1 # translation of nn.po to
2 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
7 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
8 # Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-11-17 15:55+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 23:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team: <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Legg til ein kamerat"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
50 "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei eD2k lenkje "
51 "medan du har ein lågid."
55 msgid "Now, exiting main app..."
58 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
62 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
67 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
70 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
75 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Nedlasting fullført"
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
93 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
95 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
106 msgstr "Stadfesting av avslutting"
110 msgid "Password set and external connections enabled."
111 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
113 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
123 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
124 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
132 msgid "web server running on pid %d"
133 msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
137 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
138 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
139 "aMule using --enable-webserver and run make install"
141 "Du freista å køyre vevtenar ved oppstart, men binærfila amuleweb kan ikkje "
142 "køyrast. Installer pakken som inneheld vevtenaren til aMule, eller kompiler "
143 "aMule med --enable-webserver og køyr make install"
145 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Greidde ikkje å knyte portar til adressa: %s"
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
164 "Port %u is not available!\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
172 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
174 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
185 #: src/amule.cpp:1035
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
191 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
193 #: src/amule.cpp:1044
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1046
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
202 #: src/amule.cpp:1047
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
206 #: src/amule.cpp:1048
207 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
208 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
210 #: src/amule.cpp:1053
211 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
213 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
216 #: src/amule.cpp:1054
217 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
219 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
221 #: src/amule.cpp:1056
222 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
223 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
225 #: src/amule.cpp:1069
227 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
228 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
230 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
231 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
233 #: src/amule.cpp:1125
235 msgid "Server hostname notified"
238 #: src/amule.cpp:1351
240 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 msgstr "Henting av diskplass for fila '%s' mislukka: %s"
243 #: src/amule.cpp:1486
244 msgid "ERROR: can't open logfile"
245 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
247 #: src/amule.cpp:1490
248 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
249 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
251 #: src/amule.cpp:1508
252 msgid "Log has been reset"
253 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
255 #: src/amule.cpp:1534
257 msgid "ServerMessage: %s"
258 msgstr "Tenarmelding: %s"
260 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
261 #: src/ServerList.cpp:860
263 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
266 #: src/amule.cpp:1578
267 msgid "Failed to download the nodes list."
268 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
270 #: src/amule.cpp:1598
271 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
272 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
274 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
275 msgid "Corrupted version check file"
276 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
278 #: src/amule.cpp:1627
279 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
280 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
282 #: src/amule.cpp:1629
284 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
285 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1630
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1632
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 msgstr "ÅTVARING: Utgåva di av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1636
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
300 #: src/amule.cpp:1643
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
304 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
307 msgstr "Brukarar: %s | Filer: %s"
309 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
312 msgstr "Brukarar: E %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
315 msgid "No networks selected"
316 msgstr "Ingen valde nettverk"
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
322 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
326 #: src/amule.cpp:1890
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "Tilkopla %s·%s"
331 #: src/amule.cpp:1894
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Koplar til %s"
336 #: src/amule.cpp:1896
337 msgid "Disconnected from eD2k"
338 msgstr "Fråkopla eD2k"
340 #: src/amule.cpp:1904
344 #: src/amule.cpp:1906
348 #: src/amule.cpp:1914
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
352 #: src/amule.cpp:1916
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
356 #: src/amule.cpp:1919
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "Fråkopla Kad"
360 #: src/amule.cpp:1988
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
365 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
368 #: src/amule.cpp:1991
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
372 #: src/amuled.cpp:592
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
380 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
381 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
382 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
383 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
385 #: src/amuled.cpp:595
387 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
388 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
389 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
390 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
391 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
394 #: src/amuled.cpp:652
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
398 #: src/amuled.cpp:667
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
402 #: src/amuled.cpp:698
403 msgid "Cannot Create Pid File"
406 #: src/amuled.cpp:780
411 #: src/amuleDlg.cpp:238
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
416 #: src/amuleDlg.cpp:240
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "Køyrer på %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:242
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
424 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
426 #: src/amuleDlg.cpp:268
427 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
428 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
430 #: src/amuleDlg.cpp:493
431 msgid "aMule remote control "
432 msgstr "aMule fjernkontroll"
434 #: src/amuleDlg.cpp:499
438 #: src/amuleDlg.cpp:501
440 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:502
445 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:503
449 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:504
454 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:505
459 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:506
464 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
467 " Opphavsrett (c) 2003-2019 aMule Team \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:507
471 msgid "Part of aMule is based on \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:508
475 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
476 msgstr "Kademlia: P2P brukarruting bygd på XOR metric.\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:509
479 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:510
483 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
487 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
488 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
492 #: src/amuleDlg.cpp:550
493 msgid "aMule dialog destroyed"
496 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
500 #: src/amuleDlg.cpp:705
501 msgid "eD2k: Connecting"
502 msgstr "eD2k: Koplar til"
504 #: src/amuleDlg.cpp:709
505 msgid "eD2k: Disconnected"
506 msgstr "eD2k: Fråkopla"
508 #: src/amuleDlg.cpp:715
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Brannmura"
512 #: src/amuleDlg.cpp:719
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: Tilkopla"
516 #: src/amuleDlg.cpp:724
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Koplar til"
520 #: src/amuleDlg.cpp:728
524 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
526 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
530 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
534 #: src/amuleDlg.cpp:775
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Stopp inneverande oppkoplingsfreistingar"
538 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
542 #: src/amuleDlg.cpp:781
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Kople frå dei aktive nettverka"
546 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
551 #: src/amuleDlg.cpp:787
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Kople til dei valde nettverka"
555 #: src/amuleDlg.cpp:846
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:848
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:874
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:876
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:913
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:914
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Stadfesting av avslutting"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1174
585 msgid "Launch Command: "
588 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
592 #: src/amuleDlg.cpp:1233
594 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
595 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1238
599 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
600 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1673
603 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
607 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
608 msgid "Networks Window"
609 msgstr "Nettverksavindauge"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
615 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
616 msgid "Searches Window"
617 msgstr "Søkjevindauge"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
620 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
622 msgstr "Nedlastingar"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
626 msgid "Downloads Window"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
633 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
634 msgid "Shared Files Window"
635 msgstr "Vindauge for delte filer"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
638 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
642 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
643 msgid "Messages Window"
644 msgstr "Meldingsvindauge"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
647 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
651 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
652 msgid "Statistics Graph Window"
653 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
658 msgstr "Innstillingar"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
661 msgid "Preferences Settings Window"
662 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
668 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
669 msgid "The partfile importer tool"
670 msgstr "Verkty for delfilimport"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
673 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
677 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
681 #: src/amuleDlg.cpp:1483
683 msgstr "ed2k nettverk"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1487
687 msgstr "Kad nettverk"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1487
691 msgstr "Ikkje noko nettverk"
693 #: src/amule-gui.cpp:211
694 msgid "aMule remote control"
697 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
701 #: src/amule-gui.cpp:295
703 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
704 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
707 msgid "Connect to remote amule"
708 msgstr "Kople til aMule over nettet"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
712 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
713 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
717 msgid "Going to event loop..."
718 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
722 msgid "Connecting..."
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
726 msgid "Connection failed "
727 msgstr "Oppkopling mislukka "
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
730 msgid "Remote GUI EC event handler"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:389
739 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
743 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
756 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
760 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
764 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
765 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
766 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
767 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
768 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
769 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
771 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
775 #: src/BaseClient.cpp:1366
777 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
778 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
780 #: src/BaseClient.cpp:1578
781 msgid "Searching buddy for lowid connection"
784 #: src/BaseClient.cpp:1792
786 msgid " (Fake eMule version %#x)"
787 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1803
790 msgid " (Fake eMule)"
791 msgstr " (Falsk eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1805
794 msgid "xMule (Fake eMule)"
795 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1844
799 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
800 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
802 #: src/BaseClient.cpp:2017
804 msgid "NickName: %s ID: %u"
805 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
807 #: src/BaseClient.cpp:2019
809 msgid "Requested: %s\n"
810 msgstr "Etterspurt: %s\n"
812 #: src/BaseClient.cpp:2021
814 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
820 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
823 #: src/BaseClient.cpp:2024
825 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
827 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
829 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
831 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
834 #: src/BaseClient.cpp:2027
835 msgid "Requested unknown file"
836 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
838 #: src/BaseClient.cpp:2703
840 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
843 #: src/BaseClient.cpp:2810
845 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
848 #: src/BaseClient.cpp:2902
851 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
854 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
856 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
858 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
859 msgstr "ÅTVARING: known.met let seg ikkje opne."
861 #: src/CanceledFileList.cpp:61
863 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
864 msgstr "ÅTVARING: Kjendfillista er korrupt; inneheld ugangbar overskrift."
866 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
868 msgid "IO error while reading %s file: %s"
869 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
871 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
873 msgid "Error while saving %s file: %s"
874 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
876 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
877 msgid "Enter Captcha"
880 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
881 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
885 #: src/CatDialog.cpp:87
889 #: src/CatDialog.cpp:125
890 msgid "Choose a folder for incoming files"
891 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
893 #: src/CatDialog.cpp:140
894 msgid "You must specify a name for the category!"
895 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
897 #: src/CatDialog.cpp:150
898 msgid "You must specify a path for the category!"
899 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
901 #: src/CatDialog.cpp:162
903 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
905 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
906 "inn ein gangbar sti!"
908 #: src/ChatSelector.cpp:129
910 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
911 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
913 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
914 msgid "*** Connected to Client ***"
915 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:251
918 msgid "*** Connecting to Client ***"
919 msgstr "***·Koplar til klient·***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:282
922 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
923 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:335
927 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
931 #: src/ChatSelector.cpp:336
933 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
934 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
937 #: src/ChatWnd.cpp:99
941 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
943 msgstr "Stengje faneblad"
945 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
946 msgid "Close all tabs"
947 msgstr "Stengje alle faneblad"
949 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
950 msgid "Close other tabs"
951 msgstr "Stengje andre faneblad"
953 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
954 msgid "Add to Friends"
955 msgstr "Legg til kameratar"
957 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
959 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
960 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
961 msgstr[0] "Kredittfil lasta, %u kjend klient"
962 msgstr[1] "Kredittfil lasta, %u kjende klientar"
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
966 msgid " - Credits expired for %u client!"
967 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
968 msgstr[0] " - Kredittar forelda for %u klient!"
969 msgstr[1] " - Kredittar forelda for %u klientar!"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
972 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
973 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
976 msgid "Client Details"
977 msgstr "Klientdetaljar"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
980 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
985 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
998 msgid "Not supported"
999 msgstr "Ikkje støtta"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1006 #: src/TextClient.cpp:727
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1011 msgid "Disconnected"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1016 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1021 #: src/ClientRef.cpp:196
1022 msgid "Not complete"
1023 msgstr "Ikkje ferdig"
1025 #: src/ClientRef.cpp:198
1029 #: src/ClientRef.cpp:200
1030 msgid "Verified - OK"
1031 msgstr "Granska - OK"
1033 #: src/ClientRef.cpp:203
1034 msgid "Not Available"
1035 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
1037 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1039 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1040 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
1042 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1044 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1045 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1049 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1050 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1054 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1055 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1060 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1062 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1067 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1069 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1073 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1074 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1078 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1079 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1083 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1084 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1088 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1089 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1093 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1094 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1098 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1099 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
1101 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1102 msgid "File Comments"
1103 msgstr "Filkommentarar"
1105 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1109 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1110 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1111 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1115 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1119 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1123 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1125 msgstr "Ingen kommentarar"
1127 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1130 msgid_plural "%u comments"
1131 msgstr[0] "%u kommentar"
1132 msgstr[1] "%u kommentarar"
1134 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1137 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1140 #: src/DataToText.cpp:34
1144 #: src/DataToText.cpp:35
1148 #: src/DataToText.cpp:36
1152 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1156 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1157 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1158 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1162 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1163 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1164 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1168 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1169 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1170 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1174 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1178 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1180 msgstr "Offentleggjering"
1182 #: src/DataToText.cpp:59
1186 #: src/DataToText.cpp:60
1187 msgid "Connecting via server"
1188 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1190 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1194 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1195 #: src/KnownFile.cpp:1550
1199 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1200 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1204 #: src/DataToText.cpp:63
1205 msgid "Receiving hashset"
1206 msgstr "Tek imot hashsett"
1208 #: src/DataToText.cpp:64
1209 msgid "No needed parts"
1210 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1212 #: src/DataToText.cpp:65
1213 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1214 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1216 #: src/DataToText.cpp:66
1217 msgid "Too many connections"
1218 msgstr "For mange koplingar"
1220 #: src/DataToText.cpp:68
1221 msgid "Connecting via Kad"
1222 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1224 #: src/DataToText.cpp:69
1225 msgid "Too many Kad connections"
1226 msgstr "For mange kadkoplingar"
1228 #: src/DataToText.cpp:70
1232 #: src/DataToText.cpp:71
1233 msgid "Connection Error"
1234 msgstr "Koplingsfeil"
1236 #: src/DataToText.cpp:72
1237 msgid "Remote Queue Full"
1238 msgstr "Fjern kø full"
1240 #: src/DataToText.cpp:102
1241 msgid "Old MLDonkey"
1242 msgstr "Gamal MLDonkey"
1244 #: src/DataToText.cpp:105
1245 msgid "New MLDonkey"
1246 msgstr "Ny MLDonkey"
1248 #: src/DataToText.cpp:115
1249 msgid "eMule Compatible"
1250 msgstr "eMulekompatibel"
1252 #: src/DataToText.cpp:125
1253 msgid "Local Server"
1254 msgstr "Lokal tenar"
1256 #: src/DataToText.cpp:126
1257 msgid "Remote Server"
1258 msgstr "Fjern tenar"
1260 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1261 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1265 #: src/DataToText.cpp:128
1266 msgid "Source Exchange"
1267 msgstr "Kjeldeutveksling"
1269 #: src/DataToText.cpp:129
1273 #: src/DataToText.cpp:130
1277 #: src/DataToText.cpp:131
1278 msgid "Source Seeds"
1281 #: src/DataToText.cpp:132
1282 msgid "Search Result"
1285 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1286 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1290 #: src/DataToText.cpp:143
1292 msgstr "I framdrift"
1294 #: src/DataToText.cpp:144
1295 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1296 msgstr "FEIL: Tom for diskplass"
1298 #: src/DataToText.cpp:145
1299 msgid "ERROR: Partmet not found"
1300 msgstr "FEIL: Delfil ikkje funne"
1302 #: src/DataToText.cpp:146
1303 msgid "ERROR: IO error!"
1304 msgstr "FEIL: Mislukka IO!"
1306 #: src/DataToText.cpp:147
1307 msgid "ERROR: Failed!"
1308 msgstr "FEIL: Mislukka!"
1310 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1314 #: src/DataToText.cpp:149
1315 msgid "Already downloading"
1316 msgstr "Lastar allereie ned"
1318 #: src/DataToText.cpp:150
1319 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1320 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
1322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1327 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1331 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1344 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1349 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1359 msgid "Time Remaining"
1360 msgstr "Attståande tid"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1363 msgid "Last Seen Complete"
1364 msgstr "Sist sett komplett"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1367 msgid "Last Reception"
1368 msgstr "Sist motteke"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1371 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1372 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila?"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1375 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1376 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valte filene?"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1381 "Feedback from: %s (%s)\n"
1384 "Tilbakemelding frå: %s (%s)\n"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1405 msgid "C&lear completed"
1406 msgstr "&Ta bort ferdige"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1409 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1410 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1413 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1414 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1417 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1418 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1421 msgid "Extended Options"
1422 msgstr "Utvida innstillingar"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1426 msgstr "Førehandssyning"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1429 msgid "Show file &details"
1430 msgstr "Syn fil&detaljar"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1433 msgid "Show all comments"
1434 msgstr "Syn alle kommentarar"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1437 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1438 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1441 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1442 msgstr "Kopier eD2k &lenka til utklippstavla"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1445 msgid "Copy feedback to clipboard"
1446 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1453 msgid "Assign to category"
1454 msgstr "Vel kategori"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1457 msgid "&Open the file"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1461 msgid "Enter new name for this file:"
1462 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1466 msgstr "Døyp om fil"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1469 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1470 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1474 msgid "Downloads (%i)"
1475 msgstr "Nedlastingar (%i)"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1479 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1480 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1482 "Vel ein videospelar i innstillingar for å hindre at denne åtvaringa kjem opp "
1483 "ved kvar førehandssyning (mplayer er standard)"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1486 msgid "File preview"
1487 msgstr "Førehandssyning"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1491 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1492 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å starte ekstern mediespelar! Kommando: '%s'"
1494 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1496 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1499 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1500 msgid "All PartFiles Saved."
1503 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1505 msgid "Loading temp files from %s."
1506 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1510 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1511 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1515 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1516 "met recovery solutions."
1518 "FEIL: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk http://forum.amule.org "
1519 "for løysingar på attskaping av part.met filer."
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1522 msgid "All PartFiles Loaded."
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1526 msgid "No part files found"
1527 msgstr "Ingen delfiler funne"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1531 msgid "Found %u part file"
1532 msgid_plural "Found %u part files"
1533 msgstr[0] "Fann %u delfil"
1534 msgstr[1] "Fann %u delfiler"
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1537 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1538 msgstr "Filsystemet for mellombelse filer greier ikkje å handsame store filer."
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1541 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1543 "Filsystemet i mappa for innkomande filer greier ikkje å handsame store filer."
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1547 msgid "Downloading %s"
1548 msgstr "Lastar ned %s"
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1552 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1553 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1557 msgid "You already have the file '%s'"
1558 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1562 msgid "You are already trying to download the file %s"
1563 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1567 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1568 msgstr "Kan ikkje konvertere magnetlenkje til eD2k: %s"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1572 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1573 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1577 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1578 msgstr "Ugangbar eD2k lenkje! FEIL: %s"
1580 #: src/ExternalConn.cpp:261
1582 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1583 msgstr "Godkjenning mislukka."
1585 #: src/ExternalConn.cpp:279
1586 msgid "External connection closed."
1587 msgstr "Ekstern kopling lukka."
1589 #: src/ExternalConn.cpp:320
1590 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1591 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
1593 #: src/ExternalConn.cpp:345
1594 msgid "External connections disabled in config file"
1595 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
1597 #: src/ExternalConn.cpp:414
1598 msgid "New external connection accepted"
1599 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
1601 #: src/ExternalConn.cpp:417
1602 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1603 msgstr "FEIL: greidde ikkje å ta imot ei ny ekstern kopling"
1605 #: src/ExternalConn.cpp:435
1606 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1607 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:446
1611 msgid "Connecting client: %s %s"
1612 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:448
1615 msgid "Unknown version"
1616 msgstr "Ukjend utgåve"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:458
1620 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1621 "remote from same snapshot."
1623 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
1624 "remote frå same snapshot."
1626 #: src/ExternalConn.cpp:463
1629 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1630 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1632 "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg SVN utgåve! "
1633 "*sukk* mogleg krasj unngått"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:487
1636 msgid "Invalid protocol version."
1637 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
1639 #: src/ExternalConn.cpp:492
1640 msgid "Missing protocol version tag."
1641 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
1643 #: src/ExternalConn.cpp:499
1644 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1647 #: src/ExternalConn.cpp:516
1649 msgid "Authentication failed: wrong password."
1650 msgstr "Godkjenning mislukka."
1652 #: src/ExternalConn.cpp:518
1654 msgid "Authentication failed: missing password."
1655 msgstr "Godkjenning mislukka."
1657 #: src/ExternalConn.cpp:528
1659 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1660 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:533
1663 msgid "Access granted."
1664 msgstr "Tilgang innvilga."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:541
1668 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1669 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
1671 #: src/ExternalConn.cpp:544
1673 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1674 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:811
1678 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1679 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
1681 #: src/ExternalConn.cpp:813
1683 msgid "FileHash not found: %s"
1684 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
1686 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1687 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1688 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
1690 #: src/ExternalConn.cpp:888
1691 msgid "Server not added"
1692 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
1694 #: src/ExternalConn.cpp:906
1696 msgid "server not found: %s"
1697 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:922
1700 msgid "need to define server to be removed"
1701 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:936
1704 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1705 msgstr "eD2k er deaktivert i innstillingar"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1708 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1709 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1712 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1713 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
1715 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1716 msgid "No points for graph."
1717 msgstr "Ingen punkt for graf."
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1720 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1721 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1724 msgid "External Connection: shutdown requested"
1725 msgstr "Ekstern kopling: avslutting etterspurt"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1728 msgid "Already shutting down."
1729 msgstr "Avsluttar allereie."
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1733 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1734 msgstr "Eksternkopling: legg til lenkje '%s'."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1737 msgid "Invalid link or already on list."
1738 msgstr "Ikkje gangbar lenkje eller lenka allereie på lista."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1741 msgid "File not found."
1742 msgstr "Fil ikkje funne."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1745 msgid "Invalid file name."
1746 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1749 msgid "Unable to rename file."
1750 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1753 msgid "Kad is disabled in preferences."
1754 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1757 msgid "Already connected to eD2k."
1758 msgstr "Allereie tilkopla eD2k."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1761 msgid "Connecting to eD2k..."
1762 msgstr "Koplar til eD2k..."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1765 msgid "Already connected to Kad."
1766 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1769 msgid "Connecting to Kad..."
1770 msgstr "Koplar til Kad..."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1773 msgid "All networks are disabled."
1774 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1777 msgid "Disconnected from eD2k."
1778 msgstr "Fråkopla eD2k."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1781 msgid "Disconnected from Kad."
1782 msgstr "Fråkopla Kad."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1786 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1787 msgstr "Ekstern kopling: ugangbar opkode motteken: %#x"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1790 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1791 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
1793 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1795 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1796 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
1798 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1800 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1801 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
1803 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1806 "This command cannot have an argument.\n"
1809 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1814 "This command must have an argument.\n"
1817 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1822 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1825 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1830 "Available extensions:\n"
1833 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1836 msgid "Available commands:\n"
1837 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1843 "All commands are case insensitive.\n"
1844 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1847 " Alle kommandoar kan utførast med store og små bokstavar.\n"
1848 "Skriv '%s <kommando>'for meir opplysningar om <kommando>.\n"
1850 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1851 msgid "Exits from the application."
1852 msgstr "Avsluttar programmet."
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1856 msgstr "Syne hjelp."
1859 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1862 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1863 "To get the full command list type 'help'.\n"
1865 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
1866 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1872 "Use '%s' for command list\n"
1876 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1880 msgid "Syntax error!"
1881 msgstr "Syntaksfeil!"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1884 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1886 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1889 msgid "This command should not have any parameters."
1890 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1893 msgid "This command must have a parameter."
1894 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1897 msgid "Invalid argument."
1898 msgstr "Ugangbart argument."
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1901 msgid "This is an incomplete command."
1902 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1906 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1907 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1911 msgid "This is %s %s %s\n"
1912 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1916 msgid "This is %s %s\n"
1917 msgstr "Dette er %s·%s\n"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1922 "Creating client...\n"
1925 "Opprettar klient...\n"
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1931 "Ok, exiting %s...\n"
1934 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1938 "Cannot connect with an empty password.\n"
1939 "You must specify a password either in config file\n"
1940 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1944 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
1945 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
1946 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1951 msgid "Show this help text."
1952 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1955 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1956 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1959 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1960 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1963 msgid "External Connection password."
1964 msgstr "Passord for eksternkopling."
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1967 msgid "Read configuration from file."
1968 msgstr "Les innstillingar frå fil."
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1971 msgid "Do not print any output to stdout."
1972 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1975 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1976 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1979 msgid "Sets program locale (language)."
1980 msgstr "Set programspråk."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1983 msgid "Write command line options to config file."
1984 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1987 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1988 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:448
1991 msgid "Print program version."
1992 msgstr "Skriv programutgåve."
1994 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1995 msgid "File Details"
1996 msgstr "Fildetaljar"
1998 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2001 msgstr "%.2f%%·ferdig"
2003 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2009 #: src/FriendList.cpp:123
2010 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2011 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'emfriends.net' for lesing!"
2013 #: src/FriendList.cpp:149
2014 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2015 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'enfriends.met' for skriving!"
2017 #: src/FriendList.cpp:249
2018 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2021 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2025 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2026 msgid "Show &Details"
2027 msgstr "Syn &detaljar"
2029 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2030 msgid "Add a friend"
2031 msgstr "Legg til ein ven"
2033 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2034 msgid "Remove Friend"
2035 msgstr "Ta bort ven"
2037 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2038 msgid "Send &Message"
2039 msgstr "Send &melding"
2041 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2046 msgid "Establish Friend Slot"
2047 msgstr "Opprett venekopling"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2050 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2051 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde venen?"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2054 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2055 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde venene?"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2059 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2060 " Only one slot was assigned."
2062 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
2063 " Berre ei venekopling vart oppretta."
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2066 msgid "Multiple selection"
2069 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2070 msgid "Send message to user"
2071 msgstr "Send melding til brukar"
2073 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2074 msgid "Message to send:"
2075 msgstr "Melding å sende:"
2077 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2078 msgid "Remove from friends"
2079 msgstr "Fjerne frå kameratar"
2081 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2082 msgid "Send message"
2083 msgstr "Send melding"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2086 msgid "Swap to this file"
2087 msgstr "Byt til denne fila"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2095 msgid "On Queue: %u (%i)"
2096 msgstr "QR:·%u·(%i)"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2099 msgid "Asked for another file"
2100 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2104 msgid "Waiting for upload slot"
2105 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2109 msgid "On Queue: %u"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2130 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2131 msgid "Downloading..."
2132 msgstr "Lastar ned..."
2134 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2135 msgid "HTTP download cancelled"
2138 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2140 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2141 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2144 msgid "The URL to download can't be empty"
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2149 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2153 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2158 msgid "Downloaded %d bytes"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2163 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2168 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2174 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2175 msgstr "Kople til tenar att"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2178 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2181 #: src/IP2Country.cpp:100
2183 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2186 #: src/IP2Country.cpp:129
2187 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2190 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2192 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2195 #: src/IP2Country.cpp:141
2197 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2200 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2202 msgid "Successfully updated %s"
2205 #: src/IP2Country.cpp:149
2206 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2209 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2211 msgid "Failed to download %s from %s"
2212 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
2214 #: src/IP2Country.cpp:173
2216 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2217 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
2219 #: src/IPFilter.cpp:113
2221 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2222 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
2224 #: src/IPFilter.cpp:299
2226 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2227 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
2229 #: src/IPFilter.cpp:325
2231 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2233 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
2235 #: src/IPFilter.cpp:329
2237 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2238 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2239 msgstr[0] "Lasta %u IP-rekkje frå '%s'."
2240 msgstr[1] "Lasta %u IP-rekkjer frå '%s'."
2242 #: src/IPFilter.cpp:331
2244 msgid "%u malformed line was discarded."
2245 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2246 msgstr[0] "%u vanskapt linje vart forkasta."
2247 msgstr[1] "%u vanskapte linjer vart forkasta."
2249 #: src/IPFilter.cpp:503
2251 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2254 #: src/IPFilter.cpp:534
2255 msgid "IP filter is ready"
2258 #: src/KadDlg.cpp:86
2263 "Eigenoppstart frå \n"
2266 #: src/KadDlg.cpp:151
2271 #: src/KadDlg.cpp:183
2272 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2273 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2275 #: src/KadDlg.cpp:189
2276 msgid "Invalid port to bootstrap"
2277 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2279 #: src/KadDlg.cpp:193
2280 msgid "Please fill all fields required"
2281 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2283 #: src/KadDlg.cpp:212
2284 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2285 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2287 #: src/KadDlg.cpp:213
2289 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2291 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2293 #: src/KadDlg.cpp:214
2295 msgstr "Halde fram?"
2297 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2298 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2299 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
2301 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2302 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2305 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2307 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2311 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2312 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2314 msgid "Read %u Kad contact"
2315 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2316 msgstr[0] "Las %u kadkontakt"
2317 msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"
2319 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2320 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2321 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2324 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2326 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2327 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2333 msgid "Wrote %d Kad contact"
2334 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2335 msgstr[0] "Skreiv %d kadkontakt"
2336 msgstr[1] "Skreiv %d kadkontaktar"
2338 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2342 #: src/KnownFile.cpp:1545
2344 msgstr "Filstorleik"
2346 #: src/KnownFile.cpp:1546
2348 msgstr "Delingsrate"
2350 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2351 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2355 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2359 #: src/KnownFile.cpp:1549
2363 #: src/KnownFile.cpp:1551
2364 msgid "Complete sources"
2365 msgstr "Komplette kjelder"
2367 #: src/KnownFileList.cpp:93
2368 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2371 #: src/KnownFileList.cpp:108
2372 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2375 #: src/KnownFileList.cpp:115
2376 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2379 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2381 msgid "Unknown error %d"
2382 msgstr "Ukjend utgåve"
2384 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2386 msgid "Unable to get error description for error %d"
2387 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
2389 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2393 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2395 msgstr "Ferdigstiller"
2397 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2401 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2402 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2406 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2407 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2411 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2412 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2416 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2417 msgid "You must specify a non-empty password."
2418 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
2420 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2421 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2422 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
2424 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2425 msgid "Connection failure"
2426 msgstr "Oppkoplingsfeil"
2428 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2429 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2430 msgstr "EC kopling feila. Tomt svar."
2432 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2434 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2435 msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Kopling stengd."
2437 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2438 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2439 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2442 msgid "Succeeded! Connection established."
2443 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2446 msgid "External Connection: Access denied because: "
2447 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi:"
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2451 msgid "External Connection: Handshake failed."
2452 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
2454 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2456 msgid "Asio thread %d started"
2457 msgstr "Autooppfrisking starta"
2459 #: src/ListenSocket.cpp:67
2460 msgid "ListenSocket: Ok."
2463 #: src/ListenSocket.cpp:69
2464 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2465 msgstr "FEIL: Greidde ikkje lytte til TCP port."
2467 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2471 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2475 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2476 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2480 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2484 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2485 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2489 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2493 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2494 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2496 msgstr "Frigjer plass"
2498 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2503 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2504 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2505 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2509 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2515 msgid "aMule Tray Menu"
2516 msgstr "aMule traumeny"
2518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2519 msgid "Speed limits:"
2520 msgstr "Fartsgrenser:"
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2542 msgid "Download speed: %.1f"
2543 msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2547 msgid "Upload speed: %.1f"
2548 msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2551 msgid "Client Information"
2552 msgstr "Klientinformasjon"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2556 msgid "Nickname: %s"
2557 msgstr "Kallenamn: %s"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2560 msgid "No Nickname Selected!"
2561 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2568 #: src/TextClient.cpp:735
2569 msgid "Not connected"
2570 msgstr "Ikkje tilkopla"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2573 msgid "ServerName: "
2574 msgstr "Tenarnamn: "
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2581 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2582 msgid "Not Connected"
2583 msgstr "Ikkje tilkopla"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2592 msgid "TCP port: %d"
2593 msgstr "TCP port: %d"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2596 msgid "TCP port: Not ready"
2597 msgstr "TCP port: Ikkje klar"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2601 msgid "UDP port: %d"
2602 msgstr "UDP port: %d"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2605 msgid "UDP port: Not ready"
2606 msgstr "UDP port: Ikkje klar"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2609 msgid "Online Signature: Enabled"
2610 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2613 msgid "Online Signature: Disabled"
2614 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2619 msgstr "Oppetid: %s"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2623 msgid "Shared files: %d"
2624 msgstr "Delte filer: %d"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2628 msgid "Queued clients: %d"
2629 msgstr "Klientar i kø: %d"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2633 msgid "Total DL: %s"
2634 msgstr "Totalt NL: %s"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2638 msgid "Total UL: %s"
2639 msgstr "Totalt OL: %s"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2642 msgid "Upload limit"
2643 msgstr "Opplastingsgrense"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2646 msgid "Download limit"
2647 msgstr "Nedlastingsgrense"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2651 msgstr "Gøyme aMule"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2661 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2663 msgstr "eD2k lenkje: "
2665 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2669 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2671 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2672 msgstr "Klikk her for å leggje til eD2k lenkja "
2674 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2676 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2677 "in the Servers-tab."
2679 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
2681 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2686 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2687 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2691 msgstr "Brukarar: 0"
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2695 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2698 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2702 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2703 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2707 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2708 "braces signify the overhead from client communication."
2710 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
2711 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2715 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2716 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2717 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2718 "optimal connection type)."
2720 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
2721 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
2722 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2725 msgid "Not Connected ..."
2726 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2729 msgid "Currently connected server."
2730 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2757 msgid "Extended Parameters"
2758 msgstr "Utvida parameter"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2777 #: src/TransferWnd.cpp:357
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2782 #: src/TransferWnd.cpp:359
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2787 #: src/TransferWnd.cpp:360
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2805 msgstr "Filetternamn"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2809 msgstr "Min storleik"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2820 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2830 msgstr "Maks storleik"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2833 msgid "Availability"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2841 msgid "Filter Results"
2842 msgstr "Filtrér resultat"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2845 msgid "Invert Result"
2846 msgstr "Snu resultat"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2849 msgid "Hide Known Files"
2850 msgstr "Gøyme kjende filer"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2861 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2862 msgstr "Søkjer etter fleire resultat på eD2k. Ikkje støtta for Kad enno."
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2873 msgid "Reset Fields"
2874 msgstr "Nullstill felta"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2881 msgid "Clears completed downloads"
2882 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2886 msgid "File sources:"
2887 msgstr "Komplette kjelder"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2895 msgstr "Fullt namn :"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2924 msgstr "Filstorleik :"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2927 msgid "Partfilestatus :"
2928 msgstr "Delfilstatus :"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2931 msgid "Last seen complete :"
2932 msgstr "Sist sett komplett :"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2939 msgid "Found Sources :"
2940 msgstr "Funne kjelder :"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2943 msgid "Transferring Sources :"
2944 msgstr "Overfører kjelder :"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2947 msgid "Filepart-Count :"
2948 msgstr "Fildelstal :"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2952 msgstr "Tilgjengeleg:"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2956 msgstr "Datasnøggleik :"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2959 msgid "Download Active Time: "
2960 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2963 msgid "Transferred :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2967 msgid "Completed Size :"
2968 msgstr "Ferdig storleik :"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2971 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2972 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2975 msgid "Lost to corruption :"
2976 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2979 msgid "Gained by compression :"
2980 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2983 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2984 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2996 msgstr "Opprensking"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3007 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3008 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3012 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3013 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3017 msgid "File Quality"
3018 msgstr "Filkvalitet"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3022 msgstr "Ikkje gitt verdi"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3025 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3026 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3045 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3047 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3054 msgid "Downloading, please wait ..."
3055 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3058 msgid "Unknown size"
3059 msgstr "Ukjend storleik"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3062 msgid "Required Information"
3063 msgstr "Naudsynt informasjon"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3066 msgid "IP Address :"
3067 msgstr "IP-adresse :"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3074 msgid "Additional Information"
3075 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3079 msgstr "Brukarnamn :"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3083 msgstr "Brukarhash :"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3091 msgid "Download-Speed"
3092 msgstr "Nedlastingsfart"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3099 msgid "Running average"
3100 msgstr "Køyregjennomsnitt"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3103 msgid "Session average"
3104 msgstr "Gjennomsnitt økt"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3107 msgid "Upload-Speed"
3108 msgstr "Opplastingsfart"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3115 msgid "Active downloads"
3116 msgstr "Aktive nedlastingar"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3119 msgid "Active connections (1:1)"
3120 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3123 msgid "Active uploads"
3124 msgstr "Aktive opplastingar"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3127 msgid "Statistics Tree"
3128 msgstr "Statistikktre"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3132 msgstr "Brukarnamn:"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3136 msgstr "Brukarhash:"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3139 msgid "Client software:"
3140 msgstr "Klientmjukvare:"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3143 msgid "Client version:"
3144 msgstr "Klienten si utgåve:"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3148 msgstr "IP-adresse:"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3159 msgid "Server name:"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3163 msgid "Obfuscation:"
3164 msgstr "Tåkelegging:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3171 msgid "Transfers to client"
3172 msgstr "Overføringar til klient"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3175 msgid "Current request:"
3176 msgstr "Novérande etterspurnader:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3179 msgid "Average upload rate:"
3180 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3183 msgid "Average download rate:"
3184 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3187 msgid "Uploaded (session):"
3188 msgstr "Opplasta (økt):"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3191 msgid "Downloaded (session):"
3192 msgstr "Lasta ned (økt)"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3195 msgid "Uploaded (total):"
3196 msgstr "Opplasta (totalt):"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3199 msgid "Downloaded (total):"
3200 msgstr "Lasta ned (totalt)"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3207 msgid "DL/UP modifier:"
3208 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3211 msgid "Secure ident:"
3212 msgstr "Sikker identifikasjon:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3220 msgid "Queue score:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3228 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3232 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3233 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til maskina di."
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3241 msgid "The delay before showing tool-tips."
3242 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3245 msgid "This specifies the language used on controls."
3246 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3249 msgid "Check for new version at startup"
3250 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3253 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3255 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3258 msgid "Start minimized"
3259 msgstr "Start minimert"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3262 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3263 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3266 msgid "Prompt on exit"
3267 msgstr "Stadfest avslutting"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3270 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3274 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3278 msgid "Enable Tray Icon"
3279 msgstr "Aktivér trauikon"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3282 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3284 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3287 msgid "Minimize to Tray Icon"
3288 msgstr "Minimér til trauikon"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3292 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3295 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
3296 "ikkje til oppgåvelinja."
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3299 msgid "Tooltip delay time: "
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3307 msgid "Browser Selection"
3308 msgstr "Nettlesarval"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3312 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3318 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3324 msgid "Open in new tab if possible"
3325 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3328 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3329 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3332 msgid "Video Player"
3333 msgstr "Videospelar"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3336 msgid "Bandwidth limits"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3344 msgid "Slot Allocation"
3345 msgstr "Opningsdistribusjon"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3352 msgid "Standard TCP Port "
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3356 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3357 msgstr "Dette er standardporten for eD2k og kan ikkje deaktiverast"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3360 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3368 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3372 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3376 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3380 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3384 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3389 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3390 "address of the interface to which aMule should be bound."
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3394 msgid "Max sources per downloading file:"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3398 msgid "Max simultaneous connections:"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3410 msgid "Autoconnect on startup"
3411 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3414 msgid "Reconnect on loss"
3415 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3418 msgid "Remove dead server after"
3419 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3423 msgstr "freistnader"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3426 msgid "Auto-update server list at startup"
3427 msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3434 msgid "Update server list when connecting to a server"
3435 msgstr "Oppdater tenarlista ved oppkopling til ein tenar"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3438 msgid "Update server list when a client connects"
3439 msgstr "Oppdater tenarlista når ein klient koplar til"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3442 msgid "Use priority system"
3443 msgstr "Bruk prioritetssystem"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3446 msgid "Use smart LowID check on connect"
3447 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3450 msgid "Safe connect"
3451 msgstr "Trygg tilkopling"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3454 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3455 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3458 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3459 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3462 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3470 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3474 msgid "Add files to download in pause mode"
3475 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3478 msgid "Add files to download with auto priority"
3479 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3482 msgid "Try to download first and last chunks first"
3483 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3486 msgid "Start next paused file when a file completes"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3490 msgid "From the same category"
3491 msgstr "Frå same kategori"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3494 msgid "In alphabetic order"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3498 msgid "Preallocate disk space for new files"
3499 msgstr "Hent diskplass for nye filer"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3503 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3505 msgstr "Hentar diskplass for heile nye filer, og reduserer fragmentering"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3508 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3512 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3513 msgstr "Vel denne dersom du vil at aMule skal sjekke om du har nok diskplass"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3516 msgid "Enter here the min disk space desired."
3517 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3520 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3521 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3525 msgstr "Opplastingar"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3528 msgid "Add new shared files with auto priority"
3529 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3532 msgid "Destination folder for downloads"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3536 msgid "Folder for temporary download files"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3540 msgid "Shared folders"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3544 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3545 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3548 msgid "Share hidden files"
3549 msgstr "Dele gøymde filer"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3556 msgid "Update delay : 5 secs"
3557 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3560 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3561 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3564 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3565 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3568 msgid "Download graph scale:"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3572 msgid "Upload graph scale:"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3588 msgid "Download current"
3589 msgstr "Last ned novérande"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3592 msgid "Download running average"
3593 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3596 msgid "Download session average"
3597 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3600 msgid "Upload current"
3601 msgstr "Opplasting no"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3604 msgid "Upload running average"
3605 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3608 msgid "Upload session average"
3609 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3612 msgid "Active connections"
3613 msgstr "Aktive koplingar"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3616 msgid "Systray Icon Speedbar"
3617 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3620 msgid "Kad-nodes current"
3621 msgstr "Kadnodar no"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3624 msgid "Kad-nodes running"
3625 msgstr "Køyrande kadnodar"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3628 msgid "Kad-nodes session"
3629 msgstr "Kadnodar (økt)"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3640 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3641 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3644 msgid "!!! WARNING !!!"
3645 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3648 msgid "Max new connections / 5 secs"
3649 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3652 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3653 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3656 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3657 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3660 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3661 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3664 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3668 msgid "Skin to use: "
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3672 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3676 msgid "Show extended info on categories tabs"
3677 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3681 msgid "Show application version on title"
3682 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3685 msgid "Show transfer rates on title"
3686 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3689 msgid "Before application name"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3693 msgid "After application name"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3697 msgid "Show overhead bandwidth"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3701 msgid "Vertical toolbar orientation"
3702 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3705 msgid "Show country flags for clients"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3709 msgid "Download Queue Files"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3713 msgid "Show progress percentage"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3717 msgid "Show progress bar"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3729 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3733 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3734 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3737 msgid "External Connection Parameters"
3738 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3741 msgid "Accept external connections"
3742 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3745 msgid "IP of the listening interface:"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3750 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3751 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3753 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
3754 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3761 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3762 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3770 msgid "Web server parameters"
3771 msgstr "Vevtenarparameter"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3774 msgid "Run webserver on startup"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3778 msgid "Web template"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3782 msgid "Full rights password"
3783 msgstr "Passord for fulle rettar"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3786 msgid "Enable Low rights User"
3787 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3790 msgid "Low rights password"
3791 msgstr "Passord for låge rettar"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3794 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3798 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3802 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3803 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3806 msgid "Enable Gzip compression"
3807 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3810 #: src/ServerWnd.cpp:223
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3815 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3816 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3819 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3820 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3828 msgstr "Kommentar :"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3831 msgid "Incoming Dir :"
3832 msgstr "Innkomande kat:"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3835 msgid "Change priority for new assigned files :"
3836 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3840 msgid "Don't change"
3841 msgstr "Ikkje endre"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3844 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3845 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3851 msgstr "Still attende"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3854 msgid "Click this button to reset the log."
3855 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3858 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3859 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3867 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3868 "update the list of known servers."
3870 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
3871 "venstre for å oppdatere tenarlista."
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3874 msgid "Add server manually: Name"
3875 msgstr "Legg til tenar manuelt: Namn"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3878 msgid "Enter the name of the new server here"
3879 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3886 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3887 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3890 msgid "Enter the port of the server here."
3891 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3894 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3895 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3914 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3916 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3924 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3925 "update the list of known nodes."
3927 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
3928 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3932 msgstr "Nodestatistikk"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3936 msgstr "Eigenoppstart"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3952 msgid "Bootstrap from known clients"
3954 "Eigenoppstart frå \n"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3958 msgid "Disconnect Kad"
3959 msgstr "Kople frå Kad"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3962 msgid "Use Secure User Identification"
3963 msgstr "Sikker brukaridentifikasjon (SUI)"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3967 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3970 "Det er tilrådd å aktivere denne funksjonen. Du vil ikkje få kredittar dersom "
3971 "SUI ikkje er aktivert."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3974 msgid "Protocol Obfuscation"
3975 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3978 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3979 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3983 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3984 "connections from other clients."
3986 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
3987 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3990 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3991 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3995 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3998 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
3999 "andreklientar/tenarar."
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4002 msgid "Accept only obfuscated connections"
4003 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4007 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4008 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4010 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
4011 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4022 msgid "Who can see my shared files:"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4026 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4027 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4030 msgid "IP-Filtering"
4031 msgstr "IP-filtrering"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4034 msgid "Filter clients"
4035 msgstr "Filtrér klientar"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4039 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4040 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4043 msgid "Filter servers"
4044 msgstr "Filtrér tenarar"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4048 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4049 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4053 msgstr "Last om att lista"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4056 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4057 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4061 msgstr "Nettadresse:"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4065 msgstr "Oppdatér no"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4068 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4069 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4072 msgid "Filtering Level:"
4073 msgstr "Filternivå:"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4076 msgid "Always filter LAN IPs"
4077 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4080 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4081 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4085 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4086 "received from. Use with caution."
4088 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
4089 "frå. Vér varsam med dette."
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4092 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4093 msgstr "Bruk systemomspennande ipfilter.dat dersom tilgjengeleg"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4097 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4100 "Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4104 msgid "Enable Online-Signature"
4105 msgstr "Aktivér nettsignatur"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4109 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4110 "create signatures and the like."
4112 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
4113 "lage signaturar og liknande."
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4116 msgid "Update Frequency (Secs):"
4117 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4120 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4121 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4124 msgid "Save online signature file in: "
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4129 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4130 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4133 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4134 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4137 msgid "Filter all messages"
4138 msgstr "Filtrér alle meldingar"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4141 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4142 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4145 msgid "Filter messages from unknown clients"
4146 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4149 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4150 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4153 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4154 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4157 msgid "Show received messages in the log"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4162 msgstr "Kommentarar"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4165 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4166 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4169 msgid "Automatic server connect without proxy"
4170 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4173 msgid "Enable authentication"
4174 msgstr "Aktivér godkjenning"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4177 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4178 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4185 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4186 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4193 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4194 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4197 msgid "Enable Proxy"
4198 msgstr "Aktivér vikar"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4201 msgid "Enable/disable proxy support"
4202 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4213 msgid "The proxy host name"
4214 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4221 msgid "The proxy port"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4229 msgid "Login to remote amule"
4230 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4237 msgid "Remember those settings"
4238 msgstr "Hugs desse innstillingane"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4241 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4242 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4246 msgid "Only to Logfile"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4250 msgid "Message Categories:"
4251 msgstr "Meldingskategoriar:"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4262 msgid "Retry selected"
4263 msgstr "Prøv om att valde"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4266 msgid "Remove selected"
4267 msgstr "Fjern valde"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4274 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4279 msgid "Active Uploads"
4280 msgstr "Aktive opplastingar :"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4283 msgid "Percent of total files"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4289 msgstr "Gøyme delte filer"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4293 msgid "Selected files"
4294 msgstr "Vel synsfilter"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4298 msgid "Active uploads only"
4299 msgstr "Aktive opplastingar"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4303 msgid "Show Clients for"
4304 msgstr "Syne klientar"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4309 msgstr "Last om att lista"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4312 msgid "Reload your shared files"
4313 msgstr "Lastar inn att delte filer"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4320 msgid "Sends the specified message."
4321 msgstr "Sender meldinga."
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4324 msgid "Close this chat-session."
4325 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4328 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4329 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4332 msgid "Shared Files"
4333 msgstr "Delte filer"
4335 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4337 msgid "Disabled [%s]"
4338 msgstr "Deaktivert [%s]"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4342 msgid_plural "bytes"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4372 msgid_plural "bytes/sec"
4373 msgstr[0] "byte/sek"
4374 msgstr[1] "bytes/sek"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4430 msgid "Using config dir: %s"
4433 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4434 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4437 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4439 msgid "Importing %s: %s"
4440 msgstr "Importerer %s:·%s"
4442 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4443 msgid "Reading temp folder"
4444 msgstr "Les mellombels mappe"
4446 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4447 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4448 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4450 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4451 msgid "Creating destination file"
4452 msgstr "Lagar målfil"
4454 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4456 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4457 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4461 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4462 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4465 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4466 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4469 msgid "Adding download and saving new partfile"
4470 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4472 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4473 msgid "Import partfiles"
4474 msgstr "Importér delfiler"
4476 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4480 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4484 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4486 msgid "%s (Disk: %s)"
4487 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4489 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4491 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4494 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4495 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4497 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4499 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4500 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4502 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4503 msgid "Remove sources?"
4504 msgstr "Ta bort kjelder?"
4506 #: src/PartFile.cpp:295
4508 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4509 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
4511 #: src/PartFile.cpp:333
4513 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4514 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
4516 #: src/PartFile.cpp:340
4518 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4519 msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne mart.met fila: %s ==> %s"
4521 #: src/PartFile.cpp:346
4523 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4524 msgstr "FEIL: part.met fila har ein storleik på 0: %s ==> %s"
4526 #: src/PartFile.cpp:357
4528 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4531 #: src/PartFile.cpp:593
4533 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4535 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
4537 #: src/PartFile.cpp:604
4539 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4541 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
4543 #: src/PartFile.cpp:607
4544 msgid "Trying to recover file info..."
4545 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
4547 #: src/PartFile.cpp:622
4548 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4549 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
4551 #: src/PartFile.cpp:626
4552 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4553 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
4555 #: src/PartFile.cpp:628
4556 msgid "Unable to recover file info :("
4557 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
4559 #: src/PartFile.cpp:663
4561 msgid "Failed to open %s (%s)"
4562 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
4564 #: src/PartFile.cpp:713
4566 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4567 msgstr "ÅTVARING: %s kan vere korrupt (%i)"
4569 #: src/PartFile.cpp:895
4571 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4572 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4574 #: src/PartFile.cpp:902
4576 msgid "IO failure while saving partfile: "
4577 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4579 #: src/PartFile.cpp:915
4581 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4582 msgstr "Greidde ikkje å hente lengda på '%s' - nyttar %s fila."
4584 #: src/PartFile.cpp:923
4586 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4587 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
4589 #: src/PartFile.cpp:992
4591 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4592 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
4594 #: src/PartFile.cpp:1018
4596 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4597 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4598 msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4599 msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4601 #: src/PartFile.cpp:1048
4603 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4604 msgstr "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4606 #: src/PartFile.cpp:1107
4608 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4609 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
4611 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4614 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4617 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4620 "Fann korrupt del (%d) i %d delfil %s - Filresultathash |%s| Filhash | %s"
4622 "Fann korrupt del (%d) i %d deler i fila %s - Filresultathash |%s| Filhash |"
4625 #: src/PartFile.cpp:1172
4627 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4628 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
4630 #: src/PartFile.cpp:1207
4632 msgid "Finished rehashing %s"
4633 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
4635 #: src/PartFile.cpp:2128
4637 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4638 msgstr "Uventa feil ved fullføring av %s. Sette fila på pause"
4640 #: src/PartFile.cpp:2165
4642 msgid "Finished downloading: %s"
4643 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
4645 #: src/PartFile.cpp:2222
4647 msgid "Deleting file: %s"
4648 msgstr "Slettar fila: %s"
4650 #: src/PartFile.cpp:2291
4652 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4654 "ÅTVARING: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett for "
4657 #: src/PartFile.cpp:2296
4660 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4663 "FEIL: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett (%s). "
4664 "Dette burde aldri skje"
4666 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4669 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4670 "'%s' with length %u: %s"
4673 #: src/PartFile.cpp:2972
4675 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4676 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
4678 #: src/PartFile.cpp:3042
4680 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4681 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:3094
4685 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4686 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
4688 #: src/PartFile.cpp:3699
4690 msgstr "Hentar plass"
4692 #: src/PartFile.cpp:3715
4693 msgid "Insufficient disk space"
4694 msgstr "Ikkje nok diskplass"
4696 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4697 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4701 #: src/PartFile.cpp:4014
4703 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4704 msgstr "Feil: Greidde ikkje opne delfila '%s'"
4706 #: src/Preferences.cpp:628
4707 msgid "System default"
4708 msgstr "Standardinnstillingar"
4710 #: src/Preferences.cpp:629
4714 #: src/Preferences.cpp:630
4718 #: src/Preferences.cpp:631
4723 #: src/Preferences.cpp:632
4727 #: src/Preferences.cpp:633
4731 #: src/Preferences.cpp:634
4735 #: src/Preferences.cpp:635
4736 msgid "Chinese (Simplified)"
4737 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
4739 #: src/Preferences.cpp:636
4740 msgid "Chinese (Traditional)"
4741 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
4743 #: src/Preferences.cpp:637
4747 #: src/Preferences.cpp:638
4751 #: src/Preferences.cpp:639
4755 #: src/Preferences.cpp:640
4759 #: src/Preferences.cpp:641
4760 msgid "English (U.K.)"
4761 msgstr "Engelsk (U.K.)"
4763 #: src/Preferences.cpp:642
4767 #: src/Preferences.cpp:643
4771 #: src/Preferences.cpp:644
4775 #: src/Preferences.cpp:645
4779 #: src/Preferences.cpp:646
4783 #: src/Preferences.cpp:647
4787 #: src/Preferences.cpp:648
4791 #: src/Preferences.cpp:649
4795 #: src/Preferences.cpp:650
4799 #: src/Preferences.cpp:651
4800 msgid "Italian (Swiss)"
4801 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
4803 #: src/Preferences.cpp:652
4807 #: src/Preferences.cpp:653
4811 #: src/Preferences.cpp:654
4815 #: src/Preferences.cpp:655
4816 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4817 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
4819 #: src/Preferences.cpp:656
4823 #: src/Preferences.cpp:657
4825 msgstr "Portugisisk"
4827 #: src/Preferences.cpp:658
4828 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4829 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
4831 #: src/Preferences.cpp:659
4836 #: src/Preferences.cpp:660
4840 #: src/Preferences.cpp:661
4844 #: src/Preferences.cpp:662
4848 #: src/Preferences.cpp:663
4852 #: src/Preferences.cpp:664
4856 #: src/Preferences.cpp:665
4860 #: src/Preferences.cpp:728
4862 msgid "Change Language"
4865 #: src/Preferences.cpp:771
4866 msgid "There are no translations installed for aMule"
4869 #: src/Preferences.cpp:771
4871 msgid "No languages available"
4872 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
4874 #: src/Preferences.cpp:902
4875 msgid "no options available"
4878 #: src/Preferences.cpp:1586
4879 msgid "Invalid category found, skipping"
4882 #: src/Preferences.cpp:1768
4884 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4886 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
4888 #: src/Preferences.cpp:1769
4890 msgid "Default port will be used (%d)"
4891 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
4893 #: src/Preferences.cpp:1792
4895 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4898 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4902 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4906 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4931 msgid "Remote Controls"
4932 msgstr "Fjernkontrollar"
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4935 msgid "Online Signature"
4936 msgstr "Nettsignatur"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4948 msgstr "Melde om feil"
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4952 "The following variables will be substituted:\n"
4953 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4954 " %PARTNAME - file name only"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4959 "Do not change these setting unless you know\n"
4960 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4961 "make things worse for yourself.\n"
4963 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4966 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
4967 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
4968 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
4970 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
4971 "desse innstillingane."
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4975 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4980 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4984 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4985 msgstr "Typen vikar du koplar til"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
4989 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
4994 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4997 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5001 msgid "- TCP port changed.\n"
5002 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5005 msgid "- UDP port changed.\n"
5006 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5010 msgid "- External connect port changed.\n"
5011 msgstr "Ekstern kopling lukka."
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5015 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5016 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5020 msgid "- External connect interface changed.\n"
5021 msgstr "Ekstern kopling lukka."
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5025 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5026 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5030 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5031 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5036 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5037 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5039 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
5040 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5043 msgid "- Language changed.\n"
5044 msgstr "- Språk endra.\n"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5047 msgid "- Temp folder changed.\n"
5048 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5052 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5053 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5057 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5058 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5060 "Både eD2k og kadnettverket er dekativert.\n"
5061 "Du vil ikkje klare å kople til før du aktiverer minst eitt av dei."
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5065 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5066 "Enable UDP port or disable Kad."
5068 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
5069 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5074 "You MUST restart aMule now.\n"
5075 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5078 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
5079 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5083 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5084 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5085 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5087 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
5088 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
5089 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5092 msgid "Temporary files"
5093 msgstr "Mellombelse filer"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5096 msgid "Incoming files"
5097 msgstr "Innkomande filer"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5100 msgid "Online Signatures"
5101 msgstr "Nettsignaturar"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5105 msgid "Choose a folder for %s"
5106 msgstr "Vel ei mappe for %s"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5109 msgid "Browse for videoplayer"
5110 msgstr "Bla etter videospelar"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5113 msgid "Select browser"
5114 msgstr "Vél nettlesar"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5118 msgid "Executable%s"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5122 msgid "Edit server list"
5123 msgstr "Handsame tenarlista"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5127 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5128 "Only one url on each line."
5130 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
5131 "Berre ein URL på kvar linje."
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5135 msgid "Update delay: %d second"
5136 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5137 msgstr[0] "Oppdateringspause: %d sekund"
5138 msgstr[1] "Oppdateringspause: %d sekund"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5142 msgid "Time for average graph: %d minute"
5143 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5144 msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
5145 msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf; %d minutt"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5149 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5150 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5154 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5155 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5156 msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d byte"
5157 msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5161 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5162 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5163 msgstr[0] "Opplastingskøstorleik: %d klient"
5164 msgstr[1] "Opplastingskøstorleik: %d klientar"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5168 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5169 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5170 msgstr[0] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5171 msgstr[1] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5174 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5175 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5184 msgid "Execute command on '%s' event"
5185 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5188 msgid "Enable command execution on core"
5189 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5192 msgid "Core command:"
5193 msgstr "Kjernekommando:"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5196 msgid "Enable command execution on GUI"
5197 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5200 msgid "GUI command:"
5201 msgstr "Draktkommando:"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5204 msgid "The following variables will be replaced:"
5205 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
5207 #: src/SearchDlg.cpp:506
5208 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5209 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
5211 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5212 msgid "Search warning"
5213 msgstr "Søkeåtvaring"
5215 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5219 #: src/SearchList.cpp:311
5220 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5221 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
5223 #: src/SearchList.cpp:313
5224 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5225 msgstr "eD2k søk kan ikkje gjennomførast dersom eD2k ikkje er tilkopla"
5227 #: src/SearchList.cpp:334
5228 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5231 #: src/SearchList.cpp:371
5232 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5233 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
5235 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5239 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5243 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5244 msgid "Download in category"
5245 msgstr "Nedlasting i kategori"
5247 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5249 msgid "Get %s for this file"
5250 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
5252 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5253 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5254 msgstr "Søk beslekta filer (eD2k, lokal tenar)"
5256 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5257 msgid "Mark as known file"
5258 msgstr "Merk som kjend fil"
5260 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5261 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5262 msgstr "Kopier eD2k lenkje til skrivebordet"
5264 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5269 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5273 #: src/ServerConnect.cpp:74
5275 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5276 "without obfuscation."
5278 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
5279 "til utan tåkelegging."
5281 #: src/ServerConnect.cpp:79
5282 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5284 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
5286 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5287 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5288 msgstr "eD2k nettverket deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til"
5290 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5291 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5292 msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
5294 #: src/ServerConnect.cpp:198
5296 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5297 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
5299 #: src/ServerConnect.cpp:274
5301 msgid "Connection established on: %s"
5302 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
5304 #: src/ServerConnect.cpp:346
5305 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5306 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
5308 #: src/ServerConnect.cpp:350
5310 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5311 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
5313 #: src/ServerConnect.cpp:360
5315 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5316 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
5318 #: src/ServerConnect.cpp:373
5320 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5321 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
5323 #: src/ServerConnect.cpp:392
5325 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5326 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5327 msgstr[0] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5328 msgstr[1] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:412
5331 msgid "Connection lost"
5332 msgstr "Kopling mista"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:419
5336 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5337 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
5339 #: src/ServerConnect.cpp:462
5340 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5341 msgstr "FEIL: Ugangbar sokkel ved uttellingssjekk"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:472
5345 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5346 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:647
5349 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5352 #: src/ServerList.cpp:88
5354 msgid "Loading server.met file: %s"
5355 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
5357 #: src/ServerList.cpp:93
5358 msgid "Server.met file not found!"
5359 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
5361 #: src/ServerList.cpp:101
5363 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5364 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
5366 #: src/ServerList.cpp:107
5367 msgid "Failed to open server.met!"
5368 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
5370 #: src/ServerList.cpp:118
5372 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5374 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
5376 #: src/ServerList.cpp:174
5378 msgid "%i server in server.met found"
5379 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5380 msgstr[0] "%i tenar funne i server.met"
5381 msgstr[1] "%i tenarar funne i server.met"
5383 #: src/ServerList.cpp:176
5385 msgid "%d server added"
5386 msgid_plural "%d servers added"
5387 msgstr[0] "%d tenar lagd til"
5388 msgstr[1] "%d tenarar lagde til"
5390 #: src/ServerList.cpp:179
5391 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5394 #: src/ServerList.cpp:183
5396 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5397 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
5399 #: src/ServerList.cpp:196
5401 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5402 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
5404 #: src/ServerList.cpp:214
5406 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5407 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
5409 #: src/ServerList.cpp:233
5411 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5412 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
5414 #: src/ServerList.cpp:251
5416 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5417 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
5419 #: src/ServerList.cpp:346
5421 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5424 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
5426 #: src/ServerList.cpp:518
5428 msgid "Failed to open '%s'"
5429 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
5431 #: src/ServerList.cpp:686
5432 msgid "Failed to save server.met!"
5433 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
5435 #: src/ServerList.cpp:833
5437 msgstr "Ugangbar URL"
5439 #: src/ServerList.cpp:856
5441 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5442 msgstr "Tenarlista ferdig nedlasta frå %s"
5444 #: src/ServerList.cpp:874
5446 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5447 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5449 "Inga tenarlistadresse funnen i 'addresses.dat'. Lim inn ei gangbar "
5450 "tenarlisteadresse i denne fila for å automatisk oppdatere tenarlista di"
5452 #: src/ServerList.cpp:887
5454 msgid "Start downloading server list from %s"
5455 msgstr "Last ned tenarlista frå %s"
5457 #: src/ServerList.cpp:896
5459 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5460 msgstr "ÅTVARING: ikkje gangbar URL for automatisk oppdatering av tenarar: %s"
5462 #: src/ServerList.cpp:900
5463 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5464 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
5466 #: src/ServerList.cpp:916
5468 msgid "Failed to download the server list from %s"
5469 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
5471 #: src/ServerList.cpp:990
5473 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5475 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
5477 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5481 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5485 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5506 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5512 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5513 "first. The server was NOT deleted."
5515 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
5516 "Tenaren vart IKKJE sletta."
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5519 msgid "(Unknown name)"
5520 msgstr "(Ukjent namn)"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5524 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5525 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5529 msgid "Servers (%i)"
5530 msgstr "Tenarar (%i)"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5533 #: src/ServerWnd.cpp:179
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5538 msgid "Connect to server"
5539 msgstr "Kople til tenar"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5542 msgid "Mark server as static"
5543 msgstr "Merk tenar som statisk"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5546 msgid "Mark server as non-static"
5547 msgstr "Merk tenar som ustatisk"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5550 msgid "Mark servers as static"
5551 msgstr "Merk tenarar som statiske"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5554 msgid "Mark servers as non-static"
5555 msgstr "Merk tenarar som ustatiske"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5558 msgid "Remove server"
5559 msgstr "Ta bort tenar"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5562 msgid "Remove servers"
5563 msgstr "Ta bort tenarar"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5566 msgid "Remove all servers"
5567 msgstr "Fjern alle tenarar"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5570 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5571 msgstr "Kopier eD2k lenkjer til skrivebordet"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5574 msgid "Reconnect to server"
5575 msgstr "Kople til tenar att"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5578 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5579 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5582 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5583 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde tenaren."
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5586 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5587 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde tenarane?"
5589 #: src/ServerSocket.cpp:273
5591 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5592 msgstr "FEIL: %s (%s) - %s"
5594 #: src/ServerSocket.cpp:288
5596 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5597 msgstr "ÅTVARING: %s (%s) - %s"
5599 #: src/ServerSocket.cpp:427
5601 msgid "New clientid is %u"
5602 msgstr "Ny klientid er %u"
5604 #: src/ServerSocket.cpp:429
5605 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5606 msgstr "ÅTVARING: Du har motteke ein Låg-ID!"
5608 #: src/ServerSocket.cpp:430
5609 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5610 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
5612 #: src/ServerSocket.cpp:431
5613 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5614 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
5616 #: src/ServerSocket.cpp:487
5617 msgid "Unknown server info received! - too short"
5618 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
5620 #: src/ServerSocket.cpp:548
5622 msgid "Received %d new server"
5623 msgid_plural "Received %d new servers"
5624 msgstr[0] "Tok mot %d ny tenar"
5625 msgstr[1] "Tok mot %d nye tenarar"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:551
5628 msgid "Saving of server-list completed."
5629 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
5631 #: src/ServerSocket.cpp:601
5632 msgid "Server rejected last command"
5633 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5637 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5638 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:613
5642 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5643 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5647 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5648 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:738
5652 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5653 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert. Koplar ikkje til."
5655 #: src/ServerSocket.cpp:752
5656 msgid "using protocol obfuscation."
5657 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
5659 #: src/ServerSocket.cpp:761
5661 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5662 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:774
5666 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5667 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
5669 #: src/ServerWnd.cpp:103
5670 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5671 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
5673 #: src/ServerWnd.cpp:108
5674 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5675 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
5677 #: src/ServerWnd.cpp:161
5678 msgid "eD2k Status:"
5679 msgstr "eD2k status:"
5681 #: src/ServerWnd.cpp:172
5685 #: src/ServerWnd.cpp:204
5686 msgid "Kademlia Status:"
5687 msgstr "Kademlia status"
5689 #: src/ServerWnd.cpp:207
5691 msgid "Running in LAN mode"
5692 msgstr "Køyrer på %s"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:207
5698 #: src/ServerWnd.cpp:210
5700 msgid "Kademlia client ID:"
5701 msgstr "Kademlia status"
5703 #: src/ServerWnd.cpp:212
5707 #: src/ServerWnd.cpp:215
5708 msgid "Connection State:"
5709 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5711 #: src/ServerWnd.cpp:217
5713 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:219
5718 msgid "UDP Connection State:"
5719 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:222
5723 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:226
5727 msgid "Firewalled state: "
5728 msgstr "Brannmura status: "
5730 #: src/ServerWnd.cpp:232
5731 msgid "No buddy required - TCP port open"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:234
5735 msgid "No buddy required - UDP port open"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:236
5740 msgstr "Ingen kamerat"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:240
5744 msgid "Connecting to buddy"
5745 msgstr "Tilkopla kamerat"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:243
5749 msgid "Connected to buddy at %s"
5750 msgstr "Tilkopla kamerat"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:253
5754 msgid "Indexed sources:"
5755 msgstr "Funne kjelder :"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:255
5758 msgid "Indexed keywords:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:257
5763 msgid "Indexed notes:"
5764 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
5766 #: src/ServerWnd.cpp:259
5767 msgid "Indexed load:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:262
5771 msgid "Average Users:"
5772 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:265
5775 msgid "Average Files:"
5776 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5780 msgstr "Køyrer ikkje"
5782 #: src/SharedFileList.cpp:332
5784 msgid "Adding file %s to shares"
5787 #: src/SharedFileList.cpp:371
5789 msgid "Found %i known shared file"
5790 msgid_plural "Found %i known shared files"
5791 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil"
5792 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer"
5794 #: src/SharedFileList.cpp:377
5796 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5797 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5798 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil, %i ukjend"
5799 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer, %i ukjende"
5801 #: src/SharedFileList.cpp:386
5803 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5804 msgstr "FEIL: Freista å dele %s"
5806 #: src/SharedFileList.cpp:410
5808 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5809 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
5811 #: src/SharedFileList.cpp:480
5813 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5816 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5821 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5823 msgid "Download Speed"
5824 msgstr "Nedlastingsfart"
5826 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5828 msgid "Upload Speed"
5829 msgstr "Opplastingsfart"
5831 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5833 msgid "Available Parts"
5834 msgstr "Tilgjengeleg:"
5836 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5838 msgid "Upload Status"
5839 msgstr "Opplastingsstatus"
5841 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5842 msgid "Download Status"
5843 msgstr "Nedlastingsstatus"
5845 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5849 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5851 msgid "Local File Name"
5854 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5856 msgid "Shares File List"
5857 msgstr "Delte filer"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5861 msgstr "Etterspurnader"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5864 msgid "Accepted Requests"
5865 msgstr "Godtekne etterspurnader"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5868 msgid "Transferred Data"
5869 msgstr "Overførte data"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5873 msgstr "Delingssamsvar"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5876 msgid "Obtained Parts"
5877 msgstr "Nedlasta delar"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5880 msgid "Complete Sources"
5881 msgstr "Komplette kjelder"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5884 msgid "Directory Path"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5888 msgid "Add Comment/Rating"
5889 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5892 msgid "Edit Comment/Rating"
5893 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5900 msgid "Add files in collection to transfer list"
5901 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5904 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5905 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5908 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5909 msgstr "Kopier eD2k lenka til utklippstavla (&Kjelde)"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5912 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5913 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavle (Kjelde) &Med krypteringsval)"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5916 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5917 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&Vertsnamn)"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5920 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5921 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (Vertsnamn) (Med &krypteringsval)"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5924 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5925 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5929 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5930 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5933 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5934 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenkje"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5938 msgid "Shared Files (%i)"
5939 msgstr "Delte filer (%i)"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
5945 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5947 msgid "Remote File Name"
5950 #: src/Statistics.cpp:737
5952 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5953 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5957 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5958 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5962 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5963 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5967 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5968 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5972 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5973 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5977 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5978 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5982 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5983 msgstr "Krypteringsdataoverskot (UDP): %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:750
5987 msgid "Active Uploads: %s"
5988 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:751
5992 msgid "Waiting Uploads: %s"
5993 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:752
5997 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5998 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:753
6002 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6003 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:755
6007 msgid "Average upload time: %s"
6008 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:758
6012 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6013 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:771
6017 msgid "Found Sources: %s"
6018 msgstr "Funne kjelder: %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:772
6022 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6023 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:774
6027 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6028 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:777
6032 msgid "Average download rate (Session): %s"
6033 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:778
6037 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6038 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:779
6042 msgid "Max download rate (Session): %s"
6043 msgstr "Raskaste nedlastingsfart (økt): %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:780
6047 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6048 msgstr "Raskaste opplastingsfart (økt): %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:781
6052 msgid "Reconnects: %i"
6053 msgstr "Attkoplingar: %i"
6055 #: src/Statistics.cpp:782
6057 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6058 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:783
6062 msgid "Connected To Server Since: %s"
6063 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:784
6067 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6068 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
6070 #: src/Statistics.cpp:785
6072 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6073 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:786
6077 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6078 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
6080 #: src/Statistics.cpp:788
6082 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6083 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
6085 #: src/Statistics.cpp:790
6089 #: src/Statistics.cpp:791
6092 msgstr "Ukjend storleik"
6094 #: src/Statistics.cpp:797
6096 msgid "Filtered: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:798
6104 #: src/Statistics.cpp:799
6106 msgid "Total: %i Known: %i"
6107 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
6109 #: src/Statistics.cpp:803
6111 msgid "Working Servers: %i"
6112 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
6114 #: src/Statistics.cpp:804
6116 msgid "Failed Servers: %i"
6117 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
6119 #: src/Statistics.cpp:805
6124 #: src/Statistics.cpp:806
6126 msgid "Deleted Servers: %s"
6127 msgstr "Sletta tenarar: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:807
6131 msgid "Filtered Servers: %s"
6132 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:808
6136 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6137 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
6139 #: src/Statistics.cpp:809
6141 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6142 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
6144 #: src/Statistics.cpp:810
6146 msgid "Total Users: %llu"
6147 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
6149 #: src/Statistics.cpp:811
6151 msgid "Total Files: %llu"
6152 msgstr "Totalt filtal: %llu"
6154 #: src/Statistics.cpp:812
6156 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6157 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
6159 #: src/Statistics.cpp:816
6161 msgid "Number of Shared Files: %s"
6162 msgstr "Tal på delte filer: %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:817
6166 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6167 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
6169 #: src/Statistics.cpp:819
6171 msgid "Average file size: %s"
6172 msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
6174 #: src/Statistics.cpp:960
6175 msgid "Operating System"
6176 msgstr "Operativsystem"
6178 #: src/Statistics.cpp:985
6179 msgid "Not Received"
6180 msgstr "Ikkje motteke"
6182 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6184 msgid "Active connections (1:%u)"
6185 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
6187 #: src/StatTree.cpp:550
6188 msgid "Not available"
6189 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6191 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6195 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6197 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6198 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
6200 #: src/TextClient.cpp:131
6201 msgid "Execute <str> and exit."
6202 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
6204 #: src/TextClient.cpp:206
6205 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6206 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6208 #: src/TextClient.cpp:323
6210 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6213 "Denne kommandoen krever eit argument. Gangbare argument: 'alle', filnamn, "
6216 #: src/TextClient.cpp:359
6217 msgid "Processing by hash: "
6218 msgstr "Handsamar etter hash"
6220 #: src/TextClient.cpp:373
6221 msgid "Processing by filename: "
6222 msgstr "Handsamar etter filnamn"
6224 #: src/TextClient.cpp:395
6225 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6227 "Denne kommandoen krever eit argument: Gangbare argument: ein filhash.\n"
6229 #: src/TextClient.cpp:421
6230 msgid "Not a valid number\n"
6231 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
6233 #: src/TextClient.cpp:425
6234 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6235 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
6238 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6239 #: src/TextClient.cpp:542
6242 "No search type defined.\n"
6243 "Type 'help search' to get more help.\n"
6244 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:561
6248 msgid "Download File: %lu %s\n"
6249 msgstr "Nedlastingar (%i)"
6251 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6252 msgid "Request failed with an unknown error."
6253 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
6255 #: src/TextClient.cpp:657
6256 msgid "Operation was successful."
6257 msgstr "Operasjonen var vellukka"
6259 #: src/TextClient.cpp:663
6261 msgid "Request failed with the following error: %s"
6262 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
6264 #: src/TextClient.cpp:677
6266 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6267 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6273 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6277 #: src/TextClient.cpp:683
6279 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6280 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:688
6284 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6285 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:695
6289 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6290 msgstr "Bandbreiddegrenser: Opp: %u kB/s, Ned: %u kB/s.\n"
6292 #: src/TextClient.cpp:709
6296 #: src/TextClient.cpp:714
6298 msgid "Connected to %s %s %s"
6299 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
6301 #: src/TextClient.cpp:720
6302 msgid "Now connecting"
6303 msgstr "Koplar til no"
6305 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6310 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6315 #: src/TextClient.cpp:744
6324 #: src/TextClient.cpp:747
6333 #: src/TextClient.cpp:750
6337 "Clients in queue:\t%d\n"
6340 "Klientar i kø:\t%d\n"
6342 #: src/TextClient.cpp:753
6346 "Total sources:\t%d\n"
6349 "Alle kjelder:\t%d\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:862
6353 msgid "Number of search results: %i\n"
6354 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
6356 #: src/TextClient.cpp:876
6358 msgid "Search progress: %u %% \n"
6361 #: src/TextClient.cpp:878
6362 msgid "Search progress not available"
6365 #: src/TextClient.cpp:883
6367 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6368 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
6370 #: src/TextClient.cpp:896
6371 msgid "Show short status information."
6372 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
6374 #: src/TextClient.cpp:897
6375 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6376 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
6378 #: src/TextClient.cpp:899
6379 msgid "Show full statistics tree."
6380 msgstr "Syne fullt statistikktre."
6382 #: src/TextClient.cpp:900
6384 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6386 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6388 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6390 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6393 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
6394 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
6395 "klientutgåva skal verte\n"
6396 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
6398 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
6401 #: src/TextClient.cpp:902
6402 msgid "Shut down aMule."
6403 msgstr "Avslutt aMule"
6405 #: src/TextClient.cpp:903
6407 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6408 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6411 "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
6412 "Dette vil óg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan ei "
6413 "kjerne som køyrer-\n"
6415 #: src/TextClient.cpp:905
6417 msgid "Reload the given object."
6418 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
6420 #: src/TextClient.cpp:906
6422 msgid "Reload shared files list."
6423 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
6425 #: src/TextClient.cpp:908
6427 msgid "Reload IP filtering table."
6428 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6430 #: src/TextClient.cpp:909
6432 msgid "Reload current IP filtering table."
6433 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6435 #: src/TextClient.cpp:910
6437 msgid "Update IP filtering table from URL."
6438 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6440 #: src/TextClient.cpp:911
6441 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6444 #: src/TextClient.cpp:913
6445 msgid "Connect to the network."
6446 msgstr "Kople til nettverket."
6448 #: src/TextClient.cpp:914
6450 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6451 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6453 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6454 "or a resolvable DNS name."
6456 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
6457 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
6459 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
6460 "eller eit løyseleg DNS-namn."
6462 #: src/TextClient.cpp:915
6463 msgid "Connect to eD2k only."
6464 msgstr "Kople til berre eD2k."
6466 #: src/TextClient.cpp:916
6467 msgid "Connect to Kad only."
6468 msgstr "Berre kople til Kad."
6470 #: src/TextClient.cpp:918
6471 msgid "Disconnect from the network."
6472 msgstr "Kople frå nettverket."
6474 #: src/TextClient.cpp:919
6475 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6476 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
6478 #: src/TextClient.cpp:920
6479 msgid "Disconnect from eD2k only."
6480 msgstr "Kople frå berre eD2k."
6482 #: src/TextClient.cpp:921
6483 msgid "Disconnect from Kad only."
6484 msgstr "Berre kople frå Kad."
6486 #: src/TextClient.cpp:923
6488 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6489 msgstr "Legg til ei eD2k eller magnetlenkje til kjernen"
6491 #: src/TextClient.cpp:924
6493 "The eD2k link to be added can be:\n"
6494 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6495 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6496 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6500 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6502 "eD2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
6503 "*) ei fillenkje (ed2k://|fil|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
6504 "*) ei tenarlenkje (ed2k://|tenar|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
6505 "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane i lista vert lagde til\n"
6508 "Magnetlenkja må innehalde eD2k hashen og fillengda.\n"
6510 #: src/TextClient.cpp:926
6511 msgid "Set a preference value."
6512 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
6514 #: src/TextClient.cpp:929
6516 msgid "Set IP filtering preferences."
6517 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
6519 #: src/TextClient.cpp:930
6520 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6521 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
6523 #: src/TextClient.cpp:931
6524 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6525 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
6527 #: src/TextClient.cpp:932
6528 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6529 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
6531 #: src/TextClient.cpp:933
6532 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6533 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
6535 #: src/TextClient.cpp:934
6536 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6537 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
6539 #: src/TextClient.cpp:935
6540 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6541 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
6543 #: src/TextClient.cpp:936
6544 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6545 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
6547 #: src/TextClient.cpp:937
6548 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6549 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
6551 #: src/TextClient.cpp:938
6552 msgid "Select IP filtering level."
6553 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6555 #: src/TextClient.cpp:939
6557 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6560 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
6563 #: src/TextClient.cpp:941
6564 msgid "Set bandwidth limits."
6565 msgstr "Set bandbreiddegrense."
6567 #: src/TextClient.cpp:942
6568 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6569 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
6571 #: src/TextClient.cpp:943
6572 msgid "Set upload bandwidth limit."
6573 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
6575 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6577 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6578 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
6580 #: src/TextClient.cpp:945
6581 msgid "Set download bandwidth limit."
6582 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
6584 #: src/TextClient.cpp:948
6585 msgid "Get and display a preference value."
6586 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
6588 #: src/TextClient.cpp:951
6590 msgid "Get IP filtering preferences."
6591 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
6593 #: src/TextClient.cpp:952
6595 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6596 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
6598 #: src/TextClient.cpp:953
6600 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6601 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
6603 #: src/TextClient.cpp:954
6605 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6606 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
6608 #: src/TextClient.cpp:955
6610 msgid "Get IP filtering level."
6611 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6613 #: src/TextClient.cpp:957
6614 msgid "Get bandwidth limits."
6615 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
6617 #: src/TextClient.cpp:959
6619 msgid "Execute a search."
6620 msgstr "Startar eit kadsøk"
6622 #: src/TextClient.cpp:960
6624 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6628 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6630 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
6634 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
6636 #: src/TextClient.cpp:961
6638 msgid "Execute a global search."
6639 msgstr "Startar eit globalt søk"
6641 #: src/TextClient.cpp:962
6643 msgid "Execute a local search"
6644 msgstr "Startar eit lokalt søk"
6646 #: src/TextClient.cpp:963
6648 msgid "Execute a kad search"
6649 msgstr "Startar eit kadsøk"
6651 #: src/TextClient.cpp:965
6653 msgid "Show the results of the last search."
6654 msgstr "Syne resultata av siste søk."
6656 #: src/TextClient.cpp:966
6658 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6659 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
6661 #: src/TextClient.cpp:968
6663 msgid "Show the progress of a search."
6664 msgstr "Syner framdrifta i eit søk."
6666 #: src/TextClient.cpp:969
6668 msgid "Show the progress of a search.\n"
6669 msgstr "Syner framdrifta i eit søk-\n"
6671 #: src/TextClient.cpp:971
6672 msgid "Start downloading a file"
6673 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
6675 #: src/TextClient.cpp:972
6677 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6678 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6679 "the previous search.\n"
6681 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
6682 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
6685 #: src/TextClient.cpp:979
6686 msgid "Pause download."
6687 msgstr "Set nedlasting på pause"
6689 #: src/TextClient.cpp:982
6690 msgid "Resume download."
6691 msgstr "Hald fram nedlasting"
6693 #: src/TextClient.cpp:985
6694 msgid "Cancel download."
6695 msgstr "Avbryt nedlasting"
6697 #: src/TextClient.cpp:988
6698 msgid "Set download priority."
6699 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
6701 #: src/TextClient.cpp:989
6702 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6703 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
6705 #: src/TextClient.cpp:990
6706 msgid "Set priority to low."
6707 msgstr "Set prioritet til låg."
6709 #: src/TextClient.cpp:991
6710 msgid "Set priority to normal."
6711 msgstr "Set prioritet til normal."
6713 #: src/TextClient.cpp:992
6714 msgid "Set priority to high."
6715 msgstr "Set prioritet til høg."
6717 #: src/TextClient.cpp:993
6718 msgid "Set priority to auto."
6719 msgstr "Set prioritet til auto."
6721 #: src/TextClient.cpp:995
6722 msgid "Show queues/lists."
6723 msgstr "Syne køer/lister."
6725 #: src/TextClient.cpp:996
6727 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6729 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
6731 #: src/TextClient.cpp:997
6732 msgid "Show upload queue."
6733 msgstr "Syne opplastingskø"
6735 #: src/TextClient.cpp:998
6736 msgid "Show download queue."
6737 msgstr "Syne nedlastingskø."
6739 #: src/TextClient.cpp:999
6743 #: src/TextClient.cpp:1000
6744 msgid "Show servers list."
6745 msgstr "Syne tenarlister."
6747 #: src/TextClient.cpp:1001
6749 msgid "Show shared files list."
6750 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
6752 #: src/TextClient.cpp:1003
6754 msgstr "Nullstill logg"
6756 #: src/TextClient.cpp:1010
6758 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6759 msgstr "Forelda kommando; bruk '%s' i staden."
6761 #: src/TextClient.cpp:1011
6764 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6765 "Use '%s' instead.\n"
6767 "Dette er ein forelda kommando som ikkje lenger er tilrådd, og kan verte "
6768 "fjerna i framtida.\n"
6769 "Bruk '%s' i staden\n"
6771 #: src/TextClient.h:59
6772 msgid "aMule text client"
6773 msgstr "aMule tekstklient"
6775 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6777 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6778 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
6780 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6782 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6783 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
6785 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6787 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6788 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
6790 #: src/TransferWnd.cpp:209
6791 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6793 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
6795 #: src/TransferWnd.cpp:209
6796 msgid "Confirmation Required"
6797 msgstr "Stadfesting naudsynt"
6799 #: src/TransferWnd.cpp:238
6800 msgid "Only 99 categories are supported."
6803 #: src/TransferWnd.cpp:238
6805 msgid "Too many categories!"
6806 msgstr "For mange koplingar"
6808 #: src/TransferWnd.cpp:341
6812 #: src/TransferWnd.cpp:363
6813 msgid "Select view filter"
6814 msgstr "Vel synsfilter"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:366
6817 msgid "Add category"
6818 msgstr "Legg til kategori"
6820 #: src/TransferWnd.cpp:369
6821 msgid "Edit category"
6822 msgstr "Redigér kategori"
6824 #: src/TransferWnd.cpp:370
6825 msgid "Remove category"
6826 msgstr "Ta bort kategori"
6828 #: src/UploadClient.cpp:240
6830 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6831 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
6833 #: src/UploadClient.cpp:683
6835 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6836 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
6838 #: src/UploadQueue.cpp:596
6840 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6841 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
6843 #: src/UploadQueue.cpp:613
6845 msgid "Suspending upload of file: %s"
6846 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
6848 #: src/UserEvents.cpp:138
6850 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6851 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6853 #: src/UserEvents.h:60
6854 msgid "Download completed"
6855 msgstr "Nedlasting fullført"
6857 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6858 msgid "The full path to the file."
6859 msgstr "Fullstendig sti til fila"
6861 #: src/UserEvents.h:67
6862 msgid "The name of the file without path component."
6863 msgstr "Namnet til fila utan stikomponent."
6865 #: src/UserEvents.h:71
6866 msgid "The eD2k hash of the file."
6867 msgstr "eD2k hash på fila"
6869 #: src/UserEvents.h:75
6870 msgid "The size of the file in bytes."
6871 msgstr "Filstorleiken i bytes."
6873 #: src/UserEvents.h:79
6874 msgid "Cumulative download activity time."
6875 msgstr "Samla tid på nedlastingsaktivitet."
6877 #: src/UserEvents.h:82
6878 msgid "New chat session started"
6879 msgstr "Ny lynmeldingsøkt starta"
6881 #: src/UserEvents.h:85
6882 msgid "Message sender."
6883 msgstr "Meldingssendar."
6885 #: src/UserEvents.h:88
6886 msgid "Out of space"
6887 msgstr "Tom for plass"
6889 #: src/UserEvents.h:91
6890 msgid "Disk partition."
6891 msgstr "Diskpartisjon,"
6893 #: src/UserEvents.h:94
6894 msgid "Error on completion"
6895 msgstr "Feil ved ferdigstilling"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6899 msgid "Processing file number %u: %s"
6900 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6903 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6904 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6908 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6909 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6912 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6913 msgstr "aLinkCreator, lenkjeskaparen for aMule"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6921 msgid "Input parameters"
6922 msgstr "Innmatingsparameter"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6925 msgid "File to Hash"
6926 msgstr "Fil å hashe"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6929 msgid "Add Optional URLs for this file"
6930 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6933 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6934 msgstr "Skriv inn fila du vil lage eD2k lenkje til her"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6938 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6939 "aLinkCreator append the current file name"
6941 "Skriv inn internettadressa du vil leggje til eD2k lenka: Legg til / på "
6942 "slutten for å la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet "
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6949 msgid "Create link with part-hashes"
6950 msgstr "Lag lenkje "
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6954 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6957 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6961 msgid "MD4 File Hash"
6962 msgstr "MD4 filhash"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6965 msgid "eD2k File Hash"
6966 msgstr "eD2k filhash"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6970 msgstr "eD2k lenkje"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6977 msgid "Copy to clipboard"
6978 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6985 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6986 msgstr "Opne ei fil for å rekne ut eD2k lenka hennar"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6989 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6990 msgstr "Kopier utrekna eD2k lenkje til skrivebordet"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6997 msgid "Save computed eD2k link to file"
6998 msgstr "Lagre utrekna eD2k lenkje til fil"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7002 msgid "About aLinkCreator"
7003 msgstr "Om aLinkCreator"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7006 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7007 msgstr "Vel fila du vil rekne ut eD2k lenkje til"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7010 msgid "Can't open the clipboard"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7014 msgid "Nothing to copy for now !"
7015 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7018 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7019 msgstr "Vel fila til den utrekna eD2k lenka"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7022 msgid "Unable to open "
7023 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7027 msgid "Please, enter a non empty file name"
7028 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7031 msgid "Nothing to save for now !"
7032 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7036 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7038 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7040 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7041 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7043 "Distributed under GPL"
7045 "aLinkCreator, eD2k lenkjeskaparen\n"
7047 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7049 "Grafikk frå http://www.everaldo.com og http://www.icomania.com\n"
7050 "og http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7052 "Distribuert under GPL"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7062 msgid "aLinkCreator is working for you"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7066 msgid "Computing MD4 Hash..."
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7070 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7081 msgid "Done in %.2f s"
7082 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7085 msgid "You have already added this URL !"
7086 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7089 msgid "Please, enter a non empty URL"
7090 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7094 msgid "Unable to open %s"
7095 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7098 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7101 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7103 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7104 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
7106 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7108 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7109 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7111 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7113 msgid "%02uh %02umin %02us"
7114 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7118 msgid "%02umin %02us"
7119 msgstr "%02umin %02us"
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7152 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7153 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7156 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7157 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7160 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7161 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7169 msgid "Stop Auto Refresh"
7170 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7173 msgid "Save Online Statistics image"
7174 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7177 msgid "Print Online Statistics image"
7178 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7181 msgid "Preferences setting"
7182 msgstr "Innstillingsval"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7190 msgid "Start Auto Refresh"
7191 msgstr "Start autooppfrisking"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7194 msgid "Auto Refresh stopped"
7195 msgstr "Autooppfrisking stogga"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7198 msgid "Auto Refresh started"
7199 msgstr "Autooppfrisking starta"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7202 msgid "Save Statistics Image"
7203 msgstr "Lagre statistikkbilete"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7206 msgid "aMule Online Statistics"
7207 msgstr "aMule nettstatistikk"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7211 "There was a problem printing.\n"
7212 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7214 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
7215 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7223 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7225 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7227 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7229 "Distributed under GPL"
7231 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
7233 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
7235 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
7237 "Distribuert·under·GPL"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7240 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7241 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7246 msgid "aMule is running"
7247 msgstr "aMule køyrer"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7250 msgid "aMule is running, but disconnected"
7251 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7254 msgid "aMule is connecting..."
7255 msgstr "aMule koplar til..."
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7258 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7259 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7270 msgid " has been running for "
7271 msgstr " har køyrt i "
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7274 msgid " is stopped !"
7275 msgstr " er stogga !"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7279 msgid " is not connected !"
7280 msgstr " er ikkje tilkopla !"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7283 msgid " is connecting..."
7284 msgstr " koplar til..."
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7287 msgid " is doing something strange, check it !"
7288 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7291 msgid " is connected to "
7292 msgstr " er tilkopla "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7313 msgid "Total Download: "
7314 msgstr "Total nedlasting: "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7319 msgstr " Opplasting: "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7322 msgid "Session Download: "
7323 msgstr "Nedlasting denne økta: "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7327 msgstr "Nedlasting: "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7330 msgid " kB/s, Upload: "
7331 msgstr " kB/s, opplasting: "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7342 msgid " file(s), Clients on queue: "
7343 msgstr " filer, klientar i kø: "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7355 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7356 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7359 msgid "System uptime: "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7363 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7364 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7367 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7368 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7371 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7372 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7375 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7376 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7379 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7380 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7383 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7384 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7395 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7396 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7399 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7400 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7407 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7408 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7411 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7412 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7415 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7416 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7423 msgid "Folder containing your signature file"
7424 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7427 msgid "Folder where generating the statistic image"
7428 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7431 msgid "Loads template <str>"
7432 msgstr "Lastar modell <str>"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7435 msgid "Web server HTTP port"
7436 msgstr "HTTP port for vevtenar"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7439 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7440 msgstr "Bruk UPnP portvidarekopling på vevtenarport"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7447 msgid "Use gzip compression"
7448 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7451 msgid "Full access password for web server"
7452 msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7455 msgid "Guest password for web server"
7456 msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7459 msgid "Allow guest access"
7460 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7463 msgid "Deny guest access"
7464 msgstr "Nekt gjestetilgang"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7467 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7468 msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7471 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7472 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7475 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7476 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7479 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7480 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7483 msgid "aMule Web Server"
7484 msgstr "aMule vevtenar"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7487 msgid "web client connection accepted\n"
7488 msgstr "vevklientoppkopling godkjend\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7491 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7496 msgid "Request failed with the following error: %s."
7497 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7500 msgid "Index file not found: "
7501 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7504 msgid "Session expired - requesting login\n"
7505 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7508 msgid "Session ok, logged in\n"
7509 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7512 msgid "Session ok, not logged in\n"
7513 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7516 msgid "No session opened - will request login\n"
7517 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7520 msgid "Session created - requesting login\n"
7521 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7524 msgid "Processing request [original]: "
7525 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7528 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7532 msgid "Checking password\n"
7533 msgstr "Sjekkar passord\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7536 msgid "Password hash invalid\n"
7537 msgstr "Passord hash feil\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7540 msgid "Password ok\n"
7541 msgstr "Passord ok\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7544 msgid "Password bad\n"
7545 msgstr "Feil passord\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7548 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7549 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7552 msgid "Logout requested\n"
7553 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7556 msgid "Processing request [redirected]: "
7557 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
7559 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7560 #~ msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
7562 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7563 #~ msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
7566 #~ msgid "Download status"
7567 #~ msgstr "Nedlastingsstatus"
7569 #~ msgid "( %s / %s )"
7570 #~ msgstr "( %s / %s )"
7587 #~ msgid "Update delay : %d second"
7588 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7589 #~ msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
7590 #~ msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
7592 #~ msgid "Transferring"
7593 #~ msgstr "Overfører"
7603 #~ msgid "Queue Rank"
7606 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7607 #~ msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
7609 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7610 #~ msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
7612 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7613 #~ msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
7615 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7616 #~ msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
7618 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7620 #~ "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
7622 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7623 #~ msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
7625 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7626 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7628 #~ msgid "Rating (total):"
7629 #~ msgstr "Verdigjeving (total):"
7631 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7632 #~ msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
7634 #~ msgid "Networks window"
7635 #~ msgstr "Nettverksvindauge"
7637 #~ msgid "Searches window"
7638 #~ msgstr "Søkevindauge"
7641 #~ msgid "Downloads window"
7642 #~ msgstr "Lastar ned"
7644 #~ msgid "Shared files window"
7645 #~ msgstr "Vindauge for delte filer"
7647 #~ msgid "Messages window"
7648 #~ msgstr "Meldingsvindauge"
7650 #~ msgid "Statistics graph window"
7651 #~ msgstr "Statistikkgrafvindauge"
7653 #~ msgid "Preferences settings window"
7654 #~ msgstr "Innstillingsvindauge"
7656 #~ msgid "Transfers"
7657 #~ msgstr "Overføringar"
7659 #~ msgid "Files transfers window"
7660 #~ msgstr "Filoverføringsvindauge"
7663 #~ msgstr "Gje amnesti"
7665 #~ msgid "Show Uploads"
7666 #~ msgstr "Syne opplastingar"
7668 #~ msgid "Show Queue"
7671 #~ msgid "Select View"
7672 #~ msgstr "Vel utsyn"
7674 #~ msgid "Client Software"
7675 #~ msgstr "Klientmjukvare"
7680 #~ msgid "Upload Time"
7681 #~ msgstr "Opplastingstid"
7683 #~ msgid "Upload/Download"
7684 #~ msgstr "Opplasting/nedlasting"
7686 #~ msgid "Remote Status"
7687 #~ msgstr "Fjernstatus"
7689 #~ msgid "File Priority"
7690 #~ msgstr "Filprioritet"
7698 #~ msgid "Last Seen"
7699 #~ msgstr "Sist sett"
7701 #~ msgid "Entered Queue"
7702 #~ msgstr "Kom inn i kø"
7704 #~ msgid "Transferred Up"
7705 #~ msgstr "Overført Opp"
7707 #~ msgid "Transferred Down"
7708 #~ msgstr "Overført Ned"
7711 #~ msgstr "Brukarhash"
7713 #~ msgid "Encrypted"
7714 #~ msgstr "Kryptért"
7716 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7717 #~ msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
7719 #~ msgid "Clients on queue :"
7720 #~ msgstr "Klientar i kø :"
7722 #~ msgid "Current Session"
7723 #~ msgstr "Novérande økt"
7728 #~ msgid "Requested :"
7729 #~ msgstr "Etterspurt :"
7731 #~ msgid "Files Transfers Window"
7732 #~ msgstr "Filoverføringsvindauge"
7734 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7735 #~ msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
7738 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7740 #~ "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
7742 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7743 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
7745 #~ msgid "Get IPFilter level."
7748 #~ msgid "Makes a search."
7749 #~ msgstr "Lagar eit søk."
7753 #~ msgstr "Mislukka"
7756 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7757 #~ msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
7760 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7761 #~ msgstr "Avslutt aMule"
7764 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7767 #~ "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
7768 #~ "tryggleiksomsyn:\n"
7772 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7776 #~ "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
7781 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7784 #~ "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
7788 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7789 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7790 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7791 #~ "aMule to work properly."
7794 #~ "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
7795 #~ "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
7796 #~ "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at "
7797 #~ "aMule skal fungere skikkeleg."
7799 #~ msgid "Fetching status..."
7800 #~ msgstr "Hentar status..."
7802 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7803 #~ msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
7805 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7806 #~ msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
7808 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7809 #~ msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
7811 #~ msgid "Firewalled"
7812 #~ msgstr "Brannmura"
7814 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7815 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7816 #~ msgstr[0] "Lasta %d flagg bitmap"
7817 #~ msgstr[1] "Lasta %d flagg bitmaps."
7819 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7821 #~ "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
7823 #~ msgid "No handler for this file type."
7824 #~ msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
7826 #~ msgid "File was not saved"
7827 #~ msgstr "Fila vart ikkje lagra"
7829 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7831 #~ "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
7833 #~ msgid "Message Filter"
7834 #~ msgstr "Meldingsfilter"
7836 #~ msgid "Gui Tweaks"
7837 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7839 #~ msgid "Core Tweaks"
7840 #~ msgstr "Kjerneinnstillingar"
7842 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7843 #~ msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
7845 #~ msgid "Show part file number before file name"
7846 #~ msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
7848 #~ msgid "Skin Support"
7849 #~ msgstr "Hudstøtte"
7851 #~ msgid "- no skins available -"
7852 #~ msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
7854 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7855 #~ msgstr "Nettsignaturkatalog:"
7857 #~ msgid "Filtering Options:"
7858 #~ msgstr "Filterval:"
7860 #~ msgid "Line Capacities"
7861 #~ msgstr "Linjekapasitet"
7864 #~ "Note: These values are\n"
7865 #~ " only used for statistics."
7867 #~ "Merk: Desse verdiane vert\n"
7868 #~ " berre nytta til statistikk."
7870 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7871 #~ msgstr "Standard klient TCP-port:"
7873 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7874 #~ msgstr "Utvida UDP port for klient:"
7876 #~ msgid "Bind Address"
7877 #~ msgstr "Bind adresse"
7879 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7880 #~ msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
7882 #~ msgid "Max Sources per File"
7883 #~ msgstr "Maks kjelder per fil"
7885 #~ msgid "Connection limits"
7886 #~ msgstr "Koplingsgrense"
7888 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7889 #~ msgstr "Universell·Plug·and·Play"
7891 #~ msgid "Enable UPnP"
7892 #~ msgstr "Aktivér UPnP"
7894 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7895 #~ msgstr "UPnP·TCP-port:"
7897 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7898 #~ msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
7900 #~ msgid "Check disk space"
7901 #~ msgstr "Sjekk diskplass"
7903 #~ msgid "Min disk space:"
7904 #~ msgstr "Minimum diskplass:"
7907 #~ msgstr "Innkomande"
7909 #~ msgid "Temporary"
7910 #~ msgstr "Mellombels"
7915 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7916 #~ msgstr "Vel statistikkfargar"
7918 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7919 #~ msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
7921 #~ msgid "Show percentage"
7922 #~ msgstr "Syne prosent"
7924 #~ msgid "Show progressbar "
7925 #~ msgstr "Syne framdriftsbar"
7927 #~ msgid "Enable skin support "
7928 #~ msgstr "Aktiver hudstøtte"
7933 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7934 #~ msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
7936 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7937 #~ msgstr "Syne eD2k snøgglenkjehandsamar"
7939 #~ msgid "Web server port"
7940 #~ msgstr "Vevtenarport"
7942 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7943 #~ msgstr "Aktiver UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
7945 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7946 #~ msgstr "Vevtenar UPnP TCP port"
7949 #~ "IP of the listening interface\n"
7950 #~ "(empty for any)"
7952 #~ "IP for lyttande grensesnitt\n"
7953 #~ "(tom for einkvar)"
7956 #~ msgstr "TCP-port"
7958 #~ msgid "Who can see shared files:"
7959 #~ msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
7961 #~ msgid "Event types"
7962 #~ msgstr "Hendingstypar"
7964 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7965 #~ msgstr "FEIL: kan ikkje godkjenne vevklientkopling\n"
7968 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7969 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7971 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering er tom.\n"
7972 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering ved oppstart er ikkje aktivert."
7974 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7975 #~ msgstr "FEIL: Ugangbar part.met filutgåve: %s ==> %s"
7977 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7978 #~ msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
7980 #~ msgid "Bandwith limits"
7981 #~ msgstr "Bandbreiddegrenser"
7983 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7985 #~ "Denne UDP porten vert brukt til utvida eD2k etterspurnader og til "
7988 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7989 #~ msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
7991 #~ msgid "I.C.H. active"
7992 #~ msgstr "I.C.H. aktiv"
7994 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7995 #~ msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
7997 #~ msgid "Disk space"
7998 #~ msgstr "Diskplass"
8000 #~ msgid "Create Backup for preview"
8001 #~ msgstr "Opprett tryggleikskopi for førehandssyning"
8003 #~ msgid "Advanced Settings"
8004 #~ msgstr "Avanserte innstillingar"
8006 #~ msgid "Progressbar Style"
8007 #~ msgstr "Stil på framdriftsbar"
8009 #~ msgid "Column Sorting"
8010 #~ msgstr "Kolonnesortering"
8012 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8013 #~ msgstr "Ymse draktinnstillingar"
8015 #~ msgid "File Options"
8016 #~ msgstr "Filinnstillingar"
8018 #~ msgid "Status text"
8019 #~ msgstr "Statustekst"
8021 #~ msgid "Pop-up status text"
8022 #~ msgstr "Utsprett status tekst"
8025 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8027 #~ msgstr " 'All-platform' p2p klient bygd på eMule \n"
8029 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8030 #~ msgstr " Vevside: http://www.amule.org \n"
8032 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8033 #~ msgstr " Forum: http://forum,amule.org \n"
8036 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8038 #~ msgstr "OSS: http://wiki.amule.org \n"
8040 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8041 #~ msgstr " Kontaktadmin@amule.org (administrative saker) \n"
8043 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8044 #~ msgstr "Ein del av aMule er bygd på \n"
8046 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8047 #~ msgstr " Opphavsrett (c) 2002 Petar Maymounkov\n"
8049 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8050 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8053 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8054 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8056 #~ "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
8057 #~ "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
8059 #~ msgid "Misc Options"
8060 #~ msgstr "Ymse brukarval"
8062 #~ msgid "Server Options"
8063 #~ msgstr "Tenarval"
8065 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8066 #~ msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
8068 #~ msgid "eD2k Info"
8069 #~ msgstr "eD2k info"
8071 #~ msgid "Disable/Enable"
8072 #~ msgstr "Deaktivere/Aktivere"
8074 #~ msgid "Authentication"
8075 #~ msgstr "Godkjenning"
8077 #~ msgid "General Settings"
8078 #~ msgstr "Brukarval"
8080 #~ msgid "Hard limit"
8081 #~ msgstr "Hard grense"
8083 #~ msgid "Max Connections"
8084 #~ msgstr "Maks koplingar"
8086 #~ msgid "GUI Tweaks"
8087 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
8089 #~ msgid "Remote Control"
8090 #~ msgstr "Fjernkontroll"
8092 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8093 #~ msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
8095 #~ msgid "User Defined"
8096 #~ msgstr "Brukardefinert"
8098 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8099 #~ msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
8101 #~ msgid "Konqueror"
8102 #~ msgstr "Konqueror"
8111 #~ msgstr "Firebird"
8117 #~ msgstr "Netscape"
8123 #~ msgstr "Epiphany"
8125 #~ msgid "Select your browser here"
8126 #~ msgstr "Vel nettlesar her"
8128 #~ msgid "Custom Browser:"
8129 #~ msgstr "Eigenvalt nettlesar"
8132 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8133 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8135 #~ "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
8136 #~ "nedtrekksmenyen over."
8138 #~ msgid "Please wait... "
8139 #~ msgstr "Vér god å vente..."
8141 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8142 #~ msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."