1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for aMule package.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-11-17 15:55+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
17 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/AddFriend.cpp:45
27 msgstr "Shto nje shoke"
29 #: src/AddFriend.cpp:61
30 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
31 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
33 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
37 #: src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "The specified userhash is not valid!"
39 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
43 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
44 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
48 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 msgid "Now, exiting main app..."
57 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgid "aMule shutdown completed."
80 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
83 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
88 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
91 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
92 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
94 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
95 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
96 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
105 msgstr "Konfirmimi i daljes"
109 msgid "Password set and external connections enabled."
110 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
112 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
119 "You don't have any server in the server list.\n"
120 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
123 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
126 msgid "Server list download"
127 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
131 msgid "web server running on pid %d"
136 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
137 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
138 "aMule using --enable-webserver and run make install"
141 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
160 "Port %u is not available!\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
168 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
170 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
181 #: src/amule.cpp:1035
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
187 "do te mundohem ta vendos ate)"
189 #: src/amule.cpp:1044
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
194 #: src/amule.cpp:1046
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
198 #: src/amule.cpp:1047
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
201 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
204 #: src/amule.cpp:1048
205 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
209 #: src/amule.cpp:1053
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
212 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
215 #: src/amule.cpp:1054
216 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
218 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
220 #: src/amule.cpp:1056
221 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
222 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
224 #: src/amule.cpp:1069
226 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
227 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
229 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
230 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
232 #: src/amule.cpp:1125
234 msgid "Server hostname notified"
235 msgstr "Emri i Serverit:"
237 #: src/amule.cpp:1351
239 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
242 #: src/amule.cpp:1486
243 msgid "ERROR: can't open logfile"
244 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
246 #: src/amule.cpp:1490
247 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
248 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
250 #: src/amule.cpp:1508
251 msgid "Log has been reset"
252 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
254 #: src/amule.cpp:1534
256 msgid "ServerMessage: %s"
257 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
259 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
260 #: src/ServerList.cpp:860
262 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
265 #: src/amule.cpp:1578
266 msgid "Failed to download the nodes list."
267 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
269 #: src/amule.cpp:1598
270 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
271 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
273 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
274 msgid "Corrupted version check file"
275 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
277 #: src/amule.cpp:1627
278 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
279 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
281 #: src/amule.cpp:1629
283 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
285 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1630
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1632
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1636
298 msgid "Your copy of aMule is up to date."
299 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
301 #: src/amule.cpp:1643
302 msgid "Failed to download the version check file"
303 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
305 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
307 msgid "Users: %s | Files: %s"
310 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
312 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
315 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
316 msgid "No networks selected"
319 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
321 msgstr "me ID te ulet"
323 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
325 msgstr "me ID te larte"
327 #: src/amule.cpp:1890
329 msgid "Connected to %s %s"
330 msgstr "I lidhur tek %s %s"
332 #: src/amule.cpp:1894
334 msgid "Connecting to %s"
335 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
337 #: src/amule.cpp:1896
338 msgid "Disconnected from eD2k"
341 #: src/amule.cpp:1904
345 #: src/amule.cpp:1906
347 msgstr "Kad u ndalua."
349 #: src/amule.cpp:1914
350 msgid "Connected to Kad (ok)"
351 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
353 #: src/amule.cpp:1916
354 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
355 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
357 #: src/amule.cpp:1919
358 msgid "Disconnected from Kad"
359 msgstr "I shkeputur nga Kad"
361 #: src/amule.cpp:1988
363 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
366 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
367 "Preferencat, nuk po filloj."
369 #: src/amule.cpp:1991
370 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
371 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
373 #: src/amuled.cpp:592
376 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
377 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
378 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
379 "the file ~/.aMule/amule.conf"
381 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
382 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
383 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
384 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
386 #: src/amuled.cpp:595
388 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
389 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
390 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
391 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
392 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
395 #: src/amuled.cpp:652
396 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
399 #: src/amuled.cpp:667
400 msgid "amuled: forking to background - see you"
403 #: src/amuled.cpp:698
404 msgid "Cannot Create Pid File"
407 #: src/amuled.cpp:780
412 #: src/amuleDlg.cpp:238
414 msgid "This is aMule %s based on eMule."
415 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
417 #: src/amuleDlg.cpp:240
419 msgid "Running on %s"
420 msgstr "Duke punuar ne %s"
422 #: src/amuleDlg.cpp:242
423 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
425 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
428 #: src/amuleDlg.cpp:268
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
432 #: src/amuleDlg.cpp:493
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
436 #: src/amuleDlg.cpp:499
440 #: src/amuleDlg.cpp:501
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:502
447 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:503
451 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:504
456 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:505
461 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:506
466 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
469 "Copyright (C) 2003-2019 aMule Team \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:507
473 msgid "Part of aMule is based on \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:508
477 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
478 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:509
481 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:510
485 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
489 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
490 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
494 #: src/amuleDlg.cpp:550
495 msgid "aMule dialog destroyed"
498 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
500 msgstr "Duke u lòidhur"
502 #: src/amuleDlg.cpp:705
503 msgid "eD2k: Connecting"
506 #: src/amuleDlg.cpp:709
507 msgid "eD2k: Disconnected"
510 #: src/amuleDlg.cpp:715
511 msgid "Kad: Firewalled"
512 msgstr "Kad: Me Firewall"
514 #: src/amuleDlg.cpp:719
515 msgid "Kad: Connected"
516 msgstr "Kad: I lidhur"
518 #: src/amuleDlg.cpp:724
519 msgid "Kad: Connecting"
520 msgstr "Kad: Po lidhet"
522 #: src/amuleDlg.cpp:728
526 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
528 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
529 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
531 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
532 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
536 #: src/amuleDlg.cpp:775
537 msgid "Stop the current connection attempts"
538 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
540 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
544 #: src/amuleDlg.cpp:781
545 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
546 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
548 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
549 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
553 #: src/amuleDlg.cpp:787
554 msgid "Connect to the currently enabled networks"
555 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
557 #: src/amuleDlg.cpp:846
559 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
560 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
562 #: src/amuleDlg.cpp:848
564 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
565 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
567 #: src/amuleDlg.cpp:874
569 msgid "aMule (%s | Connected)"
570 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:876
574 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
575 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:913
579 msgid "Do you really want to exit %s?"
580 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
582 #: src/amuleDlg.cpp:914
583 msgid "Exit confirmation"
584 msgstr "Konfirmimi i daljes"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1174
587 msgid "Launch Command: "
590 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
594 #: src/amuleDlg.cpp:1233
596 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
597 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1238
601 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1673
605 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
609 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
610 msgid "Networks Window"
611 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
617 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
618 msgid "Searches Window"
619 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
622 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
626 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
628 msgid "Downloads Window"
629 msgstr "Duke shkarkuar"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
635 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
636 msgid "Shared Files Window"
637 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
640 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
644 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
645 msgid "Messages Window"
646 msgstr "Dritarja e mesazheve"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
649 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
653 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
654 msgid "Statistics Graph Window"
655 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
658 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
662 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
663 msgid "Preferences Settings Window"
664 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
670 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
671 msgid "The partfile importer tool"
672 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
675 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
679 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
681 msgstr "Rreth/Ndihme"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1483
687 #: src/amuleDlg.cpp:1487
691 #: src/amuleDlg.cpp:1487
693 msgstr "Nuk ka rrjet"
695 #: src/amule-gui.cpp:211
696 msgid "aMule remote control"
699 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
703 #: src/amule-gui.cpp:295
705 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
706 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
709 msgid "Connect to remote amule"
710 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
715 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
719 msgid "Going to event loop..."
720 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
724 msgid "Connecting..."
725 msgstr "Duke u lòidhur"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
728 msgid "Connection failed "
729 msgstr "Lidhja deshtoi "
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
732 msgid "Remote GUI EC event handler"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:389
741 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
745 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
758 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
762 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
766 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
767 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
769 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
770 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
771 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
773 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
777 #: src/BaseClient.cpp:1366
779 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
780 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
782 #: src/BaseClient.cpp:1578
783 msgid "Searching buddy for lowid connection"
786 #: src/BaseClient.cpp:1792
788 msgid " (Fake eMule version %#x)"
789 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1803
792 msgid " (Fake eMule)"
793 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1805
796 msgid "xMule (Fake eMule)"
797 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1844
801 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
802 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
804 #: src/BaseClient.cpp:2017
806 msgid "NickName: %s ID: %u"
807 msgstr "Emri: %s ID: %u"
809 #: src/BaseClient.cpp:2019
811 msgid "Requested: %s\n"
812 msgstr "Kerkuar: %s\n"
814 #: src/BaseClient.cpp:2021
816 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
818 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
820 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
823 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
826 #: src/BaseClient.cpp:2024
828 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
835 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, "
836 "%s te transferuara\n"
838 #: src/BaseClient.cpp:2027
839 msgid "Requested unknown file"
840 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
842 #: src/BaseClient.cpp:2703
844 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
847 #: src/BaseClient.cpp:2810
849 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
850 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
852 #: src/BaseClient.cpp:2902
855 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
858 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
861 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
863 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
864 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
866 #: src/CanceledFileList.cpp:61
868 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
870 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
873 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
875 msgid "IO error while reading %s file: %s"
876 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
878 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
880 msgid "Error while saving %s file: %s"
881 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
883 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
884 msgid "Enter Captcha"
887 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
888 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
892 #: src/CatDialog.cpp:87
894 msgstr "Kategori e re"
896 #: src/CatDialog.cpp:125
897 msgid "Choose a folder for incoming files"
898 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
900 #: src/CatDialog.cpp:140
901 msgid "You must specify a name for the category!"
902 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
904 #: src/CatDialog.cpp:150
905 msgid "You must specify a path for the category!"
906 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
908 #: src/CatDialog.cpp:162
910 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
912 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
913 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
915 #: src/ChatSelector.cpp:129
917 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
918 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
920 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
921 msgid "*** Connected to Client ***"
922 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:251
925 msgid "*** Connecting to Client ***"
926 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:282
929 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
930 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:335
934 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
938 #: src/ChatSelector.cpp:336
940 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
941 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
944 #: src/ChatWnd.cpp:99
948 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
950 msgstr "Mbyll tabelen"
952 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
953 msgid "Close all tabs"
954 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
956 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
957 msgid "Close other tabs"
958 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
960 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
961 msgid "Add to Friends"
962 msgstr "Shto tek shoket"
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
966 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
967 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
968 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
969 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
973 msgid " - Credits expired for %u client!"
974 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
975 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
976 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
979 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
980 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
983 msgid "Client Details"
984 msgstr "Detajet e klientit"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
987 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
992 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1005 msgid "Not supported"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1013 #: src/TextClient.cpp:727
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1018 msgid "Disconnected"
1019 msgstr "I shkeputur"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1023 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1028 #: src/ClientRef.cpp:196
1029 msgid "Not complete"
1030 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
1032 #: src/ClientRef.cpp:198
1034 msgstr "Djale i keq"
1036 #: src/ClientRef.cpp:200
1037 msgid "Verified - OK"
1038 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
1040 #: src/ClientRef.cpp:203
1041 msgid "Not Available"
1042 msgstr "Nuk eshte aktive"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1046 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1047 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1051 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1053 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1057 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1058 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1062 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1064 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1069 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1071 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1077 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1079 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1084 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1085 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1089 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1091 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1095 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1097 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1101 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1102 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
1104 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1106 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1107 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
1109 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1111 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1113 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
1115 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1116 msgid "File Comments"
1117 msgstr "Komentet e faileve"
1119 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1121 msgstr "Emri i perdorimit"
1123 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1124 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1125 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1127 msgstr "Emri i failit"
1129 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1139 msgstr "Nuk ka komente"
1141 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1144 msgid_plural "%u comments"
1145 msgstr[0] "%u koment"
1146 msgstr[1] "%u komente"
1148 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1151 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1154 #: src/DataToText.cpp:34
1156 msgstr "Automatike [Ulet]"
1158 #: src/DataToText.cpp:35
1160 msgstr "Automatike [Normale]"
1162 #: src/DataToText.cpp:36
1164 msgstr "Automatike [Larte]"
1166 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1168 msgstr "Shume ngadale"
1170 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1171 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1172 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1176 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1177 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1178 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1182 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1183 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1184 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1188 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1190 msgstr "Shume e larte"
1192 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1196 #: src/DataToText.cpp:59
1198 msgstr "Duke pyetur"
1200 #: src/DataToText.cpp:60
1201 msgid "Connecting via server"
1202 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1204 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1206 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1208 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1209 #: src/KnownFile.cpp:1550
1213 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1214 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1216 msgstr "Duke shkarkuar"
1218 #: src/DataToText.cpp:63
1219 msgid "Receiving hashset"
1220 msgstr "Hashsete te ardhura"
1222 #: src/DataToText.cpp:64
1223 msgid "No needed parts"
1224 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1226 #: src/DataToText.cpp:65
1227 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1228 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1230 #: src/DataToText.cpp:66
1231 msgid "Too many connections"
1232 msgstr "Shume lidhje"
1234 #: src/DataToText.cpp:68
1235 msgid "Connecting via Kad"
1236 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1238 #: src/DataToText.cpp:69
1239 msgid "Too many Kad connections"
1240 msgstr "Shume lidhje Kad"
1242 #: src/DataToText.cpp:70
1246 #: src/DataToText.cpp:71
1247 msgid "Connection Error"
1248 msgstr "Gabim ne lidhje"
1250 #: src/DataToText.cpp:72
1251 msgid "Remote Queue Full"
1252 msgstr "Radha e plote"
1254 #: src/DataToText.cpp:102
1255 msgid "Old MLDonkey"
1256 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1258 #: src/DataToText.cpp:105
1259 msgid "New MLDonkey"
1260 msgstr "MLDonkey i ri"
1262 #: src/DataToText.cpp:115
1263 msgid "eMule Compatible"
1264 msgstr "Pershtatet me eMule"
1266 #: src/DataToText.cpp:125
1267 msgid "Local Server"
1268 msgstr "Server Lokal"
1270 #: src/DataToText.cpp:126
1271 msgid "Remote Server"
1272 msgstr "Server i larget"
1274 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1275 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1279 #: src/DataToText.cpp:128
1280 msgid "Source Exchange"
1281 msgstr "Shkembim burimesh"
1283 #: src/DataToText.cpp:129
1287 #: src/DataToText.cpp:130
1291 #: src/DataToText.cpp:131
1292 msgid "Source Seeds"
1293 msgstr "Burime te shpetuara"
1295 #: src/DataToText.cpp:132
1296 msgid "Search Result"
1299 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1300 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1302 msgstr "Te kompletuara"
1304 #: src/DataToText.cpp:143
1308 #: src/DataToText.cpp:144
1309 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1312 #: src/DataToText.cpp:145
1313 msgid "ERROR: Partmet not found"
1316 #: src/DataToText.cpp:146
1317 msgid "ERROR: IO error!"
1320 #: src/DataToText.cpp:147
1321 msgid "ERROR: Failed!"
1324 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1328 #: src/DataToText.cpp:149
1329 msgid "Already downloading"
1330 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
1332 #: src/DataToText.cpp:150
1333 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1334 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1341 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1347 msgstr "Te transferuara"
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1358 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1363 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1373 msgid "Time Remaining"
1374 msgstr "Koha e mbetur"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1377 msgid "Last Seen Complete"
1378 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1381 msgid "Last Reception"
1382 msgstr "Marrja e fundit"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1385 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1386 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1389 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1390 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1395 "Feedback from: %s (%s)\n"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1417 msgid "C&lear completed"
1418 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1421 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1422 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1425 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1426 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1429 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1430 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1433 msgid "Extended Options"
1434 msgstr "Opsione te Avancuara"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1441 msgid "Show file &details"
1442 msgstr "Trego &detajet e faileve"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1445 msgid "Show all comments"
1446 msgstr "Trego te gjithe komentet"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1449 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1450 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1453 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1457 msgid "Copy feedback to clipboard"
1458 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1465 msgid "Assign to category"
1466 msgstr "Vendos tek kategoria"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1469 msgid "&Open the file"
1470 msgstr "&Hap failin"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1473 msgid "Enter new name for this file:"
1474 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1478 msgstr "Riemertim i failit"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1481 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1482 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1486 msgid "Downloads (%i)"
1487 msgstr "Shkarkimet (%i)"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1491 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1492 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1496 msgid "File preview"
1497 msgstr "Parashikimi i failit"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1501 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1502 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
1504 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1506 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1509 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1510 msgid "All PartFiles Saved."
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1515 msgid "Loading temp files from %s."
1516 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
1518 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1520 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1521 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1525 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1526 "met recovery solutions."
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1530 msgid "All PartFiles Loaded."
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1534 msgid "No part files found"
1535 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1539 msgid "Found %u part file"
1540 msgid_plural "Found %u part files"
1541 msgstr[0] "U gjend %u part file"
1542 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1545 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1549 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1554 msgid "Downloading %s"
1555 msgstr "Duke shkarkuar %s"
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1559 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1560 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1564 msgid "You already have the file '%s'"
1565 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1569 msgid "You are already trying to download the file %s"
1570 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1574 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1579 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1580 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1584 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1587 #: src/ExternalConn.cpp:261
1589 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1590 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1592 #: src/ExternalConn.cpp:279
1593 msgid "External connection closed."
1594 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
1596 #: src/ExternalConn.cpp:320
1597 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1598 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
1600 #: src/ExternalConn.cpp:345
1601 msgid "External connections disabled in config file"
1602 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
1604 #: src/ExternalConn.cpp:414
1605 msgid "New external connection accepted"
1606 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:417
1609 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:435
1613 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1615 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:446
1619 msgid "Connecting client: %s %s"
1620 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:448
1623 msgid "Unknown version"
1624 msgstr "Version i panjohur"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:458
1628 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1629 "remote from same snapshot."
1631 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
1632 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
1634 #: src/ExternalConn.cpp:463
1637 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1638 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1640 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
1641 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:487
1644 msgid "Invalid protocol version."
1645 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
1647 #: src/ExternalConn.cpp:492
1648 msgid "Missing protocol version tag."
1649 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
1651 #: src/ExternalConn.cpp:499
1652 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:516
1657 msgid "Authentication failed: wrong password."
1658 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:518
1662 msgid "Authentication failed: missing password."
1663 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:528
1667 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1668 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:533
1671 msgid "Access granted."
1672 msgstr "Hyrja lejohet."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:541
1676 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1677 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:544
1681 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1682 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:811
1686 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1687 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:813
1691 msgid "FileHash not found: %s"
1692 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
1694 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1695 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1696 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:888
1699 msgid "Server not added"
1700 msgstr "Serveri nuk u shtua"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:906
1704 msgid "server not found: %s"
1705 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:922
1708 msgid "need to define server to be removed"
1709 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:936
1712 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1715 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1716 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1717 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1720 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1721 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1724 msgid "No points for graph."
1725 msgstr "NUk ka pika per grafike."
1727 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1728 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1729 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1732 msgid "External Connection: shutdown requested"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1736 msgid "Already shutting down."
1737 msgstr "Jam duke dalur."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1741 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1742 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1745 msgid "Invalid link or already on list."
1746 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1749 msgid "File not found."
1750 msgstr "Faili nuk u gjete."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1753 msgid "Invalid file name."
1754 msgstr "Emri i failit i pavlere."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1757 msgid "Unable to rename file."
1758 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1761 msgid "Kad is disabled in preferences."
1762 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1765 msgid "Already connected to eD2k."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1769 msgid "Connecting to eD2k..."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1773 msgid "Already connected to Kad."
1774 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1777 msgid "Connecting to Kad..."
1778 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1781 msgid "All networks are disabled."
1782 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1785 msgid "Disconnected from eD2k."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1789 msgid "Disconnected from Kad."
1790 msgstr "I shkeputur nga Kad."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1794 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1798 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1799 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1803 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1804 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1808 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1809 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1814 "This command cannot have an argument.\n"
1817 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1822 "This command must have an argument.\n"
1825 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1830 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1833 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1839 "Available extensions:\n"
1842 "Shtime ne dispozicion:\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1845 msgid "Available commands:\n"
1846 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1852 "All commands are case insensitive.\n"
1853 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1856 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
1857 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1860 msgid "Exits from the application."
1861 msgstr "Del nga aplikimi."
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1865 msgstr "Trego ndihme."
1868 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1871 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1872 "To get the full command list type 'help'.\n"
1874 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
1875 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1881 "Use '%s' for command list\n"
1885 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1889 msgid "Syntax error!"
1890 msgstr "Gabim Sintakse!"
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1893 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1895 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1899 msgid "This command should not have any parameters."
1900 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1903 msgid "This command must have a parameter."
1904 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1907 msgid "Invalid argument."
1908 msgstr "Argument i pavlere."
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1911 msgid "This is an incomplete command."
1912 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1916 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1917 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1921 msgid "This is %s %s %s\n"
1922 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1926 msgid "This is %s %s\n"
1927 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1932 "Creating client...\n"
1935 "Duke krijuar klientin...\n"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1941 "Ok, exiting %s...\n"
1944 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1948 "Cannot connect with an empty password.\n"
1949 "You must specify a password either in config file\n"
1950 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1954 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
1955 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
1956 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1960 msgid "Show this help text."
1961 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1964 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1965 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1968 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1969 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1972 msgid "External Connection password."
1973 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1976 msgid "Read configuration from file."
1977 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1980 msgid "Do not print any output to stdout."
1981 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1984 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1985 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1988 msgid "Sets program locale (language)."
1989 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1992 msgid "Write command line options to config file."
1994 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i "
1995 "konfigurimeve(rregullimeve)"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1998 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1999 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2002 msgid "Print program version."
2003 msgstr "Printo versioni ne programit."
2005 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2006 msgid "File Details"
2007 msgstr "Detajet e failit"
2009 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2012 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
2014 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2020 #: src/FriendList.cpp:123
2021 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2024 #: src/FriendList.cpp:149
2025 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2028 #: src/FriendList.cpp:249
2029 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2032 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2036 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2037 msgid "Show &Details"
2038 msgstr "Trego &Detaje"
2040 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2041 msgid "Add a friend"
2042 msgstr "Shto nje shoke"
2044 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2045 msgid "Remove Friend"
2046 msgstr "Fshi nje shoke"
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2049 msgid "Send &Message"
2050 msgstr "Dergo &Mesazh"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2054 msgstr "Shiko failet"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2057 msgid "Establish Friend Slot"
2058 msgstr "Vendos slotin per shoket"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2061 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2062 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2065 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2066 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2070 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2071 " Only one slot was assigned."
2073 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
2074 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2077 msgid "Multiple selection"
2078 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
2080 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2081 msgid "Send message to user"
2082 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
2084 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2085 msgid "Message to send:"
2086 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
2088 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2089 msgid "Remove from friends"
2090 msgstr "Hiqe nga shoket"
2092 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2093 msgid "Send message"
2094 msgstr "Dergo mesazh"
2096 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2097 msgid "Swap to this file"
2098 msgstr "Sposto tek ky fail"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2106 msgid "On Queue: %u (%i)"
2107 msgstr "QR: %u (%i)"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2110 msgid "Asked for another file"
2111 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2115 msgid "Waiting for upload slot"
2116 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2120 msgid "On Queue: %u"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2141 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2142 msgid "Downloading..."
2143 msgstr "Duke shkarkuar..."
2145 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2146 msgid "HTTP download cancelled"
2149 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2151 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2152 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2154 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2155 msgid "The URL to download can't be empty"
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2160 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2164 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2169 msgid "Downloaded %d bytes"
2170 msgstr "Duke shkarkuar %s"
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2174 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2179 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2185 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2186 msgstr "Rilidhu ne Server"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2189 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2192 #: src/IP2Country.cpp:100
2194 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2197 #: src/IP2Country.cpp:129
2198 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2201 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2203 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2206 #: src/IP2Country.cpp:141
2208 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2211 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2213 msgid "Successfully updated %s"
2216 #: src/IP2Country.cpp:149
2217 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2220 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2222 msgid "Failed to download %s from %s"
2223 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2225 #: src/IP2Country.cpp:173
2227 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2228 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2230 #: src/IPFilter.cpp:113
2232 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2234 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
2236 #: src/IPFilter.cpp:299
2238 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2240 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
2243 #: src/IPFilter.cpp:325
2245 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2247 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
2249 #: src/IPFilter.cpp:329
2251 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2252 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2253 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
2254 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
2256 #: src/IPFilter.cpp:331
2258 msgid "%u malformed line was discarded."
2259 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2260 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
2261 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
2263 #: src/IPFilter.cpp:503
2265 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2268 #: src/IPFilter.cpp:534
2269 msgid "IP filter is ready"
2272 #: src/KadDlg.cpp:86
2280 #: src/KadDlg.cpp:151
2285 #: src/KadDlg.cpp:183
2286 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2287 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2289 #: src/KadDlg.cpp:189
2290 msgid "Invalid port to bootstrap"
2291 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2293 #: src/KadDlg.cpp:193
2294 msgid "Please fill all fields required"
2295 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2297 #: src/KadDlg.cpp:212
2298 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2299 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2301 #: src/KadDlg.cpp:213
2303 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2305 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2306 "lidhja ne Kademlia."
2308 #: src/KadDlg.cpp:214
2310 msgstr "Te vazhdoj?"
2312 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2313 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2314 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
2316 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2317 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2320 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2322 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2326 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2329 msgid "Read %u Kad contact"
2330 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2331 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
2332 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2335 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2336 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2341 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2342 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2348 msgid "Wrote %d Kad contact"
2349 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2350 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
2351 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
2353 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2355 msgstr "Emri i failit"
2357 #: src/KnownFile.cpp:1545
2361 #: src/KnownFile.cpp:1546
2365 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2366 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2370 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2374 #: src/KnownFile.cpp:1549
2378 #: src/KnownFile.cpp:1551
2379 msgid "Complete sources"
2382 #: src/KnownFileList.cpp:93
2383 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2386 #: src/KnownFileList.cpp:108
2387 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2390 #: src/KnownFileList.cpp:115
2391 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2394 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2396 msgid "Unknown error %d"
2397 msgstr "Version i panjohur"
2399 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2401 msgid "Unable to get error description for error %d"
2402 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2404 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2408 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2410 msgstr "Duke perfunduar"
2412 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2414 msgstr "E kompletuar"
2416 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2417 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2421 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2422 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2426 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2427 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2429 msgstr "Duke pritur"
2431 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2432 msgid "You must specify a non-empty password."
2433 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2436 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2437 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
2439 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2440 msgid "Connection failure"
2441 msgstr "Lidhja deshtoi"
2443 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2444 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2447 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2449 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2450 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
2452 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2453 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2454 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
2456 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2457 msgid "Succeeded! Connection established."
2458 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2461 msgid "External Connection: Access denied because: "
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2466 msgid "External Connection: Handshake failed."
2467 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2469 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2471 msgid "Asio thread %d started"
2472 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
2474 #: src/ListenSocket.cpp:67
2475 msgid "ListenSocket: Ok."
2478 #: src/ListenSocket.cpp:69
2479 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2482 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2486 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2490 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2491 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2495 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2499 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2500 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2504 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2508 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2509 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2513 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2515 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2518 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2519 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2520 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2527 msgstr "E pakufijshme"
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2530 msgid "aMule Tray Menu"
2531 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2534 msgid "Speed limits:"
2537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2539 msgstr "Ngarkim: Asnje"
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2544 msgstr "Ngarkim: %u"
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2548 msgstr "Shkarkim: Asnje"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2553 msgstr "Shkarkim: %u"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2557 msgid "Download speed: %.1f"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2562 msgid "Upload speed: %.1f"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2566 msgid "Client Information"
2567 msgstr "Informacion mbi klientin"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2571 msgid "Nickname: %s"
2572 msgstr "Nickname: %s"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2575 msgid "No Nickname Selected!"
2576 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2580 msgstr "ID-ja e klientit: "
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2583 #: src/TextClient.cpp:735
2584 msgid "Not connected"
2585 msgstr "Nuk jam i lidhur"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2588 msgid "ServerName: "
2589 msgstr "Emri i Serverit: "
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2593 msgstr "IP-ja e Serverit: "
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2596 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2597 msgid "Not Connected"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2607 msgid "TCP port: %d"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2611 msgid "TCP port: Not ready"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2616 msgid "UDP port: %d"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2620 msgid "UDP port: Not ready"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2624 msgid "Online Signature: Enabled"
2625 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2628 msgid "Online Signature: Disabled"
2629 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2638 msgid "Shared files: %d"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2643 msgid "Queued clients: %d"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2648 msgid "Total DL: %s"
2649 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2653 msgid "Total UL: %s"
2654 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2657 msgid "Upload limit"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2661 msgid "Download limit"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2666 msgstr "Fshih aMule"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2670 msgstr "Trego aMule"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2676 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2680 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2684 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2686 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2691 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2692 "in the Servers-tab."
2694 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
2695 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2699 msgstr "Duke ngarkuar ..."
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2702 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2703 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2707 msgstr "Perdorues: 0"
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2711 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2714 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
2715 "gjithe perdoruesve."
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2718 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2719 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2723 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2724 "braces signify the overhead from client communication."
2726 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
2727 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2731 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2732 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2733 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2734 "optimal connection type)."
2736 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
2737 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
2738 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
2739 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2742 msgid "Not Connected ..."
2743 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2746 msgid "Currently connected server."
2747 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2771 msgstr "Hash-i i failit"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2774 msgid "Extended Parameters"
2775 msgstr "Parametra te zgjeruara"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2783 msgstr "Lloji i failit"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2794 #: src/TransferWnd.cpp:357
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2799 #: src/TransferWnd.cpp:359
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2804 #: src/TransferWnd.cpp:360
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2826 msgstr "Madhesia Minimale"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2837 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2847 msgstr "Madhesia Maksimale"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2850 msgid "Availability"
2851 msgstr "Te disponueshem"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2858 msgid "Filter Results"
2859 msgstr "Rezultatet e filterit"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2862 msgid "Invert Result"
2863 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2866 msgid "Hide Known Files"
2867 msgstr "Fshi failet e njohura"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2878 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2890 msgid "Reset Fields"
2891 msgstr "Reseto fushat"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2898 msgid "Clears completed downloads"
2899 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2903 msgid "File sources:"
2904 msgstr "Burime te gjetura :"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2908 msgstr "Te pergjithshme"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2912 msgstr "Emri i plote :"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2933 msgstr "Faili-met :"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2941 msgstr "Madhesia e failit :"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2944 msgid "Partfilestatus :"
2945 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2948 msgid "Last seen complete :"
2949 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2953 msgstr "Transferimi"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2956 msgid "Found Sources :"
2957 msgstr "Burime te gjetura :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2960 msgid "Transferring Sources :"
2961 msgstr "Burime ne transferim :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2964 msgid "Filepart-Count :"
2965 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2969 msgstr "Te disponueshem :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2973 msgstr "Shpejtesia :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2976 msgid "Download Active Time: "
2977 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2980 msgid "Transferred :"
2981 msgstr "Te transferuara :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2984 msgid "Completed Size :"
2985 msgstr "Te kompletuara :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2988 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2989 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2992 msgid "Lost to corruption :"
2993 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2996 msgid "Gained by compression :"
2997 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3000 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3001 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3005 msgstr "Emrat e Faileve"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3024 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3025 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3029 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3030 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3034 msgid "File Quality"
3035 msgstr "Cilesia e failit"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3042 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3043 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3051 msgstr "Mjaftueshem"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3062 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3063 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3070 msgid "Downloading, please wait ..."
3071 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3074 msgid "Unknown size"
3075 msgstr "Madhesi e panjohur"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3078 msgid "Required Information"
3079 msgstr "Informacion i Kerkuar"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3082 msgid "IP Address :"
3083 msgstr "Adresa IP :"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3090 msgid "Additional Information"
3091 msgstr "Informacion i Shtuar"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3095 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3107 msgid "Download-Speed"
3108 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3115 msgid "Running average"
3116 msgstr "Mesatarja e Punes"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3119 msgid "Session average"
3120 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3123 msgid "Upload-Speed"
3124 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3131 msgid "Active downloads"
3132 msgstr "Shkarkime Aktive"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3135 msgid "Active connections (1:1)"
3136 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3139 msgid "Active uploads"
3140 msgstr "Ngarkime Aktive"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3143 msgid "Statistics Tree"
3144 msgstr "Pema e statistikave"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3148 msgstr "Emri i perdoruesit:"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3155 msgid "Client software:"
3156 msgstr "Software i klientit:"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3159 msgid "Client version:"
3160 msgstr "Versioni i klientit:"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3168 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3172 msgstr "IP-ja e Serverit:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3175 msgid "Server name:"
3176 msgstr "Emri i Serverit:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3179 msgid "Obfuscation:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3187 msgid "Transfers to client"
3188 msgstr "Transferime tek klienti"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3191 msgid "Current request:"
3192 msgstr "Kerkesa aktuale:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3195 msgid "Average upload rate:"
3196 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3199 msgid "Average download rate:"
3200 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3203 msgid "Uploaded (session):"
3204 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3207 msgid "Downloaded (session):"
3208 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3211 msgid "Uploaded (total):"
3212 msgstr "Ngarkimet (total):"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3215 msgid "Downloaded (total):"
3216 msgstr "Shkarkimet (total):"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3223 msgid "DL/UP modifier:"
3224 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3227 msgid "Secure ident:"
3228 msgstr "Identifikim i sigurte:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3236 msgid "Queue score:"
3237 msgstr "Piket e pritjes:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3244 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3248 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3249 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3257 msgid "The delay before showing tool-tips."
3258 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3261 msgid "This specifies the language used on controls."
3262 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3265 msgid "Check for new version at startup"
3266 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3269 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3271 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3275 msgid "Start minimized"
3276 msgstr "Fillo te minimizuar"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3279 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3281 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3285 msgid "Prompt on exit"
3286 msgstr "Pyet kur del"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3289 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3293 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3297 msgid "Enable Tray Icon"
3298 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3301 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3302 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3305 msgid "Minimize to Tray Icon"
3306 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3310 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3313 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
3314 "Tray sesa ne taskbar."
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3317 msgid "Tooltip delay time: "
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3325 msgid "Browser Selection"
3326 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3330 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3336 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3342 msgid "Open in new tab if possible"
3343 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3346 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3347 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3350 msgid "Video Player"
3351 msgstr "Video Player"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3354 msgid "Bandwidth limits"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3362 msgid "Slot Allocation"
3363 msgstr "Vendndodhja e slotit"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3370 msgid "Standard TCP Port "
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3374 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3378 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3386 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3390 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3394 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3398 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3402 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3407 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3408 "address of the interface to which aMule should be bound."
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3412 msgid "Max sources per downloading file:"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3416 msgid "Max simultaneous connections:"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3428 msgid "Autoconnect on startup"
3429 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3432 msgid "Reconnect on loss"
3433 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3436 msgid "Remove dead server after"
3437 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3444 msgid "Auto-update server list at startup"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3452 msgid "Update server list when connecting to a server"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3456 msgid "Update server list when a client connects"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3460 msgid "Use priority system"
3461 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3464 msgid "Use smart LowID check on connect"
3465 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3468 msgid "Safe connect"
3469 msgstr "Lidhje e sigurte"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3472 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3473 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3476 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3477 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3480 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3488 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3492 msgid "Add files to download in pause mode"
3493 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3496 msgid "Add files to download with auto priority"
3497 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3500 msgid "Try to download first and last chunks first"
3501 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3504 msgid "Start next paused file when a file completes"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3508 msgid "From the same category"
3509 msgstr "Nga e njejta kategori"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3512 msgid "In alphabetic order"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3516 msgid "Preallocate disk space for new files"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3521 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3526 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3530 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3534 msgid "Enter here the min disk space desired."
3535 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3538 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3539 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3546 msgid "Add new shared files with auto priority"
3547 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3550 msgid "Destination folder for downloads"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3554 msgid "Folder for temporary download files"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3558 msgid "Shared folders"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3562 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3564 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3568 msgid "Share hidden files"
3569 msgstr "Nda failet e fshehur"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3576 msgid "Update delay : 5 secs"
3577 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3580 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3581 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3584 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3585 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3588 msgid "Download graph scale:"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3592 msgid "Upload graph scale:"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3608 msgid "Download current"
3609 msgstr "Shkarkimi aktual"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3612 msgid "Download running average"
3613 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3616 msgid "Download session average"
3617 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3620 msgid "Upload current"
3621 msgstr "Ngarkimi aktual"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3624 msgid "Upload running average"
3625 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3628 msgid "Upload session average"
3629 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3632 msgid "Active connections"
3633 msgstr "Lidhjet aktive"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3636 msgid "Systray Icon Speedbar"
3637 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3640 msgid "Kad-nodes current"
3641 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3644 msgid "Kad-nodes running"
3645 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3648 msgid "Kad-nodes session"
3649 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3660 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3661 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3664 msgid "!!! WARNING !!!"
3665 msgstr "!!! KUJDES !!!"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3668 msgid "Max new connections / 5 secs"
3669 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3672 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3673 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3676 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3677 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3680 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3681 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3684 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3688 msgid "Skin to use: "
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3692 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3696 msgid "Show extended info on categories tabs"
3697 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3701 msgid "Show application version on title"
3702 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3705 msgid "Show transfer rates on title"
3706 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3709 msgid "Before application name"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3713 msgid "After application name"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3717 msgid "Show overhead bandwidth"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3721 msgid "Vertical toolbar orientation"
3722 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3725 msgid "Show country flags for clients"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3729 msgid "Download Queue Files"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3733 msgid "Show progress percentage"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3737 msgid "Show progress bar"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3746 msgstr "E rrumbullakosur"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3749 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3753 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3755 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3758 msgid "External Connection Parameters"
3759 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3762 msgid "Accept external connections"
3763 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3766 msgid "IP of the listening interface:"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3771 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3772 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3774 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
3775 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3782 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3783 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3791 msgid "Web server parameters"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3795 msgid "Run webserver on startup"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3799 msgid "Web template"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3803 msgid "Full rights password"
3804 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3807 msgid "Enable Low rights User"
3808 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3811 msgid "Low rights password"
3812 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3815 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3819 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3823 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3824 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3827 msgid "Enable Gzip compression"
3828 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3831 #: src/ServerWnd.cpp:223
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3836 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3837 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3840 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3841 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3852 msgid "Incoming Dir :"
3853 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3856 msgid "Change priority for new assigned files :"
3857 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3861 msgid "Don't change"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3865 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3866 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3875 msgid "Click this button to reset the log."
3876 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3879 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3880 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3888 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3889 "update the list of known servers."
3891 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
3892 "azhornuar listen e serverave te njohur."
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3895 msgid "Add server manually: Name"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3899 msgid "Enter the name of the new server here"
3900 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3907 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3908 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3911 msgid "Enter the port of the server here."
3912 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3915 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3917 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3921 msgstr "Log i aMule"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3925 msgstr "Informacion mbi serverin"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3929 msgstr "Informacioni i ED2K"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3933 msgstr "Informacioni i Kad"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3936 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3937 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3945 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3946 "update the list of known nodes."
3948 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
3949 "listen e nyjeve te njohura."
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3953 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3973 msgid "Bootstrap from known clients"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3979 msgid "Disconnect Kad"
3980 msgstr "Shkeput Kad"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3983 msgid "Use Secure User Identification"
3984 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3988 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3991 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
3992 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3995 msgid "Protocol Obfuscation"
3996 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3999 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4000 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4004 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4005 "connections from other clients."
4007 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
4008 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4011 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4012 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4016 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4019 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
4020 "me klientet/serverat e tjere."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4023 msgid "Accept only obfuscated connections"
4024 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4028 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4029 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4031 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
4032 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4043 msgid "Who can see my shared files:"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4047 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4048 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4051 msgid "IP-Filtering"
4052 msgstr "Filtrimi-IP"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4055 msgid "Filter clients"
4056 msgstr "Filtro klientet"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4060 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4062 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4066 msgid "Filter servers"
4067 msgstr "Filtron Serverat"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4071 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4073 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4078 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4081 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4083 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4091 msgstr "Azhorno tani"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4094 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4095 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4098 msgid "Filtering Level:"
4099 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4102 msgid "Always filter LAN IPs"
4103 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4106 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4107 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4111 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4112 "received from. Use with caution."
4114 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
4115 "ardhur. Perdore me kujdes."
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4118 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4119 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4123 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4126 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
4127 "ipfilter te sistemit."
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4130 msgid "Enable Online-Signature"
4131 msgstr "Lejo Firmen-Online"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4135 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4136 "create signatures and the like."
4138 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
4139 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4142 msgid "Update Frequency (Secs):"
4143 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4146 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4147 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4150 msgid "Save online signature file in: "
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4155 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4157 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4160 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4161 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4164 msgid "Filter all messages"
4165 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4168 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4169 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4172 msgid "Filter messages from unknown clients"
4173 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4176 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4177 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4180 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4182 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4185 msgid "Show received messages in the log"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4193 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4194 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4197 msgid "Automatic server connect without proxy"
4198 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4201 msgid "Enable authentication"
4202 msgstr "Aktivizo njohjen"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4205 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4206 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4213 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4214 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4218 msgstr "Fjalekalimi:"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4221 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4222 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4225 msgid "Enable Proxy"
4226 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4229 msgid "Enable/disable proxy support"
4230 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4234 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4238 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4241 msgid "The proxy host name"
4242 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4246 msgstr "Porta e Proksit:"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4249 msgid "The proxy port"
4250 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4257 msgid "Login to remote amule"
4258 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4262 msgstr "Emri i Perdoruesit"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4265 msgid "Remember those settings"
4266 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4269 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4270 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4274 msgid "Only to Logfile"
4275 msgstr "&Hap failin"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4278 msgid "Message Categories:"
4279 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4283 msgstr "Ne pritje..."
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4287 msgstr "Shton importimet"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4290 msgid "Retry selected"
4291 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4294 msgid "Remove selected"
4295 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4302 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4307 msgid "Active Uploads"
4308 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4311 msgid "Percent of total files"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4317 msgstr "Fshih failet e ndara"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4321 msgid "Selected files"
4322 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4326 msgid "Active uploads only"
4327 msgstr "Ngarkime Aktive"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4331 msgid "Show Clients for"
4332 msgstr "Trego klientet"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4337 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4340 msgid "Reload your shared files"
4341 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4348 msgid "Sends the specified message."
4349 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4352 msgid "Close this chat-session."
4353 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4356 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4357 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4360 msgid "Shared Files"
4361 msgstr "File te ndara"
4363 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4365 msgid "Disabled [%s]"
4366 msgstr "Jo aktive [%s]"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4370 msgid_plural "bytes"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4400 msgid_plural "bytes/sec"
4401 msgstr[0] "byte/sec"
4402 msgstr[1] "bytes/sec"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4430 msgstr "te gjithe te tjeret"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4434 msgstr "E pakompletuar"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4458 msgid "Using config dir: %s"
4461 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4462 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4465 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4467 msgid "Importing %s: %s"
4468 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4470 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4471 msgid "Reading temp folder"
4472 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4474 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4475 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4476 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4478 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4479 msgid "Creating destination file"
4480 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4482 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4484 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4485 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4489 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4491 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4494 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4495 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4498 msgid "Adding download and saving new partfile"
4499 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4501 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4502 msgid "Import partfiles"
4503 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4505 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4509 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4513 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4515 msgid "%s (Disk: %s)"
4516 msgstr "%s (Disku: %s)"
4518 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4520 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4523 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4524 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4526 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4528 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4530 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4533 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4534 msgid "Remove sources?"
4535 msgstr "Te heq burimet?"
4537 #: src/PartFile.cpp:295
4539 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4540 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
4542 #: src/PartFile.cpp:333
4544 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4545 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
4547 #: src/PartFile.cpp:340
4549 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4552 #: src/PartFile.cpp:346
4554 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4557 #: src/PartFile.cpp:357
4559 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4562 #: src/PartFile.cpp:593
4564 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4566 "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
4569 #: src/PartFile.cpp:604
4571 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4574 #: src/PartFile.cpp:607
4575 msgid "Trying to recover file info..."
4576 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
4578 #: src/PartFile.cpp:622
4579 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4581 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
4583 #: src/PartFile.cpp:626
4584 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4586 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
4589 #: src/PartFile.cpp:628
4590 msgid "Unable to recover file info :("
4591 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
4593 #: src/PartFile.cpp:663
4595 msgid "Failed to open %s (%s)"
4596 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
4598 #: src/PartFile.cpp:713
4600 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4603 #: src/PartFile.cpp:895
4605 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4606 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4608 #: src/PartFile.cpp:902
4610 msgid "IO failure while saving partfile: "
4611 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4613 #: src/PartFile.cpp:915
4615 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4616 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
4618 #: src/PartFile.cpp:923
4620 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4621 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin %s ."
4623 #: src/PartFile.cpp:992
4625 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4626 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
4628 #: src/PartFile.cpp:1018
4630 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4631 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4632 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4633 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
4635 #: src/PartFile.cpp:1048
4637 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4638 msgstr "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4640 #: src/PartFile.cpp:1107
4642 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4643 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
4645 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4648 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4651 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4654 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
4655 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
4657 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
4658 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
4660 #: src/PartFile.cpp:1172
4662 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4663 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
4665 #: src/PartFile.cpp:1207
4667 msgid "Finished rehashing %s"
4668 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
4670 #: src/PartFile.cpp:2128
4672 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4675 #: src/PartFile.cpp:2165
4677 msgid "Finished downloading: %s"
4678 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4680 #: src/PartFile.cpp:2222
4682 msgid "Deleting file: %s"
4683 msgstr "Duke fshire failin: %s"
4685 #: src/PartFile.cpp:2291
4687 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4690 #: src/PartFile.cpp:2296
4693 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4697 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4700 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4701 "'%s' with length %u: %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:2972
4706 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4708 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: "
4711 #: src/PartFile.cpp:3042
4713 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4714 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
4716 #: src/PartFile.cpp:3094
4718 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4719 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
4721 #: src/PartFile.cpp:3699
4725 #: src/PartFile.cpp:3715
4726 msgid "Insufficient disk space"
4729 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4730 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4734 #: src/PartFile.cpp:4014
4736 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4739 #: src/Preferences.cpp:628
4740 msgid "System default"
4741 msgstr "E vendosur nga sistemi"
4743 #: src/Preferences.cpp:629
4747 #: src/Preferences.cpp:630
4751 #: src/Preferences.cpp:631
4756 #: src/Preferences.cpp:632
4760 #: src/Preferences.cpp:633
4764 #: src/Preferences.cpp:634
4766 msgstr "Katallanase"
4768 #: src/Preferences.cpp:635
4769 msgid "Chinese (Simplified)"
4770 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
4772 #: src/Preferences.cpp:636
4773 msgid "Chinese (Traditional)"
4774 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
4776 #: src/Preferences.cpp:637
4780 #: src/Preferences.cpp:638
4784 #: src/Preferences.cpp:639
4788 #: src/Preferences.cpp:640
4792 #: src/Preferences.cpp:641
4793 msgid "English (U.K.)"
4794 msgstr "Anglisht (G.B.)"
4796 #: src/Preferences.cpp:642
4800 #: src/Preferences.cpp:643
4804 #: src/Preferences.cpp:644
4808 #: src/Preferences.cpp:645
4812 #: src/Preferences.cpp:646
4814 msgstr "Gjermanisht"
4816 #: src/Preferences.cpp:647
4820 #: src/Preferences.cpp:648
4824 #: src/Preferences.cpp:649
4828 #: src/Preferences.cpp:650
4832 #: src/Preferences.cpp:651
4833 msgid "Italian (Swiss)"
4834 msgstr "Italiane (Zvic)"
4836 #: src/Preferences.cpp:652
4840 #: src/Preferences.cpp:653
4844 #: src/Preferences.cpp:654
4848 #: src/Preferences.cpp:655
4849 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4850 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
4852 #: src/Preferences.cpp:656
4856 #: src/Preferences.cpp:657
4860 #: src/Preferences.cpp:658
4861 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4862 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
4864 #: src/Preferences.cpp:659
4869 #: src/Preferences.cpp:660
4873 #: src/Preferences.cpp:661
4877 #: src/Preferences.cpp:662
4881 #: src/Preferences.cpp:663
4885 #: src/Preferences.cpp:664
4889 #: src/Preferences.cpp:665
4893 #: src/Preferences.cpp:728
4895 msgid "Change Language"
4898 #: src/Preferences.cpp:771
4899 msgid "There are no translations installed for aMule"
4902 #: src/Preferences.cpp:771
4904 msgid "No languages available"
4905 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
4907 #: src/Preferences.cpp:902
4908 msgid "no options available"
4911 #: src/Preferences.cpp:1586
4912 msgid "Invalid category found, skipping"
4915 #: src/Preferences.cpp:1768
4917 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4919 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532 sepse socket i UDP eshte "
4922 #: src/Preferences.cpp:1769
4924 msgid "Default port will be used (%d)"
4925 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
4927 #: src/Preferences.cpp:1792
4929 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4938 msgstr "Direktorite"
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4965 msgid "Remote Controls"
4966 msgstr "Kontrollet e remote"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4969 msgid "Online Signature"
4970 msgstr "Firma online"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4986 "The following variables will be substituted:\n"
4987 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4988 " %PARTNAME - file name only"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4993 "Do not change these setting unless you know\n"
4994 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4995 "make things worse for yourself.\n"
4997 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5000 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
5001 "se cfare jeni duke bere, perndryshe ju mund te\n"
5002 "perkeqesoni gjerat.\n"
5004 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5009 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5014 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5018 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5019 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5023 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5028 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5031 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5035 msgid "- TCP port changed.\n"
5036 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5039 msgid "- UDP port changed.\n"
5040 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5044 msgid "- External connect port changed.\n"
5045 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5049 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5050 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5054 msgid "- External connect interface changed.\n"
5055 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5059 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5060 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5064 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5065 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5070 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5071 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5073 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
5074 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5077 msgid "- Language changed.\n"
5078 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5081 msgid "- Temp folder changed.\n"
5082 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5086 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5087 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5091 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5092 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5097 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5098 "Enable UDP port or disable Kad."
5100 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
5101 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5106 "You MUST restart aMule now.\n"
5107 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5110 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
5111 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5115 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5116 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5117 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5119 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
5120 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
5121 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5124 msgid "Temporary files"
5125 msgstr "Failet e perkohshme"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5128 msgid "Incoming files"
5129 msgstr "Failet e shkarkuara"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5132 msgid "Online Signatures"
5133 msgstr "Firma online"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5137 msgid "Choose a folder for %s"
5138 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5141 msgid "Browse for videoplayer"
5142 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5145 msgid "Select browser"
5146 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5150 msgid "Executable%s"
5151 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5154 msgid "Edit server list"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5159 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5160 "Only one url on each line."
5162 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
5163 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5167 msgid "Update delay: %d second"
5168 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5169 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
5170 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5174 msgid "Time for average graph: %d minute"
5175 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5176 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
5177 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5181 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5182 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5186 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5187 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5188 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
5189 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5193 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5194 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5195 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
5196 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5200 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5201 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5202 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
5203 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5206 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5207 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5216 msgid "Execute command on '%s' event"
5217 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5220 msgid "Enable command execution on core"
5221 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5224 msgid "Core command:"
5225 msgstr "KOmanda Core:"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5228 msgid "Enable command execution on GUI"
5229 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5232 msgid "GUI command:"
5233 msgstr "Komanda GUI:"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5236 msgid "The following variables will be replaced:"
5237 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
5239 #: src/SearchDlg.cpp:506
5240 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5242 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
5245 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5246 msgid "Search warning"
5247 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
5249 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5253 #: src/SearchList.cpp:311
5254 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5255 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
5257 #: src/SearchList.cpp:313
5258 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5261 #: src/SearchList.cpp:334
5262 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5265 #: src/SearchList.cpp:371
5266 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5267 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
5269 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5273 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5277 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5278 msgid "Download in category"
5279 msgstr "Shkarko ne kategori"
5281 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5283 msgid "Get %s for this file"
5284 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
5286 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5287 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5290 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5291 msgid "Mark as known file"
5292 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
5294 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5295 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5298 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5303 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5307 #: src/ServerConnect.cpp:74
5309 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5310 "without obfuscation."
5312 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
5313 "provoj pa turbullim."
5315 #: src/ServerConnect.cpp:79
5316 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5317 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
5319 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5320 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5323 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5324 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5327 #: src/ServerConnect.cpp:198
5329 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5330 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
5332 #: src/ServerConnect.cpp:274
5334 msgid "Connection established on: %s"
5335 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
5337 #: src/ServerConnect.cpp:346
5338 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5340 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
5343 #: src/ServerConnect.cpp:350
5345 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5346 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:360
5350 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5351 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
5353 #: src/ServerConnect.cpp:373
5355 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5356 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
5358 #: src/ServerConnect.cpp:392
5360 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5361 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5362 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
5363 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
5365 #: src/ServerConnect.cpp:412
5366 msgid "Connection lost"
5367 msgstr "LIdhja humbi"
5369 #: src/ServerConnect.cpp:419
5371 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5372 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
5374 #: src/ServerConnect.cpp:462
5375 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:472
5380 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5381 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
5383 #: src/ServerConnect.cpp:647
5384 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5387 #: src/ServerList.cpp:88
5389 msgid "Loading server.met file: %s"
5390 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
5392 #: src/ServerList.cpp:93
5393 msgid "Server.met file not found!"
5394 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
5396 #: src/ServerList.cpp:101
5398 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5400 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
5403 #: src/ServerList.cpp:107
5404 msgid "Failed to open server.met!"
5405 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
5407 #: src/ServerList.cpp:118
5409 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5411 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
5412 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
5414 #: src/ServerList.cpp:174
5416 msgid "%i server in server.met found"
5417 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5418 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
5419 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
5421 #: src/ServerList.cpp:176
5423 msgid "%d server added"
5424 msgid_plural "%d servers added"
5425 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
5426 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
5428 #: src/ServerList.cpp:179
5429 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5432 #: src/ServerList.cpp:183
5434 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5435 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
5437 #: src/ServerList.cpp:196
5439 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5440 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
5442 #: src/ServerList.cpp:214
5444 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5445 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
5447 #: src/ServerList.cpp:233
5449 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5451 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
5453 #: src/ServerList.cpp:251
5455 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5456 msgstr "Serveri u shtua: Server tek é%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
5458 #: src/ServerList.cpp:346
5460 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5463 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
5464 "shkeputuni prej tij."
5466 #: src/ServerList.cpp:518
5468 msgid "Failed to open '%s'"
5469 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
5471 #: src/ServerList.cpp:686
5472 msgid "Failed to save server.met!"
5473 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
5475 #: src/ServerList.cpp:833
5477 msgstr "URL e pavlere"
5479 #: src/ServerList.cpp:856
5481 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5482 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
5484 #: src/ServerList.cpp:874
5486 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5487 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5490 #: src/ServerList.cpp:887
5492 msgid "Start downloading server list from %s"
5493 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
5495 #: src/ServerList.cpp:896
5497 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5500 #: src/ServerList.cpp:900
5501 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5503 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
5505 #: src/ServerList.cpp:916
5507 msgid "Failed to download the server list from %s"
5508 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
5510 #: src/ServerList.cpp:990
5512 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5515 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5520 msgstr "Emri i serverit"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5540 msgstr "Perdoruesit"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5544 msgstr "E qendrueshme"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5547 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5553 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5554 "first. The server was NOT deleted."
5556 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
5557 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5560 msgid "(Unknown name)"
5561 msgstr "(Emer i panjohur)"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5565 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5566 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5570 msgid "Servers (%i)"
5571 msgstr "Serverat (%i)"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5574 #: src/ServerWnd.cpp:179
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5579 msgid "Connect to server"
5580 msgstr "Lidhu ne Server"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5583 msgid "Mark server as static"
5584 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5587 msgid "Mark server as non-static"
5588 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5591 msgid "Mark servers as static"
5592 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5595 msgid "Mark servers as non-static"
5596 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5599 msgid "Remove server"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5603 msgid "Remove servers"
5604 msgstr "Hiq Serverat"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5607 msgid "Remove all servers"
5608 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5611 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5615 msgid "Reconnect to server"
5616 msgstr "Rilidhu ne Server"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5619 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5620 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5623 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5625 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5628 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5629 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:273
5633 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:288
5638 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:427
5643 msgid "New clientid is %u"
5644 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:429
5647 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5648 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:430
5651 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5652 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
5654 #: src/ServerSocket.cpp:431
5655 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5656 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:487
5659 msgid "Unknown server info received! - too short"
5660 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:548
5664 msgid "Received %d new server"
5665 msgid_plural "Received %d new servers"
5666 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
5667 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:551
5670 msgid "Saving of server-list completed."
5671 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
5673 #: src/ServerSocket.cpp:601
5674 msgid "Server rejected last command"
5675 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5679 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5680 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:613
5684 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5686 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5690 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5692 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
5695 #: src/ServerSocket.cpp:738
5697 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5698 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar. Nuk po lidhet."
5700 #: src/ServerSocket.cpp:752
5701 msgid "using protocol obfuscation."
5702 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
5704 #: src/ServerSocket.cpp:761
5706 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5707 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:774
5711 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5713 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:103
5716 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5717 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
5719 #: src/ServerWnd.cpp:108
5720 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5721 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
5723 #: src/ServerWnd.cpp:161
5724 msgid "eD2k Status:"
5727 #: src/ServerWnd.cpp:172
5731 #: src/ServerWnd.cpp:204
5732 msgid "Kademlia Status:"
5733 msgstr "Statusi i Kademlia"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:207
5737 msgid "Running in LAN mode"
5738 msgstr "Duke punuar ne %s"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:207
5744 #: src/ServerWnd.cpp:210
5746 msgid "Kademlia client ID:"
5747 msgstr "Statusi i Kademlia"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:212
5753 #: src/ServerWnd.cpp:215
5754 msgid "Connection State:"
5755 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:217
5759 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:219
5764 msgid "UDP Connection State:"
5765 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:222
5769 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:226
5773 msgid "Firewalled state: "
5774 msgstr "Gjendja e firewall-it"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:232
5777 msgid "No buddy required - TCP port open"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:234
5781 msgid "No buddy required - UDP port open"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:236
5786 msgstr "Nuk ka Shoke"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:240
5790 msgid "Connecting to buddy"
5791 msgstr "I lidhur me shokun"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:243
5795 msgid "Connected to buddy at %s"
5796 msgstr "I lidhur me shokun"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:253
5800 msgid "Indexed sources:"
5801 msgstr "Burime te gjetura :"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:255
5804 msgid "Indexed keywords:"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:257
5809 msgid "Indexed notes:"
5810 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
5812 #: src/ServerWnd.cpp:259
5813 msgid "Indexed load:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:262
5817 msgid "Average Users:"
5818 msgstr "Perdorues mesatare:"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:265
5821 msgid "Average Files:"
5822 msgstr "Mesatarja e faileve:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5826 msgstr "Nuk eshte aktive"
5828 #: src/SharedFileList.cpp:332
5830 msgid "Adding file %s to shares"
5833 #: src/SharedFileList.cpp:371
5835 msgid "Found %i known shared file"
5836 msgid_plural "Found %i known shared files"
5837 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
5838 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
5840 #: src/SharedFileList.cpp:377
5842 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5843 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5844 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
5845 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
5847 #: src/SharedFileList.cpp:386
5849 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5852 #: src/SharedFileList.cpp:410
5854 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5855 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
5857 #: src/SharedFileList.cpp:480
5859 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5862 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5865 msgstr "Emri i Perdoruesit"
5867 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5869 msgid "Download Speed"
5870 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
5872 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5874 msgid "Upload Speed"
5875 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
5877 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5879 msgid "Available Parts"
5880 msgstr "Te disponueshem :"
5882 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5884 msgid "Upload Status"
5885 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
5887 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5888 msgid "Download Status"
5889 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
5891 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5895 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5897 msgid "Local File Name"
5898 msgstr "Emri i failit"
5900 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5902 msgid "Shares File List"
5903 msgstr "File te ndara"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5910 msgid "Accepted Requests"
5911 msgstr "Kerkesa te pranuara"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5914 msgid "Transferred Data"
5915 msgstr "Te dhena te transferuara"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5919 msgstr "Raporti i ndarjeve"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5922 msgid "Obtained Parts"
5923 msgstr "Pjese te marra"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5926 msgid "Complete Sources"
5927 msgstr "Burime te kompletuara"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5930 msgid "Directory Path"
5931 msgstr "Direktoria Path"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5934 msgid "Add Comment/Rating"
5935 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5938 msgid "Edit Comment/Rating"
5939 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5946 msgid "Add files in collection to transfer list"
5947 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5950 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5951 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5954 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5958 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5962 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5966 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5970 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5975 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5976 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5979 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5981 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5985 msgid "Shared Files (%i)"
5986 msgstr "Faile te ndara (%i)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
5990 msgstr "[File ne shkarkim]"
5992 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5994 msgid "Remote File Name"
5995 msgstr "Emri i failit"
5997 #: src/Statistics.cpp:737
5999 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6000 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6004 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6009 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6014 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6019 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6020 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6024 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6025 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6029 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:750
6034 msgid "Active Uploads: %s"
6035 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:751
6039 msgid "Waiting Uploads: %s"
6040 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:752
6044 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6045 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:753
6049 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6050 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:755
6054 msgid "Average upload time: %s"
6055 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:758
6059 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6060 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:771
6064 msgid "Found Sources: %s"
6065 msgstr "Burime te gjetura: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:772
6069 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6070 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:774
6074 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6075 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:777
6079 msgid "Average download rate (Session): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:778
6084 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:779
6089 msgid "Max download rate (Session): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:780
6094 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:781
6099 msgid "Reconnects: %i"
6100 msgstr "Rilidhjet: %i"
6102 #: src/Statistics.cpp:782
6104 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6105 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:783
6109 msgid "Connected To Server Since: %s"
6110 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:784
6114 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6115 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
6117 #: src/Statistics.cpp:785
6119 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6120 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:786
6124 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6125 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
6127 #: src/Statistics.cpp:788
6129 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6130 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
6132 #: src/Statistics.cpp:790
6136 #: src/Statistics.cpp:791
6139 msgstr "Madhesi e panjohur"
6141 #: src/Statistics.cpp:797
6143 msgid "Filtered: %s"
6144 msgstr "Te filtruar"
6146 #: src/Statistics.cpp:798
6151 #: src/Statistics.cpp:799
6153 msgid "Total: %i Known: %i"
6154 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:803
6158 msgid "Working Servers: %i"
6159 msgstr "Servera qe punojne: %i"
6161 #: src/Statistics.cpp:804
6163 msgid "Failed Servers: %i"
6164 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
6166 #: src/Statistics.cpp:805
6171 #: src/Statistics.cpp:806
6173 msgid "Deleted Servers: %s"
6174 msgstr "Servera te fshire: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:807
6178 msgid "Filtered Servers: %s"
6179 msgstr "Servera te filtruar: %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:808
6183 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6184 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:809
6188 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6189 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:810
6193 msgid "Total Users: %llu"
6194 msgstr "Perdorues Total: %llu"
6196 #: src/Statistics.cpp:811
6198 msgid "Total Files: %llu"
6199 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
6201 #: src/Statistics.cpp:812
6203 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6204 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
6206 #: src/Statistics.cpp:816
6208 msgid "Number of Shared Files: %s"
6209 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:817
6213 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6214 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
6216 #: src/Statistics.cpp:819
6218 msgid "Average file size: %s"
6221 #: src/Statistics.cpp:960
6222 msgid "Operating System"
6223 msgstr "Sistemi Operativ"
6225 #: src/Statistics.cpp:985
6226 msgid "Not Received"
6227 msgstr "Jo te marra"
6229 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6231 msgid "Active connections (1:%u)"
6232 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
6234 #: src/StatTree.cpp:550
6235 msgid "Not available"
6236 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
6238 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6242 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6244 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6245 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
6247 #: src/TextClient.cpp:131
6248 msgid "Execute <str> and exit."
6249 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
6251 #: src/TextClient.cpp:206
6252 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6253 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:323
6257 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6260 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
6263 #: src/TextClient.cpp:359
6264 msgid "Processing by hash: "
6265 msgstr "Perpunim nga Hash: "
6267 #: src/TextClient.cpp:373
6268 msgid "Processing by filename: "
6269 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
6271 #: src/TextClient.cpp:395
6272 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6274 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:421
6277 msgid "Not a valid number\n"
6278 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
6280 #: src/TextClient.cpp:425
6281 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6283 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
6286 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6287 #: src/TextClient.cpp:542
6290 "No search type defined.\n"
6291 "Type 'help search' to get more help.\n"
6292 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
6294 #: src/TextClient.cpp:561
6296 msgid "Download File: %lu %s\n"
6297 msgstr "Shkarkimet (%i)"
6299 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6300 msgid "Request failed with an unknown error."
6301 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
6303 #: src/TextClient.cpp:657
6304 msgid "Operation was successful."
6305 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
6307 #: src/TextClient.cpp:663
6309 msgid "Request failed with the following error: %s"
6310 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
6312 #: src/TextClient.cpp:677
6314 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6315 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6321 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6325 #: src/TextClient.cpp:683
6327 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6328 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
6330 #: src/TextClient.cpp:688
6332 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6333 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
6335 #: src/TextClient.cpp:695
6337 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:709
6344 #: src/TextClient.cpp:714
6346 msgid "Connected to %s %s %s"
6347 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
6349 #: src/TextClient.cpp:720
6350 msgid "Now connecting"
6351 msgstr "Tani po lidhem"
6353 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6358 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6363 #: src/TextClient.cpp:744
6372 #: src/TextClient.cpp:747
6381 #: src/TextClient.cpp:750
6385 "Clients in queue:\t%d\n"
6388 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:753
6394 "Total sources:\t%d\n"
6397 "Burime Totale:\t%d\n"
6399 #: src/TextClient.cpp:862
6401 msgid "Number of search results: %i\n"
6402 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
6404 #: src/TextClient.cpp:876
6406 msgid "Search progress: %u %% \n"
6409 #: src/TextClient.cpp:878
6410 msgid "Search progress not available"
6413 #: src/TextClient.cpp:883
6415 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6416 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
6418 #: src/TextClient.cpp:896
6419 msgid "Show short status information."
6420 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
6422 #: src/TextClient.cpp:897
6423 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6424 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
6426 #: src/TextClient.cpp:899
6427 msgid "Show full statistics tree."
6428 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
6430 #: src/TextClient.cpp:900
6432 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6434 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6436 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6438 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6441 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
6442 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
6443 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
6444 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
6445 "per cdo lloj klienti.\n"
6447 #: src/TextClient.cpp:902
6448 msgid "Shut down aMule."
6451 #: src/TextClient.cpp:903
6453 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6454 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6458 #: src/TextClient.cpp:905
6460 msgid "Reload the given object."
6461 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
6463 #: src/TextClient.cpp:906
6465 msgid "Reload shared files list."
6466 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6468 #: src/TextClient.cpp:908
6470 msgid "Reload IP filtering table."
6471 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6473 #: src/TextClient.cpp:909
6475 msgid "Reload current IP filtering table."
6476 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6478 #: src/TextClient.cpp:910
6480 msgid "Update IP filtering table from URL."
6481 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6483 #: src/TextClient.cpp:911
6484 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6487 #: src/TextClient.cpp:913
6488 msgid "Connect to the network."
6489 msgstr "Lidhu me rrjetin."
6491 #: src/TextClient.cpp:914
6493 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6494 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6496 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6497 "or a resolvable DNS name."
6499 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
6500 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
6502 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
6505 #: src/TextClient.cpp:915
6506 msgid "Connect to eD2k only."
6509 #: src/TextClient.cpp:916
6510 msgid "Connect to Kad only."
6511 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
6513 #: src/TextClient.cpp:918
6514 msgid "Disconnect from the network."
6515 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
6517 #: src/TextClient.cpp:919
6518 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6519 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
6521 #: src/TextClient.cpp:920
6522 msgid "Disconnect from eD2k only."
6525 #: src/TextClient.cpp:921
6526 msgid "Disconnect from Kad only."
6527 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
6529 #: src/TextClient.cpp:923
6531 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6532 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
6534 #: src/TextClient.cpp:924
6536 "The eD2k link to be added can be:\n"
6537 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6538 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6539 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6543 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6546 #: src/TextClient.cpp:926
6547 msgid "Set a preference value."
6548 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
6550 #: src/TextClient.cpp:929
6552 msgid "Set IP filtering preferences."
6553 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
6555 #: src/TextClient.cpp:930
6556 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6557 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
6559 #: src/TextClient.cpp:931
6560 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6561 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
6563 #: src/TextClient.cpp:932
6564 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6565 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
6567 #: src/TextClient.cpp:933
6568 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6569 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
6571 #: src/TextClient.cpp:934
6572 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6573 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
6575 #: src/TextClient.cpp:935
6576 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6577 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
6579 #: src/TextClient.cpp:936
6580 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6581 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
6583 #: src/TextClient.cpp:937
6584 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6585 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
6587 #: src/TextClient.cpp:938
6588 msgid "Select IP filtering level."
6589 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6591 #: src/TextClient.cpp:939
6593 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6596 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
6598 "vlera eshte 127.\n"
6600 #: src/TextClient.cpp:941
6601 msgid "Set bandwidth limits."
6602 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
6604 #: src/TextClient.cpp:942
6605 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6606 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6608 #: src/TextClient.cpp:943
6609 msgid "Set upload bandwidth limit."
6610 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
6612 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6614 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6615 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6617 #: src/TextClient.cpp:945
6618 msgid "Set download bandwidth limit."
6619 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
6621 #: src/TextClient.cpp:948
6622 msgid "Get and display a preference value."
6623 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
6625 #: src/TextClient.cpp:951
6627 msgid "Get IP filtering preferences."
6628 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
6630 #: src/TextClient.cpp:952
6632 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6633 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
6635 #: src/TextClient.cpp:953
6637 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6638 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
6640 #: src/TextClient.cpp:954
6642 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6643 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
6645 #: src/TextClient.cpp:955
6647 msgid "Get IP filtering level."
6648 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6650 #: src/TextClient.cpp:957
6651 msgid "Get bandwidth limits."
6652 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
6654 #: src/TextClient.cpp:959
6656 msgid "Execute a search."
6657 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6659 #: src/TextClient.cpp:960
6661 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6665 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6667 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
6671 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
6673 #: src/TextClient.cpp:961
6675 msgid "Execute a global search."
6676 msgstr "Fillon nje kerkim global."
6678 #: src/TextClient.cpp:962
6680 msgid "Execute a local search"
6681 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
6683 #: src/TextClient.cpp:963
6685 msgid "Execute a kad search"
6686 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6688 #: src/TextClient.cpp:965
6690 msgid "Show the results of the last search."
6691 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
6693 #: src/TextClient.cpp:966
6695 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6696 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
6698 #: src/TextClient.cpp:968
6700 msgid "Show the progress of a search."
6701 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
6703 #: src/TextClient.cpp:969
6705 msgid "Show the progress of a search.\n"
6706 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
6708 #: src/TextClient.cpp:971
6709 msgid "Start downloading a file"
6710 msgstr "Shkarko nje fail"
6712 #: src/TextClient.cpp:972
6714 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6715 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6716 "the previous search.\n"
6718 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
6719 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
6720 "kerkimit te meparshem.\n"
6722 #: src/TextClient.cpp:979
6723 msgid "Pause download."
6724 msgstr "Pusho shkarkimin."
6726 #: src/TextClient.cpp:982
6727 msgid "Resume download."
6728 msgstr "Rimerr shkarkimin."
6730 #: src/TextClient.cpp:985
6731 msgid "Cancel download."
6732 msgstr "Fshij shkarkimin."
6734 #: src/TextClient.cpp:988
6735 msgid "Set download priority."
6736 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
6738 #: src/TextClient.cpp:989
6739 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6741 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
6743 #: src/TextClient.cpp:990
6744 msgid "Set priority to low."
6745 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
6747 #: src/TextClient.cpp:991
6748 msgid "Set priority to normal."
6749 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
6751 #: src/TextClient.cpp:992
6752 msgid "Set priority to high."
6753 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
6755 #: src/TextClient.cpp:993
6756 msgid "Set priority to auto."
6757 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
6759 #: src/TextClient.cpp:995
6760 msgid "Show queues/lists."
6761 msgstr "Trego radhet/listat."
6763 #: src/TextClient.cpp:996
6765 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6767 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
6770 #: src/TextClient.cpp:997
6771 msgid "Show upload queue."
6772 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
6774 #: src/TextClient.cpp:998
6775 msgid "Show download queue."
6776 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
6778 #: src/TextClient.cpp:999
6782 #: src/TextClient.cpp:1000
6783 msgid "Show servers list."
6784 msgstr "Trego listen e serverave."
6786 #: src/TextClient.cpp:1001
6788 msgid "Show shared files list."
6789 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6791 #: src/TextClient.cpp:1003
6793 msgstr "Fshi log-un"
6795 #: src/TextClient.cpp:1010
6797 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6800 #: src/TextClient.cpp:1011
6803 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6804 "Use '%s' instead.\n"
6806 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
6807 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
6809 #: src/TextClient.h:59
6810 msgid "aMule text client"
6811 msgstr "Teksti i klientit aMule"
6813 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6815 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6816 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
6818 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6820 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6822 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
6824 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6826 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6827 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
6829 #: src/TransferWnd.cpp:209
6830 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6832 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
6834 #: src/TransferWnd.cpp:209
6835 msgid "Confirmation Required"
6836 msgstr "Konfirmo kerkesen"
6838 #: src/TransferWnd.cpp:238
6839 msgid "Only 99 categories are supported."
6842 #: src/TransferWnd.cpp:238
6844 msgid "Too many categories!"
6845 msgstr "Shume lidhje"
6847 #: src/TransferWnd.cpp:341
6849 msgstr "Te gjithe te tjeret"
6851 #: src/TransferWnd.cpp:363
6852 msgid "Select view filter"
6853 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
6855 #: src/TransferWnd.cpp:366
6856 msgid "Add category"
6857 msgstr "Shto kategorine"
6859 #: src/TransferWnd.cpp:369
6860 msgid "Edit category"
6861 msgstr "Redakto kategorine"
6863 #: src/TransferWnd.cpp:370
6864 msgid "Remove category"
6865 msgstr "Zhvendos kategorine"
6867 #: src/UploadClient.cpp:240
6869 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6870 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
6872 #: src/UploadClient.cpp:683
6874 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6875 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
6877 #: src/UploadQueue.cpp:596
6879 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6880 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
6882 #: src/UploadQueue.cpp:613
6884 msgid "Suspending upload of file: %s"
6885 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
6887 #: src/UserEvents.cpp:138
6889 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6890 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6892 #: src/UserEvents.h:60
6893 msgid "Download completed"
6894 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
6896 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6897 msgid "The full path to the file."
6898 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
6900 #: src/UserEvents.h:67
6901 msgid "The name of the file without path component."
6902 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
6904 #: src/UserEvents.h:71
6905 msgid "The eD2k hash of the file."
6908 #: src/UserEvents.h:75
6909 msgid "The size of the file in bytes."
6910 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
6912 #: src/UserEvents.h:79
6913 msgid "Cumulative download activity time."
6914 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
6916 #: src/UserEvents.h:82
6917 msgid "New chat session started"
6918 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
6920 #: src/UserEvents.h:85
6921 msgid "Message sender."
6922 msgstr "Derguesi i mesazheve."
6924 #: src/UserEvents.h:88
6925 msgid "Out of space"
6926 msgstr "Jashte nga hapesira"
6928 #: src/UserEvents.h:91
6929 msgid "Disk partition."
6930 msgstr "Particioni i diskut."
6932 #: src/UserEvents.h:94
6933 msgid "Error on completion"
6934 msgstr "Gabim ne perfundim"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6938 msgid "Processing file number %u: %s"
6939 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6942 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6943 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6947 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6948 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6951 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6957 msgstr "Miresevini!"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6960 msgid "Input parameters"
6961 msgstr "Parametrat e hyrjes"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6964 msgid "File to Hash"
6965 msgstr "Faili per ekzaminim"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6968 msgid "Add Optional URLs for this file"
6969 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6972 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6977 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6978 "aLinkCreator append the current file name"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6986 msgid "Create link with part-hashes"
6987 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6991 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6994 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
6995 "nje lidhjeje me te gjate"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6998 msgid "MD4 File Hash"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7002 msgid "eD2k File Hash"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7014 msgid "Copy to clipboard"
7015 msgstr "Kopjo ne shenime"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7022 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7026 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7034 msgid "Save computed eD2k link to file"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7039 msgid "About aLinkCreator"
7040 msgstr "Rreth aLinkCreator"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7043 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7047 msgid "Can't open the clipboard"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7051 msgid "Nothing to copy for now !"
7052 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7055 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7059 msgid "Unable to open "
7060 msgstr "E pamundur te hapet "
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7064 msgid "Please, enter a non empty file name"
7065 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7068 msgid "Nothing to save for now !"
7069 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7073 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7075 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7077 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7078 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7080 "Distributed under GPL"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7091 msgid "aLinkCreator is working for you"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7095 msgid "Computing MD4 Hash..."
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7099 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7106 msgstr "i anulluar !"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7110 msgid "Done in %.2f s"
7111 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7114 msgid "You have already added this URL !"
7115 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7118 msgid "Please, enter a non empty URL"
7119 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7123 msgid "Unable to open %s"
7124 msgstr "I paafte per te hapur %s"
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7127 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7130 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7132 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7133 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
7135 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7137 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7138 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
7140 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7142 msgid "%02uh %02umin %02us"
7143 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7145 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7147 msgid "%02umin %02us"
7148 msgstr "%02umin %02us"
7150 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7155 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7160 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7165 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7170 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7175 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7181 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7182 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7185 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7186 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7189 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7190 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7198 msgid "Stop Auto Refresh"
7199 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7202 msgid "Save Online Statistics image"
7203 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7206 msgid "Print Online Statistics image"
7207 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7210 msgid "Preferences setting"
7211 msgstr "Rregullimet e preferencave"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7216 msgstr "Rreth wxCas"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7219 msgid "Start Auto Refresh"
7220 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7223 msgid "Auto Refresh stopped"
7224 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7227 msgid "Auto Refresh started"
7228 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7231 msgid "Save Statistics Image"
7232 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7235 msgid "aMule Online Statistics"
7236 msgstr "Statistikat Online te aMule"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7240 "There was a problem printing.\n"
7241 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7243 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
7244 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7248 msgstr "Duke printuar"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7252 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7254 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7256 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7258 "Distributed under GPL"
7260 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
7262 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7264 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7266 "Shperndare nga GPL"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7269 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7270 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7275 msgid "aMule is running"
7276 msgstr "aMule eshte duke punuar"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7279 msgid "aMule is running, but disconnected"
7280 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7283 msgid "aMule is connecting..."
7284 msgstr "aMule po lidhet..."
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7287 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7288 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7299 msgid " has been running for "
7300 msgstr "ka punuar per "
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7303 msgid " is stopped !"
7304 msgstr " ka ndaluar !"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7308 msgid " is not connected !"
7309 msgstr " nuk eshte lidhur !"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7312 msgid " is connecting..."
7313 msgstr " po lidhet..."
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7316 msgid " is doing something strange, check it !"
7317 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7320 msgid " is connected to "
7321 msgstr " eshte lidhur me "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7335 msgstr " Eshte ndezur "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7342 msgid "Total Download: "
7343 msgstr "Shkarkimi Total: "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7348 msgstr ", Ngarkimi: "
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7351 msgid "Session Download: "
7352 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7359 msgid " kB/s, Upload: "
7360 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7371 msgid " file(s), Clients on queue: "
7372 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7384 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7385 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7388 msgid "System uptime: "
7389 msgstr "Uptime i Sistemit: "
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7392 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7393 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7396 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7397 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7400 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7401 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7404 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7405 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7408 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7410 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7413 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7414 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7418 msgstr "Url e FTP-se"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7422 msgstr "Rruga e FTP-se"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7425 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7426 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7429 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7431 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
7432 "tuaj te statistikave"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7439 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7440 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7443 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7444 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7447 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7448 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7455 msgid "Folder containing your signature file"
7456 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7459 msgid "Folder where generating the statistic image"
7460 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7463 msgid "Loads template <str>"
7464 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7467 msgid "Web server HTTP port"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7471 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7479 msgid "Use gzip compression"
7480 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7483 msgid "Full access password for web server"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7487 msgid "Guest password for web server"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7491 msgid "Allow guest access"
7492 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
7494 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7495 msgid "Deny guest access"
7496 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7499 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7502 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7503 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7504 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7507 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7508 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7511 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7512 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
7514 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7515 msgid "aMule Web Server"
7516 msgstr "Web Server i aMule"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7519 msgid "web client connection accepted\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7523 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7528 msgid "Request failed with the following error: %s."
7529 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7532 msgid "Index file not found: "
7533 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7536 msgid "Session expired - requesting login\n"
7537 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7540 msgid "Session ok, logged in\n"
7541 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7544 msgid "Session ok, not logged in\n"
7545 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7548 msgid "No session opened - will request login\n"
7549 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7552 msgid "Session created - requesting login\n"
7553 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7556 msgid "Processing request [original]: "
7557 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7560 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7564 msgid "Checking password\n"
7565 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7568 msgid "Password hash invalid\n"
7569 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7572 msgid "Password ok\n"
7573 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7576 msgid "Password bad\n"
7577 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
7579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7580 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7581 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
7583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7584 msgid "Logout requested\n"
7585 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
7587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7588 msgid "Processing request [redirected]: "
7589 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
7591 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7592 #~ msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
7594 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7595 #~ msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
7598 #~ msgid "Download status"
7599 #~ msgstr "Gjendja e shkarkimit"
7601 #~ msgid "( %s / %s )"
7602 #~ msgstr "( %s / %s )"
7619 #~ msgid "Update delay : %d second"
7620 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7621 #~ msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
7622 #~ msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
7624 #~ msgid "Transferring"
7625 #~ msgstr "Duke transferuar"
7635 #~ msgid "Queue Rank"
7636 #~ msgstr "Ne radhe"
7638 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7639 #~ msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
7641 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7642 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
7644 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7645 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
7647 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7648 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
7650 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7652 #~ "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-"
7655 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7656 #~ msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
7658 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7659 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7661 #~ msgid "Rating (total):"
7662 #~ msgstr "Gjykimi (total):"
7664 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7665 #~ msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
7668 #~ msgid "Downloads window"
7669 #~ msgstr "Duke shkarkuar"
7671 #~ msgid "Transfers"
7672 #~ msgstr "Transferimet"
7675 #~ msgstr "Hiqe nga Ban"
7677 #~ msgid "Show Uploads"
7678 #~ msgstr "Trego Ngarkimet"
7680 #~ msgid "Show Queue"
7681 #~ msgstr "Trego radhen"
7683 #~ msgid "Select View"
7684 #~ msgstr "Zgjidh veshtrimin"
7686 #~ msgid "Client Software"
7687 #~ msgstr "Software i klientit"
7690 #~ msgstr "I pritur"
7692 #~ msgid "Upload Time"
7693 #~ msgstr "Koha e ngarkimit"
7695 #~ msgid "Upload/Download"
7696 #~ msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
7698 #~ msgid "Remote Status"
7699 #~ msgstr "Gjendja e Remote"
7701 #~ msgid "File Priority"
7702 #~ msgstr "Perparesia e faileve"
7708 #~ msgstr "E kerkuar"
7710 #~ msgid "Last Seen"
7711 #~ msgstr "Hera e fundit qe u pa"
7713 #~ msgid "Entered Queue"
7714 #~ msgstr "U shtua ne radhe"
7716 #~ msgid "Transferred Up"
7717 #~ msgstr "Te ngarkuara"
7719 #~ msgid "Transferred Down"
7720 #~ msgstr "Te marra"
7723 #~ msgstr "Userhash"
7725 #~ msgid "Encrypted"
7726 #~ msgstr "E kriptuar"
7728 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7729 #~ msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
7731 #~ msgid "Clients on queue :"
7732 #~ msgstr "Kliente ne radhe :"
7734 #~ msgid "Current Session"
7735 #~ msgstr "Sesioni Aktual"
7740 #~ msgid "Requested :"
7741 #~ msgstr "Te kerkuara :"
7743 #~ msgid "Files Transfers Window"
7744 #~ msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
7746 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7747 #~ msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
7750 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7752 #~ "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-"
7755 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7757 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
7759 #~ msgid "Get IPFilter level."
7760 #~ msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
7762 #~ msgid "Makes a search."
7763 #~ msgstr "Ben nje kerkim"
7767 #~ msgstr "E Deshtuar"
7770 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7771 #~ msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
7774 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7775 #~ msgstr "Fike aMule."
7778 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7781 #~ "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
7785 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7789 #~ "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
7794 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7797 #~ "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet "
7802 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7803 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7804 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7805 #~ "aMule to work properly."
7808 #~ "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
7809 #~ "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera "
7811 #~ "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
7812 #~ "aMule te punoje rregullisht."
7814 #~ msgid "Fetching status..."
7815 #~ msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
7817 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7818 #~ msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
7820 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7821 #~ msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
7823 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7824 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
7826 #~ msgid "Firewalled"
7827 #~ msgstr "Me firewall"
7829 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7830 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7831 #~ msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
7832 #~ msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
7834 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7836 #~ "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte "
7839 #~ msgid "No handler for this file type."
7840 #~ msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
7842 #~ msgid "File was not saved"
7843 #~ msgstr "Faili nuk u shpetua"
7845 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7846 #~ msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
7848 #~ msgid "Message Filter"
7849 #~ msgstr "Filtrimi i mesazheve"
7851 #~ msgid "Gui Tweaks"
7852 #~ msgstr "Gui Tweaks"
7854 #~ msgid "Core Tweaks"
7855 #~ msgstr "Core Tweaks"
7857 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7858 #~ msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
7860 #~ msgid "Show part file number before file name"
7861 #~ msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
7863 #~ msgid "Skin Support"
7864 #~ msgstr "Perkrahja Skin"
7866 #~ msgid "- no skins available -"
7867 #~ msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
7869 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7870 #~ msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
7872 #~ msgid "Filtering Options:"
7873 #~ msgstr "Opsionet e filtrimit:"
7875 #~ msgid "Line Capacities"
7876 #~ msgstr "Kapaciteti i Linjes"
7879 #~ "Note: These values are\n"
7880 #~ " only used for statistics."
7882 #~ "Shenim: Keto vlera jane\n"
7883 #~ " vetem per statistika"
7885 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7886 #~ msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
7888 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7889 #~ msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
7891 #~ msgid "Bind Address"
7892 #~ msgstr "Bind Adress"
7894 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7895 #~ msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
7897 #~ msgid "Max Sources per File"
7898 #~ msgstr "Burimet maksimale per failet"
7900 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7901 #~ msgstr "Plug and Play Universale"
7903 #~ msgid "Enable UPnP"
7904 #~ msgstr "Aktivizo UPnp"
7906 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7907 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7909 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7910 #~ msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
7912 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7913 #~ msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
7915 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7916 #~ msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
7918 #~ msgid "Show percentage"
7919 #~ msgstr "Trego perqindjen"
7921 #~ msgid "Show progressbar "
7922 #~ msgstr "Trego Progressbar "
7924 #~ msgid "Enable skin support "
7925 #~ msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
7930 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7931 #~ msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
7934 #~ "IP of the listening interface\n"
7935 #~ "(empty for any)"
7937 #~ "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
7938 #~ "(ose bosh per cdo IP)"
7941 #~ msgstr "Porta TCP"
7943 #~ msgid "Who can see shared files:"
7944 #~ msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
7946 #~ msgid "Event types"
7947 #~ msgstr "Tipet e ngjarjeve"
7949 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7950 #~ msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
7952 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7953 #~ msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
7955 #~ msgid "I.C.H. active"
7956 #~ msgstr "I.C.H. aktive"
7958 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7959 #~ msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
7961 #~ msgid "Advanced Settings"
7962 #~ msgstr "Rregullime te Avancuara"
7964 #~ msgid "Progressbar Style"
7965 #~ msgstr "Stili Progressbar"
7967 #~ msgid "Column Sorting"
7968 #~ msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
7970 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7971 #~ msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
7973 #~ msgid "File Options"
7974 #~ msgstr "Opsionet e faileve"
7976 #~ msgid "Status text"
7977 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7979 #~ msgid "Pop-up status text"
7980 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7983 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7986 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7989 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7990 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7992 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7993 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7996 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7999 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8002 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8003 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
8005 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8006 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
8008 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8009 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8011 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8012 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8015 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8016 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8018 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
8020 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
8023 #~ msgid "Misc Options"
8024 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
8026 #~ msgid "Server Options"
8027 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
8029 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8030 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
8032 #~ msgid "Disable/Enable"
8033 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
8035 #~ msgid "Authentication"
8038 #~ msgid "General Settings"
8039 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
8041 #~ msgid "Max Connections"
8042 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
8044 #~ msgid "GUI Tweaks"
8045 #~ msgstr "GUI Tweaks"
8047 #~ msgid "Remote Control"
8048 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
8050 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8051 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
8053 #~ msgid "User Defined"
8054 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
8056 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8057 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
8059 #~ msgid "Konqueror"
8060 #~ msgstr "Konqueror"
8069 #~ msgstr "Firebird"
8075 #~ msgstr "Netscape"
8081 #~ msgstr "Epiphany"
8083 #~ msgid "Select your browser here"
8084 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
8086 #~ msgid "Custom Browser:"
8087 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
8090 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8091 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8093 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
8094 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
8096 #~ msgid "Please wait... "
8097 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
8099 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8100 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
8102 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8103 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
8105 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8106 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
8108 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8109 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
8111 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8112 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
8114 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8115 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
8117 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8118 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
8120 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8121 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
8123 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8124 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
8126 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8127 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
8132 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8133 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
8135 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8136 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
8138 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8139 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
8141 #~ msgid "Full access password for webserver"
8142 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
8144 #~ msgid "Guest password for webserver"
8145 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
8147 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8148 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
8150 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8151 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
8154 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8155 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8157 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
8158 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
8160 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8161 #~ msgstr "Hash Ed2k"
8163 #~ msgid "Ed2k link"
8164 #~ msgstr "Linku Ed2k"
8166 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8167 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
8169 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8170 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
8172 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8173 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
8175 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8176 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
8178 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8179 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
8182 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8184 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8186 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8187 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8189 #~ "Distributed under GPL"
8191 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
8193 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8195 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
8196 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8198 #~ "E shperndare nga GPL"
8200 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8201 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
8203 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8204 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
8206 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8207 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
8209 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8210 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
8212 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8213 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
8215 #~ msgid "ed2k network"
8216 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
8219 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8220 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8222 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
8223 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
8226 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8227 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8229 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
8230 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
8232 #~ msgid "Edit Serverlist"
8233 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
8235 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8236 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
8238 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8239 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
8241 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8242 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
8244 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8245 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
8247 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8248 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
8250 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8251 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
8253 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8254 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
8256 #~ msgid "ED2K Status:"
8257 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
8259 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8260 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
8262 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8263 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
8265 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8266 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
8268 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8269 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
8271 #~ msgid "Average filesize: %s"
8272 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
8274 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8275 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
8280 #~ msgid "Warning: "
8281 #~ msgstr "Kujdes: "
8283 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8284 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
8290 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8293 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
8297 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8298 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8299 #~ "warning on every preview"
8301 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
8302 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
8303 #~ "ne cdo parashikim"
8305 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8306 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
8308 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8309 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
8311 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8312 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
8314 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8315 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
8317 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8319 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
8323 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8325 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
8326 #~ "kompletuar per '%s'"
8329 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8330 #~ "should never happen"
8332 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
8333 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
8335 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8336 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
8338 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8339 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
8341 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8343 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
8345 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8346 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
8348 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8349 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
8352 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8353 #~ "part.met recovery solutions."
8355 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
8356 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
8358 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8359 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
8361 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8362 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
8364 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8365 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8368 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8369 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8370 #~ "running core.\n"
8372 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
8373 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
8375 #~ "pa nje core qe punon.\n"
8377 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8378 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
8380 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8381 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
8384 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8385 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8387 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8389 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8391 #~ " server list.\n"
8393 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8395 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
8396 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
8398 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
8400 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
8401 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
8402 #~ " lista e serverave.\n"
8404 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
8406 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8407 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
8409 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8410 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
8412 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8413 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
8415 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8416 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
8418 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8419 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
8421 #~ msgid "Error: IO error!"
8422 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
8424 #~ msgid "Error: Failed!"
8425 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
8427 #~ msgid "ED2K Link: "
8428 #~ msgstr "Linku ED2K: "
8431 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8434 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
8435 #~ "te shkrakimeve."
8437 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8439 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
8444 #~ msgid "Bandwith Limits"
8445 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
8447 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8448 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
8450 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8452 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
8454 #~ msgid "Hard Limit"
8455 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
8457 #~ msgid "Connection Limits"
8458 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
8460 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8461 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
8463 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8464 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
8466 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8467 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
8469 #~ msgid "Disk Space"
8470 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
8472 #~ msgid "Check Disk Space"
8473 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
8475 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8477 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
8479 #~ msgid "Min Disk Space:"
8480 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
8482 #~ msgid "Incoming Directory :"
8483 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
8485 #~ msgid "Temporary Directory :"
8486 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
8488 #~ msgid "Shared Directories"
8489 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
8491 #~ msgid "Create Backup to preview"
8492 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
8494 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8495 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
8497 #~ msgid "Webserver Parameters"
8498 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
8500 #~ msgid "Webserver port"
8501 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
8503 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8504 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
8506 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8507 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
8509 #~ msgid "Serverlist"
8510 #~ msgstr "Lista e Serverave"
8512 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8513 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
8515 #~ msgid "Speed Limits:"
8516 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
8518 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8519 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
8521 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8522 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
8524 #~ msgid "TCP Port: %d"
8525 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8527 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8528 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
8530 #~ msgid "UDP Port: %d"
8531 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8533 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8534 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
8536 #~ msgid "Shared Files: %d"
8537 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
8539 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8540 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
8542 #~ msgid "Upload Limit"
8543 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
8545 #~ msgid "Download Limit"
8546 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
8549 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8550 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8553 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
8554 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
8555 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
8557 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8559 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
8562 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8563 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
8566 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8567 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8568 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8570 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
8571 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
8572 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
8573 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
8575 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8576 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
8578 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8580 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
8582 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8583 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
8585 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8586 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
8591 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8592 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
8594 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8595 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
8597 #~ msgid "Not Supported"
8598 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"