Regenerated man page translations
[amule.git] / po / et_EE.po
blob03caa12ee4d1f19fd94a06751ce3395ef5475c5e
1 # translation of aMule to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2006 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: et_EE\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-01-13 07:42+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-01 19:46+0200\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: Estonian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgid "Add a Friend"
24 msgstr "Lisa Sõber"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "Information"
32 msgstr "Informatsioon"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "Ei suuda avada ED2KLinks faili."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
43 msgid ""
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "lowid."
46 msgstr ""
47 "HOIATUS: Sa ei saa ennast eD2k lingi jaoks allikana lisada ajal kui omad "
48 "lowid'd."
50 #: src/amule.cpp:239
51 msgid "Now, exiting main app..."
52 msgstr "Ok, lahkun põhiprogrammist..."
54 #: src/amule.cpp:258
55 #, c-format
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
57 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id '%ld' ... "
59 #: src/amule.cpp:261
60 #, c-format
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id '%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
65 msgid "Failed"
66 msgstr "Nurjunud"
68 #: src/amule.cpp:269
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
70 msgstr "aMule OnExit: Peatan tuuma."
72 #: src/amule.cpp:335
73 msgid "aMule shutdown completed."
74 msgstr "aMule seiskamine lõpetatud."
76 #: src/amule.cpp:339
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
78 msgstr "aMule väljumise mälu veajälituse tulemus:"
80 #: src/amule.cpp:435
81 msgid ""
82 "\n"
83 "EC configuration"
84 msgstr ""
85 "\n"
86 "EC seadistused"
88 #: src/amule.cpp:438
89 msgid "Password set and external connections enabled."
90 msgstr "Parool on määratud ja välised ühendused võimalikud."
92 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
93 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:710 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
94 msgid "WARNING"
95 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
97 #: src/amule.cpp:495
98 msgid ""
99 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
100 "change. Sorry."
101 msgstr ""
102 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
103 "muudatustega. Sorry."
105 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
106 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
107 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
108 msgid "Info"
109 msgstr "Info"
111 #: src/amule.cpp:580
112 msgid ""
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 msgstr ""
116 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
117 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
119 #: src/amule.cpp:581
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
123 #: src/amule.cpp:654
124 #, c-format
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "web server töötab protsessi id'ga %d"
128 #: src/amule.cpp:658
129 msgid ""
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 msgstr ""
134 "Soovisid et web server käivitataks käivitumisel, kuid amuleweb programm pole "
135 "võimeline käivituma. Palun paigalada versioon mis sisaldab aMule web "
136 "serverit või kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja seejärel "
137 "make install"
139 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:300 src/amule-remote-gui.cpp:322
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/amule-remote-gui.cpp:635
142 msgid "ERROR"
143 msgstr "VIGA"
145 #: src/amule.cpp:741
146 #, c-format
147 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
148 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
150 #: src/amule.cpp:768
151 #, c-format
152 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
153 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
155 #: src/amule.cpp:774
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Port %u is not available!\n"
159 "\n"
160 "This means that you will be LOWID.\n"
161 "\n"
162 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
163 msgstr ""
164 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
165 "\n"
166 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
167 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
168 "ja proovi amule uuesti käivitada."
170 #: src/amule.cpp:853
171 msgid "Failed to create OnlineSig File"
172 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
174 #: src/amule.cpp:861
175 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
176 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
178 #: src/amule.cpp:1031
179 msgid ""
180 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
181 "to set it anyway)"
182 msgstr ""
183 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
184 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
186 #: src/amule.cpp:1040
187 #, c-format
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
191 #: src/amule.cpp:1042
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
195 #: src/amule.cpp:1043
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
197 msgstr ""
198 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
200 #: src/amule.cpp:1044
201 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
202 msgstr ""
203 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
204 "kasutada.\n"
206 #: src/amule.cpp:1049
207 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 msgstr ""
209 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
210 "kodulehelt,\n"
212 #: src/amule.cpp:1050
213 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 msgstr ""
215 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
216 "net.\n"
218 #: src/amule.cpp:1052
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
220 msgstr ""
221 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
222 "http://forum.amule.org"
224 #: src/amule.cpp:1065
225 msgid ""
226 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
227 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 msgstr ""
229 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
230 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
232 #: src/amule.cpp:1120
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Teatatud serveri nimi"
236 #: src/amule.cpp:1364
237 #, c-format
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
239 msgstr "Kettaruumi eraldamine faili '%s' jaoks ebaõnnestus: %s"
241 #: src/amule.cpp:1498
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
245 #: src/amule.cpp:1502
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
249 #: src/amule.cpp:1520
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "Log on nullitud"
253 #: src/amule.cpp:1546
254 #, c-format
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Serveri teade: %s"
258 #: src/amule.cpp:1584 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
259 #: src/ServerList.cpp:860
260 #, c-format
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
262 msgstr "Fail %s jäeti vahele, sest soovitud fail pole uuem."
264 #: src/amule.cpp:1586
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
268 #: src/amule.cpp:1606
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
272 #: src/amule.cpp:1609 src/amule.cpp:1619 src/amule.cpp:1625
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
276 #: src/amule.cpp:1635
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
280 #: src/amule.cpp:1636
281 #, c-format
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
283 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
285 #: src/amule.cpp:1637
286 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
287 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
289 #: src/amule.cpp:1639
290 #, c-format
291 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 #: src/amule.cpp:1643
295 msgid "Your copy of aMule is up to date."
296 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
298 #: src/amule.cpp:1650
299 msgid "Failed to download the version check file"
300 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
302 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:520
303 #, c-format
304 msgid "Users: %s | Files: %s"
305 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
307 #: src/amule.cpp:1816 src/amule-remote-gui.cpp:521
308 #, c-format
309 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
310 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
312 #: src/amule.cpp:1825 src/amule-remote-gui.cpp:530
313 msgid "No networks selected"
314 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
316 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
317 msgid "with LowID"
318 msgstr "koos LowID"
320 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
321 msgid "with HighID"
322 msgstr "koos HighID"
324 #: src/amule.cpp:1890
325 #, c-format
326 msgid "Connected to %s %s"
327 msgstr "Ühendatud %s %s"
329 #: src/amule.cpp:1893
330 #, c-format
331 msgid "Connecting to %s"
332 msgstr "Ühendun %s"
334 #: src/amule.cpp:1895
335 msgid "Disconnected from eD2k"
336 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
338 #: src/amule.cpp:1902
339 msgid "Kad started."
340 msgstr "Kad käivitatud."
342 #: src/amule.cpp:1904
343 msgid "Kad stopped."
344 msgstr "Kad peatatud."
346 #: src/amule.cpp:1911
347 msgid "Connected to Kad (ok)"
348 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
350 #: src/amule.cpp:1913
351 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
352 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
354 #: src/amule.cpp:1916
355 msgid "Disconnected from Kad"
356 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
358 #: src/amule.cpp:1983
359 msgid ""
360 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
361 "starting."
362 msgstr ""
363 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
365 #: src/amule.cpp:1986
366 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
367 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
369 #: src/amuled.cpp:621
370 msgid ""
371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
373 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
375 msgstr ""
376 "VIGA: aMule deemonit ei saa katkestatud Välisühendustega kasutada. "
377 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
378 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
379 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
381 #: src/amuled.cpp:624
382 msgid ""
383 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
384 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
385 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
386 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
387 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
388 msgstr ""
389 "VIGA: Väliste ühenduste jaoks peab olema määratud kehtiv parool ning aMule "
390 "deemonit ei saa kasutada ilma väliste ühendusteta. aMule deemoni "
391 "kasutamiseks pead määrama konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf  "
392 "\"ECPassword\" väärtuseks kohase väärtuse.Parooli seadmiseks käivita amuled "
393 "võtmega '--ec-config'. Lisainformatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
395 #: src/amuled.cpp:681
396 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
397 msgstr "amuled: OnInit - käivituse stopper"
399 #: src/amuled.cpp:696
400 msgid "amuled: forking to background - see you"
401 msgstr "amuled: lahkun taustaprotsessiks - näeme veel"
403 #: src/amuled.cpp:727
404 msgid "Cannot Create Pid File"
405 msgstr "Ei suuda luua PID faili"
407 #: src/amuled.cpp:786
408 #, c-format
409 msgid "ERROR: %s"
410 msgstr "VIGA: %s"
412 #: src/amuleDlg.cpp:236
413 #, c-format
414 msgid "This is aMule %s based on eMule."
415 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
417 #: src/amuleDlg.cpp:238
418 #, c-format
419 msgid "Running on %s"
420 msgstr "Jookseb %s peal"
422 #: src/amuleDlg.cpp:240
423 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
424 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
426 #: src/amuleDlg.cpp:266
427 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
428 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
430 #: src/amuleDlg.cpp:490
431 msgid "aMule remote control "
432 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
434 #: src/amuleDlg.cpp:496
435 msgid "Snapshot:"
436 msgstr "Piiluvaade:"
438 #: src/amuleDlg.cpp:498
439 msgid ""
440 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
441 "\n"
442 msgstr ""
443 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
444 "\n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:499
447 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
448 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:500
451 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
452 msgstr "Foorum: http://forum.amule.org \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:501
455 msgid ""
456 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
457 "\n"
458 msgstr ""
459 "KKK: http://wiki.amule.org \n"
460 "\n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:502
463 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
464 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:503
467 msgid ""
468 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
469 "\n"
470 msgstr ""
471 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Meeskond \n"
472 "\n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:504
475 msgid "Part of aMule is based on \n"
476 msgstr "Osa aMule põhineb \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:505
479 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
480 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:506
483 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 msgstr " Copyright (C) 2002-2008 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:507
487 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
488 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:510 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
491 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:594
492 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:697 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:786
493 msgid "Message"
494 msgstr "Teade"
496 #: src/amuleDlg.cpp:545
497 msgid "aMule dialog destroyed"
498 msgstr "aMule dialoog hävitatud"
500 #: src/amuleDlg.cpp:569 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
501 msgid "Connecting"
502 msgstr "Ühendun"
504 #: src/amuleDlg.cpp:697
505 msgid "eD2k: Connecting"
506 msgstr "eD2k: Ühendun"
508 #: src/amuleDlg.cpp:701
509 msgid "eD2k: Disconnected"
510 msgstr "eD2k: Lahutatud"
512 #: src/amuleDlg.cpp:707
513 msgid "Kad: Firewalled"
514 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
516 #: src/amuleDlg.cpp:711
517 msgid "Kad: Connected"
518 msgstr "Kad: Ühendatud"
520 #: src/amuleDlg.cpp:716
521 msgid "Kad: Connecting"
522 msgstr "Kad: Ühendun"
524 #: src/amuleDlg.cpp:720
525 msgid "Kad: Off"
526 msgstr "Kad: Väljas"
528 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:414
529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644 src/FriendListCtrl.cpp:174
530 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
531 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
532 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
533 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
534 #: src/TransferWnd.cpp:380 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
535 msgid "Cancel"
536 msgstr "Loobu"
538 #: src/amuleDlg.cpp:767
539 msgid "Stop the current connection attempts"
540 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
542 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
543 msgid "Disconnect"
544 msgstr "Ühendu lahti"
546 #: src/amuleDlg.cpp:773
547 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
548 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
550 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
551 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
552 msgid "Connect"
553 msgstr "Ühenda"
555 #: src/amuleDlg.cpp:779
556 msgid "Connect to the currently enabled networks"
557 msgstr "Ühendu olemasolevate, aktiivsete võrkudega"
559 #: src/amuleDlg.cpp:838
560 #, c-format
561 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
562 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
564 #: src/amuleDlg.cpp:840
565 #, c-format
566 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
567 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
569 #: src/amuleDlg.cpp:866
570 #, c-format
571 msgid "aMule (%s | Connected)"
572 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
574 #: src/amuleDlg.cpp:868
575 #, c-format
576 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
577 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
579 #: src/amuleDlg.cpp:899
580 #, c-format
581 msgid "Do you really want to exit %s?"
582 msgstr "Kas sa tõesti tahad %s'st väljuda?"
584 #: src/amuleDlg.cpp:900
585 msgid "Exit confirmation"
586 msgstr "Kinnitan väljumise"
588 #: src/amuleDlg.cpp:1159
589 msgid "Launch Command: "
590 msgstr "Käivitamise korraldus: "
592 #: src/amuleDlg.cpp:1218
593 #, c-format
594 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
595 msgstr "Rüüde kataloogi  '%s' ei eksiteeri"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1223
598 #, c-format
599 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
600 msgstr "HOIATUS: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1455 src/muuli_wdr.cpp:1680
603 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
604 msgid "Networks"
605 msgstr "Võrgud"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3533
608 msgid "Networks Window"
609 msgstr "Võrgud"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
612 msgid "Searches"
613 msgstr "Otsingud"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
616 msgid "Searches Window"
617 msgstr "Otsingu aken"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:635 src/muuli_wdr.cpp:426
620 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
621 msgid "Downloads"
622 msgstr "Tõmbamised"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3535
625 msgid "Downloads Window"
626 msgstr "Tõmbamised"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3413
629 msgid "Shared files"
630 msgstr "Jagatud failid"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3537
633 msgid "Shared Files Window"
634 msgstr "Jagatud failide Aken"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
637 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
638 msgid "Messages"
639 msgstr "Teated"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3538
642 msgid "Messages Window"
643 msgstr "Teadete Aken"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
646 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
647 msgid "Statistics"
648 msgstr "Statistika"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539
651 msgid "Statistics Graph Window"
652 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:193
655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
656 msgid "Preferences"
657 msgstr "Seaded"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541
660 msgid "Preferences Settings Window"
661 msgstr "Seadete aken"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
664 msgid "Import"
665 msgstr "Impordi"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
668 msgid "The partfile importer tool"
669 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
672 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
673 msgid "About"
674 msgstr "Info"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
677 msgid "About/Help"
678 msgstr "Info/Appi"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1466
681 msgid "eD2k network"
682 msgstr "eD2k võrk"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1470
685 msgid "Kad network"
686 msgstr "Kad võrk"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1475
689 msgid "No network"
690 msgstr "Võrk puudub"
692 #: src/amule-gui.cpp:194
693 msgid "aMule remote control"
694 msgstr "aMule kaugjuhtimine"
696 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
697 msgid "aMule"
698 msgstr "aMule"
700 #: src/amule-gui.cpp:282
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
702 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud stopperit."
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
705 msgid "Connect to remote amule"
706 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:255
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
710 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua Poll stopperit."
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:270
713 msgid "Going to event loop..."
714 msgstr "Lähen tegevuse tsüklisse..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
717 msgid "Connecting..."
718 msgstr "Ühendun..."
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
721 msgid "Connection failed "
722 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:311
725 msgid "Remote GUI EC event handler"
726 msgstr "Võrgu GUI EC sündmuse haldur"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:318
729 msgid "Going down"
730 msgstr "Peatun "
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:321 src/ExternalConnector.cpp:400
733 #, c-format
734 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
735 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud ühenduda %s:%d\n"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
738 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
739 msgstr "Ühendus suletud - aMule on ilmselt seisatud."
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:409
742 msgid "Ready"
743 msgstr "Valmis"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:587 src/TransferWnd.cpp:345
746 msgid "All"
747 msgstr "Kõik"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:633
750 #, c-format
751 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
752 msgstr ""
753 "Ei suuda luua kataloogi '%s' '%s' kategooria jaoks, säilitan '%s' kataloogi."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:1336 src/BaseClient.cpp:1785
756 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
760 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
761 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1057 src/DownloadListCtrl.cpp:1070
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/ExternalConn.cpp:431
763 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
764 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
765 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2527 src/PartFile.cpp:2533
767 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
768 msgid "Unknown"
769 msgstr "Teadmata"
771 #: src/BaseClient.cpp:1378
772 #, c-format
773 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
774 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
776 #: src/BaseClient.cpp:1590
777 msgid "Searching buddy for lowid connection"
778 msgstr "Otsin lowid ühenduse jaoks semu"
780 #: src/BaseClient.cpp:1802
781 #, c-format
782 msgid " (Fake eMule version %#x)"
783 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1813
786 msgid " (Fake eMule)"
787 msgstr " (Valetatud eMule)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1815
790 msgid "xMule (Fake eMule)"
791 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1854
794 #, c-format
795 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
796 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
798 #: src/BaseClient.cpp:2027
799 #, c-format
800 msgid "NickName: %s ID: %u"
801 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
803 #: src/BaseClient.cpp:2029
804 #, c-format
805 msgid "Requested: %s\n"
806 msgstr "Küsitud: %s\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:2031
809 #, c-format
810 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
811 msgid_plural ""
812 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
813 msgstr[0] ""
814 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
815 msgstr[1] ""
816 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
818 #: src/BaseClient.cpp:2034
819 #, c-format
820 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
821 msgid_plural ""
822 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
823 msgstr[0] ""
824 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
825 "siirdatud\n"
826 msgstr[1] ""
827 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
828 "siirdatud\n"
830 #: src/BaseClient.cpp:2037
831 msgid "Requested unknown file"
832 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
834 #: src/BaseClient.cpp:2700
835 #, c-format
836 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
837 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
839 #: src/BaseClient.cpp:2807
840 #, c-format
841 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
842 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
844 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
845 #, c-format
846 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
847 msgstr "HOIATUS: %s faili ei saa avada."
849 #: src/CanceledFileList.cpp:61
850 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
851 msgstr ""
852 "HOIATUS: Katkestatud failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
854 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
855 #, c-format
856 msgid "IO error while reading %s file: %s"
857 msgstr "IO viga %s faili lugemisel: %s"
859 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
860 #, c-format
861 msgid "Error while saving %s file: %s"
862 msgstr "VIGA: tekkis %s faili salvestamisel: %s"
864 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
865 msgid "Enter Captcha"
866 msgstr "Sisesta inimtesti kontrollkood"
868 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:685 src/muuli_wdr.cpp:244
869 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
870 msgid "Category"
871 msgstr "Kategooria"
873 #: src/CatDialog.cpp:87
874 msgid "New Category"
875 msgstr "Uus Kategooria"
877 #: src/CatDialog.cpp:125
878 msgid "Choose a folder for incoming files"
879 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
881 #: src/CatDialog.cpp:140
882 msgid "You must specify a name for the category!"
883 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
885 #: src/CatDialog.cpp:150
886 msgid "You must specify a path for the category!"
887 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
889 #: src/CatDialog.cpp:162
890 msgid ""
891 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
892 msgstr ""
893 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
895 #: src/ChatSelector.cpp:129
896 #, c-format
897 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
898 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
900 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
901 msgid "*** Connected to Client ***"
902 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
904 #: src/ChatSelector.cpp:251
905 msgid "*** Connecting to Client ***"
906 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
908 #: src/ChatSelector.cpp:282
909 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
910 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:335
913 msgid ""
914 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
915 "message. ***"
916 msgstr "*** Läbisid inimtesti ja kasutaja sai sinu sõnumi kätte. ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:336
919 msgid ""
920 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
921 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
922 msgstr ""
923 "*** Sinu vastus inimtestile oli vale, sinu sõnumit ignoreeriti. Inimtesti "
924 "uuesti läbimiseks saada uus sõnbum. ***"
926 #: src/ChatWnd.cpp:99
927 msgid "Chat"
928 msgstr "Vestle"
930 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
931 msgid "Close tab"
932 msgstr "Sulge leht"
934 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
935 msgid "Close all tabs"
936 msgstr "Sulge kõik lehed"
938 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
939 msgid "Close other tabs"
940 msgstr "Sulge teised lehed"
942 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
943 msgid "Add to Friends"
944 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
947 #, c-format
948 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
949 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
950 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
951 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
953 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
954 #, c-format
955 msgid " - Credits expired for %u client!"
956 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
957 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
958 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
961 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
962 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
964 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
965 msgid "Client Details"
966 msgstr "Kliendi detailid"
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
969 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
970 msgid "LowID"
971 msgstr "LowID"
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
974 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
975 msgid "HighID"
976 msgstr "HighID"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
979 msgid "Enabled"
980 msgstr "Lubatud"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
983 msgid "Supported"
984 msgstr "Toetatud"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
987 msgid "Not supported"
988 msgstr "Pole toetatud"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
991 msgid "Disabled"
992 msgstr "Keelatud"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
995 #: src/TextClient.cpp:717
996 msgid "Connected"
997 msgstr "Ühendatud"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1000 msgid "Disconnected"
1001 msgstr "Pole ühendust"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:945 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
1005 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
1006 #, c-format
1007 msgid "%.1f kB/s"
1008 msgstr "%.1f kB/s"
1010 #: src/ClientRef.cpp:196
1011 msgid "Not complete"
1012 msgstr "Pole täielik"
1014 #: src/ClientRef.cpp:198
1015 msgid "Bad Guy"
1016 msgstr "Paha Poiss"
1018 #: src/ClientRef.cpp:200
1019 msgid "Verified - OK"
1020 msgstr "Kontrollitud - OK"
1022 #: src/ClientRef.cpp:203
1023 msgid "Not Available"
1024 msgstr "Info Puudub"
1026 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1027 #, c-format
1028 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1029 msgstr ""
1030 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1032 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1033 #, c-format
1034 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1035 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1037 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1038 #, c-format
1039 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1040 msgstr ""
1041 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1043 #: src/ClientTCPSocket.cpp:937
1044 #, c-format
1045 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1046 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1048 #: src/ClientTCPSocket.cpp:962
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1052 msgstr ""
1053 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
1054 "Kinnitasid"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
1057 #, c-format
1058 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1059 msgstr ""
1060 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1018
1063 #, c-format
1064 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1065 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1033
1068 #, c-format
1069 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1070 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1073 #, c-format
1074 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1075 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1078 #, c-format
1079 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1080 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1060
1083 #, c-format
1084 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1085 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1072
1088 #, c-format
1089 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1090 msgstr ""
1091 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
1093 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1094 msgid "File Comments"
1095 msgstr "Faili kommentaarid"
1097 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1098 msgid "Username"
1099 msgstr "Kasutajanimi"
1101 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1102 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1103 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1104 msgid "File Name"
1105 msgstr "Faili nimi"
1107 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1108 msgid "Rating"
1109 msgstr "Hinnang"
1111 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1112 msgid "Comment"
1113 msgstr "Kommentaar"
1115 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1116 msgid "No comments"
1117 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
1119 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1120 #, c-format
1121 msgid "%u comment"
1122 msgid_plural "%u comments"
1123 msgstr[0] "%u kommentaar"
1124 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
1126 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1130 msgstr ""
1131 "Klient %s bänniti %s riknenud info saatmise eest (kokku %s faili '%s' kohta)"
1133 #: src/DataToText.cpp:37
1134 msgid "Auto [Lo]"
1135 msgstr "Auto [Madal]"
1137 #: src/DataToText.cpp:38
1138 msgid "Auto [No]"
1139 msgstr "Auto [Norm.]"
1141 #: src/DataToText.cpp:39
1142 msgid "Auto [Hi]"
1143 msgstr "Auto [Kõrge]"
1145 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1146 msgid "Very low"
1147 msgstr "Väga madal"
1149 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:638 src/muuli_wdr.cpp:2397
1150 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1151 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1152 msgid "Low"
1153 msgstr "Madal"
1155 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2398
1156 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1157 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1158 msgid "Normal"
1159 msgstr "Keskmine"
1161 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2399
1162 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1163 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1164 msgid "High"
1165 msgstr "Kõrge"
1167 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1168 msgid "Very High"
1169 msgstr "Väga Kõrge"
1171 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1172 msgid "Release"
1173 msgstr "Versioon"
1175 #: src/DataToText.cpp:62
1176 msgid "Asking"
1177 msgstr "Pärin"
1179 #: src/DataToText.cpp:63
1180 msgid "Connecting via server"
1181 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1183 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1184 msgid "Queue Full"
1185 msgstr "Järjekord täis"
1187 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1188 #: src/KnownFile.cpp:1548
1189 msgid "On Queue"
1190 msgstr "Järjekorras"
1192 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1193 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:353
1194 msgid "Downloading"
1195 msgstr "Tõmban"
1197 #: src/DataToText.cpp:66
1198 msgid "Receiving hashset"
1199 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1201 #: src/DataToText.cpp:67
1202 msgid "No needed parts"
1203 msgstr "Pole vajalikke osi"
1205 #: src/DataToText.cpp:68
1206 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1207 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1209 #: src/DataToText.cpp:69
1210 msgid "Too many connections"
1211 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1213 #: src/DataToText.cpp:71
1214 msgid "Connecting via Kad"
1215 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1217 #: src/DataToText.cpp:72
1218 msgid "Too many Kad connections"
1219 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1221 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:308
1222 msgid "Banned"
1223 msgstr "Blokeeritud"
1225 #: src/DataToText.cpp:74
1226 msgid "Connection Error"
1227 msgstr "Ühenduse viga"
1229 #: src/DataToText.cpp:75
1230 msgid "Remote Queue Full"
1231 msgstr "KaugJärjekord täis"
1233 #: src/DataToText.cpp:105
1234 msgid "Old MLDonkey"
1235 msgstr "Vana MLDonkey"
1237 #: src/DataToText.cpp:108
1238 msgid "New MLDonkey"
1239 msgstr "Uus MLDonkey"
1241 #: src/DataToText.cpp:118
1242 msgid "eMule Compatible"
1243 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1245 #: src/DataToText.cpp:128
1246 msgid "Local Server"
1247 msgstr "Kohalik server"
1249 #: src/DataToText.cpp:129
1250 msgid "Remote Server"
1251 msgstr "Kaug server"
1253 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1254 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1255 msgid "Kad"
1256 msgstr "Kad"
1258 #: src/DataToText.cpp:131
1259 msgid "Source Exchange"
1260 msgstr "Allikate Vahetus"
1262 #: src/DataToText.cpp:132
1263 msgid "Passive"
1264 msgstr "Passiivne"
1266 #: src/DataToText.cpp:133
1267 msgid "Link"
1268 msgstr "Link"
1270 #: src/DataToText.cpp:134
1271 msgid "Source Seeds"
1272 msgstr "Allikaid"
1274 #: src/DataToText.cpp:135
1275 msgid "Search Result"
1276 msgstr "Otsingu tulemus"
1278 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1279 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:351
1280 msgid "Completed"
1281 msgstr "Valmis"
1283 #: src/DataToText.cpp:146
1284 msgid "In progress"
1285 msgstr "Edenemine"
1287 #: src/DataToText.cpp:147
1288 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1289 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
1291 #: src/DataToText.cpp:148
1292 msgid "ERROR: Partmet not found"
1293 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
1295 #: src/DataToText.cpp:149
1296 msgid "ERROR: IO error!"
1297 msgstr "VIGA: IO viga!"
1299 #: src/DataToText.cpp:150
1300 msgid "ERROR: Failed!"
1301 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
1303 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:966
1304 msgid "Queued"
1305 msgstr "Järjekorras"
1307 #: src/DataToText.cpp:152
1308 msgid "Already downloading"
1309 msgstr "Juba tõmbad"
1311 #: src/DataToText.cpp:153
1312 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1313 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
1315 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1316 msgid "Part"
1317 msgstr "Osa"
1319 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1320 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1321 msgid "Size"
1322 msgstr "Suurus"
1324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1325 msgid "Transferred"
1326 msgstr "Siiratud"
1328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1329 msgid "Speed"
1330 msgstr "Kiirus"
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1333 msgid "Progress"
1334 msgstr "Edenemine"
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1337 #: src/PartFile.cpp:3769 src/SearchListCtrl.cpp:88
1338 msgid "Sources"
1339 msgstr "Allikaid"
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:643
1342 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1344 msgid "Priority"
1345 msgstr "Prioriteet"
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3771
1348 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1349 msgid "Status"
1350 msgstr "Olek"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1353 msgid "Time Remaining"
1354 msgstr "Lõpetamiseni"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1357 msgid "Last Seen Complete"
1358 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1361 msgid "Last Reception"
1362 msgstr "Viimane vastuvõtt"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1365 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1366 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1369 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1370 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:552 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Feedback from: %s (%s)\n"
1376 "\n"
1377 msgstr ""
1378 "Tagasiside : %s (%s)\n"
1379 "\n"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2400
1382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1383 msgid "Auto"
1384 msgstr "Auto"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/TransferWnd.cpp:381
1387 msgid "&Stop"
1388 msgstr "&Seis"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:382
1391 msgid "&Pause"
1392 msgstr "&Paus"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:383
1395 msgid "&Resume"
1396 msgstr "&Taasta"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648
1399 msgid "C&lear completed"
1400 msgstr "Va&lmis"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654
1403 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1404 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1407 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1408 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661
1411 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1412 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1415 msgid "Extended Options"
1416 msgstr "Laiendatud valikud"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:729
1419 msgid "Preview"
1420 msgstr "Eelvaade"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670
1423 msgid "Show file &details"
1424 msgstr "Näita &detaile"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671 src/muuli_wdr.cpp:780
1427 msgid "Show all comments"
1428 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:676
1431 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1432 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1435 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1436 msgstr "Kopeeri eD2k &link lõikepuhvrisse"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:680 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1439 msgid "Copy feedback to clipboard"
1440 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:689
1443 msgid "unassign"
1444 msgstr "määramata"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:696
1447 msgid "Assign to category"
1448 msgstr "Määra kategooria"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:732
1451 msgid "&Open the file"
1452 msgstr "Ava Fail"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:793 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1455 msgid "Enter new name for this file:"
1456 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1459 msgid "File rename"
1460 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1068 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
1463 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1464 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1249
1467 #, c-format
1468 msgid "Downloads (%i)"
1469 msgstr "Tõmbamised (%i)"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1393
1472 msgid ""
1473 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1474 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1475 msgstr ""
1476 "Et seda viga eelvaatuse ajal rohkem mitte näitdata \n"
1477 "määra oma seadetes eelistatud video mängija (vaikimisi mplayer)."
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1480 msgid "File preview"
1481 msgstr "Faili eelvaade"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442
1484 #, c-format
1485 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1486 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
1488 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1489 #, c-format
1490 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1491 msgstr "Salvestan osafaili %u %u-st"
1493 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1494 msgid "All PartFiles Saved."
1495 msgstr "Kõik osafailid salvestatud"
1497 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1498 #, c-format
1499 msgid "Loading temp files from %s."
1500 msgstr "Laen temp faile %s"
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1503 #, c-format
1504 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1505 msgstr "Laen osafaili %u %u-st"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1508 msgid ""
1509 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1510 "met recovery solutions."
1511 msgstr ""
1512 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
1513 "org, kas leiad juhiseid .part. met faili taastamiseks"
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1516 msgid "All PartFiles Loaded."
1517 msgstr "Kõik osafailid laetud"
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1520 msgid "No part files found"
1521 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1524 #, c-format
1525 msgid "Found %u part file"
1526 msgid_plural "Found %u part files"
1527 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
1528 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:240 src/DownloadQueue.cpp:1467
1531 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1532 msgstr "Temp kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:243 src/DownloadQueue.cpp:1470
1535 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1536 msgstr ""
1537 "Sisenevate failide kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:373
1540 #, c-format
1541 msgid "Downloading %s"
1542 msgstr "Tõmban '%s'"
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:381
1545 #, c-format
1546 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1547 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:393
1550 #, c-format
1551 msgid "You already have the file '%s'"
1552 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:398
1555 #, c-format
1556 msgid "You are already trying to download the file %s"
1557 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1560 #, c-format
1561 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1562 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki eD2k lingiks: %s"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1565 #, c-format
1566 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1567 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1570 #, c-format
1571 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1572 msgstr "Vigane eD2k link! VIGA: %s"
1574 #: src/ExternalConn.cpp:260
1575 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1576 msgstr "Klient saatis paketi peale ebaõnnestunud autoriseerimist."
1578 #: src/ExternalConn.cpp:278
1579 msgid "External connection closed."
1580 msgstr "Välisühendus suleti"
1582 #: src/ExternalConn.cpp:317
1583 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1584 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
1586 #: src/ExternalConn.cpp:340
1587 msgid "External connections disabled in config file"
1588 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
1590 #: src/ExternalConn.cpp:400
1591 msgid "New external connection accepted"
1592 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
1594 #: src/ExternalConn.cpp:403
1595 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1596 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
1598 #: src/ExternalConn.cpp:421
1599 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1600 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:430
1603 #, c-format
1604 msgid "Connecting client: %s %s"
1605 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:432
1608 msgid "Unknown version"
1609 msgstr "Versioon teadmata"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:442
1612 msgid ""
1613 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1614 "remote from same snapshot."
1615 msgstr ""
1616 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
1617 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
1619 #: src/ExternalConn.cpp:447
1620 msgid ""
1621 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1622 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1623 msgstr ""
1624 "Ajutise arendusversiooniga ei saa ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
1625 "hoidsin ära võimaliku crässi"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:474
1628 msgid "Invalid protocol version."
1629 msgstr "Vigane protokolli versioon."
1631 #: src/ExternalConn.cpp:479
1632 msgid "Missing protocol version tag."
1633 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:486
1636 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1637 msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus: EC parooliks on määratud vigane räsi."
1639 #: src/ExternalConn.cpp:503
1640 msgid "Authentication failed: wrong password."
1641 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus: vale parool."
1643 #: src/ExternalConn.cpp:505
1644 msgid "Authentication failed: missing password."
1645 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus: parool puudub."
1647 #: src/ExternalConn.cpp:515
1648 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1649 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
1651 #: src/ExternalConn.cpp:520
1652 msgid "Access granted."
1653 msgstr "Ligipääs Lubatud."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:528
1656 #, c-format
1657 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1658 msgstr "Veateade \"%s\" kliendile saadetud."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:533
1661 #, c-format
1662 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1663 msgstr "Autoriseerimata pääsukatse %s. Ühendus suletud."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:785
1666 #, c-format
1667 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1668 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:787
1671 #, c-format
1672 msgid "FileHash not found: %s"
1673 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
1675 #: src/ExternalConn.cpp:834 src/ExternalConn.cpp:916 src/ExternalConn.cpp:987
1676 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1677 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:862
1680 msgid "Server not added"
1681 msgstr "Serverit ei lisatud"
1683 #: src/ExternalConn.cpp:880
1684 #, c-format
1685 msgid "server not found: %s"
1686 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
1688 #: src/ExternalConn.cpp:896
1689 msgid "need to define server to be removed"
1690 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:910
1693 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1694 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud."
1696 #: src/ExternalConn.cpp:1089
1697 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1698 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:1095
1701 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1702 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
1704 #: src/ExternalConn.cpp:1293
1705 msgid "No points for graph."
1706 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:1302
1709 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1710 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1713 msgid "External Connection: shutdown requested"
1714 msgstr "Väline Ühendus: nõutakse seiskamist"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1717 msgid "Already shutting down."
1718 msgstr "Juba sulgun..."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1721 #, c-format
1722 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1723 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1726 msgid "Invalid link or already on list."
1727 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1429
1730 msgid "File not found."
1731 msgstr "Faili ei leitud."
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1734 msgid "Invalid file name."
1735 msgstr "Vigane failinimi."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1442
1738 msgid "Unable to rename file."
1739 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1738 src/ExternalConn.cpp:1765
1742 msgid "Kad is disabled in preferences."
1743 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1777
1746 msgid "Already connected to eD2k."
1747 msgstr "Juba ühendatud eD2k võrku."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1780
1750 msgid "Connecting to eD2k..."
1751 msgstr "Ühendun eD2k..."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1788
1754 msgid "Already connected to Kad."
1755 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1791
1758 msgid "Connecting to Kad..."
1759 msgstr "Ühendun Kad..."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1762 msgid "All networks are disabled."
1763 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1766 msgid "Disconnected from eD2k."
1767 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1770 msgid "Disconnected from Kad."
1771 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1819
1774 #, c-format
1775 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1776 msgstr "Väline Ühendus: sain vigase opkoodi: %#x"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1779 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1780 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
1782 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1783 #, c-format
1784 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1785 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
1787 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1788 #, c-format
1789 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1790 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
1792 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1793 msgid ""
1794 "\n"
1795 "This command cannot have an argument.\n"
1796 msgstr ""
1797 "\n"
1798 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
1800 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1801 msgid ""
1802 "\n"
1803 "This command must have an argument.\n"
1804 msgstr ""
1805 "\n"
1806 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
1808 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1809 msgid ""
1810 "\n"
1811 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1812 msgstr ""
1813 "\n"
1814 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
1816 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1817 msgid ""
1818 "\n"
1819 "Available extensions:\n"
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 "Saadaval laiendid:\n"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1825 msgid "Available commands:\n"
1826 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "\n"
1832 "All commands are case insensitive.\n"
1833 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
1837 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1840 msgid "Exits from the application."
1841 msgstr "Lahkub rakendusest."
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1844 msgid "Show help."
1845 msgstr "Näita Abimeest."
1847 #. TRANSLATORS:
1848 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1850 msgid ""
1851 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1852 "To get the full command list type 'help'.\n"
1853 msgstr ""
1854 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
1855 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "\n"
1861 "Use '%s' for command list\n"
1862 "\n"
1863 msgstr ""
1864 "\n"
1865 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
1866 "\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1869 msgid "Syntax error!"
1870 msgstr "Süntaksi viga!"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1873 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1874 msgstr ""
1875 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
1876 "informeeri sellest\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1879 msgid "This command should not have any parameters."
1880 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1883 msgid "This command must have a parameter."
1884 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1887 msgid "Invalid argument."
1888 msgstr "Vigane muutuja."
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1891 msgid "This is an incomplete command."
1892 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1895 #, c-format
1896 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1897 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1900 #, c-format
1901 msgid "This is %s %s %s\n"
1902 msgstr "See on %s %s %s\n"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1905 #, c-format
1906 msgid "This is %s %s\n"
1907 msgstr "See on %s %s\n"
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1910 msgid ""
1911 "\n"
1912 "Creating client...\n"
1913 msgstr ""
1914 "\n"
1915 "Loon klienti ....\n"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "\n"
1921 "Ok, exiting %s...\n"
1922 msgstr ""
1923 "\n"
1924 "Ok, lahkun %s...\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1927 msgid ""
1928 "Cannot connect with an empty password.\n"
1929 "You must specify a password either in config file\n"
1930 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1931 "\n"
1932 "Exiting...\n"
1933 msgstr ""
1934 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
1935 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
1936 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
1937 "\n"
1938 "Lahkun...\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1941 msgid "Show this help text."
1942 msgstr "Näita seda abiteksti."
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1945 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1946 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1949 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1950 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1953 msgid "External Connection password."
1954 msgstr "Välisühenduse parool."
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1957 msgid "Read configuration from file."
1958 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1961 msgid "Do not print any output to stdout."
1962 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1965 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1966 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1969 msgid "Sets program locale (language)."
1970 msgstr "Määrab programmi keele."
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1973 msgid "Write command line options to config file."
1974 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1977 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1978 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1981 msgid "Print program version."
1982 msgstr "Näita programmi versiooni."
1984 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
1985 msgid "File Details"
1986 msgstr "Faili detailid"
1988 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
1989 #, c-format
1990 msgid "%.2f%% done"
1991 msgstr "%.2f%% tehtud"
1993 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
1994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
1995 #, c-format
1996 msgid "%.2f kB/s"
1997 msgstr "%.2f kB/s"
1999 #: src/FriendList.cpp:122
2000 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2001 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine lugemiseks ebaõnnestus!"
2003 #: src/FriendList.cpp:148
2004 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2005 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus!"
2007 #: src/FriendList.cpp:248
2008 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2009 msgstr "KRIITILINE - StartChatSession puudub klient"
2011 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2012 msgid "Friends"
2013 msgstr "Sõbrad"
2015 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2016 msgid "Show &Details"
2017 msgstr "Näita &detaile"
2019 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2020 msgid "Add a friend"
2021 msgstr "Lisa sõber."
2023 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2024 msgid "Remove Friend"
2025 msgstr "Eemalda sõber"
2027 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2028 msgid "Send &Message"
2029 msgstr "Saada sõnu&m"
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2032 msgid "View Files"
2033 msgstr "Vaata faile"
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2036 msgid "Establish Friend Slot"
2037 msgstr "Taasta sõbraslot"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2040 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2041 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2044 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2045 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2048 msgid ""
2049 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2050 " Only one slot was assigned."
2051 msgstr ""
2052 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
2053 "Määrati ainult üks slott."
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2056 msgid "Multiple selection"
2057 msgstr "Vali mitu"
2059 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2060 msgid "Send message to user"
2061 msgstr "Saada kasutajale teade"
2063 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2064 msgid "Message to send:"
2065 msgstr "Saadetav teade:"
2067 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2068 msgid "Remove from friends"
2069 msgstr "Eemalda sõpradest"
2071 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2072 msgid "Send message"
2073 msgstr "Saada teade"
2075 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2076 msgid "Swap to this file"
2077 msgstr "Tõsta selle faili külge"
2079 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2080 msgid "A4AF"
2081 msgstr "A4AF"
2083 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2084 #, c-format
2085 msgid "On Queue: %u (%i)"
2086 msgstr "JK: %u (%i)"
2088 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2089 msgid "Asked for another file"
2090 msgstr "Küsitud teist faili"
2092 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2093 msgid "Waiting for upload slot"
2094 msgstr "Ootan saatmise slotti"
2096 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2097 #, c-format
2098 msgid "On Queue: %u"
2099 msgstr "Järjekorras: %u"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2102 msgid "Uploading"
2103 msgstr "Saadan"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2106 msgid "None"
2107 msgstr "Mitte keegi"
2109 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2110 msgid "Downloading..."
2111 msgstr "Tõmban..."
2113 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2114 msgid "HTTP download cancelled"
2115 msgstr "HTTP allalaadimine katkestatud"
2117 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2118 #, c-format
2119 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2120 msgstr "Ei suuda luua sihtkoha faili %s."
2122 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2123 msgid "The URL to download can't be empty"
2124 msgstr "Tõmbamise URL ei saa olla tühi."
2126 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2127 #, c-format
2128 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2129 msgstr "URL %s ütles: %i - VIGA (%i)!"
2131 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2132 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2133 msgstr "Kriitiline viga tõmmatud faili salvestamisel"
2135 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2136 #, c-format
2137 msgid "Downloaded %d bytes"
2138 msgstr "Tõmmatud %d baiti"
2140 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2141 #, c-format
2142 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2143 msgstr "Oodati %d baiti, kuid tõmmates saadi %d baiti"
2145 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2146 msgid ""
2147 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2148 "'http://' ?)"
2149 msgstr ""
2150 "Vigane link HTTP tõmbamiseks või HTTP ümbersuunamine (ega sa unustanud "
2151 "lisada 'http://' ?)"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2154 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2155 msgstr "Ei suuda ühenduda HTTP serveriga"
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2158 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2159 msgstr "HTTP serveri vigane vastus"
2161 #: src/IP2Country.cpp:99
2162 #, c-format
2163 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2164 msgstr "Tõmban uut GeoIP.dat faili aadressilt %s"
2166 #: src/IP2Country.cpp:127
2167 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2168 msgstr "GeoIP.dat faili tõmbamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2170 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2171 #, c-format
2172 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2173 msgstr "Faili %s eemaldamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2175 #: src/IP2Country.cpp:139
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2178 msgstr "Faili %s ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2180 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2181 #, c-format
2182 msgid "Successfully updated %s"
2183 msgstr "%s uuendamine õnnestus"
2185 #: src/IP2Country.cpp:147
2186 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2187 msgstr "GeoIP.dat uuendamise viga"
2189 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to download %s from %s"
2192 msgstr "Faili %s tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
2194 #: src/IP2Country.cpp:171
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2197 msgstr "'%s' riigiinfo laadimine ebaõnnestus."
2199 #: src/IPFilter.cpp:113
2200 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2201 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
2203 #: src/IPFilter.cpp:297
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2206 msgstr ""
2207 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
2208 "ette."
2210 #: src/IPFilter.cpp:319
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2213 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
2215 #: src/IPFilter.cpp:323
2216 #, c-format
2217 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2218 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2219 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
2220 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
2222 #: src/IPFilter.cpp:325
2223 #, c-format
2224 msgid "%u malformed line was discarded."
2225 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2226 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
2227 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
2229 #: src/IPFilter.cpp:497
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2232 msgstr "Faili %s ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2234 #: src/IPFilter.cpp:527
2235 msgid "IP filter is ready"
2236 msgstr "IP filter on lähtestatud"
2238 #: src/KadDlg.cpp:86
2239 msgid ""
2240 "Bootstrap from \n"
2241 "known clients"
2242 msgstr ""
2243 "Tuntud klientide \n"
2244 "Bootstrap"
2246 #: src/KadDlg.cpp:147
2247 #, c-format
2248 msgid "Nodes (%u)"
2249 msgstr "Sõlmed (%u)"
2251 #: src/KadDlg.cpp:182
2252 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2253 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2255 #: src/KadDlg.cpp:188
2256 msgid "Invalid port to bootstrap"
2257 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2259 #: src/KadDlg.cpp:192
2260 msgid "Please fill all fields required"
2261 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2263 #: src/KadDlg.cpp:211
2264 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2265 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2267 #: src/KadDlg.cpp:212
2268 msgid ""
2269 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2270 msgstr ""
2271 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2273 #: src/KadDlg.cpp:213
2274 msgid "Continue?"
2275 msgstr "Kas jätkata?"
2277 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2278 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2279 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
2281 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2282 #, c-format
2283 msgid "Keyword for search: %s"
2284 msgstr "Otsingu märksõna: %s"
2286 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2287 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2288 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on juba loetelus: "
2290 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2291 msgid ""
2292 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2293 "anymore."
2294 msgstr ""
2295 "nodes.dat faili laadimine ebaõnnestus -  fail on liiga vana. See versiooni "
2296 "(0) on toetuseta."
2298 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2299 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2300 #, c-format
2301 msgid "Read %u Kad contact"
2302 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2303 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
2304 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
2306 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2307 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2308 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2309 msgstr "Kontakte ei leitud, palun bootstrap või tõmba nodes.dat fail."
2311 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2312 #, c-format
2313 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2314 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2315 msgstr[0] "Saadaval ainult %d Kad kontakt, nodes.dat ei lisatud"
2316 msgstr[1] "Saadaval ainult %d Kad kontakti, nodes.dat ei lisatud"
2318 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2319 #, c-format
2320 msgid "Wrote %d Kad contact"
2321 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2322 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
2323 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
2325 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2326 msgid "File name"
2327 msgstr "Faili nimi"
2329 #: src/KnownFile.cpp:1543
2330 msgid "File size"
2331 msgstr "Faili suurus"
2333 #: src/KnownFile.cpp:1544
2334 msgid "Share ratio"
2335 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
2337 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2338 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2339 msgid "Uploaded"
2340 msgstr "Üleslaaditud"
2342 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2343 msgid "Requested"
2344 msgstr "Küsitud"
2346 #: src/KnownFile.cpp:1547
2347 msgid "Accepted"
2348 msgstr "Aksepteeritud"
2350 #: src/KnownFile.cpp:1549
2351 msgid "Complete sources"
2352 msgstr "Täielikke allikaid"
2354 #: src/KnownFileList.cpp:91
2355 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2356 msgstr ""
2357 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
2359 #: src/KnownFileList.cpp:106
2360 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2361 msgstr "Tuntud falide loetelu laadimine ebaõnnestus, fail võib olla vigane"
2363 #: src/KnownFileList.cpp:113
2364 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2365 msgstr "Tuntud falide loetelus vigane kirje, fail võib olla vigane: "
2367 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3701
2368 msgid "Hashing"
2369 msgstr "Räsin"
2371 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3707
2372 msgid "Completing"
2373 msgstr "Lõpetatud"
2375 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3710
2376 msgid "Complete"
2377 msgstr "Valmis"
2379 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2380 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:355
2381 msgid "Paused"
2382 msgstr "Peatatud"
2384 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2385 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:354
2386 msgid "Erroneous"
2387 msgstr "Vigane"
2389 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2390 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:352
2391 msgid "Waiting"
2392 msgstr "Ootan"
2394 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2395 msgid "You must specify a non-empty password."
2396 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
2398 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2399 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2400 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
2402 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2403 msgid "Connection failure"
2404 msgstr "Ühenduse viga"
2406 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2407 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2408 msgstr "EC ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
2410 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2411 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2412 msgstr "Väline Ühendus: Vigane vastus, kätlemine ebaõnnestus. Ühendus suletud."
2414 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2415 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2416 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
2418 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2419 msgid "Succeeded! Connection established."
2420 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
2422 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2423 msgid "External Connection: Access denied because: "
2424 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
2426 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2427 msgid "External Connection: Handshake failed."
2428 msgstr "Väline Ühendus: Kätlemine ebaõnnestus."
2430 #: src/ListenSocket.cpp:65
2431 msgid "ListenSocket: Ok."
2432 msgstr "ListenSocket: Ok."
2434 #: src/ListenSocket.cpp:67
2435 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2436 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
2438 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2439 msgid "ERROR: "
2440 msgstr "VIGA: "
2442 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2443 msgid "WARNING: "
2444 msgstr "HOIATUS: "
2446 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2447 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2448 msgid "Close"
2449 msgstr "Sulge"
2451 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2452 msgid "Cut"
2453 msgstr "Lõika"
2455 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2456 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2457 msgid "Copy"
2458 msgstr "Kopeeri"
2460 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2461 msgid "Paste"
2462 msgstr "Aseta"
2464 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2465 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2466 msgid "Clear"
2467 msgstr "Puhasta"
2469 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2470 msgid "Select All"
2471 msgstr "Vali kõik"
2473 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2474 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2475 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2476 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2477 msgid "kB/s"
2478 msgstr "kB/s"
2480 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2481 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2482 msgid "Unlimited"
2483 msgstr "Piiramatu"
2485 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2486 msgid "aMule Tray Menu"
2487 msgstr "aMule Riba Menüü"
2489 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2490 msgid "Speed limits:"
2491 msgstr "Kiiruse piirangud:"
2493 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2494 msgid "UL: None"
2495 msgstr "ÜL: puudub"
2497 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2498 #, c-format
2499 msgid "UL: %u"
2500 msgstr "ÜL: %u"
2502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2503 msgid "DL: None"
2504 msgstr "AL: pole"
2506 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2507 #, c-format
2508 msgid "DL: %u"
2509 msgstr "AL: %u"
2511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2512 #, c-format
2513 msgid "Download speed: %.1f"
2514 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
2516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2517 #, c-format
2518 msgid "Upload speed: %.1f"
2519 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2522 msgid "Client Information"
2523 msgstr "Kliendi informatsioon"
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2526 #, c-format
2527 msgid "Nickname: %s"
2528 msgstr "Hüüdnimi: %s"
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2531 msgid "No Nickname Selected!"
2532 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2535 msgid "ClientID: "
2536 msgstr "KliendiID: "
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2539 #: src/TextClient.cpp:725
2540 msgid "Not connected"
2541 msgstr "Pole ühendatud"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2544 msgid "ServerName: "
2545 msgstr "Serveri nimi: "
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2548 msgid "ServerIP: "
2549 msgstr "ServeriIP: "
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2552 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2553 msgid "Not Connected"
2554 msgstr "Pole ühendust"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2557 #, c-format
2558 msgid "IP: %s"
2559 msgstr "IP: %s"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2562 #, c-format
2563 msgid "TCP port: %d"
2564 msgstr "TCP port: %d"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2567 msgid "TCP port: Not ready"
2568 msgstr "TCP port: Pole valmis"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2571 #, c-format
2572 msgid "UDP port: %d"
2573 msgstr "UDP port: %d"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2576 msgid "UDP port: Not ready"
2577 msgstr "UDP port: Pole valmis"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2580 msgid "Online Signature: Enabled"
2581 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2584 msgid "Online Signature: Disabled"
2585 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2588 #, c-format
2589 msgid "Uptime: %s"
2590 msgstr "Elus juba: %s"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2593 #, c-format
2594 msgid "Shared files: %d"
2595 msgstr "Jagatud failid: %d"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2598 #, c-format
2599 msgid "Queued clients: %d"
2600 msgstr "Kliente sabas: %d"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2603 #, c-format
2604 msgid "Total DL: %s"
2605 msgstr "Kokku AL: %s"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2608 #, c-format
2609 msgid "Total UL: %s"
2610 msgstr "Kokku ÜL: %s"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2613 msgid "Upload limit"
2614 msgstr "Saatmise limiit"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2617 msgid "Download limit"
2618 msgstr "Tõmbamise limiit"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2621 msgid "Hide aMule"
2622 msgstr "Peida aMule"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2625 msgid "Show aMule"
2626 msgstr "Näita aMule"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2629 msgid "Exit"
2630 msgstr "Välju"
2632 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2633 msgid "eD2k Link: "
2634 msgstr "eD2k Link: "
2636 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2637 msgid "Commit"
2638 msgstr "Jõusta"
2640 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2641 msgid ""
2642 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2643 msgstr "Klikka siia, et lisada eD2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
2645 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2646 msgid ""
2647 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2648 "in the Servers-tab."
2649 msgstr ""
2650 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
2652 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2653 msgid "Loading ..."
2654 msgstr "Laadimine..."
2656 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2657 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2658 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
2660 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2661 msgid "Users: 0"
2662 msgstr "Kasutajad: 0"
2664 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2665 msgid ""
2666 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2667 "users."
2668 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
2670 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2671 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2672 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
2674 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2675 msgid ""
2676 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2677 "braces signify the overhead from client communication."
2678 msgstr ""
2679 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
2680 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2683 msgid ""
2684 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2685 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2686 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2687 "optimal connection type)."
2688 msgstr ""
2689 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
2690 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
2691 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
2692 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2695 msgid "Not Connected ..."
2696 msgstr "Pole ühendust ..."
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2699 msgid "Currently connected server."
2700 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2703 msgid "Search"
2704 msgstr "Otsing"
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2707 msgid "Name:"
2708 msgstr "Nimi:"
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2711 msgid "Type"
2712 msgstr "Tüüp"
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2715 msgid "Local"
2716 msgstr "Kohalik"
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2719 msgid "Global"
2720 msgstr "Üleüldine"
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2723 msgid "FileHash"
2724 msgstr "Faili kontrollsumma"
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2727 msgid "Extended Parameters"
2728 msgstr "Laiendatud parameetreid"
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2731 msgid "Filtering"
2732 msgstr "Filtreerimine"
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2735 msgid "File Type"
2736 msgstr "Faili tüüp"
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2739 msgid "Any"
2740 msgstr "Suvaline"
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2743 msgid "Archives"
2744 msgstr "Archiwum"
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2747 #: src/TransferWnd.cpp:362
2748 msgid "Audio"
2749 msgstr "Muusika"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2752 #: src/TransferWnd.cpp:364
2753 msgid "CD-Images"
2754 msgstr "CD-Image"
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2757 #: src/TransferWnd.cpp:365
2758 msgid "Pictures"
2759 msgstr "Pildid"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2762 msgid "Programs"
2763 msgstr "Programmid"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2766 msgid "Texts"
2767 msgstr "Tekst"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2770 msgid "Videos"
2771 msgstr "Filmid"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2774 msgid "Extension"
2775 msgstr "Laiend"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2778 msgid "Min Size"
2779 msgstr "Vähim Suurus"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2782 msgid "Bytes"
2783 msgstr "Baiti"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2786 msgid "KB"
2787 msgstr "KB"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2790 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2791 msgid "MB"
2792 msgstr "MB"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2795 msgid "GB"
2796 msgstr "GB"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2799 msgid "Max Size"
2800 msgstr "Suurim Suurus"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2803 msgid "Availability"
2804 msgstr "Saadavus"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2807 msgid "Filter:"
2808 msgstr "Filter:"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2811 msgid "Filter Results"
2812 msgstr "Filtreerimise tulemused"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2815 msgid "Invert Result"
2816 msgstr "Tulemus peeglisse"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2819 msgid "Hide Known Files"
2820 msgstr "Vaata faile"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2823 msgid "Start"
2824 msgstr "Alusta"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2827 msgid "More"
2828 msgstr "Rohkem"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2831 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2832 msgstr "Rohkemate eD2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2835 msgid "Stop"
2836 msgstr "Seiska"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:583
2839 msgid "Download"
2840 msgstr "Tõmbamine"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2843 msgid "Reset Fields"
2844 msgstr "Lähtesta väljad"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2847 msgid "Results"
2848 msgstr "Tulemused"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2851 msgid "Clears completed downloads"
2852 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2855 msgid "File sources:"
2856 msgstr "Faili allikad:"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
2859 msgid "General"
2860 msgstr "Üldine"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2863 msgid "Full Name :"
2864 msgstr "Täis nimi :"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2880 msgid "N/A"
2881 msgstr "N/A"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2884 msgid "met-File :"
2885 msgstr "met-Fail :"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2888 msgid "Hash :"
2889 msgstr "Kontrollsumma :"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2892 msgid "Filesize :"
2893 msgstr "Faili suurus :"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2896 msgid "Partfilestatus :"
2897 msgstr "Osafaili staatus :"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2900 msgid "Last seen complete :"
2901 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2904 msgid "Transfer"
2905 msgstr "Liiklus"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2908 msgid "Found Sources :"
2909 msgstr "Leitud allikaid :"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2912 msgid "Transferring Sources :"
2913 msgstr "Saatvaid allikaid :"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2916 msgid "Filepart-Count :"
2917 msgstr "Failiosi :"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2920 msgid "Available :"
2921 msgstr "Saadaval :"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2924 msgid "Datarate :"
2925 msgstr "Andmekiirus :"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2928 msgid "Download Active Time: "
2929 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2932 msgid "Transferred :"
2933 msgstr "Siiratud :"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2936 msgid "Completed Size :"
2937 msgstr "Valmis suurus :"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2940 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2941 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2944 msgid "Lost to corruption :"
2945 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2948 msgid "Gained by compression :"
2949 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2952 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2953 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2956 msgid "File Names"
2957 msgstr "Failide nimed"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2960 msgid "Takeover"
2961 msgstr "Võta Üle"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2964 msgid "Cleanup"
2965 msgstr "Puhasta"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
2968 msgid "Apply"
2969 msgstr "Jõusta"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:804
2972 msgid "Ok"
2973 msgstr "Ok"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:833
2976 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2977 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:839
2980 msgid ""
2981 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
2982 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
2983 msgstr ""
2984 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\\n\\nja kui see "
2985 "on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:851
2988 msgid "File Quality"
2989 msgstr "Faili kavliteet"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
2992 msgid "Not rated"
2993 msgstr "Pole hinnatud"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
2996 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
2997 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3000 msgid "Poor"
3001 msgstr "Halb"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3004 msgid "Fair"
3005 msgstr "Hea"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3008 msgid "Good"
3009 msgstr "Keskpärane"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3012 msgid "Excellent"
3013 msgstr "Väga hea"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3016 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3017 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3020 msgid "Refresh"
3021 msgstr "Värskenda"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3024 msgid "Downloading, please wait ..."
3025 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3028 msgid "Unknown size"
3029 msgstr "Suurus teadmata"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3032 msgid "Required Information"
3033 msgstr "Vajalik informatsioon"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3036 msgid "IP Address :"
3037 msgstr "IP Aadress :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3040 msgid "Port :"
3041 msgstr "Port :"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3044 msgid "Additional Information"
3045 msgstr "Lisainformatsioon"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3048 msgid "Username :"
3049 msgstr "Kasutajanimi :"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3052 msgid "Userhash :"
3053 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3057 msgid "Add"
3058 msgstr "Lisa"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3061 msgid "Download-Speed"
3062 msgstr "Tõmbamise kiirus"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3065 msgid "Current"
3066 msgstr "Hetkel"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3069 msgid "Running average"
3070 msgstr "Hetke keskmine"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3073 msgid "Session average"
3074 msgstr "Seansi keskmine"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3077 msgid "Upload-Speed"
3078 msgstr "Saatmise kiirus"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3081 msgid "Connections"
3082 msgstr "Ühendused"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3085 msgid "Active downloads"
3086 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3089 msgid "Active connections (1:1)"
3090 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3093 msgid "Active uploads"
3094 msgstr "Aktiivsed saatmised"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3097 msgid "Statistics Tree"
3098 msgstr "Statistika Puu"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3101 msgid "Username:"
3102 msgstr "Kasutajanimi:"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3105 msgid "Userhash:"
3106 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3109 msgid "Client software:"
3110 msgstr "Klienditarkvara:"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3113 msgid "Client version:"
3114 msgstr "Kliendiversioon:"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3117 msgid "IP address:"
3118 msgstr "IP aadress:"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3121 msgid "User ID:"
3122 msgstr "Kasutaja ID:"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3125 msgid "Server IP:"
3126 msgstr "Serveri IP:"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3129 msgid "Server name:"
3130 msgstr "Serveri nimi:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3133 msgid "Obfuscation:"
3134 msgstr "Hämatud:"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3137 msgid "Kad:"
3138 msgstr "Kad:"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3141 msgid "Transfers to client"
3142 msgstr "Liiklus kliendile"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3145 msgid "Current request:"
3146 msgstr "Praegune päring:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3149 msgid "Average upload rate:"
3150 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3153 msgid "Average download rate:"
3154 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3157 msgid "Uploaded (session):"
3158 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3161 msgid "Downloaded (session):"
3162 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3165 msgid "Uploaded (total):"
3166 msgstr "Saadetud (kokku):"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3169 msgid "Downloaded (total):"
3170 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3173 msgid "Scores"
3174 msgstr "Skoorid"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3177 msgid "DL/UP modifier:"
3178 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3181 msgid "Secure ident:"
3182 msgstr "Turvaline ident:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3185 msgid "Queue rank:"
3186 msgstr "Järjekorras:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3189 msgid "Queue score:"
3190 msgstr "Saba skoor:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3193 msgid "Nick"
3194 msgstr "Nimi"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3197 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3198 msgstr "http://www.aMule.org - mitme platvormi Muul"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3201 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3202 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3205 msgid "Language: "
3206 msgstr "Keel: "
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3210 msgid "The delay before showing tool-tips."
3211 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3214 msgid "This specifies the language used on controls."
3215 msgstr "See määrab kasutatava keele."
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3218 msgid "Check for new version at startup"
3219 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3222 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3223 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3226 msgid "Start minimized"
3227 msgstr "Käivita vähendatult"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3230 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3231 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3234 msgid "Prompt on exit"
3235 msgstr "Kinnita väljumine"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3238 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3239 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3242 msgid "Enable Tray Icon"
3243 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3246 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3247 msgstr "Valituna lubadab süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3250 msgid "Minimize to Tray Icon"
3251 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3254 msgid ""
3255 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3256 "taskbar."
3257 msgstr ""
3258 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3261 msgid "Tooltip delay time: "
3262 msgstr "Abitekstide viide sekundites: "
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3265 msgid "seconds"
3266 msgstr "sekundit"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3269 msgid "Browser Selection"
3270 msgstr "Lehitseja valik"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3273 msgid ""
3274 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3275 "default browser."
3276 msgstr ""
3277 "Sisesta siia lehitsejaprogrammi nimi. Jättes välja tühjaks, kasutab süsteem "
3278 "vaikimisi määratud lehitsejat."
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3285 msgid "Browse"
3286 msgstr "Lehitse"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3289 msgid "Open in new tab if possible"
3290 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3293 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3294 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3297 msgid "Video Player"
3298 msgstr "Video mängija"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3301 msgid "Bandwidth limits"
3302 msgstr "Ribalaiuse piirid"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3305 msgid "Upload"
3306 msgstr "Saatmine"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3309 msgid "Slot Allocation"
3310 msgstr "Määratud pesa"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3313 msgid "Ports"
3314 msgstr "Pordid"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3317 msgid "Standard TCP Port "
3318 msgstr "Vaikimisi TCP Port "
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3321 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3322 msgstr "See on eD2k standard port ja seda ei saa välja lülitada."
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3325 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3326 msgstr "UDP port serveri päringute jaoks (TCP+3):"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3329 msgid "4665"
3330 msgstr "4665"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3333 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3334 msgstr "Laiendatud UDP port (Kad / globaalne otsing) "
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3337 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3338 msgstr ""
3339 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega eD2k ja Kad võrgu puhul"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3342 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3343 msgstr "Luba UPnP ruuteri portide suunamiseks"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3346 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3347 msgstr "UPnp TCP Port (Lisana):"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3350 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3351 msgstr "Seo lokaalne aadress IP'ga (suvaliseks jäta tühjaks)"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3354 msgid ""
3355 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3356 "address of the interface to which aMule should be bound."
3357 msgstr ""
3358 "Ainult edasijõudnud kasutajatele: Kui sul on kasutada mitu võrguliidest, "
3359 "siis sisesta selle liidese aadress millega aMule võib ennast siduda."
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3362 msgid "Max sources per downloading file:"
3363 msgstr "Maksimaalseid allikaid tõmmatava faili kohta:"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3366 msgid "Max simultaneous connections:"
3367 msgstr "Maksimaalselt samaaegseid ühendusi:"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3370 msgid "Kademlia"
3371 msgstr "Kademlia"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3374 msgid "ED2K"
3375 msgstr "ED2K"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3378 msgid "Autoconnect on startup"
3379 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3382 msgid "Reconnect on loss"
3383 msgstr "Ühenduse kadumisel taasta ühendus"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3386 msgid "Remove dead server after"
3387 msgstr "Eemalda surnud server peale"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3390 msgid "retries"
3391 msgstr "katset"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3394 msgid "Auto-update server list at startup"
3395 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt serverite nimekirja"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3398 msgid "List"
3399 msgstr "Loend"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3402 msgid "Update server list when connecting to a server"
3403 msgstr "Värskenda serverite nimekirja serveriga ühendumisel"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3406 msgid "Update server list when a client connects"
3407 msgstr "Värskenda serverite nimekirja kliendi ühendumisel"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3410 msgid "Use priority system"
3411 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3414 msgid "Use smart LowID check on connect"
3415 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3418 msgid "Safe connect"
3419 msgstr "Ohutu ühendumine"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3422 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3423 msgstr ""
3424 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
3425 "serveritega"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3428 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3429 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3432 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3433 msgstr "Intelligentne Riknemise Vältimine (I.C.H.)"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3436 msgid "Enable"
3437 msgstr "Luba"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3440 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3441 msgstr ""
3442 "Laiendatud I.C.H. usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3445 msgid "Add files to download in pause mode"
3446 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks peatatud olekus"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3449 msgid "Add files to download with auto priority"
3450 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3453 msgid "Try to download first and last chunks first"
3454 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3457 msgid "Start next paused file when a file completes"
3458 msgstr "Alusta järgmise peatatud failiga, kui fail lõpetab"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3461 msgid "From the same category"
3462 msgstr "Samast kategooriast"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3465 msgid "In alphabetic order"
3466 msgstr "Tähestikulises järjekorras"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3469 msgid "Preallocate disk space for new files"
3470 msgstr "Eralda kettaruum uute failide jaoks"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3473 msgid ""
3474 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3475 "fragmentation"
3476 msgstr ""
3477 "Eraldab uuet failide jaoks vajamineva kettaruumi, seeläbi väheneb faili "
3478 "fragmenteerumine"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3481 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3482 msgstr "Lõpeta tõmbamine, kui vaba kettaruumi on jäänud "
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3485 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3486 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3489 msgid "Enter here the min disk space desired."
3490 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3493 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3494 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3497 msgid "Uploads"
3498 msgstr "Saatmised"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3501 msgid "Add new shared files with auto priority"
3502 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3505 msgid "Destination folder for downloads"
3506 msgstr "Tõmmatavate failide kataloog"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3509 msgid "Folder for temporary download files"
3510 msgstr "Ajutiste tõmmatavate failide kataloog"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3513 msgid "Shared folders"
3514 msgstr "Jagatud kataloogid"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3517 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3518 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3521 msgid "Share hidden files"
3522 msgstr "Jaga peidetud failid"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3525 msgid "Graphs"
3526 msgstr "Graafikud"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3529 msgid "Update delay : 5 secs"
3530 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3533 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3534 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3537 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3538 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3541 msgid "Download graph scale:"
3542 msgstr "Tõmbamise graafiku skaala:"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3545 msgid "Upload graph scale:"
3546 msgstr "Saatmise graafiku skaala:"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3549 msgid "Colours: "
3550 msgstr "Värvid: "
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3553 msgid "Background"
3554 msgstr "Taust"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3557 msgid "Grid"
3558 msgstr "Alusvõrk"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3561 msgid "Download current"
3562 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3565 msgid "Download running average"
3566 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3569 msgid "Download session average"
3570 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3573 msgid "Upload current"
3574 msgstr "Saatmine hetkel"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3577 msgid "Upload running average"
3578 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3581 msgid "Upload session average"
3582 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3585 msgid "Active connections"
3586 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3589 msgid "Systray Icon Speedbar"
3590 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3593 msgid "Kad-nodes current"
3594 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3597 msgid "Kad-nodes running"
3598 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3601 msgid "Kad-nodes session"
3602 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3605 msgid "Select"
3606 msgstr "Vali"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3609 msgid "Tree"
3610 msgstr "Puu"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3613 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3614 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3617 msgid "!!! WARNING !!!"
3618 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3621 msgid "Max new connections / 5 secs"
3622 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3625 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3626 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3629 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3630 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3633 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3634 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3637 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3638 msgstr "Keela arvuti ajastatud uinumine"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3641 msgid "Skin to use: "
3642 msgstr "Kasutatav rüü: "
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:876
3645 msgid "- default -"
3646 msgstr "- vaikimisi -"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3649 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3650 msgstr "Näita igas aknas \"Kiiret eD2k lingi käsitlejat\". "
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3653 msgid "Show extended info on categories tabs"
3654 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3657 msgid "Show transfer rates on title"
3658 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3661 msgid "Before application name"
3662 msgstr "Eelmise rakenduse nimi"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3665 msgid "After application name"
3666 msgstr "Järgneva rakenduse nimi"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3669 msgid "Show overhead bandwidth"
3670 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3673 msgid "Vertical toolbar orientation"
3674 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3677 msgid "Show country flags for clients"
3678 msgstr "Näita klientide riigi lippe"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3681 msgid "Download Queue Files"
3682 msgstr "Tõmbamise Järjekorrafailid"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3685 msgid "Show progress percentage"
3686 msgstr "Näita edenemist protsentuaalselt"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3689 msgid "Show progress bar"
3690 msgstr "Näita edenemise riba"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3693 msgid "Flat"
3694 msgstr "Lame"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3697 msgid "Round"
3698 msgstr "Ümar"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3701 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3702 msgstr "Sorteeri failid automaatselt (high CPU)"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3705 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3706 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3709 msgid "External Connection Parameters"
3710 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3713 msgid "Accept external connections"
3714 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3717 msgid "IP of the listening interface:"
3718 msgstr "Kuulava liidese IP aadress:"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3721 msgid ""
3722 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3723 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3724 msgstr ""
3725 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
3726 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3729 msgid "TCP port:"
3730 msgstr "TCP port:"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3733 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3734 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3738 msgid "Password"
3739 msgstr "Parool"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3742 msgid "Web server parameters"
3743 msgstr "Web serveri seaded"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3746 msgid "Run webserver on startup"
3747 msgstr "Käivita WEBserver koos aMulega"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3750 msgid "Web template"
3751 msgstr "WEB näidis/mall"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3754 msgid "Full rights password"
3755 msgstr "Täisõiguste parool"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3758 msgid "Enable Low rights User"
3759 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3762 msgid "Low rights password"
3763 msgstr "Madalate õiguste parool"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3766 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3767 msgstr "Luba webservri portide UPnP pordisuunamist"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3770 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3771 msgstr "Webserveri UPnP TCP port (Valikuline)"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3774 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3775 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3778 msgid "Enable Gzip compression"
3779 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3782 #: src/ServerWnd.cpp:220
3783 msgid "OK"
3784 msgstr "Sobib"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3787 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3788 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3791 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3792 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3795 msgid "Title :"
3796 msgstr "Tiitel :"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3799 msgid "Comment :"
3800 msgstr "Kommentaar :"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3803 msgid "Incoming Dir :"
3804 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3807 msgid "Change priority for new assigned files :"
3808 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3811 msgid "Don't change"
3812 msgstr "Ära muuda"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3815 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3816 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3821 msgid "Reset"
3822 msgstr "Algväärtusta"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3825 msgid "Click this button to reset the log."
3826 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3829 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3830 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3833 msgid "Server list"
3834 msgstr "Serverite nimekiri"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3837 msgid ""
3838 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3839 "update the list of known servers."
3840 msgstr ""
3841 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
3842 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3845 msgid "Add server manually: Name"
3846 msgstr "Lisa server käsitsi: Nimi"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3849 msgid "Enter the name of the new server here"
3850 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3853 msgid "IP:Port"
3854 msgstr "IP:Port"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3857 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3858 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3861 msgid "Enter the port of the server here."
3862 msgstr "Sisesta siia serveri port."
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3865 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3866 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3869 msgid "aMule Log"
3870 msgstr "aMule Logi"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3873 msgid "Server Info"
3874 msgstr "Serveri info"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3877 msgid "ED2K Info"
3878 msgstr "ED2K Info"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3881 msgid "Kad Info"
3882 msgstr "Kad Info"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3885 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3886 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3889 msgid "Nodes (0)"
3890 msgstr "Sõlmed (0)"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3893 msgid ""
3894 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3895 "update the list of known nodes."
3896 msgstr ""
3897 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
3898 "sõlmede loetelu täiendada."
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3901 msgid "Nodes stats"
3902 msgstr "Sõlmede statistika"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3905 msgid "Bootstrap"
3906 msgstr "Bootstrap"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3909 msgid "New node"
3910 msgstr "Uus sõlm"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3913 msgid "IP:"
3914 msgstr "IP:"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3917 msgid "Port:"
3918 msgstr "Port:"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3921 msgid "Bootstrap from known clients"
3922 msgstr "Tuntud klientide Bootstrap"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3925 msgid "Disconnect Kad"
3926 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3929 msgid "Use Secure User Identification"
3930 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
3933 msgid ""
3934 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3935 "is not enabled."
3936 msgstr ""
3937 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
3938 "lülitatud."
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3941 msgid "Protocol Obfuscation"
3942 msgstr "Protokolli Hämamine"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3945 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3946 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3949 msgid ""
3950 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3951 "connections from other clients."
3952 msgstr ""
3953 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
3954 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3957 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3958 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3961 msgid ""
3962 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3963 "clients/servers."
3964 msgstr ""
3965 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
3966 "Protokolli Hämamist."
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
3969 msgid "Accept only obfuscated connections"
3970 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
3973 msgid ""
3974 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3975 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3976 msgstr ""
3977 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
3978 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
3981 msgid "Everybody"
3982 msgstr "Igaüks"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
3985 msgid "No one"
3986 msgstr "Mitte keegi"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
3989 msgid "Who can see my shared files:"
3990 msgstr "Kes näeb minu jagatud faile:"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
3993 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
3994 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
3997 msgid "IP-Filtering"
3998 msgstr "IP-Filtreerimine"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4001 msgid "Filter clients"
4002 msgstr "Filtreeri kliente"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4005 msgid ""
4006 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4007 msgstr ""
4008 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4009 "aadressidele."
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4012 msgid "Filter servers"
4013 msgstr "Filtreeri servereid"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4016 msgid ""
4017 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4018 msgstr ""
4019 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4020 "aadressidele."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4023 msgid "Reload List"
4024 msgstr "Lae loetelu uuesti"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4027 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4028 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4031 msgid "URL:"
4032 msgstr "URL:"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4035 msgid "Update now"
4036 msgstr "Värskenda"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4039 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4040 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4043 msgid "Filtering Level:"
4044 msgstr "Filtreerimise tase:"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4047 msgid "Always filter LAN IPs"
4048 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4051 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4052 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4055 msgid ""
4056 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4057 "received from. Use with caution."
4058 msgstr ""
4059 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
4060 "Kasuta ettevaatlikult."
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4063 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4064 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4067 msgid ""
4068 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4069 "file."
4070 msgstr ""
4071 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
4072 "faili."
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4075 msgid "Enable Online-Signature"
4076 msgstr "Luba Online-Allkiri"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4079 msgid ""
4080 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4081 "create signatures and the like."
4082 msgstr ""
4083 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
4084 "allkirja loomiseks."
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4087 msgid "Update Frequency (Secs):"
4088 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4091 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4092 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4095 msgid "Save online signature file in: "
4096 msgstr "Salvesta online ollkirja fail: "
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4099 msgid ""
4100 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4101 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4104 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4105 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4108 msgid "Filter all messages"
4109 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4112 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4113 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4116 msgid "Filter messages from unknown clients"
4117 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4120 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4121 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4124 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4125 msgstr ""
4126 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
4127 "sisaldavad"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4130 msgid "Show received messages in the log"
4131 msgstr "Näita logis saabunud teateid"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4134 msgid "Comments"
4135 msgstr "Kommentaarid"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4138 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4139 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4142 msgid "Automatic server connect without proxy"
4143 msgstr "Automaatne, ilma puhverserverita, serveriga ühendumine "
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4146 msgid "Enable authentication"
4147 msgstr "Nõua autoriseerimist"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4150 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4151 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4154 msgid "Username: "
4155 msgstr "Kasutajanimi: "
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4158 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4159 msgstr "Puhverserveriga ühenduseks vajalik kasutajanimi"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4162 msgid "Password:"
4163 msgstr "Parool:"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4166 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4167 msgstr "Puhverserveri kasutamiseks vajalik parool"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4170 msgid "Enable Proxy"
4171 msgstr "Kasuta puhverserverit"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4174 msgid "Enable/disable proxy support"
4175 msgstr "Kasuta/ärakasuta puhverserveri tuge"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4178 msgid "Proxy type:"
4179 msgstr "Puhverserveri tüüp:"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4182 msgid "Proxy host:"
4183 msgstr "Puhverserveri nimi:"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4186 msgid "The proxy host name"
4187 msgstr "Selle puhverserveri/hosti nimi "
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4190 msgid "Proxy port:"
4191 msgstr "Puhverserveri port:"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4194 msgid "The proxy port"
4195 msgstr "Selle puhverserveri pordi number"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4198 msgid "Connect to:"
4199 msgstr "Ühendu :"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4202 msgid "Login to remote amule"
4203 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4206 msgid "User name"
4207 msgstr "Kasutaja nimi"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4210 msgid "Remember those settings"
4211 msgstr "Pea need seaded meeles"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4214 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4215 msgstr "Võimalda inimkieelne Veajälitus-Logimine"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4218 msgid "Message Categories:"
4219 msgstr "Saadetav teade:"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4222 msgid "Waiting..."
4223 msgstr "Ootan..."
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4226 msgid "Add imports"
4227 msgstr "Lisa imporditavad"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4230 msgid "Retry selected"
4231 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4234 msgid "Remove selected"
4235 msgstr "Eemalda valitud"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4238 msgid "Event Types"
4239 msgstr "Sündmuse tüübid"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4242 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4243 msgstr ""
4244 "Statistika ja järjekorras kliendid valitud faili(de) kohta : Sessioon / Kokku"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4247 msgid "Active Uploads"
4248 msgstr "Aktiivsed saatmised"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4251 msgid "Percent of total files"
4252 msgstr "Protsenti kogufailidest"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4255 msgid "All files"
4256 msgstr "Kõik failid"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4259 msgid "Selected files"
4260 msgstr "Valitud failid"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4263 msgid "Active uploads only"
4264 msgstr "Ainult aktiivsed saatmised"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4267 msgid "Show Clients for"
4268 msgstr "Näita Kliente"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4271 msgid "Reload:"
4272 msgstr "Taaslae:"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4275 msgid "Reload your shared files"
4276 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4279 msgid "Send"
4280 msgstr "Saada"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4283 msgid "Sends the specified message."
4284 msgstr "Saada määratud teade."
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4287 msgid "Close this chat-session."
4288 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4291 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4292 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4295 msgid "Shared Files"
4296 msgstr "Jagatud failid"
4298 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4299 #, c-format
4300 msgid "Disabled [%s]"
4301 msgstr "Eemaldatud [%s]"
4303 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4304 msgid "byte"
4305 msgid_plural "bytes"
4306 msgstr[0] "baiti"
4307 msgstr[1] "baiti"
4309 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4310 msgid "kB"
4311 msgstr "kB"
4313 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4314 msgid "TB"
4315 msgstr "TB"
4317 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4318 msgid "k"
4319 msgstr "k"
4321 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4322 msgid "M"
4323 msgstr "M"
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4326 msgid "G"
4327 msgstr "G"
4329 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4330 msgid "T"
4331 msgstr "T"
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4334 msgid "byte/sec"
4335 msgid_plural "bytes/sec"
4336 msgstr[0] "baiti/sek"
4337 msgstr[1] "baiti/sek"
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4340 msgid "MB/s"
4341 msgstr "MB/s"
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4344 msgid "secs"
4345 msgstr "sek"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4348 msgid "mins"
4349 msgstr "min"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4352 msgid "hours"
4353 msgstr "tundi"
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4356 msgid "Days"
4357 msgstr "päev(a)"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4360 msgid "all"
4361 msgstr "kõik"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4364 msgid "all others"
4365 msgstr "kõik teised"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:350
4368 msgid "Incomplete"
4369 msgstr "Poolik"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3730 src/TransferWnd.cpp:356
4372 msgid "Stopped"
4373 msgstr "Peatatud"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:361
4376 msgid "Video"
4377 msgstr "Film"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:363
4380 msgid "Archive"
4381 msgstr "Arhiiv"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:366
4384 msgid "Text"
4385 msgstr "Tekst"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:357
4388 msgid "Active"
4389 msgstr "Aktiivne"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4392 #, c-format
4393 msgid "Using config dir: %s"
4394 msgstr "Kasutan seadete kataloogi: %s"
4396 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4397 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4398 msgstr "Ootan osafaili konverteerimise lõime suremist ..."
4400 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4401 #, c-format
4402 msgid "Importing %s: %s"
4403 msgstr "Impordin %s: %s"
4405 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4406 msgid "Reading temp folder"
4407 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4409 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4410 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4411 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4413 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4414 msgid "Creating destination file"
4415 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4417 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4418 #, c-format
4419 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4420 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4422 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4423 #, c-format
4424 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4425 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4427 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4428 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4429 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4431 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4432 msgid "Adding download and saving new partfile"
4433 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4435 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4436 msgid "Import partfiles"
4437 msgstr "Imporditud osafailid"
4439 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4440 msgid "State"
4441 msgstr "Olek"
4443 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4444 msgid "Filehash"
4445 msgstr "Faili kontrollsumma"
4447 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4448 #, c-format
4449 msgid "%s (Disk: %s)"
4450 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4452 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4453 msgid ""
4454 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4455 "be included)"
4456 msgstr ""
4457 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4458 "siia)"
4460 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4461 msgid ""
4462 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4463 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4465 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4466 msgid "Remove sources?"
4467 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4469 #: src/PartFile.cpp:298
4470 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4471 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
4473 #: src/PartFile.cpp:336
4474 #, c-format
4475 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4476 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
4478 #: src/PartFile.cpp:343
4479 #, c-format
4480 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4481 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
4483 #: src/PartFile.cpp:349
4484 #, c-format
4485 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4486 msgstr "VIGA: part.met faili on 0 suurusega: %s ==> %s"
4488 #: src/PartFile.cpp:360
4489 #, c-format
4490 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4491 msgstr "VIGA: Vigane fail part.met versioon : %s ==> %s"
4493 #: src/PartFile.cpp:610
4494 #, c-format
4495 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4496 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
4498 #: src/PartFile.cpp:613
4499 msgid "Trying to recover file info..."
4500 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
4502 #: src/PartFile.cpp:628
4503 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4504 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
4506 #: src/PartFile.cpp:632
4507 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4508 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
4510 #: src/PartFile.cpp:634
4511 msgid "Unable to recover file info :("
4512 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
4514 #: src/PartFile.cpp:669
4515 #, c-format
4516 msgid "Failed to open %s (%s)"
4517 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
4519 #: src/PartFile.cpp:719
4520 #, c-format
4521 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4522 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
4524 #: src/PartFile.cpp:901
4525 #, c-format
4526 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4527 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
4529 #: src/PartFile.cpp:908
4530 msgid "IO failure while saving partfile: "
4531 msgstr "IO viga osafaili salvestamisel: "
4533 #: src/PartFile.cpp:921
4534 #, c-format
4535 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4536 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
4538 #: src/PartFile.cpp:929
4539 #, c-format
4540 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4541 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
4543 #: src/PartFile.cpp:998
4544 #, c-format
4545 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4546 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
4548 #: src/PartFile.cpp:1024
4549 #, c-format
4550 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4551 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4552 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4553 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4555 #: src/PartFile.cpp:1053
4556 #, c-format
4557 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4558 msgstr "Osafail %s (%s) ei oma toitefaili"
4560 #: src/PartFile.cpp:1062
4561 #, c-format
4562 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4563 msgstr "Osafailil %s (%s) on kehtetu toitefail"
4565 #: src/PartFile.cpp:1118
4566 #, c-format
4567 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4568 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
4570 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4574 "%s|"
4575 msgid_plural ""
4576 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4577 "|%s|"
4578 msgstr[0] ""
4579 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4580 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4581 msgstr[1] ""
4582 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4583 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4585 #: src/PartFile.cpp:1179
4586 #, c-format
4587 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4588 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i)  %s"
4590 #: src/PartFile.cpp:1212
4591 #, c-format
4592 msgid "Finished rehashing %s"
4593 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
4595 #: src/PartFile.cpp:2138
4596 #, c-format
4597 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4598 msgstr "Ootamatu viga %s lõpetamisel. Fail peatatud"
4600 #: src/PartFile.cpp:2175
4601 #, c-format
4602 msgid "Finished downloading: %s"
4603 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
4605 #: src/PartFile.cpp:2232
4606 #, c-format
4607 msgid "Deleting file: %s"
4608 msgstr "Kustutan faili: %s"
4610 #: src/PartFile.cpp:2294
4611 #, c-format
4612 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4613 msgstr ""
4614 "HOIATUS: Ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat - kontrollsumma on "
4615 "mittetäielik '%s'"
4617 #: src/PartFile.cpp:2299
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4621 "never happen"
4622 msgstr ""
4623 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
4624 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
4626 #: src/PartFile.cpp:2974
4627 #, c-format
4628 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4629 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
4631 #: src/PartFile.cpp:3044
4632 #, c-format
4633 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4634 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
4636 #: src/PartFile.cpp:3096
4637 #, c-format
4638 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4639 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
4641 #: src/PartFile.cpp:3703
4642 msgid "Allocating"
4643 msgstr "Eraldamine"
4645 #: src/PartFile.cpp:3719
4646 msgid "Insufficient disk space"
4647 msgstr "Ebapiisav kettaruum"
4649 #: src/PartFile.cpp:3769 src/SearchListCtrl.cpp:961
4650 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4651 msgid "Downloaded"
4652 msgstr "Allalaetud"
4654 #: src/PartFile.cpp:4011
4655 #, c-format
4656 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4657 msgstr "VIGA: Osafaili '%s' avamine ebaõnnestus"
4659 #: src/Preferences.cpp:666
4660 msgid "System default"
4661 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
4663 #: src/Preferences.cpp:667
4664 msgid "Albanian"
4665 msgstr "Albaania"
4667 #: src/Preferences.cpp:668
4668 msgid "Arabic"
4669 msgstr "Araabia"
4671 #: src/Preferences.cpp:669
4672 msgid "Asturian"
4673 msgstr "Asturia"
4675 #: src/Preferences.cpp:670
4676 msgid "Basque"
4677 msgstr "Baski"
4679 #: src/Preferences.cpp:671
4680 msgid "Bulgarian"
4681 msgstr "Bulgaaria"
4683 #: src/Preferences.cpp:672
4684 msgid "Catalan"
4685 msgstr "Kataloonia"
4687 #: src/Preferences.cpp:673
4688 msgid "Chinese (Simplified)"
4689 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
4691 #: src/Preferences.cpp:674
4692 msgid "Chinese (Traditional)"
4693 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
4695 #: src/Preferences.cpp:675
4696 msgid "Croatian"
4697 msgstr "Kroaatia"
4699 #: src/Preferences.cpp:676
4700 msgid "Czech"
4701 msgstr "Tšehhi"
4703 #: src/Preferences.cpp:677
4704 msgid "Danish"
4705 msgstr "Taani"
4707 #: src/Preferences.cpp:678
4708 msgid "Dutch"
4709 msgstr "Hollandi"
4711 #: src/Preferences.cpp:679
4712 msgid "English (U.K.)"
4713 msgstr "Inglise (U.K.)"
4715 #: src/Preferences.cpp:680
4716 msgid "Estonian"
4717 msgstr "Eesti"
4719 #: src/Preferences.cpp:681
4720 msgid "Finnish"
4721 msgstr "Soome"
4723 #: src/Preferences.cpp:682
4724 msgid "French"
4725 msgstr "Prantsuse"
4727 #: src/Preferences.cpp:683
4728 msgid "Galician"
4729 msgstr "Galiitsia"
4731 #: src/Preferences.cpp:684
4732 msgid "German"
4733 msgstr "Saksa"
4735 #: src/Preferences.cpp:685
4736 msgid "Greek"
4737 msgstr "Kreeka"
4739 #: src/Preferences.cpp:686
4740 msgid "Hebrew"
4741 msgstr "Heebrea"
4743 #: src/Preferences.cpp:687
4744 msgid "Hungarian"
4745 msgstr "Ungari"
4747 #: src/Preferences.cpp:688
4748 msgid "Italian"
4749 msgstr "Itaalia"
4751 #: src/Preferences.cpp:689
4752 msgid "Italian (Swiss)"
4753 msgstr "Itaalia (Shveits)"
4755 #: src/Preferences.cpp:690
4756 msgid "Japanese"
4757 msgstr "Jaapani"
4759 #: src/Preferences.cpp:691
4760 msgid "Korean"
4761 msgstr "Korea"
4763 #: src/Preferences.cpp:692
4764 msgid "Lithuanian"
4765 msgstr "Leedu"
4767 #: src/Preferences.cpp:693
4768 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4769 msgstr "Norra"
4771 #: src/Preferences.cpp:694
4772 msgid "Polish"
4773 msgstr "Poola"
4775 #: src/Preferences.cpp:695
4776 msgid "Portuguese"
4777 msgstr "Portugali"
4779 #: src/Preferences.cpp:696
4780 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4781 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
4783 #: src/Preferences.cpp:697
4784 msgid "Romanian"
4785 msgstr "Rumeenia"
4787 #: src/Preferences.cpp:698
4788 msgid "Russian"
4789 msgstr "Vene"
4791 #: src/Preferences.cpp:699
4792 msgid "Slovenian"
4793 msgstr "Sloveenia"
4795 #: src/Preferences.cpp:700
4796 msgid "Spanish"
4797 msgstr "Hispaania"
4799 #: src/Preferences.cpp:701
4800 msgid "Swedish"
4801 msgstr "Rootsi"
4803 #: src/Preferences.cpp:702
4804 msgid "Turkish"
4805 msgstr "Türgi"
4807 #: src/Preferences.cpp:703
4808 msgid "Ukrainian"
4809 msgstr "Ukraina"
4811 #: src/Preferences.cpp:765
4812 msgid "Change Language"
4813 msgstr "Muuda keel"
4815 #: src/Preferences.cpp:936
4816 msgid "no options available"
4817 msgstr "valikud puuduvad"
4819 #: src/Preferences.cpp:1611
4820 msgid "Invalid category found, skipping"
4821 msgstr "Leidsin vigase kategooria, ignoreerin"
4823 #: src/Preferences.cpp:1788
4824 msgid ""
4825 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4826 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
4828 #: src/Preferences.cpp:1789
4829 #, c-format
4830 msgid "Default port will be used (%d)"
4831 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
4833 #: src/Preferences.cpp:1812
4834 #, c-format
4835 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4836 msgstr "Eemaldan olematu jagatud kataloogi: %s"
4838 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:689
4839 msgid "Connection"
4840 msgstr "Ühendus"
4842 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4843 msgid "Directories"
4844 msgstr "Kataloogid"
4846 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:715
4847 msgid "Servers"
4848 msgstr "Serverid"
4850 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/ServerListCtrl.cpp:92
4851 msgid "Files"
4852 msgstr "Failid"
4854 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4855 msgid "Security"
4856 msgstr "Turvalisus"
4858 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4859 msgid "Interface"
4860 msgstr "Liides"
4862 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4863 msgid "Proxy"
4864 msgstr "Puhverserver"
4866 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4867 msgid "Filters"
4868 msgstr "Filtrid"
4870 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4871 msgid "Remote Controls"
4872 msgstr "Kaugjuhtimine"
4874 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4875 msgid "Online Signature"
4876 msgstr "Online Allkiri"
4878 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4879 msgid "Advanced"
4880 msgstr "Muud"
4882 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4883 msgid "Events"
4884 msgstr "Sündmused"
4886 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4887 msgid "Debugging"
4888 msgstr "Veajälitus"
4890 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244
4891 msgid ""
4892 "The following variables will be substituted:\n"
4893 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4894 "    %PARTNAME - file name only"
4895 msgstr ""
4896 "Järgmised muutujad asendatakse:\n"
4897 "   %PARTFILE - fail täis rada\n"
4898 "   %PARTNAME - faili nimi"
4900 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:278
4901 msgid ""
4902 "Do not change these setting unless you know\n"
4903 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4904 "make things worse for yourself.\n"
4905 "\n"
4906 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4907 "these settings."
4908 msgstr ""
4909 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
4910 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
4911 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
4912 "\n"
4913 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
4914 "You Are WARNED!!."
4916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:339
4917 #, c-format
4918 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4919 msgstr "Widgeti ühendamine Cfg'a, kasutades ID %d ja võtit %s, ebaõnnestus"
4921 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:388
4922 #, c-format
4923 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4924 msgstr ""
4925 "Andmete ülekandmine Cfg'st Widget'isse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
4926 "ebaõnnestus"
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:405
4929 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4930 msgstr "Selle puhverserveri tüüp kuhu sa ühendud"
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:504
4933 #, c-format
4934 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4935 msgstr ""
4936 "Andmete ülekandmine Widgetist Cfg'sse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
4937 "ebaõnnestus"
4939 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:559
4940 msgid ""
4941 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4942 "\n"
4943 msgstr ""
4944 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
4945 "\n"
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:566
4948 msgid "- TCP port changed.\n"
4949 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
4951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
4952 msgid "- UDP port changed.\n"
4953 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:576
4956 msgid "- External connect port changed.\n"
4957 msgstr "- Välisühenduse port on muutunud.\n"
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580
4960 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
4961 msgstr "- Välisühenduse luba on muudetud.\n"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
4964 msgid "- External connect interface changed.\n"
4965 msgstr "- Välisühenduse liides muutunud.\n"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
4968 msgid ""
4969 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4970 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4971 msgstr ""
4972 "Sinu automaane serverinimekirja värskendamise loetelu on tühi.\n"
4973 "Käivitamisel serverinimekirja automaatselt ei uuendata."
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
4976 msgid ""
4977 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4978 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4979 msgstr ""
4980 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
4981 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612
4984 msgid "- Language changed.\n"
4985 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:617
4988 msgid "- Temp folder changed.\n"
4989 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
4992 msgid "- ED2K network enabled.\n"
4993 msgstr "- ED2K võrk on lubatud.\n"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692
4996 msgid ""
4997 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
4998 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
4999 msgstr ""
5000 "Mõlemad, nii eD2k kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
5001 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:696
5004 msgid ""
5005 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5006 "Enable UDP port or disable Kad."
5007 msgstr ""
5008 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
5009 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:709
5012 msgid ""
5013 "\n"
5014 "You MUST restart aMule now.\n"
5015 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5016 msgstr ""
5017 "\n"
5018 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
5019 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:785
5022 msgid ""
5023 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5024 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5025 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5026 msgstr ""
5027 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
5028 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
5029 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loend'."
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5032 msgid "Temporary files"
5033 msgstr "Ajutised failid"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5036 msgid "Incoming files"
5037 msgstr "Saabuvad failid"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
5040 msgid "Online Signatures"
5041 msgstr "Online Allkirjad"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:942
5044 #, c-format
5045 msgid "Choose a folder for %s"
5046 msgstr "Vali %s kataloog"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:962
5049 msgid "Browse for videoplayer"
5050 msgstr "Otsi filmi taasesitamise programmi"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5053 msgid "Select browser"
5054 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
5057 #, c-format
5058 msgid "Executable%s"
5059 msgstr "Käivitusprogramm%s"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
5062 msgid "Edit server list"
5063 msgstr "Muuda serverite nimekirja"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5066 msgid ""
5067 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5068 "Only one url on each line."
5069 msgstr ""
5070 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
5071 "Üks URL rea kohta."
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1053 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1072
5074 #, c-format
5075 msgid "Update delay: %d second"
5076 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5077 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5078 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5081 #, c-format
5082 msgid "Time for average graph: %d minute"
5083 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5084 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
5085 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d  minutit"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1066
5088 #, c-format
5089 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5090 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1078
5093 #, c-format
5094 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5095 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5096 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5097 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1084
5100 #, c-format
5101 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5102 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5103 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5104 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5107 #, c-format
5108 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5109 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5110 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5111 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1093
5114 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5115 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5118 msgid "disabled"
5119 msgstr "keelatud"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5122 #, c-format
5123 msgid "Execute command on '%s' event"
5124 msgstr "Käivita käsk peale '%s' sündmust"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5127 msgid "Enable command execution on core"
5128 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1172
5131 msgid "Core command:"
5132 msgstr "Tuumkäsk:"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1181
5135 msgid "Enable command execution on GUI"
5136 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1189
5139 msgid "GUI command:"
5140 msgstr "GUI Käsk:"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1198
5143 msgid "The following variables will be replaced:"
5144 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
5146 #: src/SearchDlg.cpp:506
5147 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5148 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
5150 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5151 msgid "Search warning"
5152 msgstr "Otsingu hoiatus"
5154 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:586
5155 msgid "Main"
5156 msgstr "Peamine"
5158 #: src/SearchList.cpp:292
5159 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5160 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
5162 #: src/SearchList.cpp:294
5163 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5164 msgstr "eD2k otsing pole võimalik kui eD2k pole ühendatud"
5166 #: src/SearchList.cpp:343
5167 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5168 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
5170 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5171 msgid "FileID"
5172 msgstr "FailiID"
5174 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5175 msgid "File"
5176 msgstr "Fail"
5178 #: src/SearchListCtrl.cpp:592
5179 msgid "Download in category"
5180 msgstr "Tõmba kataloogi"
5182 #: src/SearchListCtrl.cpp:598
5183 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5184 msgstr "Otsi seotud faile (eD2k, kohalik server)"
5186 #: src/SearchListCtrl.cpp:603
5187 msgid "Mark as known file"
5188 msgstr "Märgi fail tuntuks"
5190 #: src/SearchListCtrl.cpp:607 src/ServerListCtrl.cpp:426
5191 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5192 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse"
5194 #: src/SearchListCtrl.cpp:969
5195 msgid "Canceled"
5196 msgstr "Loobutud"
5198 #: src/SearchListCtrl.cpp:972
5199 msgid "New"
5200 msgstr "Uus"
5202 #: src/ServerConnect.cpp:74
5203 msgid ""
5204 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5205 "without obfuscation."
5206 msgstr ""
5207 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
5208 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
5210 #: src/ServerConnect.cpp:79
5211 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5212 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
5214 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5215 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5216 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
5218 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5219 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5220 msgstr "Serverite loetelus pole ühendumiseks sobivat kehtivat serverit"
5222 #: src/ServerConnect.cpp:198
5223 #, c-format
5224 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5225 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
5227 #: src/ServerConnect.cpp:274
5228 #, c-format
5229 msgid "Connection established on: %s"
5230 msgstr "Ühendus loodud: %s"
5232 #: src/ServerConnect.cpp:346
5233 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5234 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
5236 #: src/ServerConnect.cpp:350
5237 #, c-format
5238 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5239 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
5241 #: src/ServerConnect.cpp:360
5242 #, c-format
5243 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5244 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
5246 #: src/ServerConnect.cpp:373
5247 #, c-format
5248 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5249 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
5251 #: src/ServerConnect.cpp:392
5252 #, c-format
5253 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5254 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5255 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
5256 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
5258 #: src/ServerConnect.cpp:412
5259 msgid "Connection lost"
5260 msgstr "Ühendus kadunud."
5262 #: src/ServerConnect.cpp:419
5263 #, c-format
5264 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5265 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
5267 #: src/ServerConnect.cpp:461
5268 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5269 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
5271 #: src/ServerConnect.cpp:471
5272 #, c-format
5273 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5274 msgstr "Serveriga '%s (%s:%i)' ühendumise katsed aegusid."
5276 #: src/ServerConnect.cpp:645
5277 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5278 msgstr "Saabus DNS päringu hilinenud vastus, ignoreerin."
5280 #: src/ServerList.cpp:86
5281 #, c-format
5282 msgid "Loading server.met file: %s"
5283 msgstr "Laen server.met faili: %s"
5285 #: src/ServerList.cpp:91
5286 msgid "Server.met file not found!"
5287 msgstr "Server.met faili ei leitud."
5289 #: src/ServerList.cpp:99
5290 #, c-format
5291 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5292 msgstr ""
5293 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
5295 #: src/ServerList.cpp:105
5296 msgid "Failed to open server.met!"
5297 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
5299 #: src/ServerList.cpp:116
5300 #, c-format
5301 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5302 msgstr ""
5303 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
5305 #: src/ServerList.cpp:171
5306 #, c-format
5307 msgid "%i server in server.met found"
5308 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5309 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
5310 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
5312 #: src/ServerList.cpp:173
5313 #, c-format
5314 msgid "%d server added"
5315 msgid_plural "%d servers added"
5316 msgstr[0] "%d server lisatud"
5317 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
5319 #: src/ServerList.cpp:193
5320 #, c-format
5321 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5322 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
5324 #: src/ServerList.cpp:211
5325 #, c-format
5326 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5327 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
5329 #: src/ServerList.cpp:230
5330 #, c-format
5331 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5332 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
5334 #: src/ServerList.cpp:248
5335 #, c-format
5336 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5337 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
5339 #: src/ServerList.cpp:343
5340 msgid ""
5341 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5342 "first."
5343 msgstr ""
5344 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
5345 "Serverit ei kustutatud."
5347 #: src/ServerList.cpp:515
5348 #, c-format
5349 msgid "Failed to open '%s'"
5350 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
5352 #: src/ServerList.cpp:683
5353 msgid "Failed to save server.met!"
5354 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
5356 #: src/ServerList.cpp:836
5357 msgid "Invalid URL"
5358 msgstr "Vigane URL"
5360 #: src/ServerList.cpp:858
5361 #, c-format
5362 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5363 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
5365 #: src/ServerList.cpp:873
5366 msgid ""
5367 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5368 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5369 msgstr ""
5370 "'addresses.dat' failis puudub serverite nimekirja asukoha kirje. Palun lisa "
5371 "kehtiv serveri nimekirja asukoha aadress sellesse faili, vastasel juhul "
5372 "nimekirja automaatset värskendamist ei toimu."
5374 #: src/ServerList.cpp:886
5375 #, c-format
5376 msgid "Start downloading server list from %s"
5377 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
5379 #: src/ServerList.cpp:895
5380 #, c-format
5381 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5382 msgstr ""
5383 "HOIATUS: vigane URL on määratud serverinimekirja automaatseks "
5384 "värskendamiseks: %s"
5386 #: src/ServerList.cpp:899
5387 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5388 msgstr ""
5389 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
5390 "URL'i"
5392 #: src/ServerList.cpp:915
5393 #, c-format
5394 msgid "Failed to download the server list from %s"
5395 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
5397 #: src/ServerList.cpp:989
5398 msgid ""
5399 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5400 "server!"
5401 msgstr ""
5402 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
5404 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5405 msgid "Server Name"
5406 msgstr "Serveri nimi"
5408 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5409 msgid "Address"
5410 msgstr "Aadress"
5412 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5413 msgid "Port"
5414 msgstr "Port"
5416 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5417 msgid "Description"
5418 msgstr "Kirjeldus"
5420 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5421 msgid "Ping"
5422 msgstr "Ping"
5424 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5425 msgid "Users"
5426 msgstr "Kasutajad"
5428 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5429 msgid "Static"
5430 msgstr "Staatiline"
5432 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5433 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5434 msgid "Version"
5435 msgstr "Versioon"
5437 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5438 msgid ""
5439 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5440 "first. The server was NOT deleted."
5441 msgstr ""
5442 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
5443 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
5445 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5446 msgid "(Unknown name)"
5447 msgstr "(Tundmatu nimi)"
5449 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5450 #, c-format
5451 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5452 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
5454 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5455 msgid "Yes"
5456 msgstr "Jah"
5458 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5459 msgid "No"
5460 msgstr "Ei"
5462 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5463 #, c-format
5464 msgid "Servers (%i)"
5465 msgstr "Servereid (%i)"
5467 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5468 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5469 msgid "Server"
5470 msgstr "Server"
5472 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5473 msgid "Connect to server"
5474 msgstr "Ühendu serveriga"
5476 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5477 msgid "Mark server as static"
5478 msgstr "Märgi server staatilisena"
5480 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5481 msgid "Mark server as non-static"
5482 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5485 msgid "Mark servers as static"
5486 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
5488 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5489 msgid "Mark servers as non-static"
5490 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5493 msgid "Remove server"
5494 msgstr "Eemalda server"
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5497 msgid "Remove servers"
5498 msgstr "Eemalda serverid"
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5501 msgid "Remove all servers"
5502 msgstr "Eemalda kõik serverid"
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5505 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5506 msgstr "Kopeeri eD2k lingid lõikepuhvrisse"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5509 msgid "Reconnect to server"
5510 msgstr "Taasühendu serveriga"
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5513 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5514 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5517 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5518 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5521 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5522 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
5524 #: src/ServerSocket.cpp:259
5525 #, c-format
5526 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5527 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
5529 #: src/ServerSocket.cpp:274
5530 #, c-format
5531 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5532 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
5534 #: src/ServerSocket.cpp:413
5535 #, c-format
5536 msgid "New clientid is %u"
5537 msgstr "Uus kliendi ID %u"
5539 #: src/ServerSocket.cpp:415
5540 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5541 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
5543 #: src/ServerSocket.cpp:416
5544 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5545 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
5547 #: src/ServerSocket.cpp:417
5548 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5549 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
5551 #: src/ServerSocket.cpp:474
5552 msgid "Unknown server info received! - too short"
5553 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
5555 #: src/ServerSocket.cpp:535
5556 #, c-format
5557 msgid "Received %d new server"
5558 msgid_plural "Received %d new servers"
5559 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
5560 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
5562 #: src/ServerSocket.cpp:538
5563 msgid "Saving of server-list completed."
5564 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
5566 #: src/ServerSocket.cpp:588
5567 msgid "Server rejected last command"
5568 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
5570 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5571 #, c-format
5572 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5573 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
5575 #: src/ServerSocket.cpp:600
5576 #, c-format
5577 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5578 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
5580 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5581 #, c-format
5582 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5583 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
5585 #: src/ServerSocket.cpp:725
5586 #, c-format
5587 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5588 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
5590 #: src/ServerSocket.cpp:735
5591 msgid "using protocol obfuscation."
5592 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
5594 #: src/ServerSocket.cpp:744
5595 #, c-format
5596 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5597 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
5599 #: src/ServerSocket.cpp:757
5600 #, c-format
5601 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5602 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
5604 #: src/ServerWnd.cpp:102
5605 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5606 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
5608 #: src/ServerWnd.cpp:107
5609 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5610 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
5612 #: src/ServerWnd.cpp:160
5613 msgid "eD2k Status:"
5614 msgstr "eD2k Olek:"
5616 #: src/ServerWnd.cpp:171
5617 msgid "ID"
5618 msgstr "ID"
5620 #: src/ServerWnd.cpp:203
5621 msgid "Kademlia Status:"
5622 msgstr "Kademlia Olek:"
5624 #: src/ServerWnd.cpp:206
5625 msgid "Running in LAN mode"
5626 msgstr "Jookseb LAN olekus"
5628 #: src/ServerWnd.cpp:206
5629 msgid "Running"
5630 msgstr "Töötab"
5632 #: src/ServerWnd.cpp:209
5633 msgid "Status:"
5634 msgstr "Olek:"
5636 #: src/ServerWnd.cpp:212
5637 msgid "Connection State:"
5638 msgstr "Ühenduse olek:"
5640 #: src/ServerWnd.cpp:214
5641 #, c-format
5642 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5643 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris TCP%d port"
5645 #: src/ServerWnd.cpp:216
5646 msgid "UDP Connection State:"
5647 msgstr "UDP ühenduse olek:"
5649 #: src/ServerWnd.cpp:219
5650 #, c-format
5651 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5652 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris UDP %d port"
5654 #: src/ServerWnd.cpp:223
5655 msgid "Firewalled state: "
5656 msgstr "Olek tulemüüriga: "
5658 #: src/ServerWnd.cpp:229
5659 msgid "No buddy required - TCP port open"
5660 msgstr "Semu pole tarvis - TCP port on avatud"
5662 #: src/ServerWnd.cpp:231
5663 msgid "No buddy required - UDP port open"
5664 msgstr "Semu pole tarvis - UDP port on avatud"
5666 #: src/ServerWnd.cpp:233
5667 msgid "No buddy"
5668 msgstr "Semu puudub"
5670 #: src/ServerWnd.cpp:237
5671 msgid "Connecting to buddy"
5672 msgstr "Ühendun semuga"
5674 #: src/ServerWnd.cpp:240
5675 #, c-format
5676 msgid "Connected to buddy at %s"
5677 msgstr "Ühendus semuga %s"
5679 #: src/ServerWnd.cpp:250
5680 msgid "Indexed sources:"
5681 msgstr "Indekseeritud allikaid:"
5683 #: src/ServerWnd.cpp:252
5684 msgid "Indexed keywords:"
5685 msgstr "Indekseeritud märksõnu:"
5687 #: src/ServerWnd.cpp:254
5688 msgid "Indexed notes:"
5689 msgstr "Indekseeritud märkmeid:"
5691 #: src/ServerWnd.cpp:256
5692 msgid "Indexed load:"
5693 msgstr "Indekseeritud laadimisi:"
5695 #: src/ServerWnd.cpp:259
5696 msgid "Average Users:"
5697 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
5699 #: src/ServerWnd.cpp:262
5700 msgid "Average Files:"
5701 msgstr "Keskmiselt faile:"
5703 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5704 msgid "Not running"
5705 msgstr "Ei tööta"
5707 #: src/SharedFileList.cpp:332
5708 #, c-format
5709 msgid "Adding file %s to shares"
5710 msgstr "Lisan faili '%s' jagatute hulka"
5712 #: src/SharedFileList.cpp:362
5713 #, c-format
5714 msgid "Found %i known shared file"
5715 msgid_plural "Found %i known shared files"
5716 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
5717 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
5719 #: src/SharedFileList.cpp:368
5720 #, c-format
5721 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5722 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5723 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
5724 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
5726 #: src/SharedFileList.cpp:377
5727 #, c-format
5728 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5729 msgstr "VIGA: Katse jagada %s"
5731 #: src/SharedFileList.cpp:401
5732 #, c-format
5733 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5734 msgstr "Jagatud kataloogi ei leitud, jätan vahele: %s"
5736 #: src/SharedFileList.cpp:473
5737 #, c-format
5738 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5739 msgstr "Kataloogis '%s' pole jagatavaid faile"
5741 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5742 msgid "User Name"
5743 msgstr "Kasutaja nimi"
5745 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5746 msgid "Download Speed"
5747 msgstr "Tõmbamise kiirus"
5749 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5750 msgid "Upload Speed"
5751 msgstr "Saatmise kiirus"
5753 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5754 msgid "Available Parts"
5755 msgstr "Saadaval osi"
5757 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5758 msgid "Upload status"
5759 msgstr "Saatmise olek"
5761 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5762 msgid "Download status"
5763 msgstr "Tõmbamise olek"
5765 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5766 msgid "Origin"
5767 msgstr "Allikas"
5769 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5770 msgid "Local File Name"
5771 msgstr "Kohalik faili nimi"
5773 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5774 msgid "Requests"
5775 msgstr "Päringuid"
5777 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5778 msgid "Accepted Requests"
5779 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
5781 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5782 msgid "Transferred Data"
5783 msgstr "Siiratud andmed"
5785 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5786 msgid "Share Ratio"
5787 msgstr "Jagamise suhe"
5789 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5790 msgid "Obtained Parts"
5791 msgstr "Saadud osi"
5793 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5794 msgid "Complete Sources"
5795 msgstr "Täielikke allikaid"
5797 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5798 msgid "Directory Path"
5799 msgstr "Kataloogi asukoht"
5801 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5802 msgid "Add Comment/Rating"
5803 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
5805 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5806 msgid "Edit Comment/Rating"
5807 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
5809 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5810 msgid "Rename"
5811 msgstr "Nimeta ümber"
5813 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5814 msgid "Add files in collection to transfer list"
5815 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
5817 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5818 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5819 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
5821 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5822 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5823 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
5825 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5826 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5827 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
5829 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5830 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5831 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
5833 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5834 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5835 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos &Krüpto seadetega)"
5837 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5838 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5839 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
5841 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5842 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5843 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
5845 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5846 #, c-format
5847 msgid "Shared Files (%i)"
5848 msgstr "Jagatud failid (%i)"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5851 msgid "[PartFile]"
5852 msgstr "[FailiOsa]"
5854 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5855 msgid "Download Status"
5856 msgstr "Tõmbamise olek"
5858 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5859 msgid "Remote File Name"
5860 msgstr "Kaugfaili nimi"
5862 #: src/Statistics.cpp:650
5863 #, c-format
5864 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5865 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
5867 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5868 #, c-format
5869 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5870 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
5872 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
5873 #, c-format
5874 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5875 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
5877 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
5878 #, c-format
5879 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5880 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
5882 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
5883 #, c-format
5884 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5885 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
5887 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
5888 #, c-format
5889 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5890 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
5892 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
5893 #, c-format
5894 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5895 msgstr "Krüpteerimise ulatus (UDP): %s"
5897 #: src/Statistics.cpp:663
5898 #, c-format
5899 msgid "Active Uploads: %s"
5900 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
5902 #: src/Statistics.cpp:664
5903 #, c-format
5904 msgid "Waiting Uploads: %s"
5905 msgstr "Ootel saatmised: %s"
5907 #: src/Statistics.cpp:665
5908 #, c-format
5909 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5910 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
5912 #: src/Statistics.cpp:666
5913 #, c-format
5914 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5915 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
5917 #: src/Statistics.cpp:668
5918 #, c-format
5919 msgid "Average upload time: %s"
5920 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
5922 #: src/Statistics.cpp:671
5923 #, c-format
5924 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5925 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
5927 #: src/Statistics.cpp:684
5928 #, c-format
5929 msgid "Found Sources: %s"
5930 msgstr "Leitud allikaid: %s"
5932 #: src/Statistics.cpp:685
5933 #, c-format
5934 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5935 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
5937 #: src/Statistics.cpp:687
5938 #, c-format
5939 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5940 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:690
5943 #, c-format
5944 msgid "Average download rate (Session): %s"
5945 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:691
5948 #, c-format
5949 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5950 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:692
5953 #, c-format
5954 msgid "Max download rate (Session): %s"
5955 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:693
5958 #, c-format
5959 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5960 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:694
5963 #, c-format
5964 msgid "Reconnects: %i"
5965 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
5967 #: src/Statistics.cpp:695
5968 #, c-format
5969 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5970 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:696
5973 #, c-format
5974 msgid "Connected To Server Since: %s"
5975 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:697
5978 #, c-format
5979 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5980 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
5982 #: src/Statistics.cpp:698
5983 #, c-format
5984 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5985 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:699
5988 #, c-format
5989 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5990 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
5992 #: src/Statistics.cpp:701
5993 #, c-format
5994 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5995 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
5997 #: src/Statistics.cpp:703
5998 msgid "Clients"
5999 msgstr "Kliendid"
6001 #: src/Statistics.cpp:704
6002 #, c-format
6003 msgid "Unknown: %s"
6004 msgstr "Tundmatu: %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:710
6007 #, c-format
6008 msgid "Filtered: %s"
6009 msgstr "Filtreeritud: %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:711
6012 #, c-format
6013 msgid "Banned: %s"
6014 msgstr "Blokeeritud: %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:712
6017 #, c-format
6018 msgid "Total: %i Known: %i"
6019 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
6021 #: src/Statistics.cpp:716
6022 #, c-format
6023 msgid "Working Servers: %i"
6024 msgstr "Töötavad serverid: %i"
6026 #: src/Statistics.cpp:717
6027 #, c-format
6028 msgid "Failed Servers: %i"
6029 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
6031 #: src/Statistics.cpp:718
6032 #, c-format
6033 msgid "Total: %s"
6034 msgstr "Kokku: %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:719
6037 #, c-format
6038 msgid "Deleted Servers: %s"
6039 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:720
6042 #, c-format
6043 msgid "Filtered Servers: %s"
6044 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:721
6047 #, c-format
6048 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6049 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
6051 #: src/Statistics.cpp:722
6052 #, c-format
6053 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6054 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
6056 #: src/Statistics.cpp:723
6057 #, c-format
6058 msgid "Total Users: %llu"
6059 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
6061 #: src/Statistics.cpp:724
6062 #, c-format
6063 msgid "Total Files: %llu"
6064 msgstr "Kokku faile: %llu"
6066 #: src/Statistics.cpp:725
6067 #, c-format
6068 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6069 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
6071 #: src/Statistics.cpp:729
6072 #, c-format
6073 msgid "Number of Shared Files: %s"
6074 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:730
6077 #, c-format
6078 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6079 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:732
6082 #, c-format
6083 msgid "Average file size: %s"
6084 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:873
6087 msgid "Operating System"
6088 msgstr "Operatsioonisüsteem"
6090 #: src/Statistics.cpp:898
6091 msgid "Not Received"
6092 msgstr "Pole vastu võetud"
6094 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6095 #, c-format
6096 msgid "Active connections (1:%u)"
6097 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
6099 #: src/StatTree.cpp:550
6100 msgid "Not available"
6101 msgstr "Info puudub"
6103 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6104 msgid "Never"
6105 msgstr "Mitte kunagi"
6107 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6108 #, c-format
6109 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6110 msgstr "Käsk '%s' protsessi'id '%d' lõpetas staatusega '%d'."
6112 #: src/TextClient.cpp:134
6113 msgid "Execute <str> and exit."
6114 msgstr "Käivita <str> ja välju."
6116 #: src/TextClient.cpp:209
6117 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6118 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6120 #: src/TextClient.cpp:323
6121 msgid ""
6122 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6123 "number.\n"
6124 msgstr ""
6125 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
6127 #: src/TextClient.cpp:359
6128 msgid "Processing by hash: "
6129 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
6131 #: src/TextClient.cpp:373
6132 msgid "Processing by filename: "
6133 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
6135 #: src/TextClient.cpp:395
6136 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6137 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
6139 #: src/TextClient.cpp:421
6140 msgid "Not a valid number\n"
6141 msgstr "Pole korrektne number\n"
6143 #: src/TextClient.cpp:425
6144 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6145 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
6147 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6148 msgid "Request failed with an unknown error."
6149 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
6151 #: src/TextClient.cpp:647
6152 msgid "Operation was successful."
6153 msgstr "Operatsioon oli edukas."
6155 #: src/TextClient.cpp:653
6156 #, c-format
6157 msgid "Request failed with the following error: %s"
6158 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
6160 #: src/TextClient.cpp:667
6161 #, c-format
6162 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6163 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
6165 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6166 msgid "OFF"
6167 msgstr "Väljas"
6169 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6170 msgid "ON"
6171 msgstr "Sees"
6173 #: src/TextClient.cpp:673
6174 #, c-format
6175 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6176 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
6178 #: src/TextClient.cpp:678
6179 #, c-format
6180 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6181 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
6183 #: src/TextClient.cpp:685
6184 #, c-format
6185 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6186 msgstr "Ribalaiuse piirangud: Üles :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
6188 #: src/TextClient.cpp:699
6189 msgid "eD2k"
6190 msgstr "eD2k"
6192 #: src/TextClient.cpp:704
6193 #, c-format
6194 msgid "Connected to %s %s %s"
6195 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
6197 #: src/TextClient.cpp:710
6198 msgid "Now connecting"
6199 msgstr "Ühendun"
6201 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6203 msgid "firewalled"
6204 msgstr "tulemüüriga"
6206 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6208 msgid "ok"
6209 msgstr "ok"
6211 #: src/TextClient.cpp:734
6212 #, c-format
6213 msgid ""
6214 "\n"
6215 "Download:\t%s"
6216 msgstr ""
6217 "\n"
6218 "Tõmbamine:\t%s"
6220 #: src/TextClient.cpp:737
6221 #, c-format
6222 msgid ""
6223 "\n"
6224 "Upload:\t%s"
6225 msgstr ""
6226 "\n"
6227 "Saatmine:\t%s"
6229 #: src/TextClient.cpp:740
6230 #, c-format
6231 msgid ""
6232 "\n"
6233 "Clients in queue:\t%d\n"
6234 msgstr ""
6235 "\n"
6236 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
6238 #: src/TextClient.cpp:743
6239 #, c-format
6240 msgid ""
6241 "\n"
6242 "Total sources:\t%d\n"
6243 msgstr ""
6244 "\n"
6245 "Kokku allikaid:\t%d\n"
6247 #: src/TextClient.cpp:816
6248 #, c-format
6249 msgid "Number of search results: %i\n"
6250 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
6252 #: src/TextClient.cpp:830
6253 #, c-format
6254 msgid "Search progress: %u %% \n"
6255 msgstr "Otsing : %u %% \n"
6257 #: src/TextClient.cpp:832
6258 msgid "Search progress not available"
6259 msgstr "Otsingu edenemist ei saa näidata"
6261 #: src/TextClient.cpp:837
6262 #, c-format
6263 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6264 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
6266 #: src/TextClient.cpp:850
6267 msgid "Show short status information."
6268 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
6270 #: src/TextClient.cpp:851
6271 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6272 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
6274 #: src/TextClient.cpp:853
6275 msgid "Show full statistics tree."
6276 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
6278 #: src/TextClient.cpp:854
6279 msgid ""
6280 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6281 "this\n"
6282 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6283 "be\n"
6284 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6285 "\n"
6286 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6287 "type.\n"
6288 msgstr ""
6289 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
6290 "näitab\n"
6291 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
6292 "Omistades\n"
6293 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
6294 "\n"
6295 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
6296 "tüübi kohta.\n"
6298 #: src/TextClient.cpp:856
6299 msgid "Shut down aMule."
6300 msgstr "Seiska aMule"
6302 #: src/TextClient.cpp:857
6303 msgid ""
6304 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6305 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6306 "running core.\n"
6307 msgstr ""
6308 "Seiska eemalasuv töötav tuum (amule/amuled).\n"
6309 "Seiskab ka tekstikliendi, kuna see on kasutu ilma töötava tuumata.\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:859
6312 msgid "Reload the given object."
6313 msgstr "Määratud objekt taaslaadimine."
6315 #: src/TextClient.cpp:860
6316 msgid "Reload shared files list."
6317 msgstr "Jagatud failide loetelu taaslaadimine."
6319 #: src/TextClient.cpp:862
6320 msgid "Reload IP filtering table."
6321 msgstr "IP Filteri taaslaadimine."
6323 #: src/TextClient.cpp:863
6324 msgid "Reload current IP filtering table."
6325 msgstr "Lae preagune IP filtreerimise tabel uuesti."
6327 #: src/TextClient.cpp:864
6328 msgid "Update IP filtering table from URL."
6329 msgstr "Uuenda IP filtrit URL'ist."
6331 #: src/TextClient.cpp:865
6332 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6333 msgstr "Kui URL puudub siis kasutatakseseadetes määratud URL'i."
6335 #: src/TextClient.cpp:867
6336 msgid "Connect to the network."
6337 msgstr "Ühendu võrguga"
6339 #: src/TextClient.cpp:868
6340 msgid ""
6341 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6342 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6343 "to\n"
6344 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6345 "or a resolvable DNS name."
6346 msgstr ""
6347 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
6348 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
6349 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
6351 #: src/TextClient.cpp:869
6352 msgid "Connect to eD2k only."
6353 msgstr "Ühendu ainult eD2k võrku."
6355 #: src/TextClient.cpp:870
6356 msgid "Connect to Kad only."
6357 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
6359 #: src/TextClient.cpp:872
6360 msgid "Disconnect from the network."
6361 msgstr "Lahku võrgust."
6363 #: src/TextClient.cpp:873
6364 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6365 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
6367 #: src/TextClient.cpp:874
6368 msgid "Disconnect from eD2k only."
6369 msgstr "Lõpeta ühendus ainult eD2k võrguga."
6371 #: src/TextClient.cpp:875
6372 msgid "Disconnect from Kad only."
6373 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
6375 #: src/TextClient.cpp:877
6376 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6377 msgstr "Lisa tuumale eD2k või magnet link."
6379 #: src/TextClient.cpp:878
6380 msgid ""
6381 "The eD2k link to be added can be:\n"
6382 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6383 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6384 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6385 "to the\n"
6386 "   server list.\n"
6387 "\n"
6388 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6389 msgstr ""
6390 "Lisatav eD2k link saab olla:\n"
6391 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
6392 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
6393 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
6394 "olevad\n"
6395 "   serverid serverite nimekirja.\n"
6396 "Magnet link peab sisaldama eD2k kontrollsummat ja faili pikkust.\n"
6398 #: src/TextClient.cpp:880
6399 msgid "Set a preference value."
6400 msgstr "Määra seade väärtus."
6402 #: src/TextClient.cpp:883
6403 msgid "Set IP filtering preferences."
6404 msgstr "Määra IP filtri seaded."
6406 #: src/TextClient.cpp:884
6407 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6408 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
6410 #: src/TextClient.cpp:885
6411 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6412 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
6414 #: src/TextClient.cpp:886
6415 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6416 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
6418 #: src/TextClient.cpp:887
6419 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6420 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
6422 #: src/TextClient.cpp:888
6423 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6424 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
6426 #: src/TextClient.cpp:889
6427 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6428 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
6430 #: src/TextClient.cpp:890
6431 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6432 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
6434 #: src/TextClient.cpp:891
6435 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6436 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
6438 #: src/TextClient.cpp:892
6439 msgid "Select IP filtering level."
6440 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
6442 #: src/TextClient.cpp:893
6443 msgid ""
6444 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6445 "value is 127.\n"
6446 msgstr ""
6447 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
6448 "127.\n"
6450 #: src/TextClient.cpp:895
6451 msgid "Set bandwidth limits."
6452 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
6454 #: src/TextClient.cpp:896
6455 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6456 msgstr ""
6457 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
6459 #: src/TextClient.cpp:897
6460 msgid "Set upload bandwidth limit."
6461 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
6463 #: src/TextClient.cpp:899
6464 msgid "Set download bandwidth limit."
6465 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
6467 #: src/TextClient.cpp:902
6468 msgid "Get and display a preference value."
6469 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
6471 #: src/TextClient.cpp:905
6472 msgid "Get IP filtering preferences."
6473 msgstr "Hangi IP filtri seaded."
6475 #: src/TextClient.cpp:906
6476 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6477 msgstr "Hangi IP filtri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
6479 #: src/TextClient.cpp:907
6480 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6481 msgstr "Hangi IP filtri olek ainult klientide kohta."
6483 #: src/TextClient.cpp:908
6484 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6485 msgstr "Hangi IP filtri olek ainult serverite kohta."
6487 #: src/TextClient.cpp:909
6488 msgid "Get IP filtering level."
6489 msgstr "Vali IP filtreerimise tase."
6491 #: src/TextClient.cpp:911
6492 msgid "Get bandwidth limits."
6493 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang"
6495 #: src/TextClient.cpp:913
6496 msgid "Execute a search."
6497 msgstr "Käivita otsing."
6499 #: src/TextClient.cpp:914
6500 msgid ""
6501 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6502 "    GLOBAL\n"
6503 "    LOCAL\n"
6504 "    KAD\n"
6505 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6506 msgstr ""
6507 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
6508 "    GLOBAL\n"
6509 "    LOCAL\n"
6510 "    KAD\n"
6511 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
6513 #: src/TextClient.cpp:915
6514 msgid "Execute a global search."
6515 msgstr "Käivita globaalne otsing."
6517 #: src/TextClient.cpp:916
6518 msgid "Execute a local search"
6519 msgstr "Käivita lokaalne otsing."
6521 #: src/TextClient.cpp:917
6522 msgid "Execute a kad search"
6523 msgstr "Käivita otsing kad võrgust."
6525 #: src/TextClient.cpp:919
6526 msgid "Show the results of the last search."
6527 msgstr "Näita viimase otsingu tulemusi."
6529 #: src/TextClient.cpp:920
6530 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6531 msgstr "Tagasta eelmise otsingu tulemuse.\n"
6533 #: src/TextClient.cpp:922
6534 msgid "Show the progress of a search."
6535 msgstr "Näita otsingu edenemist."
6537 #: src/TextClient.cpp:923
6538 msgid "Show the progress of a search.\n"
6539 msgstr "Näita otsingu edenemist.\n"
6541 #: src/TextClient.cpp:925
6542 msgid "Start downloading a file"
6543 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
6545 #: src/TextClient.cpp:926
6546 msgid ""
6547 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6548 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6549 "the previous search.\n"
6550 msgstr ""
6551 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
6552 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
6554 #: src/TextClient.cpp:933
6555 msgid "Pause download."
6556 msgstr "Peata tõmbamine."
6558 #: src/TextClient.cpp:936
6559 msgid "Resume download."
6560 msgstr "Jätka tõmbamist."
6562 #: src/TextClient.cpp:939
6563 msgid "Cancel download."
6564 msgstr "Katkesta tõmbamine."
6566 #: src/TextClient.cpp:942
6567 msgid "Set download priority."
6568 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
6570 #: src/TextClient.cpp:943
6571 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6572 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
6574 #: src/TextClient.cpp:944
6575 msgid "Set priority to low."
6576 msgstr "Määra madal prioriteet."
6578 #: src/TextClient.cpp:945
6579 msgid "Set priority to normal."
6580 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
6582 #: src/TextClient.cpp:946
6583 msgid "Set priority to high."
6584 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
6586 #: src/TextClient.cpp:947
6587 msgid "Set priority to auto."
6588 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
6590 #: src/TextClient.cpp:949
6591 msgid "Show queues/lists."
6592 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
6594 #: src/TextClient.cpp:950
6595 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6596 msgstr ""
6597 "Näita saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
6599 #: src/TextClient.cpp:951
6600 msgid "Show upload queue."
6601 msgstr "Näita saatmise saba."
6603 #: src/TextClient.cpp:952
6604 msgid "Show download queue."
6605 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
6607 #: src/TextClient.cpp:953
6608 msgid "Show log."
6609 msgstr "Näita logi."
6611 #: src/TextClient.cpp:954
6612 msgid "Show servers list."
6613 msgstr "Näita serverite nimekirja."
6615 #: src/TextClient.cpp:957
6616 msgid "Reset log."
6617 msgstr "Tühjenda logi."
6619 #: src/TextClient.cpp:964
6620 #, c-format
6621 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6622 msgstr "Aegnud käsk, kasuta selle asemel '%s'."
6624 #: src/TextClient.cpp:965
6625 #, c-format
6626 msgid ""
6627 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6628 "Use '%s' instead.\n"
6629 msgstr ""
6630 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
6631 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
6633 #: src/TextClient.h:60
6634 msgid "aMule text client"
6635 msgstr "aMule tekstiline klient"
6637 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6638 #, c-format
6639 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6640 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
6642 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6643 #, c-format
6644 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6645 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
6647 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6648 #, c-format
6649 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6650 msgstr ""
6651 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
6653 #: src/TransferWnd.cpp:192
6654 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6655 msgstr ""
6656 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
6658 #: src/TransferWnd.cpp:192
6659 msgid "Confirmation Required"
6660 msgstr "Ootan kinnitust"
6662 #: src/TransferWnd.cpp:346
6663 msgid "All others"
6664 msgstr "kõik teised"
6666 #: src/TransferWnd.cpp:368
6667 msgid "Select view filter"
6668 msgstr "Vali vaate filter"
6670 #: src/TransferWnd.cpp:371
6671 msgid "Add category"
6672 msgstr "Lisa kategooria"
6674 #: src/TransferWnd.cpp:374
6675 msgid "Edit category"
6676 msgstr "Muuda kategooria"
6678 #: src/TransferWnd.cpp:375
6679 msgid "Remove category"
6680 msgstr "Eemalda kategooria"
6682 #: src/UploadClient.cpp:240
6683 #, c-format
6684 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6685 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
6687 #: src/UploadClient.cpp:683
6688 #, c-format
6689 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6690 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
6692 #: src/UploadQueue.cpp:580
6693 #, c-format
6694 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6695 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
6697 #: src/UploadQueue.cpp:597
6698 #, c-format
6699 msgid "Suspending upload of file: %s"
6700 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
6702 #: src/UserEvents.cpp:131
6703 #, c-format
6704 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6705 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6707 #: src/UserEvents.h:60
6708 msgid "Download completed"
6709 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
6711 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6712 msgid "The full path to the file."
6713 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
6715 #: src/UserEvents.h:67
6716 msgid "The name of the file without path component."
6717 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
6719 #: src/UserEvents.h:71
6720 msgid "The eD2k hash of the file."
6721 msgstr "Faili eD2k räsi."
6723 #: src/UserEvents.h:75
6724 msgid "The size of the file in bytes."
6725 msgstr "Faili suurus baitides."
6727 #: src/UserEvents.h:79
6728 msgid "Cumulative download activity time."
6729 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
6731 #: src/UserEvents.h:84
6732 msgid "New chat session started"
6733 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
6735 #: src/UserEvents.h:87
6736 msgid "Message sender."
6737 msgstr "Teate saatja."
6739 #: src/UserEvents.h:92
6740 msgid "Out of space"
6741 msgstr "Pole enam ruumi"
6743 #: src/UserEvents.h:95
6744 msgid "Disk partition."
6745 msgstr "Ketta partitsioon."
6747 #: src/UserEvents.h:100
6748 msgid "Error on completion"
6749 msgstr "Viga lõpetamisel"
6751 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6752 #, c-format
6753 msgid "Processing file number %u: %s"
6754 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
6756 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6757 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6758 msgstr ""
6759 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
6761 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6762 #, c-format
6763 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6764 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
6766 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6767 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6768 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja"
6770 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6772 msgid "Welcome!"
6773 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
6775 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6776 msgid "Input parameters"
6777 msgstr "Sisendparameetrid"
6779 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6780 msgid "File to Hash"
6781 msgstr "Räsitav fail"
6783 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6784 msgid "Add Optional URLs for this file"
6785 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
6787 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6788 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6789 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua eD2k linki"
6791 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6792 msgid ""
6793 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6794 "aLinkCreator append the current file name"
6795 msgstr ""
6796 "Sisesta siia see URL mida soovid eD2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
6797 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
6799 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6800 msgid "Remove"
6801 msgstr "Eemalda"
6803 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6804 msgid "Create link with part-hashes"
6805 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
6807 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6808 msgid ""
6809 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6810 "size"
6811 msgstr ""
6812 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6815 msgid "MD4 File Hash"
6816 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6819 msgid "eD2k File Hash"
6820 msgstr "eD2k Faili kontrollsumma"
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6823 msgid "eD2k link"
6824 msgstr "eD2k link"
6826 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6827 msgid "Save"
6828 msgstr "Salvesta"
6830 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6831 msgid "Copy to clipboard"
6832 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
6834 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6835 msgid "Open"
6836 msgstr "Ava"
6838 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6839 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6840 msgstr "Ava fail tema eD2k lingi loomiseks"
6842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6843 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6844 msgstr "Kopeeri arvutatud eD2k link lõikepuhvrisse"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6847 msgid "Save as"
6848 msgstr "Salvesta kui"
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6851 msgid "Save computed eD2k link to file"
6852 msgstr "Salvesta arvutatud eD2k link faili"
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6856 msgid "About aLinkCreator"
6857 msgstr "aLinkCreator'ist"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6860 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6861 msgstr "Vali fail, mille eD2k linki soovid arvutada"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6864 msgid "Can't open the clipboard"
6865 msgstr "Ei suuda lõikepuhvrit avada"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6868 msgid "Nothing to copy for now !"
6869 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6872 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6873 msgstr "Vali fail mille eD2k lingi arvutasid"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6876 msgid "Unable to open "
6877 msgstr "Ei suuda avada "
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6881 msgid "Please, enter a non empty file name"
6882 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6885 msgid "Nothing to save for now !"
6886 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6889 msgid ""
6890 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6891 "\n"
6892 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6893 "\n"
6894 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6895 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6896 "\n"
6897 "Distributed under GPL"
6898 msgstr ""
6899 "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja\n"
6900 "\n"
6901 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6902 "\n"
6903 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
6904 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6905 "\n"
6906 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6911 msgid "Hashing..."
6912 msgstr "Räsin..."
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6916 msgid "aLinkCreator is working for you"
6917 msgstr "aLinkCreator toimib sinu jaoks"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6920 msgid "Computing MD4 Hash..."
6921 msgstr "Arvutan MD4 räsi..."
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6924 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6925 msgstr "Arvutan eD2k räsi..."
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6930 msgid "Cancelled !"
6931 msgstr "Tühistatud !"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6934 #, c-format
6935 msgid "Done in %.2f s"
6936 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6939 msgid "You have already added this URL !"
6940 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6943 msgid "Please, enter a non empty URL"
6944 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6947 #, c-format
6948 msgid "Unable to open %s"
6949 msgstr "Ei suuda %s avada"
6951 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6952 #, c-format
6953 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6954 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
6956 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6957 #, c-format
6958 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6959 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
6961 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6962 #, c-format
6963 msgid "%02uh %02umin %02us"
6964 msgstr "%02ut %02umin %02us"
6966 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6967 #, c-format
6968 msgid "%02umin %02us"
6969 msgstr "%02umin %02us"
6971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6972 #, c-format
6973 msgid "%02us"
6974 msgstr "%02us"
6976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6977 #, c-format
6978 msgid "%.0f B"
6979 msgstr "%.0f B"
6981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6982 #, c-format
6983 msgid "%.2f KB"
6984 msgstr "%.2f KB"
6986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
6987 #, c-format
6988 msgid "%.2f MB"
6989 msgstr "%.2f MB"
6991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
6992 #, c-format
6993 msgid "%.2f GB"
6994 msgstr "%.2f GB"
6996 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
6997 #, c-format
6998 msgid "%.2f TB"
6999 msgstr "%.2f TB"
7001 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7002 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7003 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
7005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7006 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7007 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
7009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7010 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7011 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
7013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7014 msgid "System"
7015 msgstr "Süsteem"
7017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7019 msgid "Stop Auto Refresh"
7020 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
7022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7023 msgid "Save Online Statistics image"
7024 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
7026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7027 msgid "Print Online Statistics image"
7028 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
7030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7031 msgid "Preferences setting"
7032 msgstr "Seaded"
7034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7036 msgid "About wxCas"
7037 msgstr "wxCas Info"
7039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7040 msgid "Start Auto Refresh"
7041 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
7043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7044 msgid "Auto Refresh stopped"
7045 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
7047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7048 msgid "Auto Refresh started"
7049 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
7051 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7052 msgid "Save Statistics Image"
7053 msgstr "Salvesta Statistika"
7055 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7056 msgid "aMule Online Statistics"
7057 msgstr "aMule Online Statistika"
7059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7060 msgid ""
7061 "There was a problem printing.\n"
7062 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7063 msgstr ""
7064 "Tekkis viga printimisel.\n"
7065 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7068 msgid "Printing"
7069 msgstr "Trükin"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7072 msgid ""
7073 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7074 "\n"
7075 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7076 "\n"
7077 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7078 "\n"
7079 "Distributed under GPL"
7080 msgstr ""
7081 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
7082 "\n"
7083 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7084 "\n"
7085 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
7086 "\n"
7087 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7090 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7091 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7096 msgid "aMule is running"
7097 msgstr "aMule töötab"
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7100 msgid "aMule is running, but disconnected"
7101 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
7103 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7104 msgid "aMule is connecting..."
7105 msgstr "aMule ühendub..."
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7108 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7109 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7116 msgid "aMule "
7117 msgstr "aMule "
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7120 msgid " has been running for "
7121 msgstr " on toimetanud juba "
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7124 msgid " is stopped !"
7125 msgstr " on seiskunud !"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7129 msgid " is not connected !"
7130 msgstr " pole ühendatud !"
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7133 msgid " is connecting..."
7134 msgstr " ühendub..."
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7137 msgid " is doing something strange, check it !"
7138 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7141 msgid " is connected to "
7142 msgstr " on ühendatud  "
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7146 msgid " Kad: "
7147 msgstr " Kad: "
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7151 msgid "off"
7152 msgstr "väljas"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7155 msgid " is on "
7156 msgstr " baseerub "
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7159 msgid " with "
7160 msgstr " koos "
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7163 msgid "Total Download: "
7164 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7168 msgid ", Upload: "
7169 msgstr ", Saatmine: "
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7172 msgid "Session Download: "
7173 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7176 msgid "Download: "
7177 msgstr "Tõmbamine: "
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7180 msgid " kB/s, Upload: "
7181 msgstr " kB/s, Saatmine: "
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7184 msgid " kB/s"
7185 msgstr " kB/s"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7188 msgid "Sharing: "
7189 msgstr "Jagamine: "
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7192 msgid " file(s), Clients on queue: "
7193 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7196 msgid "Time: "
7197 msgstr "Kellaaeg: "
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7201 msgid " on "
7202 msgstr " on "
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7205 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7206 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7209 msgid "System uptime: "
7210 msgstr "Süsteem on elus juba: "
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7213 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7214 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7217 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7218 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7221 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7222 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7225 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7226 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7229 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7230 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7233 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7234 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7237 msgid "FTP Url"
7238 msgstr "FTP Url"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7241 msgid "FTP Path"
7242 msgstr "FTP asukoht"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7245 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7246 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7249 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7250 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7253 msgid "User"
7254 msgstr "Kasutaja"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7257 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7258 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7261 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7262 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7265 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7266 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7269 msgid "Validate"
7270 msgstr "Kinnita/kontrolli"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7273 msgid "Folder containing your signature file"
7274 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7277 msgid "Folder where generating the statistic image"
7278 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
7280 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7281 msgid "Loads template <str>"
7282 msgstr "Laeb malli <str>"
7284 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7285 msgid "Web server HTTP port"
7286 msgstr "WEB serveri HTTP port"
7288 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7289 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7290 msgstr "Kasuta UPnP pordisuunamist webserveri portide suunamiseks"
7292 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7293 msgid "UPnP port"
7294 msgstr "UPnP port"
7296 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7297 msgid "Use gzip compression"
7298 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
7300 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7301 msgid "Full access password for web server"
7302 msgstr "Webserveri täieliku ligipääsu parool"
7304 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7305 msgid "Guest password for web server"
7306 msgstr "Webserveri külalise (guest) parool"
7308 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7309 msgid "Allow guest access"
7310 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
7312 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7313 msgid "Deny guest access"
7314 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
7316 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7317 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7318 msgstr "Lae/salvesta webserveri parameetrid eemal-asuvast/asuvasse aMule"
7320 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7321 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7322 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
7324 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7325 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7326 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
7328 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7329 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7330 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
7332 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7333 msgid "aMule Web Server"
7334 msgstr "aMule WebServer"
7336 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7337 msgid "web client connection accepted\n"
7338 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
7340 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7341 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7342 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
7344 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7345 #, c-format
7346 msgid "Request failed with the following error: %s."
7347 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
7349 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7350 msgid "Index file not found: "
7351 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
7353 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7354 msgid "Session expired - requesting login\n"
7355 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
7357 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7358 msgid "Session ok, logged in\n"
7359 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
7361 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7362 msgid "Session ok, not logged in\n"
7363 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
7365 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7366 msgid "No session opened - will request login\n"
7367 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
7369 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7370 msgid "Session created - requesting login\n"
7371 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
7373 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7374 msgid "Processing request [original]: "
7375 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
7377 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7378 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7379 msgstr "Ilma paroolita logimine pole lubatud."
7381 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7382 msgid "Checking password\n"
7383 msgstr "Kontrollin parooli\n"
7385 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7386 msgid "Password hash invalid\n"
7387 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
7389 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7390 msgid "Password ok\n"
7391 msgstr "Parool ok\n"
7393 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7394 msgid "Password bad\n"
7395 msgstr "Parool, paha\n"
7397 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7398 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7399 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
7401 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7402 msgid "Logout requested\n"
7403 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
7405 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7406 msgid "Processing request [redirected]: "
7407 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]: "
7409 #~ msgid "( %s / %s )"
7410 #~ msgstr "( %s / %s )"
7412 #~ msgid "..."
7413 #~ msgstr "..."
7415 #~ msgid "SOCKS5"
7416 #~ msgstr "SOCKS5"
7418 #~ msgid "SOCKS4"
7419 #~ msgstr "SOCKS4"
7421 #~ msgid "HTTP"
7422 #~ msgstr "HTTP"
7424 #~ msgid "SOCKS4a"
7425 #~ msgstr "SOCKS4a"
7427 #~ msgid "Update delay : %d second"
7428 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7429 #~ msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
7430 #~ msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
7432 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7433 #~ msgstr "Võrguversioonis pole kommmentaarid ja hinnangud veel toetatud"
7435 #~ msgid "Transferring"
7436 #~ msgstr "Saadan"
7438 #~ msgid "QR: ???"
7439 #~ msgstr "JK: ???"
7441 #~ msgid "QR: %u"
7442 #~ msgstr "JK: %u"
7444 #~ msgid "Only files currently uploading"
7445 #~ msgstr "Ainult failid käimasolevast saatmisest"
7447 #~ msgid "Queue Rank"
7448 #~ msgstr "Järjekorras"
7450 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7451 #~ msgstr "TODO - näita otsingu edenemist"
7453 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7454 #~ msgstr "Alustan faili '%s' MD4 ja AICH kontrollsumma loomist"
7456 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7457 #~ msgstr "Alustan faili '%s' MD4 kontrollsumma loomist"
7459 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7460 #~ msgstr "Alustan faili '%s' AICH kontrollsumma loomist"
7462 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7463 #~ msgstr ""
7464 #~ "HOIATUS: peale varukoopia tegemist ei suuda '%s' originaali eemaldada"
7466 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7467 #~ msgstr "HOIATUS: Ei suutnud %s kustutada"
7469 #~ msgid "%u"
7470 #~ msgstr "%u"
7472 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7473 #~ msgstr "%u (JK: %u)"
7475 #~ msgid "Rating (total):"
7476 #~ msgstr "Reiting (kokku):"
7478 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7479 #~ msgstr "Proovi saatmisel siirata täielikud tükid"
7481 #~ msgid "Networks window"
7482 #~ msgstr "Võrgud"
7484 #~ msgid "Searches window"
7485 #~ msgstr "Otsingu aken"
7487 #~ msgid "Downloads window"
7488 #~ msgstr "Tõmbamised"
7490 #~ msgid "Shared files window"
7491 #~ msgstr "Jagatud failide aken"
7493 #~ msgid "Messages window"
7494 #~ msgstr "Teadete aken"
7496 #~ msgid "Statistics graph window"
7497 #~ msgstr "Statistiliste graafikute aken"
7499 #~ msgid "Preferences settings window"
7500 #~ msgstr "Seadete aken"
7502 #~ msgid "Transfers"
7503 #~ msgstr "Liiklus"
7505 #~ msgid "Files transfers window"
7506 #~ msgstr "Failide siirdamise aken"
7508 #~ msgid "Unban"
7509 #~ msgstr "Lõpeta blokeering"
7511 #~ msgid "Show Uploads"
7512 #~ msgstr "Näita Saatmisi"
7514 #~ msgid "Show Queue"
7515 #~ msgstr "Näita Järjekorda"
7517 #~ msgid "Select View"
7518 #~ msgstr "Vali Vaade"
7520 #~ msgid "Client Software"
7521 #~ msgstr "Kliendi Tarkvara"
7523 #~ msgid "Waited"
7524 #~ msgstr "Oodanud"
7526 #~ msgid "Upload Time"
7527 #~ msgstr "Saadetud"
7529 #~ msgid "Upload/Download"
7530 #~ msgstr "Saatmine/Tõmbamine"
7532 #~ msgid "Remote Status"
7533 #~ msgstr "Staatus eemalt"
7535 #~ msgid "File Priority"
7536 #~ msgstr "Prioriteet"
7538 #~ msgid "Score"
7539 #~ msgstr "Skoor"
7541 #~ msgid "Asked"
7542 #~ msgstr "Küsitud"
7544 #~ msgid "Last Seen"
7545 #~ msgstr "Viimati nähtud"
7547 #~ msgid "Entered Queue"
7548 #~ msgstr "Võetud järjekorda"
7550 #~ msgid "Transferred Up"
7551 #~ msgstr "Saadetud"
7553 #~ msgid "Transferred Down"
7554 #~ msgstr "Tõmmatud"
7556 #~ msgid "Userhash"
7557 #~ msgstr "Kasutaja kontrollsumma"
7559 #~ msgid "Encrypted"
7560 #~ msgstr "Krüpteeritud"
7562 #~ msgid ""
7563 #~ "Client capabilities: ZLIB: %s  UTF8 numbers: %s  Push notification: %s"
7564 #~ msgstr ""
7565 #~ "Kliendi võimalused : ZLIB: %s UTF8 numbrid: %s Tõukamise märgend: %s"
7567 #~ msgid "yes"
7568 #~ msgstr "jah"
7570 #~ msgid "no"
7571 #~ msgstr "ei"
7573 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7574 #~ msgstr "Laetud %d riigilipu pilti."
7576 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7577 #~ msgstr "Tööriistaribe ikoon on kadunud, proovin taastada ...."
7579 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7580 #~ msgstr "Näita saatmisi/saba"
7582 #~ msgid "Clients on queue :"
7583 #~ msgstr "Kliente sabas :"
7585 #~ msgid "Current Session"
7586 #~ msgstr "Käimasolev seanss"
7588 #~ msgid "Total"
7589 #~ msgstr "Kokku"
7591 #~ msgid "Requested :"
7592 #~ msgstr "Küsitud :"
7594 #~ msgid "Create backup for preview"
7595 #~ msgstr "Loo eelvaateks koopia"
7597 #~ msgid "Files Transfers Window"
7598 #~ msgstr "Failide siirdamise aken"
7600 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7601 #~ msgstr "Kokku Kasutajaid: %s | Kokku Faile: %s"