1 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Angelescu Constantin <titus0818@yahoo.com>, 2014.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-11-17 15:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-12-27 10:03+0200\n"
11 "Last-Translator: Angelescu Constantin <titus0818@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Angelescu Constantin <titus0818@yahoo.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgstr "Adaugă un prieten"
25 #: src/AddFriend.cpp:61
26 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
27 msgstr "Trebuie să introduceți un IP valid și un port!"
29 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "Indexul utilizator specificat nu este valid!"
37 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
38 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
39 msgstr "A eșuat deschiderea fișierului legătură eD2k."
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
43 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
46 "ATENȚIE: Nu vă puteți adăuga ca sursă pentru o legătură eD2k cât timp aveți "
50 msgid "Now, exiting main app..."
51 msgstr "Acum, se oprește aplicația principală..."
55 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
56 msgstr "Se termină instanța amuleweb cu pid '%ld' ... "
60 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr "Se omoară instanța amuleweb cu pid '%ld' ... "
63 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
69 msgstr "aMule la ieșire: Se închide nucleul."
72 msgid "aMule shutdown completed."
73 msgstr "aMule închidere terminată."
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
77 msgstr "Rezultatele depanării memoriei pentru ieșirea aMule:"
81 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
84 "Limba dumneavoastră a fost schimbată la cea implicită a sistemului datorită "
85 "schimbării configurației. Regretăm."
87 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
88 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
89 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
102 msgid "Password set and external connections enabled."
103 msgstr "Configurarea parolei și conexiunile externe sunt activate."
105 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 "Nu aveți nici un server în lista serverelor.\n"
116 "Doriți ca aMule să descarce o nouă listă acum?"
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "Lista serverelor s-a descărcat"
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr "server web rulând pe pid %d"
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 "Ați solicitat să ruleze la pornire serverul web, dar fișierul binar amuleweb "
134 "nu poate fi rulat. Instalați pachetul care conține serverul web aMule, sau "
135 "compilați aMule utilizând --enable-webserver și apoi rulați make install"
137 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
145 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
146 msgstr "Nu se pot lega porturile la adresa specificată: %s"
150 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
151 msgstr "Portul %u nu este disponibil. Veți fi LOWID\n"
156 "Port %u is not available!\n"
158 "This means that you will be LOWID.\n"
160 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
162 "Portul %u nu este disponibil!\n"
164 "Aceasta înseamnă că veți fi LOWID.\n"
166 "Verificați rețeaua pentru a vă asigura că portul este deschis pentru intrare "
170 msgid "Failed to create OnlineSig File"
171 msgstr "A eșuat crearea fișierului Semnătură Online"
174 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
175 msgstr "A eșuat crearea fișierului aMule Semnătură Online"
177 #: src/amule.cpp:1035
179 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
182 "Localizarea selectată se pare că nu este instalată pe computer. (Notă: Se va "
183 "încerca configurarea acesteia oricum)"
185 #: src/amule.cpp:1044
187 msgid "This is the first time you run aMule %s"
188 msgstr "Aceasta este prima dată când rulați aMule %s"
190 #: src/amule.cpp:1046
191 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
192 msgstr "Această versiune este o versiune de testare, actualizată zilnic și\n"
194 #: src/amule.cpp:1047
195 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
197 "nu vă dăm nici un fel de garanție dacă nu se va strica nimic, ardeți-vă "
200 #: src/amule.cpp:1048
201 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 "sau omorâți-vă câinele. Dar * ar trebui să fie * sigur de utilizat oricum.\n"
205 #: src/amule.cpp:1053
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 "Mai multe informații, suport și versiuni noi pot fi găsite pe pagina noastră "
211 #: src/amule.cpp:1054
212 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 "la www.aMule.org, sau în canalul nostru IRC #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 #: src/amule.cpp:1056
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "Raportați orice fel de probleme la http://forum.amule.org"
220 #: src/amule.cpp:1069
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
225 "Dosarul specificat pentru Semnătura Online NU ESTE VALID!\n"
226 "Semnătura Online va fi DEZACTIVATĂ până va fi reparată problema în "
229 #: src/amule.cpp:1125
230 msgid "Server hostname notified"
231 msgstr "S-a notificat numele serverului"
233 #: src/amule.cpp:1351
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
236 msgstr "Prealocarea spațiului pe disc pentru fișierul '%s' a eșuat: %s"
238 #: src/amule.cpp:1486
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "EROARE: nu se poate deschide fișierul jurnal"
242 #: src/amule.cpp:1490
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "ATENȚIE: fișierul jurnal este gol. Ceva este greșit."
246 #: src/amule.cpp:1508
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "Jurnalul a fost resetat"
250 #: src/amule.cpp:1534
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "Mesaj server: %s"
255 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
256 #: src/ServerList.cpp:860
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
259 msgstr "Se omite descărcarea a %s, fiindcă fișierul solicitat nu este mai nou."
261 #: src/amule.cpp:1578
262 msgid "Failed to download the nodes list."
263 msgstr "A eșuat descărcarea listei de noduri."
265 #: src/amule.cpp:1598
266 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
267 msgstr "A eșuat deschiderea fișierului de verificare a versiunii"
269 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
270 msgid "Corrupted version check file"
271 msgstr "Fișierul de verificare a versiunii este corupt"
273 #: src/amule.cpp:1627
274 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
275 msgstr "Utilizați o versiune învechită de aMule!"
277 #: src/amule.cpp:1629
279 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
281 "Versiunea dumneavoastră de aMule este %i.%i.%i iar ultima versiune este %li."
284 #: src/amule.cpp:1630
285 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
286 msgstr "Ultima versiune poate fi găsită mereu la http://www.amule.org"
288 #: src/amule.cpp:1632
290 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 "ATENȚIE: Versiunea dumneavoastră aMuled este învechită: %i.%i.%i < %li.%li."
295 #: src/amule.cpp:1636
296 msgid "Your copy of aMule is up to date."
297 msgstr "Copia dumneavoastră aMule este actualizată."
299 #: src/amule.cpp:1643
300 msgid "Failed to download the version check file"
301 msgstr "A eșuat descărcarea fișierului de verificare a versiunii"
303 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
305 msgid "Users: %s | Files: %s"
306 msgstr "Utilizatori: %s | Fișiere: %s"
308 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
310 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
311 msgstr "Utilizatori: E: %s K: %s | Fișiere: E: %s K: %s"
313 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
314 msgid "No networks selected"
315 msgstr "Nu este selectată nici o rețea"
317 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
321 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
325 #: src/amule.cpp:1890
327 msgid "Connected to %s %s"
328 msgstr "Conectat la %s %s"
330 #: src/amule.cpp:1894
332 msgid "Connecting to %s"
333 msgstr "Conectare la %s"
335 #: src/amule.cpp:1896
336 msgid "Disconnected from eD2k"
337 msgstr "Deconectat de la eD2k"
339 #: src/amule.cpp:1904
341 msgstr "Kad este pornit."
343 #: src/amule.cpp:1906
345 msgstr "Kad este oprit."
347 #: src/amule.cpp:1914
348 msgid "Connected to Kad (ok)"
349 msgstr "Conectat la Kad (ok)"
351 #: src/amule.cpp:1916
352 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
353 msgstr "Conectat la Kad (prin firewall)"
355 #: src/amule.cpp:1919
356 msgid "Disconnected from Kad"
357 msgstr "Deconectat de la Kad"
359 #: src/amule.cpp:1988
361 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
364 "Nu se poate utiliza rețeaua Kad dacă portul UDP este dezactivat în "
365 "preferințe, nu se pornește."
367 #: src/amule.cpp:1991
368 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
369 msgstr "Rețeaua Kad este dezactivată în preferințe, nu se conectează."
371 #: src/amuled.cpp:592
373 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
374 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
375 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
376 "the file ~/.aMule/amule.conf"
378 "EROARE: Demonul aMule nu poate fi utilizat când conexiunile externe sunt "
379 "dezactivate. Pentru a se activa Conexiuni Externe, utilizați fie un aMule "
380 "normal, se pornește amuled cu opțiunea --ec-config sau configurați cheia "
381 "\"AcceptExternalConnections\" la 1 în fișierul ~/.aMule/amule.conf"
383 #: src/amuled.cpp:595
385 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
386 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
387 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
388 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
389 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
391 "EROARE: Este necesară o parolă validă pentru utilizarea conexiunilor "
392 "externe, iar demonul aMule nu se poate utiliza fără conexiuni externe. "
393 "Pentru a rula demonul aMule, trebuie să configurați câmpul \"ECPassword\" în "
394 "fișierul ~/.aMule/amule.conf cu o valoare corespunzătoare. Executați amuled "
395 "cu marcajul --ec-config pentru configurarea parolei. Mai multe informații "
396 "pot fi găsite la http://wiki.amule.org"
398 #: src/amuled.cpp:652
399 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
400 msgstr "amuled: OnInit - se pornește temporizarea"
402 #: src/amuled.cpp:667
403 msgid "amuled: forking to background - see you"
404 msgstr "amuled: se îndreaptă spre fundal - veți vedea"
406 #: src/amuled.cpp:698
407 msgid "Cannot Create Pid File"
408 msgstr "Nu se poate crea fișierul Pid"
410 #: src/amuled.cpp:780
415 #: src/amuleDlg.cpp:238
417 msgid "This is aMule %s based on eMule."
418 msgstr "Acesta este aMule %s bazat pe eMule."
420 #: src/amuleDlg.cpp:240
422 msgid "Running on %s"
423 msgstr "Rulând pe %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:242
426 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
428 "Vizitați http://www.amule.org pentru a verifica dacă este disponibilă o nouă "
431 #: src/amuleDlg.cpp:268
432 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
433 msgstr "EROARE FATALĂ: A eșuat crearea temporizatorului"
435 #: src/amuleDlg.cpp:493
436 msgid "aMule remote control "
437 msgstr "control distant aMule"
439 #: src/amuleDlg.cpp:499
441 msgstr "Variantă versiune:"
443 #: src/amuleDlg.cpp:501
445 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
448 "Client p2p bazat pe eMule pentru toate platformele \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:502
452 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
453 msgstr "Site web: http://www.amule.org \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:503
456 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
457 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:504
461 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
464 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:505
468 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
469 msgstr "Contact: admin@amule.org (probleme administrative) \n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:506
473 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
476 "Drept de autor (c) 2003-2019 Echipa aMule \n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:507
480 msgid "Part of aMule is based on \n"
481 msgstr "Părți din aMule sunt bazate pe \n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:508
484 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
485 msgstr "Kademlia: Rutare P2P bazată pe XOR metric.\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:509
488 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
490 " Drept de autor (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:510
493 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
494 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
497 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
498 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
502 #: src/amuleDlg.cpp:550
503 msgid "aMule dialog destroyed"
504 msgstr "dialogul aMule distrus"
506 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
510 #: src/amuleDlg.cpp:705
511 msgid "eD2k: Connecting"
512 msgstr "eD2k: Se conectează"
514 #: src/amuleDlg.cpp:709
515 msgid "eD2k: Disconnected"
516 msgstr "eD2k: Deconectat"
518 #: src/amuleDlg.cpp:715
519 msgid "Kad: Firewalled"
520 msgstr "Kad: Prin firewall"
522 #: src/amuleDlg.cpp:719
523 msgid "Kad: Connected"
524 msgstr "Kad: Conectat"
526 #: src/amuleDlg.cpp:724
527 msgid "Kad: Connecting"
528 msgstr "Kad: Se conectează"
530 #: src/amuleDlg.cpp:728
534 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
536 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
537 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
538 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
539 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
540 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
544 #: src/amuleDlg.cpp:775
545 msgid "Stop the current connection attempts"
546 msgstr "Oprește încercările curente de conectare"
548 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
550 msgstr "Deconectează"
552 #: src/amuleDlg.cpp:781
553 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
554 msgstr "Deconectează de la rețelele curent conectate"
556 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
557 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
561 #: src/amuleDlg.cpp:787
562 msgid "Connect to the currently enabled networks"
563 msgstr "Conectează la rețelele activate curent"
565 #: src/amuleDlg.cpp:846
567 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
568 msgstr "În: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:848
572 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
573 msgstr "În: %.1f | Desc: %.1f"
575 #: src/amuleDlg.cpp:874
577 msgid "aMule (%s | Connected)"
578 msgstr "aMule (%s | Conectat)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:876
582 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
583 msgstr "aMule (%s | Deconectat)"
585 #: src/amuleDlg.cpp:913
587 msgid "Do you really want to exit %s?"
588 msgstr "Sigur doriți să ieșiți %s?"
590 #: src/amuleDlg.cpp:914
591 msgid "Exit confirmation"
592 msgstr "Confirmare ieșire"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1174
595 msgid "Launch Command: "
596 msgstr "Lansare comandă:"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
600 msgstr "- implicit -"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1233
604 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
605 msgstr "Directorul aspectului aplicației '%s' nu există"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1238
609 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
610 msgstr "ATENȚIE: Nu se poate deschide fișierul aspect '%s' pentru citit"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1673
613 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
617 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
618 msgid "Networks Window"
619 msgstr "Fereastra rețelelor"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
625 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
626 msgid "Searches Window"
627 msgstr "Fereastra căutărilor"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
630 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
634 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
635 msgid "Downloads Window"
636 msgstr "Fereastra descărcărilor"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
640 msgstr "Fișiere partajate"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
643 msgid "Shared Files Window"
644 msgstr "Fereastra fișierelor partajate"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
647 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
651 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
652 msgid "Messages Window"
653 msgstr "Fereastra mesajelor"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
656 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
660 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
661 msgid "Statistics Graph Window"
662 msgstr "Fereastra graficului statisticilor"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
665 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
669 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
670 msgid "Preferences Settings Window"
671 msgstr "Fereastra configurare preferințe"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
677 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
678 msgid "The partfile importer tool"
679 msgstr "Unealta de importat fișiere parțiale"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
682 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
686 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
688 msgstr "Despre/Ajutor"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1483
694 #: src/amuleDlg.cpp:1487
698 #: src/amuleDlg.cpp:1487
700 msgstr "Nici o rețea"
702 #: src/amule-gui.cpp:211
703 msgid "aMule remote control"
704 msgstr "control la distanță aMule"
706 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
710 #: src/amule-gui.cpp:295
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
712 msgstr "Eroare fatală: Nu s-a putut crea temporizatorul nucleului"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
715 msgid "Connect to remote amule"
716 msgstr "Conectare la amule distant"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
720 msgstr "Eroare fatală: A eșuat crearea Poll Timer"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
723 msgid "Going to event loop..."
724 msgstr "Se merge la bucla evenimentului..."
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
727 msgid "Connecting..."
728 msgstr "Conectare..."
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
731 msgid "Connection failed "
732 msgstr "Conectare eșuată"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
735 msgid "Remote GUI EC event handler"
736 msgstr "GUI distant rezolvare eveniment EC"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:389
744 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
745 msgstr "Conectare eșuată. Nu se poate conecta la %s:%d\n"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
748 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
749 msgstr "Conexiune închisă - aMule a terminat probabil."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
761 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
763 "Nu se poate crea directorul '%s' pentru categoria '%s', se păstrează "
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
767 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
771 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
773 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
774 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
775 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
776 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
778 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
782 #: src/BaseClient.cpp:1366
784 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
785 msgstr "A eșuat preluarea fișierelor partajate de la utilizatorul '%s'"
787 #: src/BaseClient.cpp:1578
788 msgid "Searching buddy for lowid connection"
789 msgstr "Se caută parteneri pentru conexiunea lowid"
791 #: src/BaseClient.cpp:1792
793 msgid " (Fake eMule version %#x)"
794 msgstr " (Versiune eMule falsă %#x)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1803
797 msgid " (Fake eMule)"
798 msgstr " (eMule fals)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1805
801 msgid "xMule (Fake eMule)"
802 msgstr "xMule (eMule fals)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1844
806 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
807 msgstr "1.x (bazat pe eMule v0.%u)"
809 #: src/BaseClient.cpp:2017
811 msgid "NickName: %s ID: %u"
812 msgstr "Nume Nick: %s ID: %u"
814 #: src/BaseClient.cpp:2019
816 msgid "Requested: %s\n"
817 msgstr "Solicitat: %s\n"
819 #: src/BaseClient.cpp:2021
821 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
823 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
825 "Stare fișiere pentru această sesiune: Acceptat %d din %d solicitat, %s "
828 "Stare fișiere pentru această sesiune: Acceptate %d din %d solicitate, %s "
831 "Stare fișiere pentru această sesiune: Acceptate %d din %d solicitate, %s "
834 #: src/BaseClient.cpp:2024
836 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
838 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
840 "Stare fișiere pentru toate sesiunile: Acceptat %d din %d solicitat, %s "
843 "Stare fișiere pentru toate sesiunile: Acceptate %d din %d solicitate, %s "
846 "Stare fișiere pentru toate sesiunile: Acceptate %d din %d solicitate, %s "
849 #: src/BaseClient.cpp:2027
850 msgid "Requested unknown file"
851 msgstr "Solicitat fișier necunoscut"
853 #: src/BaseClient.cpp:2703
855 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
856 msgstr "Mesaj filtrat de la '%s' (IP:%s)"
858 #: src/BaseClient.cpp:2810
860 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
861 msgstr "Mesaj nou de la '%s' (IP:%s)"
863 #: src/BaseClient.cpp:2902
866 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
869 "Utilizatorul %s (%u) a solicitat lista fișierelor partajate pentru un "
870 "director inexistent '%s' -> se ignoră"
872 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
874 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
875 msgstr "ATENȚIE: %s nu poate fi deschis."
877 #: src/CanceledFileList.cpp:61
878 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
879 msgstr "ATENȚIE: S-a anulat lista de fișiere coruptă, conține antet nevalid."
881 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
883 msgid "IO error while reading %s file: %s"
884 msgstr "Eroare IO în timpul citirii fișierului %s : %s"
886 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
888 msgid "Error while saving %s file: %s"
889 msgstr "Eroare în timpul salvării fișierului %s : %s"
891 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
892 msgid "Enter Captcha"
893 msgstr "Introduceți Captcha"
895 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
896 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
900 #: src/CatDialog.cpp:87
902 msgstr "Categorie nouă"
904 #: src/CatDialog.cpp:125
905 msgid "Choose a folder for incoming files"
906 msgstr "Alegeți un dosar pentru fișierele primite"
908 #: src/CatDialog.cpp:140
909 msgid "You must specify a name for the category!"
910 msgstr "Trebuie să specificați un nume pentru categorie!"
912 #: src/CatDialog.cpp:150
913 msgid "You must specify a path for the category!"
914 msgstr "Trebuie să specificați o cale pentru categorie!"
916 #: src/CatDialog.cpp:162
918 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
920 "A eșuat crearea directorului de primire pentru categorie. Specificați o cale "
923 #: src/ChatSelector.cpp:129
925 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
926 msgstr "A pornit sesiunea de chat: %s (%s:%u) - %s %s"
928 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
929 msgid "*** Connected to Client ***"
930 msgstr "*** Conectat la client ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:251
933 msgid "*** Connecting to Client ***"
934 msgstr "*** Se conectează la client ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:282
937 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
938 msgstr "*** A eșuat conectarea la client / Conexiune pierdută ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:335
942 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
945 "*** Ați trecut verificarea captcha iar utilizatorul a primit mesajul "
948 #: src/ChatSelector.cpp:336
950 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
951 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
953 "*** Răspunsul la verificarea captcha a fost greșit iar mesajul dumneavoastră "
954 "a fost ignorat. Puteți solicita o nouă verificare captcha pentru a trimite "
957 #: src/ChatWnd.cpp:99
961 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
965 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
966 msgid "Close all tabs"
967 msgstr "Închide toate ferestrele"
969 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
970 msgid "Close other tabs"
971 msgstr "Închide alte ferestre"
973 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
974 msgid "Add to Friends"
975 msgstr "Adaugă la prieteni"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
979 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
980 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
981 msgstr[0] "Fișierul credit este încărcat, %u client este cunoscut"
982 msgstr[1] "Fișierul credit este încărcat, %u clienți sunt cunoscuți"
983 msgstr[2] "Fișierul credit este încărcat, %u de clienți sunt cunoscuți"
985 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
987 msgid " - Credits expired for %u client!"
988 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
989 msgstr[0] " - Credit expirat pentru %u client!"
990 msgstr[1] " - Credit expirat pentru %u clienți!"
991 msgstr[2] " - Credit expirat pentru %u de clienți!"
993 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
994 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
995 msgstr "Nu s-a găsit nici un fișier 'cryptkey.dat' , se creează."
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
998 msgid "Client Details"
999 msgstr "Detalii client"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1007 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1020 msgid "Not supported"
1021 msgstr "Nu este susținut"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1028 #: src/TextClient.cpp:727
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1033 msgid "Disconnected"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1038 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1043 #: src/ClientRef.cpp:196
1044 msgid "Not complete"
1045 msgstr "Nu este finalizat"
1047 #: src/ClientRef.cpp:198
1049 msgstr "Utilizator rău"
1051 #: src/ClientRef.cpp:200
1052 msgid "Verified - OK"
1053 msgstr "Verificat - ok"
1055 #: src/ClientRef.cpp:203
1056 msgid "Not Available"
1057 msgstr "Indisponibilă"
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1061 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1062 msgstr "Utilizatorul %s (%u) solicită lista fișierelor partajate -> Acceptat"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1066 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1067 msgstr "Utilizatorul %s (%u) solicită lista fișierelor partajate -> Interzis"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1071 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1073 "Utilizatorul %s (%u) solicită lista directoarelor partajate -> Acceptat"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1077 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1079 "Utilizatorul %s (%u) solicită lista directoarelor partajate -> Interzis"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1084 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1086 "Utilizatorul %s (%u) solicită lista fișierelor partajate pentru directorul "
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1092 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1094 "Utilizatorul %s (%u) solicită lista fișierelor partajate pentru directorul "
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1099 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1100 msgstr "Utilizatorul %s (%u) partajează directorul '%s'"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1104 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1105 msgstr "Utilizatorul %s (%u) trimite directoare partajate nesolicitate."
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1109 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1111 "Utilizatorul %s (%u) trimite lista fișierelor partajate pentru directorul "
1114 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1116 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1117 msgstr "Utilizatorul %s (%u) a finalizat trimiterea lista fișierelor partajate"
1119 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1121 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1122 msgstr "Utilizatorul %s (%u) trimite o listă de fișiere nedorită"
1124 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1126 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1128 "Utilizatorul %s (%u) interzice accesul la lista directoarelor/fișierelor "
1131 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1132 msgid "File Comments"
1133 msgstr "Comentarii fișier"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1140 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1141 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1143 msgstr "Denumire fișier"
1145 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1149 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1155 msgstr "Fără comentarii"
1157 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1160 msgid_plural "%u comments"
1161 msgstr[0] "%u comentariu"
1162 msgstr[1] "%u comentarii"
1163 msgstr[2] "%u de comentarii"
1165 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1168 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1170 "Client interzis %s pentru trimiterea %s date corupte a %s total pentru "
1173 #: src/DataToText.cpp:34
1175 msgstr "Automat [Sc]"
1177 #: src/DataToText.cpp:35
1179 msgstr "Automat [No]"
1181 #: src/DataToText.cpp:36
1183 msgstr "Automat [În]"
1185 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1187 msgstr "Foarte joasă"
1189 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1190 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1191 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1195 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1196 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1197 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1201 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1202 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1203 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1207 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1209 msgstr "Foarte ridicat"
1211 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1215 #: src/DataToText.cpp:59
1217 msgstr "Solicitarea"
1219 #: src/DataToText.cpp:60
1220 msgid "Connecting via server"
1221 msgstr "Se conectează prin server"
1223 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1225 msgstr "Coadă plină"
1227 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1228 #: src/KnownFile.cpp:1550
1232 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1233 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1237 #: src/DataToText.cpp:63
1238 msgid "Receiving hashset"
1239 msgstr "Se primesc indexări"
1241 #: src/DataToText.cpp:64
1242 msgid "No needed parts"
1243 msgstr "Nu sunt părți necesare"
1245 #: src/DataToText.cpp:65
1246 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1247 msgstr "Nu se poate conecta LowID la LowID"
1249 #: src/DataToText.cpp:66
1250 msgid "Too many connections"
1251 msgstr "Prea multe conexiuni"
1253 #: src/DataToText.cpp:68
1254 msgid "Connecting via Kad"
1255 msgstr "Conectare prin Kad"
1257 #: src/DataToText.cpp:69
1258 msgid "Too many Kad connections"
1259 msgstr "Prea multe conexiuni Kad"
1261 #: src/DataToText.cpp:70
1265 #: src/DataToText.cpp:71
1266 msgid "Connection Error"
1267 msgstr "Eroare de conexiune"
1269 #: src/DataToText.cpp:72
1270 msgid "Remote Queue Full"
1271 msgstr "Coadă distantă este plină"
1273 #: src/DataToText.cpp:102
1274 msgid "Old MLDonkey"
1275 msgstr "Vechiul MLDonkey"
1277 #: src/DataToText.cpp:105
1278 msgid "New MLDonkey"
1279 msgstr "Noul MLDonkey"
1281 #: src/DataToText.cpp:115
1282 msgid "eMule Compatible"
1283 msgstr "Compatibil eMule"
1285 #: src/DataToText.cpp:125
1286 msgid "Local Server"
1287 msgstr "Server local"
1289 #: src/DataToText.cpp:126
1290 msgid "Remote Server"
1291 msgstr "Server distant"
1293 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1294 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1298 #: src/DataToText.cpp:128
1299 msgid "Source Exchange"
1300 msgstr "Schimb surse"
1302 #: src/DataToText.cpp:129
1306 #: src/DataToText.cpp:130
1310 #: src/DataToText.cpp:131
1311 msgid "Source Seeds"
1312 msgstr "Semințe sursă"
1314 #: src/DataToText.cpp:132
1315 msgid "Search Result"
1316 msgstr "Rezultat căutare"
1318 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1319 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1323 #: src/DataToText.cpp:143
1327 #: src/DataToText.cpp:144
1328 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1329 msgstr "EROARE: Spațiu disc insuficient"
1331 #: src/DataToText.cpp:145
1332 msgid "ERROR: Partmet not found"
1333 msgstr "EROARE: Nu s-a găsit partmet"
1335 #: src/DataToText.cpp:146
1336 msgid "ERROR: IO error!"
1337 msgstr "EROARE: Eroare IO!"
1339 #: src/DataToText.cpp:147
1340 msgid "ERROR: Failed!"
1341 msgstr "EROARE: Eșuare!"
1343 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1347 #: src/DataToText.cpp:149
1348 msgid "Already downloading"
1349 msgstr "Deja se descarcă"
1351 #: src/DataToText.cpp:150
1352 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1353 msgstr "Format fișier temporar necunoscut sau greșit."
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1360 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1377 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1382 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1392 msgid "Time Remaining"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1396 msgid "Last Seen Complete"
1397 msgstr "Văzut complet ultima dată"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1400 msgid "Last Reception"
1401 msgstr "Ultima recepție"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1404 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1405 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul selectat?"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1408 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1409 msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierele selectate?"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1414 "Feedback from: %s (%s)\n"
1417 "Feedback de la: %s (%s)\n"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1438 msgid "C&lear completed"
1439 msgstr "C&urăță terminate"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1442 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1443 msgstr "Schimbă acum fiecare A4AF la acest fișier"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1446 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1447 msgstr "Schimbă fiecare A4AF la acest fișier (automat)"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1450 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1451 msgstr "Schimbă acum fiecare A4AF la oricare fișier"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1454 msgid "Extended Options"
1455 msgstr "Opțiuni extinse"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1459 msgstr "Previzualizează"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1462 msgid "Show file &details"
1463 msgstr "Arată fișierele & detaliile"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1466 msgid "Show all comments"
1467 msgstr "Arată toate comentariile"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1470 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1471 msgstr "Copiază URI magnet în memoria temporară"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1474 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1475 msgstr "Coiază link-ul eD2k în memoria temporară"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1478 msgid "Copy feedback to clipboard"
1479 msgstr "Copiază feedback-ul în memoria temporară"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1486 msgid "Assign to category"
1487 msgstr "Atribuit la categoria"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1490 msgid "&Open the file"
1491 msgstr "&Deshide fișierul"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1494 msgid "Enter new name for this file:"
1495 msgstr "Introduceți noul nume pentru acest fișier:"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1499 msgstr "Redenumire fișier"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1502 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1503 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1507 msgid "Downloads (%i)"
1508 msgstr "Descărcări (%i)"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1512 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1513 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1515 "Pentru a preveni apariția acestui avertisment la fiecare previzualizare,\n"
1516 "configurați în preferințe playerul video preferat (implicit este mplayer)."
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1519 msgid "File preview"
1520 msgstr "Previzualizare fișier"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1524 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1525 msgstr "EROARE: A eșuat execuția playerului media extern! Comanda: `%s'"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1529 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1530 msgstr "Se salvează fișierul parțial %u of %u"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1533 msgid "All PartFiles Saved."
1534 msgstr "Toate fișierele parțiale au fost salvate."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1538 msgid "Loading temp files from %s."
1539 msgstr "Se încarcă fișierul temporar de la %s."
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1543 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1544 msgstr "Se încarcă fișierul parțial %u of %u"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1548 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1549 "met recovery solutions."
1551 "EROARE: A eșuat încărcarea fișierului de backup. Căutați pe http://forum."
1552 "amule.org soluții de recuperare pentru .part.met"
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1555 msgid "All PartFiles Loaded."
1556 msgstr "Toate fișierele parțiale sunt încărcate."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1559 msgid "No part files found"
1560 msgstr "Nu s-au găsit fișiere parțiale"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1564 msgid "Found %u part file"
1565 msgid_plural "Found %u part files"
1566 msgstr[0] "S-a găsit %u fișier parțial"
1567 msgstr[1] "S-au găsit %u fișiere parțiale"
1568 msgstr[2] "S-au găsit %u de fișiere parțiale"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1571 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1573 "Sistemul de fișiere pentru directorul temporar nu poate manipula fișiere "
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1577 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1579 "Sistemul de fișiere pentru directorul de intrare nu poate manipula fișiere "
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1584 msgid "Downloading %s"
1585 msgstr "Se descarcă %s"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1589 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1590 msgstr "Deja încercați să descărcați fișierul '%s'"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1594 msgid "You already have the file '%s'"
1595 msgstr "Deja aveți fișierul '%s'"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1599 msgid "You are already trying to download the file %s"
1600 msgstr "Deja încercați să descărcați fișierul %s"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1604 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1605 msgstr "Nu se poate converti legătura magnet la eD2k: %s"
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1609 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1610 msgstr "Protocol necunoscut pentru legătura: %s"
1612 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1614 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1615 msgstr "Legătură eD2k nevalidă!EROARE: %s"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:261
1618 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1619 msgstr "Clientul a trimis pachetul după eșuarea autentificării."
1621 #: src/ExternalConn.cpp:279
1622 msgid "External connection closed."
1623 msgstr "Conexiune externă închisă."
1625 #: src/ExternalConn.cpp:320
1626 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1627 msgstr "Conexiunile externe sunt dezactivate datorită lipsei parolei!"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:345
1630 msgid "External connections disabled in config file"
1631 msgstr "Conexiunile externe sunt dezactivate în fișierul de configurare"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:414
1634 msgid "New external connection accepted"
1635 msgstr "Conexiune externă nouă acceptată"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:417
1638 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1639 msgstr "EROARE: nu se poate accepta o nouă conexiune externă"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:435
1642 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1644 "Conexiunea externă este refuzată datorită lipsei parolei în preferințe!"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:446
1648 msgid "Connecting client: %s %s"
1649 msgstr "Se conectează clientul: %s %s"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:448
1652 msgid "Unknown version"
1653 msgstr "Versiune necunoscută"
1655 #: src/ExternalConn.cpp:458
1657 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1658 "remote from same snapshot."
1660 "Incorecta EC versiune ID, poate fi o incompatibilitate de aplicații. "
1661 "Utilizați nucleul și aplicația distantă de la aceiași versiune."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:463
1665 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1666 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1668 "Nu vă puteți conecta la o versiune lansată dintr-o versiune în dezvoltare "
1669 "arbitrară! *uf* se pot preveni disfuncțiile"
1671 #: src/ExternalConn.cpp:487
1672 msgid "Invalid protocol version."
1673 msgstr "Versiune protocol nevalidă."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:492
1676 msgid "Missing protocol version tag."
1677 msgstr "Lipsește eticheta versiunii protocolului."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:499
1680 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1681 msgstr "Autentificare eșuată: indexul specificat este nevalid ca parolă EC."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:516
1684 msgid "Authentication failed: wrong password."
1685 msgstr "Autentificare eșuată: parolă greșită."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:518
1688 msgid "Authentication failed: missing password."
1689 msgstr "Autentificare eșuată: lipsă parolă."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:528
1692 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1693 msgstr "Solicitare nevalidă, autentificați-vă întâi."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:533
1696 msgid "Access granted."
1697 msgstr "Acces asigurat."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:541
1701 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1702 msgstr "Trimite mesajul de eroare \"%s\" la client."
1704 #: src/ExternalConn.cpp:544
1706 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1707 msgstr "Încercare neautorizată de acces de la %s. Conexiune închisă."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:811
1711 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1713 "A eșuat comanda distantă a fișierului parțial: Nu a fost găsit fișierul "
1716 #: src/ExternalConn.cpp:813
1718 msgid "FileHash not found: %s"
1719 msgstr "Indexul fișierului nu este găsit: %s"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1722 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1723 msgstr "OOPS! Eroare la procesarea OpCode!"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:888
1726 msgid "Server not added"
1727 msgstr "Serverul nu este adăugat"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:906
1731 msgid "server not found: %s"
1732 msgstr "serverul nu este găsit: %s"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:922
1735 msgid "need to define server to be removed"
1736 msgstr "trebuie să definiți un server pentru a fi eliminat"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:936
1739 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1740 msgstr "eD2k este dezactivat în preferințe."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1743 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1744 msgstr "Căutare în desfășurare. Se readuc rezultatele imediat!"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1747 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1748 msgstr "Nu are nici un sens căutarea web de pe interfața distantă."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1751 msgid "No points for graph."
1752 msgstr "Nici un punct pentru grafic."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1755 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1756 msgstr "Clientul dumneavoastră nu este configurat pentru acest nivel detaliat."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1759 msgid "External Connection: shutdown requested"
1760 msgstr "Conexiune externă: închidere solicitată"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1763 msgid "Already shutting down."
1764 msgstr "Deja se închide."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1768 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1769 msgstr "Conexiune externă: se adaugă legătura '%s'."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1772 msgid "Invalid link or already on list."
1773 msgstr "Legătură nevalidă sau care este deja în listă."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1776 msgid "File not found."
1777 msgstr "Fișierul nu este găsit."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1780 msgid "Invalid file name."
1781 msgstr "Nume fișier nevalid."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1784 msgid "Unable to rename file."
1785 msgstr "Nu se poate redenumii fișierul."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1788 msgid "Kad is disabled in preferences."
1789 msgstr "Kad este dezactivat din preferințe."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1792 msgid "Already connected to eD2k."
1793 msgstr "Deja este conectat la eD2k."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1796 msgid "Connecting to eD2k..."
1797 msgstr "Se conectează la eD2k..."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1800 msgid "Already connected to Kad."
1801 msgstr "Deja este conectat la Kad."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1804 msgid "Connecting to Kad..."
1805 msgstr "Se conectează la Kad..."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1808 msgid "All networks are disabled."
1809 msgstr "Toate rețelele sunt dezactivate."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1812 msgid "Disconnected from eD2k."
1813 msgstr "Deconectat de la eD2k."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1816 msgid "Disconnected from Kad."
1817 msgstr "Deconectat de la Kad."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1821 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1822 msgstr "Conexiune externă: S-a primit un opcode nevalid: %#x"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1825 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1826 msgstr "Opcode nevalid (versiune protocol greșită?)"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1830 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1831 msgstr "Extensie necunoscută '%s' pentru comanda '%s' .\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1835 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1836 msgstr "Comandă necunoscută '%s'.\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1841 "This command cannot have an argument.\n"
1844 "Această comandă nu poate avea un argument.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1849 "This command must have an argument.\n"
1852 "Această comandă trebuie să aibă un argument.\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1857 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1860 "Această comandă este incompletă, trebuie să utilizați una dintre extensiile "
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1866 "Available extensions:\n"
1869 "Extensii disponibile:\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1872 msgid "Available commands:\n"
1873 msgstr "Comenzi disponibile:\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1879 "All commands are case insensitive.\n"
1880 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1883 "Toate comenzile nu sunt sensibile la majuscule.\n"
1884 "Tastați '%s <comandă>' pentru a obține informații detaliate la <comandă>.\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1887 msgid "Exits from the application."
1888 msgstr "Teși din aplicație."
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1892 msgstr "Arată ajutorul."
1895 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1898 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1899 "To get the full command list type 'help'.\n"
1901 "Pentru a obține ajutor la o comandă, tastați 'help <comandă>'.\n"
1902 "Pentru a obține lista completă a comenzilor tastați 'help'.\n"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1908 "Use '%s' for command list\n"
1912 "Utilizați '%s' pentru lista de comenzi\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1916 msgid "Syntax error!"
1917 msgstr "Eroare sintaxă!"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1920 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1922 "Eroare la procesarea comenzii - nu ar trebui să se întâmple! Raportați "
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1926 msgid "This command should not have any parameters."
1927 msgstr "Această comandă nu ar trebui să aibă nici un parametru."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1930 msgid "This command must have a parameter."
1931 msgstr "Comanda trebuie să aibă un parametru."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1934 msgid "Invalid argument."
1935 msgstr "Argument nevalid."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1938 msgid "This is an incomplete command."
1939 msgstr "Aceasta este o comandă incompletă."
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1943 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1944 msgstr "Tastați '%s' pentru a obține mai mult ajutor.\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1948 msgid "This is %s %s %s\n"
1949 msgstr "Aceasta este %s %s %s\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1953 msgid "This is %s %s\n"
1954 msgstr "Aceasta este %s %s\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1959 "Creating client...\n"
1962 "Se creează clientul...\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1968 "Ok, exiting %s...\n"
1971 "Ok, se iese %s...\n"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1975 "Cannot connect with an empty password.\n"
1976 "You must specify a password either in config file\n"
1977 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1981 "Nu se poate conecta cu o parolă goală.\n"
1982 "Trebuie să specificați o parolă fie în fișierul de configurare\n"
1983 "sau în linia de comandă, sau introduceți una când se solicită.\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1986 msgid "Show this help text."
1987 msgstr "Arată acest text de ajutor."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1990 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1991 msgstr "Gazda unde aMule rulează. (implicit: localhost)"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1994 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1995 msgstr "Portul aMule pentru conexiunea externă. (implicit: 4712)"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1998 msgid "External Connection password."
1999 msgstr "Parolă conexiune externă."
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2002 msgid "Read configuration from file."
2003 msgstr "Citește configurația din fișier."
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2006 msgid "Do not print any output to stdout."
2007 msgstr "Nu tipării nici o ieșire la stdout."
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2010 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2011 msgstr "Fi detaliat - arată și mesajele de depanare."
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2014 msgid "Sets program locale (language)."
2015 msgstr "Configurează localizarea programului (limba)."
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2018 msgid "Write command line options to config file."
2019 msgstr "Scrie opțiunile liniei de comandă la fișierul de configurare."
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2022 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2024 "Creează fișierul de configurare bazat pe fișierul de configurare al aMule."
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2027 msgid "Print program version."
2028 msgstr "Tipărește versiunea programului."
2030 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2031 msgid "File Details"
2032 msgstr "Detalii fișier"
2034 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2037 msgstr "%.1f%% realizat"
2039 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2045 #: src/FriendList.cpp:123
2046 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2048 "A eșuat deschiderea fișierului listă prieteni 'emfriends.met' pentru citit!"
2050 #: src/FriendList.cpp:149
2051 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2053 "A eșuat deschiderea fișierului listă prieteni 'emfriends.met' pentru scris!"
2055 #: src/FriendList.cpp:249
2056 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2057 msgstr "CRITIC - nici un client în StartChatSession"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2064 msgid "Show &Details"
2065 msgstr "Arată &Detaliile"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2068 msgid "Add a friend"
2069 msgstr "Adaugă un prieten"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2072 msgid "Remove Friend"
2073 msgstr "Elimină prieten"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2076 msgid "Send &Message"
2077 msgstr "Trimite &Mesaj"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2081 msgstr "Vizualizare fișiere"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2084 msgid "Establish Friend Slot"
2085 msgstr "Stabilește slot prieten"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2088 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2089 msgstr "Sigur doriți să eliminați prietenul selectat?"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2092 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2093 msgstr "Sigur doriți să eliminați prietenii selectați?"
2095 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2097 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2098 " Only one slot was assigned."
2100 "Nu vă este permis să configurați mai mult de un slot prieten.\n"
2101 "A fost alocat numai un singur slot."
2103 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2104 msgid "Multiple selection"
2105 msgstr "Selecții multiple"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2108 msgid "Send message to user"
2109 msgstr "Trimite mesaj utilizatorului"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2112 msgid "Message to send:"
2113 msgstr "Mesaj de trimis:"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2116 msgid "Remove from friends"
2117 msgstr "Elimină dintre prieteni"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2120 msgid "Send message"
2121 msgstr "Trimite mesaj"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2124 msgid "Swap to this file"
2125 msgstr "Schimbă la acest fișier"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2133 msgid "On Queue: %u (%i)"
2134 msgstr "În coadă: %u (%i)"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2137 msgid "Asked for another file"
2138 msgstr "Întrebat de un alt fișier"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2141 msgid "Waiting for upload slot"
2142 msgstr "Se așteaptă slotul de încărcare"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2146 msgid "On Queue: %u"
2147 msgstr "În coadă: %u"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2153 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2157 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2161 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2166 msgid "Downloading..."
2167 msgstr "Se descarcă..."
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2170 msgid "HTTP download cancelled"
2171 msgstr "Descărcare HTTP anulată"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2175 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2176 msgstr "Nu se poate crea fișierul destinație %s pentru descărcare!"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2179 msgid "The URL to download can't be empty"
2180 msgstr "Adresa URL de descărcat nu poate fi goală"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2184 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2185 msgstr "Adresa URL %s a returnat: %i - Eroare (%i)!"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2188 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2189 msgstr "Eroare critică în timpul scrierii fișierului descărcat"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2193 msgid "Downloaded %d bytes"
2194 msgstr "Descărcat %d octeți"
2196 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2198 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2199 msgstr "Se așteaptă %d octeți, dar s-au descărcat %d octeți"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2203 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2206 "Adresă URL nevalidă pentru descărcare HTTP sau redirecționare HTTP (ați "
2207 "uitat 'http://' ?)"
2209 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2210 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2211 msgstr "Nu se poate conecta la serverul HTTP de descărcare"
2213 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2214 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2215 msgstr "Răspuns nevalid de la serverul HTTP de descărcare"
2217 #: src/IP2Country.cpp:100
2219 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2220 msgstr "Se descarcă un nou fișier GeoIP.dat de la %s"
2222 #: src/IP2Country.cpp:129
2223 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2224 msgstr "Descărcarea fișierului GeoIP.dat a eșuat, se abandonează actualizarea."
2226 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2228 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2229 msgstr "A eșuat eliminarea fișierului %s , se abandonează actualizarea."
2231 #: src/IP2Country.cpp:141
2233 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2234 msgstr "A eșuat redenumirea fișierului %s file, se abandonează actualizarea."
2236 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2238 msgid "Successfully updated %s"
2239 msgstr "Actualizat cu succes %s"
2241 #: src/IP2Country.cpp:149
2242 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2243 msgstr "Eroare la actualizarea GeoIP.dat"
2245 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2247 msgid "Failed to download %s from %s"
2248 msgstr "A eșuat descărcarea %s de la %s"
2250 #: src/IP2Country.cpp:173
2252 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2253 msgstr "A eșuat încărcarea datei țării pentru '%s'."
2255 #: src/IPFilter.cpp:113
2256 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2257 msgstr "Se încarcă filtrele 'ipfilter.dat' și 'ipfilter_static.dat'."
2259 #: src/IPFilter.cpp:299
2261 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2263 "A eșuat încărcarea fișierului ipfilter.dat '%s', s-a întâlnit un format "
2266 #: src/IPFilter.cpp:325
2268 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2270 "A eșuat încărcarea fișierului ipfilter.dat '%s', nu se poate deschide "
2273 #: src/IPFilter.cpp:329
2275 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2276 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2277 msgstr[0] "S-a încărcat %u interval IP de la '%s'."
2278 msgstr[1] "S-au încărcat %u intervale IP de la '%s'."
2279 msgstr[2] "S-au încărcat %u de intervale IP de la '%s'."
2281 #: src/IPFilter.cpp:331
2283 msgid "%u malformed line was discarded."
2284 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2285 msgstr[0] "%u linie incorectă a fost descărcată."
2286 msgstr[1] "%u linii incorecte au fost descărcate."
2287 msgstr[2] "%u de linii incorecte au fost descărcate."
2289 #: src/IPFilter.cpp:503
2291 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2292 msgstr "A eșuat redenumirea fișierului nou %s , se abandonează actualizarea."
2294 #: src/IPFilter.cpp:534
2295 msgid "IP filter is ready"
2296 msgstr "Filtrul IP este gata"
2298 #: src/KadDlg.cpp:86
2303 "Bootstrap de la \n"
2306 #: src/KadDlg.cpp:151
2309 msgstr "Noduri (%u)"
2311 #: src/KadDlg.cpp:183
2312 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2313 msgstr "Ip nevalid pentru bootstrap"
2315 #: src/KadDlg.cpp:189
2316 msgid "Invalid port to bootstrap"
2317 msgstr "Port nevalid la bootstrap"
2319 #: src/KadDlg.cpp:193
2320 msgid "Please fill all fields required"
2321 msgstr "Completați toate câmpurile solicitate"
2323 #: src/KadDlg.cpp:212
2324 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2325 msgstr "Sigur doriți să descărcați un nou fișier nodes.dat?\n"
2327 #: src/KadDlg.cpp:213
2329 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2331 "Procedând astfel veți elimina nodurile curente și veți reporni conexiunea "
2334 #: src/KadDlg.cpp:214
2336 msgstr "Se continuă?"
2338 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2339 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2340 msgstr "Kademlia: cuvântul cheie căutat este prea scurt"
2342 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2343 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2344 msgstr "Kademlia: Cuvântul cheie căutat este deja în lista de căutare:"
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2348 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2351 "A eșuat citirea fișierului nodes.dat - prea vechi. Această versiune (0) nu "
2352 "mai este suportată."
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2355 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2357 msgid "Read %u Kad contact"
2358 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2359 msgstr[0] "Sa citit %u contact Kad"
2360 msgstr[1] "S-au citit %u contacte Kad"
2361 msgstr[2] "S-au citit %u de contacte Kad"
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2365 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2366 msgstr "Nu s-au găsit contacte, bootstrap, sau descărcați un fișier nodes.dat."
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2370 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2371 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2372 msgstr[0] "Este disponibil numai %d contact Kad, nodes.dat nu s-a scris"
2373 msgstr[1] "Sunt disponibile numai %d contacte Kad, nodes.dat nu s-a scris"
2374 msgstr[2] "Sunt disponibile numai %d de contacte Kad, nodes.dat nu s-a scris"
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2378 msgid "Wrote %d Kad contact"
2379 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2380 msgstr[0] "S-a scris %d contact Kad"
2381 msgstr[1] "S-au scris %d contacte Kad"
2382 msgstr[2] "S-au scris %d de contacte Kad"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2386 msgstr "Denumire fișier"
2388 #: src/KnownFile.cpp:1545
2390 msgstr "Dimensiune fișier"
2392 #: src/KnownFile.cpp:1546
2394 msgstr "Rată de partajare"
2396 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2397 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2401 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2405 #: src/KnownFile.cpp:1549
2409 #: src/KnownFile.cpp:1551
2410 msgid "Complete sources"
2411 msgstr "Surse complete"
2413 #: src/KnownFileList.cpp:93
2414 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2416 "ATENȚIE: Lista de fișiere cunoscute este coruptă, conține antet nevalid."
2418 #: src/KnownFileList.cpp:108
2419 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2421 "A eșuat încărcarea intrării în lista de fișiere cunoscute, fișierul poate fi "
2424 #: src/KnownFileList.cpp:115
2425 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2427 "Intrare nevalidă în lista de fișiere cunoscute, fișierul poate fi corupt:"
2429 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2431 msgid "Unknown error %d"
2432 msgstr "Eroare necunoscută %d"
2434 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2436 msgid "Unable to get error description for error %d"
2437 msgstr "Nu se poate obține descrierea erorii pentru eroarea %d"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2441 msgstr "Se indexează"
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2452 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2457 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2461 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2462 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2464 msgstr "Se așteaptă"
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2467 msgid "You must specify a non-empty password."
2468 msgstr "Trebuie să specificați o parolă."
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2471 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2472 msgstr "Parolă nevalidă, nu este un index MD5!"
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2475 msgid "Connection failure"
2476 msgstr "Eșec la conectare"
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2479 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2480 msgstr "Conexiune EC eșuată. Răspuns gol."
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2483 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2485 "Conexiune externă: Răspuns greșit, a eșuat strângerea de mână. Conexiune "
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2489 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2490 msgstr "Succes! Conexiune stabilită la aMule"
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2493 msgid "Succeeded! Connection established."
2494 msgstr "Succes! Conexiune stabilită."
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2497 msgid "External Connection: Access denied because: "
2498 msgstr "Conexiune externă; Acces interzis fiindcă:"
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2501 msgid "External Connection: Handshake failed."
2502 msgstr "Conexiune externă: A eșuat strângerea de mână."
2504 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2506 msgid "Asio thread %d started"
2507 msgstr "Procesul Asio %d pornit"
2509 #: src/ListenSocket.cpp:67
2510 msgid "ListenSocket: Ok."
2511 msgstr "Ascultare socket: Ok."
2513 #: src/ListenSocket.cpp:69
2514 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2515 msgstr "EROARE: Nu se poate asculta portul TCP."
2517 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2521 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2525 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2526 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2530 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2534 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2535 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2539 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2543 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2544 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2548 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2550 msgstr "Selectează tot"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2553 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2554 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2555 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2565 msgid "aMule Tray Menu"
2566 msgstr "Meniul aMule din bara de sistem"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2569 msgid "Speed limits:"
2570 msgstr "Limite viteză:"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2592 msgid "Download speed: %.1f"
2593 msgstr "Viteză descărcare: %.1f"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2597 msgid "Upload speed: %.1f"
2598 msgstr "Viteză încărcare: %.1f"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2601 msgid "Client Information"
2602 msgstr "Informație client"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2606 msgid "Nickname: %s"
2607 msgstr "Poreclă: %s"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2610 msgid "No Nickname Selected!"
2611 msgstr "Nu este selectată nici o poreclă!"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2618 #: src/TextClient.cpp:735
2619 msgid "Not connected"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2623 msgid "ServerName: "
2624 msgstr "Nume server:"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2631 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2632 msgid "Not Connected"
2633 msgstr "Nu este conectat"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2642 msgid "TCP port: %d"
2643 msgstr "port TCP: %d"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2646 msgid "TCP port: Not ready"
2647 msgstr "Port TCP: Nu este pregătit"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2651 msgid "UDP port: %d"
2652 msgstr "port UDP: %d"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2655 msgid "UDP port: Not ready"
2656 msgstr "port UDP: Nu este pregătit"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2659 msgid "Online Signature: Enabled"
2660 msgstr "Semnătură online: Activat"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2663 msgid "Online Signature: Disabled"
2664 msgstr "Semnătură online: Dezactivat"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2669 msgstr "Timp conectare: %s"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2673 msgid "Shared files: %d"
2674 msgstr "Fișiere partajate: %d"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2678 msgid "Queued clients: %d"
2679 msgstr "Clienți în coadă: %d"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2683 msgid "Total DL: %s"
2684 msgstr "Total DE: %s"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2688 msgid "Total UL: %s"
2689 msgstr "Total ÎN: %s"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2692 msgid "Upload limit"
2693 msgstr "Limită încărcare"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2696 msgid "Download limit"
2697 msgstr "Limită descărcare"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2701 msgstr "Ascunde aMule"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2705 msgstr "Arată aMule"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2713 msgstr "Legătură eD2k:"
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2721 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2723 "Apăsați aici pentru a adăuga legătura eD2k în controlul textului în coada de "
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2728 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2729 "in the Servers-tab."
2731 "Evenimentele sunt afișate aici. Pentru o listă completă de evenimente, aveți "
2732 "referințe în jurnal în fila serverelor."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2736 msgstr "Se încarcă ..."
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2739 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2740 msgstr "Numărul de utilizatori pe serverul la care sunteți conectat ..."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2744 msgstr "Utilizatori: 0"
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2748 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2751 "Utilizatori conectați la serverul curent și o estimare a numărului total de "
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2755 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2756 msgstr "În: 0.0 | Desc: 0.0"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2760 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2761 "braces signify the overhead from client communication."
2763 "Media curentă a ratelor de încărcare și descărcare. Dacă activați numerele "
2764 "dintre paranteze semnifică comunicația globală cu clientul."
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2768 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2769 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2770 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2771 "optimal connection type)."
2773 "Afișează starea conexiunii și transferurile active. Săgețile roșii semnifică "
2774 "faptul că nu sunteți actualmente conectat, săgețile galbene semnifică că "
2775 "aveți low ID (prin firewall) iar săgețile verzi semnifică faptul că aveți "
2776 "high ID ( Tipul optim de conexiune)."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2779 msgid "Not Connected ..."
2780 msgstr "Nu este conectat ..."
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2783 msgid "Currently connected server."
2784 msgstr "Server conectat curent."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2808 msgstr "Index fișier"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2811 msgid "Extended Parameters"
2812 msgstr "Parametrii extinși"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2820 msgstr "Tipul fişierului"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2831 #: src/TransferWnd.cpp:357
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2836 #: src/TransferWnd.cpp:359
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2841 #: src/TransferWnd.cpp:360
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2855 msgstr "Videoclipuri"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2863 msgstr "Dimensiune minimă"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2874 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2884 msgstr "Dimensiune maximă"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2887 msgid "Availability"
2888 msgstr "Disponibilitate"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2895 msgid "Filter Results"
2896 msgstr "Rezultate filtru"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2899 msgid "Invert Result"
2900 msgstr "Inversează rezultatul"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2903 msgid "Hide Known Files"
2904 msgstr "Ascunde fișierele cunoscute"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2915 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2916 msgstr "Caută pentru mai multe rezultate pe eD2k. Kad nu este suportat încă."
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2927 msgid "Reset Fields"
2928 msgstr "Resetare câmpuri"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2935 msgid "Clears completed downloads"
2936 msgstr "Curăță descărcările terminate"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2939 msgid "File sources:"
2940 msgstr "Surse fișier:"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2948 msgstr "Nume complet :"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2965 msgstr "NU SE APLICĂ"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2977 msgstr "Dimensiune fișier :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2980 msgid "Partfilestatus :"
2981 msgstr "Stare fișier parțial :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2984 msgid "Last seen complete :"
2985 msgstr "Văzut ultima oară complet :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2992 msgid "Found Sources :"
2993 msgstr "S-au găsit sursele :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2996 msgid "Transferring Sources :"
2997 msgstr "Se transferă sursele :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3000 msgid "Filepart-Count :"
3001 msgstr "Cantitate-fișiere parțiale :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3005 msgstr "Disponibil :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3009 msgstr "Rată date :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3012 msgid "Download Active Time: "
3013 msgstr "Timp activ de descărcare:"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3016 msgid "Transferred :"
3017 msgstr "Transferat :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3020 msgid "Completed Size :"
3021 msgstr "Dimensiune completă :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3024 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3025 msgstr "Gestionare inteligentă a fișierelor corupte"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3028 msgid "Lost to corruption :"
3029 msgstr "Pierdut la corupte :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3032 msgid "Gained by compression :"
3033 msgstr "Câștigat prin compresie :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3036 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3037 msgstr "Pachete salvate de I.C.H. :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3041 msgstr "Denumiri fișier"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3060 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3062 "Comentariu/evaluare fișier (textul va fi vizibil tuturor utilizatorilor)"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3066 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3067 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3069 "Pentru un film puteți spune lungimea, scenariul, limba ...\\n\\niar dacă "
3070 "este un fals, puteți spune aceasta altor utilizatori de aMule."
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3073 msgid "File Quality"
3074 msgstr "Calitatea fișierului"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3078 msgstr "Nu este apreciat"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3081 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3082 msgstr "Nevalid / Corupt / Fals"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3101 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3103 "Alegeți evaluarea fișierului sau atenționați utilizatorii dacă fișierul este "
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3108 msgstr "Reîmprospătează"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3111 msgid "Downloading, please wait ..."
3112 msgstr "Se descarcă, așteptați ..."
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3115 msgid "Unknown size"
3116 msgstr "Mărime necunoscută"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3119 msgid "Required Information"
3120 msgstr "Informație solicitată"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3123 msgid "IP Address :"
3124 msgstr "Adresă IP :"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3131 msgid "Additional Information"
3132 msgstr "Informații suplimentare"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3136 msgstr "Nume utilizator:"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3140 msgstr "Index utilizator :"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3148 msgid "Download-Speed"
3149 msgstr "Viteză-descărcare"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3156 msgid "Running average"
3157 msgstr "Medie rulare"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3160 msgid "Session average"
3161 msgstr "Medie sesiune"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3164 msgid "Upload-Speed"
3165 msgstr "Viteză-încărcare"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3172 msgid "Active downloads"
3173 msgstr "Descărcări active"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3176 msgid "Active connections (1:1)"
3177 msgstr "Conexiuni active (1:1)"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3180 msgid "Active uploads"
3181 msgstr "Încărcări active"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3184 msgid "Statistics Tree"
3185 msgstr "Arbore statistici"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3189 msgstr "Utilizator:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3193 msgstr "Index utilizator:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3196 msgid "Client software:"
3197 msgstr "Aplicație client:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3200 msgid "Client version:"
3201 msgstr "Versiune client:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3209 msgstr "Id. utilizator:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3216 msgid "Server name:"
3217 msgstr "Nume server:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3220 msgid "Obfuscation:"
3221 msgstr "Disimulare:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3228 msgid "Transfers to client"
3229 msgstr "Transferuri la client"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3232 msgid "Current request:"
3233 msgstr "Solicitare curentă:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3236 msgid "Average upload rate:"
3237 msgstr "Rată medie de încărcare:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3240 msgid "Average download rate:"
3241 msgstr "Rată medie de descărcare:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3244 msgid "Uploaded (session):"
3245 msgstr "Încărcare (sesiune):"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3248 msgid "Downloaded (session):"
3249 msgstr "Descărcare (sesiune)"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3252 msgid "Uploaded (total):"
3253 msgstr "Încărcat (total)"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3256 msgid "Downloaded (total):"
3257 msgstr "Descărcat (total):"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3264 msgid "DL/UP modifier:"
3265 msgstr "Modificator De/În:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3268 msgid "Secure ident:"
3269 msgstr "Identificare sigură:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3273 msgstr "Rang coadă:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3276 msgid "Queue score:"
3277 msgstr "Scor coadă:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3284 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3285 msgstr "http://www.aMule.org - Mule multi-platformă"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3288 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3290 "Acesta este numele pe care ceilalți utilizatori îl va vedea când se va "
3291 "conecta la dumneavoastră."
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3299 msgid "The delay before showing tool-tips."
3300 msgstr "Întârzierea afișării sfaturilor."
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3303 msgid "This specifies the language used on controls."
3304 msgstr "Aceasta specifică limba utilizată la controale."
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3307 msgid "Check for new version at startup"
3308 msgstr "Verifică la pornire dacă au apărut versiuni noi"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3311 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3313 "Activând aceasta va face aMule să verifice după noi versiuni la pornire"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3316 msgid "Start minimized"
3317 msgstr "Pornește minimizat"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3320 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3321 msgstr "Activând aceasta face aMule să se minimizeze după pornire."
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3324 msgid "Prompt on exit"
3325 msgstr "Arată la ieșire"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3328 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3329 msgstr "Face ca aMule să afișeze înainte de ieșire."
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3332 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3333 msgstr "Ascunde fereastra aplicației când este apăsat butonul de închidere"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3336 msgid "Enable Tray Icon"
3337 msgstr "Activează miniatura în bara de sistem"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3340 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3342 "Aceasta activează/dezactivează miniatura de pe bara de sistem (sau bara de "
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3346 msgid "Minimize to Tray Icon"
3347 msgstr "Minimizează în bara de sistem"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3351 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3354 "Activând aceasta va face ca aMule să se minimizeze pe bara de sistem, mai "
3355 "degrabă decât în bara de sarcini."
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3358 msgid "Tooltip delay time: "
3359 msgstr "Timp de întârziere balon de ajutor:"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3366 msgid "Browser Selection"
3367 msgstr "Selecție navigator"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3371 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3374 "Introduceți aici numele navigatorului. Lăsați acest câmp necompletat pentru "
3375 "utilizarea navigatorului implicit de sistem."
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3379 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3385 msgid "Open in new tab if possible"
3386 msgstr "Deschide într-o fereastră nouă dacă este posibil"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3389 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3391 "Deschide pagina web într-o pagină nouă în schimbul unei ferestre noi când "
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3395 msgid "Video Player"
3396 msgstr "Player video"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3399 msgid "Bandwidth limits"
3400 msgstr "Limite lățime de bandă"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3407 msgid "Slot Allocation"
3408 msgstr "Alocare slot"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3415 msgid "Standard TCP Port "
3416 msgstr "Port TCP standard"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3419 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3420 msgstr "Acesta este portul standard eD2k și nu poate fi dezactivat."
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3423 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3424 msgstr "Port UDP pentru cererile serverului (TCP+3)"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3431 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3432 msgstr "Port UDP extins (Kad / căutare globală)"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3435 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3437 "Acest port UDP este utilizat pentru solicitări extinse eD2k și rețeaua Kad"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3440 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3441 msgstr "Activează UPnP pentru înaintare port ruter"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3444 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3445 msgstr "Port UPnP TCP (facultativ):"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3448 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3449 msgstr "Leagă adresa locală la IP (gol pentru oricare):"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3453 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3454 "address of the interface to which aMule should be bound."
3456 "Numai pentru utilizatorii avansați: Dacă aveți mai multe interfețe de rețea, "
3457 "introduceți adresa interfeței la care aMule ar trebui să fie legat."
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3460 msgid "Max sources per downloading file:"
3461 msgstr "Număr maxim de surse pe fișier descărcat:"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3464 msgid "Max simultaneous connections:"
3465 msgstr "Număr maxim de conexiuni simultane:"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3476 msgid "Autoconnect on startup"
3477 msgstr "Conectare automată la pornire"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3480 msgid "Reconnect on loss"
3481 msgstr "Reconectare la pierdere"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3484 msgid "Remove dead server after"
3485 msgstr "Elimină serverele moarte după"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3492 msgid "Auto-update server list at startup"
3493 msgstr "Actualizează automat lista serverelor la pornire"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3500 msgid "Update server list when connecting to a server"
3501 msgstr "Actualizează lista serverelor la conectarea la un server"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3504 msgid "Update server list when a client connects"
3505 msgstr "Actualizează lista serverelor când se conectează un client"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3508 msgid "Use priority system"
3509 msgstr "Utilizează prioritatea sistemului"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3512 msgid "Use smart LowID check on connect"
3513 msgstr "Utilizează verificarea inteligentă LowID la conectare"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3516 msgid "Safe connect"
3517 msgstr "Conectare sigură"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3520 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3521 msgstr "Conectează automat numai la serverele din lista statică"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3524 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3525 msgstr "Configurează serverele adăugate manual la prioritate înaltă"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3528 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3529 msgstr "Gestionare inteligentă a fișierelor corupte (I.C.H.)"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3536 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3537 msgstr "I.C.H. avansat acordă încredere fiecărui index (nu este recomandat)"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3540 msgid "Add files to download in pause mode"
3541 msgstr "Adaugă fișiere la descărcare în modul pauză"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3544 msgid "Add files to download with auto priority"
3545 msgstr "Adaugă fișiere la descărcare cu prioritate automată"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3548 msgid "Try to download first and last chunks first"
3549 msgstr "Încearcă să descarci întâi prima și ultima bucată"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3552 msgid "Start next paused file when a file completes"
3553 msgstr "Pornește următorul fișier pauzat când un fișier s-a terminat"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3556 msgid "From the same category"
3557 msgstr "Din aceeași categorie"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3560 msgid "In alphabetic order"
3561 msgstr "În ordine alfabetică"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3564 msgid "Preallocate disk space for new files"
3565 msgstr "Prealocare spațiu pe disc pentru noile fișiere"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3569 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3572 "Pentru noile fișiere se prealocă spațiu pe disc pentru întreg fișierul, "
3573 "astfel se reduce fragmentarea"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3576 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3577 msgstr "Oprește descărcarea când s-a atins limita spațiului disponibil"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3580 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3581 msgstr "Selectați asta dacă doriți ca aMule să verifice spațiul liber pe disk"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3584 msgid "Enter here the min disk space desired."
3585 msgstr "Introduceți aici minimum de spațiu pe disc dorit."
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3588 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3589 msgstr "Salvează 10 surse de fișiere rare (< 20 surse)"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3596 msgid "Add new shared files with auto priority"
3597 msgstr "Adaugă noile fișiere partajate cu prioritate automată"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3600 msgid "Destination folder for downloads"
3601 msgstr "Dosar destinație pentru descărcări"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3604 msgid "Folder for temporary download files"
3605 msgstr "Dosar pentru fișiere descărcate temporar"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3608 msgid "Shared folders"
3609 msgstr "Dosare partajate"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3612 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3613 msgstr "(Click dreapta pe miniatura dosarului pentru partajare recursivă)"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3616 msgid "Share hidden files"
3617 msgstr "Partajează fișierele ascunse"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3624 msgid "Update delay : 5 secs"
3625 msgstr "Întârziere actualizare : 5 secunde"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3628 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3629 msgstr "Timp pentru media graficului: 100 minute"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3632 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3633 msgstr "Scală grafic conexiuni: 100"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3636 msgid "Download graph scale:"
3637 msgstr "Scală grafic descărcare:"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3640 msgid "Upload graph scale:"
3641 msgstr "Scală grafic încărcare:"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3656 msgid "Download current"
3657 msgstr "Descărcare actuală"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3660 msgid "Download running average"
3661 msgstr "Medie rulare descărcare"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3664 msgid "Download session average"
3665 msgstr "Medie descărcare pe sesiune"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3668 msgid "Upload current"
3669 msgstr "Încărcare actuală"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3672 msgid "Upload running average"
3673 msgstr "Medie rulare încărcare"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3676 msgid "Upload session average"
3677 msgstr "Medie încărcare pe sesiune"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3680 msgid "Active connections"
3681 msgstr "Conexiuni active"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3684 msgid "Systray Icon Speedbar"
3685 msgstr "Miniatură rapidă pe bara de sistem"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3688 msgid "Kad-nodes current"
3689 msgstr "Noduri Kad curente"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3692 msgid "Kad-nodes running"
3693 msgstr "Noduri Kad care rulează"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3696 msgid "Kad-nodes session"
3697 msgstr "Noduri Kad pe sesiune"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3708 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3709 msgstr "Număr de versiuni client arătate (0=nelimitat)"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3712 msgid "!!! WARNING !!!"
3713 msgstr "!!! ATENȚIE !!!"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3716 msgid "Max new connections / 5 secs"
3717 msgstr "Maxim conexiuni noi /5 secunde"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3720 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3721 msgstr "Dimensiune fișier tampon: 240000 octeți"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3724 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3725 msgstr "Dimensiune coadă încărcare: 5000 clienți"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3728 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3729 msgstr "Interval reâmprospătare conexiune server: Dezactivat"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3732 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3733 msgstr "Dezactivează temporizarea modului de st-by al computerului"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3736 msgid "Skin to use: "
3737 msgstr "Aspect interfață de utilizat:"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3740 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3741 msgstr "Arată \"Manipulator linkuri rapide eD2k\" în fiecare fereastră."
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3744 msgid "Show extended info on categories tabs"
3745 msgstr "Arată informații extinse în fila categoriilor"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3748 msgid "Show application version on title"
3749 msgstr "Arată în titlu versiunea aplicației"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3752 msgid "Show transfer rates on title"
3753 msgstr "Arată rata de transfer în titlu"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3756 msgid "Before application name"
3757 msgstr "Înaintea numelui aplicației"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3760 msgid "After application name"
3761 msgstr "După numele aplicației"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3764 msgid "Show overhead bandwidth"
3765 msgstr "Arată lățimea de bandă globală"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3768 msgid "Vertical toolbar orientation"
3769 msgstr "Orientare verticală a barei de unelte"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3772 msgid "Show country flags for clients"
3773 msgstr "Arată steagul țării pentru clienți"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3776 msgid "Download Queue Files"
3777 msgstr "Descărcare coadă fișiere"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3780 msgid "Show progress percentage"
3781 msgstr "Arată procentul progresului"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3784 msgid "Show progress bar"
3785 msgstr "Arată bara de progres"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3796 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3797 msgstr "Sortare automată fișiere (consum mare de CPU)"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3800 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3801 msgstr "aMule va sorta automat coloanele în lista descărcărilor"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3804 msgid "External Connection Parameters"
3805 msgstr "Parametrii conexiune externă"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3808 msgid "Accept external connections"
3809 msgstr "Acceptă conexiuni externe"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3812 msgid "IP of the listening interface:"
3813 msgstr "IP a interfeței de ascultare:"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3817 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3818 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3820 "Introduceți aici un ip valid în formatul a.b.c.d pentru ascultarea "
3821 "interfeței EC. Un câmp gol sau 0.0.0.0 va însemna orice interfață."
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3828 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3829 msgstr "Activează înaintarea portului UPnP pe portul EC"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3837 msgid "Web server parameters"
3838 msgstr "Parametrii server web"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3841 msgid "Run webserver on startup"
3842 msgstr "Rulează la pornire serverul web"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3845 msgid "Web template"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3849 msgid "Full rights password"
3850 msgstr "Parolă cu drepturi depline"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3853 msgid "Enable Low rights User"
3854 msgstr "Activează utilizatorul cu drepturi scăzute"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3857 msgid "Low rights password"
3858 msgstr "Parolă cu drepturi scăzute"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3861 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3862 msgstr "Activează înaintarea portului UPnP pe portul serverului web"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3865 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3866 msgstr "Port UPnP TCP server web (facultativ)"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3869 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3870 msgstr "Timp reâmprospătare pagină (în secunde)"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3873 msgid "Enable Gzip compression"
3874 msgstr "Activează compresia Gzip"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3877 #: src/ServerWnd.cpp:223
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3882 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3883 msgstr "Apăsați aici pentru a aplica orice modificare efectuată la preferințe."
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3886 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3887 msgstr "Resetează orice schimbare efectuată la preferințe."
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3895 msgstr "Comentariu :"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3898 msgid "Incoming Dir :"
3899 msgstr "Director intrare :"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3902 msgid "Change priority for new assigned files :"
3903 msgstr "Schimbă prioritatea pentru noile fișiere alocate :"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3906 msgid "Don't change"
3907 msgstr "Nu modifica"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3910 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3911 msgstr "Selectați culoarea pentru această categorie (selectată curent):"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3920 msgid "Click this button to reset the log."
3921 msgstr "Apăsați acest buton pentru resetarea jurnalului."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3924 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3925 msgstr "Apăsați acest buton pentru a se actualiza lista serverelor din URL ..."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3929 msgstr "Listă server"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3933 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3934 "update the list of known servers."
3936 "Introduceți aici adresa URL pentru un fișier server.met și apăsați butonul "
3937 "din stânga pentru a actualiza lista serverelor. cunoscute."
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3940 msgid "Add server manually: Name"
3941 msgstr "Adăugare server manual: Nume"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3944 msgid "Enter the name of the new server here"
3945 msgstr "Introduceți aici numele noului server"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3952 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3953 msgstr "Introduceți aici adresa IP a serverului, utilizând formatul x.x.x.x ."
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3956 msgid "Enter the port of the server here."
3957 msgstr "Introduceți aici portul serverului."
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3960 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3961 msgstr "Adăugați un server manual (completați întâi câmpurile din stânga) ..."
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3965 msgstr "Jurnal aMule"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3969 msgstr "Informație server"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3973 msgstr "Informație eD2k"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3977 msgstr "Informație Kad"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3980 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3981 msgstr "Apăsați pe acest buton pentru a actualiza lista nodurilor din URL ..."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3989 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3990 "update the list of known nodes."
3992 "Introduceți aici adresa url către un fișier nodes.dat și apăsați butonul din "
3993 "stânga pentru actualizarea listei nodurilor cunoscute."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3997 msgstr "Stare noduri"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4016 msgid "Bootstrap from known clients"
4017 msgstr "Bootstrap de la clienții cunoscuți"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4020 msgid "Disconnect Kad"
4021 msgstr "Deconectare Kad"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4024 msgid "Use Secure User Identification"
4025 msgstr "Utilizează identificarea securizată a utilizatorilor"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4029 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4032 "Este recomandat să activați această opțiune. Nu veți primii credite dacă SUI "
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4036 msgid "Protocol Obfuscation"
4037 msgstr "Protocol disimulare"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4040 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4041 msgstr "Suport protocol disimulare"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4045 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4046 "connections from other clients."
4048 "Această opțiune activează Protocolul Disimulare, și determină aMule să "
4049 "accepte conexiuni disimulate de la alți clienți."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4052 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4053 msgstr "Utilizați disimularea pentru conexiunile de ieșire"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4057 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4060 "Această opțiune determină aMule să utilizeze Protocolul Disimulare când "
4061 "conectează alți clienți/servere."
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4064 msgid "Accept only obfuscated connections"
4065 msgstr "Acceptă numai conexiuni disimulate"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4069 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4070 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4072 "Această opțiune face aMule să accepte numai conexiuni disimulate. Veți avea "
4073 "mai puține surse, dar tot traficul va fi disimulat"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4084 msgid "Who can see my shared files:"
4085 msgstr "Cine poate vedea fișierele mele partajate:"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4088 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4090 "Selectați cine poate solicita să vizualizeze o listă a fișierelor partajate."
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4093 msgid "IP-Filtering"
4094 msgstr "Filtrare-IP"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4097 msgid "Filter clients"
4098 msgstr "Filtru clienți"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4102 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4104 "Activați filtrarea IP-urilor client cum este definit în fișierul ~/.aMule/"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4108 msgid "Filter servers"
4109 msgstr "Filtrare servere"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4113 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4115 "Activați filtrarea IP-urilor server cum este definit în fișierul ~/.aMule/"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4120 msgstr "Reâncarcă lista"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4123 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4125 "Reâncarcă lista IP-urilor de filtrat din fișierul ~/.aMule/ipfilter.dat"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4133 msgstr "Actualizează acum"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4136 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4137 msgstr "Actualizare automată filtru ip la pornire"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4140 msgid "Filtering Level:"
4141 msgstr "Nivel de filtrare:"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4144 msgid "Always filter LAN IPs"
4145 msgstr "Filtrează mereu IP-urile LAN"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4148 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4149 msgstr "Manipulare paranoică a IP-urilor care nu se potrivesc"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4153 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4154 "received from. Use with caution."
4156 "Respinge pachetele dacă adresa ip a clientului este diferită de adresa ip de "
4157 "unde este primit pachetul. Utilizați cu precauție."
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4160 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4161 msgstr "Utilizați în tot sistemul ipfilter.dat dacă este disponibil"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4165 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4168 "Dacă nu s-a găsit local ipfilter.dat, permite utilizarea unui fișier "
4169 "ipfilter din sistem."
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4172 msgid "Enable Online-Signature"
4173 msgstr "Activare semnătură online"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4177 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4178 "create signatures and the like."
4180 "Activați scrierea fișierului OS, care poate fi utilizat de aplicații "
4181 "exterioare la crearea semnăturilor și aprecierii."
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4184 msgid "Update Frequency (Secs):"
4185 msgstr "Frecvență actualizare (secunde)"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4188 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4189 msgstr "Schimbați frecvența (în secunde) a actualizărilor semnăturii online."
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4192 msgid "Save online signature file in: "
4193 msgstr "Salvează fișierul semnăturii online în:"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4197 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4199 "Apăsați aici pentru a selecta directorul care conține fișierele cu semnătura "
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4203 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4204 msgstr "Filtrare mesaje de intrare (cu excepția chat-ului curent):"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4207 msgid "Filter all messages"
4208 msgstr "Filtrează toate mesajele"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4211 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4212 msgstr "Filtrare mesaje de la persoane care nu sunt în lista de prieteni"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4215 msgid "Filter messages from unknown clients"
4216 msgstr "Filtrare mesaje de la clienți necunoscuți"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4219 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4220 msgstr "Filtrare mesaje conținând )utilizați ',' ca separator):"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4223 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4225 "adăugați aici cuvintele pe care amule trebuie să le filtreze și să blocheze "
4226 "mesajele care le includ"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4229 msgid "Show received messages in the log"
4230 msgstr "Arată în jurnal mesajele primite"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4237 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4238 msgstr "Filtrare comentarii conținând (utilizați ',' ca separator):"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4241 msgid "Automatic server connect without proxy"
4242 msgstr "Conectare automată la server fără proxy"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4245 msgid "Enable authentication"
4246 msgstr "Activează autentificarea"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4249 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4250 msgstr "Activează/dezactivează autentificarea cu nume utilizator/parolă"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4254 msgstr "Utilizator:"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4257 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4258 msgstr "Numele de utilizator de utilizat pentru conectarea la proxy"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4265 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4266 msgstr "Parola de utilizat pentru conectarea la proxy"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4269 msgid "Enable Proxy"
4270 msgstr "Activează proxy"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4273 msgid "Enable/disable proxy support"
4274 msgstr "Activează/dezactivează suportul proxy"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4282 msgstr "Gazdă proxy:"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4285 msgid "The proxy host name"
4286 msgstr "Numele de gazdă proxy"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4290 msgstr "Port proxy:"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4293 msgid "The proxy port"
4294 msgstr "Portul proxy"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4298 msgstr "Conectează la:"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4301 msgid "Login to remote amule"
4302 msgstr "Autentificare la amule distant"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4306 msgstr "Nume utilizator"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4309 msgid "Remember those settings"
4310 msgstr "Amintește aceste configurări"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4313 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4314 msgstr "Activează jurnalizarea de depanare detaliată."
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4317 msgid "Only to Logfile"
4318 msgstr "Numai la fișierul jurnal"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4321 msgid "Message Categories:"
4322 msgstr "Categorii mesaje:"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4326 msgstr "Așteptați..."
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4330 msgstr "Adaugă importurile"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4333 msgid "Retry selected"
4334 msgstr "Reâncearcă selectatele"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4337 msgid "Remove selected"
4338 msgstr "Elimină selecția"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4342 msgstr "Tipuri de evenimente"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4345 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4347 "Statistici și clienți în coadă pentru fișier(ele) selectate : Sesiune / Tot "
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4351 msgid "Active Uploads"
4352 msgstr "Încărcări active"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4355 msgid "Percent of total files"
4356 msgstr "Procentul din totalul fișierelor"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4363 msgid "Selected files"
4364 msgstr "Selected files"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4367 msgid "Active uploads only"
4368 msgstr "Numai încărcările active"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4371 msgid "Show Clients for"
4372 msgstr "Arată clienții pentru"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4379 msgid "Reload your shared files"
4380 msgstr "Reâncărcați fișierele partajate"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4387 msgid "Sends the specified message."
4388 msgstr "Trimite mesajul specificat"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4391 msgid "Close this chat-session."
4392 msgstr "Închide această sesiune de chat."
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4395 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4396 msgstr "Conectare la orice server și/sau Kad"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4399 msgid "Shared Files"
4400 msgstr "Fișiere partajate"
4402 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4404 msgid "Disabled [%s]"
4405 msgstr "Dezactivat [%s]"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4409 msgid_plural "bytes"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4440 msgid_plural "bytes/sec"
4441 msgstr[0] "octet/secundă"
4442 msgstr[1] "octeți/secundă"
4443 msgstr[2] "octeți/secundă"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4471 msgstr "toți ceilalți"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4499 msgid "Using config dir: %s"
4500 msgstr "Utilizând directorul de configurare: %s"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4503 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4505 "Se așteaptă ca procesul de conversie pentru fișierul parțial să moară..."
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4509 msgid "Importing %s: %s"
4510 msgstr "Se importă %s: %s"
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4513 msgid "Reading temp folder"
4514 msgstr "Se citește dosarul temporar"
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4517 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4518 msgstr "Se obține informația de bază din fișierul informație descărcat"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4521 msgid "Creating destination file"
4522 msgstr "Se creează fișierul destinație"
4524 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4526 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4527 msgstr "Se încarcă datele din fișierul vechi descărcat (%u of %u)"
4529 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4531 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4533 "Se salvează datele blocului într-un nou și unic fișier descărcat (%u of %u)"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4536 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4537 msgstr "Se preia sursa informației fișierelor descărcate"
4539 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4540 msgid "Adding download and saving new partfile"
4541 msgstr "Se adaugă descărcarea și se salvează fișierul parțial nou"
4543 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4544 msgid "Import partfiles"
4545 msgstr "Se importă fișiere parțiale"
4547 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4551 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4553 msgstr "Fișier index"
4555 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4557 msgid "%s (Disk: %s)"
4558 msgstr "%s (Disc: %s)"
4560 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4562 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4565 "Alegeți un dosar pentru a căuta descărcări temporare! (subdosarele vor fi "
4568 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4570 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4572 "Doriți ca fișierele sursă ale descărcărilor importate cu succes să fie "
4575 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4576 msgid "Remove sources?"
4577 msgstr "Se elimină sursele?"
4579 #: src/PartFile.cpp:295
4580 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4581 msgstr "EROARE: A eșuat crearea fișierului parțial"
4583 #: src/PartFile.cpp:333
4585 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4586 msgstr "Se încearcă încărcarea copiei de siguranță a met-file de la %s"
4588 #: src/PartFile.cpp:340
4590 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4591 msgstr "EROARE: A eșuat deschiderea fișierului part.met : %s ==> %s"
4593 #: src/PartFile.cpp:346
4595 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4596 msgstr "EROARE: fișierul part.met este de dimensiune 0: %s ==> %s"
4598 #: src/PartFile.cpp:357
4600 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4601 msgstr "EROARE: Versiune nevalidă a fișierului part.met: %s ==> %s"
4603 #: src/PartFile.cpp:593
4605 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4607 "Eroare: %s (%s) este corupt (etichete greșite: %s), nu se poate încărca "
4610 #: src/PartFile.cpp:604
4612 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4614 "EROARE: %s (%s) este corupt (număr etichetă greșit), nu se poate încărca "
4617 #: src/PartFile.cpp:607
4618 msgid "Trying to recover file info..."
4619 msgstr "Se încearcă recuperarea informației fișierului..."
4621 #: src/PartFile.cpp:622
4622 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4624 "Se recuperează-fișierul nedenumit - se va încerca recuperarea ca "
4627 #: src/PartFile.cpp:626
4628 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4630 "S-a recuperat toate fișierele informație disponibile :D - Se încearcă "
4633 #: src/PartFile.cpp:628
4634 msgid "Unable to recover file info :("
4635 msgstr "Nu se poate recupera informația fișierului :("
4637 #: src/PartFile.cpp:663
4639 msgid "Failed to open %s (%s)"
4640 msgstr "A eșuat deschiderea %s (%s)"
4642 #: src/PartFile.cpp:713
4644 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4645 msgstr "ATENȚIE: %s ar putea fi corupt (%i)"
4647 #: src/PartFile.cpp:895
4649 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4650 msgstr "EROARE în timpul salvării fișierului parțial: %s (%s ==> %s)"
4652 #: src/PartFile.cpp:902
4653 msgid "IO failure while saving partfile: "
4654 msgstr "Eșuare IO în timpul salvării fișierului parțial:"
4656 #: src/PartFile.cpp:915
4658 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4659 msgstr "Nu se poate obține lungimea a '%s' - utilizând fișierul %s ."
4661 #: src/PartFile.cpp:923
4663 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4664 msgstr "'%s' este cumva de dimensiune 0 - utilizând fișierul %s ."
4666 #: src/PartFile.cpp:992
4668 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4669 msgstr "A eșuat salvarea fișierului part.met.seeds pentru %s"
4671 #: src/PartFile.cpp:1018
4673 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4674 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4675 msgstr[0] "S-a salvat %i sursă sămânță pentru fișierul parțial: %s (%s)"
4676 msgstr[1] "S-au salvat %i surse semințe pentru fișierul parțial: %s (%s)"
4677 msgstr[2] "S-au salvat %i de surse semințe pentru fișierul parțial: %s (%s)"
4679 #: src/PartFile.cpp:1048
4681 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4682 msgstr "Nu se poate citi fișierul semințe pentru fișierul parțial %s (%s)"
4684 #: src/PartFile.cpp:1107
4686 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4688 "Eroare la citirea fișierului sămânță al fișierului parțial (%s - %s): %s"
4690 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4693 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4696 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4699 "S-a găsit partea coruptă (%d) în %d fișierul parțial %s - Rezultat index "
4700 "fișier |%s| Index fișier |%s|"
4702 "S-a găsit partea coruptă (%d) în %d fișiere parțiale %s - Rezultat index "
4703 "fișier |%s| Index fișier |%s|"
4705 "S-a găsit partea coruptă (%d) în %d de fișiere parțiale %s - Rezultat index "
4706 "fișier |%s| Index fișier |%s|"
4708 #: src/PartFile.cpp:1172
4710 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4711 msgstr "S-au găsit părți complete (%i) în %s"
4713 #: src/PartFile.cpp:1207
4715 msgid "Finished rehashing %s"
4716 msgstr "S-a finalizat reindexarea %s"
4718 #: src/PartFile.cpp:2128
4720 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4721 msgstr "Eroare neașteptată în timpul finalizării %s. Fișier pauzat"
4723 #: src/PartFile.cpp:2165
4725 msgid "Finished downloading: %s"
4726 msgstr "S-a finalizat descărcarea: %s"
4728 #: src/PartFile.cpp:2222
4730 msgid "Deleting file: %s"
4731 msgstr "Se șterge fișierul: %s"
4733 #: src/PartFile.cpp:2291
4735 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4737 "Atenție: Nu se poate indexa partea descărcată - indexare incompletă pentru "
4740 #: src/PartFile.cpp:2296
4743 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4746 "EROARE: Nu se poate indexa partea descărcătă - indexare incompletă (%s). "
4747 "Aceasta nu ar trebui să se întâmple"
4749 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4752 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4753 "'%s' with length %u: %s"
4755 "EOF în timpul indexării părții descărcate %u cu lungimea %u (max %u) de "
4756 "fișiere parțiale '%s' cu lungimea %u: %s"
4758 #: src/PartFile.cpp:2972
4760 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4762 "ATENȚIE: Nu este suficient spațiu liber pe disk! Se pauzează fișierul: %s"
4764 #: src/PartFile.cpp:3042
4766 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4767 msgstr "Partea descărcată %i este coruptă în fișierul: %s"
4769 #: src/PartFile.cpp:3094
4771 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4772 msgstr "ICH: S-a recuperat partea coruptă %i pentru %s -> Octeți salvați: %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:3699
4778 #: src/PartFile.cpp:3715
4779 msgid "Insufficient disk space"
4780 msgstr "Spațiu pe disc insuficient"
4782 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4783 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4787 #: src/PartFile.cpp:4014
4789 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4790 msgstr "EROARE: A eșuat deschiderea fișierului parțial '%s'"
4792 #: src/Preferences.cpp:628
4793 msgid "System default"
4794 msgstr "Valoare implicită a sistemului"
4796 #: src/Preferences.cpp:629
4800 #: src/Preferences.cpp:630
4804 #: src/Preferences.cpp:631
4808 #: src/Preferences.cpp:632
4812 #: src/Preferences.cpp:633
4816 #: src/Preferences.cpp:634
4820 #: src/Preferences.cpp:635
4821 msgid "Chinese (Simplified)"
4822 msgstr "Chineză (Simplificat)"
4824 #: src/Preferences.cpp:636
4825 msgid "Chinese (Traditional)"
4826 msgstr "Chinez (tradițional)"
4828 #: src/Preferences.cpp:637
4832 #: src/Preferences.cpp:638
4836 #: src/Preferences.cpp:639
4840 #: src/Preferences.cpp:640
4844 #: src/Preferences.cpp:641
4845 msgid "English (U.K.)"
4846 msgstr "Englez (U.K.)"
4848 #: src/Preferences.cpp:642
4852 #: src/Preferences.cpp:643
4856 #: src/Preferences.cpp:644
4860 #: src/Preferences.cpp:645
4864 #: src/Preferences.cpp:646
4868 #: src/Preferences.cpp:647
4872 #: src/Preferences.cpp:648
4876 #: src/Preferences.cpp:649
4880 #: src/Preferences.cpp:650
4884 #: src/Preferences.cpp:651
4885 msgid "Italian (Swiss)"
4886 msgstr "Italian (elvețian)"
4888 #: src/Preferences.cpp:652
4892 #: src/Preferences.cpp:653
4896 #: src/Preferences.cpp:654
4900 #: src/Preferences.cpp:655
4901 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4904 #: src/Preferences.cpp:656
4908 #: src/Preferences.cpp:657
4912 #: src/Preferences.cpp:658
4913 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4914 msgstr "Portugheză (Brazilia)"
4916 #: src/Preferences.cpp:659
4920 #: src/Preferences.cpp:660
4924 #: src/Preferences.cpp:661
4928 #: src/Preferences.cpp:662
4932 #: src/Preferences.cpp:663
4936 #: src/Preferences.cpp:664
4940 #: src/Preferences.cpp:665
4944 #: src/Preferences.cpp:728
4945 msgid "Change Language"
4946 msgstr "Schimbă limba"
4948 #: src/Preferences.cpp:771
4949 msgid "There are no translations installed for aMule"
4950 msgstr "Nu sunt instalate traduceri pentru aMule"
4952 #: src/Preferences.cpp:771
4953 msgid "No languages available"
4954 msgstr "Nu sunt limbi disponibile"
4956 #: src/Preferences.cpp:902
4957 msgid "no options available"
4958 msgstr "Nu sunt opțiuni disponibile"
4960 #: src/Preferences.cpp:1586
4961 msgid "Invalid category found, skipping"
4962 msgstr "S-a găsit o categorie nevalidă, se omite"
4964 #: src/Preferences.cpp:1768
4966 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4968 "Portul TCP nu poate fi mai mare decât 65532 fiindcă soclul UDP al serverului "
4969 "trebuie să fie TCP+3"
4971 #: src/Preferences.cpp:1769
4973 msgid "Default port will be used (%d)"
4974 msgstr "Va fi folosit portul implicit (%d)"
4976 #: src/Preferences.cpp:1792
4978 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4979 msgstr "Se aruncă directoarele partajate inexistente: %s"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5014 msgid "Remote Controls"
5015 msgstr "Control la distanță"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5018 msgid "Online Signature"
5019 msgstr "Semnătură online"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5035 "The following variables will be substituted:\n"
5036 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5037 " %PARTNAME - file name only"
5039 "Următoarele variabile vor fi substituite:\n"
5040 " %PARTFILE - calea completă la fișier\n"
5041 " %PARTNAME - numai nume fișier"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5045 "Do not change these setting unless you know\n"
5046 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5047 "make things worse for yourself.\n"
5049 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5052 "Nu modificați aceste configurări dacă nu știți\n"
5053 "ce faceți, altfel puteți face ușorca lucrurile să devină groaznice.\n"
5055 "aMule va rula perfect fără să ajustați nimic\n"
5056 "din aceste configurări."
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5060 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5061 msgstr "A eșuat conectarea Cfg la widget cu ID %d și cheia %s"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5065 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5066 msgstr "A eșuat transferul datelor de la Cfg la widget cu ID %d și cheia %s"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5069 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5070 msgstr "Tipul de proxy la care sunteți conectat"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5074 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5075 msgstr "A eșuat transferul datelor de la widget la Cfg cu ID %d și cheia %s"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5079 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5082 "aMule trebuie repornit pentru ca aceste modificări să fie activate:\n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5086 msgid "- TCP port changed.\n"
5087 msgstr "- Portul TCP s-a schimbat.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5090 msgid "- UDP port changed.\n"
5091 msgstr "- Portul UDP s-a schimbat.\n"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5094 msgid "- External connect port changed.\n"
5095 msgstr "- Portul conexiunii externe s-a schimbat.\n"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5098 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5099 msgstr "- Conectarea externă acceptă modificarea.\n"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5102 msgid "- External connect interface changed.\n"
5103 msgstr "- Interfața conexiunii externe s-a schimbat.\n"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5106 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5107 msgstr "- Suportul protocolului disimulare s-a schimbat.\n"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5111 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5112 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5114 "Lista de actualizare automată a serverelor este goală.\n"
5115 "'Actualizează automat lista serverelor la pornire' va fi dezactivată."
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5119 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5120 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5122 "Ați activat conexiunile externe dar nu ați specificat o parolă.\n"
5123 "Conexiunile externe nu se pot activa până ce nu va fi specificată o parolă "
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5127 msgid "- Language changed.\n"
5128 msgstr "- Limba s-a schimbat.\n"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5131 msgid "- Temp folder changed.\n"
5132 msgstr "- Dosarul temporar s-a schimbat.\n"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5135 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5136 msgstr "- Rețeaua ED2K s-a activat.\n"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5140 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5141 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5143 "Ambele rețele eD2k și Kad sunt dezactivate.\n"
5144 "Nu vă puteți conecta doar după ce veți activa cel puțin una dintre ele."
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5148 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5149 "Enable UDP port or disable Kad."
5151 "Kad nu va porni dacă portul UDP este dezactivat.\n"
5152 "Activați portul UDP sau dezactivați Kad."
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5157 "You MUST restart aMule now.\n"
5158 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5161 "Trebuie să reporniți aMule acum.\n"
5162 "Dacă nu îl reporniți acum, nu vă plângeți dacă ceva rău se întâmplă.\n"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5166 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5167 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5168 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5170 "Lista dumneavoastră pentru actualizarea automată a serverelor este goală.\n"
5171 "Introduceți în listă cel puțin o adresă URL pentru a se indica un fișier "
5172 "server.met valid.\n"
5173 "Apăsați butonul \"List\" cu această căsuță pentru a introduce o adresă URL."
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5176 msgid "Temporary files"
5177 msgstr "Fișiere temporare"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5180 msgid "Incoming files"
5181 msgstr "Fișiere de intrare"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5184 msgid "Online Signatures"
5185 msgstr "Semnături online"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5189 msgid "Choose a folder for %s"
5190 msgstr "Alegeți un dosar pentru %s"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5193 msgid "Browse for videoplayer"
5194 msgstr "Navigați pentru playerul video"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5197 msgid "Select browser"
5198 msgstr "Selectare navigator"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5202 msgid "Executable%s"
5203 msgstr "Executabil%s"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5206 msgid "Edit server list"
5207 msgstr "Editare listă server"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5211 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5212 "Only one url on each line."
5214 "Adăugați aici adresele URL pentru descărcat fișierele server.met.\n"
5215 "Numai o singură adresă URL pe fiecare linie."
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5219 msgid "Update delay: %d second"
5220 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5221 msgstr[0] "Întârziere actualizare: %d secundă"
5222 msgstr[1] "Întârziere actualizare: %d secunde"
5223 msgstr[2] "Întârziere actualizare: %d de secunde"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5227 msgid "Time for average graph: %d minute"
5228 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5229 msgstr[0] "Timp pentru media graficului: %d minut"
5230 msgstr[1] "Timp pentru media graficului: %d minute"
5231 msgstr[2] "Timp pentru media graficului: %d de minute"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5235 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5236 msgstr "Scală grafic conexiuni: %d"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5240 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5241 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5242 msgstr[0] "Dimensiune fișier tampon: %d octet"
5243 msgstr[1] "Dimensiune fișier tampon: %d octeți"
5244 msgstr[2] "Dimensiune fișier tampon: %d de octeți"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5248 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5249 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5250 msgstr[0] "Dimensiune coadă încărcări: %d client"
5251 msgstr[1] "Dimensiune coadă încărcări: %d clienți"
5252 msgstr[2] "Dimensiune coadă încărcări: %d de clienți"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5256 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5257 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5258 msgstr[0] "Interval reâmprospătare conexiune server: %d minut"
5259 msgstr[1] "Interval reâmprospătare conexiune server: %d minute"
5260 msgstr[2] "Interval reâmprospătare conexiune server: %d de minute"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5263 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5264 msgstr "Interval reâmprospătare conexiune server: Dezactivat"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5268 msgstr "dezactivată"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5272 msgid "Execute command on '%s' event"
5273 msgstr "Execută comanda la evenimentul '%s' "
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5276 msgid "Enable command execution on core"
5277 msgstr "Activați executarea de comenzi în nucleu"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5280 msgid "Core command:"
5281 msgstr "Comandă nucleu:"
5283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5284 msgid "Enable command execution on GUI"
5285 msgstr "Activează execuția comenzi pe GUI"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5288 msgid "GUI command:"
5289 msgstr "Comandă GUI:"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5292 msgid "The following variables will be replaced:"
5293 msgstr "Următoarele variabile vor fi înlocuite:"
5295 #: src/SearchDlg.cpp:506
5296 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5298 "Dimensiunea mică trebuie să fie mai mică decât dimensiunea mare. Dimensiunea "
5299 "maximă s-a ignorat."
5301 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5302 msgid "Search warning"
5303 msgstr "Atenționare căutare"
5305 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5309 #: src/SearchList.cpp:311
5310 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5311 msgstr "Nu se poate face o căutare Kad dacă nu rulează Kad"
5313 #: src/SearchList.cpp:313
5314 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5315 msgstr "Nu se poate face o căutare eD2k dacă eD2k nu este conectat"
5317 #: src/SearchList.cpp:334
5319 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5320 msgstr "Cuvinte cheie de căutat: %s"
5322 #: src/SearchList.cpp:371
5323 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5324 msgstr "Eroare neașteptată în timp ce se încerca o căutare Kad:"
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5330 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5334 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5335 msgid "Download in category"
5336 msgstr "Descarcă în categoria"
5338 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5340 msgid "Get %s for this file"
5341 msgstr "Obține %s pentru acest fișier"
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5344 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5345 msgstr "Caută fișiere asociate (eD2k, server local)"
5347 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5348 msgid "Mark as known file"
5349 msgstr "Marchează ca fișier cunoscut"
5351 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5352 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5353 msgstr "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară"
5355 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5359 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5363 #: src/ServerConnect.cpp:74
5365 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5366 "without obfuscation."
5368 "A eșuat conectarea la toate serverele disimulate listate. Se execută un alt "
5369 "pas fără disimulare."
5371 #: src/ServerConnect.cpp:79
5372 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5373 msgstr "A eșuat conectarea la toate serverele listate. Se execută un alt pas."
5375 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5376 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5377 msgstr "Rețeaua eD2k este dezactivată în preferințe, nu se conectează."
5379 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5380 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5381 msgstr "În lista de servere nu s-au găsit servere valide pentru conectare"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:198
5385 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5386 msgstr "Conectat la %s (%s:%i)"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:274
5390 msgid "Connection established on: %s"
5391 msgstr "Conexiune stabilită cu: %s"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:346
5394 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5396 "Eroare fatală în timpul conectării. Conexiunea la internet poate fi căzută"
5398 #: src/ServerConnect.cpp:350
5400 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5401 msgstr "S-a pierdut conexiunea cu %s (%s:%i)"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:360
5405 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5406 msgstr "%s (%s:%i) par să fie moarte."
5408 #: src/ServerConnect.cpp:373
5410 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5411 msgstr "%s (%s:%i) par să fie pline."
5413 #: src/ServerConnect.cpp:392
5415 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5416 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5417 msgstr[0] "Se va reîncerca conectarea automată la server în %d secundă"
5418 msgstr[1] "Se va reîncerca conectarea automată la server în %d secunde"
5419 msgstr[2] "Se va reîncerca conectarea automată la server în %d de secunde"
5421 #: src/ServerConnect.cpp:412
5422 msgid "Connection lost"
5423 msgstr "Conexiune pierdută"
5425 #: src/ServerConnect.cpp:419
5427 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5428 msgstr "Conexiunea la %s (%s:%i) a eșuat."
5430 #: src/ServerConnect.cpp:462
5431 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5432 msgstr "EROARE: Soclu nevalid la expirarea verificării"
5434 #: src/ServerConnect.cpp:472
5436 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5437 msgstr "Încercarea conectării la %s (%s:%i) a expirat."
5439 #: src/ServerConnect.cpp:647
5440 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5441 msgstr "S-a primit ultimele rezultate pentru căutarea DNS, se înlătură."
5443 #: src/ServerList.cpp:88
5445 msgid "Loading server.met file: %s"
5446 msgstr "Se încarcă fișierul server.met: %s"
5448 #: src/ServerList.cpp:93
5449 msgid "Server.met file not found!"
5450 msgstr "Fișierul server.met nu a fost găsit!"
5452 #: src/ServerList.cpp:101
5454 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5456 "A eșuat încărcarea fișierului server.met '%s', s-a întâlnit un format "
5459 #: src/ServerList.cpp:107
5460 msgid "Failed to open server.met!"
5461 msgstr "A eșuat deschiderea server.met!"
5463 #: src/ServerList.cpp:118
5465 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5467 "Fișierul server.met este corupt, s-a găsit o versiune de etichetă nevalidă: "
5468 "0x%x, dimensiune %i"
5470 #: src/ServerList.cpp:174
5472 msgid "%i server in server.met found"
5473 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5474 msgstr[0] "S-a găsit %i server în server.met"
5475 msgstr[1] "S-au găsit %i servere în server.met"
5476 msgstr[2] "S-au găsit %i de servere în server.met"
5478 #: src/ServerList.cpp:176
5480 msgid "%d server added"
5481 msgid_plural "%d servers added"
5482 msgstr[0] "%d server adăugat"
5483 msgstr[1] "%d servere adăugate"
5484 msgstr[2] "%d de servere adăugate"
5486 #: src/ServerList.cpp:179
5487 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5488 msgstr "Eroare: fișierul 'server.met' este corupt:"
5490 #: src/ServerList.cpp:183
5491 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5492 msgstr "Eroare IO la citirea 'server.met': "
5494 #: src/ServerList.cpp:196
5496 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5497 msgstr "Serverul nu s-a adăugat: [%s:%d] nu specifică un port valid."
5499 #: src/ServerList.cpp:214
5501 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5503 "Serverul nu a fost adăugat: Adresa IP a [%s:%d] este filtrată sau nevalidă."
5505 #: src/ServerList.cpp:233
5507 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5509 "Serverul nu s-a adăugat: S-a găsit în listă un server care se potrivește cu "
5512 #: src/ServerList.cpp:251
5514 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5515 msgstr "Serverul s-a adăugat: Server la [%s:%d] utilizând numele '%s'."
5517 #: src/ServerList.cpp:346
5519 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5522 "Sunteți conectat la serverul pe care încercați să-l ștergeți, deconectați-vă "
5525 #: src/ServerList.cpp:518
5527 msgid "Failed to open '%s'"
5528 msgstr "A eșuat deschiderea '%s'"
5530 #: src/ServerList.cpp:686
5531 msgid "Failed to save server.met!"
5532 msgstr "A eșuat salvarea server.met!"
5534 #: src/ServerList.cpp:833
5536 msgstr "URL nevalid"
5538 #: src/ServerList.cpp:856
5540 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5541 msgstr "S-a finalizat descărcarea listei serverelor de la %s"
5543 #: src/ServerList.cpp:874
5545 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5546 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5548 "Nu s-a găsit nici o adresă de intrare în lista serverelor în 'addresses."
5549 "dat' . Lipiți o adresă validă listă server în acest fișier pentru a se "
5550 "actualiza automat lista serverelor"
5552 #: src/ServerList.cpp:887
5554 msgid "Start downloading server list from %s"
5555 msgstr "Pornește descărcarea listei serverelor de la %s"
5557 #: src/ServerList.cpp:896
5559 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5561 "ATENȚIE: Adresa URL specificată pentru actualizarea automată a serverelor "
5564 #: src/ServerList.cpp:900
5565 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5567 "Nu este o adresă url de descărcare automată server.met validă în addresses."
5570 #: src/ServerList.cpp:916
5572 msgid "Failed to download the server list from %s"
5573 msgstr "A eșuat descărcarea listei serverelor de la %s"
5575 #: src/ServerList.cpp:990
5577 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5580 "Serverul local este filtrat de filtrele IP, reconectați la un server diferit!"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5584 msgstr "Nume server"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5604 msgstr "Utilizatori"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5611 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5617 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5618 "first. The server was NOT deleted."
5620 "Sunteți conectat la un server pe care încercați să-l ștergeți. Întâi "
5621 "deconectați-vă. Serverul NU a fost șters."
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5624 msgid "(Unknown name)"
5625 msgstr "(Nume necunoscut)"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5629 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5630 msgstr "Sigur doriți să ștergeți serverul static %s"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5634 msgid "Servers (%i)"
5635 msgstr "Servere (%i)"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5638 #: src/ServerWnd.cpp:179
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5643 msgid "Connect to server"
5644 msgstr "Conectare la server"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5647 msgid "Mark server as static"
5648 msgstr "Marcați serverul ca static"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5651 msgid "Mark server as non-static"
5652 msgstr "Marcați serverul ca ne-static"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5655 msgid "Mark servers as static"
5656 msgstr "Marcați serverele ca statice"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5659 msgid "Mark servers as non-static"
5660 msgstr "Marcați serverele ca ne-statice"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5663 msgid "Remove server"
5664 msgstr "Elimină server"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5667 msgid "Remove servers"
5668 msgstr "Elimină servere"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5671 msgid "Remove all servers"
5672 msgstr "Elimină toate serverele"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5675 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5676 msgstr "Copiază link-urile eD2k în memoria temporară"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5679 msgid "Reconnect to server"
5680 msgstr "Reconectează la server"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5683 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5684 msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate serverele?"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5687 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5688 msgstr "Sigur doriți să ștergeți serverul selectat?"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5691 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5692 msgstr "Sigur doriți să ștergeți serverele selectate?"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:273
5696 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5697 msgstr "EROARE: %s (%s) - %s"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:288
5701 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5702 msgstr "ATENȚIE: %s (%s) - %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:427
5706 msgid "New clientid is %u"
5707 msgstr "Noul ID client este %u"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:429
5710 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5711 msgstr "ATENȚIE: Ați primit Low-ID!"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:430
5714 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5716 "\tCel mai probabil este fiindcă vă aflați în spatele unui firewall sau "
5719 #: src/ServerSocket.cpp:431
5720 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5721 msgstr "\tPentru mai multe informații, consultați http://wiki.amule.org"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:487
5724 msgid "Unknown server info received! - too short"
5725 msgstr "S-a primit o informație server necunoscută - prea scurtă"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:548
5729 msgid "Received %d new server"
5730 msgid_plural "Received %d new servers"
5731 msgstr[0] "S-a primit %d server nou"
5732 msgstr[1] "S-au primit %d servere noi"
5733 msgstr[2] "S-au primit %d de servere noi"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:551
5736 msgid "Saving of server-list completed."
5737 msgstr "Salvarea listei server terminată."
5739 #: src/ServerSocket.cpp:601
5740 msgid "Server rejected last command"
5741 msgstr "Serverul a respins ultima comandă"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5745 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5746 msgstr "S-a primit un pachet fals de la serverul: %s"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:613
5750 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5751 msgstr "Eroare nerezolvată în timpul procesării pachetului de la server: %s"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5755 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5756 msgstr "Nu se poate crea procesul de rezolvare DNS pentru conectarea la %s"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:738
5760 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5761 msgstr "Adresa IP a serverului %s (%s) este filtrată. Nu se conectează."
5763 #: src/ServerSocket.cpp:752
5764 msgid "using protocol obfuscation."
5765 msgstr "utilizând protocolul de disimulare."
5767 #: src/ServerSocket.cpp:761
5769 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5770 msgstr "Se conectează la %s (%s - %s:%i) %s"
5772 #: src/ServerSocket.cpp:774
5774 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5775 msgstr "Nu se poate rezolva dns pentru serverul %s: Nu se poate conecta!"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:103
5778 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5780 "Serverul nu s-a adăugat: Nu este specificat adresa IP sau numele de gazdă."
5782 #: src/ServerWnd.cpp:108
5783 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5784 msgstr "Serverul nu s-a adăugat: Portul specificat pentru server este nevalid."
5786 #: src/ServerWnd.cpp:161
5787 msgid "eD2k Status:"
5788 msgstr "Stare eD2k:"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:172
5794 #: src/ServerWnd.cpp:204
5795 msgid "Kademlia Status:"
5796 msgstr "Stare Kademlia:"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:207
5799 msgid "Running in LAN mode"
5800 msgstr "Rulare în mod LAN"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:207
5806 #: src/ServerWnd.cpp:210
5808 msgid "Kademlia client ID:"
5809 msgstr "Stare Kademlia:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:212
5815 #: src/ServerWnd.cpp:215
5816 msgid "Connection State:"
5817 msgstr "Stare conexiune:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:217
5821 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5822 msgstr "Cu firewall - deschideți portul TCP %d în ruter sau firewall"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:219
5825 msgid "UDP Connection State:"
5826 msgstr "Stare conexiune UDP:"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:222
5830 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5831 msgstr "Cu firewall - deschideți portul UDP %d în ruter sau firewall"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:226
5834 msgid "Firewalled state: "
5835 msgstr "Stare firewall:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:232
5838 msgid "No buddy required - TCP port open"
5839 msgstr "Nici un prieten nu necesită - port TCP deschis"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:234
5842 msgid "No buddy required - UDP port open"
5843 msgstr "Nici un prieten nu necesită - port UDP deschis"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:236
5847 msgstr "Nici un prieten"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:240
5850 msgid "Connecting to buddy"
5851 msgstr "Se conectează la persoane"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:243
5855 msgid "Connected to buddy at %s"
5856 msgstr "Conectat cu prietenul la %s"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:253
5859 msgid "Indexed sources:"
5860 msgstr "Surse indexate:"
5862 #: src/ServerWnd.cpp:255
5863 msgid "Indexed keywords:"
5864 msgstr "Cuvinte cheie indexate:"
5866 #: src/ServerWnd.cpp:257
5867 msgid "Indexed notes:"
5868 msgstr "Note indexate:"
5870 #: src/ServerWnd.cpp:259
5871 msgid "Indexed load:"
5872 msgstr "Încărcare indexate:"
5874 #: src/ServerWnd.cpp:262
5875 msgid "Average Users:"
5876 msgstr "Medie utilizatori:"
5878 #: src/ServerWnd.cpp:265
5879 msgid "Average Files:"
5880 msgstr "Medie fișiere:"
5882 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5886 #: src/SharedFileList.cpp:332
5888 msgid "Adding file %s to shares"
5889 msgstr "Se adaugă fișierul %s la partajări"
5891 #: src/SharedFileList.cpp:371
5893 msgid "Found %i known shared file"
5894 msgid_plural "Found %i known shared files"
5895 msgstr[0] "S-a găsit %i fișier partajat cunoscut"
5896 msgstr[1] "S-au găsit %i fișiere partajate cunoscute"
5897 msgstr[2] "S-au găsit %i de fișiere partajate cunoscute"
5899 #: src/SharedFileList.cpp:377
5901 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5902 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5903 msgstr[0] "S-a găsit %i fișier partajat cunoscut, %i necunoscut"
5904 msgstr[1] "S-au găsit %i fișiere partajate cunoscute, %i necunoscute"
5905 msgstr[2] "S-au găsit %i de fișiere partajate cunoscute, %i necunoscute"
5907 #: src/SharedFileList.cpp:386
5909 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5910 msgstr "EROARE: Se încearcă partajarea %s"
5912 #: src/SharedFileList.cpp:410
5914 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5915 msgstr "Directorul partajat nu a fost găsit, se omite: %s"
5917 #: src/SharedFileList.cpp:480
5919 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5920 msgstr "Nu au fost găsite fișiere partajabile în directorul: %s"
5922 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5924 msgstr "Nume utilizator"
5926 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5927 msgid "Download Speed"
5928 msgstr "Viteză descărcare"
5930 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5931 msgid "Upload Speed"
5932 msgstr "Viteză încărcare"
5934 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5935 msgid "Available Parts"
5936 msgstr "Părți disponibile"
5938 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5939 msgid "Upload Status"
5940 msgstr "Stare încărcare"
5942 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5943 msgid "Download Status"
5944 msgstr "Stare descărcare"
5946 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5950 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5951 msgid "Local File Name"
5952 msgstr "Nume fișier local"
5954 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5955 msgid "Shares File List"
5956 msgstr "Listă fișiere partajate"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5963 msgid "Accepted Requests"
5964 msgstr "Solicitări acceptate"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5967 msgid "Transferred Data"
5968 msgstr "Date transferate"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5972 msgstr "Rată partajare"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5975 msgid "Obtained Parts"
5976 msgstr "Părți obținute"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5979 msgid "Complete Sources"
5980 msgstr "Surse complete"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5983 msgid "Directory Path"
5984 msgstr "Cale director"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5987 msgid "Add Comment/Rating"
5988 msgstr "Adaugă comentariu/evaluare"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5991 msgid "Edit Comment/Rating"
5992 msgstr "Editare comentariu/evaluare"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5999 msgid "Add files in collection to transfer list"
6000 msgstr "Adaugă fișierele în colecție la lista de transfer"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6003 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6004 msgstr "Copiază &URI magnet în memoria temporară"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6007 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6008 msgstr "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (&sursă)"
6010 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6011 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6013 "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (sursă) (opțiunile &With Crypt)"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6016 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6017 msgstr "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (&nume gazdă)"
6019 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6020 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6022 "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (nume gazdă) (opțiuni With &Crypt)"
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6025 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6026 msgstr "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (informație &AICH)"
6028 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6029 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6030 msgstr "Copiază link-ul eD2k în memoria temporară (sursă + informație &AICH)"
6032 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6033 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6034 msgstr "Vă trebuie un HighID pentru a se crea o legătură sursă validă"
6036 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6038 msgid "Shared Files (%i)"
6039 msgstr "Fișiere partajate (%i)"
6041 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6043 msgstr "[Fișier parțial]"
6045 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6046 msgid "Remote File Name"
6047 msgstr "Nume fișier distant"
6049 #: src/Statistics.cpp:737
6051 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6052 msgstr "Date încărcate (sesiune (total)): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6056 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6057 msgstr "Adițional total (pachete): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6061 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6062 msgstr "Adițional cerere fișiere (pachete): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6066 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6067 msgstr "Adițional schimb surse (pachete): %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6071 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6072 msgstr "Adițional server (pachete): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6076 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6077 msgstr "Adițional kad (pachete): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6081 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6082 msgstr "Adițional criptate (UDP): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:750
6086 msgid "Active Uploads: %s"
6087 msgstr "Încărcări active: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:751
6091 msgid "Waiting Uploads: %s"
6092 msgstr "Încărcări în așteptare: %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:752
6096 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6097 msgstr "Total încărcări realizate cu succes pe sesiuni: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:753
6101 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6102 msgstr "Total încărcări eșuate pe sesiuni: %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:755
6106 msgid "Average upload time: %s"
6107 msgstr "Medie timp încărcare: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:758
6111 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6112 msgstr "Date descărcate (sesiune(total)): %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:771
6116 msgid "Found Sources: %s"
6117 msgstr "Surse găsite: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:772
6121 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6122 msgstr "Descărcări active (bucăți): %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:774
6126 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6127 msgstr "Raport ÎN:Des sesiune (total): %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:777
6131 msgid "Average download rate (Session): %s"
6132 msgstr "Medie rată descărcare (sesiune): %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:778
6136 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6137 msgstr "Medie rată încărcare (sesiune): %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:779
6141 msgid "Max download rate (Session): %s"
6142 msgstr "Rată maximă descărcare (sesiune): %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:780
6146 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6147 msgstr "Rată maximă încărcare (sesiune): %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:781
6151 msgid "Reconnects: %i"
6152 msgstr "Reconectări: %i"
6154 #: src/Statistics.cpp:782
6156 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6157 msgstr "Timpul de la primul transfer: %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:783
6161 msgid "Connected To Server Since: %s"
6162 msgstr "Conectat la server din: %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:784
6166 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6167 msgstr "Conexiuni active (estimativ): %i"
6169 #: src/Statistics.cpp:785
6171 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6172 msgstr "S-a atins limita maximă de conexiuni: %s"
6174 #: src/Statistics.cpp:786
6176 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6177 msgstr "Medie conexiuni (estimativ): %g"
6179 #: src/Statistics.cpp:788
6181 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6182 msgstr "Vârf conexiuni (estimare): %i"
6184 #: src/Statistics.cpp:790
6188 #: src/Statistics.cpp:791
6191 msgstr "Necunoscut: %s"
6193 #: src/Statistics.cpp:797
6195 msgid "Filtered: %s"
6196 msgstr "Filtrat: %s"
6198 #: src/Statistics.cpp:798
6201 msgstr "Interzis: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:799
6205 msgid "Total: %i Known: %i"
6206 msgstr "Total: %i Cunoscute: %i"
6208 #: src/Statistics.cpp:803
6210 msgid "Working Servers: %i"
6211 msgstr "Servere funcționale: %i"
6213 #: src/Statistics.cpp:804
6215 msgid "Failed Servers: %i"
6216 msgstr "Servere eșuate: %i"
6218 #: src/Statistics.cpp:805
6223 #: src/Statistics.cpp:806
6225 msgid "Deleted Servers: %s"
6226 msgstr "Servere șterse: %s"
6228 #: src/Statistics.cpp:807
6230 msgid "Filtered Servers: %s"
6231 msgstr "Servere filtrate: %s"
6233 #: src/Statistics.cpp:808
6235 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6236 msgstr "Utilizatori pr serverele funcționale: %llu"
6238 #: src/Statistics.cpp:809
6240 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6241 msgstr "Fișiere pe serverele funcționale: %llu"
6243 #: src/Statistics.cpp:810
6245 msgid "Total Users: %llu"
6246 msgstr "Total utilizatori: %llu"
6248 #: src/Statistics.cpp:811
6250 msgid "Total Files: %llu"
6251 msgstr "Total fișiere: %llu"
6253 #: src/Statistics.cpp:812
6255 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6256 msgstr "Ocupare server: %.2f%%"
6258 #: src/Statistics.cpp:816
6260 msgid "Number of Shared Files: %s"
6261 msgstr "Număr de fișiere partajate: %s"
6263 #: src/Statistics.cpp:817
6265 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6266 msgstr "Dimensiunea totală a fișierelor partajate: %s"
6268 #: src/Statistics.cpp:819
6270 msgid "Average file size: %s"
6271 msgstr "Medie dimensiune fișier: %s"
6273 #: src/Statistics.cpp:960
6274 msgid "Operating System"
6275 msgstr "Sistem de operare"
6277 #: src/Statistics.cpp:985
6278 msgid "Not Received"
6279 msgstr "Nu s-a primit"
6281 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6283 msgid "Active connections (1:%u)"
6284 msgstr "Conexiuni active (1:%u)"
6286 #: src/StatTree.cpp:550
6287 msgid "Not available"
6288 msgstr "Indisponibil"
6290 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6294 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6296 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6297 msgstr "Comanda '%s' cu pid '%d' s-a finalizat cu cod stare '%d'."
6299 #: src/TextClient.cpp:131
6300 msgid "Execute <str> and exit."
6301 msgstr "Execută <str> și ieși."
6303 #: src/TextClient.cpp:206
6304 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6305 msgstr "Format IP nevalid. Utilizați xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:323
6309 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6312 "Această comandă necesită un argument. Argumentele valide sunt: 'toate', nume "
6313 "fișier, sau un număr.\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:359
6316 msgid "Processing by hash: "
6317 msgstr "Se procesează după index:"
6319 #: src/TextClient.cpp:373
6320 msgid "Processing by filename: "
6321 msgstr "Se procesează după nume fișier:"
6323 #: src/TextClient.cpp:395
6324 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6326 "Această comandă necesită un argument. Argumente valide: un index fișier.\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:421
6329 msgid "Not a valid number\n"
6330 msgstr "Nu este un număr valid\n"
6332 #: src/TextClient.cpp:425
6333 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6334 msgstr "Nu este un index valid (lungimea trebuie să fie exact 32 caractere)\n"
6337 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6338 #: src/TextClient.cpp:542
6340 "No search type defined.\n"
6341 "Type 'help search' to get more help.\n"
6343 "Nu s-a definit nici un tip de căutare.\n"
6344 "Tastați 'ajutor căutare' pentru a obține mai mult ajutor.\n"
6346 #: src/TextClient.cpp:561
6348 msgid "Download File: %lu %s\n"
6349 msgstr "Descărcare fișier: %lu %s\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6352 msgid "Request failed with an unknown error."
6353 msgstr "Solicitarea a eșuat cu o eroare necunoscută."
6355 #: src/TextClient.cpp:657
6356 msgid "Operation was successful."
6357 msgstr "Operația a fost un succes."
6359 #: src/TextClient.cpp:663
6361 msgid "Request failed with the following error: %s"
6362 msgstr "Solicitarea a eșuat cu următoarea eroare: %s"
6364 #: src/TextClient.cpp:677
6366 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6367 msgstr "Filtrarea IP pentru clienți este %s.\n"
6369 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6373 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6377 #: src/TextClient.cpp:683
6379 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6380 msgstr "Filtrarea IP pentru servere este %s.\n"
6382 #: src/TextClient.cpp:688
6384 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6385 msgstr "Nivelul actual al filtrului IP este %d.\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:695
6389 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6390 msgstr "Limite lățime de bandă: În: %u kB/s, Desc: %u kB/s.\n"
6392 #: src/TextClient.cpp:709
6396 #: src/TextClient.cpp:714
6398 msgid "Connected to %s %s %s"
6399 msgstr "Conectat la %s %s %s"
6401 #: src/TextClient.cpp:720
6402 msgid "Now connecting"
6403 msgstr "Se conectează acum"
6405 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6408 msgstr "cu firewall"
6410 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6415 #: src/TextClient.cpp:744
6424 #: src/TextClient.cpp:747
6433 #: src/TextClient.cpp:750
6437 "Clients in queue:\t%d\n"
6440 "Clienți în coadă:\t%d\n"
6442 #: src/TextClient.cpp:753
6446 "Total sources:\t%d\n"
6449 "Total surse:\t%d\n"
6451 #: src/TextClient.cpp:862
6453 msgid "Number of search results: %i\n"
6454 msgstr "Numărul rezultatelor căutării: %i\n"
6456 #: src/TextClient.cpp:876
6458 msgid "Search progress: %u %% \n"
6459 msgstr "Progres căutare: %u %% \n"
6461 #: src/TextClient.cpp:878
6462 msgid "Search progress not available"
6463 msgstr "Progresul căutării nu este disponibil"
6465 #: src/TextClient.cpp:883
6467 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6468 msgstr "S-a primit un răspuns necunoscut de la server, OpCode = %#x."
6470 #: src/TextClient.cpp:896
6471 msgid "Show short status information."
6472 msgstr "Arată o scurtă informație de stare."
6474 #: src/TextClient.cpp:897
6475 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6477 "Arată starea conexiunii, viteza curentă de încărcare/descărcare, etc.\n"
6479 #: src/TextClient.cpp:899
6480 msgid "Show full statistics tree."
6481 msgstr "Afișează arborele complet al statisticilor."
6483 #: src/TextClient.cpp:900
6485 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6487 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6489 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6491 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6494 "Facultativ, un număr în domeniul 0-255 poate fi trecut ca argument la "
6496 "comandă, care vă spune cât de multe intrări a versiunii clientului ar trebui "
6498 "fie arătate. Trecând 0 sau lăsând necompletat înseamnă 'nelimitat'.\n"
6500 "Exemplu: 'statistici 5' va arăta numai primele 5 versiuni de început pentru "
6501 "fiecare tip de client.\n"
6503 #: src/TextClient.cpp:902
6504 msgid "Shut down aMule."
6505 msgstr "Închide aMule."
6507 #: src/TextClient.cpp:903
6509 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6510 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6513 "Închide nucleul distant care rulează (amule/amuled).\n"
6514 "Aceasta va închide de asemenea și clientul text, fiind nefuncțional fără un\n"
6515 "nucleu care rulează.\n"
6517 #: src/TextClient.cpp:905
6518 msgid "Reload the given object."
6519 msgstr "Reâncarcă obiectul dat."
6521 #: src/TextClient.cpp:906
6522 msgid "Reload shared files list."
6523 msgstr "Reâncarcă lista fișierelor partajate."
6525 #: src/TextClient.cpp:908
6526 msgid "Reload IP filtering table."
6527 msgstr "Reâncarcă tabelul de filtrare IP."
6529 #: src/TextClient.cpp:909
6530 msgid "Reload current IP filtering table."
6531 msgstr "Reâncarcă tabelul curent de filtrare IP."
6533 #: src/TextClient.cpp:910
6534 msgid "Update IP filtering table from URL."
6535 msgstr "Actualizează tabelul de filtrare IP din URL."
6537 #: src/TextClient.cpp:911
6538 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6540 "Dacă adresa URL este omisă este utilizată în schimb adresa URL din "
6543 #: src/TextClient.cpp:913
6544 msgid "Connect to the network."
6545 msgstr "Conectare la rețea."
6547 #: src/TextClient.cpp:914
6549 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6550 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6552 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6553 "or a resolvable DNS name."
6555 "Aceasta va conecta la toate rețelele care sunt activate în preferințe.\n"
6556 "Puteți de asemenea specifica facultativ o adresă server de forma IP:Port, "
6557 "pentru a vă conecta\n"
6558 "numai la acel server. Adresa IP trebuie să fie o adresă IPv4 zecimală "
6559 "despărțită de puncte,\n"
6560 "sau un nume DNS rezolvabil."
6562 #: src/TextClient.cpp:915
6563 msgid "Connect to eD2k only."
6564 msgstr "Conectează numai la eD2k."
6566 #: src/TextClient.cpp:916
6567 msgid "Connect to Kad only."
6568 msgstr "Conectează numai la Kad."
6570 #: src/TextClient.cpp:918
6571 msgid "Disconnect from the network."
6572 msgstr "Deconectează de la rețea."
6574 #: src/TextClient.cpp:919
6575 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6577 "Aceasta va deconecta de la toate rețelele la care sunteți actualmente "
6580 #: src/TextClient.cpp:920
6581 msgid "Disconnect from eD2k only."
6582 msgstr "Deconectează numai de la eD2k."
6584 #: src/TextClient.cpp:921
6585 msgid "Disconnect from Kad only."
6586 msgstr "Deconectează numai de la Kad."
6588 #: src/TextClient.cpp:923
6589 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6590 msgstr "Adaugă la nucleu un link eD2k sau magnet."
6592 #: src/TextClient.cpp:924
6594 "The eD2k link to be added can be:\n"
6595 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6596 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6597 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6601 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6603 "Link-ul eD2k de adăugat poate fi:\n"
6604 "*) un fișier link (ed2k://|file|...), va fi adăugat la coada descărcărilor,\n"
6605 "*) un link server (ed2k://|server|...), va fi adăugat la lista serverelor,\n"
6606 "*) sau un link listă server, caz în care toate serverele din listă vor fi "
6608 " lista serverelor.\n"
6610 "Link-ul magnet trebuie să conțină indexul eD2k și lungimea fișierului.\n"
6612 #: src/TextClient.cpp:926
6613 msgid "Set a preference value."
6614 msgstr "Configurează o valoare preferată."
6616 #: src/TextClient.cpp:929
6617 msgid "Set IP filtering preferences."
6618 msgstr "Configurează preferințele filtrării IP."
6620 #: src/TextClient.cpp:930
6621 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6622 msgstr "Pornește filtrarea IP pentru clienți și servere."
6624 #: src/TextClient.cpp:931
6625 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6626 msgstr "Oprește filtrarea IP pentru clienți și servere."
6628 #: src/TextClient.cpp:932
6629 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6630 msgstr "Activați/dezactivați filtrarea IP pentru clienți."
6632 #: src/TextClient.cpp:933
6633 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6634 msgstr "Pornește filtrarea IP pentru clienți."
6636 #: src/TextClient.cpp:934
6637 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6638 msgstr "Oprește filtrarea IP pentru clienți."
6640 #: src/TextClient.cpp:935
6641 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6642 msgstr "Activează/dezactivează filtrarea IP pentru servere."
6644 #: src/TextClient.cpp:936
6645 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6646 msgstr "Pornește filtrarea IP pentru servere."
6648 #: src/TextClient.cpp:937
6649 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6650 msgstr "Oprește filtrarea IP pentru servere."
6652 #: src/TextClient.cpp:938
6653 msgid "Select IP filtering level."
6654 msgstr "Selectați nivelul de filtrare IP."
6656 #: src/TextClient.cpp:939
6658 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6661 "Nivelele de filtrare valide sunt în domeniul 0-255, iar valoarea implicită "
6665 #: src/TextClient.cpp:941
6666 msgid "Set bandwidth limits."
6667 msgstr "Configurare limite lățime de bandă."
6669 #: src/TextClient.cpp:942
6670 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6671 msgstr "Valoarea dată acestei comenzi trebuie să fie în kiloocteți/secundă.\n"
6673 #: src/TextClient.cpp:943
6674 msgid "Set upload bandwidth limit."
6675 msgstr "Configurare limită lățime de bandă încărcare."
6677 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6678 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6679 msgstr "Valoarea dată trebuie să fie în kiloocteți/secundă.\n"
6681 #: src/TextClient.cpp:945
6682 msgid "Set download bandwidth limit."
6683 msgstr "Configurare limită lățime de bandă descărcare."
6685 #: src/TextClient.cpp:948
6686 msgid "Get and display a preference value."
6687 msgstr "Ia și afișează o valoare preferată."
6689 #: src/TextClient.cpp:951
6690 msgid "Get IP filtering preferences."
6691 msgstr "Obține preferințele filtrării IP."
6693 #: src/TextClient.cpp:952
6694 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6695 msgstr "Obține starea filtrării IP pentru clienți și servere."
6697 #: src/TextClient.cpp:953
6698 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6699 msgstr "Obține starea filtrării IP numai pentru clienți."
6701 #: src/TextClient.cpp:954
6702 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6703 msgstr "Obține starea filtrării IP numai pentru servere."
6705 #: src/TextClient.cpp:955
6706 msgid "Get IP filtering level."
6707 msgstr "Obține nivelul filtrării IP."
6709 #: src/TextClient.cpp:957
6710 msgid "Get bandwidth limits."
6711 msgstr "Obține limitele lățimii de bandă."
6713 #: src/TextClient.cpp:959
6714 msgid "Execute a search."
6715 msgstr "Execută o căutare."
6717 #: src/TextClient.cpp:960
6719 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6723 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6725 "Un tip de căutare trebuie specificată dând tipul:\n"
6729 "Exemplu: 'caută fișier kad' va executa o căutare kad pentru \"fișier\".\n"
6731 #: src/TextClient.cpp:961
6732 msgid "Execute a global search."
6733 msgstr "Execută o căutare globală."
6735 #: src/TextClient.cpp:962
6736 msgid "Execute a local search"
6737 msgstr "Execută o căutare locală"
6739 #: src/TextClient.cpp:963
6740 msgid "Execute a kad search"
6741 msgstr "Execută o căutare kad"
6743 #: src/TextClient.cpp:965
6744 msgid "Show the results of the last search."
6745 msgstr "Arată rezultatul ultimei căutări."
6747 #: src/TextClient.cpp:966
6748 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6749 msgstr "Revino la rezultatele căutării anterioare.\n"
6751 #: src/TextClient.cpp:968
6752 msgid "Show the progress of a search."
6753 msgstr "Arată progresul unei căutări."
6755 #: src/TextClient.cpp:969
6756 msgid "Show the progress of a search.\n"
6757 msgstr "Arată progresul unei căutări.\n"
6759 #: src/TextClient.cpp:971
6760 msgid "Start downloading a file"
6761 msgstr "Pornește descărcarea unui fișier"
6763 #: src/TextClient.cpp:972
6765 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6766 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6767 "the previous search.\n"
6769 "Trebuie dat numărul unui fișier de la ultima căutare.\n"
6770 "Exemplu: 'descarcă 12' va porni descărcarea fișierului cu numărului 12 a "
6771 "căutării anterioare.\n"
6773 #: src/TextClient.cpp:979
6774 msgid "Pause download."
6775 msgstr "Pauzează descărcarea."
6777 #: src/TextClient.cpp:982
6778 msgid "Resume download."
6779 msgstr "Reia descărcarea."
6781 #: src/TextClient.cpp:985
6782 msgid "Cancel download."
6783 msgstr "Anulează descărcarea."
6785 #: src/TextClient.cpp:988
6786 msgid "Set download priority."
6787 msgstr "Configurare prioritate descărcare."
6789 #: src/TextClient.cpp:989
6790 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6792 "Configurați prioritatea unei descărcări la Scăzută, Normală, Înaltă sau "
6795 #: src/TextClient.cpp:990
6796 msgid "Set priority to low."
6797 msgstr "Configurează prioritatea la scăzută."
6799 #: src/TextClient.cpp:991
6800 msgid "Set priority to normal."
6801 msgstr "Configurează prioritatea la normală."
6803 #: src/TextClient.cpp:992
6804 msgid "Set priority to high."
6805 msgstr "Configurează prioritatea la înaltă."
6807 #: src/TextClient.cpp:993
6808 msgid "Set priority to auto."
6809 msgstr "Configurează prioritatea la automată."
6811 #: src/TextClient.cpp:995
6812 msgid "Show queues/lists."
6813 msgstr "Arată cozile/listele."
6815 #: src/TextClient.cpp:996
6816 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6818 "Arată coada de încărcare/descărcare, lista serverelor sau fișierele "
6821 #: src/TextClient.cpp:997
6822 msgid "Show upload queue."
6823 msgstr "Arată coada încărcărilor."
6825 #: src/TextClient.cpp:998
6826 msgid "Show download queue."
6827 msgstr "Arată coada descărcărilor."
6829 #: src/TextClient.cpp:999
6831 msgstr "Arată jurnalul."
6833 #: src/TextClient.cpp:1000
6834 msgid "Show servers list."
6835 msgstr "Arată lista serverelor."
6837 #: src/TextClient.cpp:1001
6839 msgid "Show shared files list."
6840 msgstr "Reâncarcă lista fișierelor partajate."
6842 #: src/TextClient.cpp:1003
6844 msgstr "Resetare jurnal."
6846 #: src/TextClient.cpp:1010
6848 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6849 msgstr "Comandă învechită, utilizați '%s' în schimb."
6851 #: src/TextClient.cpp:1011
6854 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6855 "Use '%s' instead.\n"
6857 "Este o comandă învechită, și poate fi înlăturată în viitor.\n"
6858 "Utilizați '%s' în schimb.\n"
6860 #: src/TextClient.h:59
6861 msgid "aMule text client"
6862 msgstr "client text aMule"
6864 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6866 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6867 msgstr "Se convertește vechile indexări AICH în '%s' la 64b în '%s'."
6869 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6871 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6873 "ATENȚIE: Numele fișierului '%s' este nevalid și a fost redenumit la '%s'."
6875 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6877 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6879 "ATENȚIE: Fișierul '%s' deja există, noul fișier este redenumit la '%s'."
6881 #: src/TransferWnd.cpp:209
6882 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6884 "Sigur doriți să anulați și să ștergeți toate fișierele din această categorie?"
6886 #: src/TransferWnd.cpp:209
6887 msgid "Confirmation Required"
6888 msgstr "Confirmare necesară"
6890 #: src/TransferWnd.cpp:238
6891 msgid "Only 99 categories are supported."
6892 msgstr "Sunt suportate numai 99 de categorii."
6894 #: src/TransferWnd.cpp:238
6895 msgid "Too many categories!"
6896 msgstr "Prea multe categorii!"
6898 #: src/TransferWnd.cpp:341
6900 msgstr "Toate celelalte"
6902 #: src/TransferWnd.cpp:363
6903 msgid "Select view filter"
6904 msgstr "Selectează filtrul de vizualizare"
6906 #: src/TransferWnd.cpp:366
6907 msgid "Add category"
6908 msgstr "Adaugă categorie"
6910 #: src/TransferWnd.cpp:369
6911 msgid "Edit category"
6912 msgstr "Editează categoria"
6914 #: src/TransferWnd.cpp:370
6915 msgid "Remove category"
6916 msgstr "Elimină categoria"
6918 #: src/UploadClient.cpp:240
6920 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6922 "A eșuat deschiderea fișierului (%s), se elimină din lista fișierelor "
6925 #: src/UploadClient.cpp:683
6927 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6928 msgstr "Indexare solicitată pentru fișierul necunoscut: %s"
6930 #: src/UploadQueue.cpp:596
6932 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6933 msgstr "Se reia încărcarea fișierului: %s"
6935 #: src/UploadQueue.cpp:613
6937 msgid "Suspending upload of file: %s"
6938 msgstr "Se suspendă încărcarea fișierului: %s"
6940 #: src/UserEvents.cpp:138
6942 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6943 msgstr "A eșuat executarea comenzii `%s' la evenimentul `%s' ."
6945 #: src/UserEvents.h:60
6946 msgid "Download completed"
6947 msgstr "Descărcare completă"
6949 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6950 msgid "The full path to the file."
6951 msgstr "Calea completă la fișier."
6953 #: src/UserEvents.h:67
6954 msgid "The name of the file without path component."
6955 msgstr "Numele fișierului fără componenta de cale."
6957 #: src/UserEvents.h:71
6958 msgid "The eD2k hash of the file."
6959 msgstr "Indexul eD2k al fișierului."
6961 #: src/UserEvents.h:75
6962 msgid "The size of the file in bytes."
6963 msgstr "Dimensiunea fișierului în octeți."
6965 #: src/UserEvents.h:79
6966 msgid "Cumulative download activity time."
6967 msgstr "Timp cumulat activitate de descărcare:"
6969 #: src/UserEvents.h:82
6970 msgid "New chat session started"
6971 msgstr "O nouă sesiune chat este pornită"
6973 #: src/UserEvents.h:85
6974 msgid "Message sender."
6975 msgstr "Expeditor mesaj."
6977 #: src/UserEvents.h:88
6978 msgid "Out of space"
6979 msgstr "Fără spațiu"
6981 #: src/UserEvents.h:91
6982 msgid "Disk partition."
6983 msgstr "Partiție disk."
6985 #: src/UserEvents.h:94
6986 msgid "Error on completion"
6987 msgstr "Eroare la finalizare"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6991 msgid "Processing file number %u: %s"
6992 msgstr "Se procesează numărul fișierului %u: %s"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6995 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6997 "Ați fost întrebat pentru indexările parțiale (Utilizat numai pentru fișiere "
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
7002 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7003 msgstr "%s ---> Fișier inexistent !\n"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
7006 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7007 msgstr "aLinkCreator, creatorul de link-uri eD2k aMule"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7012 msgstr "Bine ați venit!"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7015 msgid "Input parameters"
7016 msgstr "Parametrii de intrare"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7019 msgid "File to Hash"
7020 msgstr "Fișier de indexat"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7023 msgid "Add Optional URLs for this file"
7024 msgstr "Adaugă o adresă URL facultativă pentru acest fișier"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7027 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7028 msgstr "Introduceți aici fișierul pentru care doriți să calculați linkul eD2k"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7032 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7033 "aLinkCreator append the current file name"
7035 "Introduceți aici adresa URL pe care doriți să o adăugați la linkul eD2k: "
7036 "Adaugă / la sfârșit pentru a permite aLinkCreator să adauge numele de fișier "
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7044 msgid "Create link with part-hashes"
7045 msgstr "Creează un link cu indexuri parțiale"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7049 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7052 "Ajutați să popularizați rapid fișierele noi și rare, cu costul unei măriri a "
7053 "dimensiunii linkului"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7056 msgid "MD4 File Hash"
7057 msgstr "Fișier index MD4"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7060 msgid "eD2k File Hash"
7061 msgstr "Fișier index eD2k"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7065 msgstr "legătură eD2k"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7072 msgid "Copy to clipboard"
7073 msgstr "Copiază în clipboard"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7080 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7081 msgstr "Deschide un fișier pentru a calcula legătura sa eD2k"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7084 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7085 msgstr "Copiază în memoria temporară link-ul eD2k calculat"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7089 msgstr "Salvează ca"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7092 msgid "Save computed eD2k link to file"
7093 msgstr "Salvează legătura eD2k calculată în fișier"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7097 msgid "About aLinkCreator"
7098 msgstr "Despre aLinkCreator"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7101 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7102 msgstr "Selectați fișierul pentru care doriți să calculați legătura eD2k"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7105 msgid "Can't open the clipboard"
7106 msgstr "Nu se poate deschide memoria temporară"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7109 msgid "Nothing to copy for now !"
7110 msgstr "Nimic de copiat pentru acum !"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7113 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7114 msgstr "Selectați fișierul link-ului calculat eD2k"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7117 msgid "Unable to open "
7118 msgstr "Nu se poate deschide"
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7122 msgid "Please, enter a non empty file name"
7123 msgstr "Introduceți un nume de fișier valid"
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7126 msgid "Nothing to save for now !"
7127 msgstr "Nimic de salvat pentru acum !"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7131 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7133 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7135 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7136 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7138 "Distributed under GPL"
7140 "aLinkCreator, creatorul aMule de legături eD2k\n"
7142 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7144 "Pixmaps de la http://www.everaldo.com și http://www.icomania.com\n"
7145 "și http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7147 "Distribuit sub GPL"
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7153 msgstr "Se indexează..."
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7157 msgid "aLinkCreator is working for you"
7158 msgstr "aLinkCreator lucrează pentru dumneavostră"
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7161 msgid "Computing MD4 Hash..."
7162 msgstr "Se calculează indexul MD4..."
7164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7165 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7166 msgstr "Se calculează indexurile eD2k..."
7168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7170 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7176 msgid "Done in %.2f s"
7177 msgstr "Realizat în %.2f s"
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7180 msgid "You have already added this URL !"
7181 msgstr "Ați adăugat deja acest URL !"
7183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7184 msgid "Please, enter a non empty URL"
7185 msgstr "Introduceți un URL valid"
7187 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7189 msgid "Unable to open %s"
7190 msgstr "Nu se poate deschide %s"
7192 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7193 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7194 msgstr "S-a depășit memoria în timpul calculului indexului ed2k!"
7196 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7198 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7199 msgstr "%i zi(e) %i oră(e) %i min %i s"
7201 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7203 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7204 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7206 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7208 msgid "%02uh %02umin %02us"
7209 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7211 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7213 msgid "%02umin %02us"
7214 msgstr "%02umin %02us"
7216 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7221 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7226 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7231 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7236 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7241 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7247 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7248 msgstr "wxCas, Statistici online aMule"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7251 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7252 msgstr "Rată maximă de descărcare de când wxCas rulează"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7255 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7257 "Rată maximă absolută de descărcare în timpul rulării anterioare a wxCas"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7265 msgid "Stop Auto Refresh"
7266 msgstr "Oprește reâmprospătarea automată"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7269 msgid "Save Online Statistics image"
7270 msgstr "Salvează imaginea statisticilor online"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7273 msgid "Print Online Statistics image"
7274 msgstr "Tipărește imaginea statisticilor online"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7277 msgid "Preferences setting"
7278 msgstr "Configurare preferințe"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7283 msgstr "Despre wxCas"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7286 msgid "Start Auto Refresh"
7287 msgstr "Pornește reâmprospătarea automată"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7290 msgid "Auto Refresh stopped"
7291 msgstr "Reâmprospătarea automată oprită"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7294 msgid "Auto Refresh started"
7295 msgstr "Reâmprospătarea automată pornită"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7298 msgid "Save Statistics Image"
7299 msgstr "Salvează imaginea statisticilor"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7302 msgid "aMule Online Statistics"
7303 msgstr "Statistici online aMule"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7307 "There was a problem printing.\n"
7308 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7310 "A fost o problemă cu tipărirea.\n"
7311 "Poate imprimanta curentă nu este configurată corect?"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7319 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7321 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7323 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7325 "Distributed under GPL"
7327 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7329 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7331 "Bazat pe CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7333 "Distribuit sub GPL"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7336 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7337 msgstr "Vai vai, aMule nu rulează..."
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7342 msgid "aMule is running"
7343 msgstr "aMule rulează"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7346 msgid "aMule is running, but disconnected"
7347 msgstr "aMule rulează, dar deconectat"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7350 msgid "aMule is connecting..."
7351 msgstr "aMule se conectează..."
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7354 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7355 msgstr "Vai vai, starea aMule este necunoscută..."
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7366 msgid " has been running for "
7367 msgstr "a rulat pentru"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7370 msgid " is stopped !"
7371 msgstr "este oprit !"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7375 msgid " is not connected !"
7376 msgstr "nu este conectat !"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7379 msgid " is connecting..."
7380 msgstr "se conectează..."
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7383 msgid " is doing something strange, check it !"
7384 msgstr "se întâmplă ceva ciudat, verificați !"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7387 msgid " is connected to "
7388 msgstr "este conectat la"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7402 msgstr "este pornit"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7409 msgid "Total Download: "
7410 msgstr "Descărcat în total:"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7415 msgstr ", Încărcat: "
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7418 msgid "Session Download: "
7419 msgstr "Descărcat în această sesiune:"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7423 msgstr "Descărcare:"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7426 msgid " kB/s, Upload: "
7427 msgstr " kB/s, Încărcare:"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7438 msgid " file(s), Clients on queue: "
7439 msgstr " fișier(ere), Clienți în coadă:"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7451 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7452 msgstr "Medie încărcare sistem (1-5-15 min): "
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7455 msgid "System uptime: "
7456 msgstr "Sistem activ:"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7459 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7460 msgstr "Director care conține fișierul amulesig.dat"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7463 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7464 msgstr "Introduceți aici directorul unde se află fișierul amulesig.dat"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7467 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7468 msgstr "Interval rată de reîmprospătare în secunde"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7471 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7473 "Generează o imagine statistică la fiecare reâmprospătare a evenimentului"
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7476 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7478 "Introduceți aici directorul unde doriți să se genereze imaginea statistică"
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7481 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7482 msgstr "Încărcați periodic imaginea statistică pe un server FTP"
7484 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7488 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7492 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7493 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7494 msgstr "Introduceți aici adresa URL a serverului FTP"
7496 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7497 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7499 "Introduceți aici directorul unde puneți imaginea statistică pe serverul FTP"
7501 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7506 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7508 "Introduceți aici numele de utilizator pentru autentificare pe serverul FTP"
7510 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7511 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7512 msgstr "Introduceți aici parola de autentificare în serverul FTP"
7514 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7515 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7516 msgstr "Rată interval actualizare FTP în minute"
7518 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7522 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7523 msgid "Folder containing your signature file"
7524 msgstr "Dosar care conține fișierul semnătură"
7526 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7527 msgid "Folder where generating the statistic image"
7528 msgstr "Dosar unde se generează imaginea statistică"
7530 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7531 msgid "Loads template <str>"
7532 msgstr "Încarcă modelul <str>"
7534 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7535 msgid "Web server HTTP port"
7536 msgstr "Port server web HTTP"
7538 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7539 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7540 msgstr "Utilizează înaintarea portului UPnP pe portul serverului web"
7542 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7546 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7547 msgid "Use gzip compression"
7548 msgstr "Utilizează compresia gzip"
7550 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7551 msgid "Full access password for web server"
7552 msgstr "Parola pentru accesul nerestricționat pentru serverul web"
7554 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7555 msgid "Guest password for web server"
7556 msgstr "Parola de oaspete pentru serverul web"
7558 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7559 msgid "Allow guest access"
7560 msgstr "Permite accesul oaspeților"
7562 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7563 msgid "Deny guest access"
7564 msgstr "Interzice accesul oaspeților"
7566 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7567 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7568 msgstr "Încarcă/salvează configurările serverului web de la/la aMule distant"
7570 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7571 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7572 msgstr "Calea fișierului de configurare aMule. NU UTILIZAȚI DIRECT!"
7574 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7575 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7576 msgstr "Dezactivează interpretorul PHP (învechit)"
7578 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7579 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7580 msgstr "Recompilează paginile PHP la fiecare solicitare"
7582 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7583 msgid "aMule Web Server"
7584 msgstr "Serverul Web aMule"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7587 msgid "web client connection accepted\n"
7588 msgstr "conexiunea clientului web este acceptată\n"
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7591 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7592 msgstr "EROARE: nu se poate accepta conexiunea clientului web\n"
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7596 msgid "Request failed with the following error: %s."
7597 msgstr "Solicitare eșuată cu următoarea eroare: %s. "
7599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7600 msgid "Index file not found: "
7601 msgstr "Fișierul index nu a fost găsit:"
7603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7604 msgid "Session expired - requesting login\n"
7605 msgstr "Sesiune expirată - se solicită autentificarea\n"
7607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7608 msgid "Session ok, logged in\n"
7609 msgstr "Sesiunea este ok, sunteți autentificat\n"
7611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7612 msgid "Session ok, not logged in\n"
7613 msgstr "Sesiunea este ok, nu sunteți autentificat\n"
7615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7616 msgid "No session opened - will request login\n"
7617 msgstr "Nu este deschisă nici o sesiune - va solicita autentificare\n"
7619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7620 msgid "Session created - requesting login\n"
7621 msgstr "Sesiunea s-a creat - se solicită autentificarea\n"
7623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7624 msgid "Processing request [original]: "
7625 msgstr "Se procesează cererea [original]: "
7627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7628 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7629 msgstr "Nu s-a specificat nici o parolă, autentificarea nu va fi permisă."
7631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7632 msgid "Checking password\n"
7633 msgstr "Se verifică parola\n"
7635 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7636 msgid "Password hash invalid\n"
7637 msgstr "Index parolă nevalid\n"
7639 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7640 msgid "Password ok\n"
7641 msgstr "Parolă validă\n"
7643 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7644 msgid "Password bad\n"
7645 msgstr "Parolă greșită\n"
7647 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7648 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7649 msgstr "Nu ați introdus nici o parolă. Nu se permite fără parolă.\n"
7651 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7652 msgid "Logout requested\n"
7653 msgstr "Deautentificare solicitată\n"
7655 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7656 msgid "Processing request [redirected]: "
7657 msgstr "Se procesează cererea [redirecționat]: "