Upstream tarball 20080617
[amule.git] / po / gl.po
blob1bd32644c59331dc1acc2b1280235533e6653222
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
8 # a UTF-8:
9 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (C) YEAR aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-06-15 03:30+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-06-16 00:54+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
35 msgid "You must specify a non-empty password."
36 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
39 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
40 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
43 msgid "Connection failure"
44 msgstr "Erro de conexión"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
47 msgid "EC connection failed. Empty reply."
48 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
51 msgid "External Connection: Access denied because: "
52 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
55 msgid "External Connection: Access denied"
56 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
59 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
60 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
63 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
64 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
66 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
67 msgid "Succeeded! Connection established."
68 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
71 msgid "Hashing"
72 msgstr "Hasheando"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
75 msgid "Completing"
76 msgstr "Completando"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
79 msgid "Complete"
80 msgstr "Completado"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
83 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
84 msgid "Paused"
85 msgstr "Pausado"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
88 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
89 msgid "Erroneous"
90 msgstr "Erróneo"
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
93 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
94 msgid "Downloading"
95 msgstr "Descargando"
97 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
98 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
99 msgid "Waiting"
100 msgstr "Agardando"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:130
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:134
108 #, c-format
109 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
110 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:138
113 #, c-format
114 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
115 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:347
118 #, c-format
119 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
120 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:426
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
125 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:439
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
130 msgstr ""
131 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
133 #: src/ThreadTasks.cpp:452
134 #, c-format
135 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
136 msgstr ""
137 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
138 "seguranza"
140 #: src/ThreadTasks.cpp:464
141 #, c-format
142 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
143 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
145 #: src/BaseClient.cpp:1308
146 #, c-format
147 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
148 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
150 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
151 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
152 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
153 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
154 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
156 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
157 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
158 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
159 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
160 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
161 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
162 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
163 msgid "Unknown"
164 msgstr "Descoñecido"
166 #: src/BaseClient.cpp:1739
167 #, c-format
168 msgid " (Fake eMule version %#x)"
169 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1750
172 msgid " (Fake eMule)"
173 msgstr " (Fake eMule)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1752
176 msgid "xMule (Fake eMule)"
177 msgstr "xMule (Fake eMule)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1791
180 #, c-format
181 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
182 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
184 #: src/BaseClient.cpp:1961
185 #, c-format
186 msgid "NickName: %s ID: %u"
187 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
189 #: src/BaseClient.cpp:1963
190 #, c-format
191 msgid "Requested: %s\n"
192 msgstr "Petición: %s\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1965
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
201 "transferida\n"
202 msgstr[1] ""
203 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
204 "transferidas\n"
206 #: src/BaseClient.cpp:1968
207 #, c-format
208 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
209 msgid_plural ""
210 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
211 msgstr[0] ""
212 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
213 "%s transferida\n"
214 msgstr[1] ""
215 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
216 "peticións; %s transferidas\n"
218 #: src/BaseClient.cpp:1971
219 msgid "Requested unknown file"
220 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
222 #: src/BaseClient.cpp:2243
223 #, c-format
224 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
225 msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
230 msgid "Username"
231 msgstr "Nome de usuario"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3221
234 msgid "Friends"
235 msgstr "Amigos"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
239 msgid "Show &Details"
240 msgstr "Ver &Detalles"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
243 msgid "Add a friend"
244 msgstr "Engadir un amigo"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
247 msgid "Remove Friend"
248 msgstr "Borrar amigo"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
251 msgid "Send &Message"
252 msgstr "Enviar &Mensaxe"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
255 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
256 msgid "View Files"
257 msgstr "Ver ficheiros"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
260 msgid "Establish Friend Slot"
261 msgstr "Establecer ranura de amigo"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
264 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
265 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
268 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
269 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
272 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
273 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:758
274 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
275 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
276 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2676
277 #: src/muuli_wdr.cpp:2778 src/muuli_wdr.cpp:3600
278 msgid "Cancel"
279 msgstr "Cancelar"
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid ""
283 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
284 " Only one slot was assigned."
285 msgstr ""
286 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
287 " Só un espazo foi asignado."
289 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
290 msgid "Multiple selection"
291 msgstr "Selección múltiple"
293 #: src/UserEvents.h:60
294 msgid "Download completed"
295 msgstr "Descarga rematada"
297 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
298 msgid "The full path to the file."
299 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
301 #: src/UserEvents.h:67
302 msgid "The name of the file without path component."
303 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
305 #: src/UserEvents.h:71
306 msgid "The eD2k hash of the file."
307 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
309 #: src/UserEvents.h:75
310 msgid "The size of the file in bytes."
311 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
313 #: src/UserEvents.h:79
314 msgid "Cumulative download activity time."
315 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
317 #: src/UserEvents.h:84
318 msgid "New chat session started"
319 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
321 #: src/UserEvents.h:87
322 msgid "Message sender."
323 msgstr "Mensaxe remitente."
325 #: src/UserEvents.h:92
326 msgid "Out of space"
327 msgstr "Fora de espazo"
329 #: src/UserEvents.h:95
330 msgid "Disk partition."
331 msgstr "Partición do disco."
333 #: src/UserEvents.h:100
334 msgid "Error on completion"
335 msgstr "Erro ao completar"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
339 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
340 msgid "File Name"
341 msgstr "Nome do arquivo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
345 msgid "Size"
346 msgstr "Tamaño"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
349 msgid "Type"
350 msgstr "Tipo"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
353 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
355 msgid "Priority"
356 msgstr "Prioridade"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
359 msgid "FileID"
360 msgstr "IDFicheiro"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
363 msgid "Requests"
364 msgstr "Peticións"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
367 msgid "Accepted Requests"
368 msgstr "Peticións aceptadas"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
371 msgid "Transferred Data"
372 msgstr "Datos transferidos"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
375 msgid "Share Ratio"
376 msgstr "Media de compartido"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
379 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
380 msgid "Obtained Parts"
381 msgstr "Partes obtidas"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
384 msgid "Complete Sources"
385 msgstr "Fontes completas"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
388 msgid "Directory Path"
389 msgstr "Ruta de directorio"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
392 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
393 msgid "Shared Files"
394 msgstr "Ficheiros compartidos"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
397 msgid "Very low"
398 msgstr "Moi baixo"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2740
403 msgid "Low"
404 msgstr "Baixo"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2741
409 msgid "Normal"
410 msgstr "Normal"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
413 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2742
415 msgid "High"
416 msgstr "Alto"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
419 msgid "Very High"
420 msgstr "Moi alto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
423 msgid "Release"
424 msgstr "Lanzamento"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
427 #: src/muuli_wdr.cpp:2743
428 msgid "Auto"
429 msgstr "Automático"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
432 msgid "Add Comment/Rating"
433 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
436 msgid "Edit Comment/Rating"
437 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
440 msgid "Rename"
441 msgstr "Renomear"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
444 msgid "Add files in collection to transfer list"
445 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
448 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
449 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
452 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
453 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
457 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
461 msgstr ""
462 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
465 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
466 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
469 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
470 msgstr ""
471 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
472 "&encriptación)"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
475 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
476 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
479 msgid "Copy feedback to clipboard"
480 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Feedback from: %s (%s)\n"
486 "\n"
487 msgstr ""
488 "Reacción de : %s (%s)\n"
489 "\n"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
492 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
493 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 src/KadDlg.cpp:167
496 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
497 msgid "WARNING"
498 msgstr "AVISO"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
501 #, c-format
502 msgid "Shared Files (%i)"
503 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
506 msgid "[PartFile]"
507 msgstr "[PartFile]"
509 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
510 msgid "Enter new name for this file:"
511 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
513 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
514 msgid "File rename"
515 msgstr "Renomear o ficheiro"
517 #: src/UploadQueue.cpp:512
518 #, c-format
519 msgid "Resuming uploads of file: %s"
520 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
522 #: src/UploadQueue.cpp:521
523 #, c-format
524 msgid "Suspending upload of file: %s"
525 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
527 #: src/TextClient.h:60
528 msgid "aMule text client"
529 msgstr "Cliente texto do aMule"
531 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
532 msgid "Kademlia: search keyword too short"
533 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
535 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
536 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
537 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:"
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
540 #, c-format
541 msgid "Read %u Kad contact"
542 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
543 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
544 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
546 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
547 #, c-format
548 msgid "Wrote %d Kad contact"
549 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
550 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
551 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
553 #: src/ListenSocket.cpp:68
554 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
555 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
558 msgid "web client connection accepted\n"
559 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
562 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
563 msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
566 #, c-format
567 msgid "Request failed with the following error: %s."
568 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
571 msgid "Request failed with an unknown error."
572 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
575 msgid "Index file not found: "
576 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
579 msgid "Session expired - requesting login\n"
580 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
583 msgid "Session ok, logged in\n"
584 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
587 msgid "Session ok, not logged in\n"
588 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
591 msgid "No session opened - will request login\n"
592 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
595 msgid "Session created - requesting login\n"
596 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
599 msgid "Processing request [original]: "
600 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
603 msgid "Checking password\n"
604 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
607 msgid "Password hash invalid\n"
608 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
611 msgid "Password ok\n"
612 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
615 msgid "Password bad\n"
616 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
619 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
620 msgstr ""
621 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
622 "permitido.\n"
624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
625 msgid "Logout requested\n"
626 msgstr "Desconexión solicitada\n"
628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
629 msgid "Processing request [redirected]: "
630 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
633 msgid "Loads template <str>"
634 msgstr "Cargar modelo <str>"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
637 msgid "Web server HTTP port"
638 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
641 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
642 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
645 msgid "UPnP port"
646 msgstr "Porto UPnP"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
649 msgid "Use gzip compression"
650 msgstr "Usar compresión gzip"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
653 msgid "Full access password for web server"
654 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
657 msgid "Guest password for web server"
658 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
661 msgid "Allow guest access"
662 msgstr "Permitir acceso de invitado"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
665 msgid "Deny guest access"
666 msgstr "Denegar acceso de invitado"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
669 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
670 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
673 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
674 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
677 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
678 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
680 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
681 msgid "Recompile PHP pages on each request"
682 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
684 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
685 msgid "aMule Web Server"
686 msgstr "Servidor Web aMule"
688 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
689 msgid "Not available"
690 msgstr "Non dispoñible"
692 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
693 msgid "Never"
694 msgstr "Nunca"
696 #: src/HTTPDownload.cpp:55
697 msgid "Downloading..."
698 msgstr "Descargando..."
700 #: src/HTTPDownload.cpp:75
701 #, c-format
702 msgid "( %s / %s )"
703 msgstr "( %s / %s )"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1317
706 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3828
707 msgid "Preferences"
708 msgstr "Preferencias"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
711 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
712 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
716 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
717 #: src/muuli_wdr.cpp:2165 src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2205
718 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
719 msgid "Browse"
720 msgstr "Navegador"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
723 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
724 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
727 msgid "Refresh rate interval in seconds"
728 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
731 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
732 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
735 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
736 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
739 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
740 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
743 msgid "FTP Url"
744 msgstr "Url FTP"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
747 msgid "FTP Path"
748 msgstr "Ruta FTP"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
751 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
752 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
755 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
756 msgstr ""
757 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
758 "servidor FTP"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
761 msgid "User"
762 msgstr "Usuario"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2605
765 #: src/muuli_wdr.cpp:3580
766 msgid "Password"
767 msgstr "Contrasinal"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
770 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
771 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
774 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
775 msgstr ""
776 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
779 msgid "FTP update rate interval in minutes"
780 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
783 msgid "Validate"
784 msgstr "Validado"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
787 msgid "Folder containing your signature file"
788 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
791 msgid "Folder where generating the statistic image"
792 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
794 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
795 #, c-format
796 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
797 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
800 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
801 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
805 msgid "Welcome!"
806 msgstr "Benvido!"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
809 msgid "aMule"
810 msgstr "aMule"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
813 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
814 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
817 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
818 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2838
822 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
823 msgid "Reset"
824 msgstr "Reaxustar"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
827 msgid "System"
828 msgstr "Sistema"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
832 msgid "Stop Auto Refresh"
833 msgstr "Deter auto recargar"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
836 msgid "Save Online Statistics image"
837 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
840 msgid "Print Online Statistics image"
841 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
844 msgid "Preferences setting"
845 msgstr "Preferencias"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
849 msgid "About wxCas"
850 msgstr "Acerca de wxCas"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
853 msgid "Start Auto Refresh"
854 msgstr "Iniciar auto recargar"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
857 msgid "Auto Refresh stopped"
858 msgstr "Auto recarga detida"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
861 msgid "Auto Refresh started"
862 msgstr "Auto recarga iniciada"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
865 msgid "Save Statistics Image"
866 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
869 msgid "No handler for this file type."
870 msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
873 msgid "File was not saved"
874 msgstr "O ficheiro non foi gardado"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
877 msgid "aMule Online Statistics"
878 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
881 msgid ""
882 "There was a problem printing.\n"
883 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
884 msgstr ""
885 "Houbo un problema imprimindo.\n"
886 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
889 msgid "Printing"
890 msgstr "Imprimindo"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
893 msgid ""
894 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
895 "\n"
896 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
897 "\n"
898 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
899 "\n"
900 "Distributed under GPL"
901 msgstr ""
902 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
903 "\n"
904 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
905 "\n"
906 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
907 "\n"
908 "Distribuido baixo GPL"
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
911 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
912 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
917 msgid "aMule is running"
918 msgstr "aMule está iniciado"
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
921 msgid "aMule is running, but disconnected"
922 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
925 msgid "aMule is connecting..."
926 msgstr "aMule está conectando..."
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
929 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
930 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
937 msgid "aMule "
938 msgstr "aMule "
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
941 msgid " has been running for "
942 msgstr " foi executado durante "
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
945 msgid " is stopped !"
946 msgstr " está detido !"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
950 msgid " is not connected !"
951 msgstr " non está conectado!"
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
954 msgid " is connecting..."
955 msgstr " está conectando..."
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
958 msgid " is doing something strange, check it !"
959 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
962 msgid " is connected to "
963 msgstr " está conectado a "
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
967 msgid " Kad: "
968 msgstr " Kad: "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
972 msgid "ok"
973 msgstr "aceptar"
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
977 msgid "firewalled"
978 msgstr "cortafogos"
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
982 msgid "off"
983 msgstr "apagar"
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
986 msgid " is on "
987 msgstr " conectado"
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
990 msgid " with "
991 msgstr "con "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
994 msgid "Total Download: "
995 msgstr "Total descargado: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
999 msgid ", Upload: "
1000 msgstr ", Subido: "
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1003 msgid "Session Download: "
1004 msgstr "Descarga de sesión: "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1007 msgid "Download: "
1008 msgstr "Descargado: "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1011 msgid " kB/s, Upload: "
1012 msgstr " kB/s, Subido: "
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1015 msgid " kB/s"
1016 msgstr " kB/s"
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1019 msgid "Sharing: "
1020 msgstr "Compartindo: "
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1023 msgid " file(s), Clients on queue: "
1024 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1027 msgid "Time: "
1028 msgstr "Tempo: "
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1032 #, c-format
1033 msgid "%.2f kB/s"
1034 msgstr "%.2f kB/s"
1036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1038 msgid " on "
1039 msgstr " en "
1041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1042 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1043 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
1045 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1046 msgid "System uptime: "
1047 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1050 #, c-format
1051 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1052 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1055 #, c-format
1056 msgid "%02uh %02umin %02us"
1057 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1060 #, c-format
1061 msgid "%02umin %02us"
1062 msgstr "%02umin %02us"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1065 #, c-format
1066 msgid "%02us"
1067 msgstr "%02us"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1070 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1071 msgid "HighID"
1072 msgstr "IDalta"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1075 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1076 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1077 msgid "LowID"
1078 msgstr "IDbaixa"
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1081 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
1082 msgid "Not Connected"
1083 msgstr "Non conectado"
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1086 #, c-format
1087 msgid "%.0f B"
1088 msgstr "%.0f B"
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1091 #, c-format
1092 msgid "%.2f KB"
1093 msgstr "%.2f KB"
1095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1096 #, c-format
1097 msgid "%.2f MB"
1098 msgstr "%.2f MB"
1100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1101 #, c-format
1102 msgid "%.2f GB"
1103 msgstr "%.2f GB"
1105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1106 #, c-format
1107 msgid "%.2f TB"
1108 msgstr "%.2f TB"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1113 msgid "Cancelled !"
1114 msgstr "Cancelado !"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1117 #, c-format
1118 msgid "Unable to open %s"
1119 msgstr "Non se pode abrir %s"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1122 #, c-format
1123 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1124 msgstr ""
1125 "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1128 msgid "Input parameters"
1129 msgstr "Parámetros de entrada"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1132 msgid "File to Hash"
1133 msgstr "Ficheiro a hashear"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1136 msgid "Add Optional URLs for this file"
1137 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1140 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1141 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1144 msgid ""
1145 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1146 "aLinkCreator append the current file name"
1147 msgstr ""
1148 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
1149 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
1150 "actual"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
1154 msgid "Add"
1155 msgstr "Engadir"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1158 msgid "Remove"
1159 msgstr "Eliminar"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1163 msgid "Clear"
1164 msgstr "Limpar"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1167 msgid "Create link with part-hashes"
1168 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1171 msgid ""
1172 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1173 "size"
1174 msgstr ""
1175 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
1176 "tamaño de ligazón maior"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1179 msgid "MD4 File Hash"
1180 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1183 msgid "eD2k File Hash"
1184 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1187 msgid "eD2k link"
1188 msgstr "eD2k link"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1191 msgid "Start"
1192 msgstr "Comezar"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1195 msgid "Save"
1196 msgstr "Gardar"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1199 msgid "Copy to clipboard"
1200 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1203 msgid "Exit"
1204 msgstr "Saír"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1207 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1208 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1211 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1212 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1215 msgid "Save computed eD2k link to file"
1216 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1220 msgid "About aLinkCreator"
1221 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1224 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1225 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1228 msgid "Nothing to copy for now !"
1229 msgstr "Nada para copiar agora !"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1232 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1233 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1236 msgid "Unable to open "
1237 msgstr "Non se pode abrir"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1241 msgid "Please, enter a non empty file name"
1242 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1245 msgid "Nothing to save for now !"
1246 msgstr "Nada para gardar agora !"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1249 msgid ""
1250 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1251 "\n"
1252 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1253 "\n"
1254 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1255 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1256 "\n"
1257 "Distributed under GPL"
1258 msgstr ""
1259 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
1260 "\n"
1261 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1262 "\n"
1263 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1264 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1265 "\n"
1266 "Distribuido baixo a licenza GPL"
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1271 msgid "Hashing..."
1272 msgstr "Hasheando..."
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1275 #, c-format
1276 msgid "Done in %.2f s"
1277 msgstr "Feito en %.2f s"
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1280 msgid "You have already added this URL !"
1281 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1284 msgid "Please, enter a non empty URL"
1285 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1288 #, c-format
1289 msgid "Processing file number %u: %s"
1290 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1293 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1294 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1297 #, c-format
1298 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1299 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
1301 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1302 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1303 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
1305 #: src/DataToText.cpp:35
1306 msgid "Auto [Lo]"
1307 msgstr "Auto [Ba]"
1309 #: src/DataToText.cpp:36
1310 msgid "Auto [No]"
1311 msgstr "Auto [No]"
1313 #: src/DataToText.cpp:37
1314 msgid "Auto [Hi]"
1315 msgstr "Auto [Al]"
1317 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:539 src/ClientListCtrl.cpp:652
1318 #: src/amule.cpp:801
1319 msgid "Connecting"
1320 msgstr "Conectando"
1322 #: src/DataToText.cpp:60
1323 msgid "Asking"
1324 msgstr "Preguntando"
1326 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1327 msgid "Connecting via server"
1328 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1330 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1331 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1332 msgid "Queue Full"
1333 msgstr "Cola chea"
1335 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1336 msgid "On Queue"
1337 msgstr "En cola"
1339 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1340 msgid "Transferring"
1341 msgstr "Transferindo"
1343 #: src/DataToText.cpp:64
1344 msgid "Receiving hashset"
1345 msgstr "Recibindo hashset"
1347 #: src/DataToText.cpp:65
1348 msgid "No needed parts"
1349 msgstr "Sen partes necesarias"
1351 #: src/DataToText.cpp:66
1352 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1353 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1355 #: src/DataToText.cpp:67
1356 msgid "Too many connections"
1357 msgstr "Demasiadas conexións"
1359 #: src/DataToText.cpp:69
1360 msgid "Connecting via Kad"
1361 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1363 #: src/DataToText.cpp:70
1364 msgid "Too many Kad connections"
1365 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1367 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1368 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1369 msgid "Banned"
1370 msgstr "Vetado"
1372 #: src/DataToText.cpp:72
1373 msgid "Connection Error"
1374 msgstr "Erro de conexión"
1376 #: src/DataToText.cpp:73
1377 msgid "Remote Queue Full"
1378 msgstr "Cola remota chea"
1380 #: src/DataToText.cpp:103
1381 msgid "Old MLDonkey"
1382 msgstr "Vello MLDonkey"
1384 #: src/DataToText.cpp:106
1385 msgid "New MLDonkey"
1386 msgstr "Novo MLDonkey"
1388 #: src/DataToText.cpp:116
1389 msgid "eMule Compatible"
1390 msgstr "eMule compatible"
1392 #: src/DataToText.cpp:126
1393 msgid "Local Server"
1394 msgstr "Servidor local"
1396 #: src/DataToText.cpp:127
1397 msgid "Remote Server"
1398 msgstr "Servidor remoto"
1400 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1401 #: src/muuli_wdr.cpp:3762 src/SearchDlg.cpp:109
1402 msgid "Kad"
1403 msgstr "Kad"
1405 #: src/DataToText.cpp:129
1406 msgid "Source Exchange"
1407 msgstr "Intercambio de fontes"
1409 #: src/DataToText.cpp:130
1410 msgid "Passive"
1411 msgstr "Pasivo"
1413 #: src/DataToText.cpp:131
1414 msgid "Link"
1415 msgstr "Ligazón"
1417 #: src/DataToText.cpp:132
1418 msgid "Source Seeds"
1419 msgstr "Fontes seeds"
1421 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1422 msgid "System default"
1423 msgstr "Por defecto"
1425 #: src/Preferences.cpp:629
1426 msgid "Albanian"
1427 msgstr "Albanés"
1429 #: src/Preferences.cpp:630
1430 msgid "Arabic"
1431 msgstr "Árabe"
1433 #: src/Preferences.cpp:631
1434 msgid "Basque"
1435 msgstr "Euskera"
1437 #: src/Preferences.cpp:632
1438 msgid "Bulgarian"
1439 msgstr "Búlgaro"
1441 #: src/Preferences.cpp:633
1442 msgid "Catalan"
1443 msgstr "Catalán"
1445 #: src/Preferences.cpp:634
1446 msgid "Chinese (Simplified)"
1447 msgstr "Chinés (Simplificado)"
1449 #: src/Preferences.cpp:635
1450 msgid "Chinese (Traditional)"
1451 msgstr "Chinés (Tradicional)"
1453 #: src/Preferences.cpp:636
1454 msgid "Croatian"
1455 msgstr "Croata"
1457 #: src/Preferences.cpp:637
1458 msgid "Czech"
1459 msgstr "Checo"
1461 #: src/Preferences.cpp:638
1462 msgid "Danish"
1463 msgstr "Danés"
1465 #: src/Preferences.cpp:639
1466 msgid "Dutch"
1467 msgstr "Holandés"
1469 #: src/Preferences.cpp:640
1470 msgid "English (U.K.)"
1471 msgstr "Inglés (R. U.)"
1473 #: src/Preferences.cpp:641
1474 msgid "Estonian"
1475 msgstr "Estonio"
1477 #: src/Preferences.cpp:642
1478 msgid "Finnish"
1479 msgstr "Finlandés"
1481 #: src/Preferences.cpp:643
1482 msgid "French"
1483 msgstr "Francés"
1485 #: src/Preferences.cpp:644
1486 msgid "Galician"
1487 msgstr "Galego"
1489 #: src/Preferences.cpp:645
1490 msgid "German"
1491 msgstr "Alemán"
1493 #: src/Preferences.cpp:646
1494 msgid "Greek"
1495 msgstr "Grego"
1497 #: src/Preferences.cpp:647
1498 msgid "Hebrew"
1499 msgstr "Hebreo"
1501 #: src/Preferences.cpp:648
1502 msgid "Hungarian"
1503 msgstr "Húngaro"
1505 #: src/Preferences.cpp:649
1506 msgid "Italian"
1507 msgstr "Italiano"
1509 #: src/Preferences.cpp:650
1510 msgid "Italian (Swiss)"
1511 msgstr "Italiano (Suizo)"
1513 #: src/Preferences.cpp:651
1514 msgid "Japanese"
1515 msgstr "Xaponés"
1517 #: src/Preferences.cpp:652
1518 msgid "Korean"
1519 msgstr "Coreano"
1521 #: src/Preferences.cpp:653
1522 msgid "Lithuanian"
1523 msgstr "Lituano"
1525 #: src/Preferences.cpp:654
1526 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1527 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
1529 #: src/Preferences.cpp:655
1530 msgid "Polish"
1531 msgstr "Polaco"
1533 #: src/Preferences.cpp:656
1534 msgid "Portuguese"
1535 msgstr "Portugués"
1537 #: src/Preferences.cpp:657
1538 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1539 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
1541 #: src/Preferences.cpp:658
1542 msgid "Russian"
1543 msgstr "Ruso"
1545 #: src/Preferences.cpp:659
1546 msgid "Slovenian"
1547 msgstr "Esloveno"
1549 #: src/Preferences.cpp:660
1550 msgid "Spanish"
1551 msgstr "Castelán"
1553 #: src/Preferences.cpp:661
1554 msgid "Swedish"
1555 msgstr "Sueco"
1557 #: src/Preferences.cpp:662
1558 msgid "Turkish"
1559 msgstr "Turco"
1561 #: src/Preferences.cpp:1625 src/Preferences.cpp:1640 src/Preferences.cpp:1647
1562 msgid "Unable to determine selected browser!"
1563 msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
1565 #: src/Preferences.cpp:1678
1566 msgid ""
1567 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1568 msgstr ""
1569 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
1570 "servidor UDP está sendo TCP+3"
1572 #: src/Preferences.cpp:1679
1573 #, c-format
1574 msgid "Default port will be used (%d)"
1575 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1578 msgid "Server Name"
1579 msgstr "Nome do servidor"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1582 msgid "Address"
1583 msgstr "Enderezo"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1586 msgid "Port"
1587 msgstr "Porto"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1590 msgid "Description"
1591 msgstr "Descrición"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1594 msgid "Ping"
1595 msgstr "Ping"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1598 msgid "Users"
1599 msgstr "Usuarios"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1602 #: src/muuli_wdr.cpp:2056
1603 msgid "Files"
1604 msgstr "Ficheiros"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1607 msgid "Failed"
1608 msgstr "Erro"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1611 msgid "Static"
1612 msgstr "Estático"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1615 msgid "Version"
1616 msgstr "Versión"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1619 msgid ""
1620 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1621 "first. The server was NOT deleted."
1622 msgstr ""
1623 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
1624 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1627 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1628 #: src/amule.cpp:1329
1629 msgid "Info"
1630 msgstr "Información"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1633 msgid "(Unknown name)"
1634 msgstr "(Nome descoñecido)"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1637 #, c-format
1638 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1639 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1642 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1643 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1644 msgid "Yes"
1645 msgstr "Si"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1648 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1649 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1650 msgid "No"
1651 msgstr "Non"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to open '%s'"
1656 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1659 #, c-format
1660 msgid "Servers (%i)"
1661 msgstr "Servidores (%i)"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1664 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1665 msgid "Server"
1666 msgstr "Servidor"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1669 msgid "Connect to server"
1670 msgstr "Conectar ao servidor"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1673 msgid "Mark server as static"
1674 msgstr "Marcar servidor como estático"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1677 msgid "Mark server as non-static"
1678 msgstr "Marcar servidor como non estático"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1681 msgid "Mark servers as static"
1682 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1685 msgid "Mark servers as non-static"
1686 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1689 msgid "Remove server"
1690 msgstr "Borrar servidor"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1693 msgid "Remove servers"
1694 msgstr "Borrar servidores"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1697 msgid "Remove all servers"
1698 msgstr "Borrar todos os servidores"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1701 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1702 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1705 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1706 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1709 msgid "Reconnect to server"
1710 msgstr "Reconectar ao servidor"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1713 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1714 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1717 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1718 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1721 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1722 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
1724 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1725 #, c-format
1726 msgid "Disabled [%s]"
1727 msgstr "Desactivado [%s]"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:224
1730 #, c-format
1731 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1732 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
1734 #: src/amuleDlg.cpp:226
1735 #, c-format
1736 msgid "Running on %s"
1737 msgstr "Executando en %s"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:228
1740 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1741 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
1743 #: src/amuleDlg.cpp:251
1744 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1745 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:457
1748 msgid "aMule remote control "
1749 msgstr "control remoto de aMule"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:463
1752 msgid "Snapshot:"
1753 msgstr "Foto instantánea:"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:465
1756 msgid ""
1757 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1758 "\n"
1759 msgstr ""
1760 "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
1761 "\n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:466
1764 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1765 msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:467
1768 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1769 msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:468
1772 msgid ""
1773 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1774 "\n"
1775 msgstr ""
1776 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1777 "\n"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:469
1780 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1781 msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:470
1784 msgid ""
1785 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1786 "\n"
1787 msgstr ""
1788 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1789 "\n"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:471
1792 msgid " Part of aMule is based on \n"
1793 msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:472
1796 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1797 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:473
1800 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1801 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:474
1804 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1805 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:477 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520
1808 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:702 src/KadDlg.cpp:177
1809 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1810 msgid "Message"
1811 msgstr "Mensaxe"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:568
1814 msgid "Status text"
1815 msgstr "Estado do texto"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:689
1818 msgid "eD2k: Connecting"
1819 msgstr "eD2k: Conectando"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:693
1822 msgid "eD2k: Disconnected"
1823 msgstr "eD2k: Desconectado"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:699
1826 msgid "Kad: Firewalled"
1827 msgstr "Kad: Cortafogos"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:703
1830 msgid "Kad: Connected"
1831 msgstr "Kad: Conectado"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:708
1834 msgid "Kad: Connecting"
1835 msgstr "Kad: Conectando"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:712
1838 msgid "Kad: Off"
1839 msgstr "Kad: Off"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:759
1842 msgid "Stop the current connection attempts"
1843 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:2940 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1846 msgid "Disconnect"
1847 msgstr "Desconectado"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:765
1850 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1851 msgstr "Desconectar da rede."
1853 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/muuli_wdr.cpp:3123 src/muuli_wdr.cpp:3596
1854 #: src/muuli_wdr.cpp:3818 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1855 msgid "Connect"
1856 msgstr "Conectar"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:771
1859 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1860 msgstr "Conectar á rede."
1862 #: src/amuleDlg.cpp:817
1863 #, c-format
1864 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1865 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:819
1868 #, c-format
1869 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1870 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:841
1873 #, c-format
1874 msgid "aMule (%s | Connected)"
1875 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:843
1878 #, c-format
1879 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1880 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:874
1883 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1884 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:875
1887 msgid "Exit confirmation"
1888 msgstr "Confirmación de saída"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1187
1891 #, c-format
1892 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1893 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1192
1896 #, c-format
1897 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1898 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1292 src/amuleDlg.cpp:1453 src/muuli_wdr.cpp:1901
1901 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
1902 msgid "Networks"
1903 msgstr "Redes"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1294
1906 msgid "Networks window"
1907 msgstr "Fiestra de redes"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3821
1910 msgid "Searches"
1911 msgstr "Buscas"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1298
1914 msgid "Searches window"
1915 msgstr "Fiestra de búsquedas"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:3822
1918 msgid "Transfers"
1919 msgstr "Transferencias"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1922 msgid "Files transfers window"
1923 msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1304
1926 msgid "Shared files"
1927 msgstr "Compartidos"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1930 msgid "Shared files window"
1931 msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3383
1934 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1935 msgid "Messages"
1936 msgstr "Mensaxes"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1310
1939 msgid "Messages window"
1940 msgstr "Fiestra de mensaxes"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1943 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2234
1944 #: src/muuli_wdr.cpp:3826
1945 msgid "Statistics"
1946 msgstr "Estatísticas"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1314
1949 msgid "Statistics graph window"
1950 msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1319
1953 msgid "Preferences settings window"
1954 msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3829
1957 msgid "Import"
1958 msgstr "Importar"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3829
1961 msgid "The partfile importer tool"
1962 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3830
1965 msgid "About"
1966 msgstr "Acerca de"
1968 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3830
1969 msgid "About/Help"
1970 msgstr "Acerca de/Axuda"
1972 #: src/amuleDlg.cpp:1464
1973 msgid "eD2k network"
1974 msgstr "rede eD2k"
1976 #: src/amuleDlg.cpp:1468
1977 msgid "Kad network"
1978 msgstr "Red Kad"
1980 #: src/amuleDlg.cpp:1473
1981 msgid "No network"
1982 msgstr "Sin red"
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1985 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
1986 msgid "General"
1987 msgstr "Xeral"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1990 msgid "Connection"
1991 msgstr "Conexión"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3458
1994 msgid "Proxy"
1995 msgstr "Proxy"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1998 msgid "Message Filter"
1999 msgstr "Filtro de mensaxe"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2002 msgid "Remote Controls"
2003 msgstr "Controles remotos"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3325
2006 msgid "Online Signature"
2007 msgstr "Sinatura Online"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2154
2010 msgid "Directories"
2011 msgstr "Directorios"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3191
2014 msgid "Security"
2015 msgstr "Seguranza"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2018 msgid "Gui Tweaks"
2019 msgstr "Tweaks Gui"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2335
2022 msgid "Core Tweaks"
2023 msgstr "Tweaks núcleo"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3787
2026 msgid "Events"
2027 msgstr "Eventos"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3624
2030 msgid "Debugging"
2031 msgstr "Depurando"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2034 msgid "User Defined"
2035 msgstr "Definido polo usuario"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:498
2038 msgid ""
2039 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2040 "\n"
2041 msgstr ""
2042 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
2043 "\n"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2046 msgid "- TCP port changed.\n"
2047 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2050 msgid "- UDP port changed.\n"
2051 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:519
2054 msgid ""
2055 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2056 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2057 msgstr ""
2058 "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
2059 "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526
2062 msgid ""
2063 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2064 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2065 msgstr ""
2066 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
2067 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
2068 "contrasinal válido."
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2071 msgid "- Language changed.\n"
2072 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
2075 msgid "- Temp folder changed.\n"
2076 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:112
2079 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2080 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2083 msgid ""
2084 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2085 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2086 msgstr ""
2087 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
2088 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
2091 msgid ""
2092 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2093 "Enable UDP port or disable Kad."
2094 msgstr ""
2095 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
2096 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2099 msgid ""
2100 "\n"
2101 "You MUST restart aMule now.\n"
2102 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2103 msgstr ""
2104 "\n"
2105 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
2106 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:701
2109 msgid ""
2110 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2111 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2112 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2113 msgstr ""
2114 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2115 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
2116 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
2119 msgid "Temporary files"
2120 msgstr "Ficheiros temporais"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
2123 msgid "Incoming files"
2124 msgstr "Ficheiros entrantes"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2127 msgid "Online Signatures"
2128 msgstr "Sinaturas Online"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:865
2131 #, c-format
2132 msgid "Choose a folder for %s"
2133 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
2136 msgid "Browse for videoplayer"
2137 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
2140 msgid "Select browser"
2141 msgstr "Selecione o navegador"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
2144 #, c-format
2145 msgid "Executable%s"
2146 msgstr "Executable%s"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
2149 msgid "Edit server list"
2150 msgstr "Editar a lista dos servidores"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2153 msgid ""
2154 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2155 "Only one url on each line."
2156 msgstr ""
2157 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
2158 "Só unha url nesta liña"
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2161 #, c-format
2162 msgid "Update delay: %d second"
2163 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2164 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
2165 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2168 #, c-format
2169 msgid "Time for average graph: %d minute"
2170 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2171 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
2172 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:986
2175 #, c-format
2176 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2177 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2180 #, c-format
2181 msgid "Update delay : %d second"
2182 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2183 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
2184 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2187 #, c-format
2188 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2189 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2190 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
2191 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2194 #, c-format
2195 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2196 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2197 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
2198 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2201 #, c-format
2202 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2203 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2204 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
2205 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
2208 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2209 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2212 #, c-format
2213 msgid "Execute command on `%s' event"
2214 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2217 msgid "Enable command execution on core"
2218 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
2220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
2221 msgid "Core command:"
2222 msgstr "Comando do núcleo:"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1097
2225 msgid "Enable command execution on GUI"
2226 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1105
2229 msgid "GUI command:"
2230 msgstr "Comando de GUI:"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
2233 msgid "The following variables will be replaced:"
2234 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:102
2237 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2238 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
2240 #: src/ExternalConn.cpp:117
2241 msgid "External connection closed."
2242 msgstr "Conexión externa pechada."
2244 #: src/ExternalConn.cpp:144
2245 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2246 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:169
2249 msgid "External connections disabled in config file"
2250 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:218
2253 msgid "New external connection accepted"
2254 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:221
2257 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2258 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:240
2261 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2262 msgstr ""
2263 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
2265 #: src/ExternalConn.cpp:250
2266 #, c-format
2267 msgid "Connecting client: %s %s"
2268 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
2270 #: src/ExternalConn.cpp:252
2271 msgid "Unknown version"
2272 msgstr "Versión descoñecida"
2274 #: src/ExternalConn.cpp:263
2275 msgid ""
2276 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2277 "remote from same snapshot."
2278 msgstr ""
2279 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
2280 "núcleo e remoto da mesma versión."
2282 #: src/ExternalConn.cpp:268
2283 msgid ""
2284 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2285 "*sigh* possible crash prevented"
2286 msgstr ""
2287 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
2288 "Prevido posible crash"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:289
2291 msgid "Authentication failed."
2292 msgstr "Fallou a autenticación."
2294 #: src/ExternalConn.cpp:293
2295 msgid "Invalid protocol version."
2296 msgstr "Versión de protocolo inválido."
2298 #: src/ExternalConn.cpp:297
2299 msgid "Missing protocol version tag."
2300 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2302 #: src/ExternalConn.cpp:301
2303 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2304 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
2306 #: src/ExternalConn.cpp:307
2307 msgid "Access granted."
2308 msgstr "Acceso concedido."
2310 #: src/ExternalConn.cpp:565
2311 #, c-format
2312 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2313 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
2315 #: src/ExternalConn.cpp:567
2316 #, c-format
2317 msgid "FileHash not found: %s"
2318 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2321 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2322 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:660
2325 msgid "Server not added"
2326 msgstr "Servidor non engadido"
2328 #: src/ExternalConn.cpp:678
2329 #, c-format
2330 msgid "server not found: %s"
2331 msgstr "servidor non atopado: %s"
2333 #: src/ExternalConn.cpp:694
2334 msgid "need to define server to be removed"
2335 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
2337 #: src/ExternalConn.cpp:708
2338 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2339 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:804
2342 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2343 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
2345 #: src/ExternalConn.cpp:809
2346 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2347 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:860
2350 msgid "Kad is disabled in preferences."
2351 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2354 msgid "No points for graph."
2355 msgstr "Sen puntos para gráfica."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2358 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2359 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2362 msgid "External Connection: shutdown requested"
2363 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2366 msgid "Already shutting down."
2367 msgstr "Xa está apagando."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2370 #, c-format
2371 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2372 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2375 msgid "Invalid link or already on list."
2376 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2379 msgid "File not found."
2380 msgstr "Ficheiro non atopado."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2383 msgid "Invalid file name."
2384 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2387 msgid "Unable to rename file."
2388 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2391 msgid "Already connected to eD2k."
2392 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2395 msgid "Connecting to eD2k..."
2396 msgstr "Conectado o eD2k..."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2399 msgid "Already connected to Kad."
2400 msgstr "Xa está conectado a Kad."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2403 msgid "Connecting to Kad..."
2404 msgstr "Conectando a Kad..."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2407 msgid "All networks are disabled."
2408 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2411 msgid "Disconnected from eD2k."
2412 msgstr "Desconectado do eD2k."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2415 msgid "Disconnected from Kad."
2416 msgstr "Desconectado de Kad."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2419 #, c-format
2420 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2421 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2423 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2424 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2425 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
2427 #: src/UploadClient.cpp:269
2428 #, c-format
2429 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2430 msgstr ""
2431 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
2432 "compartidos."
2434 #: src/UploadClient.cpp:714
2435 #, c-format
2436 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2437 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
2439 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2440 #, c-format
2441 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2442 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
2444 #: src/ServerWnd.cpp:104
2445 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2446 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
2448 #: src/ServerWnd.cpp:109
2449 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2450 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
2452 #: src/ServerWnd.cpp:162
2453 msgid "eD2k Status:"
2454 msgstr "Estado do eD2k:"
2456 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2457 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2458 msgid "Connected"
2459 msgstr "Conectado"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2919
2462 msgid "IP:Port"
2463 msgstr "IP:Porto"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:173
2466 msgid "ID"
2467 msgstr "ID"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:205
2470 msgid "Kademlia Status:"
2471 msgstr "Estado Kademlia:"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:208
2474 msgid "Running"
2475 msgstr "Executando"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:214
2478 msgid "Status:"
2479 msgstr "Estado:"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2482 msgid "Disconnected"
2483 msgstr "Desconectado"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:218
2486 msgid "Connection State:"
2487 msgstr "Estado de conexión:"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:219
2490 msgid "Firewalled"
2491 msgstr "Cortafogos"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2671 src/muuli_wdr.cpp:2774
2494 msgid "OK"
2495 msgstr "Ok"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:223
2498 msgid "Firewalled state: "
2499 msgstr "Estado do cortafogos:"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:224
2502 msgid "Connected to buddy"
2503 msgstr "Conectado a amigo"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:224
2506 msgid "No buddy"
2507 msgstr "Non amigo"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:243
2510 msgid "Average Users:"
2511 msgstr "Media de usuarios:"
2513 #: src/ServerWnd.cpp:246
2514 msgid "Average Files:"
2515 msgstr "Media de ficheiros:"
2517 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2518 msgid "Not running"
2519 msgstr "Non executando"
2521 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2522 #, c-format
2523 msgid "Uptime: %s"
2524 msgstr "Tempo de execución: %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2527 msgid "Transfer"
2528 msgstr "Transferencias"
2530 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2531 msgid "Uploads"
2532 msgstr "Subidas"
2534 #: src/Statistics.cpp:649
2535 #, c-format
2536 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2537 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2539 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2540 #, c-format
2541 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2542 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2545 #, c-format
2546 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2547 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
2549 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2550 #, c-format
2551 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2552 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2555 #, c-format
2556 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2557 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2560 #, c-format
2561 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2562 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2565 #, c-format
2566 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2567 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:662
2570 #, c-format
2571 msgid "Active Uploads: %s"
2572 msgstr "Subidas activas: %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:663
2575 #, c-format
2576 msgid "Waiting Uploads: %s"
2577 msgstr "Subidas agardando: %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:664
2580 #, c-format
2581 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2582 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:665
2585 #, c-format
2586 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2587 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:667
2590 #, c-format
2591 msgid "Average upload time: %s"
2592 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2595 msgid "Downloads"
2596 msgstr "Descargas"
2598 #: src/Statistics.cpp:670
2599 #, c-format
2600 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2601 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:683
2604 #, c-format
2605 msgid "Found Sources: %s"
2606 msgstr "Fontes atopadas: %s"
2608 #: src/Statistics.cpp:684
2609 #, c-format
2610 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2611 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
2613 #: src/Statistics.cpp:686
2614 #, c-format
2615 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2616 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
2618 #: src/Statistics.cpp:689
2619 #, c-format
2620 msgid "Average download rate (Session): %s"
2621 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
2623 #: src/Statistics.cpp:690
2624 #, c-format
2625 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2626 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
2628 #: src/Statistics.cpp:691
2629 #, c-format
2630 msgid "Max download rate (Session): %s"
2631 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
2633 #: src/Statistics.cpp:692
2634 #, c-format
2635 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2636 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
2638 #: src/Statistics.cpp:693
2639 #, c-format
2640 msgid "Reconnects: %i"
2641 msgstr "Reconexións: %i"
2643 #: src/Statistics.cpp:694
2644 #, c-format
2645 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2646 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
2648 #: src/Statistics.cpp:695
2649 #, c-format
2650 msgid "Connected To Server Since: %s"
2651 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
2653 #: src/Statistics.cpp:696
2654 #, c-format
2655 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2656 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
2658 #: src/Statistics.cpp:697
2659 #, c-format
2660 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2661 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
2663 #: src/Statistics.cpp:698
2664 #, c-format
2665 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2666 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
2668 #: src/Statistics.cpp:700
2669 #, c-format
2670 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2671 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
2673 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2674 msgid "Clients"
2675 msgstr "Clientes"
2677 #: src/Statistics.cpp:709
2678 msgid "Filtered"
2679 msgstr "Filtrado"
2681 #: src/Statistics.cpp:711
2682 #, c-format
2683 msgid "Total: %i Known: %i"
2684 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
2686 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1979
2687 msgid "Servers"
2688 msgstr "Servidores"
2690 #: src/Statistics.cpp:715
2691 #, c-format
2692 msgid "Working Servers: %i"
2693 msgstr "Servidores activos: %i"
2695 #: src/Statistics.cpp:716
2696 #, c-format
2697 msgid "Failed Servers: %i"
2698 msgstr "Servidores caídos: %i"
2700 #: src/Statistics.cpp:717
2701 #, c-format
2702 msgid "Total: %s"
2703 msgstr "Total: %s"
2705 #: src/Statistics.cpp:718
2706 #, c-format
2707 msgid "Deleted Servers: %s"
2708 msgstr "Servidores borrados: %s"
2710 #: src/Statistics.cpp:719
2711 #, c-format
2712 msgid "Filtered Servers: %s"
2713 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2715 #: src/Statistics.cpp:720
2716 #, c-format
2717 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2718 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2720 #: src/Statistics.cpp:721
2721 #, c-format
2722 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2723 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
2725 #: src/Statistics.cpp:722
2726 #, c-format
2727 msgid "Total Users: %llu"
2728 msgstr "Usuarios totais: %llu"
2730 #: src/Statistics.cpp:723
2731 #, c-format
2732 msgid "Total Files: %llu"
2733 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
2735 #: src/Statistics.cpp:724
2736 #, c-format
2737 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2738 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
2740 #: src/Statistics.cpp:728
2741 #, c-format
2742 msgid "Number of Shared Files: %s"
2743 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
2745 #: src/Statistics.cpp:729
2746 #, c-format
2747 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2748 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
2750 #: src/Statistics.cpp:731
2751 #, c-format
2752 msgid "Average file size: %s"
2753 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
2755 #: src/Statistics.cpp:872
2756 msgid "Operating System"
2757 msgstr "Sistema operativo"
2759 #: src/Statistics.cpp:897
2760 msgid "Not Received"
2761 msgstr "Non recibido"
2763 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2764 msgid "Cut"
2765 msgstr "Cortar"
2767 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2768 msgid "Copy"
2769 msgstr "Copiar"
2771 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2772 msgid "Paste"
2773 msgstr "Pegar"
2775 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2776 msgid "Select All"
2777 msgstr "Seleccionar todo"
2779 #: src/SearchList.cpp:292
2780 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2781 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
2783 #: src/SearchList.cpp:294
2784 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2785 msgstr ""
2786 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
2788 #: src/SearchList.cpp:341
2789 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2790 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
2792 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2793 #, c-format
2794 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2795 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2798 #, c-format
2799 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2800 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2803 #, c-format
2804 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2805 msgstr ""
2806 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
2808 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2809 #, c-format
2810 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2811 msgstr ""
2812 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2815 #, c-format
2816 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2817 msgstr ""
2818 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2821 #, c-format
2822 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2823 msgstr ""
2824 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2830 msgstr ""
2831 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
2832 "directorio %s -> aceptado"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2835 #, c-format
2836 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2837 msgstr ""
2838 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
2839 "s -> denegado"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2842 #, c-format
2843 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2844 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2847 #, c-format
2848 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2849 msgstr ""
2850 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
2852 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2853 #, c-format
2854 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2855 msgstr ""
2856 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
2858 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2859 #, c-format
2860 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2861 msgstr ""
2862 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
2864 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2865 #, c-format
2866 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2867 msgstr ""
2868 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
2870 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2871 #, c-format
2872 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2873 msgstr ""
2874 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
2876 #: src/KadDlg.cpp:132
2877 #, c-format
2878 msgid "Nodes (%u)"
2879 msgstr "Nodos (%u)"
2881 #: src/KadDlg.cpp:167
2882 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2883 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2885 #: src/KadDlg.cpp:173
2886 msgid "Invalid port to bootstrap"
2887 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2889 #: src/KadDlg.cpp:177
2890 msgid "Please fill all fields required"
2891 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2893 #: src/KadDlg.cpp:196
2894 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2895 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2897 #: src/KadDlg.cpp:197
2898 msgid ""
2899 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2900 msgstr ""
2901 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2902 "Kademlia."
2904 #: src/KadDlg.cpp:198
2905 msgid "Continue?"
2906 msgstr "Continuar?"
2908 #: src/Logger.cpp:270
2909 msgid "ERROR: "
2910 msgstr "ERRO: "
2912 #: src/Logger.cpp:270
2913 msgid "WARNING: "
2914 msgstr "AVISO: "
2916 #: src/AddFriend.cpp:45
2917 msgid "Add a Friend"
2918 msgstr "Engadir un amigo"
2920 #: src/AddFriend.cpp:61
2921 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2922 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
2924 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2925 msgid "Information"
2926 msgstr "Información"
2928 #: src/AddFriend.cpp:67
2929 msgid "The specified userhash is not valid!"
2930 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2933 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2934 msgid "Sources"
2935 msgstr "Fontes"
2937 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2938 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2939 msgid "File"
2940 msgstr "Ficheiro"
2942 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2944 msgid "Download"
2945 msgstr "Descarga"
2947 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2948 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2949 msgid "Category"
2950 msgstr "Categoría"
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2953 msgid "Main"
2954 msgstr "Principal"
2956 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2957 msgid "Download in category"
2958 msgstr "Descargar en categoría"
2960 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2961 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2962 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
2964 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2965 msgid "Mark as known file"
2966 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
2968 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2969 msgid "Connect to remote amule"
2970 msgstr "Connectar a amule remoto"
2972 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2973 msgid "Connection failed "
2974 msgstr "Fallou a conexión"
2976 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2977 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2978 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2979 msgid "ERROR"
2980 msgstr "ERRO"
2982 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2983 msgid ""
2984 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2985 "lowid."
2986 msgstr ""
2987 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
2988 "tendo ID baixa."
2990 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2991 #, c-format
2992 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2993 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
2995 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2996 msgid "All"
2997 msgstr "Todo"
2999 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3000 #, c-format
3001 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3002 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
3005 msgid "Transferred"
3006 msgstr "Transferido"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
3009 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3010 msgid "Completed"
3011 msgstr "Completado"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
3014 msgid "Speed"
3015 msgstr "Velocidade"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3018 msgid "Progress"
3019 msgstr "Progreso"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
3022 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3023 msgid "Status"
3024 msgstr "Estado"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3027 msgid "Time Remaining"
3028 msgstr "Tempo para rematar"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3031 msgid "Last Seen Complete"
3032 msgstr "Última vez visto completo"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3035 msgid "Last Reception"
3036 msgstr "Última recepción"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3039 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3040 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3043 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3044 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3047 msgid "Send message to user"
3048 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3051 msgid "Message to send:"
3052 msgstr "Mensaxes a enviar:"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3055 msgid "&Stop"
3056 msgstr "&Deter"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3059 msgid "&Pause"
3060 msgstr "&Pausa"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3063 msgid "&Resume"
3064 msgstr "Continua&R"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3067 msgid "C&lear completed"
3068 msgstr "&limpeza completada"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3071 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3072 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3075 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3076 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3079 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3080 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3083 msgid "Extended Options"
3084 msgstr "Opcións extendidas"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3087 msgid "Preview"
3088 msgstr "Previsualizar"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3091 msgid "Show file &details"
3092 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3095 msgid "Show all comments"
3096 msgstr "Ver todo-los comentarios"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3099 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3100 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3103 msgid "unassign"
3104 msgstr "sen asignar"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3107 msgid "Assign to category"
3108 msgstr "Asignar a categoría"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3111 msgid "&Open the file"
3112 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3115 msgid "Remove from friends"
3116 msgstr "Eliminar de amigos"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3119 msgid "Add to Friends"
3120 msgstr "Engadir a amigos"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3123 msgid "Send message"
3124 msgstr "Enviar mensaxe"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3127 msgid "Swap to this file"
3128 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3131 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3132 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3134 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3135 msgid "kB/s"
3136 msgstr "Kb/s"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3139 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3140 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3143 msgid "A4AF"
3144 msgstr "A4AF"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3147 #, c-format
3148 msgid "QR: %u (%i)"
3149 msgstr "QR: %u (%i)"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3152 msgid "Asked for another file"
3153 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3156 #, c-format
3157 msgid "Downloads (%i)"
3158 msgstr "Descargas (%i)"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3161 msgid ""
3162 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3163 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3164 msgstr ""
3165 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
3166 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
3168 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3169 msgid "File preview"
3170 msgstr "Previsualizar ficheiro"
3172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3173 #, c-format
3174 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3175 msgstr ""
3176 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
3178 #: src/PartFile.cpp:290
3179 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3180 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
3182 #: src/PartFile.cpp:327
3183 #, c-format
3184 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3185 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
3187 #: src/PartFile.cpp:334
3188 #, c-format
3189 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3190 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
3192 #: src/PartFile.cpp:340
3193 #, c-format
3194 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3195 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
3197 #: src/PartFile.cpp:351
3198 #, c-format
3199 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3200 msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
3202 #: src/PartFile.cpp:601
3203 #, c-format
3204 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3205 msgstr ""
3206 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
3207 "arquivo."
3209 #: src/PartFile.cpp:604
3210 msgid "Trying to recover file info..."
3211 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
3213 #: src/PartFile.cpp:619
3214 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3215 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
3217 #: src/PartFile.cpp:624
3218 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3219 msgstr ""
3220 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
3222 #: src/PartFile.cpp:626
3223 msgid "Unable to recover file info :("
3224 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
3226 #: src/PartFile.cpp:660
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to open %s (%s)"
3229 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
3231 #: src/PartFile.cpp:708
3232 #, c-format
3233 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3234 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
3236 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3237 #, c-format
3238 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3239 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
3241 #: src/PartFile.cpp:919
3242 #, c-format
3243 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3244 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
3246 #: src/PartFile.cpp:927
3247 #, c-format
3248 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3249 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
3251 #: src/PartFile.cpp:998
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3254 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
3256 #: src/PartFile.cpp:1024
3257 #, c-format
3258 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3259 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3260 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3261 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3263 #: src/PartFile.cpp:1053
3264 #, c-format
3265 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3266 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
3268 #: src/PartFile.cpp:1062
3269 #, c-format
3270 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3271 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
3273 #: src/PartFile.cpp:1118
3274 #, c-format
3275 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3276 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
3278 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3282 "%s|"
3283 msgid_plural ""
3284 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3285 "|%s|"
3286 msgstr[0] ""
3287 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
3288 "FileHash |%s|"
3289 msgstr[1] ""
3290 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
3291 "FileHash |%s|"
3293 #: src/PartFile.cpp:1181
3294 #, c-format
3295 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3296 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
3298 #: src/PartFile.cpp:1218
3299 #, c-format
3300 msgid "Finished rehashing %s"
3301 msgstr "Rematado de rehashear %s"
3303 #: src/PartFile.cpp:2242
3304 #, c-format
3305 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3306 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
3308 #: src/PartFile.cpp:2268
3309 #, c-format
3310 msgid "Finished downloading: %s"
3311 msgstr "Descarga rematada: %s"
3313 #: src/PartFile.cpp:2325
3314 #, c-format
3315 msgid "Deleting file: %s"
3316 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
3318 #: src/PartFile.cpp:2386
3319 #, c-format
3320 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3321 msgstr ""
3322 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
3323 "completo para '%s'"
3325 #: src/PartFile.cpp:2391
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3329 "never happen"
3330 msgstr ""
3331 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
3332 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
3334 #: src/PartFile.cpp:3069
3335 #, c-format
3336 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3337 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
3339 #: src/PartFile.cpp:3154
3340 #, c-format
3341 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3342 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
3344 #: src/PartFile.cpp:3197
3345 #, c-format
3346 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3347 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
3349 #: src/PartFile.cpp:3845
3350 msgid "Allocating"
3351 msgstr "Reservando"
3353 #: src/PartFile.cpp:3861
3354 msgid "Insufficient disk space"
3355 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
3357 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3358 msgid "Stopped"
3359 msgstr "Parado"
3361 #: src/PartFile.cpp:3910
3362 msgid "Downloaded"
3363 msgstr "Descargado"
3365 #: src/PartFile.cpp:4143
3366 #, c-format
3367 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3368 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
3370 #: src/KnownFileList.cpp:79
3371 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3372 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
3374 #: src/KnownFileList.cpp:86
3375 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3376 msgstr ""
3377 "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é correcta."
3379 #: src/KnownFileList.cpp:112
3380 #, c-format
3381 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3382 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
3384 #: src/KnownFileList.cpp:158
3385 #, c-format
3386 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3387 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
3389 #: src/SharedFileList.cpp:352
3390 #, c-format
3391 msgid "Found %i known shared file"
3392 msgid_plural "Found %i known shared files"
3393 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
3394 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
3396 #: src/SharedFileList.cpp:358
3397 #, c-format
3398 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3399 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3400 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
3401 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
3403 #: src/SharedFileList.cpp:367
3404 #, c-format
3405 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3406 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
3408 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3409 msgid "File Comments"
3410 msgstr "Comentarios do arquivo"
3412 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3413 msgid "Rating"
3414 msgstr "Valoración"
3416 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3417 msgid "Comment"
3418 msgstr "Comentario"
3420 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3421 msgid "No comments"
3422 msgstr "Sen comentarios"
3424 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3425 #, c-format
3426 msgid "%u comment"
3427 msgid_plural "%u comments"
3428 msgstr[0] "%u comentario"
3429 msgstr[1] "%u comentarios"
3431 #: src/ServerConnect.cpp:69
3432 msgid ""
3433 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3434 "without obfuscation."
3435 msgstr ""
3436 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
3437 "novo sen ofuscación."
3439 #: src/ServerConnect.cpp:74
3440 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3441 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
3443 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3444 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3445 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
3447 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3448 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3449 msgstr ""
3450 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
3452 #: src/ServerConnect.cpp:187
3453 #, c-format
3454 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3455 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
3457 #: src/ServerConnect.cpp:263
3458 #, c-format
3459 msgid "Connection established on: %s"
3460 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3462 #: src/ServerConnect.cpp:335
3463 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3464 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
3466 #: src/ServerConnect.cpp:339
3467 #, c-format
3468 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3469 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3471 #: src/ServerConnect.cpp:349
3472 #, c-format
3473 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3474 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
3476 #: src/ServerConnect.cpp:362
3477 #, c-format
3478 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3479 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
3481 #: src/ServerConnect.cpp:381
3482 #, c-format
3483 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3484 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3485 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
3486 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
3488 #: src/ServerConnect.cpp:401
3489 msgid "Connection lost"
3490 msgstr "Conexión perdida"
3492 #: src/ServerConnect.cpp:408
3493 #, c-format
3494 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3495 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
3497 #: src/ServerConnect.cpp:450
3498 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3499 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
3501 #: src/ServerConnect.cpp:460
3502 #, c-format
3503 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3504 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
3506 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3507 msgid ""
3508 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3509 "met recovery solutions."
3510 msgstr ""
3511 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
3512 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
3514 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3515 msgid "No part files found"
3516 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3519 #, c-format
3520 msgid "Found %u part file"
3521 msgid_plural "Found %u part files"
3522 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
3523 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3526 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3527 msgstr ""
3528 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3531 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3532 msgstr ""
3533 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3536 #, c-format
3537 msgid "Downloading %s"
3538 msgstr "Descargando %s"
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3541 #, c-format
3542 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3543 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3546 #, c-format
3547 msgid "You already have the file '%s'"
3548 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
3550 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3551 #, c-format
3552 msgid "You are already trying to download the file %s"
3553 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
3555 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3556 #, c-format
3557 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3558 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
3560 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3561 #, c-format
3562 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3563 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
3565 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3566 #, c-format
3567 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3568 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
3570 #: src/TextClient.cpp:133
3571 msgid "Execute <str> and exit."
3572 msgstr "Executar <str> e saír."
3574 #: src/TextClient.cpp:200
3575 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3576 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3578 #: src/TextClient.cpp:308
3579 msgid ""
3580 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3581 "number.\n"
3582 msgstr ""
3583 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
3584 "ficheiro ou un número.\n"
3586 #: src/TextClient.cpp:346
3587 msgid "Processing by hash: "
3588 msgstr "Procesando hash:"
3590 #: src/TextClient.cpp:361
3591 msgid "Processing by filename: "
3592 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
3594 #: src/TextClient.cpp:384
3595 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3596 msgstr ""
3597 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
3599 #: src/TextClient.cpp:410
3600 msgid "Not a valid number\n"
3601 msgstr "Non é un número válido\n"
3603 #: src/TextClient.cpp:414
3604 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3605 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:630
3608 msgid "Operation was successful."
3609 msgstr "A operación tivo éxito."
3611 #: src/TextClient.cpp:636
3612 #, c-format
3613 msgid "Request failed with the following error: %s"
3614 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
3616 #: src/TextClient.cpp:652
3617 #, c-format
3618 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3619 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
3621 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3622 msgid "OFF"
3623 msgstr "Apagado"
3625 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3626 msgid "ON"
3627 msgstr "Acendido"
3629 #: src/TextClient.cpp:658
3630 #, c-format
3631 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3632 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
3634 #: src/TextClient.cpp:663
3635 #, c-format
3636 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3637 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
3639 #: src/TextClient.cpp:671
3640 #, c-format
3641 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3642 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
3644 #: src/TextClient.cpp:689
3645 msgid "eD2k"
3646 msgstr "eD2k"
3648 #: src/TextClient.cpp:694
3649 #, c-format
3650 msgid "Connected to %s %s %s"
3651 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3653 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3654 msgid "with LowID"
3655 msgstr "con IDbaixa"
3657 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3658 msgid "with HighID"
3659 msgstr "con ID alta"
3661 #: src/TextClient.cpp:700
3662 msgid "Now connecting"
3663 msgstr "Conectando"
3665 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:383
3666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
3667 msgid "Not connected"
3668 msgstr "Non conectado"
3670 #: src/TextClient.cpp:724
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "\n"
3674 "Download:\t%s"
3675 msgstr ""
3676 "\n"
3677 "Descarga: \t%s"
3679 #: src/TextClient.cpp:727
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "\n"
3683 "Upload:\t%s"
3684 msgstr ""
3685 "\n"
3686 "Subido:\t%s"
3688 #: src/TextClient.cpp:730
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "\n"
3692 "Clients in queue:\t%d\n"
3693 msgstr ""
3694 "\n"
3695 "Clientes en cola:\t%d\n"
3697 #: src/TextClient.cpp:733
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "\n"
3701 "Total sources:\t%d\n"
3702 msgstr ""
3703 "\n"
3704 "Fontes totais:\t%d\n"
3706 #: src/TextClient.cpp:810
3707 #, c-format
3708 msgid "Number of search results: %i\n"
3709 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
3711 #: src/TextClient.cpp:823
3712 msgid "TODO - show progress of a search"
3713 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
3715 #: src/TextClient.cpp:829
3716 #, c-format
3717 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3718 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
3720 #: src/TextClient.cpp:842
3721 msgid "Show short status information."
3722 msgstr "Mostrar información de estado corta."
3724 #: src/TextClient.cpp:843
3725 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3726 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
3728 #: src/TextClient.cpp:845
3729 msgid "Show full statistics tree."
3730 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
3732 #: src/TextClient.cpp:846
3733 msgid ""
3734 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3735 "this\n"
3736 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3737 "be\n"
3738 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3739 "\n"
3740 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3741 "type.\n"
3742 msgstr ""
3743 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
3744 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
3745 "mostrarse.\n"
3746 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
3747 "\n"
3748 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
3749 "calquer cliente.\n"
3751 #: src/TextClient.cpp:848
3752 msgid "Shut down aMule."
3753 msgstr "Apagar o aMule."
3755 #: src/TextClient.cpp:849
3756 msgid ""
3757 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3758 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3759 "running core.\n"
3760 msgstr ""
3761 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
3762 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
3763 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
3765 #: src/TextClient.cpp:851
3766 msgid "Reloads the given object."
3767 msgstr "Recargar o obxecto dado."
3769 #: src/TextClient.cpp:852
3770 msgid "Reloads shared files list."
3771 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
3773 #: src/TextClient.cpp:853
3774 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3775 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
3777 #: src/TextClient.cpp:855
3778 msgid "Connect to the network."
3779 msgstr "Conectar á rede."
3781 #: src/TextClient.cpp:856
3782 msgid ""
3783 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3784 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3785 "to\n"
3786 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3787 "or a resolvable DNS name."
3788 msgstr ""
3789 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
3790 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
3791 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
3792 "ou un nome DNS."
3794 #: src/TextClient.cpp:857
3795 msgid "Connect to eD2k only."
3796 msgstr "Conectar só ó eD2k."
3798 #: src/TextClient.cpp:858
3799 msgid "Connect to Kad only."
3800 msgstr "Conectar só a Kad."
3802 #: src/TextClient.cpp:860
3803 msgid "Disconnect from the network."
3804 msgstr "Desconectado da rede."
3806 #: src/TextClient.cpp:861
3807 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3808 msgstr ""
3809 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
3811 #: src/TextClient.cpp:862
3812 msgid "Disconnect from eD2k only."
3813 msgstr "Desconectar só do eD2k."
3815 #: src/TextClient.cpp:863
3816 msgid "Disconnect from Kad only."
3817 msgstr "Desconectar só de Kad."
3819 #: src/TextClient.cpp:865
3820 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3821 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
3823 #: src/TextClient.cpp:866
3824 msgid ""
3825 "The eD2k link to be added can be:\n"
3826 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3827 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3828 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3829 "to the\n"
3830 "   server list.\n"
3831 "\n"
3832 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3833 msgstr ""
3834 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
3835 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
3836 "descargas,\n"
3837 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
3838 "servidores,\n"
3839 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
3840 "da lista\n"
3841 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
3842 "\n"
3844 #: src/TextClient.cpp:868
3845 msgid "Set a preference value."
3846 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
3848 #: src/TextClient.cpp:871
3849 msgid "Set IPFilter preferences."
3850 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
3852 #: src/TextClient.cpp:872
3853 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3854 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3856 #: src/TextClient.cpp:873
3857 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3858 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3860 #: src/TextClient.cpp:874
3861 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3862 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
3864 #: src/TextClient.cpp:875
3865 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3866 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
3868 #: src/TextClient.cpp:876
3869 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3870 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
3872 #: src/TextClient.cpp:877
3873 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3874 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
3876 #: src/TextClient.cpp:878
3877 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3878 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
3880 #: src/TextClient.cpp:879
3881 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3882 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
3884 #: src/TextClient.cpp:880
3885 msgid "Select IP filtering level."
3886 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
3888 #: src/TextClient.cpp:881
3889 msgid ""
3890 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3891 "value is 127.\n"
3892 msgstr ""
3893 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
3894 "é 127.\n"
3896 #: src/TextClient.cpp:883
3897 msgid "Set bandwidth limits."
3898 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
3900 #: src/TextClient.cpp:884
3901 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3902 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
3904 #: src/TextClient.cpp:885
3905 msgid "Set upload bandwidth limit."
3906 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
3908 #: src/TextClient.cpp:887
3909 msgid "Set download bandwidth limit."
3910 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
3912 #: src/TextClient.cpp:890
3913 msgid "Get and display a preference value."
3914 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
3916 #: src/TextClient.cpp:893
3917 msgid "Get IPFilter preferences."
3918 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
3920 #: src/TextClient.cpp:894
3921 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3922 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
3924 #: src/TextClient.cpp:895
3925 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3926 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
3928 #: src/TextClient.cpp:896
3929 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3930 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
3932 #: src/TextClient.cpp:897
3933 msgid "Get IPFilter level."
3934 msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
3936 #: src/TextClient.cpp:899
3937 msgid "Get bandwidth limits."
3938 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
3940 #: src/TextClient.cpp:901
3941 msgid "Makes a search."
3942 msgstr "Facer unha busca."
3944 #: src/TextClient.cpp:902
3945 msgid ""
3946 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3947 "    GLOBAL\n"
3948 "    LOCAL\n"
3949 "    KAD\n"
3950 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3951 msgstr ""
3952 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
3953 "    GLOBAL\n"
3954 "    LOCAL\n"
3955 "    KAD\n"
3956 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
3958 #: src/TextClient.cpp:903
3959 msgid "Executes a global search."
3960 msgstr "Executar unha busca global."
3962 #: src/TextClient.cpp:904
3963 msgid "Executes a local search"
3964 msgstr "Executar unha busca global"
3966 #: src/TextClient.cpp:905
3967 msgid "Executes a kad search"
3968 msgstr "Executar unha busca de kad"
3970 #: src/TextClient.cpp:907
3971 msgid "Shows the results of the last search."
3972 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
3974 #: src/TextClient.cpp:908
3975 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3976 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
3978 #: src/TextClient.cpp:910
3979 msgid "Shows the progress of a search."
3980 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
3982 #: src/TextClient.cpp:911
3983 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3984 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
3986 #: src/TextClient.cpp:913
3987 msgid "Start downloading a file"
3988 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
3990 #: src/TextClient.cpp:914
3991 msgid ""
3992 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3993 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3994 "the previous search.\n"
3995 msgstr ""
3996 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
3997 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
3998 "a busca anterior.\n"
4000 #: src/TextClient.cpp:921
4001 msgid "Pause download."
4002 msgstr "Pausar descarga."
4004 #: src/TextClient.cpp:924
4005 msgid "Resume download."
4006 msgstr "Continuar descarga."
4008 #: src/TextClient.cpp:927
4009 msgid "Cancel download."
4010 msgstr "Cancelar descarga."
4012 #: src/TextClient.cpp:930
4013 msgid "Set download priority."
4014 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
4016 #: src/TextClient.cpp:931
4017 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4018 msgstr ""
4019 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
4021 #: src/TextClient.cpp:932
4022 msgid "Set priority to low."
4023 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
4025 #: src/TextClient.cpp:933
4026 msgid "Set priority to normal."
4027 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
4029 #: src/TextClient.cpp:934
4030 msgid "Set priority to high."
4031 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
4033 #: src/TextClient.cpp:935
4034 msgid "Set priority to auto."
4035 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
4037 #: src/TextClient.cpp:937
4038 msgid "Show queues/lists."
4039 msgstr "Mostrar colas/listas."
4041 #: src/TextClient.cpp:938
4042 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4043 msgstr ""
4044 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
4045 "compartidos.\n"
4047 #: src/TextClient.cpp:939
4048 msgid "Show upload queue."
4049 msgstr "Mostrar cola de subida."
4051 #: src/TextClient.cpp:940
4052 msgid "Show download queue."
4053 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4055 #: src/TextClient.cpp:941
4056 msgid "Show log."
4057 msgstr "Mostrar rexistro."
4059 #: src/TextClient.cpp:942
4060 msgid "Show servers list."
4061 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4063 #: src/TextClient.cpp:945
4064 msgid "Reset log."
4065 msgstr "Reiniciar rexistro."
4067 #: src/TextClient.cpp:952
4068 #, c-format
4069 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4070 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
4072 #: src/TextClient.cpp:953
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4076 "Use '%s' instead.\n"
4077 msgstr ""
4078 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
4079 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
4081 #: src/ServerSocket.cpp:176
4082 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4083 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4085 #: src/ServerSocket.cpp:259
4086 #, c-format
4087 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4088 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:274
4091 #, c-format
4092 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4093 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:417
4096 #, c-format
4097 msgid "New clientid is %u"
4098 msgstr "A nova IDcliente é %u"
4100 #: src/ServerSocket.cpp:419
4101 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4102 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:420
4105 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4106 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
4108 #: src/ServerSocket.cpp:421
4109 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4110 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:478
4113 msgid "Unknown server info received! - too short"
4114 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
4116 #: src/ServerSocket.cpp:539
4117 #, c-format
4118 msgid "Received %d new server"
4119 msgid_plural "Received %d new servers"
4120 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
4121 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
4123 #: src/ServerSocket.cpp:542
4124 msgid "Saving of server-list completed."
4125 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
4127 #: src/ServerSocket.cpp:593
4128 msgid "Server rejected last command"
4129 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
4131 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4132 #, c-format
4133 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4134 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
4136 #: src/ServerSocket.cpp:607
4137 #, c-format
4138 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4139 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
4141 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4142 #, c-format
4143 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4144 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
4146 #: src/ServerSocket.cpp:729
4147 #, c-format
4148 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4149 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
4151 #: src/ServerSocket.cpp:739
4152 msgid "using protocol obfuscation."
4153 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4155 #: src/ServerSocket.cpp:748
4156 #, c-format
4157 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4158 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4160 #: src/ServerSocket.cpp:760
4161 #, c-format
4162 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4163 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
4165 #: src/IP2Country.cpp:99
4166 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4167 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
4169 #: src/IP2Country.cpp:104
4170 #, c-format
4171 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4172 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4173 msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
4174 msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
4176 #: src/TransferWnd.cpp:194
4177 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4178 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
4180 #: src/TransferWnd.cpp:194
4181 msgid "Confirmation Required"
4182 msgstr "Confirmación requerida"
4184 #: src/TransferWnd.cpp:342
4185 msgid "All others"
4186 msgstr "Todo o demais"
4188 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4189 msgid "Incomplete"
4190 msgstr "Incompleto"
4192 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4193 msgid "Active"
4194 msgstr "Activo"
4196 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4197 msgid "Video"
4198 msgstr "Vídeo"
4200 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4201 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4202 msgid "Audio"
4203 msgstr "Audio"
4205 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4206 msgid "Archive"
4207 msgstr "Arquivo"
4209 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4210 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4211 msgid "CD-Images"
4212 msgstr "Imaxe de CD"
4214 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4215 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4216 msgid "Pictures"
4217 msgstr "Imaxes"
4219 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4220 msgid "Text"
4221 msgstr "Texto"
4223 #: src/TransferWnd.cpp:364
4224 msgid "Select view filter"
4225 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4227 #: src/TransferWnd.cpp:367
4228 msgid "Add category"
4229 msgstr "Engadir categoría"
4231 #: src/TransferWnd.cpp:370
4232 msgid "Edit category"
4233 msgstr "Editar categoría"
4235 #: src/TransferWnd.cpp:371
4236 msgid "Remove category"
4237 msgstr "Borrar categoría"
4239 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4240 msgid "File name"
4241 msgstr "Nome de ficheiro"
4243 #: src/KnownFile.cpp:1360
4244 msgid "File size"
4245 msgstr "Tamaño do arquivo"
4247 #: src/KnownFile.cpp:1361
4248 msgid "Share ratio"
4249 msgstr "Relación subida/baixada"
4251 #: src/KnownFile.cpp:1362
4252 msgid "Uploaded"
4253 msgstr "Subido"
4255 #: src/KnownFile.cpp:1363
4256 msgid "Requested"
4257 msgstr "Solicitado"
4259 #: src/KnownFile.cpp:1364
4260 msgid "Accepted"
4261 msgstr "Aceptado"
4263 #: src/KnownFile.cpp:1365
4264 msgid "Complete sources"
4265 msgstr "Fontes completas"
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4268 #, c-format
4269 msgid "Importing %s: %s"
4270 msgstr "Importando %s: %s"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4273 msgid "Reading temp folder"
4274 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4277 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4278 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4281 msgid "Creating destination file"
4282 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4285 #, c-format
4286 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4287 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4290 #, c-format
4291 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4292 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4295 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4296 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4299 msgid "Adding download and saving new partfile"
4300 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4303 msgid "Fetching status..."
4304 msgstr "Obtendo estado..."
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4307 msgid "In progress"
4308 msgstr "En progreso"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4311 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4312 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4315 msgid "ERROR: Partmet not found"
4316 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4319 msgid "ERROR: IO error!"
4320 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4323 msgid "ERROR: Failed!"
4324 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4327 msgid "Queued"
4328 msgstr "En cola"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4331 msgid "Already downloading"
4332 msgstr "Xa está descargando"
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4335 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4336 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4339 msgid "State"
4340 msgstr "Estado"
4342 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4343 msgid "Filehash"
4344 msgstr "Hash de ficheiro"
4346 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4347 msgid "Import partfiles"
4348 msgstr "Importar ficheiros part"
4350 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4351 msgid ""
4352 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4353 "be included)"
4354 msgstr ""
4355 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4356 "(subcartafoles serán incluidos)"
4358 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4359 msgid ""
4360 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4361 msgstr ""
4362 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4363 "sexan borrados?"
4365 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4366 msgid "Remove sources?"
4367 msgstr "Borrar fontes?"
4369 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3663
4370 msgid "Waiting..."
4371 msgstr "Agardando..."
4373 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4374 #, c-format
4375 msgid "%s (Disk: %s)"
4376 msgstr "%s (Disco: %s)"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4379 msgid "byte"
4380 msgid_plural "bytes"
4381 msgstr[0] "byte"
4382 msgstr[1] "bytes"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4385 msgid "kB"
4386 msgstr "kB"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
4390 msgid "MB"
4391 msgstr "MB"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4394 msgid "GB"
4395 msgstr "GB"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4398 msgid "TB"
4399 msgstr "TB"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4402 msgid "k"
4403 msgstr "k"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4406 msgid "M"
4407 msgstr "M"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4410 msgid "G"
4411 msgstr "G"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4414 msgid "T"
4415 msgstr "T"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4418 msgid "byte/sec"
4419 msgid_plural "bytes/sec"
4420 msgstr[0] "byte/seg"
4421 msgstr[1] "bytes/seg"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4424 msgid "MB/s"
4425 msgstr "MB/s"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4428 msgid "secs"
4429 msgstr "segundos"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4432 msgid "mins"
4433 msgstr "minutos"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4436 msgid "hours"
4437 msgstr "horas"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4440 msgid "Days"
4441 msgstr "Días"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4444 msgid "Videos"
4445 msgstr "Vídeos"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4448 msgid "Archives"
4449 msgstr "Arquivos"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4452 msgid "Texts"
4453 msgstr "Textos"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4456 msgid "Programs"
4457 msgstr "Programas"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4460 msgid "Any"
4461 msgstr "Calquera"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4464 msgid "Not rated"
4465 msgstr "Non evaluada"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4468 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4469 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4472 msgid "Poor"
4473 msgstr "Pobre"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4476 msgid "Fair"
4477 msgstr "Aceptable"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4480 msgid "Good"
4481 msgstr "Boa"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4484 msgid "Excellent"
4485 msgstr "Excelente"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4488 msgid "all"
4489 msgstr "todo"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4492 msgid "all others"
4493 msgstr "todo o demais"
4495 #: src/IPFilter.cpp:109
4496 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4497 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4499 #: src/IPFilter.cpp:285
4500 #, c-format
4501 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4502 msgstr ""
4503 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
4505 #: src/IPFilter.cpp:326
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4508 msgstr ""
4509 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
4511 #: src/IPFilter.cpp:331
4512 #, c-format
4513 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4514 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4515 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
4516 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
4518 #: src/IPFilter.cpp:333
4519 #, c-format
4520 msgid "%u malformed line was discarded."
4521 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4522 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
4523 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
4525 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4526 #, c-format
4527 msgid "Active connections (1:%u)"
4528 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
4530 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4531 msgid "File Details"
4532 msgstr "Detalles do ficheiro"
4534 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4535 #, c-format
4536 msgid "%.2f%% done"
4537 msgstr "%.2f%% feito"
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4540 msgid "eD2k Link: "
4541 msgstr "Enlace eD2k:"
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4544 msgid "Commit"
4545 msgstr "Enviar"
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4548 msgid ""
4549 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4550 msgstr ""
4551 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
4552 "cola das descargas."
4554 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4555 msgid "Pop-up status text"
4556 msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4559 msgid "Loading ..."
4560 msgstr "Cargando..."
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4563 msgid ""
4564 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4565 "in the Servers-tab."
4566 msgstr ""
4567 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
4568 "rexistro, da solapa de servidores."
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4571 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4572 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4575 msgid "Users: 0"
4576 msgstr "Usuarios: 0"
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4579 msgid ""
4580 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4581 "users."
4582 msgstr ""
4583 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
4584 "usuarios."
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4587 msgid ""
4588 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4589 "braces signify the overhead from client communication."
4590 msgstr ""
4591 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
4592 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4595 msgid ""
4596 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4597 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4598 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4599 "optimal connection type)."
4600 msgstr ""
4601 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
4602 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
4603 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
4604 "tipo de conexión óptima)."
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4607 msgid "Not Connected ..."
4608 msgstr "Non conectado ..."
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4611 msgid "Currently connected server."
4612 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4615 msgid "Search"
4616 msgstr "Busca"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4619 msgid "Name:"
4620 msgstr "Nome:"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4623 msgid "Local"
4624 msgstr "Local"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4627 msgid "Global"
4628 msgstr "Global"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4631 msgid "FileHash"
4632 msgstr "Ficheiro Hash"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4635 msgid "Extended Parameters"
4636 msgstr "Parámetros extendidos"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4639 msgid "Filtering"
4640 msgstr "Filtrado"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4643 msgid "File Type"
4644 msgstr "Tipo de ficheiro"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4647 msgid "Extension"
4648 msgstr "Extensión"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4651 msgid "Min Size"
4652 msgstr "Tamaño mín"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4655 msgid "Bytes"
4656 msgstr "Bytes"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4659 msgid "KB"
4660 msgstr "KB"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4663 msgid "Max Size"
4664 msgstr "Tamaño máx"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4667 msgid "Availability"
4668 msgstr "Dispoñibilidade"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4671 msgid "Filter:"
4672 msgstr "Filtrado:"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4675 msgid "Filter Results"
4676 msgstr "Resultados do filtro"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4679 msgid "Invert Result"
4680 msgstr "Invertir resultado"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4683 msgid "Hide Known Files"
4684 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4687 msgid "More"
4688 msgstr "Máis"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4691 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4692 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4695 msgid "Stop"
4696 msgstr "Deter"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4699 msgid "Reset Fields"
4700 msgstr "Reiniciar campos"
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4703 msgid "Results"
4704 msgstr "Resultados"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4707 msgid "Clears completed downloads"
4708 msgstr "Limpar descargas completadas"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4711 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4712 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4715 msgid "Clients on queue :"
4716 msgstr "Clientes en cola :"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4719 msgid "Send"
4720 msgstr "Enviar"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4723 msgid "Sends the specified message."
4724 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:3700 src/MuleNotebook.cpp:155
4728 msgid "Close"
4729 msgstr "Pechar"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4732 msgid "Close this chat-session."
4733 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4736 msgid "Full Name :"
4737 msgstr "Nome completo"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4754 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4755 msgid "N/A"
4756 msgstr "N/A"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4759 msgid "met-File :"
4760 msgstr "Ficheiro-met:"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4763 msgid "Hash :"
4764 msgstr "Hash :"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4767 msgid "Filesize :"
4768 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4771 msgid "Partfilestatus :"
4772 msgstr "Estado do ficheiro part:"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4775 msgid "Last seen complete :"
4776 msgstr "Última vez visto completo:"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4779 msgid "Found Sources :"
4780 msgstr "Fontes atopadas:"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4783 msgid "Transferring Sources :"
4784 msgstr "Fontes transferindo:"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4787 msgid "Filepart-Count :"
4788 msgstr "Número de partes:"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4791 msgid "Available :"
4792 msgstr "Dispoñible:"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4795 msgid "Datarate :"
4796 msgstr "Fluxo de datos:"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4799 msgid "Download Active Time: "
4800 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4803 msgid "Transferred :"
4804 msgstr "Transferido:"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4807 msgid "Completed Size :"
4808 msgstr "Tamaño completado:"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2061
4811 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4812 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4815 msgid "Lost to corruption :"
4816 msgstr "Perdido por corrupción:"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4819 msgid "Gained by compression :"
4820 msgstr "Gañado por compresión:"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4823 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4824 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4827 msgid "File Names"
4828 msgstr "Nomes de ficheiro "
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4831 msgid "Takeover"
4832 msgstr "Tomar"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4835 msgid "Cleanup"
4836 msgstr "Limpar"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4839 msgid "Apply"
4840 msgstr "Aplicar"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4843 msgid "Ok"
4844 msgstr "Aceptar"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4847 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4848 msgstr ""
4849 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4852 msgid ""
4853 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4854 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4855 msgstr ""
4856 "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
4857 "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4860 msgid "File Quality"
4861 msgstr "Calificación de ficheiro"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4864 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4865 msgstr ""
4866 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
4867 "válido ..."
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4870 msgid "Refresh"
4871 msgstr "Actualizar"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4874 msgid "Downloading, please wait ..."
4875 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4878 msgid "Unknown size"
4879 msgstr "Tamaño descoñecido"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4882 msgid "Required Information"
4883 msgstr "Información requerida"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4886 msgid "IP Address :"
4887 msgstr "Enderezo IP :"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4890 msgid "Port :"
4891 msgstr "Porto :"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4894 msgid "Additional Information"
4895 msgstr "Información adicional"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4898 msgid "Username :"
4899 msgstr "Nome de usuario :"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4902 msgid "Userhash :"
4903 msgstr "Hash do usuario :"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4906 msgid "Reload your shared files"
4907 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4910 msgid "Current Session"
4911 msgstr "Sesión actual"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4914 msgid "Total"
4915 msgstr "Total"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4918 msgid "Requested :"
4919 msgstr "Petición :"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4922 msgid "Active Uploads :"
4923 msgstr "Subidas activas :"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4926 msgid "Download-Speed"
4927 msgstr "Velocidade de descarga"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3045
4930 msgid "Current"
4931 msgstr "Actual"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3056
4934 msgid "Running average"
4935 msgstr "Media de execución"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3067
4938 msgid "Session average"
4939 msgstr "Media de sesión"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4942 msgid "Upload-Speed"
4943 msgstr "Velocidade de subida"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1737
4946 msgid "Connections"
4947 msgstr "Conexións"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2276
4950 msgid "Active downloads"
4951 msgstr "Descargas activas"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4954 msgid "Active connections (1:1)"
4955 msgstr "Conexión activas (1:1)"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2277
4958 msgid "Active uploads"
4959 msgstr "Subidas activas"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2293
4962 msgid "Statistics Tree"
4963 msgstr "Árbore de estatísticas"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3517
4966 msgid "Username:"
4967 msgstr "Nome de usuario:"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4970 msgid "Userhash:"
4971 msgstr "Hash do usuario :"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4974 msgid "Client software:"
4975 msgstr "Software de cliente :"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4978 msgid "Client version:"
4979 msgstr "Versión de cliente :"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4982 msgid "IP address:"
4983 msgstr "Enderezo IP :"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4986 msgid "User ID:"
4987 msgstr "ID do usuario :"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4990 msgid "Server IP:"
4991 msgstr "IP de servidor :"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4994 msgid "Server name:"
4995 msgstr "Nome do servidor :"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4998 msgid "Obfuscation:"
4999 msgstr "Obfuscación:"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
5002 msgid "Kad:"
5003 msgstr "Kad:"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
5006 msgid "Transfers to client"
5007 msgstr "Transferencias ao cliente"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5010 msgid "Current request:"
5011 msgstr "Peticións actuais:"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
5014 msgid "Average upload rate:"
5015 msgstr "Índice medio de subida :"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
5018 msgid "Average download rate:"
5019 msgstr "Índice medio de descarga :"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
5022 msgid "Uploaded (session):"
5023 msgstr "Subido (sesión) :"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
5026 msgid "Downloaded (session):"
5027 msgstr "Descargado (sesión) :"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5030 msgid "Uploaded (total):"
5031 msgstr "Subido (total) :"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5034 msgid "Downloaded (total):"
5035 msgstr "Descargado (total):"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5038 msgid "Scores"
5039 msgstr "Resultados"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5042 msgid "DL/UP modifier:"
5043 msgstr "Modificador DE/SU :"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5046 msgid "Secure ident:"
5047 msgstr "Identidade segura:"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5050 msgid "Rating (total):"
5051 msgstr "Calificación (total) :"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5054 msgid "Queue score:"
5055 msgstr "Puntuación cola:"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5058 msgid "General Settings"
5059 msgstr "Opcións xerais"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5062 msgid "Nick"
5063 msgstr "Alcume"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5066 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5067 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5070 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5071 msgstr ""
5072 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
5073 "vostede."
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5076 msgid "Language"
5077 msgstr "Idioma"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5080 msgid "This specifies the language used on controls."
5081 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5084 msgid "Misc Options"
5085 msgstr "Opcións varias"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5088 msgid "Check for new version at startup"
5089 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5092 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5093 msgstr ""
5094 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5097 msgid "Start minimized"
5098 msgstr "Iniciar minimizado"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5101 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5102 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5105 msgid "Prompt on exit"
5106 msgstr "Preguntar ao saír"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5109 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5110 msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5113 msgid "Enable Tray Icon"
5114 msgstr "Activar icona de bandexa"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5117 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5118 msgstr ""
5119 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5122 msgid "Minimize to Tray Icon"
5123 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5126 msgid ""
5127 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5128 "taskbar."
5129 msgstr ""
5130 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5133 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5134 msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5137 msgid "The delay before showing tool-tips."
5138 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5141 msgid "Browser Selection"
5142 msgstr "Selección de navegador"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5145 msgid "System Default"
5146 msgstr "Configuración por defecto do sistema"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5149 msgid "Konqueror"
5150 msgstr "Konqueror"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5153 msgid "Mozilla"
5154 msgstr "Mozilla"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5157 msgid "Firefox"
5158 msgstr "Firefox"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5161 msgid "Firebird"
5162 msgstr "Firebird"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5165 msgid "Opera"
5166 msgstr "Opera"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5169 msgid "Netscape"
5170 msgstr "Netscape"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5173 msgid "Galeon"
5174 msgstr "Galeon"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5177 msgid "Epiphany"
5178 msgstr "Epiphany"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5181 msgid "Select your browser here"
5182 msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5185 msgid "Custom Browser:"
5186 msgstr "Navegador personalizado:"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5189 msgid ""
5190 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5191 "menu-item from the dropdown-menu above."
5192 msgstr ""
5193 "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
5194 "seleccione personalizado no menú de arriba."
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5197 msgid "Open in new tab if possible"
5198 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5201 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5202 msgstr ""
5203 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
5204 "fiestra"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5207 msgid "Bandwith limits"
5208 msgstr "Ancho de banda"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5211 msgid "Upload"
5212 msgstr "Subir"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5215 msgid "Slot Allocation"
5216 msgstr "Asinación de slots"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5219 msgid "Line Capacities"
5220 msgstr "Capacidade de liña"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5223 msgid ""
5224 "Note: These values are\n"
5225 " only used for statistics."
5226 msgstr ""
5227 "Nota: Estos valores sólo\n"
5228 " se usan para las estadísticas."
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5231 msgid "Standard client TCP Port:"
5232 msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1832
5235 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5236 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1837
5239 msgid "Extended client UDP Port:"
5240 msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1841
5243 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5244 msgstr ""
5245 "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5248 msgid "disable"
5249 msgstr "desactivado"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5252 msgid "Bind Address"
5253 msgstr "Enderezo de ligazón"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
5256 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5257 msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5260 msgid "Max Sources per File"
5261 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5264 msgid "Hard limit"
5265 msgstr "Límite superior"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
5268 msgid "Connection limits"
5269 msgstr "Límites de conexión"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5272 msgid "Max Connections"
5273 msgstr "Conexións máximas"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:3757
5276 msgid "ED2K"
5277 msgstr "ED2K"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
5280 msgid "Kademlia"
5281 msgstr "Kademlia"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5284 msgid "Universal Plug and Play"
5285 msgstr "Plug and Play universal"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5288 msgid "Enable UPnP"
5289 msgstr "Activar UPnP"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5292 msgid "UPnP TCP Port:"
5293 msgstr "Porto TCP UPnP:"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5296 msgid "Autoconnect on startup"
5297 msgstr "Autoconectar ao inicio"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1950
5300 msgid "Reconnect on loss"
5301 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
5304 msgid "Show overhead bandwith"
5305 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
5308 msgid "Server Options"
5309 msgstr "Opcións do servidor"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
5312 msgid "Remove dead server after"
5313 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1995
5316 msgid "retries"
5317 msgstr "reintentos"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5320 msgid "Auto-update server list at startup"
5321 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2005
5324 msgid "List"
5325 msgstr "Lista"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5328 msgid "Update server list when connecting to a server"
5329 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5332 msgid "Update server list when a client connects"
5333 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5336 msgid "Use priority system"
5337 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5340 msgid "Use smart LowID check on connect"
5341 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2024
5344 msgid "Safe connect"
5345 msgstr "Conexión segura"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5348 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5349 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5352 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5353 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5356 msgid "I.C.H. active"
5357 msgstr "Activar I.C.H."
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
5360 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5361 msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5364 msgid "Add files to download in pause mode"
5365 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5368 msgid "Add files to download with auto priority"
5369 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2082
5372 msgid "Try to download first and last chunks first"
5373 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
5376 msgid "Add new shared files with auto priority"
5377 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2089
5380 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5381 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5384 msgid "Start next paused file when a file completed"
5385 msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5388 msgid "From the same category"
5389 msgstr "Da mesma categoría"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5392 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5393 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5396 msgid "Disk space"
5397 msgstr "Espazo no disco"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5400 msgid "Check disk space"
5401 msgstr "Comprobar espazo no disco"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5404 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5405 msgstr ""
5406 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
5409 msgid "Min disk space:"
5410 msgstr "Espazo mínimo no disco:"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5413 msgid "Enter here the min disk space desired."
5414 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5417 msgid "Preallocate disk space for new files"
5418 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
5421 msgid ""
5422 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5423 "fragmentation"
5424 msgstr ""
5425 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
5426 "enteiro reduce a fragmentación"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
5429 msgid "Incoming"
5430 msgstr "Directorio entrante"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5433 msgid "Temporary"
5434 msgstr "Directorio temporal"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5437 msgid "Shared"
5438 msgstr "Compartido"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2184
5441 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5442 msgstr ""
5443 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2191
5446 msgid "Share hidden files"
5447 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2197
5450 msgid "Video Player"
5451 msgstr "Reproductor de vídeo"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
5454 msgid "Create Backup for preview"
5455 msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5458 msgid "Graphs"
5459 msgstr "Gráficos"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2242 src/muuli_wdr.cpp:2296
5462 msgid "Update delay : 5 secs"
5463 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5466 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5467 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5470 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5471 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5474 msgid "Select Statistics Colors"
5475 msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5478 msgid "Background"
5479 msgstr "Fondo"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5482 msgid "Grid"
5483 msgstr "Enreixado"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5486 msgid "Download current"
5487 msgstr "Actual descarga"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5490 msgid "Download running average"
5491 msgstr "Promedio descarga en execución"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5494 msgid "Download session average"
5495 msgstr "Promedio descarga en sesión"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5498 msgid "Upload current"
5499 msgstr "Actual subida"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5502 msgid "Upload running average"
5503 msgstr "Promedio subida en execución"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5506 msgid "Upload session average"
5507 msgstr "Promedio subida en sesión"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5510 msgid "Active connections"
5511 msgstr "Conexións activas"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5514 msgid "Systray Icon Speedbar"
5515 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5518 msgid "Kad-nodes current"
5519 msgstr "Nodos-kad actuais"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5522 msgid "Kad-nodes running"
5523 msgstr "Nodo-kad executándose"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5526 msgid "Kad-nodes session"
5527 msgstr "Sesión de nodos-kad"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2286 src/muuli_wdr.cpp:2764
5530 msgid "Select"
5531 msgstr "Seleccionar"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5534 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5535 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2342
5538 msgid "!!! WARNING !!!"
5539 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2348
5542 msgid ""
5543 "Do not change these setting unless you know\n"
5544 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5545 "make things worse for yourself.\n"
5546 "\n"
5547 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5548 "these settings."
5549 msgstr ""
5550 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5551 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5552 "facer que aMule funcione peor.\n"
5553 "\n"
5554 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5555 "destes parámetros."
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5558 msgid "Advanced Settings"
5559 msgstr "Opcións avanzadas"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
5562 msgid "Max new connections / 5 secs"
5563 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
5566 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5567 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5570 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5571 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2376
5574 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5575 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2403
5578 msgid "GUI Tweaks"
5579 msgstr "Tweaks GUI"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2408
5582 msgid "Download Queue Files Progress"
5583 msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2411
5586 msgid "Show percentage"
5587 msgstr "Mostrar porcentaxe"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5590 msgid "Show progressbar "
5591 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2421
5594 msgid "Progressbar Style"
5595 msgstr "Estilo da barra de progreso"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5598 msgid "Flat"
5599 msgstr "Plano"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2434
5602 msgid "Round"
5603 msgstr "3D"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2445
5606 msgid "Skin Support"
5607 msgstr "Soporte para peles"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2448
5610 msgid "Enable skin support "
5611 msgstr "Activar soporte de temas"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2453
5614 msgid "Skin:"
5615 msgstr "Tema:"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2458
5618 msgid "- no skins available -"
5619 msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2467
5622 msgid "Column Sorting"
5623 msgstr "Ordenación de columna"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2470
5626 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5627 msgstr ""
5628 "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5631 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5632 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2477
5635 msgid "Misc Gui Tweaks"
5636 msgstr "Varios Tweaks Gui"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2480
5639 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5640 msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2484
5643 msgid "Show extended info on categories tabs"
5644 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2488
5647 msgid "Show transfer rates on title"
5648 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2492
5651 msgid "Vertical toolbar orientation"
5652 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2495
5655 msgid "Show part file number before file name"
5656 msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2519
5659 msgid "Remote Control"
5660 msgstr "Control remota"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2524
5663 msgid "Web server parameters"
5664 msgstr "Parámentros do servidor Web"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
5667 msgid "Run amuleweb on startup"
5668 msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
5671 msgid "Web server port"
5672 msgstr "Porto servidor Web"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
5675 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5676 msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP  no porto do servidor web"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2545
5679 msgid "Web server UPnP TCP port"
5680 msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
5683 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5684 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5687 msgid "Enable Gzip compression"
5688 msgstr "Activar compresión Gzip"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2567
5691 msgid "Enable Low rights User"
5692 msgstr "Activar invitado"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5695 msgid "Full rights password"
5696 msgstr "Contrasinal administrador"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2580
5699 msgid "Low rights password"
5700 msgstr "Contrasinal invitado"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5703 msgid "Web template"
5704 msgstr "Modelo Web"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2597
5707 msgid "External Connection Parameters"
5708 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5711 msgid "Accept external connections"
5712 msgstr "Aceptar conexións externas"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2618
5715 msgid ""
5716 "IP of the listening interface\n"
5717 "(empty for any)"
5718 msgstr ""
5719 "IP da interface que está escoitando\n"
5720 "(baleiro para calquera)"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2623
5723 msgid ""
5724 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5725 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5726 msgstr ""
5727 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
5728 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
5731 msgid "TCP port"
5732 msgstr "Porto TCP"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2638
5735 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5736 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5739 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5740 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2677
5743 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5744 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2701
5747 msgid "Title :"
5748 msgstr "Título :"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2711
5751 msgid "Comment :"
5752 msgstr "Comentario:"
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
5755 msgid "Incoming Dir :"
5756 msgstr "Dir entrante :"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2727
5759 msgid "..."
5760 msgstr "..."
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
5763 msgid "Change priority for new assigned files :"
5764 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2739
5767 msgid "Dont change"
5768 msgstr "Non cambiar"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2753
5771 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5772 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
5775 msgid "Display server motd when connected ..."
5776 msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2828 src/muuli_wdr.cpp:2976
5779 msgid "Server Info"
5780 msgstr "Info de servidor"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2839 src/muuli_wdr.cpp:2874
5783 msgid "Click this button to reset the log."
5784 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2863 src/muuli_wdr.cpp:2972
5787 msgid "aMule Log"
5788 msgstr "Rexistro de aMule"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
5791 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5792 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
5795 msgid "Server list"
5796 msgstr "Lista de servidores"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
5799 msgid ""
5800 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5801 "update the list of known servers."
5802 msgstr ""
5803 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
5804 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2912
5807 msgid "Add server manually: Name"
5808 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2916
5811 msgid "Enter the name of the new server here"
5812 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2923
5815 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5816 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
5819 msgid "Enter the port of the server here."
5820 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2934
5823 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5824 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
5827 msgid "ED2K Info"
5828 msgstr "Info ED2K"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2984 src/muuli_wdr.cpp:3724
5831 msgid "Kad Info"
5832 msgstr "Info Kad"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5835 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5836 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3017
5839 msgid "Nodes (0)"
5840 msgstr "Nodos (0)"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3022
5843 msgid ""
5844 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5845 "update the list of known nodes."
5846 msgstr ""
5847 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
5848 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5851 msgid "Nodes stats"
5852 msgstr "Estatísticas de nodos"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5855 msgid "Bootstrap"
5856 msgstr "Bootstrap"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5859 msgid "New node"
5860 msgstr "Novo nodo"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3086
5863 msgid "IP:"
5864 msgstr "IP:"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
5867 msgid "Port:"
5868 msgstr "Porto:"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
5871 msgid ""
5872 "Bootstrap from \n"
5873 "known clients"
5874 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3138
5877 msgid "Disconnect Kad"
5878 msgstr "Desconectado de Kad"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3164
5881 msgid "eD2k Info"
5882 msgstr "Información eD2k"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3196
5885 msgid "Protocol Obfuscation"
5886 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:3199
5889 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5890 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
5893 msgid ""
5894 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5895 "connections from other clients."
5896 msgstr ""
5897 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
5898 "conexións ofuscadas doutros clientes."
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5901 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5902 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3206
5905 msgid ""
5906 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5907 "clients/servers."
5908 msgstr ""
5909 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
5910 "outros clientes/servidores."
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5913 msgid "Accept only obfuscated connections"
5914 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5917 msgid ""
5918 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5919 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5920 msgstr ""
5921 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
5922 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3215
5925 msgid "File Options"
5926 msgstr "Opcións de ficheiro"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3220
5929 msgid "Everybody"
5930 msgstr "Todos"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
5933 msgid "No one"
5934 msgstr "Ningún"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5937 msgid "Who can see shared files:"
5938 msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5941 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5942 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
5945 msgid "IP-Filtering"
5946 msgstr "Filtrado de IPs"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3237
5949 msgid "Filter clients"
5950 msgstr "Filtrar clientes"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5953 msgid ""
5954 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5955 msgstr ""
5956 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5957 "dat."
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3242
5960 msgid "Filter servers"
5961 msgstr "Filtrar servidores"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3244
5964 msgid ""
5965 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5966 msgstr ""
5967 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
5968 "ipfilter.dat."
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5971 msgid "Reload List"
5972 msgstr "Recargar lista"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3252
5975 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5976 msgstr ""
5977 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3260
5980 msgid "URL:"
5981 msgstr "URL:"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3266
5984 msgid "Update now"
5985 msgstr "Actualizar agora"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3271
5988 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5989 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
5992 msgid "Filtering Level:"
5993 msgstr "Nivel de filtrado:"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3286
5996 msgid "Always filter LAN IPs"
5997 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
6000 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6001 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3292
6004 msgid ""
6005 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6006 "received from. Use with caution."
6007 msgstr ""
6008 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
6009 "paquete. Usar con coidado."
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
6012 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6013 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
6016 msgid ""
6017 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6018 "file."
6019 msgstr ""
6020 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
6021 "ipfilter global."
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
6024 msgid "Use Secure User Identification"
6025 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
6028 msgid ""
6029 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6030 "is not enabled."
6031 msgstr ""
6032 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
6033 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3333
6036 msgid "Enable Online-Signature"
6037 msgstr "Activar Sinatura Online"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3335
6040 msgid ""
6041 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6042 "create signatures and the like."
6043 msgstr ""
6044 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
6045 "para aplicacións externas."
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3340
6048 msgid "Update Frequency (Secs):"
6049 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
6052 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6053 msgstr ""
6054 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
6057 msgid "Online Signature Directory:"
6058 msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
6061 msgid ""
6062 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6063 msgstr ""
6064 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
6065 "sinaturas online"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3388 src/muuli_wdr.cpp:3427 src/muuli_wdr.cpp:3629
6068 msgid "Disable/Enable"
6069 msgstr "Desactivar/Activar"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
6072 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6073 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3394
6076 msgid "Filtering Options:"
6077 msgstr "Opcións de filtrado:"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
6080 msgid "Filter all messages"
6081 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3400
6084 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6085 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3403
6088 msgid "Filter messages from unknown clients"
6089 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3406
6092 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6093 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3410 src/muuli_wdr.cpp:3434
6096 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6097 msgstr ""
6098 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
6101 msgid "Comments"
6102 msgstr "Comentarios"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
6105 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6106 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6109 msgid "Enable Proxy"
6110 msgstr "Activar proxy"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3470
6113 msgid "Enable/disable proxy support"
6114 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3475
6117 msgid "Proxy type:"
6118 msgstr "Tipo de proxy:"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6121 msgid "SOCKS5"
6122 msgstr "SOCKS5"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6125 msgid "SOCKS4"
6126 msgstr "SOCKS4"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6129 msgid "HTTP"
6130 msgstr "HTTP"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
6133 msgid "SOCKS4a"
6134 msgstr "SOCKS4a"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6137 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6138 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3489
6141 msgid "Proxy host:"
6142 msgstr "Anfitrión de proxy:"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6145 msgid "The proxy host name"
6146 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3496
6149 msgid "Proxy port:"
6150 msgstr "Porto do proxy:"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6153 msgid "The proxy port"
6154 msgstr "O porto do proxy"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
6157 msgid "Authentication"
6158 msgstr "Autenticación"
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6161 msgid "Enable authentication"
6162 msgstr "Activar autenticación"
6164 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6165 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6166 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
6168 #: src/muuli_wdr.cpp:3521
6169 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6170 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
6172 #: src/muuli_wdr.cpp:3524
6173 msgid "Password:"
6174 msgstr "Contrasinal:"
6176 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6177 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6178 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
6180 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
6181 msgid "Automatic server connect without proxy"
6182 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
6184 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6185 msgid "Connect to:"
6186 msgstr "Conectar a:"
6188 #: src/muuli_wdr.cpp:3568
6189 msgid "Login to remote amule"
6190 msgstr "Conectar a amule remoto"
6192 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6193 msgid "User name"
6194 msgstr "Nome de usuario"
6196 #: src/muuli_wdr.cpp:3590
6197 msgid "Remember those settings"
6198 msgstr "Recordar esas opcións"
6200 #: src/muuli_wdr.cpp:3632
6201 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6202 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
6204 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6205 msgid "Message Categories:"
6206 msgstr "Categorías de mensaxe:"
6208 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6209 msgid "Add imports"
6210 msgstr "Engadir importes"
6212 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6213 msgid "Retry selected"
6214 msgstr "Reintentar seleccionado"
6216 #: src/muuli_wdr.cpp:3697
6217 msgid "Remove selected"
6218 msgstr "Borrar seleccionado"
6220 #: src/muuli_wdr.cpp:3792
6221 msgid "Event types"
6222 msgstr "Tipos de evento"
6224 #: src/muuli_wdr.cpp:3818
6225 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6226 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
6228 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
6229 msgid "Networks Window"
6230 msgstr "Fiestra de Redes"
6232 #: src/muuli_wdr.cpp:3821
6233 msgid "Searches Window"
6234 msgstr "Fiestra de buscas"
6236 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6237 msgid "Files Transfers Window"
6238 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
6240 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
6241 msgid "Shared Files Window"
6242 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
6244 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
6245 msgid "Messages Window"
6246 msgstr "Fiestra de mensaxes"
6248 #: src/muuli_wdr.cpp:3826
6249 msgid "Statistics Graph Window"
6250 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
6252 #: src/muuli_wdr.cpp:3828
6253 msgid "Preferences Settings Window"
6254 msgstr "Fiestra de preferencias"
6256 #: src/CatDialog.cpp:87
6257 msgid "New Category"
6258 msgstr "Nova categoría"
6260 #: src/CatDialog.cpp:126
6261 msgid "Choose a folder for incoming files"
6262 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
6264 #: src/CatDialog.cpp:141
6265 msgid "You must specify a name for the category!"
6266 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
6268 #: src/CatDialog.cpp:151
6269 msgid "You must specify a path for the category!"
6270 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
6272 #: src/CatDialog.cpp:159
6273 msgid ""
6274 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6275 msgstr ""
6276 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
6277 "ruta correcta!"
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6280 #, c-format
6281 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6282 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6285 #, c-format
6286 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6287 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6290 msgid ""
6291 "\n"
6292 "This command cannot have an argument.\n"
6293 msgstr ""
6294 "\n"
6295 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6298 msgid ""
6299 "\n"
6300 "This command must have an argument.\n"
6301 msgstr ""
6302 "\n"
6303 "Este comando deber ter un argumento.\n"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6306 msgid ""
6307 "\n"
6308 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6309 msgstr ""
6310 "\n"
6311 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6314 msgid ""
6315 "\n"
6316 "Available extensions:\n"
6317 msgstr ""
6318 "\n"
6319 "Extensións dispoñibles:\n"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6322 msgid "Available commands:\n"
6323 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "\n"
6329 "All commands are case insensitive.\n"
6330 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6331 msgstr ""
6332 "\n"
6333 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
6334 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6337 msgid "Exits from the application."
6338 msgstr "Saír da aplicación."
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6341 msgid "Show help."
6342 msgstr "Mostrar axuda."
6344 #. TRANSLATORS:
6345 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6347 msgid ""
6348 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6349 "To get the full command list type 'help'.\n"
6350 msgstr ""
6351 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
6352 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "\n"
6358 "Use '%s' for command list\n"
6359 "\n"
6360 msgstr ""
6361 "\n"
6362 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
6363 "\n"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6366 msgid "Syntax error!"
6367 msgstr "Erro de sintase!"
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6370 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6371 msgstr ""
6372 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
6373 "bug\n"
6375 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6376 msgid "This command should not have any parameters."
6377 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
6379 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6380 msgid "This command must have a parameter."
6381 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
6383 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6384 msgid "Invalid argument."
6385 msgstr "Argumento inválido."
6387 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6388 msgid "This is an incomplete command."
6389 msgstr "Isto é un comando incompleto."
6391 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6392 #, c-format
6393 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6394 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
6396 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6397 #, c-format
6398 msgid "This is %s %s %s\n"
6399 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6401 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6402 #, c-format
6403 msgid "This is %s %s\n"
6404 msgstr "Isto é %s %s\n"
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6407 msgid ""
6408 "\n"
6409 "Creating client...\n"
6410 msgstr ""
6411 "\n"
6412 "Creando cliente...\n"
6414 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6415 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6416 msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
6418 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6419 #, c-format
6420 msgid ""
6421 "\n"
6422 "Ok, exiting %s...\n"
6423 msgstr ""
6424 "\n"
6425 "OK, saíndo de %s...\n"
6427 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6428 msgid ""
6429 "Cannot connect with an empty password.\n"
6430 "You must specify a password either in config file\n"
6431 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6432 "\n"
6433 "Exiting...\n"
6434 msgstr ""
6435 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
6436 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
6437 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
6438 "\n"
6439 "Saíndo...\n"
6441 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6442 msgid "Show this help text."
6443 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
6445 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6446 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6447 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
6449 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6450 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6451 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
6453 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6454 msgid "External Connection password."
6455 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
6457 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6458 msgid "Read configuration from file."
6459 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
6461 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6462 msgid "Do not print any output to stdout."
6463 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
6465 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6466 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6467 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
6469 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6470 msgid "Sets program locale (language)."
6471 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
6473 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6474 msgid "Write command line options to config file."
6475 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
6477 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6478 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6479 msgstr ""
6480 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
6482 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6483 msgid "Print program version."
6484 msgstr "Imprimir versión de programa."
6486 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6487 #, c-format
6488 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6489 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6490 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
6491 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
6493 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6494 #, c-format
6495 msgid " - Credits expired for %u client!"
6496 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6497 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
6498 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
6500 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6501 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6502 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
6504 #: src/amuled.cpp:579
6505 msgid ""
6506 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6507 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6508 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6509 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6510 msgstr ""
6511 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
6512 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
6513 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
6514 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6516 #: src/amuled.cpp:735
6517 #, c-format
6518 msgid "ERROR: %s"
6519 msgstr "ERRO: %s"
6521 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6522 msgid "Unban"
6523 msgstr "Desvetado"
6525 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6526 msgid "Show Uploads"
6527 msgstr "Ver Subidas"
6529 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6530 msgid "Show Queue"
6531 msgstr "Ver cola"
6533 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6534 msgid "Show Clients"
6535 msgstr "Mostrar clientes"
6537 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6538 msgid "Select View"
6539 msgstr "Selecione ver"
6541 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6542 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6543 msgid "Client Software"
6544 msgstr "Software do cliente"
6546 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6547 msgid "Waited"
6548 msgstr "Agardando"
6550 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6551 msgid "Upload Time"
6552 msgstr "Tempo de subida"
6554 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6555 msgid "Upload/Download"
6556 msgstr "Subida/Descarga"
6558 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6559 msgid "Remote Status"
6560 msgstr "Estado remoto"
6562 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6563 #, c-format
6564 msgid "QR: %u"
6565 msgstr "QR: %u"
6567 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6568 msgid "File Priority"
6569 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6571 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6572 msgid "Score"
6573 msgstr "Puntuación"
6575 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6576 msgid "Asked"
6577 msgstr "Pedido"
6579 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6580 msgid "Last Seen"
6581 msgstr "Última vez visto"
6583 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6584 msgid "Entered Queue"
6585 msgstr "Entrada en cola"
6587 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6588 msgid "Upload Status"
6589 msgstr "Estado de subida"
6591 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6592 msgid "Transferred Up"
6593 msgstr "Subido"
6595 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6596 msgid "Download Status"
6597 msgstr "Estado de descarga"
6599 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6600 msgid "Transferred Down"
6601 msgstr "Descargado"
6603 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6604 msgid "Userhash"
6605 msgstr "Hash do usuario"
6607 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6608 msgid "Encrypted"
6609 msgstr "Cifrado"
6611 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6612 msgid "Hide shared files"
6613 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
6615 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6616 msgid "Client Details"
6617 msgstr "Detalles do cliente"
6619 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6620 msgid "Enabled"
6621 msgstr "Habilitado"
6623 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6624 msgid "Supported"
6625 msgstr "Soportado"
6627 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6628 msgid "Not supported"
6629 msgstr "Non soportado"
6631 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6632 msgid "Disabled"
6633 msgstr "Deshabilitado"
6635 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6636 #, c-format
6637 msgid "%.1f kB/s"
6638 msgstr "%.1f kB/s"
6640 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6641 msgid "Not complete"
6642 msgstr "Incompleto"
6644 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6645 msgid "Bad Guy"
6646 msgstr "Rapaz malo"
6648 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6649 msgid "Verified - OK"
6650 msgstr "Verificado - OK"
6652 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6653 msgid "Not Available"
6654 msgstr "Non dispoñible"
6656 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6657 #, c-format
6658 msgid "%u (QR: %u)"
6659 msgstr "%u (QR: %u)"
6661 #: src/SearchDlg.cpp:527
6662 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6663 msgstr ""
6664 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
6666 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6667 msgid "Search warning"
6668 msgstr "Aviso de busca"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6672 msgid "Unlimited"
6673 msgstr "Ilimitado"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6676 msgid "aMule Tray Menu"
6677 msgstr "Menú aMule"
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6680 msgid "Speed limits:"
6681 msgstr "Límites de velocidade:"
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6684 msgid "UL: None"
6685 msgstr "SU: Ningunha"
6687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6688 #, c-format
6689 msgid "UL: %u"
6690 msgstr "UL: %u"
6692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6693 msgid "DL: None"
6694 msgstr "DE: Ningunha"
6696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6697 #, c-format
6698 msgid "DL: %u"
6699 msgstr "DE: %u"
6701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6702 #, c-format
6703 msgid "Download speed: %.1f"
6704 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6707 #, c-format
6708 msgid "Upload speed: %.1f"
6709 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
6711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6712 msgid "Client Information"
6713 msgstr "Información de cliente"
6715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6716 #, c-format
6717 msgid "Nickname: %s"
6718 msgstr "Alcume: %s"
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6721 msgid "No Nickname Selected!"
6722 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
6724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6725 msgid "ClientID: "
6726 msgstr "ID de cliente: "
6728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6729 msgid "ServerName: "
6730 msgstr "Nome do servidor: "
6732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6733 msgid "ServerIP: "
6734 msgstr "IP de servidor :"
6736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6737 #, c-format
6738 msgid "IP: %s"
6739 msgstr "IP: %s"
6741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6742 #, c-format
6743 msgid "TCP port: %d"
6744 msgstr "Porto TCP:  %d"
6746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6747 msgid "TCP port: Not ready"
6748 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
6750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6751 #, c-format
6752 msgid "UDP port: %d"
6753 msgstr "Porto UDP: %d"
6755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6756 msgid "UDP port: Not ready"
6757 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
6759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6760 msgid "Online Signature: Enabled"
6761 msgstr "Sinatura Online: Activada"
6763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6764 msgid "Online Signature: Disabled"
6765 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
6767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6768 #, c-format
6769 msgid "Shared files: %d"
6770 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
6772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6773 #, c-format
6774 msgid "Queued clients: %d"
6775 msgstr "Clientes na cola: %d"
6777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6778 #, c-format
6779 msgid "Total DL: %s"
6780 msgstr "Total DE: %s"
6782 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6783 #, c-format
6784 msgid "Total UL: %s"
6785 msgstr "Total SU: %s"
6787 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6788 msgid "Upload limit"
6789 msgstr "Límite de subida"
6791 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6792 msgid "Download limit"
6793 msgstr "Límite de descarga"
6795 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6796 msgid "Hide aMule"
6797 msgstr "Ocultar aMule"
6799 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6800 msgid "Show aMule"
6801 msgstr "Mostrar aMule"
6803 #: src/ChatSelector.cpp:127
6804 #, c-format
6805 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6806 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6808 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6809 msgid "*** Connected to Client ***"
6810 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6812 #: src/ChatSelector.cpp:249
6813 msgid "*** Connecting to Client ***"
6814 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
6816 #: src/ChatSelector.cpp:280
6817 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6818 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
6820 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6821 msgid "Close tab"
6822 msgstr "Pechar solapa"
6824 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6825 msgid "Close all tabs"
6826 msgstr "Pechar todas as solapas"
6828 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6829 msgid "Close other tabs"
6830 msgstr "Pechar outras solapas"
6832 #: src/ServerList.cpp:83
6833 #, c-format
6834 msgid "Loading server.met file: %s"
6835 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
6837 #: src/ServerList.cpp:88
6838 msgid "Server.met file not found!"
6839 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
6841 #: src/ServerList.cpp:96
6842 #, c-format
6843 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6844 msgstr ""
6845 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
6847 #: src/ServerList.cpp:102
6848 msgid "Failed to open server.met!"
6849 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
6851 #: src/ServerList.cpp:113
6852 #, c-format
6853 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6854 msgstr ""
6855 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
6856 "tamaño %i"
6858 #: src/ServerList.cpp:168
6859 #, c-format
6860 msgid "%i server in server.met found"
6861 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6862 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
6863 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
6865 #: src/ServerList.cpp:170
6866 #, c-format
6867 msgid "%d server added"
6868 msgid_plural "%d servers added"
6869 msgstr[0] "%d servidor engadido"
6870 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
6872 #: src/ServerList.cpp:191
6873 #, c-format
6874 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6875 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
6877 #: src/ServerList.cpp:207
6878 #, c-format
6879 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6880 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
6882 #: src/ServerList.cpp:227
6883 #, c-format
6884 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6885 msgstr ""
6886 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
6887 "lista."
6889 #: src/ServerList.cpp:246
6890 #, c-format
6891 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6892 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
6894 #: src/ServerList.cpp:341
6895 msgid ""
6896 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6897 "first."
6898 msgstr ""
6899 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
6900 "primeiro."
6902 #: src/ServerList.cpp:628
6903 msgid "Failed to save server.met!"
6904 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
6906 #: src/ServerList.cpp:781
6907 msgid "Invalid URL"
6908 msgstr "Url inválida"
6910 #: src/ServerList.cpp:804
6911 #, c-format
6912 msgid "Finished to download the server list from %s"
6913 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
6915 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6916 #, c-format
6917 msgid "Failed to download the server list from %s"
6918 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
6920 #: src/ServerList.cpp:817
6921 msgid ""
6922 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6923 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6924 msgstr ""
6925 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
6926 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
6927 "forma automática a lista de servidores."
6929 #: src/ServerList.cpp:830
6930 #, c-format
6931 msgid "Start downloading server list from %s"
6932 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
6934 #: src/ServerList.cpp:839
6935 #, c-format
6936 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6937 msgstr ""
6938 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
6939 "servidores : %s"
6941 #: src/ServerList.cpp:843
6942 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6943 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
6945 #: src/ServerList.cpp:936
6946 msgid ""
6947 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6948 "server!"
6949 msgstr ""
6950 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
6951 "diferente!"
6953 #: src/UserEvents.cpp:132
6954 #, c-format
6955 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6956 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6958 #: src/amule.cpp:711
6959 msgid ""
6960 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6961 "change. Sorry."
6962 msgstr ""
6963 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
6964 "configuración. Síntoo."
6966 #: src/amule.cpp:784
6967 msgid ""
6968 "You don't have any server in the server list.\n"
6969 "Do you want aMule to download a new list now?"
6970 msgstr ""
6971 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
6972 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
6974 #: src/amule.cpp:785
6975 msgid "Server list download"
6976 msgstr "Descargar lista de servidores"
6978 #: src/amule.cpp:844
6979 #, c-format
6980 msgid "web server running on pid %d"
6981 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
6983 #: src/amule.cpp:848
6984 msgid ""
6985 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6986 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6987 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6988 msgstr ""
6989 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
6990 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
6991 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
6992 "execute o make install"
6994 #: src/amule.cpp:938
6995 #, c-format
6996 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6997 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
6999 #: src/amule.cpp:965
7000 #, c-format
7001 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7002 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
7004 #: src/amule.cpp:971
7005 #, c-format
7006 msgid ""
7007 "Port %u is not available!\n"
7008 "\n"
7009 "This means that you will be LOWID.\n"
7010 "\n"
7011 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7012 msgstr ""
7013 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
7014 "\n"
7015 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
7016 "\n"
7017 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
7018 "e saída."
7020 #: src/amule.cpp:1122
7021 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7022 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
7024 #: src/amule.cpp:1130
7025 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7026 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
7028 #: src/amule.cpp:1298
7029 msgid ""
7030 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7031 "to set it anyway)"
7032 msgstr ""
7033 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
7034 "todos modos)"
7036 #: src/amule.cpp:1307
7037 #, c-format
7038 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7039 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
7041 #: src/amule.cpp:1309
7042 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7043 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
7045 #: src/amule.cpp:1310
7046 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7047 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
7049 #: src/amule.cpp:1311
7050 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7051 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
7053 #: src/amule.cpp:1315
7054 msgid ""
7055 "The following options have been changed in this release for security "
7056 "reasons:\n"
7057 msgstr ""
7058 "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
7059 "seguridade:\n"
7061 #: src/amule.cpp:1316
7062 msgid ""
7063 "\n"
7064 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7065 "connections.\n"
7066 msgstr ""
7067 "\n"
7068 "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
7069 "saíntes.\n"
7071 #: src/amule.cpp:1317
7072 msgid ""
7073 "\n"
7074 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7075 msgstr ""
7076 "\n"
7077 "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente ou "
7078 "servidores.\n"
7080 #: src/amule.cpp:1318
7081 msgid ""
7082 "\n"
7083 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7084 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7085 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7086 "aMule to work properly."
7087 msgstr ""
7088 "\n"
7089 "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7090 " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7091 "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7092 "para que aMule funcione correctamente."
7094 #: src/amule.cpp:1319
7095 msgid ""
7096 "\n"
7097 "\n"
7098 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7099 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7100 msgstr ""
7101 "\n"
7102 "\n"
7103 "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto no "
7104 "sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se fora "
7105 "preciso.\n"
7107 #: src/amule.cpp:1324
7108 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7109 msgstr ""
7110 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
7111 "páxina,\n"
7113 #: src/amule.cpp:1325
7114 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7115 msgstr ""
7116 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
7118 #: src/amule.cpp:1327
7119 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7120 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
7122 #: src/amule.cpp:1340
7123 msgid ""
7124 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7125 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7126 msgstr ""
7127 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
7128 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
7130 #: src/amule.cpp:1626
7131 #, c-format
7132 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7133 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
7135 #: src/amule.cpp:1774
7136 msgid "ERROR: can't open logfile"
7137 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
7139 #: src/amule.cpp:1778
7140 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7141 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
7143 #: src/amule.cpp:1797
7144 msgid "Log has been reset"
7145 msgstr "O rexistro foi borrado"
7147 #: src/amule.cpp:1825
7148 #, c-format
7149 msgid "ServerMessage: %s"
7150 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
7152 #: src/amule.cpp:1863
7153 msgid "Failed to download the nodes list."
7154 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
7156 #: src/amule.cpp:1876
7157 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7158 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
7160 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7161 msgid "Corrupted version check file"
7162 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
7164 #: src/amule.cpp:1905
7165 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7166 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
7168 #: src/amule.cpp:1906
7169 #, c-format
7170 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7171 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
7173 #: src/amule.cpp:1907
7174 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7175 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
7177 #: src/amule.cpp:1910
7178 #, c-format
7179 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7180 msgstr ""
7181 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7183 #: src/amule.cpp:1914
7184 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7185 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
7187 #: src/amule.cpp:1921
7188 msgid "Failed to download the version check file"
7189 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
7191 #: src/amule.cpp:2024
7192 #, c-format
7193 msgid "Users: %s | Files: %s"
7194 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
7196 #: src/amule.cpp:2025
7197 #, c-format
7198 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7199 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
7201 #: src/amule.cpp:2034
7202 msgid "No networks selected"
7203 msgstr "Sen redes seleccionadas"
7205 #: src/amule.cpp:2101
7206 #, c-format
7207 msgid "Connected to %s %s"
7208 msgstr "Conectado a %s %s"
7210 #: src/amule.cpp:2104
7211 #, c-format
7212 msgid "Connecting to %s"
7213 msgstr "Conectando a %s"
7215 #: src/amule.cpp:2106
7216 msgid "Disconnected from eD2k"
7217 msgstr "Desconectado do eD2k"
7219 #: src/amule.cpp:2113
7220 msgid "Kad started."
7221 msgstr "Kad iniciado."
7223 #: src/amule.cpp:2115
7224 msgid "Kad stopped."
7225 msgstr "Kad detido."
7227 #: src/amule.cpp:2122
7228 msgid "Connected to Kad (ok)"
7229 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7231 #: src/amule.cpp:2124
7232 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7233 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
7235 #: src/amule.cpp:2127
7236 msgid "Disconnected from Kad"
7237 msgstr "Desconectado de Kad"
7239 #: src/amule.cpp:2190
7240 msgid ""
7241 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7242 "starting."
7243 msgstr ""
7244 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
7245 "preferencias, non iniciado."
7247 #: src/amule.cpp:2193
7248 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7249 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
7251 #: src/FriendList.cpp:120
7252 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7253 msgstr ""
7254 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
7256 #: src/FriendList.cpp:146
7257 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7258 msgstr ""
7259 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
7260 "escritura !"
7262 #~ msgid "Please wait... "
7263 #~ msgstr "Por favor agarde... "
7265 #~ msgid ""
7266 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7267 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7268 #~ msgstr ""
7269 #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración "
7270 #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de "
7271 #~ "novo se é preciso."
7273 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7274 #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
7276 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7277 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
7279 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7280 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
7282 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7283 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
7285 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7286 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
7288 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7289 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
7291 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7292 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
7294 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7295 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
7297 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7298 #~ msgstr ""
7299 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
7301 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7302 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
7304 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7305 #~ msgstr ""
7306 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
7307 #~ "&cifrado)"
7309 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7310 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
7312 #~ msgid "Warning"
7313 #~ msgstr "Aviso"
7315 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7316 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
7318 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7319 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
7321 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7322 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
7324 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7325 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
7327 #~ msgid "Full access password for webserver"
7328 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
7330 #~ msgid "Guest password for webserver"
7331 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
7333 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7334 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
7336 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7337 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
7339 #~ msgid ""
7340 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7341 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7342 #~ msgstr ""
7343 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
7344 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
7346 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7347 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
7349 #~ msgid "Ed2k link"
7350 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
7352 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7353 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
7355 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7356 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
7358 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7359 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
7361 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7362 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
7364 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7365 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
7367 #~ msgid ""
7368 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7369 #~ "\n"
7370 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7371 #~ "\n"
7372 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7373 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7374 #~ "\n"
7375 #~ "Distributed under GPL"
7376 #~ msgstr ""
7377 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
7378 #~ "\n"
7379 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7380 #~ "\n"
7381 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7382 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7383 #~ "\n"
7384 #~ "Distribuido baixo GPL"
7386 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7387 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
7389 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7390 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
7392 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7393 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
7395 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7396 #~ msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
7398 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7399 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
7401 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7402 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7404 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7405 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
7407 #~ msgid "ed2k network"
7408 #~ msgstr "Red ed2k"
7410 #~ msgid ""
7411 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7412 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7413 #~ msgstr ""
7414 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
7415 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
7417 #~ msgid ""
7418 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7419 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7420 #~ msgstr ""
7421 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
7422 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
7424 #~ msgid "Edit Serverlist"
7425 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
7427 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7428 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
7430 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7431 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
7433 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7434 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
7436 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7437 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
7439 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7440 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
7442 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7443 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
7445 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7446 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
7448 #~ msgid "ED2K Status:"
7449 #~ msgstr "Estado ED2K:"
7451 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7452 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
7454 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7455 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
7457 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7458 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
7460 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7461 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
7463 #~ msgid "Average filesize: %s"
7464 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
7466 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7467 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
7469 #~ msgid "Error: "
7470 #~ msgstr "Erro: "
7472 #~ msgid "Warning: "
7473 #~ msgstr "Aviso: "
7475 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7476 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
7478 #~ msgid "Error"
7479 #~ msgstr "Erro"
7481 #~ msgid ""
7482 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7483 #~ "lowid."
7484 #~ msgstr ""
7485 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
7486 #~ "mentras teña id baixa."
7488 #~ msgid ""
7489 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7490 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7491 #~ "warning on every preview"
7492 #~ msgstr ""
7493 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
7494 #~ "preferencias.\n"
7495 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
7496 #~ "todas as previsualizacións"
7498 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7499 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
7501 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7502 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
7504 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7505 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
7507 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7508 #~ msgstr ""
7509 #~ "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar "
7510 #~ "o ficheiro."
7512 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7513 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
7515 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7516 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
7518 #~ msgid ""
7519 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7520 #~ msgstr ""
7521 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
7522 #~ "s'"
7524 #~ msgid ""
7525 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7526 #~ "should never happen"
7527 #~ msgstr ""
7528 #~ "Erro:  Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
7529 #~ "Isto non debe pasar nunca"
7531 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7532 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
7534 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7535 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
7537 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7538 #~ msgstr ""
7539 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
7541 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7542 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
7544 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7545 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
7547 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7548 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
7550 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7551 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
7553 #~ msgid ""
7554 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7555 #~ "part.met recovery solutions."
7556 #~ msgstr ""
7557 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
7558 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
7560 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7561 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
7563 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7564 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
7566 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7567 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
7569 #~ msgid "Shutdown aMule."
7570 #~ msgstr "Apaga aMule."
7572 #~ msgid ""
7573 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7574 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7575 #~ "running core.\n"
7576 #~ msgstr ""
7577 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
7578 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
7579 #~ "un núcleo en execución.\n"
7581 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7582 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
7584 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7585 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
7587 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7588 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
7590 #~ msgid ""
7591 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7592 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7593 #~ "queue,\n"
7594 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7595 #~ "list,\n"
7596 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7597 #~ "added to the\n"
7598 #~ "   server list.\n"
7599 #~ "\n"
7600 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7601 #~ msgstr ""
7602 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
7603 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
7604 #~ "descarga,\n"
7605 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
7606 #~ "de servidores,\n"
7607 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
7608 #~ "lista serán\n"
7609 #~ "   á lista de servidores.\n"
7610 #~ "\n"
7611 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
7613 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7614 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
7616 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7617 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
7619 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7620 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
7622 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7623 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
7625 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7626 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
7628 #~ msgid "Error: IO error!"
7629 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
7631 #~ msgid "Error: Failed!"
7632 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
7634 #~ msgid "ED2K Link: "
7635 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
7637 #~ msgid ""
7638 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7639 #~ "queue."
7640 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
7642 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7643 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
7645 #~ msgid "0"
7646 #~ msgstr "0"
7648 #~ msgid "Bandwith Limits"
7649 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
7651 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7652 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
7654 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7655 #~ msgstr ""
7656 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
7658 #~ msgid "Hard Limit"
7659 #~ msgstr "Límite máximo"
7661 #~ msgid "Connection Limits"
7662 #~ msgstr "Límite de conexións"
7664 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7665 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
7667 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7668 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
7670 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7671 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
7673 #~ msgid "Disk Space"
7674 #~ msgstr "Espazo en disco"
7676 #~ msgid "Check Disk Space"
7677 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
7679 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7680 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
7682 #~ msgid "Min Disk Space:"
7683 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
7685 #~ msgid "Incoming Directory :"
7686 #~ msgstr "Directorio entrante :"
7688 #~ msgid "Temporary Directory :"
7689 #~ msgstr "Directorio temporal :"
7691 #~ msgid "Shared Directories"
7692 #~ msgstr "Directorios compartidos"
7694 #~ msgid "Create Backup to preview"
7695 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
7697 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7698 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
7700 #~ msgid "Webserver Parameters"
7701 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
7703 #~ msgid "Webserver port"
7704 #~ msgstr "Porto do servidor web"
7706 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7707 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
7709 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7710 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
7712 #~ msgid "Serverlist"
7713 #~ msgstr "Lista de servidores"
7715 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7716 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
7718 #~ msgid "No One"
7719 #~ msgstr "Ninguén"
7721 #~ msgid "Speed Limits:"
7722 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
7724 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7725 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
7727 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7728 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
7730 #~ msgid "TCP Port: %d"
7731 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
7733 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7734 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
7736 #~ msgid "UDP Port: %d"
7737 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
7739 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7740 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
7742 #~ msgid "Shared Files: %d"
7743 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
7745 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7746 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
7748 #~ msgid "Upload Limit"
7749 #~ msgstr "Límite de subida"
7751 #~ msgid "Download Limit"
7752 #~ msgstr "Lí­mite de descarga"
7754 #~ msgid ""
7755 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7756 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7757 #~ "serverlist"
7758 #~ msgstr ""
7759 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
7760 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
7761 #~ "servidores"
7763 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7764 #~ msgstr ""
7765 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
7766 #~ "s"
7768 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7769 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
7771 #~ msgid ""
7772 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7773 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7774 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7775 #~ msgstr ""
7776 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
7777 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
7778 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
7779 #~ "install"
7781 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7782 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
7784 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7785 #~ msgstr ""
7786 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
7788 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7789 #~ msgstr ""
7790 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
7791 #~ "escribir!"
7793 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7794 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
7796 #~ msgid "Mb"
7797 #~ msgstr "Mb"
7799 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7800 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
7802 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7803 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
7805 #~ msgid "Not Supported"
7806 #~ msgstr "Non soportado"
7808 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7809 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
7811 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7812 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7814 #~ msgid "Browse wav"
7815 #~ msgstr "Examinar wav"
7817 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7818 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
7820 #~ msgid "No comment(s)"
7821 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
7823 #~ msgid ""
7824 #~ "Note: These values are\n"
7825 #~ "only used for statistics."
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "Nota: Estes valores só\n"
7828 #~ "se empregaran para as estadísticas"
7830 #~ msgid "Notifications"
7831 #~ msgstr "Notificacións"
7833 #~ msgid "Messages popup"
7834 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
7836 #~ msgid "Use sound"
7837 #~ msgstr "Usar son"
7839 #~ msgid "Pop out when :"
7840 #~ msgstr "Notificar cando :"
7842 #~ msgid "New entry on log"
7843 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
7845 #~ msgid "Starts a new chat session"
7846 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
7848 #~ msgid "A new chat message is received"
7849 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
7851 #~ msgid "A download is added or finished"
7852 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
7854 #~ msgid "New aMule version detected"
7855 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
7857 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7858 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
7860 #~ msgid "Notify by Mail"
7861 #~ msgstr "Notificar por correo"
7863 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7864 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
7866 #~ msgid "SMTP server :"
7867 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
7869 #~ msgid "Email Address :"
7870 #~ msgstr "Correo electrónico :"
7872 #~ msgid ":"
7873 #~ msgstr ":"
7875 #~ msgid ""
7876 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7877 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7878 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7879 #~ "'locales'\n"
7880 #~ "Good luck!\n"
7881 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7882 #~ msgstr ""
7883 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
7884 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
7885 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
7886 #~ "'locales'\n"
7887 #~ "Boa sorte!\n"
7888 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
7890 #~ msgid "Never show this again"
7891 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
7893 #~ msgid "Enable/Disable"
7894 #~ msgstr "Activar/Desactivar"