 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8387 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8389 #~ "Γράψτε το όνομα του περιηγητή ιστοσελίδων σας εδώ. Για χρήση του "
8390 #~ "προσωπικού φυλλομετρητή ιστοσελίδων, επιλέξτε το \"Προσωπικό\" στοιχείο "
8391 #~ "του μενού από την παραπάνω λίστα."
8393 #~ msgid "Please wait... "
8394 #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
8396 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8398 #~ "Δεν μπόρεσε να προσδιορίσει την εντολή για το τρέξιμο του φυλλομετρηρή "
8401 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8402 #~ msgstr "Αποτυχημένη συνδεση EC, Κενή απάντηση"
8404 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8405 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση διότι:"
8407 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8408 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση"
8410 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8412 #~ "Εξωτερική σύνδεση: Κακή απάντηση του διακομιστή. Η σύνδεση τερματίστηκε."
8414 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8415 #~ msgstr "Ο κατακερματισμός ed2k του αρχείου."
8417 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8418 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη"
8420 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8421 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πηγή)"
8423 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8425 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Πηγή) (&Με κρυπογραφικές "
8428 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8429 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Όνομα υπολογιστή)"
8431 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8433 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
8434 #~ "κρυπογραφικές επιλογές)"
8436 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8438 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πληροφορίες AICH) "
8441 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
8443 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8444 #~ msgstr "Σφάλμα: Αδύνατη η επικοινωνία μέσω της TCP θύρας"
8446 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8447 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή ή σύνδεση πελάτη ιστού\n"
8449 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8450 #~ msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή δικτύου"
8452 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8453 #~ msgstr "Χρήση προώθησης θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή δικτύου"
8455 #~ msgid "Full access password for webserver"
8456 #~ msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή δικτύου"
8458 #~ msgid "Guest password for webserver"
8459 #~ msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή δικτύου"
8461 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8463 #~ "Φόρτωση/Αποθήκευση των προτιμήσεων του διακομιστή δικτύου από/πρός το "
8464 #~ "απομακρυσμένο aMule"
8466 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8467 #~ msgstr "Γράψτε εδώ το αρχείο όπου θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο Ed2k"
8470 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8471 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8473 #~ "Γράψτε εδώ τη διεύθηνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο Ed2k: "
8474 #~ "Προσθέστε ένα / στο τέλος ώστε ο aLinkCreator να επισυνάψει το τρέχον "
8477 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8478 #~ msgstr "Κατακερματισμός αρχείου Ed2k"
8480 #~ msgid "Ed2k link"
8481 #~ msgstr "Σύνδεσμος Ed2k"
8483 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8484 #~ msgstr "Ανοίξτε ένα αρχείο για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8486 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8487 #~ msgstr "Αντιγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k στο πρόχειρο "
8489 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8490 #~ msgstr "Εγγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k σε αρχείο"
8492 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8493 #~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο του θέλετε για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8495 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8496 #~ msgstr "Διαλέξτε το αρχείο στο υπολογισμένο σύνδεσμο ed2k"
8499 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8501 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8503 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8504 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8506 #~ "Distributed under GPL"
8508 #~ "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων ed2k του aMule\n"
8510 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8512 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8513 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8515 #~ "Distributed under GPL"
8517 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8518 #~ msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων του aMule"
8520 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8521 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου ED2k πρόχειρο"
8523 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8524 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων ED2k πρόχειρο"
8526 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8527 #~ msgstr "ED2K: Σε διαδικασία σύνδεσης"
8529 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8530 #~ msgstr "ED2K: Αποσυνδεδεμένο"
8532 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8534 #~ "Προειδοποίηση: δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο εξωτερικής εμφάνισης '%s' "
8537 #~ msgid "ed2k network"
8538 #~ msgstr "Δίκτυο ed2k"
8541 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8542 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8544 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή .\n"
8545 #~ "Η 'Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση' θα "
8546 #~ "απενεργοποιηθεί."
8549 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8550 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8552 #~ "Τόσο το δίκτυο ED2K όσο και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
8553 #~ "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση έως ότου να ενεργοποιηθεί τουλάχιστον ένα από "
8556 #~ msgid "Edit Serverlist"
8557 #~ msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
8559 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8560 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπόρεσε να γίνει αποδεκτή η νέα εξωτερική σύνδεση"
8562 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8563 #~ msgstr "Το ED2K έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
8565 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8566 #~ msgstr "ExternalConn: ζητήθηκε διακοπή λειτουργίας"
8568 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8569 #~ msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο ED2K."
8571 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8572 #~ msgstr "Διαδικασία σύνδεση στο ED2K..."
8574 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8575 #~ msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το ED2K."
8577 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8578 #~ msgstr "ExternalConn: ελήφθει εσφαλμένος κωδικός: %#x"
8580 #~ msgid "ED2K Status:"
8581 #~ msgstr "Κατάσταση ED2K:"
8583 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8584 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρίες): %s"
8586 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8587 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8589 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8590 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8592 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8593 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8595 #~ msgid "Average filesize: %s"
8596 #~ msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
8598 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8600 #~ "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο ED2K αν το ED2K δεν είναι συνδεδεμένο"
8605 #~ msgid "Warning: "
8606 #~ msgstr "Προειδοποίηση:"
8608 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8609 #~ msgstr "Αναζήτηση σχετικών αρχείων (ED2k, τοπικός διακομιστής)"
8615 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8618 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή ενός "
8619 #~ "συνδέσμου ed2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
8622 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8623 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8624 #~ "warning on every preview"
8626 #~ "Παρακαλώ ορίστε το προτιμητέο πρόγραμμα εμφάνισης βίντεο στις "
8628 #~ "Στο μεταξύ, το aMule θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τον mplayer και θα "
8629 #~ "βλέπετε αυτό το προειδοποιητικό μήνυμα σε κάθε προεπισκόπιση"
8631 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8632 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
8634 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8635 #~ msgstr "Σφάλμα: το αρχείο part.met έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
8637 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8638 #~ msgstr "Σφάλμα: Άκυρή έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
8640 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8641 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
8643 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8644 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα αρχείου κατά την ολοκλήρωση του %s. Παύση αρχείου"
8647 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8649 #~ "Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που "
8650 #~ "κατέβηκε - το σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές για '%s'"
8653 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8654 #~ "should never happen"
8656 #~ "Σφάλμα: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που κατέβηκε - το "
8657 #~ "σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές (%s'). Αυτό δεν πρέπει να ξανασυμβεί"
8659 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8660 #~ msgstr "Ανεπαρκής χώρος στον δίσκο"
8662 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8663 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το known.met δεν μπορεί να ανοίξει."
8665 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8667 #~ "Προειδοποίηση: το αρχείο με τα γνωστά είναι φθαρμένο, περιέχει άκυρη "
8670 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8671 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ! Απόπειρα το %s να γινει κοινόχρηστο"
8673 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8675 #~ "Το δίκτυο ED2K είναι απενεργοποιημένο στις προτιμήσεις, δεν γίνεται "
8678 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8679 #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυροι διακομιστές προς σύνδεση στη λίστα διακομιστών"
8681 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8682 #~ msgstr "Σφάλμα: Η υποδοχή είναι άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού περιθωρίου"
8685 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8686 #~ "part.met recovery solutions."
8688 #~ "Σφάλμα: Αποτυχία φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://"
8689 #~ "forum.amule.org για λύσεις ανάκτησης .part.met."
8691 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8692 #~ msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί ο μαγνητικός σύνδεσμος σε ed2k: %s"
8694 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8695 #~ msgstr "Άκυρος σύνδεσμος ed2k! Σφάλμα: %s"
8697 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8698 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
8700 #~ msgid "Shutdown aMule."
8701 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
8704 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8705 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8706 #~ "running core.\n"
8708 #~ "Κλείσιμο που απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
8709 #~ "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, επειδή αυτός είναι άχρηστος "
8711 #~ "πυρήνα που να τρέχει.\n"
8713 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8714 #~ msgstr "Σύνδεση μόνο στο ED2K."
8716 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8717 #~ msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το ED2K."
8719 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8720 #~ msgstr "Προσθέτει ένα ed2k ή μαγνητικό σύνδεσμο στον πυρήνα."
8723 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8724 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8726 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8728 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8730 #~ " server list.\n"
8732 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8734 #~ "Ο σύνδεσμος ed2k προς προσθήκη πρέπει να είναι:\n"
8735 #~ "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), που θα προστεθεί στη λίστα "
8736 #~ "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
8737 #~ "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), που θα προστεθεί στη "
8738 #~ "λίστα διακομιστών,\n"
8739 #~ "*) ή ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
8740 #~ "διακομιστές αυτής της λίστας θα προστεθούν\n"
8741 #~ "στη λίστα διακομιστών.\n"
8743 #~ "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό ed2k και το "
8744 #~ "μέγεθος αρχείου.\n"
8746 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8747 #~ msgstr "Παροχυμένη εντολή, τώρα '%s'."
8749 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8750 #~ msgstr "Σφάλμα: %s (%s) - %s"
8752 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8753 #~ msgstr "Προειδοποίηση: %s (%s) - %s"
8755 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8756 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν υπάρχει χώρος στον δίσκο"
8758 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8759 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκε το Partmet"
8761 #~ msgid "Error: IO error!"
8762 #~ msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
8764 #~ msgid "Error: Failed!"
8765 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία!"
8767 #~ msgid "ED2K Link: "
8768 #~ msgstr "Σύνδεσμος ED2K:"
8771 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8774 #~ "Κλικ εδώ για προσθήκη του συνδέσμου ed2k από τον πίνακα κειμένου στην "
8775 #~ "ουρά αναμονής κατεβασμάτων."
8777 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8779 #~ "Αναζητά για περισσότερα αποτελέσματα στο ED2K. Δεν υποστηρίζεται από το "
8785 #~ msgid "Bandwith Limits"
8786 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης"
8788 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8789 #~ msgstr "Αυτή έιναι η πρότυπη θύρα ED2K και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
8791 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8793 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις Ed2K καθώς και το "
8796 #~ msgid "Hard Limit"
8797 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8799 #~ msgid "Connection Limits"
8800 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
8802 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8803 #~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
8805 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8806 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση στον διακομιστή"
8808 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8809 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση πελάτη"
8811 #~ msgid "Disk Space"
8812 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
8814 #~ msgid "Check Disk Space"
8815 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
8817 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8819 #~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να τσεκάρει τον Χώρο στον Δίσκο σας"
8821 #~ msgid "Min Disk Space:"
8822 #~ msgstr "Ελάχιστος Χώρος στο Δίσκο:"
8824 #~ msgid "Incoming Directory :"
8825 #~ msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
8827 #~ msgid "Temporary Directory :"
8828 #~ msgstr "Προσωρινός Κατάλογος :"
8830 #~ msgid "Shared Directories"
8831 #~ msgstr "Κοινόχρηστοι Κατάλογοι"
8833 #~ msgid "Create Backup to preview"
8834 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για προεπισκόπηση"
8836 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8837 #~ msgstr "Εμφάνιση Γρήγορου Διαχειριστή Συνδέσμων ED2K"
8839 #~ msgid "Webserver Parameters"
8840 #~ msgstr "Παράμετροι του διακομιστή ιστού"
8842 #~ msgid "Webserver port"
8843 #~ msgstr "Θύρα του διακομιστή ιστού"
8845 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8846 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή ιστού"
8848 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8849 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP του διακομιστή ιστού"
8851 #~ msgid "Serverlist"
8852 #~ msgstr "Λίστα διακομιστών"
8854 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8855 #~ msgstr "Προσθήκη διακομιστή με το χέρι: Όνομα"
8860 #~ msgid "Speed Limits:"
8861 #~ msgstr "Όρια ταχύτητας:"
8863 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8864 #~ msgstr "Ταχύτητα Κατεβάσματος: %.1f"
8866 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8867 #~ msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
8869 #~ msgid "TCP Port: %d"
8870 #~ msgstr "Θύρα TCP: %d"
8872 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8873 #~ msgstr "Θύρα TCP: Ανέτοιμη"
8875 #~ msgid "UDP Port: %d"
8876 #~ msgstr "Θύρα UDP: %d"
8878 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8879 #~ msgstr "Θύρα UDP: Ανέτοιμη"
8881 #~ msgid "Shared Files: %d"
8882 #~ msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
8884 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8885 #~ msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
8887 #~ msgid "Upload Limit"
8888 #~ msgstr "Όριο ανεβάσματος"
8890 #~ msgid "Download Limit"
8891 #~ msgstr "Όριο κατεβάσματος"
8894 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8895 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8898 #~ "Δεν βρέθηκε εγγραφη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο 'addresses.dat'. "
8899 #~ "Παρακαλείστε να επικολλήσετε μια έγκυρη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο "
8900 #~ "αρχείο ώστε να ενημερωθεί η λίστα διακομιστών"
8902 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8904 #~ "Προειδοποίηση, προσδιορίστηκε άκυρη URL για αυτόματη ενημέρωση των "
8905 #~ "διακομιστών: %s"
8907 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8908 #~ msgstr "O διακομιστής τρέχει στην pid %d"
8911 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8912 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8913 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8915 #~ "Ζητήσατε να τρέξετε διακομιστή ιστού στην εκκίνηση, αλλά το εκτελέσιμο "
8916 #~ "του amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε στο πακέτο που περιέχει "
8917 #~ "τον διακομιστή ιστού του aMule η μετραφράστε το aMule χρησιμοποιώντας --"
8918 #~ "enable-webserver και τρέξτε make install"
8920 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8921 #~ msgstr "Αποσυνδεση από το ED2K"
8923 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8924 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8926 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8927 #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφη στο αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8929 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8930 #~ msgstr "Ισπανικά (Μεξικού)"