1 # translation of pl.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
6 # Ogon <ogon@interia.pl>, 2004, 2005.
7 # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008.
8 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2008, 2009, 2010.
13 "Project-Id-Version: aMule\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
15 "POT-Creation-Date: 2019-11-17 15:55+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-08-19 01:21+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team: translationproject.org/team/pl.html <translation-team-"
19 "pl@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-Language: Polish\n"
28 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
30 #: src/AddFriend.cpp:45
32 msgstr "Dodaj znajomego"
34 #: src/AddFriend.cpp:61
35 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
36 msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!"
38 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
42 #: src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "The specified userhash is not valid!"
44 msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!"
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
47 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
48 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ED2KLinks."
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
52 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
55 "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz lowid."
58 msgid "Now, exiting main app..."
59 msgstr "Teraz, zakańczam główną aplikację..."
63 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Zakańczam instancję amuleweb z pid `%ld' ... "
68 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
69 msgstr "Zabiłam instancję amuleweb z pid `%ld' ... "
71 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
76 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgstr "aMule OnExit: Zakończenie jądra."
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Zamykanie aMule zakończone."
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Wyniki debugu pamięci dla wyjścia aMule:"
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku "
93 "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy."
95 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
110 msgid "Password set and external connections enabled."
111 msgstr "Ustawione hasło i włączone połączenia zewnętrzne."
113 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
123 "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n"
124 "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?"
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Pobieranie listy serwerów"
132 msgid "web server running on pid %d"
133 msgstr "serwer sieciowy uruchomiony na pid %d"
137 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
138 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
139 "aMule using --enable-webserver and run make install"
141 "Zażądałeś włączenia serwera sieciowego podczas uruchomienia, ale binarki "
142 "amuleweb nie mogą być uruchomione. Zainstaluj paczkę zawierającą serwer "
143 "sieciowy aMule lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom "
146 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
154 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
155 msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s"
159 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
160 msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n"
165 "Port %u is not available!\n"
167 "This means that you will be LOWID.\n"
169 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
171 "Port %u jest niedostępny!\n"
173 "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n"
175 "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i "
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online"
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule"
186 #: src/amule.cpp:1035
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je "
194 #: src/amule.cpp:1044
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1046
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n"
203 #: src/amule.cpp:1047
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
206 "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego "
209 #: src/amule.cpp:1048
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
212 "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać "
215 #: src/amule.cpp:1053
216 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
218 "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n"
220 #: src/amule.cpp:1054
221 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
222 msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n"
224 #: src/amule.cpp:1056
225 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
226 msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org"
228 #: src/amule.cpp:1069
230 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
231 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
233 "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n"
234 " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w "
237 #: src/amule.cpp:1125
238 msgid "Server hostname notified"
239 msgstr "Zawiadomiono nazwę hostu serwera"
241 #: src/amule.cpp:1351
243 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
244 msgstr "Wstępna alokacja dysku dla pliku '%s' nie powiodła się: %s"
246 #: src/amule.cpp:1486
247 msgid "ERROR: can't open logfile"
248 msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów"
250 #: src/amule.cpp:1490
251 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
252 msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak."
254 #: src/amule.cpp:1508
255 msgid "Log has been reset"
256 msgstr "Logi zostały zresetowane"
258 #: src/amule.cpp:1534
260 msgid "ServerMessage: %s"
261 msgstr "Wiadomość z serwera: %s"
263 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
264 #: src/ServerList.cpp:860
266 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
267 msgstr "Pominięto pobranie %s, ponieważ żądany plik nie jest nowszy."
269 #: src/amule.cpp:1578
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się."
273 #: src/amule.cpp:1598
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji"
277 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji"
281 #: src/amule.cpp:1627
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!"
285 #: src/amule.cpp:1629
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
288 msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1630
291 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
292 msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org"
294 #: src/amule.cpp:1632
296 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
297 msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 #: src/amule.cpp:1636
300 msgid "Your copy of aMule is up to date."
301 msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała."
303 #: src/amule.cpp:1643
304 msgid "Failed to download the version check file"
305 msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji"
307 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
309 msgid "Users: %s | Files: %s"
310 msgstr "Użytkowników: %s | Plików: %s"
312 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
314 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
315 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików: E: %s K: %s"
317 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
318 msgid "No networks selected"
319 msgstr "Nie wybrano sieci"
321 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
325 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
329 #: src/amule.cpp:1890
331 msgid "Connected to %s %s"
332 msgstr "Połączony z %s %s"
334 #: src/amule.cpp:1894
336 msgid "Connecting to %s"
337 msgstr "Łączenie z %s"
339 #: src/amule.cpp:1896
340 msgid "Disconnected from eD2k"
341 msgstr "Rozłączono z eD2k"
343 #: src/amule.cpp:1904
345 msgstr "Włączono Kad."
347 #: src/amule.cpp:1906
349 msgstr "Zatrzymano Kad."
351 #: src/amule.cpp:1914
352 msgid "Connected to Kad (ok)"
353 msgstr "Połączono z Kad (ok)"
355 #: src/amule.cpp:1916
356 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
357 msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)"
359 #: src/amule.cpp:1919
360 msgid "Disconnected from Kad"
361 msgstr "Rozłączono z Kad"
363 #: src/amule.cpp:1988
365 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
368 "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie "
371 #: src/amule.cpp:1991
372 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
373 msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę."
375 #: src/amuled.cpp:592
377 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
378 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
379 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
380 "the file ~/.aMule/amule.conf"
382 "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są "
383 "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz "
384 "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na "
385 "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf"
387 #: src/amuled.cpp:595
389 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
390 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
391 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
392 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
393 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
395 "BŁĄD: Potrzebne jest ważne hasło do korzystania z zewnętrznych połączeń, a "
396 "daemon aMule nie może używany być bez zewnętrznych połączeń. Aby uruchomić "
397 "deamon aMule, musisz ustawić pole \"ECPassword\" w pliku ~/.aMule/amule."
398 "conf~ z odpowiednią wartością. Wykonaj amuled z flagą --ec-config aby "
399 "ustawić hasło. Więcej informacji można znaleźć na http://wiki.amule.org"
401 #: src/amuled.cpp:652
402 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
403 msgstr "amuled: OnInit - począwszy timer"
405 #: src/amuled.cpp:667
406 msgid "amuled: forking to background - see you"
407 msgstr "amuled: rozdzielanie tła - do zobaczenia"
409 #: src/amuled.cpp:698
410 msgid "Cannot Create Pid File"
411 msgstr "Nie można utworzyć pliku Pid"
413 #: src/amuled.cpp:780
418 #: src/amuleDlg.cpp:238
420 msgid "This is aMule %s based on eMule."
421 msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule."
423 #: src/amuleDlg.cpp:240
425 msgid "Running on %s"
426 msgstr "Uruchomiony na %s"
428 #: src/amuleDlg.cpp:242
429 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
431 "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja."
433 #: src/amuleDlg.cpp:268
434 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
435 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
437 #: src/amuleDlg.cpp:493
438 msgid "aMule remote control "
439 msgstr "zdalna kontrola aMule "
441 #: src/amuleDlg.cpp:499
443 msgstr "Zrzut ekranu:"
445 #: src/amuleDlg.cpp:501
447 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
450 "\"Ogólnie-Platformy\" klient P2P oparty na eMule\n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:502
454 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
455 msgstr "Strona internetowa: http://www.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:503
458 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
459 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:504
463 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
466 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:505
470 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
471 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (kwestie administracyjne) \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:506
475 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
478 "Copyright (c) 2003-2019 Zespół aMule \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:507
482 msgid "Part of aMule is based on \n"
483 msgstr "Część aMule oparta jest na \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:508
486 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
487 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:509
490 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
491 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:510
494 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
495 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
498 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
499 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
503 #: src/amuleDlg.cpp:550
504 msgid "aMule dialog destroyed"
505 msgstr "dialog aMule zniszczony"
507 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
511 #: src/amuleDlg.cpp:705
512 msgid "eD2k: Connecting"
513 msgstr "eD2k: Łączenie"
515 #: src/amuleDlg.cpp:709
516 msgid "eD2k: Disconnected"
517 msgstr "eD2k: Rozłączony"
519 #: src/amuleDlg.cpp:715
520 msgid "Kad: Firewalled"
521 msgstr "Kad: Za firewallem"
523 #: src/amuleDlg.cpp:719
524 msgid "Kad: Connected"
525 msgstr "Kad: Połączony"
527 #: src/amuleDlg.cpp:724
528 msgid "Kad: Connecting"
529 msgstr "Kad: Łączenie"
531 #: src/amuleDlg.cpp:728
533 msgstr "Kad: Wyłączony"
535 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
537 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
538 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
539 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
540 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
541 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
545 #: src/amuleDlg.cpp:775
546 msgid "Stop the current connection attempts"
547 msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia"
549 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
553 #: src/amuleDlg.cpp:781
554 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
555 msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami"
557 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
558 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
562 #: src/amuleDlg.cpp:787
563 msgid "Connect to the currently enabled networks"
564 msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami"
566 #: src/amuleDlg.cpp:846
568 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
569 msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:848
573 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
574 msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f"
576 #: src/amuleDlg.cpp:874
578 msgid "aMule (%s | Connected)"
579 msgstr "aMule (%s | Połączony)"
581 #: src/amuleDlg.cpp:876
583 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
584 msgstr "aMule (%s | Rozłączony)"
586 #: src/amuleDlg.cpp:913
588 msgid "Do you really want to exit %s?"
589 msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić %s?"
591 #: src/amuleDlg.cpp:914
592 msgid "Exit confirmation"
593 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1174
596 msgid "Launch Command: "
597 msgstr "Uruchomienie polecenia: "
599 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
601 msgstr "- domyślnie -"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1233
605 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
606 msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1238
610 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
611 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie udało się otworzyć pliku skórki '%s' do odczytu"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1673
614 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
618 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
619 msgid "Networks Window"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
626 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
627 msgid "Searches Window"
628 msgstr "Okno wyszukiwania"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
631 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
635 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
636 msgid "Downloads Window"
637 msgstr "Okno pobierań"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
641 msgstr "Udostępnione pliki"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
644 msgid "Shared Files Window"
645 msgstr "Okno udostępnionych plików"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
648 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
652 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
653 msgid "Messages Window"
654 msgstr "Okno wiadomości"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
657 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
661 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
662 msgid "Statistics Graph Window"
663 msgstr "Okno wykresów statystyk"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
666 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
670 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
671 msgid "Preferences Settings Window"
672 msgstr "Okno preferencji"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
678 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
679 msgid "The partfile importer tool"
680 msgstr "Narzędzie importowania plików części"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
683 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
685 msgstr "Informacje o"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
689 msgstr "Informacje/Pomoc"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1483
695 #: src/amuleDlg.cpp:1487
699 #: src/amuleDlg.cpp:1487
703 #: src/amule-gui.cpp:211
704 msgid "aMule remote control"
707 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
711 #: src/amule-gui.cpp:295
712 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
713 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Core"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
716 msgid "Connect to remote amule"
717 msgstr "Podłączony do zdalnego amule"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
720 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
721 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Poll"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
724 msgid "Going to event loop..."
725 msgstr "Przechodzę do pętli wydarzenia..."
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
728 msgid "Connecting..."
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
732 msgid "Connection failed "
733 msgstr "Nieudane połączenie "
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
736 msgid "Remote GUI EC event handler"
737 msgstr "Zdalne GUI EC obsługi zdarzenia"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:389
745 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
746 msgstr "Połączenie nie powiodło się. Nie można połączyć się z %s:%d\n"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
749 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
750 msgstr "Połączenie zostało zamknięte - aMule prawdopodobnie zakończone."
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
762 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
764 "Nie można utworzyć katalogu '%s' dla kategorii '%s', używany jest nadal "
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
768 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
772 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
773 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
774 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
775 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
776 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
777 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
779 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
783 #: src/BaseClient.cpp:1366
785 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
786 msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'"
788 #: src/BaseClient.cpp:1578
789 msgid "Searching buddy for lowid connection"
790 msgstr "Szukam kolegi dla połączenia lowid"
792 #: src/BaseClient.cpp:1792
794 msgid " (Fake eMule version %#x)"
795 msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1803
798 msgid " (Fake eMule)"
799 msgstr " (Fałszywy eMule)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1805
802 msgid "xMule (Fake eMule)"
803 msgstr "xMule (Fałszywy eMule)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1844
807 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
808 msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)"
810 #: src/BaseClient.cpp:2017
812 msgid "NickName: %s ID: %u"
813 msgstr "Użytkownik: %s ID: %u"
815 #: src/BaseClient.cpp:2019
817 msgid "Requested: %s\n"
818 msgstr "Zażądano: %s\n"
820 #: src/BaseClient.cpp:2021
822 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n"
828 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
830 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
832 #: src/BaseClient.cpp:2024
834 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
836 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
838 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s "
841 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
844 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
847 #: src/BaseClient.cpp:2027
848 msgid "Requested unknown file"
849 msgstr "Zażądano nieznany plik"
851 #: src/BaseClient.cpp:2703
853 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
854 msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)"
856 #: src/BaseClient.cpp:2810
858 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
859 msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)"
861 #: src/BaseClient.cpp:2902
864 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
867 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
870 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
872 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
873 msgstr "UWAGA: %s nie może być otwarty."
875 #: src/CanceledFileList.cpp:61
876 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
878 "OSTRZEŻENIE: Anulowana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy "
881 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
883 msgid "IO error while reading %s file: %s"
884 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku %s: %s"
886 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
888 msgid "Error while saving %s file: %s"
889 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku %s: %s"
891 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
892 msgid "Enter Captcha"
893 msgstr "Wpisz Captcha"
895 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
896 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
900 #: src/CatDialog.cpp:87
902 msgstr "Nowa kategoria"
904 #: src/CatDialog.cpp:125
905 msgid "Choose a folder for incoming files"
906 msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki"
908 #: src/CatDialog.cpp:140
909 msgid "You must specify a name for the category!"
910 msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!"
912 #: src/CatDialog.cpp:150
913 msgid "You must specify a path for the category!"
914 msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!"
916 #: src/CatDialog.cpp:162
918 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
920 "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać "
923 #: src/ChatSelector.cpp:129
925 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
926 msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s"
928 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
929 msgid "*** Connected to Client ***"
930 msgstr "*** Połączony do klienta ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:251
933 msgid "*** Connecting to Client ***"
934 msgstr "*** Łączenie z klientem ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:282
937 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
938 msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:335
942 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
944 msgstr "*** Zdałeś captcha i użytkownik otrzymał twoją wiadomość. ***"
946 #: src/ChatSelector.cpp:336
948 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
949 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
951 "*** Twoja odpowiedz na captcha była nieprawidłowa i wiadomość ta została "
952 "zignorowana. Możesz otrzymać kolejną captcha wysyłając nową wiadomość. ***"
954 #: src/ChatWnd.cpp:99
958 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
960 msgstr "Zamknij kartę"
962 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
963 msgid "Close all tabs"
964 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
966 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
967 msgid "Close other tabs"
968 msgstr "Zamknij inne karty"
970 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
971 msgid "Add to Friends"
972 msgstr "Dodaj do znajomych"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
976 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
977 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
978 msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany"
979 msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
980 msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
982 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
984 msgid " - Credits expired for %u client!"
985 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
986 msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!"
987 msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
988 msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
990 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
991 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
992 msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie."
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
995 msgid "Client Details"
996 msgstr "Szczegóły klienta"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1014 msgstr "Obsługiwany"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1017 msgid "Not supported"
1018 msgstr "Nieobsługiwany"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1025 #: src/TextClient.cpp:727
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1030 msgid "Disconnected"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1035 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1040 #: src/ClientRef.cpp:196
1041 msgid "Not complete"
1042 msgstr "Niekompletne"
1044 #: src/ClientRef.cpp:198
1046 msgstr "Zły człowiek"
1048 #: src/ClientRef.cpp:200
1049 msgid "Verified - OK"
1050 msgstr "Weryfikacja - OK"
1052 #: src/ClientRef.cpp:203
1053 msgid "Not Available"
1054 msgstr "Niedostępne"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1058 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1060 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1064 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1066 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1070 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1072 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> "
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1077 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1079 "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1084 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1086 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1092 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1094 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1099 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1100 msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1104 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1105 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione."
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1109 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1110 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1114 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1115 msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1119 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1120 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików"
1122 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1124 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1126 "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów"
1128 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1129 msgid "File Comments"
1130 msgstr "Komentarze pliku"
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1134 msgstr "Nazwa użytkownika"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1137 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1138 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1140 msgstr "Nazwa pliku"
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1146 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1150 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1152 msgstr "Bez komentarza"
1154 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1157 msgid_plural "%u comments"
1158 msgstr[0] "%u komentarz"
1159 msgstr[1] "%u komentarze"
1160 msgstr[2] "%u komentarzy"
1162 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1165 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1167 "Zbanowany klient %s za wysyłanie %s uszkodzonych danych z %s dla pliku '%s'"
1169 #: src/DataToText.cpp:34
1173 #: src/DataToText.cpp:35
1177 #: src/DataToText.cpp:36
1181 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1183 msgstr "Bardzo niski"
1185 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1186 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1187 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1191 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1193 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1197 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1198 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1199 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1203 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1205 msgstr "Bardzo wysoki"
1207 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1211 #: src/DataToText.cpp:59
1215 #: src/DataToText.cpp:60
1216 msgid "Connecting via server"
1217 msgstr "Połączenie przez serwer"
1219 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1221 msgstr "Pełna kolejka"
1223 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1224 #: src/KnownFile.cpp:1550
1228 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1229 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1233 #: src/DataToText.cpp:63
1234 msgid "Receiving hashset"
1235 msgstr "Odbieram zestaw skrótów"
1237 #: src/DataToText.cpp:64
1238 msgid "No needed parts"
1239 msgstr "Brak potrzebnych części"
1241 #: src/DataToText.cpp:65
1242 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1243 msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID"
1245 #: src/DataToText.cpp:66
1246 msgid "Too many connections"
1247 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
1249 #: src/DataToText.cpp:68
1250 msgid "Connecting via Kad"
1251 msgstr "Połączenie przez Kad"
1253 #: src/DataToText.cpp:69
1254 msgid "Too many Kad connections"
1255 msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad"
1257 #: src/DataToText.cpp:70
1261 #: src/DataToText.cpp:71
1262 msgid "Connection Error"
1263 msgstr "Błąd połączenia"
1265 #: src/DataToText.cpp:72
1266 msgid "Remote Queue Full"
1267 msgstr "Zdalna kolejka pełna"
1269 #: src/DataToText.cpp:102
1270 msgid "Old MLDonkey"
1271 msgstr "Stary MLDonkey"
1273 #: src/DataToText.cpp:105
1274 msgid "New MLDonkey"
1275 msgstr "Nowy MLDonkey"
1277 #: src/DataToText.cpp:115
1278 msgid "eMule Compatible"
1279 msgstr "Kompatybilny z eMule"
1281 #: src/DataToText.cpp:125
1282 msgid "Local Server"
1283 msgstr "Serwer lokalny"
1285 #: src/DataToText.cpp:126
1286 msgid "Remote Server"
1287 msgstr "Serwer zdalny"
1289 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1290 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1294 #: src/DataToText.cpp:128
1295 msgid "Source Exchange"
1296 msgstr "Wymiana źródeł"
1298 #: src/DataToText.cpp:129
1302 #: src/DataToText.cpp:130
1306 #: src/DataToText.cpp:131
1307 msgid "Source Seeds"
1308 msgstr "Ziarna źródła"
1310 #: src/DataToText.cpp:132
1311 msgid "Search Result"
1312 msgstr "Wynik wyszukiwania"
1314 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1315 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1319 #: src/DataToText.cpp:143
1323 #: src/DataToText.cpp:144
1324 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1325 msgstr "BŁĄD: Brak przestrzeni dyskowej"
1327 #: src/DataToText.cpp:145
1328 msgid "ERROR: Partmet not found"
1329 msgstr "BŁĄD: Nie znaleziono partmet"
1331 #: src/DataToText.cpp:146
1332 msgid "ERROR: IO error!"
1333 msgstr "BŁĄD: Błąd IO!"
1335 #: src/DataToText.cpp:147
1336 msgid "ERROR: Failed!"
1337 msgstr "BŁĄD: Niepowodzenie!"
1339 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1343 #: src/DataToText.cpp:149
1344 msgid "Already downloading"
1345 msgstr "Aktualnie pobierane"
1347 #: src/DataToText.cpp:150
1348 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1349 msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego."
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1356 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1373 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1378 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1388 msgid "Time Remaining"
1389 msgstr "Pozostało czasu"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1392 msgid "Last Seen Complete"
1393 msgstr "Ostatnio widziano cały"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1396 msgid "Last Reception"
1397 msgstr "Ostatnio widziany"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1400 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1401 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1404 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1405 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1410 "Feedback from: %s (%s)\n"
1413 "Informacja zwrotna od: %s (%s)\n"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1419 msgstr "Automatyczny"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1434 msgid "C&lear completed"
1435 msgstr "Wyczyść s&kończone"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1438 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1439 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1442 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1443 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1446 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1447 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1450 msgid "Extended Options"
1451 msgstr "Zaawansowane opcje"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1458 msgid "Show file &details"
1459 msgstr "Pokaż &szczegóły pliku"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1462 msgid "Show all comments"
1463 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1466 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1467 msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1470 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1471 msgstr "Kopiuj &link eD2k do schowka"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1474 msgid "Copy feedback to clipboard"
1475 msgstr "Kopiuj informację zwrotną do schowka"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1479 msgstr "nieprzydzielony"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1482 msgid "Assign to category"
1483 msgstr "Przydziel do kategorii"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1486 msgid "&Open the file"
1487 msgstr "&Otwórz plik"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1490 msgid "Enter new name for this file:"
1491 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1495 msgstr "Zmień nazwę"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1498 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1499 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1503 msgid "Downloads (%i)"
1504 msgstr "Pobieranie (%i)"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1508 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1509 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1511 "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu przy każdym podglądzie,\n"
1512 "ustaw swój odtwarzacz wideo w preferencjach (domyślny jest mplayer)."
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1515 msgid "File preview"
1516 msgstr "Podgląd pliku"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1520 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1521 msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1525 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1526 msgstr "Zapisywanie pliku części %u z %u"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1529 msgid "All PartFiles Saved."
1530 msgstr "Wszystkie pliki części zapisane."
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1534 msgid "Loading temp files from %s."
1535 msgstr "Ładowanie plików tymczasowych z %s."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1539 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1540 msgstr "Ładowanie pliku części %u z %u"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1544 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1545 "met recovery solutions."
1547 "BŁĄD: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://forum."
1548 "amule.org sposobów odzyskiwania .part.met."
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1551 msgid "All PartFiles Loaded."
1552 msgstr "Wszystkie pliki części załadowane."
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1555 msgid "No part files found"
1556 msgstr "Nie znaleziono plików z częściami"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1560 msgid "Found %u part file"
1561 msgid_plural "Found %u part files"
1562 msgstr[0] "Znaleziono %u plik części"
1563 msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części"
1564 msgstr[2] "Znaleziono %u plików części"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1567 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1568 msgstr "System plików katalogu Temp nie obsługuje dużych plików."
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1571 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1572 msgstr "System plików katalogu Incoming nie obsługuje dużych plików."
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1576 msgid "Downloading %s"
1577 msgstr "Pobieranie %s"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1581 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1582 msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1586 msgid "You already have the file '%s'"
1587 msgstr "Masz już ten plik '%s'"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1591 msgid "You are already trying to download the file %s"
1592 msgstr "Starasz się już pobierać plik %s"
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1596 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1597 msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do eD2k: %s"
1599 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1601 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1602 msgstr "Nieznany protokół linku: %s"
1604 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1606 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1607 msgstr "Nieprawidłowy link eD2k! BŁĄD: %s"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:261
1610 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1611 msgstr "Klient wysyła pakiet po nie udanym uwierzytelnieniu."
1613 #: src/ExternalConn.cpp:279
1614 msgid "External connection closed."
1615 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
1617 #: src/ExternalConn.cpp:320
1618 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1619 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:345
1622 msgid "External connections disabled in config file"
1623 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:414
1626 msgid "New external connection accepted"
1627 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:417
1630 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1631 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:435
1634 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1636 "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:446
1640 msgid "Connecting client: %s %s"
1641 msgstr "Łączę z klientem: %s %s"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:448
1644 msgid "Unknown version"
1645 msgstr "Nieznana wersja"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:458
1649 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1650 "remote from same snapshot."
1652 "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia "
1653 "i zdalnego z tej samej wersji."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:463
1657 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1658 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1660 "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! "
1661 "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii"
1663 #: src/ExternalConn.cpp:487
1664 msgid "Invalid protocol version."
1665 msgstr "Zła wersja protokołu."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:492
1668 msgid "Missing protocol version tag."
1669 msgstr "Brak znacznika wersji protokołu."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:499
1672 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1674 "Uwierzytelnianie nie powiodło się: nieprawidłowy skrót podany jako hasło EC."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:516
1677 msgid "Authentication failed: wrong password."
1678 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się: nieprawidłowe hasło."
1680 #: src/ExternalConn.cpp:518
1681 msgid "Authentication failed: missing password."
1682 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się: brak hasła."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:528
1685 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1686 msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:533
1689 msgid "Access granted."
1690 msgstr "Dostęp udzielony."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:541
1694 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1695 msgstr "Wyślij wiadomość błędu \"%s\" do klienta."
1697 #: src/ExternalConn.cpp:544
1699 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1700 msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu z %s. Połączenie zakończone."
1702 #: src/ExternalConn.cpp:811
1704 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1706 "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:813
1710 msgid "FileHash not found: %s"
1711 msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1714 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1715 msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:888
1718 msgid "Server not added"
1719 msgstr "Nie dodano serwera"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:906
1723 msgid "server not found: %s"
1724 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:922
1727 msgid "need to define server to be removed"
1728 msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:936
1731 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1732 msgstr "eD2k jest wyłączony w preferencjach."
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1735 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1736 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1739 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1740 msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1743 msgid "No points for graph."
1744 msgstr "Brak punktów dla wykresu."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1747 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1748 msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1751 msgid "External Connection: shutdown requested"
1752 msgstr "External Connection: żądanie zamknięcia"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1755 msgid "Already shutting down."
1756 msgstr "Już w trakcie zamykania."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1760 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1761 msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1764 msgid "Invalid link or already on list."
1765 msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1768 msgid "File not found."
1769 msgstr "Nie znaleziono pliku."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1772 msgid "Invalid file name."
1773 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1776 msgid "Unable to rename file."
1777 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1780 msgid "Kad is disabled in preferences."
1781 msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1784 msgid "Already connected to eD2k."
1785 msgstr "Już podłączony do eD2k."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1788 msgid "Connecting to eD2k..."
1789 msgstr "Łączę do eD2k..."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1792 msgid "Already connected to Kad."
1793 msgstr "Już podłączony do Kad."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1796 msgid "Connecting to Kad..."
1797 msgstr "Łączę z Kad..."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1800 msgid "All networks are disabled."
1801 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1804 msgid "Disconnected from eD2k."
1805 msgstr "Rozłącz z eD2k."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1808 msgid "Disconnected from Kad."
1809 msgstr "Rozłączono z Kad."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1813 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1814 msgstr "External Connection: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1817 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1818 msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)"
1820 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1822 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1823 msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1827 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1828 msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1833 "This command cannot have an argument.\n"
1836 "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1841 "This command must have an argument.\n"
1844 "Ta komenda musi posiadać argument.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1849 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1852 "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1857 "Available extensions:\n"
1860 "Dostępne rozszerzenia:\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1863 msgid "Available commands:\n"
1864 msgstr "Dostępne komendy:\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1870 "All commands are case insensitive.\n"
1871 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1874 "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n"
1875 "Wpisz '%s <komenda>', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat "
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1879 msgid "Exits from the application."
1880 msgstr "Wychodzi z programu."
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1884 msgstr "Pokaż pomoc."
1887 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1890 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1891 "To get the full command list type 'help'.\n"
1893 "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help <komenda>'.\n"
1894 "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n"
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1900 "Use '%s' for command list\n"
1904 "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1908 msgid "Syntax error!"
1909 msgstr "Błąd składni!"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1912 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1914 "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić "
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1918 msgid "This command should not have any parameters."
1919 msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru."
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1922 msgid "This command must have a parameter."
1923 msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1926 msgid "Invalid argument."
1927 msgstr "Nieprawidłowy argument."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1930 msgid "This is an incomplete command."
1931 msgstr "To jest niekompletna komenda."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1935 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1936 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1940 msgid "This is %s %s %s\n"
1941 msgstr "To jest %s %s %s\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1945 msgid "This is %s %s\n"
1946 msgstr "To jest %s %s\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1951 "Creating client...\n"
1954 "Tworzenie klienta...\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1960 "Ok, exiting %s...\n"
1963 "OK, wychodzę %s...\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1967 "Cannot connect with an empty password.\n"
1968 "You must specify a password either in config file\n"
1969 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1973 "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n"
1974 "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n"
1975 "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1980 msgid "Show this help text."
1981 msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy."
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1984 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1985 msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1988 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1989 msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1992 msgid "External Connection password."
1993 msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1996 msgid "Read configuration from file."
1997 msgstr "Czyta konfiguracje z pliku."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2000 msgid "Do not print any output to stdout."
2001 msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2004 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2005 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2008 msgid "Sets program locale (language)."
2009 msgstr "Ustawia locale programu (język)."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2012 msgid "Write command line options to config file."
2013 msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2016 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2017 msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2020 msgid "Print program version."
2021 msgstr "Drukuj wersję programu."
2023 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2024 msgid "File Details"
2025 msgstr "Szczegóły pliku"
2027 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2030 msgstr "%.2f%% skończone"
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2038 #: src/FriendList.cpp:123
2039 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2041 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do odczytu!"
2043 #: src/FriendList.cpp:149
2044 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2046 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do zapisu!"
2048 #: src/FriendList.cpp:249
2049 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2050 msgstr "KRYTYCZNE - brak klienta przy StartChatSession"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2057 msgid "Show &Details"
2058 msgstr "Pokaż &szczegóły"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2061 msgid "Add a friend"
2062 msgstr "Dodaj znajomego"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2065 msgid "Remove Friend"
2066 msgstr "Usuń znajomego"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2069 msgid "Send &Message"
2070 msgstr "Wyślij &wiadomość"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2074 msgstr "Pokaż pliki"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2077 msgid "Establish Friend Slot"
2078 msgstr "Ustaw slot dla znajomego"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2081 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2082 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2085 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2086 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2090 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2091 " Only one slot was assigned."
2093 "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n"
2094 "Przydzielono tylko jeden slot."
2096 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2097 msgid "Multiple selection"
2098 msgstr "Wybór wielu"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2101 msgid "Send message to user"
2102 msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2105 msgid "Message to send:"
2106 msgstr "Wiadomość do wysłania:"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2109 msgid "Remove from friends"
2110 msgstr "Usuń ze znajomych"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2113 msgid "Send message"
2114 msgstr "Wyślij wiadomość"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2117 msgid "Swap to this file"
2118 msgstr "Zamień na ten plik"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2126 msgid "On Queue: %u (%i)"
2127 msgstr "QR: %u (%i)"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2130 msgid "Asked for another file"
2131 msgstr "Proszę o inny plik"
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2134 msgid "Waiting for upload slot"
2135 msgstr "Oczekiwanie na slot wysyłań"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2139 msgid "On Queue: %u"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2150 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2159 msgid "Downloading..."
2160 msgstr "Pobieranie..."
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2163 msgid "HTTP download cancelled"
2164 msgstr "Pobranie HTTP anulowane"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2168 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2169 msgstr "Nie można utworzyć docelowego pliku %s do pobrania!"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2172 msgid "The URL to download can't be empty"
2173 msgstr "Adres URL do pobrania nie może być pusty"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2177 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2178 msgstr "Adres URL %s zwrócił: %i - Błąd (%i)!"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2181 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2182 msgstr "Krytyczny błąd podczas zapisywania pobranego pliku"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2186 msgid "Downloaded %d bytes"
2187 msgstr "Pobrano %d bajtów"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2191 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2192 msgstr "Oczekiwane %d bajtów, ale pobrane zostało %d bajtów"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2196 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2199 "Nieprawidłowy adres URL do pobrania HTTP lub przekierowania HTTP (nie "
2200 "zapomniałeś 'http://' ?)"
2202 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2203 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2204 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pobrania HTTP"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2207 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2208 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź serwera pobrania HTTP"
2210 #: src/IP2Country.cpp:100
2212 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2213 msgstr "Pobierz nową GeoIP.dat z %s"
2215 #: src/IP2Country.cpp:129
2216 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2217 msgstr "Nie można pobrąć pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
2219 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2221 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2222 msgstr "Nie można usunąć pliku %s, przerwana aktualizacja."
2224 #: src/IP2Country.cpp:141
2226 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2227 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %s, przerwana aktualizacja."
2229 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2231 msgid "Successfully updated %s"
2232 msgstr "Pomyślnie zaktualizowany %s"
2234 #: src/IP2Country.cpp:149
2235 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2236 msgstr "Błąd aktualizacji GeoIP.dat"
2238 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2240 msgid "Failed to download %s from %s"
2241 msgstr "Nie powiodło się pobranie %s z %s"
2243 #: src/IP2Country.cpp:173
2245 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2247 "Nie można połączyć się z serwerem pobrania HTTPNie powiodło się pobranie "
2250 #: src/IPFilter.cpp:113
2251 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2252 msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2254 #: src/IPFilter.cpp:299
2256 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2257 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format."
2259 #: src/IPFilter.cpp:325
2261 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2262 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku."
2264 #: src/IPFilter.cpp:329
2266 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2267 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2268 msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'."
2269 msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'."
2270 msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'."
2272 #: src/IPFilter.cpp:331
2274 msgid "%u malformed line was discarded."
2275 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2276 msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona."
2277 msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone."
2278 msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych."
2280 #: src/IPFilter.cpp:503
2282 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2283 msgstr "Nie można załadować danych kraju dla '%s'."
2285 #: src/IPFilter.cpp:534
2286 msgid "IP filter is ready"
2287 msgstr "Filtr IP jest gotowy"
2289 #: src/KadDlg.cpp:86
2297 #: src/KadDlg.cpp:151
2302 #: src/KadDlg.cpp:183
2303 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2304 msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu"
2306 #: src/KadDlg.cpp:189
2307 msgid "Invalid port to bootstrap"
2308 msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu"
2310 #: src/KadDlg.cpp:193
2311 msgid "Please fill all fields required"
2312 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola"
2314 #: src/KadDlg.cpp:212
2315 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2316 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n"
2318 #: src/KadDlg.cpp:213
2320 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2322 "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia "
2325 #: src/KadDlg.cpp:214
2327 msgstr "Kontynuować?"
2329 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2330 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2331 msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka"
2333 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2334 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2335 msgstr "Kademlia: Szukane słowo kluczowe jest już na liście wyszukiwania: "
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2339 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2343 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2346 msgid "Read %u Kad contact"
2347 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2348 msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad"
2349 msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad"
2350 msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad"
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2354 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2355 msgstr "Nie znaleziono kontaktów, proszę rozruszyć, lub pobrać plik nodes.dat."
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2359 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2360 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2361 msgstr[0] "Tylko %d dostępny kontakt KAD, nodes.dat nie zapisane"
2362 msgstr[1] "Tylko %d dostępne kontakty KAD, nodes.dat nie zapisane"
2363 msgstr[2] "Tylko %d dostępnych kontaktów KAD, nodes.dat nie zapisane"
2365 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2367 msgid "Wrote %d Kad contact"
2368 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2369 msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad"
2370 msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad"
2371 msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad"
2373 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2375 msgstr "Nazwa pliku"
2377 #: src/KnownFile.cpp:1545
2379 msgstr "Rozmiar pliku"
2381 #: src/KnownFile.cpp:1546
2383 msgstr "Ratio wymiany"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2386 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2390 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2394 #: src/KnownFile.cpp:1549
2396 msgstr "Zaakceptowano"
2398 #: src/KnownFile.cpp:1551
2399 msgid "Complete sources"
2400 msgstr "Pełne źródła"
2402 #: src/KnownFileList.cpp:93
2403 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2405 "OSTRZEŻENIE: Znana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
2407 #: src/KnownFileList.cpp:108
2408 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2410 "Nie można załadować wpisu w znanej liście plików, plik może być uszkodzony"
2412 #: src/KnownFileList.cpp:115
2413 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2414 msgstr "Nieprawidłowy wpis w znanej liście plików, plik może być uszkodzony: "
2416 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2418 msgid "Unknown error %d"
2419 msgstr "Nieznana wersja"
2421 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2423 msgid "Unable to get error description for error %d"
2424 msgstr "Nie można utworzyć docelowego pliku %s do pobrania!"
2426 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2428 msgstr "Tworzenie skrótu"
2430 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2432 msgstr "Zakańczanie"
2434 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2438 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2439 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2444 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2449 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2454 msgid "You must specify a non-empty password."
2455 msgstr "Musisz określić hasło."
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2458 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2459 msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!"
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2462 msgid "Connection failure"
2463 msgstr "Błąd połączenia"
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2466 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2467 msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź."
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2470 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2472 "External Connection: Zła odpowiedź serwera, brak nawiązania. Zakończono "
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2476 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2477 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule"
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2480 msgid "Succeeded! Connection established."
2481 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie."
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2484 msgid "External Connection: Access denied because: "
2485 msgstr "External Connection: Brak dostępu z powodu: "
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2488 msgid "External Connection: Handshake failed."
2489 msgstr "External Connection: Brak nawiązania"
2491 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2493 msgid "Asio thread %d started"
2494 msgstr "Rozpoczęte pobranie wątku HTTP"
2496 #: src/ListenSocket.cpp:67
2497 msgid "ListenSocket: Ok."
2498 msgstr "ListenSocket: Ok."
2500 #: src/ListenSocket.cpp:69
2501 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2502 msgstr "BŁĄD: nie można nasłuchiwać na porcie TCP."
2504 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2508 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2510 msgstr "OSTRZEŻENIE: "
2512 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2513 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2517 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2521 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2522 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2526 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2530 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2531 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2535 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2537 msgstr "Zaznacz wszystko"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2540 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2541 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2542 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2549 msgstr "Nielimitowane"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2552 msgid "aMule Tray Menu"
2553 msgstr "Menu podajnika aMule"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2556 msgid "Speed limits:"
2557 msgstr "Limity prędkości:"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2579 msgid "Download speed: %.1f"
2580 msgstr "Prędkość pobierania: %.1f"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2584 msgid "Upload speed: %.1f"
2585 msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2588 msgid "Client Information"
2589 msgstr "Informacje o kliencie"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2593 msgid "Nickname: %s"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2597 msgid "No Nickname Selected!"
2598 msgstr "Nie wybrano ksywki!"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2602 msgstr "ID klienta: "
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2605 #: src/TextClient.cpp:735
2606 msgid "Not connected"
2607 msgstr "Nie połączony"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2610 msgid "ServerName: "
2611 msgstr "Nazwa serwera: "
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2615 msgstr "IP serwera: "
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2618 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2619 msgid "Not Connected"
2620 msgstr "Nie połączony"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2629 msgid "TCP port: %d"
2630 msgstr "Port TCP: %d"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2633 msgid "TCP port: Not ready"
2634 msgstr "Port TCP: Nie gotowy"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2638 msgid "UDP port: %d"
2639 msgstr "Port UDP: %d"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2642 msgid "UDP port: Not ready"
2643 msgstr "Port UDP: Nie gotowy"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2646 msgid "Online Signature: Enabled"
2647 msgstr "Podpis online: Włączony"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2650 msgid "Online Signature: Disabled"
2651 msgstr "Podpis online: Wyłączony"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2660 msgid "Shared files: %d"
2661 msgstr "Udostępnionych plików: %d"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2665 msgid "Queued clients: %d"
2666 msgstr "Klientów w kolejce: %d"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2670 msgid "Total DL: %s"
2671 msgstr "Razem DL: %s"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2675 msgid "Total UL: %s"
2676 msgstr "Razem UL: %s"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2679 msgid "Upload limit"
2680 msgstr "Limit wysyłania"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2683 msgid "Download limit"
2684 msgstr "Limit pobierania"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2688 msgstr "Ukryj aMule"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2692 msgstr "Pokaż aMule"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2700 msgstr "Link eD2k: "
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2708 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2710 "Kliknij tutaj, aby dodać link eD2k w linii poleceń do twojej kolejki "
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2715 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2716 "in the Servers-tab."
2718 "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w "
2719 "zakładce serwerów."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2726 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2727 msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..."
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2731 msgstr "Użytkowników: 0"
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2735 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2738 "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba "
2739 "wszystkich użytkowników."
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2742 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2743 msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0"
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2747 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2748 "braces signify the overhead from client communication."
2750 "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w "
2751 "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem."
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2755 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2756 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2757 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2758 "optimal connection type)."
2760 "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki "
2761 "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za "
2762 "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ "
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2766 msgid "Not Connected ..."
2767 msgstr "Niepołączony ..."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2770 msgid "Currently connected server."
2771 msgstr "Aktualnie połączony serwer."
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2795 msgstr "Skrót pliku"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2798 msgid "Extended Parameters"
2799 msgstr "Parametry dodatkowe"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2803 msgstr "Filtrowanie"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2818 #: src/TransferWnd.cpp:357
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2823 #: src/TransferWnd.cpp:359
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2828 #: src/TransferWnd.cpp:360
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2846 msgstr "Rozszerzenie"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2850 msgstr "Min rozmiar"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2861 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2871 msgstr "Maks. rozmiar"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2874 msgid "Availability"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2882 msgid "Filter Results"
2883 msgstr "Wyniki filtrowania"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2886 msgid "Invert Result"
2887 msgstr "Odwróć wyniki"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2890 msgid "Hide Known Files"
2891 msgstr "Ukryj znane pliki"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2902 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2903 msgstr "Wyszukuje więcej wyników na eD2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad."
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2914 msgid "Reset Fields"
2915 msgstr "Zresetuj pola"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2922 msgid "Clears completed downloads"
2923 msgstr "Wyczyść skończone pobierania"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2926 msgid "File sources:"
2927 msgstr "Źródła pliku:"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2935 msgstr "Pełna nazwa :"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2964 msgstr "Rozmiar pliku :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2967 msgid "Partfilestatus :"
2968 msgstr "Status pliku części:"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2971 msgid "Last seen complete :"
2972 msgstr "Ostatnio widziano całość :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2979 msgid "Found Sources :"
2980 msgstr "Znaleziono źródeł :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2983 msgid "Transferring Sources :"
2984 msgstr "Przesyłam ze źródeł :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2987 msgid "Filepart-Count :"
2988 msgstr "Części pliku :"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2996 msgstr "Prędkość transmisji danych :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2999 msgid "Download Active Time: "
3000 msgstr "Aktywny czas pobierania: "
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3003 msgid "Transferred :"
3004 msgstr "Przesłano :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3007 msgid "Completed Size :"
3008 msgstr "Zakończono :"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3011 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3012 msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3015 msgid "Lost to corruption :"
3016 msgstr "Utracono z powodu błędów :"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3019 msgid "Gained by compression :"
3020 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3023 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3024 msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3028 msgstr "Nazwy plików"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3047 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3048 msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3052 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3053 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3055 "Dla filmu można opisać jego długość, historię, język ...\\n\\ni jeśli jest "
3056 "on fałszywy, można powiedzieć to innym użytkownikom aMule."
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3059 msgid "File Quality"
3060 msgstr "Jakość pliku"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3064 msgstr "Nieoceniony"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3067 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3068 msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3087 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3089 "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest "
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3097 msgid "Downloading, please wait ..."
3098 msgstr "Pobieranie, proszę czekać..."
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3101 msgid "Unknown size"
3102 msgstr "Nieznany rozmiar"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3105 msgid "Required Information"
3106 msgstr "Wymagane informacje"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3109 msgid "IP Address :"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3117 msgid "Additional Information"
3118 msgstr "Dodatkowe informacje"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3122 msgstr "Nazwa użytkownika :"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3126 msgstr "Skrót użytkownika :"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3134 msgid "Download-Speed"
3135 msgstr "Prędkość pobierania"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3142 msgid "Running average"
3143 msgstr "Bieżąca średnia"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3146 msgid "Session average"
3147 msgstr "Średnia sesji"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3150 msgid "Upload-Speed"
3151 msgstr "Prędkość wysyłania"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3158 msgid "Active downloads"
3159 msgstr "Aktywne pobierania"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3162 msgid "Active connections (1:1)"
3163 msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3166 msgid "Active uploads"
3167 msgstr "Aktywne wysyłania"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3170 msgid "Statistics Tree"
3171 msgstr "Drzewo statystyk"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3175 msgstr "Nazwa użytkownika:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3179 msgstr "Skrót użytkownika:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3182 msgid "Client software:"
3183 msgstr "Oprogramowanie klienta:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3186 msgid "Client version:"
3187 msgstr "Wersja klienta:"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3195 msgstr "ID użytkownika:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3199 msgstr "IP Serwera:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3202 msgid "Server name:"
3203 msgstr "Nazwa serwera:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3206 msgid "Obfuscation:"
3207 msgstr "Maskowanie:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3214 msgid "Transfers to client"
3215 msgstr "Transfery do klientów"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3218 msgid "Current request:"
3219 msgstr "Aktualnie żądań:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3222 msgid "Average upload rate:"
3223 msgstr "Średnia prędkość wysyłania:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3226 msgid "Average download rate:"
3227 msgstr "Średnia prędkość pobierania:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3230 msgid "Uploaded (session):"
3231 msgstr "Wysłane (sesja):"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3234 msgid "Downloaded (session):"
3235 msgstr "Pobrane (sesja):"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3238 msgid "Uploaded (total):"
3239 msgstr "Wysłanych (razem):"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3242 msgid "Downloaded (total):"
3243 msgstr "Pobranych (razem):"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3250 msgid "DL/UP modifier:"
3251 msgstr "Modyfikator DL/UL:"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3254 msgid "Secure ident:"
3255 msgstr "Bezpieczny identyfikator:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3259 msgstr "Pozycja kolejki:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3262 msgid "Queue score:"
3263 msgstr "Punkty kolejki:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3270 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3271 msgstr "http://www.aMule.org - Mule na wielu platformach"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3274 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3276 "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie."
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3284 msgid "The delay before showing tool-tips."
3285 msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi."
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3288 msgid "This specifies the language used on controls."
3289 msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania."
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3292 msgid "Check for new version at startup"
3293 msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3296 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3298 "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja "
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3302 msgid "Start minimized"
3303 msgstr "Uruchom zminimalizowany"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3306 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3307 msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu."
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3310 msgid "Prompt on exit"
3311 msgstr "Pytaj przy wyjściu"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3314 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3315 msgstr "Pytaj przed zakończeniem aMule."
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3318 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3322 msgid "Enable Tray Icon"
3323 msgstr "Włącz ikonę w zasobniku"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3326 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3327 msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym."
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3330 msgid "Minimize to Tray Icon"
3331 msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3335 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3338 "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska "
3339 "systemowego zamiast paska stanu."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3342 msgid "Tooltip delay time: "
3343 msgstr "Opóźnienie tooltipów: "
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3350 msgid "Browser Selection"
3351 msgstr "Wybór przeglądarki"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3355 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3358 "Podaj tutaj nazwę swojej przeglądarki. Pozostaw to pole puste, aby korzystać "
3359 "z domyślnej przeglądarki systemu."
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3363 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3369 msgid "Open in new tab if possible"
3370 msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3373 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3375 "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3378 msgid "Video Player"
3379 msgstr "Odtwarzacz filmów"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3382 msgid "Bandwidth limits"
3383 msgstr "Limity przepustowości"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3390 msgid "Slot Allocation"
3391 msgstr "Przydział slotów"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3398 msgid "Standard TCP Port "
3399 msgstr "Standardowy port TCP"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3402 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3403 msgstr "To jest standardowy port eD2k i nie może być wyłączony."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3406 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3407 msgstr "Port UDP dla żądań serwera (TCP+3):"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3414 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3415 msgstr "Rozszerzony port UDP (KAD / globalne wyszukiwanie)"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3418 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3419 msgstr "Ten port UDP jest używany do rozszerzonych żądań ed2k i sieci KAD"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3422 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3423 msgstr "Włącz UPnP dla przekierowania portów routera"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3426 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3427 msgstr "Port UPnP TCP (opcjonalnie):"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3430 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3431 msgstr "Wiąż lokalne adresy z IP (puste dla każdego):"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3435 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3436 "address of the interface to which aMule should be bound."
3438 "Tylko zaawansowani użytkownicy: Jeśli masz kilka interfejsów sieciowych, "
3439 "wpisz adres interfejsu do którego powiązany powinien być aMule."
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3442 msgid "Max sources per downloading file:"
3443 msgstr "Maks. ilość źródeł dla pobieranego pliku:"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3446 msgid "Max simultaneous connections:"
3447 msgstr "Maksymalne połączenia jednoczesne:"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3458 msgid "Autoconnect on startup"
3459 msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3462 msgid "Reconnect on loss"
3463 msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3466 msgid "Remove dead server after"
3467 msgstr "Usuń martwe serwery po"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3474 msgid "Auto-update server list at startup"
3475 msgstr "Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3482 msgid "Update server list when connecting to a server"
3483 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu do serwera"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3486 msgid "Update server list when a client connects"
3487 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu klienta"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3490 msgid "Use priority system"
3491 msgstr "Używaj systemu priorytetów"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3494 msgid "Use smart LowID check on connect"
3495 msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3498 msgid "Safe connect"
3499 msgstr "Bezpieczne połączenie"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3502 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3503 msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3506 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3507 msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3510 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3511 msgstr "Inteligentna obsługa uszkodzeń (I.C.H.)"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3518 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3519 msgstr "Zaawansowane I.C.H. ufa każdemu skrótu (nie zalecane)"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3522 msgid "Add files to download in pause mode"
3523 msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3526 msgid "Add files to download with auto priority"
3527 msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3530 msgid "Try to download first and last chunks first"
3531 msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3534 msgid "Start next paused file when a file completes"
3535 msgstr "Zacznij następny wstrzymany plik, gdy plik gotowy"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3538 msgid "From the same category"
3539 msgstr "Z tej samej kategorii"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3542 msgid "In alphabetic order"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3546 msgid "Preallocate disk space for new files"
3547 msgstr "Alokuj wstępnie przestrzeń dyskową dla nowych plików"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3551 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3554 "Dla nowych plików alokuje wstępnie przestrzeń dyskową dla całego pliku "
3555 "redukując w ten sposób fragmentację"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3558 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3559 msgstr "Zatrzymaj pobieranie gdy zabraknie wolnego miejsca na dysku"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3562 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3563 msgstr "Zaznacz jeśli chcesz, aby aMule sprawdzał Twoją przestrzeń dyskową"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3566 msgid "Enter here the min disk space desired."
3567 msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku."
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3570 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3571 msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3578 msgid "Add new shared files with auto priority"
3579 msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3582 msgid "Destination folder for downloads"
3583 msgstr "Folder docelowy dla pobrań"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3586 msgid "Folder for temporary download files"
3587 msgstr "Folder dla pobranych plików tymczasowych"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3590 msgid "Shared folders"
3591 msgstr "Udostępnione foldery"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3594 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3596 "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z "
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3600 msgid "Share hidden files"
3601 msgstr "Udostępnij pliki ukryte"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3608 msgid "Update delay : 5 secs"
3609 msgstr "Odśwież co : 5 sekund"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3612 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3613 msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3616 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3617 msgstr "Skala wykresu połączeń: 100"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3620 msgid "Download graph scale:"
3621 msgstr "Skala wykresu pobierania:"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3624 msgid "Upload graph scale:"
3625 msgstr "Skala wykresu przesyłania:"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3640 msgid "Download current"
3641 msgstr "Aktualnie pobierane"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3644 msgid "Download running average"
3645 msgstr "Bieżąca średnia pobierania"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3648 msgid "Download session average"
3649 msgstr "Średnia pobierania sesji"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3652 msgid "Upload current"
3653 msgstr "Aktualnie wysyłane"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3656 msgid "Upload running average"
3657 msgstr "Bieżąca średnia wysyłania"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3660 msgid "Upload session average"
3661 msgstr "Średnia wysyłania sesji"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3664 msgid "Active connections"
3665 msgstr "Aktywnych połączeń"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3668 msgid "Systray Icon Speedbar"
3669 msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3672 msgid "Kad-nodes current"
3673 msgstr "Obecne Kad-węzły "
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3676 msgid "Kad-nodes running"
3677 msgstr "Działające Kad-węzły"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3680 msgid "Kad-nodes session"
3681 msgstr "Sesyjne Kad-węzły"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3692 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3693 msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3696 msgid "!!! WARNING !!!"
3697 msgstr "!!! UWAGA !!!"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3700 msgid "Max new connections / 5 secs"
3701 msgstr "Maks. nowych połączeń"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3704 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3705 msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3708 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3709 msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3712 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3713 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3716 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3720 msgid "Skin to use: "
3721 msgstr "Skóra do użycia:"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3724 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3725 msgstr "Pokazuj \"Szybkie wyłapywanie linków eD2K\" w każdym oknie."
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3728 msgid "Show extended info on categories tabs"
3729 msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3733 msgid "Show application version on title"
3734 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3737 msgid "Show transfer rates on title"
3738 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3741 msgid "Before application name"
3742 msgstr "Przed nazwą aplikacji"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3745 msgid "After application name"
3746 msgstr "Za nazwą aplikacji"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3749 msgid "Show overhead bandwidth"
3750 msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3753 msgid "Vertical toolbar orientation"
3754 msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3757 msgid "Show country flags for clients"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3761 msgid "Download Queue Files"
3762 msgstr "Pobierane pliki w kolejce"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3765 msgid "Show progress percentage"
3766 msgstr "Pokaż procent postępu"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3769 msgid "Show progress bar"
3770 msgstr "Pokaż pasek postępu"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3781 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3782 msgstr "Auto-sortowanie plików (wysokie obciążenie procesora)"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3785 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3786 msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3789 msgid "External Connection Parameters"
3790 msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3793 msgid "Accept external connections"
3794 msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3797 msgid "IP of the listening interface:"
3798 msgstr "IP z interfejsem słuchania:"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3802 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3803 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3805 "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego "
3806 "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs."
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3813 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3814 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3822 msgid "Web server parameters"
3823 msgstr "Parametry serwera sieciowego"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3826 msgid "Run webserver on startup"
3827 msgstr "Uruchom serwera internetowego przy starcie"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3830 msgid "Web template"
3831 msgstr "Szablon WWW"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3834 msgid "Full rights password"
3835 msgstr "Hasło pełnych uprawnień"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3838 msgid "Enable Low rights User"
3839 msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3842 msgid "Low rights password"
3843 msgstr "Hasło niskich uprawnień"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3846 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3847 msgstr "Włącz przekierowanie portu UPnP na port serwera internetowego"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3850 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3851 msgstr "Port web serwera UPnP TCP (opcjonalnie)"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3854 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3855 msgstr "Odświeżanie strony co: (w sekundach)"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3858 msgid "Enable Gzip compression"
3859 msgstr "Włącz kompresję Gzip"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3862 #: src/ServerWnd.cpp:223
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3867 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3868 msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach."
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3871 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3872 msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach."
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3880 msgstr "Komentarz :"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3883 msgid "Incoming Dir :"
3884 msgstr "Katalog przychodzących :"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3887 msgid "Change priority for new assigned files :"
3888 msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3892 msgid "Don't change"
3893 msgstr "Nie zmieniaj"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3896 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3897 msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3906 msgid "Click this button to reset the log."
3907 msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi."
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3910 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3911 msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..."
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3915 msgstr "Lista serwerów"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3919 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3920 "update the list of known servers."
3922 "Wpisz tu url do pliku server.met i przyciśnij przycisk po lewej aby "
3923 "zaktualizować listę znanych serwerów."
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3926 msgid "Add server manually: Name"
3927 msgstr "Dodaj serwer ręcznie: Nazwa"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3930 msgid "Enter the name of the new server here"
3931 msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3938 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3939 msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ."
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3942 msgid "Enter the port of the server here."
3943 msgstr "Wpisz tu port serwera."
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3946 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3947 msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..."
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3955 msgstr "Serwer Info"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3966 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3967 msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..."
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3975 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3976 "update the list of known nodes."
3978 "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby "
3979 "zaktualizować listę znanych węzłów."
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3983 msgstr "Statystyki węzłów"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4002 msgid "Bootstrap from known clients"
4003 msgstr "Rozruch od znanych klientów"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4006 msgid "Disconnect Kad"
4007 msgstr "Rozłącz z Kad"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4010 msgid "Use Secure User Identification"
4011 msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4015 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4018 "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną "
4019 "identyfikację użytkownika."
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4022 msgid "Protocol Obfuscation"
4023 msgstr "Maskowanie protokołu"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4026 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4027 msgstr "Obsługa maskowania protokołu"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4031 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4032 "connections from other clients."
4034 "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował "
4035 "zamaskowane połączenia od innych klientów."
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4038 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4039 msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4043 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4046 "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas "
4047 "łączenia z innymi klientami/serwerami."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4050 msgid "Accept only obfuscated connections"
4051 msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4055 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4056 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4058 "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz "
4059 "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4070 msgid "Who can see my shared files:"
4071 msgstr "Kto może widzieć moje udostępnione pliki:"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4074 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4075 msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików."
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4078 msgid "IP-Filtering"
4079 msgstr "Filtrowanie IP"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4082 msgid "Filter clients"
4083 msgstr "Filtruj klientów"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4087 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4089 "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4092 msgid "Filter servers"
4093 msgstr "Filtruj serwery"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4097 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4099 "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4103 msgstr "Przeładuj listę"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4106 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4107 msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4115 msgstr "Uaktualnij teraz"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4118 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4119 msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4122 msgid "Filtering Level:"
4123 msgstr "Poziom filtrowania:"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4126 msgid "Always filter LAN IPs"
4127 msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4130 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4131 msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4135 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4136 "received from. Use with caution."
4138 "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest "
4139 "otrzymywany. Używaj z ostrożnością."
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4142 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4143 msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4147 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4150 "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-"
4151 "systemowego pliku ipfilter."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4154 msgid "Enable Online-Signature"
4155 msgstr "Włącz podpis online"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4159 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4160 "create signatures and the like."
4162 "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje "
4163 "do stworzenia sygnatury itp."
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4166 msgid "Update Frequency (Secs):"
4167 msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4170 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4171 msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4174 msgid "Save online signature file in: "
4175 msgstr "Zapisz podpis internetowy w pliku: "
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4179 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4180 msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online."
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4183 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4184 msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4187 msgid "Filter all messages"
4188 msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4191 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4192 msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4195 msgid "Filter messages from unknown clients"
4196 msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4199 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4200 msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4203 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4205 "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować "
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4209 msgid "Show received messages in the log"
4210 msgstr "Pokaż otrzymane wiadomości w dzienniku"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4217 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4218 msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4221 msgid "Automatic server connect without proxy"
4222 msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4225 msgid "Enable authentication"
4226 msgstr "Włącz uwierzytelnianie"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4229 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4230 msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4234 msgstr "Nazwa uzytkownika:"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4237 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4238 msgstr "Login używany do połączeń z proxy"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4245 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4246 msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4249 msgid "Enable Proxy"
4250 msgstr "Włącz proxy"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4253 msgid "Enable/disable proxy support"
4254 msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4262 msgstr "Adres proxy:"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4265 msgid "The proxy host name"
4266 msgstr "Nazwa hosta proxy"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4270 msgstr "Port proxy:"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4273 msgid "The proxy port"
4274 msgstr "Port serwera proxy"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4281 msgid "Login to remote amule"
4282 msgstr "Login do zdalnego amule"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4286 msgstr "Nazwa użytkownika"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4289 msgid "Remember those settings"
4290 msgstr "Zapamiętaj te ustawienia"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4293 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4294 msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe."
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4298 msgid "Only to Logfile"
4299 msgstr "&Otwórz plik"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4302 msgid "Message Categories:"
4303 msgstr "Kategorie wiadomości:"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4311 msgstr "Dodaj importy"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4314 msgid "Retry selected"
4315 msgstr "Przywróć wybrane"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4318 msgid "Remove selected"
4319 msgstr "Usuń wybrane"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4323 msgstr "Typy zdarzeń"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4326 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4328 "Statystyki i klienty w kolejce dla wybranego plik(u-ów) : Sesja / Cały czas"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4331 msgid "Active Uploads"
4332 msgstr "Aktywne wysyłania"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4336 msgid "Percent of total files"
4337 msgstr "procent wszystkich plików"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4342 msgstr "Wszystkie udostępnione pliki"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4346 msgid "Selected files"
4347 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4351 msgid "Active uploads only"
4352 msgstr "Aktywne wysyłania"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4356 msgid "Show Clients for"
4357 msgstr "Pokaż klientów"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4364 msgid "Reload your shared files"
4365 msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4372 msgid "Sends the specified message."
4373 msgstr "Wysyła wybraną wiadomość."
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4376 msgid "Close this chat-session."
4377 msgstr "Zamknij tę sesję czata."
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4380 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4381 msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4384 msgid "Shared Files"
4385 msgstr "Udostępnione pliki"
4387 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4389 msgid "Disabled [%s]"
4390 msgstr "Wyłączone [%s]"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4394 msgid_plural "bytes"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4425 msgid_plural "bytes/sec"
4426 msgstr[0] "bajt/sek"
4427 msgstr[1] "bajty/sek"
4428 msgstr[2] "bajtów/sek"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4456 msgstr "wszystkie inne"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4460 msgstr "Niekompletne"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4484 msgid "Using config dir: %s"
4485 msgstr "Używanie katalogu konfiguracyjnego: %s"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4488 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4489 msgstr "Oczekiwanie na koniec wątku przemiany pliku części ..."
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4493 msgid "Importing %s: %s"
4494 msgstr "Importowanie %s: %s"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4497 msgid "Reading temp folder"
4498 msgstr "Wczytywanie katalogu temp"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4501 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4502 msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4505 msgid "Creating destination file"
4506 msgstr "Tworzenie pliku docelowego"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4510 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4511 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4515 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4516 msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4519 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4520 msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4523 msgid "Adding download and saving new partfile"
4524 msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części"
4526 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4527 msgid "Import partfiles"
4528 msgstr "Import pliku części"
4530 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4534 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4536 msgstr "Skrót pliku"
4538 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4540 msgid "%s (Disk: %s)"
4541 msgstr "%s (Dysk: %s)"
4543 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4545 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4548 "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi "
4549 "zostaną uwzględnione)"
4551 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4553 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4555 "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?"
4557 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4558 msgid "Remove sources?"
4559 msgstr "Usunąć źródła?"
4561 #: src/PartFile.cpp:295
4563 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4564 msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)"
4566 #: src/PartFile.cpp:333
4568 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4569 msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s"
4571 #: src/PartFile.cpp:340
4573 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4574 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s"
4576 #: src/PartFile.cpp:346
4578 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4579 msgstr "BŁĄD: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s"
4581 #: src/PartFile.cpp:357
4583 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4584 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
4586 #: src/PartFile.cpp:593
4588 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4590 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
4592 #: src/PartFile.cpp:604
4594 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4596 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
4598 #: src/PartFile.cpp:607
4599 msgid "Trying to recover file info..."
4600 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
4602 #: src/PartFile.cpp:622
4603 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4605 "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako "
4608 #: src/PartFile.cpp:626
4609 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4611 "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..."
4613 #: src/PartFile.cpp:628
4614 msgid "Unable to recover file info :("
4615 msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :("
4617 #: src/PartFile.cpp:663
4619 msgid "Failed to open %s (%s)"
4620 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
4622 #: src/PartFile.cpp:713
4624 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4625 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s może być uszkodzony (%i)"
4627 #: src/PartFile.cpp:895
4629 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4630 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
4632 #: src/PartFile.cpp:902
4633 msgid "IO failure while saving partfile: "
4634 msgstr "Awaria IO podczas zapisywania pliku części:"
4636 #: src/PartFile.cpp:915
4638 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4639 msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s."
4641 #: src/PartFile.cpp:923
4643 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4644 msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'."
4646 #: src/PartFile.cpp:992
4648 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4649 msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:1018
4653 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4654 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4655 msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4656 msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4657 msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4659 #: src/PartFile.cpp:1048
4661 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4662 msgstr "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4664 #: src/PartFile.cpp:1107
4666 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4667 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części (%s - %s): %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4672 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4675 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4678 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| "
4681 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |"
4684 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |"
4687 #: src/PartFile.cpp:1172
4689 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4690 msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:1207
4694 msgid "Finished rehashing %s"
4695 msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:2128
4699 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4700 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas zakańczania %s. Plik wstrzymany"
4702 #: src/PartFile.cpp:2165
4704 msgid "Finished downloading: %s"
4705 msgstr "Skończono pobieranie: %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:2222
4709 msgid "Deleting file: %s"
4710 msgstr "Usuwanie pliku: %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:2291
4714 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4716 "OSTRZEŻENIE: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów jest "
4717 "niekompletny dla '%s'"
4719 #: src/PartFile.cpp:2296
4722 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4725 "BŁĄD: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów "
4726 "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść"
4728 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4731 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4732 "'%s' with length %u: %s"
4735 #: src/PartFile.cpp:2972
4737 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4738 msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:3042
4742 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4743 msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s"
4745 #: src/PartFile.cpp:3094
4747 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4748 msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s"
4750 #: src/PartFile.cpp:3699
4754 #: src/PartFile.cpp:3715
4755 msgid "Insufficient disk space"
4756 msgstr "Niewystarczająca ilość przestrzeni dyskowej"
4758 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4759 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4763 #: src/PartFile.cpp:4014
4765 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4766 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części '%s'"
4768 #: src/Preferences.cpp:628
4769 msgid "System default"
4770 msgstr "Domyślny systemowy"
4772 #: src/Preferences.cpp:629
4776 #: src/Preferences.cpp:630
4780 #: src/Preferences.cpp:631
4784 #: src/Preferences.cpp:632
4788 #: src/Preferences.cpp:633
4792 #: src/Preferences.cpp:634
4796 #: src/Preferences.cpp:635
4797 msgid "Chinese (Simplified)"
4798 msgstr "Chiński (Uproszczony)"
4800 #: src/Preferences.cpp:636
4801 msgid "Chinese (Traditional)"
4802 msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
4804 #: src/Preferences.cpp:637
4808 #: src/Preferences.cpp:638
4812 #: src/Preferences.cpp:639
4816 #: src/Preferences.cpp:640
4818 msgstr "Holenderski"
4820 #: src/Preferences.cpp:641
4821 msgid "English (U.K.)"
4822 msgstr "Angielski (U.K.)"
4824 #: src/Preferences.cpp:642
4828 #: src/Preferences.cpp:643
4832 #: src/Preferences.cpp:644
4836 #: src/Preferences.cpp:645
4840 #: src/Preferences.cpp:646
4844 #: src/Preferences.cpp:647
4848 #: src/Preferences.cpp:648
4852 #: src/Preferences.cpp:649
4856 #: src/Preferences.cpp:650
4860 #: src/Preferences.cpp:651
4861 msgid "Italian (Swiss)"
4862 msgstr "Włoski (Szwajcarski)"
4864 #: src/Preferences.cpp:652
4868 #: src/Preferences.cpp:653
4872 #: src/Preferences.cpp:654
4876 #: src/Preferences.cpp:655
4877 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4878 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
4880 #: src/Preferences.cpp:656
4884 #: src/Preferences.cpp:657
4886 msgstr "Portugalski"
4888 #: src/Preferences.cpp:658
4889 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4890 msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
4892 #: src/Preferences.cpp:659
4896 #: src/Preferences.cpp:660
4900 #: src/Preferences.cpp:661
4904 #: src/Preferences.cpp:662
4908 #: src/Preferences.cpp:663
4912 #: src/Preferences.cpp:664
4916 #: src/Preferences.cpp:665
4920 #: src/Preferences.cpp:728
4921 msgid "Change Language"
4922 msgstr "Zmień język"
4924 #: src/Preferences.cpp:771
4925 msgid "There are no translations installed for aMule"
4928 #: src/Preferences.cpp:771
4930 msgid "No languages available"
4931 msgstr "Niedostępny"
4933 #: src/Preferences.cpp:902
4934 msgid "no options available"
4935 msgstr "nie ma dostępnych opcji"
4937 #: src/Preferences.cpp:1586
4938 msgid "Invalid category found, skipping"
4939 msgstr "Znaleziono nieprawidłową kategorie, pomijam"
4941 #: src/Preferences.cpp:1768
4943 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4945 "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP"
4948 #: src/Preferences.cpp:1769
4950 msgid "Default port will be used (%d)"
4951 msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)"
4953 #: src/Preferences.cpp:1792
4955 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4956 msgstr "Usuwam nieistniejące udostępnione katalogi: %s"
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4976 msgstr "Bezpieczeństwo"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4991 msgid "Remote Controls"
4992 msgstr "Zdalna kontrola"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4995 msgid "Online Signature"
4996 msgstr "Sygnatura Online"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5000 msgstr "Zawansowane"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5008 msgstr "Debugowanie"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5012 "The following variables will be substituted:\n"
5013 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5014 " %PARTNAME - file name only"
5016 "Następujące zmienne zostaną zastąpione:\n"
5017 " %PARTFILE - pełna ścieżka do pliku\n"
5018 " %PARTNAME - tylko nazwa pliku"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5022 "Do not change these setting unless you know\n"
5023 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5024 "make things worse for yourself.\n"
5026 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5029 "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n"
5030 "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n"
5032 "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień."
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5036 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5037 msgstr "Błąd połączenia Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i kluczem %s"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5041 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5043 "Błąd przesyłania danych połączenia z Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i "
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5047 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5048 msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5052 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5054 "Błąd przesyłania danych połączenia z widżetu do Cfg z identyfikatorem %d i "
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5059 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5062 "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5066 msgid "- TCP port changed.\n"
5067 msgstr "- Zmieniono port TCP.\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5070 msgid "- UDP port changed.\n"
5071 msgstr "- Zmieniono port UDP.\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5075 msgid "- External connect port changed.\n"
5076 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5080 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5081 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5085 msgid "- External connect interface changed.\n"
5086 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5090 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5091 msgstr "Maskowanie protokołu"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5095 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5096 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5098 "Twoja lista auto-aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5099 "'Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie' zostanie wyłączona."
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5103 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5104 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5106 "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n"
5107 "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane "
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5111 msgid "- Language changed.\n"
5112 msgstr "- Zmieniono język.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5115 msgid "- Temp folder changed.\n"
5116 msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5119 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5120 msgstr "- sieć ED2K włączona.\n"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5124 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5125 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5127 "Zarówno sieć eD2K jak i Kad zostały wyłączone.\n"
5128 "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z "
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5133 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5134 "Enable UDP port or disable Kad."
5136 "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n"
5137 "Włącz port UDP lub wyłącz Kad."
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5142 "You MUST restart aMule now.\n"
5143 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5146 "Musisz zrestartować teraz aMule.\n"
5147 "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5151 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5152 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5153 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5155 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5156 "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n"
5157 " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL."
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5160 msgid "Temporary files"
5161 msgstr "Pliki tymczasowe"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5164 msgid "Incoming files"
5165 msgstr "Pliki przychodzące"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5168 msgid "Online Signatures"
5169 msgstr "Sygnatury Online"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5173 msgid "Choose a folder for %s"
5174 msgstr "Wybierz folder na %s"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5177 msgid "Browse for videoplayer"
5178 msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5181 msgid "Select browser"
5182 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5186 msgid "Executable%s"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5190 msgid "Edit server list"
5191 msgstr "Edytuj listę serwerów"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5195 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5196 "Only one url on each line."
5198 "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n"
5199 "Tylko jeden URL w każdej linii."
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5203 msgid "Update delay: %d second"
5204 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5205 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
5206 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
5207 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5211 msgid "Time for average graph: %d minute"
5212 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5213 msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta"
5214 msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty"
5215 msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5219 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5220 msgstr "Skala wykresu połączeń: %d"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5224 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5225 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5226 msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
5227 msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty"
5228 msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5232 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5233 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5234 msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient"
5235 msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5236 msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5240 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5241 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5242 msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę"
5243 msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty"
5244 msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5247 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5248 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5256 msgid "Execute command on '%s' event"
5257 msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5260 msgid "Enable command execution on core"
5261 msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5264 msgid "Core command:"
5265 msgstr "Komenda rdzenia:"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5268 msgid "Enable command execution on GUI"
5269 msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5272 msgid "GUI command:"
5273 msgstr "Komenda GUI:"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5276 msgid "The following variables will be replaced:"
5277 msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:"
5279 #: src/SearchDlg.cpp:506
5280 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5281 msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar."
5283 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5284 msgid "Search warning"
5285 msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"
5287 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5291 #: src/SearchList.cpp:311
5292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5293 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony"
5295 #: src/SearchList.cpp:313
5296 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5297 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania eD2K, jeśli eD2K nie jest połączony"
5299 #: src/SearchList.cpp:334
5301 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5302 msgstr "Słowa kluczowe dla wyszukiwania: %s"
5304 #: src/SearchList.cpp:371
5305 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5306 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: "
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5317 msgid "Download in category"
5318 msgstr "Pobieranie w kategorii"
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5322 msgid "Get %s for this file"
5323 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5326 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5327 msgstr "Szukaj powiązanych plików (eD2k, serwer lokalny)"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5330 msgid "Mark as known file"
5331 msgstr "Oznacz jako znany plik"
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5334 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5335 msgstr "Skopiuj link eD2k do schowka"
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5341 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5345 #: src/ServerConnect.cpp:74
5347 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5348 "without obfuscation."
5350 "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. "
5351 "Próbuję ponownie bez maskowania."
5353 #: src/ServerConnect.cpp:79
5354 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5355 msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście."
5357 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5358 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5359 msgstr "Sieć eD2K wyłączona w preferencjach, nie łączę."
5361 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5362 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5363 msgstr "Nie ma poprawnych serwerów do połączenia na liście"
5365 #: src/ServerConnect.cpp:198
5367 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5368 msgstr "Połączony z %s (%s:%i)"
5370 #: src/ServerConnect.cpp:274
5372 msgid "Connection established on: %s"
5373 msgstr "Nawiązano połączenie z: %s"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:346
5376 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5378 "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu"
5380 #: src/ServerConnect.cpp:350
5382 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5383 msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)"
5385 #: src/ServerConnect.cpp:360
5387 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5388 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony."
5390 #: src/ServerConnect.cpp:373
5392 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5393 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:392
5397 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5398 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5399 msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę"
5400 msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy"
5401 msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:412
5404 msgid "Connection lost"
5405 msgstr "Utracono połączenie"
5407 #: src/ServerConnect.cpp:419
5409 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5410 msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane."
5412 #: src/ServerConnect.cpp:462
5413 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5414 msgstr "BŁĄD: nieprawidłowe gniazdo przy sprawdzaniu timeouta"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:472
5418 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5419 msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się."
5421 #: src/ServerConnect.cpp:647
5422 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5423 msgstr "Otrzymano późny wynik wyszukiwania DNS, odrzucanie."
5425 #: src/ServerList.cpp:88
5427 msgid "Loading server.met file: %s"
5428 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
5430 #: src/ServerList.cpp:93
5431 msgid "Server.met file not found!"
5432 msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!"
5434 #: src/ServerList.cpp:101
5436 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5438 "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format."
5440 #: src/ServerList.cpp:107
5441 msgid "Failed to open server.met!"
5442 msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!"
5444 #: src/ServerList.cpp:118
5446 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5448 "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, "
5451 #: src/ServerList.cpp:174
5453 msgid "%i server in server.met found"
5454 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5455 msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met"
5456 msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met"
5457 msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met"
5459 #: src/ServerList.cpp:176
5461 msgid "%d server added"
5462 msgid_plural "%d servers added"
5463 msgstr[0] "%d serwer dodany"
5464 msgstr[1] "%d serwery dodane"
5465 msgstr[2] "%d serwerów dodanych"
5467 #: src/ServerList.cpp:179
5468 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5471 #: src/ServerList.cpp:183
5473 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5474 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku %s: %s"
5476 #: src/ServerList.cpp:196
5478 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5479 msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu."
5481 #: src/ServerList.cpp:214
5483 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5484 msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny."
5486 #: src/ServerList.cpp:233
5488 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5490 "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście."
5492 #: src/ServerList.cpp:251
5494 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5495 msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'."
5497 #: src/ServerList.cpp:346
5499 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5502 "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw."
5504 #: src/ServerList.cpp:518
5506 msgid "Failed to open '%s'"
5507 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'"
5509 #: src/ServerList.cpp:686
5510 msgid "Failed to save server.met!"
5511 msgstr "Nie udało się zapisać server.met!"
5513 #: src/ServerList.cpp:833
5515 msgstr "Nieprawidłowy URL"
5517 #: src/ServerList.cpp:856
5519 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5520 msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s"
5522 #: src/ServerList.cpp:874
5524 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5525 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5527 "Brak wpisu listy adresów serwerów w 'addresses.dat'. Wklej prawidłową listę "
5528 "adresów do tego pliku, aby automatycznie zaktualizować listę twoich serwerów"
5530 #: src/ServerList.cpp:887
5532 msgid "Start downloading server list from %s"
5533 msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s"
5535 #: src/ServerList.cpp:896
5537 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5539 "UWAGA: określono nieprawidłowo adres URL dla autoaktualizacji serwerów: %s"
5541 #: src/ServerList.cpp:900
5542 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5543 msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat"
5545 #: src/ServerList.cpp:916
5547 msgid "Failed to download the server list from %s"
5548 msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s"
5550 #: src/ServerList.cpp:990
5552 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5555 "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego "
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5560 msgstr "Nazwa serwera"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5580 msgstr "Użytkowników"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5587 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5593 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5594 "first. The server was NOT deleted."
5596 "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw "
5597 "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty."
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5600 msgid "(Unknown name)"
5601 msgstr "(Nieznana nazwa)"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5605 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5606 msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5610 msgid "Servers (%i)"
5611 msgstr "Serwery (%i)"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5614 #: src/ServerWnd.cpp:179
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5619 msgid "Connect to server"
5620 msgstr "Połącz z serwerem"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5623 msgid "Mark server as static"
5624 msgstr "Oznacz serwer jako statyczny"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5627 msgid "Mark server as non-static"
5628 msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5631 msgid "Mark servers as static"
5632 msgstr "Oznacz serwery jako statyczne"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5635 msgid "Mark servers as non-static"
5636 msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5639 msgid "Remove server"
5640 msgstr "Usuń serwer"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5643 msgid "Remove servers"
5644 msgstr "Usuń serwery"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5647 msgid "Remove all servers"
5648 msgstr "Usuń wszystkie serwery"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5651 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5652 msgstr "Skopiuj linki eD2k do schowka"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5655 msgid "Reconnect to server"
5656 msgstr "Połącz ponownie z serwerem"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5659 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5660 msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5663 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5664 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5667 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5668 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:273
5672 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5673 msgstr "BŁĄD: %s (%s) - %s"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:288
5677 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5678 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s (%s) - %s"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:427
5682 msgid "New clientid is %u"
5683 msgstr "Twoje nowe id to %u"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:429
5686 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5687 msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:430
5690 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5692 "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub "
5695 #: src/ServerSocket.cpp:431
5696 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5697 msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:487
5700 msgid "Unknown server info received! - too short"
5701 msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:548
5705 msgid "Received %d new server"
5706 msgid_plural "Received %d new servers"
5707 msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer"
5708 msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów"
5709 msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:551
5712 msgid "Saving of server-list completed."
5713 msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone."
5715 #: src/ServerSocket.cpp:601
5716 msgid "Server rejected last command"
5717 msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5721 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5722 msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:613
5726 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5727 msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5731 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5732 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:738
5736 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5737 msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze."
5739 #: src/ServerSocket.cpp:752
5740 msgid "using protocol obfuscation."
5741 msgstr "używa maskowania protokołu."
5743 #: src/ServerSocket.cpp:761
5745 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5746 msgstr "Łączę z %s (%s - %s:%i) %s"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:774
5750 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5751 msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:103
5754 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5755 msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta."
5757 #: src/ServerWnd.cpp:108
5758 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5759 msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera."
5761 #: src/ServerWnd.cpp:161
5762 msgid "eD2k Status:"
5763 msgstr "Status eD2k:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:172
5769 #: src/ServerWnd.cpp:204
5770 msgid "Kademlia Status:"
5771 msgstr "Status Kademlii:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:207
5775 msgid "Running in LAN mode"
5776 msgstr "Uruchomiony na %s"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:207
5780 msgstr "Uruchomiony"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:210
5784 msgid "Kademlia client ID:"
5785 msgstr "Status Kademlii:"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:212
5791 #: src/ServerWnd.cpp:215
5792 msgid "Connection State:"
5793 msgstr "Stan połączenia:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:217
5797 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5798 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d TCP w routerze lub firewallu"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:219
5801 msgid "UDP Connection State:"
5802 msgstr "Stan połączenia UDP:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:222
5806 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5807 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d UDP w routerze lub firewallu"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:226
5810 msgid "Firewalled state: "
5811 msgstr "Stan firewalla: "
5813 #: src/ServerWnd.cpp:232
5814 msgid "No buddy required - TCP port open"
5815 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port TCP"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:234
5818 msgid "No buddy required - UDP port open"
5819 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port UDP"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:236
5823 msgstr "Brak kolegów"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:240
5826 msgid "Connecting to buddy"
5827 msgstr "Łączenie do kolegi"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:243
5831 msgid "Connected to buddy at %s"
5832 msgstr "Łączenie do kolegi przy %s"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:253
5835 msgid "Indexed sources:"
5836 msgstr "Indeksowane źródła:"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:255
5839 msgid "Indexed keywords:"
5840 msgstr "Indeksowane słowa kluczowe:"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:257
5843 msgid "Indexed notes:"
5844 msgstr "Indeksowane uwagi:"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:259
5847 msgid "Indexed load:"
5848 msgstr "Załadowane indeksowania:"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:262
5851 msgid "Average Users:"
5852 msgstr "Średnio użytkowników:"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:265
5855 msgid "Average Files:"
5856 msgstr "Średnio plików:"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5860 msgstr "Nie uruchomiony"
5862 #: src/SharedFileList.cpp:332
5864 msgid "Adding file %s to shares"
5865 msgstr "Dodawanie pliku %s do udostępnień"
5867 #: src/SharedFileList.cpp:371
5869 msgid "Found %i known shared file"
5870 msgid_plural "Found %i known shared files"
5871 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik"
5872 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików"
5873 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików"
5875 #: src/SharedFileList.cpp:377
5877 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5878 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5879 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych"
5880 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych"
5881 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych"
5883 #: src/SharedFileList.cpp:386
5885 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5886 msgstr "BŁĄD: Próba udostępnienia %s"
5888 #: src/SharedFileList.cpp:410
5890 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5891 msgstr "Nie znaleziono katalogu udostępnionego, pomijam: %s"
5893 #: src/SharedFileList.cpp:480
5895 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5896 msgstr "Nie znaleziono plików do udostępniania w katalogu: %s"
5898 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5900 msgstr "Nazwa uzytkownika"
5902 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5903 msgid "Download Speed"
5904 msgstr "Prędkość pobierania"
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5907 msgid "Upload Speed"
5908 msgstr "Prędkość wysyłania"
5910 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5911 msgid "Available Parts"
5912 msgstr "Dostępne części"
5914 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5916 msgid "Upload Status"
5917 msgstr "Status wysyłania"
5919 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5920 msgid "Download Status"
5921 msgstr "Status pobierania"
5923 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5927 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5928 msgid "Local File Name"
5929 msgstr "Nazwa pliku lokalnego"
5931 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5933 msgid "Shares File List"
5934 msgstr "Udostępnione pliki"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5941 msgid "Accepted Requests"
5942 msgstr "Zaakceptowane żądania"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5945 msgid "Transferred Data"
5946 msgstr "Przesłane dane"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5950 msgstr "Ratio wymiany"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5953 msgid "Obtained Parts"
5954 msgstr "Otrzymane części"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5957 msgid "Complete Sources"
5958 msgstr "Pełne źródła"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5961 msgid "Directory Path"
5962 msgstr "Ścieżka katalogu"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5965 msgid "Add Comment/Rating"
5966 msgstr "Dodaj komentarz/ocenę"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5969 msgid "Edit Comment/Rating"
5970 msgstr "Edytuj komentarz/ocenę"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5974 msgstr "Zmień nazwę"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5977 msgid "Add files in collection to transfer list"
5978 msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5981 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5982 msgstr "Kopiuj magnet &URI do schowka"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5985 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5986 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Ź&ródło)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5989 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5990 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Źródło) (&Z opcjami Crypt)"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5993 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5994 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa &hosta)"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5997 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5998 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa hosta) (Z opcjami &Crypt)"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6001 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6002 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6006 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6007 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6010 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6011 msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy"
6013 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6015 msgid "Shared Files (%i)"
6016 msgstr "Udostępnione pliki (%i)"
6018 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6020 msgstr "[Plik części]"
6022 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6024 msgid "Remote File Name"
6025 msgstr "Nazwa pliku"
6027 #: src/Statistics.cpp:737
6029 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6030 msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6034 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6035 msgstr "Łączny narzut (Pakiety): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6039 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6040 msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6044 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6045 msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6049 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6050 msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6054 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6055 msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6059 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6060 msgstr "Narzut Crypt (UDP): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:750
6064 msgid "Active Uploads: %s"
6065 msgstr "Aktywne wysyłanie: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:751
6069 msgid "Waiting Uploads: %s"
6070 msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:752
6074 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6075 msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:753
6079 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6080 msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:755
6084 msgid "Average upload time: %s"
6085 msgstr "Średni czas wysyłania: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:758
6089 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6090 msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:771
6094 msgid "Found Sources: %s"
6095 msgstr "Znaleziono źródła: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:772
6099 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6100 msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:774
6104 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6105 msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:777
6109 msgid "Average download rate (Session): %s"
6110 msgstr "Średnie tempo pobierania (sesja): %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:778
6114 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6115 msgstr "Średnie tempo wysyłania (sesja): %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:779
6119 msgid "Max download rate (Session): %s"
6120 msgstr "Maksymalne tempo pobierania (sesja): %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:780
6124 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6125 msgstr "Maksymalne tempo wysyłania (sesja): %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:781
6129 msgid "Reconnects: %i"
6130 msgstr "Ponowne łączenia: %i"
6132 #: src/Statistics.cpp:782
6134 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6135 msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:783
6139 msgid "Connected To Server Since: %s"
6140 msgstr "Podłączony do serwera od: %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:784
6144 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6145 msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i"
6147 #: src/Statistics.cpp:785
6149 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6150 msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:786
6154 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6155 msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g"
6157 #: src/Statistics.cpp:788
6159 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6160 msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i"
6162 #: src/Statistics.cpp:790
6166 #: src/Statistics.cpp:791
6169 msgstr "Nieznane: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:797
6173 msgid "Filtered: %s"
6174 msgstr "Filtrowane: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:798
6179 msgstr "Zbanowane: %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:799
6183 msgid "Total: %i Known: %i"
6184 msgstr "Razem: %i Znanych: %i"
6186 #: src/Statistics.cpp:803
6188 msgid "Working Servers: %i"
6189 msgstr "Działające serwery: %i"
6191 #: src/Statistics.cpp:804
6193 msgid "Failed Servers: %i"
6194 msgstr "Niedziałające serwery: %i"
6196 #: src/Statistics.cpp:805
6199 msgstr "W sumie: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:806
6203 msgid "Deleted Servers: %s"
6204 msgstr "Usunięte serwery: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:807
6208 msgid "Filtered Servers: %s"
6209 msgstr "Przefiltrowane serwery: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:808
6213 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6214 msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu"
6216 #: src/Statistics.cpp:809
6218 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6219 msgstr "Plików na działających serwerach: %llu"
6221 #: src/Statistics.cpp:810
6223 msgid "Total Users: %llu"
6224 msgstr "W sumie użytkowników: %llu"
6226 #: src/Statistics.cpp:811
6228 msgid "Total Files: %llu"
6229 msgstr "W sumie plików: %llu"
6231 #: src/Statistics.cpp:812
6233 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6234 msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%"
6236 #: src/Statistics.cpp:816
6238 msgid "Number of Shared Files: %s"
6239 msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s"
6241 #: src/Statistics.cpp:817
6243 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6244 msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s"
6246 #: src/Statistics.cpp:819
6248 msgid "Average file size: %s"
6249 msgstr "Średni rozmiar pliku: %s"
6251 #: src/Statistics.cpp:960
6252 msgid "Operating System"
6253 msgstr "System operacyjny"
6255 #: src/Statistics.cpp:985
6256 msgid "Not Received"
6257 msgstr "Nie otrzymano"
6259 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6261 msgid "Active connections (1:%u)"
6262 msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)"
6264 #: src/StatTree.cpp:550
6265 msgid "Not available"
6266 msgstr "Niedostępny"
6268 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6272 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6274 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6275 msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'."
6277 #: src/TextClient.cpp:131
6278 msgid "Execute <str> and exit."
6279 msgstr "Wykonaj <str> i wyjdź."
6281 #: src/TextClient.cpp:206
6282 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6283 msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:323
6287 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6290 "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub "
6293 #: src/TextClient.cpp:359
6294 msgid "Processing by hash: "
6295 msgstr "Przetwarzanie przez skrót: "
6297 #: src/TextClient.cpp:373
6298 msgid "Processing by filename: "
6299 msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: "
6301 #: src/TextClient.cpp:395
6302 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6303 msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:421
6306 msgid "Not a valid number\n"
6307 msgstr "Niepoprawny numer\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:425
6310 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6311 msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n"
6314 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6315 #: src/TextClient.cpp:542
6318 "No search type defined.\n"
6319 "Type 'help search' to get more help.\n"
6320 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
6322 #: src/TextClient.cpp:561
6324 msgid "Download File: %lu %s\n"
6325 msgstr "Rozmiar pobierania: %i"
6327 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6328 msgid "Request failed with an unknown error."
6329 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
6331 #: src/TextClient.cpp:657
6332 msgid "Operation was successful."
6333 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie."
6335 #: src/TextClient.cpp:663
6337 msgid "Request failed with the following error: %s"
6338 msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s"
6340 #: src/TextClient.cpp:677
6342 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6343 msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6349 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6353 #: src/TextClient.cpp:683
6355 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6356 msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:688
6360 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6361 msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n"
6363 #: src/TextClient.cpp:695
6365 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6366 msgstr "Limity przepustowości: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:709
6372 #: src/TextClient.cpp:714
6374 msgid "Connected to %s %s %s"
6375 msgstr "Połączony z %s %s %s"
6377 #: src/TextClient.cpp:720
6378 msgid "Now connecting"
6381 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6384 msgstr "za firewallem"
6386 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6391 #: src/TextClient.cpp:744
6400 #: src/TextClient.cpp:747
6409 #: src/TextClient.cpp:750
6413 "Clients in queue:\t%d\n"
6416 "Klientów w kolejce:\t%d\n"
6418 #: src/TextClient.cpp:753
6422 "Total sources:\t%d\n"
6425 "Razem źródeł:\t%d\n"
6427 #: src/TextClient.cpp:862
6429 msgid "Number of search results: %i\n"
6430 msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n"
6432 #: src/TextClient.cpp:876
6434 msgid "Search progress: %u %% \n"
6437 #: src/TextClient.cpp:878
6439 msgid "Search progress not available"
6440 msgstr "Pokaż procent postępu"
6442 #: src/TextClient.cpp:883
6444 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6445 msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x."
6447 #: src/TextClient.cpp:896
6448 msgid "Show short status information."
6449 msgstr "Pokaż krótką informację o statusie."
6451 #: src/TextClient.cpp:897
6452 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6453 msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n"
6455 #: src/TextClient.cpp:899
6456 msgid "Show full statistics tree."
6457 msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk."
6459 #: src/TextClient.cpp:900
6461 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6463 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6465 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6467 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6470 "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako "
6472 "który mówi ile wpisów poddrzew wersji klienta powinno zostać\n"
6473 "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n"
6475 "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego "
6478 #: src/TextClient.cpp:902
6479 msgid "Shut down aMule."
6480 msgstr "Wyłącz aMule."
6482 #: src/TextClient.cpp:903
6484 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6485 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6488 "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n"
6489 "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on "
6491 "bez działającego rdzenia.\n"
6493 #: src/TextClient.cpp:905
6494 msgid "Reload the given object."
6495 msgstr "Przeładowuje podany obiekt."
6497 #: src/TextClient.cpp:906
6498 msgid "Reload shared files list."
6499 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
6501 #: src/TextClient.cpp:908
6502 msgid "Reload IP filtering table."
6503 msgstr "Przeładowuje tabelę filtrowania IP."
6505 #: src/TextClient.cpp:909
6506 msgid "Reload current IP filtering table."
6507 msgstr "Przeładowuje bieżącą tabelę filtrowania IP."
6509 #: src/TextClient.cpp:910
6510 msgid "Update IP filtering table from URL."
6511 msgstr "Aktualizuje tabelę filtrowania IP z adresu URL."
6513 #: src/TextClient.cpp:911
6514 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6516 "Jeśli adres URL zostanie pominięty to używany będzie adres URL z listy "
6519 #: src/TextClient.cpp:913
6520 msgid "Connect to the network."
6521 msgstr "Połącz z siecią."
6523 #: src/TextClient.cpp:914
6525 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6526 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6528 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6529 "or a resolvable DNS name."
6531 "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n"
6532 "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby "
6534 "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n"
6535 "lub odczytywalną nazwą DNS."
6537 #: src/TextClient.cpp:915
6538 msgid "Connect to eD2k only."
6539 msgstr "Połącz tylko z eD2k."
6541 #: src/TextClient.cpp:916
6542 msgid "Connect to Kad only."
6543 msgstr "Połącz tylko z Kad."
6545 #: src/TextClient.cpp:918
6546 msgid "Disconnect from the network."
6547 msgstr "Rozłącz z siecią."
6549 #: src/TextClient.cpp:919
6550 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6552 "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n"
6554 #: src/TextClient.cpp:920
6555 msgid "Disconnect from eD2k only."
6556 msgstr "Rozłącz tylko z eD2k."
6558 #: src/TextClient.cpp:921
6559 msgid "Disconnect from Kad only."
6560 msgstr "Rozłącz tylko z Kad."
6562 #: src/TextClient.cpp:923
6563 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6564 msgstr "Dodaje link eD2k lub magnet do rdzenia."
6566 #: src/TextClient.cpp:924
6568 "The eD2k link to be added can be:\n"
6569 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6570 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6571 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6575 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6577 "Dodawany link eD2k może być:\n"
6578 "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki "
6580 "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy "
6582 "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów na "
6584 " do listy serwerów.\n"
6586 "Magnet link musi zawierać skrót eD2k i długość pliku.\n"
6588 #: src/TextClient.cpp:926
6589 msgid "Set a preference value."
6590 msgstr "Ustaw wartość opcji."
6592 #: src/TextClient.cpp:929
6593 msgid "Set IP filtering preferences."
6594 msgstr "Ustaw preferencje filtrowania IP."
6596 #: src/TextClient.cpp:930
6597 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6598 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6600 #: src/TextClient.cpp:931
6601 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6602 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6604 #: src/TextClient.cpp:932
6605 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6606 msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów."
6608 #: src/TextClient.cpp:933
6609 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6610 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów."
6612 #: src/TextClient.cpp:934
6613 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6614 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów."
6616 #: src/TextClient.cpp:935
6617 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6618 msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6620 #: src/TextClient.cpp:936
6621 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6622 msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów."
6624 #: src/TextClient.cpp:937
6625 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6626 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6628 #: src/TextClient.cpp:938
6629 msgid "Select IP filtering level."
6630 msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP."
6632 #: src/TextClient.cpp:939
6634 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6637 "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n"
6638 "domyślną (początkową) jest 127.\n"
6640 #: src/TextClient.cpp:941
6641 msgid "Set bandwidth limits."
6642 msgstr "Ustaw limity przepustowości."
6644 #: src/TextClient.cpp:942
6645 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6646 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
6648 #: src/TextClient.cpp:943
6649 msgid "Set upload bandwidth limit."
6650 msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania."
6652 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6654 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6655 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
6657 #: src/TextClient.cpp:945
6658 msgid "Set download bandwidth limit."
6659 msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania."
6661 #: src/TextClient.cpp:948
6662 msgid "Get and display a preference value."
6663 msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji."
6665 #: src/TextClient.cpp:951
6666 msgid "Get IP filtering preferences."
6667 msgstr "Pobierz preferencje filtrowania IP."
6669 #: src/TextClient.cpp:952
6670 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6671 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP zarówno dla klientów i serwerów."
6673 #: src/TextClient.cpp:953
6674 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6675 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP tylko dla klientów."
6677 #: src/TextClient.cpp:954
6678 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6679 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP tylko dla serwerów."
6681 #: src/TextClient.cpp:955
6682 msgid "Get IP filtering level."
6683 msgstr "Pobierz poziom filtrowania IP."
6685 #: src/TextClient.cpp:957
6686 msgid "Get bandwidth limits."
6687 msgstr "Pobierz limity przepustowości."
6689 #: src/TextClient.cpp:959
6690 msgid "Execute a search."
6691 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie."
6693 #: src/TextClient.cpp:960
6695 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6699 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6701 "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n"
6705 "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n"
6707 #: src/TextClient.cpp:961
6708 msgid "Execute a global search."
6709 msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie."
6711 #: src/TextClient.cpp:962
6712 msgid "Execute a local search"
6713 msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie"
6715 #: src/TextClient.cpp:963
6716 msgid "Execute a kad search"
6717 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad"
6719 #: src/TextClient.cpp:965
6720 msgid "Show the results of the last search."
6721 msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania."
6723 #: src/TextClient.cpp:966
6724 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6725 msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n"
6727 #: src/TextClient.cpp:968
6728 msgid "Show the progress of a search."
6729 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania."
6731 #: src/TextClient.cpp:969
6732 msgid "Show the progress of a search.\n"
6733 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n"
6735 #: src/TextClient.cpp:971
6736 msgid "Start downloading a file"
6737 msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku"
6739 #: src/TextClient.cpp:972
6741 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6742 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6743 "the previous search.\n"
6745 "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n"
6746 "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z "
6747 "poprzedniego wyszukiwania.\n"
6749 #: src/TextClient.cpp:979
6750 msgid "Pause download."
6751 msgstr "Wstrzymaj pobieranie."
6753 #: src/TextClient.cpp:982
6754 msgid "Resume download."
6755 msgstr "Wznów pobieranie."
6757 #: src/TextClient.cpp:985
6758 msgid "Cancel download."
6759 msgstr "Anuluj pobieranie."
6761 #: src/TextClient.cpp:988
6762 msgid "Set download priority."
6763 msgstr "Ustaw priorytet pobierania."
6765 #: src/TextClient.cpp:989
6766 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6767 msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n"
6769 #: src/TextClient.cpp:990
6770 msgid "Set priority to low."
6771 msgstr "Ustaw priorytet na niski."
6773 #: src/TextClient.cpp:991
6774 msgid "Set priority to normal."
6775 msgstr "Ustaw priorytet na normalny."
6777 #: src/TextClient.cpp:992
6778 msgid "Set priority to high."
6779 msgstr "Ustaw priorytet na wysoki."
6781 #: src/TextClient.cpp:993
6782 msgid "Set priority to auto."
6783 msgstr "Ustaw priorytet na auto."
6785 #: src/TextClient.cpp:995
6786 msgid "Show queues/lists."
6787 msgstr "Pokaż kolejki/listy."
6789 #: src/TextClient.cpp:996
6790 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6792 "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub listę "
6793 "udostępnionych plików.\n"
6795 #: src/TextClient.cpp:997
6796 msgid "Show upload queue."
6797 msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania."
6799 #: src/TextClient.cpp:998
6800 msgid "Show download queue."
6801 msgstr "Pokaż kolejkę pobierania."
6803 #: src/TextClient.cpp:999
6807 #: src/TextClient.cpp:1000
6808 msgid "Show servers list."
6809 msgstr "Pokaż listę serwerów."
6811 #: src/TextClient.cpp:1001
6813 msgid "Show shared files list."
6814 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
6816 #: src/TextClient.cpp:1003
6818 msgstr "Zresetuj log."
6820 #: src/TextClient.cpp:1010
6822 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6823 msgstr "Wycofywana komenda, użyj '%s' zamiast niej."
6825 #: src/TextClient.cpp:1011
6828 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6829 "Use '%s' instead.\n"
6831 "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n"
6832 "Użyj zamiast niej '%s'.\n"
6834 #: src/TextClient.h:59
6835 msgid "aMule text client"
6836 msgstr "Tekstowy klient aMule"
6838 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6840 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6841 msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'."
6843 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6845 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6847 "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'."
6849 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6851 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6852 msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'."
6854 #: src/TransferWnd.cpp:209
6855 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6857 "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?"
6859 #: src/TransferWnd.cpp:209
6860 msgid "Confirmation Required"
6861 msgstr "Wymagane potwierdzenie"
6863 #: src/TransferWnd.cpp:238
6864 msgid "Only 99 categories are supported."
6867 #: src/TransferWnd.cpp:238
6869 msgid "Too many categories!"
6870 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
6872 #: src/TransferWnd.cpp:341
6874 msgstr "Wszystkie inne"
6876 #: src/TransferWnd.cpp:363
6877 msgid "Select view filter"
6878 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
6880 #: src/TransferWnd.cpp:366
6881 msgid "Add category"
6882 msgstr "Dodaj kategorię"
6884 #: src/TransferWnd.cpp:369
6885 msgid "Edit category"
6886 msgstr "Edytuj kategorię"
6888 #: src/TransferWnd.cpp:370
6889 msgid "Remove category"
6890 msgstr "Usuń kategorię"
6892 #: src/UploadClient.cpp:240
6894 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6895 msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików."
6897 #: src/UploadClient.cpp:683
6899 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6900 msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s"
6902 #: src/UploadQueue.cpp:596
6904 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6905 msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s"
6907 #: src/UploadQueue.cpp:613
6909 msgid "Suspending upload of file: %s"
6910 msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s"
6912 #: src/UserEvents.cpp:138
6914 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6915 msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'."
6917 #: src/UserEvents.h:60
6918 msgid "Download completed"
6919 msgstr "Pobieranie zakończone"
6921 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6922 msgid "The full path to the file."
6923 msgstr "Pełna ścieżka do pliku."
6925 #: src/UserEvents.h:67
6926 msgid "The name of the file without path component."
6927 msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki."
6929 #: src/UserEvents.h:71
6930 msgid "The eD2k hash of the file."
6931 msgstr "Skrót eD2k pliku."
6933 #: src/UserEvents.h:75
6934 msgid "The size of the file in bytes."
6935 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach."
6937 #: src/UserEvents.h:79
6938 msgid "Cumulative download activity time."
6939 msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu."
6941 #: src/UserEvents.h:82
6942 msgid "New chat session started"
6943 msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu"
6945 #: src/UserEvents.h:85
6946 msgid "Message sender."
6947 msgstr "Nadawca wiadomości."
6949 #: src/UserEvents.h:88
6950 msgid "Out of space"
6951 msgstr "Brak miejsca"
6953 #: src/UserEvents.h:91
6954 msgid "Disk partition."
6955 msgstr "Partycja dysku."
6957 #: src/UserEvents.h:94
6958 msgid "Error on completion"
6959 msgstr "Błąd podczas ukończenia"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6963 msgid "Processing file number %u: %s"
6964 msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6967 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6968 msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6972 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6973 msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6976 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6977 msgstr "aLinkCreator, kreator linków eD2k aMule"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6985 msgid "Input parameters"
6986 msgstr "Parametry wejściowe"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6989 msgid "File to Hash"
6990 msgstr "Plik do skracania"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6993 msgid "Add Optional URLs for this file"
6994 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6997 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6998 msgstr "Wprowadź tutaj plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7002 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7003 "aLinkCreator append the current file name"
7005 "Wprowadź tutaj adres URL, który chcesz dodać do linku eD2k: Dodaj / na "
7006 "końcu, aby pozwolić aLinkCreator dodać nazwę obecnego pliku"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7013 msgid "Create link with part-hashes"
7014 msgstr "Utwórz link ze skrótami części"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7018 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7021 "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia "
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7025 msgid "MD4 File Hash"
7026 msgstr "Skrót typu MD4 pliku"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7029 msgid "eD2k File Hash"
7030 msgstr "Skrót eD2k pliku"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7041 msgid "Copy to clipboard"
7042 msgstr "Skopiuj do schowka"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7049 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7050 msgstr "Otwórz plik, by obliczyć jego link eD2k"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7053 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7054 msgstr "Kopiuj obliczony link ED2k do schowka"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7058 msgstr "Zapisz jako"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7061 msgid "Save computed eD2k link to file"
7062 msgstr "Zapisz obliczony link ED2k do pliku"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7066 msgid "About aLinkCreator"
7067 msgstr "Informacje o aLinkCreator"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7070 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7071 msgstr "Zaznacz plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7074 msgid "Can't open the clipboard"
7075 msgstr "Nie można otworzyć schowka"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7078 msgid "Nothing to copy for now !"
7079 msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7082 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7083 msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku eD2k"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7086 msgid "Unable to open "
7087 msgstr "Nie mogę otworzyć "
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7091 msgid "Please, enter a non empty file name"
7092 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7095 msgid "Nothing to save for now !"
7096 msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7100 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7102 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7104 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7105 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7107 "Distributed under GPL"
7109 "aLinkCreator, kreator aMule linków eD2k\n"
7111 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7113 "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n"
7114 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7116 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7122 msgstr "Tworzę skrót..."
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7126 msgid "aLinkCreator is working for you"
7127 msgstr "aLinkCreator pracuje dla ciebie"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7130 msgid "Computing MD4 Hash..."
7131 msgstr "Obliczenie Hashu MD4..."
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7134 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7135 msgstr "Obliczenie Hashów eD2k..."
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7139 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7141 msgstr "Anulowano !"
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7145 msgid "Done in %.2f s"
7146 msgstr "Gotowe w %.2f ach"
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7149 msgid "You have already added this URL !"
7150 msgstr "Masz już dodany ten URL !"
7152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7153 msgid "Please, enter a non empty URL"
7154 msgstr "Proszę wpisać adres URL"
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7158 msgid "Unable to open %s"
7159 msgstr "Nie mogę otworzyć %s"
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7162 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7165 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7167 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7168 msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i "
7170 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7172 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7173 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7175 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7177 msgid "%02uh %02umin %02us"
7178 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7180 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7182 msgid "%02umin %02us"
7183 msgstr "%02umin %02us"
7185 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7190 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7195 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7200 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7205 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7210 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7216 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7217 msgstr "wxCas, statystyki aMule online"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7220 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7221 msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7224 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7226 "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7234 msgid "Stop Auto Refresh"
7235 msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7238 msgid "Save Online Statistics image"
7239 msgstr "Zapisz obrazek statystyk online"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7242 msgid "Print Online Statistics image"
7243 msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7246 msgid "Preferences setting"
7247 msgstr "Ustawienia preferencji"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7252 msgstr "Informacje o wxCas"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7255 msgid "Start Auto Refresh"
7256 msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7259 msgid "Auto Refresh stopped"
7260 msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7263 msgid "Auto Refresh started"
7264 msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7267 msgid "Save Statistics Image"
7268 msgstr "Zapisz obrazek statystyk"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7271 msgid "aMule Online Statistics"
7272 msgstr "Statystyki aMule online"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7276 "There was a problem printing.\n"
7277 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7279 "Wystąpił problem podczas drukowania.\n"
7280 "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7288 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7290 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7292 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7294 "Distributed under GPL"
7296 "wxCas, statystyki aMule online\n"
7298 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7300 "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7302 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7305 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7306 msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..."
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7311 msgid "aMule is running"
7312 msgstr "aMule jest uruchomiony"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7315 msgid "aMule is running, but disconnected"
7316 msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7319 msgid "aMule is connecting..."
7320 msgstr "aMule łączy się..."
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7323 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7324 msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..."
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7335 msgid " has been running for "
7336 msgstr " jest uruchomiony od "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7339 msgid " is stopped !"
7340 msgstr " jest zatrzymany !"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7344 msgid " is not connected !"
7345 msgstr " jest nie połączony!"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7348 msgid " is connecting..."
7349 msgstr " łączy się..."
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7352 msgid " is doing something strange, check it !"
7353 msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7356 msgid " is connected to "
7357 msgstr " jest połączony z "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7371 msgstr " jest włączony "
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7378 msgid "Total Download: "
7379 msgstr "Razem pobranych: "
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7384 msgstr ", Wysłanych: "
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7387 msgid "Session Download: "
7388 msgstr "Pobranych w sesji: "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7392 msgstr "Pobranych: "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7395 msgid " kB/s, Upload: "
7396 msgstr " kB/s, Wysłanych: "
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7404 msgstr "Udostępnione: "
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7407 msgid " file(s), Clients on queue: "
7408 msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: "
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7420 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7421 msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): "
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7424 msgid "System uptime: "
7425 msgstr "Uptime systemu: "
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7428 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7429 msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7432 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7433 msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7436 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7437 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7440 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7441 msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7444 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7445 msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7448 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7449 msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7457 msgstr "Ścieżka FTP"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7460 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7461 msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP"
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7464 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7465 msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP"
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7472 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7473 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7476 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7477 msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7480 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7481 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach"
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7488 msgid "Folder containing your signature file"
7489 msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury"
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7492 msgid "Folder where generating the statistic image"
7493 msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7496 msgid "Loads template <str>"
7497 msgstr "Ładuje szablon <str>"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7500 msgid "Web server HTTP port"
7501 msgstr "Port HTTP serwera sieciowego"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7504 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7505 msgstr "Użyj forwardowania portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7512 msgid "Use gzip compression"
7513 msgstr "Używaj kompresji gzip"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7516 msgid "Full access password for web server"
7517 msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera sieciowego"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7520 msgid "Guest password for web server"
7521 msgstr "Hasło gościa do serwera sieciowego"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7524 msgid "Allow guest access"
7525 msgstr "Pozwól na dostęp gości"
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7528 msgid "Deny guest access"
7529 msgstr "Zabroń dostępu gościom"
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7532 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7533 msgstr "Wczytaj/zapisz ustawienia serwera sieciowego z/do zdalnego aMule"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7536 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7537 msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7540 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7541 msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)"
7543 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7544 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7545 msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu"
7547 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7548 msgid "aMule Web Server"
7549 msgstr "Serwer WWW aMule"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7552 msgid "web client connection accepted\n"
7553 msgstr "zaakceptowano połączenie klienta sieciowego\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7556 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7557 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta internetowego\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7561 msgid "Request failed with the following error: %s."
7562 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s."
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7565 msgid "Index file not found: "
7566 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7569 msgid "Session expired - requesting login\n"
7570 msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7573 msgid "Session ok, logged in\n"
7574 msgstr "Sesja ok, zalogowano\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7577 msgid "Session ok, not logged in\n"
7578 msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7581 msgid "No session opened - will request login\n"
7582 msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7585 msgid "Session created - requesting login\n"
7586 msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7589 msgid "Processing request [original]: "
7590 msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): "
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7593 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7594 msgstr "Nie podano hasła, logowania nie będą akceptowane."
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7597 msgid "Checking password\n"
7598 msgstr "Sprawdzam hasło\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7601 msgid "Password hash invalid\n"
7602 msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n"
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7605 msgid "Password ok\n"
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7609 msgid "Password bad\n"
7610 msgstr "Złe hasło\n"
7612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7613 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7614 msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n"
7616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7617 msgid "Logout requested\n"
7618 msgstr "Zażądano wylogowania\n"
7620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7621 msgid "Processing request [redirected]: "
7622 msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): "
7624 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7625 #~ msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków"
7627 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7628 #~ msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków"
7631 #~ msgid "Download status"
7632 #~ msgstr "Status pobierania"
7634 #~ msgid "( %s / %s )"
7635 #~ msgstr "( %s / %s )"
7652 #~ msgid "Update delay : %d second"
7653 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7654 #~ msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
7655 #~ msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
7656 #~ msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
7658 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7659 #~ msgstr "Oceny i komentarze jeszcze nie są obsługiwane na zdalnym gui"
7661 #~ msgid "Transferring"
7662 #~ msgstr "Przesyłam"
7670 #~ msgid "Only files currently uploading"
7671 #~ msgstr "Tylko obecnie wysyłane pliki"
7673 #~ msgid "Queue Rank"
7674 #~ msgstr "Współczynnik kolejki"
7676 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7677 #~ msgstr "TODO - pokaż postęp wyszukiwania"
7679 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7680 #~ msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s"
7682 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7683 #~ msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s"
7685 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7686 #~ msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu AICH dla pliku: %s"
7688 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7689 #~ msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
7691 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7692 #~ msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s"
7697 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7698 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7700 #~ msgid "Rating (total):"
7701 #~ msgstr "Ocena (razem):"
7703 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7704 #~ msgstr "Próbuj przesłać pełne części do wszystkich pobierających"
7706 #~ msgid "Networks window"
7707 #~ msgstr "Okno sieci"
7709 #~ msgid "Searches window"
7710 #~ msgstr "Okno wyszukiwania"
7713 #~ msgid "Downloads window"
7714 #~ msgstr "Pobieranie"
7716 #~ msgid "Shared files window"
7717 #~ msgstr "Okno udostępnionych plików"
7719 #~ msgid "Messages window"
7720 #~ msgstr "Okno wiadomości"
7722 #~ msgid "Statistics graph window"
7723 #~ msgstr "Okno wykresów statystyk"
7725 #~ msgid "Preferences settings window"
7726 #~ msgstr "Okno ustawień preferencji"
7728 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7729 #~ msgstr "Stracono ikonę paska zadań, próbuje odtworzyć ..."
7731 #~ msgid "Transfers"
7732 #~ msgstr "Transfery"
7734 #~ msgid "Files transfers window"
7735 #~ msgstr "Okno transferu plików"
7740 #~ msgid "Show Uploads"
7741 #~ msgstr "Pokaż wysyłane"
7743 #~ msgid "Show Queue"
7744 #~ msgstr "Pokaż kolejkę"
7746 #~ msgid "Select View"
7747 #~ msgstr "Wybierz widok"
7749 #~ msgid "Client Software"
7750 #~ msgstr "Oprogramowanie klienta"
7755 #~ msgid "Upload Time"
7756 #~ msgstr "Czas wysyłania"
7758 #~ msgid "Upload/Download"
7759 #~ msgstr "Wysyłanie/Pobieranie"
7761 #~ msgid "Remote Status"
7762 #~ msgstr "Zdalny Status"
7764 #~ msgid "File Priority"
7765 #~ msgstr "Priorytet pliku"
7771 #~ msgstr "Poprosił"
7773 #~ msgid "Last Seen"
7774 #~ msgstr "Ostatnio widziany"
7776 #~ msgid "Entered Queue"
7777 #~ msgstr "Wszedł do kolejki"
7779 #~ msgid "Transferred Up"
7780 #~ msgstr "Wysłanych"
7782 #~ msgid "Transferred Down"
7783 #~ msgstr "Pobranych"
7786 #~ msgstr "Skrót użytkownika"
7788 #~ msgid "Encrypted"
7789 #~ msgstr "Zaszyfrowane"
7791 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7792 #~ msgstr "Załadowano %d flag bitmapy."
7794 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7795 #~ msgstr "Pokaż wysłane / Kolejkę wysyłań"
7797 #~ msgid "Clients on queue :"
7798 #~ msgstr "Klientów w kolejce :"
7800 #~ msgid "Current Session"
7801 #~ msgstr "Aktualna sesja"
7806 #~ msgid "Requested :"
7807 #~ msgstr "Żądany :"
7809 #~ msgid "Create backup for preview"
7810 #~ msgstr "Stwórz kopię dla podglądu"
7812 #~ msgid "Files Transfers Window"
7813 #~ msgstr "Transfery plików"
7815 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7816 #~ msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s"
7818 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7819 #~ msgstr "Nie otrzymany rozmiar pomiaru, pobieranie do zamknięcia połączenia"
7821 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7822 #~ msgstr "Zakończenie pobrania wątku HTTP"
7824 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7825 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7827 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7828 #~ msgstr "Odpowiedź: %i (Błąd: %i)"
7830 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7831 #~ msgstr "UWAGA: Pusta odpowiedz przy tworzeniu strumienia"
7833 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7834 #~ msgstr "BŁĄD: Kod przekierowujący otrzymany bez adresu"
7836 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7837 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Nie udało się załadować danych kraju z "
7839 #~ msgid "Get IPFilter level."
7840 #~ msgstr "Pobierz poziom IPFilter."
7842 #~ msgid "Makes a search."
7843 #~ msgstr "Tworzy wyszukiwanie."
7848 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7849 #~ msgstr "Używanie amuleweb w '%s'."
7851 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7852 #~ msgstr "Zamykanie aMule..."
7855 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7858 #~ "Następujące opcje zostały zmienione w tym wydaniu z przyczyn "
7859 #~ "bezpieczeństwa:\n"
7863 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7867 #~ "* Włączono obsługę maskowania protokołu dla połączeń przychodzących i "
7868 #~ "wychodzących.\n"
7872 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7875 #~ "* Zablokowano aktualizację listy serwerów od innych serwerów i klientów.\n"
7879 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7880 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7881 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7882 #~ "aMule to work properly."
7885 #~ "Aby uzyskać więcej informacji na temat tej zmiany, poszukaj\n"
7886 #~ "hasła \"fake servers\" na wiki aMule na http://wiki.amule.org.\n"
7887 #~ "Ważne jest, abyś usunął wszystkie fałszywe serwery z twojej listy "
7888 #~ "serwerów, aby aMule działał poprawnie."
7893 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7894 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7898 #~ "Dodatkowo, ustawienia przeglądarki zostały zresetowane do ustawień "
7899 #~ "domyślnych. Należy ponownie skonfigurować opcje przeglądarki w razie "
7902 #~ msgid "Fetching status..."
7903 #~ msgstr "Status ściągania..."
7905 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7906 #~ msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s"
7908 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7909 #~ msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używający %s %s %s"
7911 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7912 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() zwrócił NULL"
7914 #~ msgid "Firewalled"
7915 #~ msgstr "Za firewallem"
7917 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7918 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7919 #~ msgstr[0] "Załadowano %d bitmapę flag."
7920 #~ msgstr[1] "Załadowano %d bitmapy flag."
7921 #~ msgstr[2] "Załadowano %d bitmap flag."
7923 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7925 #~ "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB."
7927 #~ msgid "No handler for this file type."
7928 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ pliku."
7930 #~ msgid "File was not saved"
7931 #~ msgstr "Plik nie został zapisany"
7933 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7934 #~ msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n"
7936 #~ msgid "Message Filter"
7937 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
7939 #~ msgid "Gui Tweaks"
7940 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7942 #~ msgid "Core Tweaks"
7943 #~ msgstr "Optymalizacja"
7945 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7946 #~ msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach"
7948 #~ msgid "Show part file number before file name"
7949 #~ msgstr "Pokaż numer pliku części przed nazwą pliku"
7951 #~ msgid "Skin Support"
7952 #~ msgstr "Wsparcie skórek"
7954 #~ msgid "- no skins available -"
7955 #~ msgstr "- brak dostępnych skórek -"
7957 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7958 #~ msgstr "Katalog podpisu online:"
7960 #~ msgid "Filtering Options:"
7961 #~ msgstr "Opcje filtrowania:"
7963 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7964 #~ msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta sieciowego\n"
7966 #~ msgid "Please wait... "
7967 #~ msgstr "Proszę czekać... "
7969 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7970 #~ msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!"
7973 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7976 #~ " 'Wieloplatformowy' klient p2p oparty na eMule \n"
7979 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7980 #~ msgstr " Strona domowa: http://www.amule.org \n"
7982 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7983 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7986 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7989 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7992 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7993 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (sprawy administratorskie) \n"
7996 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7999 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Zespół aMule \n"
8002 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8003 #~ msgstr " Część aMule jest oparta na \n"
8005 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8006 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8008 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8009 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8011 #~ msgid "Status text"
8012 #~ msgstr "Tekst statusu"
8014 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8015 #~ msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki."
8017 #~ msgid "User Defined"
8018 #~ msgstr "Użytkownika"
8021 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8022 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8024 #~ "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
8025 #~ "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone."
8027 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8028 #~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
8030 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8032 #~ "UWAGA: lista znanych plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
8034 #~ msgid "Pop-up status text"
8035 #~ msgstr "tekst statusu jako Pop-up"
8038 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8039 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8041 #~ "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n"
8042 #~ "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć o tym innym użytkownikom "
8045 #~ msgid "General Settings"
8046 #~ msgstr "Ustawienia ogólne"
8048 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8049 #~ msgstr "http://www.aMule.org - linuksowy Muł"
8051 #~ msgid "Misc Options"
8052 #~ msgstr "Różne opcje"
8054 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8055 #~ msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule."
8057 #~ msgid "Konqueror"
8058 #~ msgstr "Konqueror"
8067 #~ msgstr "Firebird"
8073 #~ msgstr "Netscape"
8079 #~ msgstr "Epiphany"
8081 #~ msgid "Select your browser here"
8082 #~ msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę"
8084 #~ msgid "Custom Browser:"
8085 #~ msgstr "Przeglądarka użytkownika:"
8088 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8089 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8091 #~ "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki "
8092 #~ "wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu."
8094 #~ msgid "Bandwith limits"
8095 #~ msgstr "Limity przepustowości"
8097 #~ msgid "Line Capacities"
8098 #~ msgstr "Możliwości łącza"
8101 #~ "Note: These values are\n"
8102 #~ " only used for statistics."
8104 #~ "Uwaga: wartości te są\n"
8105 #~ " używane tylko w statystykach."
8107 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8108 #~ msgstr "Standardowy port TCP klienta:"
8110 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8111 #~ msgstr "Rozszerzony port UDP klienta:"
8113 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8115 #~ "Ten port UDP jest używany w rozszerzonych żądaniach sieci eD2K i Kad"
8117 #~ msgid "Bind Address"
8118 #~ msgstr "Adres bindowania"
8120 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8121 #~ msgstr "Port UDP dla rozszerzonych żądań serwera (TCP+3): 4665"
8123 #~ msgid "Max Sources per File"
8124 #~ msgstr "Ilość źródeł na plik"
8126 #~ msgid "Hard limit"
8127 #~ msgstr "Twardy limit"
8129 #~ msgid "Connection limits"
8130 #~ msgstr "Limity połączeń"
8132 #~ msgid "Max Connections"
8133 #~ msgstr "Maks. połączeń"
8135 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8136 #~ msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
8138 #~ msgid "Enable UPnP"
8139 #~ msgstr "Włącz UPnP"
8141 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8142 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
8144 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8145 #~ msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
8147 #~ msgid "Server Options"
8148 #~ msgstr "Opcje serwera"
8150 #~ msgid "I.C.H. active"
8151 #~ msgstr "I.C.H. aktywny"
8153 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8154 #~ msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)"
8156 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8157 #~ msgstr "Zacznij pobierać następny plik po skończeniu poprzedniego"
8159 #~ msgid "Disk space"
8160 #~ msgstr "Przestrzeń dyskowa"
8162 #~ msgid "Check disk space"
8163 #~ msgstr "Sprawdź przestrzeń dyskową"
8165 #~ msgid "Min disk space:"
8166 #~ msgstr "Minimalna przestrzeń dyskowa:"
8169 #~ msgstr "Przychodzące"
8171 #~ msgid "Temporary"
8172 #~ msgstr "Tymczasowe"
8175 #~ msgstr "Udostępnione"
8177 #~ msgid "Create Backup for preview"
8178 #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową dla podglądu"
8180 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8181 #~ msgstr "Wybierz kolory statystyk"
8183 #~ msgid "Advanced Settings"
8184 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
8186 #~ msgid "GUI Tweaks"
8187 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
8189 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8190 #~ msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików "
8192 #~ msgid "Show percentage"
8193 #~ msgstr "Pokaż procentowo"
8195 #~ msgid "Show progressbar "
8196 #~ msgstr "Pokaż pasek postępu "
8198 #~ msgid "Progressbar Style"
8199 #~ msgstr "Styl paska postępu"
8201 #~ msgid "Enable skin support "
8202 #~ msgstr "Włącz obsługę skórek "
8207 #~ msgid "Column Sorting"
8208 #~ msgstr "Sortowanie kolumn"
8210 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8211 #~ msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)"
8213 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8214 #~ msgstr "Inne ustawienia GUI"
8216 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8217 #~ msgstr "Pokazuj szybkie wyłapywanie linków eD2K"
8219 #~ msgid "Remote Control"
8220 #~ msgstr "Zdalna kontrola"
8222 #~ msgid "Web server port"
8223 #~ msgstr "Port serwera sieciowego"
8225 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8226 #~ msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
8228 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8229 #~ msgstr "Port TCP UPnP serwera sieciowego"
8232 #~ "IP of the listening interface\n"
8233 #~ "(empty for any)"
8235 #~ "IP nasłuchującego interfejsu\n"
8236 #~ "(puste jeśli dowolny)"
8239 #~ msgstr "Port TCP"
8241 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8242 #~ msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..."
8244 #~ msgid "eD2k Info"
8245 #~ msgstr "Info eD2k"
8247 #~ msgid "File Options"
8248 #~ msgstr "Opcje plików"
8250 #~ msgid "Who can see shared files:"
8251 #~ msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:"
8253 #~ msgid "Disable/Enable"
8254 #~ msgstr "Wyłączony/Włączony"
8256 #~ msgid "Authentication"
8257 #~ msgstr "Uwierzytelnianie"
8259 #~ msgid "Event types"
8260 #~ msgstr "Typy zdarzeń"