Regenerated man page translations
[amule.git] / po / eu.po
blob1b80f7a24171482e0326acd09bcf611db561e811
1 # translation of eu.po to Euskara
2 # translation of source_strings-04-08-2005.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007, 2008, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: eu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-13 07:42+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-03 22:12+0200\n"
11 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
12 "Language-Team: Basque <debian-l10n-eu@debian.lists.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Language: eu\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
19 "X-Poedit-Language: Basque\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgid "Add a Friend"
24 msgstr "Gehitu laguna"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "Information"
32 msgstr "Argibideak"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "Huts ED2KLinks fitxategia irekitzerakoan."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
43 msgid ""
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "lowid."
46 msgstr ""
47 "KONTUZ: Ezin duzu zure burua ezarri eD2k lotura batean Id baxua duzunean."
49 #: src/amule.cpp:239
50 msgid "Now, exiting main app..."
51 msgstr "Orain, aplikazio nagusia ixten..."
53 #: src/amule.cpp:258
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
56 msgstr "`%ld' pid-a duen amuleweb instantzia amaitzen ... "
58 #: src/amule.cpp:261
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr "`%ld' pid-a duen amuleweb instantzia hiltzen ... "
63 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
64 msgid "Failed"
65 msgstr "Huts egin du"
67 #: src/amule.cpp:269
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
69 msgstr "aMule irteten: Muina ixten."
71 #: src/amule.cpp:335
72 msgid "aMule shutdown completed."
73 msgstr "aMule itzaltzea osaturik."
75 #: src/amule.cpp:339
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
77 msgstr "aMule ixtearen memoria arazte irteera:"
79 #: src/amule.cpp:435
80 msgid ""
81 "\n"
82 "EC configuration"
83 msgstr ""
84 "\n"
85 "EC konfigurazioa"
87 #: src/amule.cpp:438
88 msgid "Password set and external connections enabled."
89 msgstr "Pasahitza ezarria eta kanpo konexioak gaiturik."
91 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
92 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:710 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
93 msgid "WARNING"
94 msgstr "OHARRA"
96 #: src/amule.cpp:495
97 msgid ""
98 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
99 "change. Sorry."
100 msgstr ""
101 "Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat "
102 "dela eta. Barkatu."
104 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
107 msgid "Info"
108 msgstr "Argb"
110 #: src/amule.cpp:580
111 msgid ""
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
114 msgstr ""
115 "Ez duzu zerbitzaririk zerbitzari zerrendan.\n"
116 "aMulek zerrenda berri bat orain deskargatzea nahi al duzu?"
118 #: src/amule.cpp:581
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "Zerbitzari zerrenda deskargatu"
122 #: src/amule.cpp:654
123 #, c-format
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr "web zerbitzaria abiarazirik %d pid-arekin"
127 #: src/amule.cpp:658
128 msgid ""
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 msgstr ""
133 "Abioan web-zerbitzaria exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb bitarra ezin "
134 "da exekutatu. Mesedez instalatu amule web zerbitzaria duen paketea edo "
135 "konpilatu ezazu amule --enable-webserver erabilian eta make install egin"
137 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:300 src/amule-remote-gui.cpp:322
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/amule-remote-gui.cpp:635
140 msgid "ERROR"
141 msgstr "ERROREA"
143 #: src/amule.cpp:741
144 #, c-format
145 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
146 msgstr "Ezin da atakak ezarritako helbidean ireki: %s"
148 #: src/amule.cpp:768
149 #, c-format
150 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
151 msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n"
153 #: src/amule.cpp:774
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Port %u is not available!\n"
157 "\n"
158 "This means that you will be LOWID.\n"
159 "\n"
160 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
161 msgstr ""
162 "%u ataka ez dago eskuragarri!\n"
163 "\n"
164 "Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n"
165 "\n"
166 "Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela "
167 "ziurtatzeko."
169 #: src/amule.cpp:853
170 msgid "Failed to create OnlineSig File"
171 msgstr "Huts online sinadura fitxategia sortzerakoan"
173 #: src/amule.cpp:861
174 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
175 msgstr "Huts aMule online sinadura fitxategia sortzerakoan"
177 #: src/amule.cpp:1031
178 msgid ""
179 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
180 "to set it anyway)"
181 msgstr ""
182 "Aukeratutako lokalak ez dirudi zure sisteman instalaturik. (Oharra: Hala ere "
183 "erabiltzen saiatuko da)"
185 #: src/amule.cpp:1040
186 #, c-format
187 msgid "This is the first time you run aMule %s"
188 msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da"
190 #: src/amule.cpp:1042
191 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
192 msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n"
194 #: src/amule.cpp:1043
195 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
196 msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n"
198 #: src/amule.cpp:1044
199 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
200 msgstr ""
201 "badu ere kargu egingo. Baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n"
203 #: src/amule.cpp:1049
204 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
205 msgstr ""
206 "Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki "
207 "ditzakezu,\n"
209 #: src/amule.cpp:1050
210 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
211 msgstr "www.aMule.org -en, edo irc.freenode.net IRC sareko #aMule kanalean.\n"
213 #: src/amule.cpp:1052
214 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
215 msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org"
217 #: src/amule.cpp:1065
218 msgid ""
219 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
220 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
221 msgstr ""
222 "Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n"
223 " Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da."
225 #: src/amule.cpp:1120
226 msgid "Server hostname notified"
227 msgstr "Zerbitzari ostalari-izena notifikatua"
229 #: src/amule.cpp:1364
230 #, c-format
231 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
232 msgstr "Disko aurresleipenak huts egin du '%s' fitxategiarentzat: %s"
234 #: src/amule.cpp:1498
235 msgid "ERROR: can't open logfile"
236 msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki"
238 #: src/amule.cpp:1502
239 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
240 msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago."
242 #: src/amule.cpp:1520
243 msgid "Log has been reset"
244 msgstr "Erregistroa berrezarri egin da"
246 #: src/amule.cpp:1546
247 #, c-format
248 msgid "ServerMessage: %s"
249 msgstr "ZerbitzariMezua: %s"
251 #: src/amule.cpp:1584 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
252 #: src/ServerList.cpp:860
253 #, c-format
254 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
255 msgstr "%s-ren deskarga baztertua, eskatutako fitxategia ez da berria eta."
257 #: src/amule.cpp:1586
258 msgid "Failed to download the nodes list."
259 msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan."
261 #: src/amule.cpp:1606
262 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
263 msgstr "Huts egin du"
265 #: src/amule.cpp:1609 src/amule.cpp:1619 src/amule.cpp:1625
266 msgid "Corrupted version check file"
267 msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia"
269 #: src/amule.cpp:1635
270 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
271 msgstr "Zaharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!"
273 #: src/amule.cpp:1636
274 #, c-format
275 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
276 msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %li.%li.%li da"
278 #: src/amule.cpp:1637
279 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
280 msgstr "Azken bertsioa beti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke"
282 #: src/amule.cpp:1639
283 #, c-format
284 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
285 msgstr "OHARRA: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1643
288 msgid "Your copy of aMule is up to date."
289 msgstr "Zure aMule kopia zaharkiturik dago."
291 #: src/amule.cpp:1650
292 msgid "Failed to download the version check file"
293 msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan"
295 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:520
296 #, c-format
297 msgid "Users: %s | Files: %s"
298 msgstr "Erab: %s | Fitx: %s"
300 #: src/amule.cpp:1816 src/amule-remote-gui.cpp:521
301 #, c-format
302 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
303 msgstr "Erab: E: %s K: %s | Fitx: E: %s K: %s"
305 #: src/amule.cpp:1825 src/amule-remote-gui.cpp:530
306 msgid "No networks selected"
307 msgstr "Ez dago sarerik hautatuta"
309 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
310 msgid "with LowID"
311 msgstr "IDBaxuarekin"
313 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
314 msgid "with HighID"
315 msgstr "IDAltuarekin"
317 #: src/amule.cpp:1890
318 #, c-format
319 msgid "Connected to %s %s"
320 msgstr "%s %s-ra konektaturik"
322 #: src/amule.cpp:1893
323 #, c-format
324 msgid "Connecting to %s"
325 msgstr "%s-ra konektatzen"
327 #: src/amule.cpp:1895
328 msgid "Disconnected from eD2k"
329 msgstr "eD2k-tik deskonektatua"
331 #: src/amule.cpp:1902
332 msgid "Kad started."
333 msgstr "Kad abiarazirik."
335 #: src/amule.cpp:1904
336 msgid "Kad stopped."
337 msgstr "Kad gelditurik."
339 #: src/amule.cpp:1911
340 msgid "Connected to Kad (ok)"
341 msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)"
343 #: src/amule.cpp:1913
344 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
345 msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)"
347 #: src/amule.cpp:1916
348 msgid "Disconnected from Kad"
349 msgstr "Kad-etik deskonektatua"
351 #: src/amule.cpp:1983
352 msgid ""
353 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
354 "starting."
355 msgstr ""
356 "Kad sarea ezin da erabili hobespenetan UDP ataka ezgaiturik badago, ez da "
357 "abiaraziko."
359 #: src/amule.cpp:1986
360 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
361 msgstr "Kad sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
363 #: src/amuled.cpp:621
364 msgid ""
365 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
366 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
367 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
368 "the file ~/.aMule/amule.conf"
369 msgstr ""
370 "ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaiturik badaude. "
371 "Kanpo konexioak gaitzeko aMule arrunta erabili, amuled --ec-config aukeraz "
372 "abiarazi edo ezarri \"AcceptExternalConnections\" gakoa 1 balioaz ~/.aMule/"
373 "amule.conf fitxategian"
375 #: src/amuled.cpp:624
376 msgid ""
377 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
378 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
379 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
380 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
381 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
382 msgstr ""
383 "ERROREA: Pasahitz erabilgarri bat behar da kanpo konexioak onartzeko, eta "
384 "aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexiorik gabe. aMule deabrua "
385 "abiarazteko \"ECPassword\" eremua dagokion balioarekin ezarri behar duzu ~/."
386 "aMule/amule.conf fitxategian. Exekutatu amule --ec-config banderarekin "
387 "pasahitza ezartzeko. Argibide gehiago http://wiki.amule.org gunean"
389 #: src/amuled.cpp:681
390 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
391 msgstr "amuled: Abioan - ordularia abiarazten"
393 #: src/amuled.cpp:696
394 msgid "amuled: forking to background - see you"
395 msgstr "amuled: bigarren planoan lanean - ikusten gaituk"
397 #: src/amuled.cpp:727
398 msgid "Cannot Create Pid File"
399 msgstr "Ezin da Pid fitxategia sortu"
401 #: src/amuled.cpp:786
402 #, c-format
403 msgid "ERROR: %s"
404 msgstr "ERROREA: %s"
406 #: src/amuleDlg.cpp:236
407 #, c-format
408 msgid "This is aMule %s based on eMule."
409 msgstr "Hau eMulen oinarrituriko aMule %s da."
411 #: src/amuleDlg.cpp:238
412 #, c-format
413 msgid "Running on %s"
414 msgstr "%s-n abiarazirik"
416 #: src/amuleDlg.cpp:240
417 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
418 msgstr ""
419 "Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen "
420 "jakiteko."
422 #: src/amuleDlg.cpp:266
423 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
424 msgstr "ERRORE KONPONEZINA: Huts kronometroa sortzean"
426 #: src/amuleDlg.cpp:490
427 msgid "aMule remote control "
428 msgstr "aMule urruneko kontrola "
430 #: src/amuleDlg.cpp:496
431 msgid "Snapshot:"
432 msgstr "Argazkia:"
434 #: src/amuleDlg.cpp:498
435 msgid ""
436 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
437 "\n"
438 msgstr ""
439 "'Plataforma-orotarako' p2p bezeroa eMulen oinarritua \n"
440 "\n"
442 #: src/amuleDlg.cpp:499
443 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
444 msgstr "Webgunea: http://www.amule.org \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:500
447 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
448 msgstr "Foroa: http://forum.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:501
451 msgid ""
452 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
453 "\n"
454 msgstr ""
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
456 "\n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:502
459 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
460 msgstr "Kontaktua: admin@amule.org (arazo administratiboak) \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:503
463 msgid ""
464 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
465 "\n"
466 msgstr ""
467 "Copyright (c) 2003-2008 aMule taldea \n"
468 "\n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:504
471 msgid "Part of aMule is based on \n"
472 msgstr "aMuleren zati bat \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:505
475 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
476 msgstr "Kademlia: Parez-pareko routing-a XOR metrikan oinarritua.\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:506
479 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
480 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:507
483 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
484 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:510 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
487 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:594
488 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:697 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:786
489 msgid "Message"
490 msgstr "Mezua"
492 #: src/amuleDlg.cpp:545
493 msgid "aMule dialog destroyed"
494 msgstr "aMule elkarrizketa suntsitua"
496 #: src/amuleDlg.cpp:569 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
497 msgid "Connecting"
498 msgstr "Konektatzen"
500 #: src/amuleDlg.cpp:697
501 msgid "eD2k: Connecting"
502 msgstr "eD2k: Konektatzen"
504 #: src/amuleDlg.cpp:701
505 msgid "eD2k: Disconnected"
506 msgstr "eD2k: Deskonektatua"
508 #: src/amuleDlg.cpp:707
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Suebakirik"
512 #: src/amuleDlg.cpp:711
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: Konektaturik"
516 #: src/amuleDlg.cpp:716
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Konektatzen"
520 #: src/amuleDlg.cpp:720
521 msgid "Kad: Off"
522 msgstr "Kad: Itzalia"
524 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:414
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644 src/FriendListCtrl.cpp:174
526 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
530 #: src/TransferWnd.cpp:380 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
531 msgid "Cancel"
532 msgstr "Utzi"
534 #: src/amuleDlg.cpp:767
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak"
538 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
539 msgid "Disconnect"
540 msgstr "Deskonektatu"
542 #: src/amuleDlg.cpp:773
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Deskonektatu konektatutako sareetatik"
546 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
548 msgid "Connect"
549 msgstr "Konektatu"
551 #: src/amuleDlg.cpp:779
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Konektatu gaituriko sareetara"
555 #: src/amuleDlg.cpp:838
556 #, c-format
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Gora: %.1f(%.1f) | Behera: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:840
561 #, c-format
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Gora: %.1f | Behera: %.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:866
566 #, c-format
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | Konektaturik)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:868
571 #, c-format
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:899
576 #, c-format
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Benetan %s utzi egin nahi duzu?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:900
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Irteera berrespena"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1159
585 msgid "Launch Command: "
586 msgstr "Abiarazi komandoa: "
588 #: src/amuleDlg.cpp:1218
589 #, c-format
590 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
591 msgstr "Ez dago '%s' itxura direktorioa"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1223
594 #, c-format
595 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
596 msgstr "ABISUA: Ezin da '%s' azal fitxategia irakurri"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1455 src/muuli_wdr.cpp:1680
599 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
600 msgid "Networks"
601 msgstr "Sareak"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3533
604 msgid "Networks Window"
605 msgstr "Sare leihoa"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
608 msgid "Searches"
609 msgstr "Bilaketak"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
612 msgid "Searches Window"
613 msgstr "Bilaketa leihoa"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:635 src/muuli_wdr.cpp:426
616 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
617 msgid "Downloads"
618 msgstr "Deskargak"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3535
621 #, fuzzy
622 msgid "Downloads Window"
623 msgstr "Deskargatzen"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3413
626 msgid "Shared files"
627 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3537
630 msgid "Shared Files Window"
631 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
634 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
635 msgid "Messages"
636 msgstr "Mezuak"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3538
639 msgid "Messages Window"
640 msgstr "Mezu leihoa"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
643 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
644 msgid "Statistics"
645 msgstr "Estatistikak"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539
648 msgid "Statistics Graph Window"
649 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:193
652 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
653 msgid "Preferences"
654 msgstr "Hobespenak"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541
657 msgid "Preferences Settings Window"
658 msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
661 msgid "Import"
662 msgstr "Inportatu"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
665 msgid "The partfile importer tool"
666 msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
669 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
670 msgid "About"
671 msgstr "Honi buruz"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
674 msgid "About/Help"
675 msgstr "Honi buruz/Laguntza"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1466
678 msgid "eD2k network"
679 msgstr "eD2k sarea"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1470
682 msgid "Kad network"
683 msgstr "Kad sarea"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1475
686 msgid "No network"
687 msgstr "Sarerik ez"
689 #: src/amule-gui.cpp:194
690 msgid "aMule remote control"
691 msgstr "aMule urruneko kontrola"
693 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
694 msgid "aMule"
695 msgstr "aMule"
697 #: src/amule-gui.cpp:282
698 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
699 msgstr "Errore konponezina: Akats ordutegi nagusia sortzerakoan"
701 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
702 msgid "Connect to remote amule"
703 msgstr "Urruneko amulera konektatu"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:255
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
707 msgstr "Errore konponezina: Akats ilara ordutegia sortzerakoan"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:270
710 msgid "Going to event loop..."
711 msgstr "Gertaera begizta batera joaten..."
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
714 msgid "Connecting..."
715 msgstr "Konektatzen..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
718 msgid "Connection failed "
719 msgstr "Konexioak huts egin du "
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:311
722 msgid "Remote GUI EC event handler"
723 msgstr "Urruneko interfaze KK gertaera kudeatzailea"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:318
726 msgid "Going down"
727 msgstr "Itzaltzen"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:321 src/ExternalConnector.cpp:400
730 #, c-format
731 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
732 msgstr "Konexioak huts egin du. Ezin da %s-ra konektatu:%d\n"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
735 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
736 msgstr "Konexioa itxita - aMule itxi egin da ziurrenik."
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:409
739 msgid "Ready"
740 msgstr "Prest"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:587 src/TransferWnd.cpp:345
743 msgid "All"
744 msgstr "Guztiak"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:633
747 #, c-format
748 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
749 msgstr ""
750 "Ezin da '%s' direktorioa sortu '%s' kategoriarentzat, '%s' direktorioa "
751 "mantenduko da."
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:1336 src/BaseClient.cpp:1785
754 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
755 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
756 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
758 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
759 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1057 src/DownloadListCtrl.cpp:1070
760 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/ExternalConn.cpp:431
761 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
762 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
763 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
764 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2527 src/PartFile.cpp:2533
765 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
766 msgid "Unknown"
767 msgstr "Ezezaguna"
769 #: src/BaseClient.cpp:1378
770 #, c-format
771 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
772 msgstr "Huts '%s' erabiltzailearen partekatutako fitxategiak jasotzerakoan"
774 #: src/BaseClient.cpp:1590
775 msgid "Searching buddy for lowid connection"
776 msgstr "Laguna bilatzen id-baxu konexiorako"
778 #: src/BaseClient.cpp:1802
779 #, c-format
780 msgid " (Fake eMule version %#x)"
781 msgstr " (Gezurrezko eMule bertsioa %#x)"
783 #: src/BaseClient.cpp:1813
784 msgid " (Fake eMule)"
785 msgstr " (Gezurrezko eMule)"
787 #: src/BaseClient.cpp:1815
788 msgid "xMule (Fake eMule)"
789 msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1854
792 #, c-format
793 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
794 msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)"
796 #: src/BaseClient.cpp:2027
797 #, c-format
798 msgid "NickName: %s ID: %u"
799 msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u"
801 #: src/BaseClient.cpp:2029
802 #, c-format
803 msgid "Requested: %s\n"
804 msgstr "Eskaerak: %s\n"
806 #: src/BaseClient.cpp:2031
807 #, c-format
808 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
809 msgid_plural ""
810 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
811 msgstr[0] ""
812 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - eskakizun %d-etik, %s "
813 "transferiturik\n"
814 msgstr[1] ""
815 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
816 "transferiturik\n"
818 #: src/BaseClient.cpp:2034
819 #, c-format
820 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
821 msgid_plural ""
822 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
823 msgstr[0] ""
824 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d eskakizun %d-etik, %s "
825 "transferiturik\n"
826 msgstr[1] ""
827 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d %d eskakizunetik, %s "
828 "transferiturik\n"
830 #: src/BaseClient.cpp:2037
831 msgid "Requested unknown file"
832 msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik"
834 #: src/BaseClient.cpp:2700
835 #, c-format
836 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
837 msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)"
839 #: src/BaseClient.cpp:2807
840 #, c-format
841 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
842 msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)"
844 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
845 #, c-format
846 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
847 msgstr "Oharra: %s ezin da ireki."
849 #: src/CanceledFileList.cpp:61
850 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
851 msgstr ""
852 "Abisua: Utzitako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
854 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
855 #, c-format
856 msgid "IO error while reading %s file: %s"
857 msgstr "SI errorea %s fitxategia irakurtzean: %s"
859 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
860 #, c-format
861 msgid "Error while saving %s file: %s"
862 msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzerakoan: %s"
864 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
865 msgid "Enter Captcha"
866 msgstr "Idatzi kaptxa"
868 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:685 src/muuli_wdr.cpp:244
869 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
870 msgid "Category"
871 msgstr "Kategoria"
873 #: src/CatDialog.cpp:87
874 msgid "New Category"
875 msgstr "Kategoria berria"
877 #: src/CatDialog.cpp:125
878 msgid "Choose a folder for incoming files"
879 msgstr "Aukeratu karpeta bat deskargatutako fitxategientzat"
881 #: src/CatDialog.cpp:140
882 msgid "You must specify a name for the category!"
883 msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!"
885 #: src/CatDialog.cpp:150
886 msgid "You must specify a path for the category!"
887 msgstr "Kategoriarentzat bide bat ezarri behar duzu!"
889 #: src/CatDialog.cpp:162
890 msgid ""
891 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
892 msgstr ""
893 "Huts kategoriarentzat sarrera karpeta sortzerakoan. Mesedez ezarri baliozko "
894 "bide bat!"
896 #: src/ChatSelector.cpp:129
897 #, c-format
898 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
899 msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s"
901 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
902 msgid "*** Connected to Client ***"
903 msgstr "*** Bezerora konektaturik ***"
905 #: src/ChatSelector.cpp:251
906 msgid "*** Connecting to Client ***"
907 msgstr "*** Bezerora konektatzen ***"
909 #: src/ChatSelector.cpp:282
910 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
911 msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***"
913 #: src/ChatSelector.cpp:335
914 msgid ""
915 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
916 "message. ***"
917 msgstr ""
918 "*** Kaptxa egiaztapena pasa duzu eta erabiltzaileak zure mezua jaso du. ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:336
921 msgid ""
922 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
923 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
924 msgstr ""
925 "*** Kaptxa egiaztapena huts egin du eta zure mezua baztertua izan da. Mezu "
926 "berri bat bidaliaz kaptxa berri bat eskatu dezakezu. ***"
928 #: src/ChatWnd.cpp:99
929 msgid "Chat"
930 msgstr "Elkarrizketa"
932 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
933 msgid "Close tab"
934 msgstr "Itxi fitxa"
936 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
937 msgid "Close all tabs"
938 msgstr "Itxi fitxa guztiak"
940 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
941 msgid "Close other tabs"
942 msgstr "Itxi beste fitxak"
944 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
945 msgid "Add to Friends"
946 msgstr "Gehitu lagun zerrendara"
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
949 #, c-format
950 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
951 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
952 msgstr[0] "Kreditu fitxategia kargaturik, bezero %u ezagutzen da"
953 msgstr[1] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
956 #, c-format
957 msgid " - Credits expired for %u client!"
958 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
959 msgstr[0] " - bezero %u-ren kredituak amaitu dira!"
960 msgstr[1] " - %u bezeroren kredituak amaitu dira!"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
963 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
964 msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen."
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
967 msgid "Client Details"
968 msgstr "Bezero xehetasunak"
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
972 msgid "LowID"
973 msgstr "IDBaxua"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
977 msgid "HighID"
978 msgstr "IDAltua"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
981 msgid "Enabled"
982 msgstr "Gaitua"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
985 msgid "Supported"
986 msgstr "Onartua"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
989 msgid "Not supported"
990 msgstr "Ez da onartzen"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
993 msgid "Disabled"
994 msgstr "Ezgaitua"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
997 #: src/TextClient.cpp:717
998 msgid "Connected"
999 msgstr "Konektaturik"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1002 msgid "Disconnected"
1003 msgstr "Deskonektatuta"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:945 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
1007 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
1008 #, c-format
1009 msgid "%.1f kB/s"
1010 msgstr "%.1f kB/s"
1012 #: src/ClientRef.cpp:196
1013 msgid "Not complete"
1014 msgstr "Ez osorik"
1016 #: src/ClientRef.cpp:198
1017 msgid "Bad Guy"
1018 msgstr "Tipo gaiztoa"
1020 #: src/ClientRef.cpp:200
1021 msgid "Verified - OK"
1022 msgstr "Egiaztaturik: Ondo"
1024 #: src/ClientRef.cpp:203
1025 msgid "Not Available"
1026 msgstr "Ez dago erabilgarri"
1028 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1029 #, c-format
1030 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1031 msgstr ""
1032 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1033 "Onartua"
1035 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1036 #, c-format
1037 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1038 msgstr ""
1039 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1040 "Ukatua"
1042 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1043 #, c-format
1044 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1045 msgstr ""
1046 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1047 "Onarturik"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:937
1050 #, c-format
1051 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1052 msgstr ""
1053 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1054 "Ukaturik"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:962
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1060 msgstr ""
1061 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1062 "eskatu du -> Onarturik"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
1065 #, c-format
1066 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1067 msgstr ""
1068 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1069 "eskatu du -> Ukatua"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1018
1072 #, c-format
1073 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1074 msgstr "%s (%u) erabiltzailearen %s partekatutako direktorioa"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1033
1077 #, c-format
1078 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1079 msgstr ""
1080 "%s (%u) erabiltzailea eskatugabeko partekatutako direktorioak bidali ditu."
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1083 #, c-format
1084 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1085 msgstr ""
1086 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda "
1087 "bidali du"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1090 #, c-format
1091 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1092 msgstr ""
1093 "%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du"
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1060
1096 #, c-format
1097 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1098 msgstr ""
1099 "%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali "
1100 "du"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1072
1103 #, c-format
1104 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1105 msgstr ""
1106 "%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea "
1107 "ukatu du"
1109 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1110 msgid "File Comments"
1111 msgstr "Fitxategi Iruzkinak"
1113 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1114 msgid "Username"
1115 msgstr "Erabiltzaile izena"
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1118 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1119 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1120 msgid "File Name"
1121 msgstr "Fitxategi izena"
1123 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1124 msgid "Rating"
1125 msgstr "Kalifikazioa"
1127 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1128 msgid "Comment"
1129 msgstr "Iruzkina"
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1132 msgid "No comments"
1133 msgstr "Ez dago iruzkinik"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1136 #, c-format
1137 msgid "%u comment"
1138 msgid_plural "%u comments"
1139 msgstr[0] "Iruzkin %u"
1140 msgstr[1] "%u iruzkin"
1142 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1146 msgstr ""
1147 "Baztertutako %s bezeroa %s datu hondatu bidaltzeagatik '%s' fitxategiaren "
1148 "osotasunaren %s"
1150 #: src/DataToText.cpp:37
1151 msgid "Auto [Lo]"
1152 msgstr "Auto [Bax]"
1154 #: src/DataToText.cpp:38
1155 msgid "Auto [No]"
1156 msgstr "Auto [Nor]"
1158 #: src/DataToText.cpp:39
1159 msgid "Auto [Hi]"
1160 msgstr "Auto[Alt]"
1162 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1163 msgid "Very low"
1164 msgstr "Oso txikia"
1166 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:638 src/muuli_wdr.cpp:2397
1167 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1168 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1169 msgid "Low"
1170 msgstr "Baxua"
1172 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2398
1173 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1174 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1175 msgid "Normal"
1176 msgstr "Normala"
1178 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2399
1179 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1180 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1181 msgid "High"
1182 msgstr "Altua"
1184 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1185 msgid "Very High"
1186 msgstr "Oso Altua"
1188 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1189 msgid "Release"
1190 msgstr "Bertsioa"
1192 #: src/DataToText.cpp:62
1193 msgid "Asking"
1194 msgstr "Eskatzen"
1196 #: src/DataToText.cpp:63
1197 msgid "Connecting via server"
1198 msgstr "Konektatu zerbitzaria bidez"
1200 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1201 msgid "Queue Full"
1202 msgstr "Ilara Osoa"
1204 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1205 #: src/KnownFile.cpp:1548
1206 msgid "On Queue"
1207 msgstr "Ilaran"
1209 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1210 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:353
1211 msgid "Downloading"
1212 msgstr "Deskargatzen"
1214 #: src/DataToText.cpp:66
1215 msgid "Receiving hashset"
1216 msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen"
1218 #: src/DataToText.cpp:67
1219 msgid "No needed parts"
1220 msgstr "Ez du behar den zatirik"
1222 #: src/DataToText.cpp:68
1223 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1224 msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu"
1226 #: src/DataToText.cpp:69
1227 msgid "Too many connections"
1228 msgstr "Konexio gehiegi"
1230 #: src/DataToText.cpp:71
1231 msgid "Connecting via Kad"
1232 msgstr "Kad bidez Konektatzen"
1234 #: src/DataToText.cpp:72
1235 msgid "Too many Kad connections"
1236 msgstr "Kad konexio gehiegi"
1238 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:308
1239 msgid "Banned"
1240 msgstr "Ukatuak"
1242 #: src/DataToText.cpp:74
1243 msgid "Connection Error"
1244 msgstr "Konexioa errorea"
1246 #: src/DataToText.cpp:75
1247 msgid "Remote Queue Full"
1248 msgstr "Urruneko ilara betea"
1250 #: src/DataToText.cpp:105
1251 msgid "Old MLDonkey"
1252 msgstr "MLDonkey zaharra"
1254 #: src/DataToText.cpp:108
1255 msgid "New MLDonkey"
1256 msgstr "MLDonkey berria"
1258 #: src/DataToText.cpp:118
1259 msgid "eMule Compatible"
1260 msgstr "eMule bateragarria"
1262 #: src/DataToText.cpp:128
1263 msgid "Local Server"
1264 msgstr "Zerbitzari lokala"
1266 #: src/DataToText.cpp:129
1267 msgid "Remote Server"
1268 msgstr "Urruneko zerbitzaria"
1270 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1271 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1272 msgid "Kad"
1273 msgstr "Kad"
1275 #: src/DataToText.cpp:131
1276 msgid "Source Exchange"
1277 msgstr "Jatorri trukaketa"
1279 #: src/DataToText.cpp:132
1280 msgid "Passive"
1281 msgstr "Pasibo"
1283 #: src/DataToText.cpp:133
1284 msgid "Link"
1285 msgstr "Esteka"
1287 #: src/DataToText.cpp:134
1288 msgid "Source Seeds"
1289 msgstr "Jatorri haziak"
1291 #: src/DataToText.cpp:135
1292 msgid "Search Result"
1293 msgstr "Bilaketa emaitza"
1295 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1296 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:351
1297 msgid "Completed"
1298 msgstr "Amaitua"
1300 #: src/DataToText.cpp:146
1301 msgid "In progress"
1302 msgstr "Martxan"
1304 #: src/DataToText.cpp:147
1305 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1306 msgstr "ERROREA: Disko-leku gabe"
1308 #: src/DataToText.cpp:148
1309 msgid "ERROR: Partmet not found"
1310 msgstr "ERROREA: Partmet ez da aurkitu"
1312 #: src/DataToText.cpp:149
1313 msgid "ERROR: IO error!"
1314 msgstr "ERROREA: SI errorea!"
1316 #: src/DataToText.cpp:150
1317 msgid "ERROR: Failed!"
1318 msgstr "ERROREA: Huts egin du!"
1320 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:966
1321 msgid "Queued"
1322 msgstr "Ilaran"
1324 #: src/DataToText.cpp:152
1325 msgid "Already downloading"
1326 msgstr "Dagoeneko deskargatzen"
1328 #: src/DataToText.cpp:153
1329 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1330 msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa."
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1333 msgid "Part"
1334 msgstr "Zatia"
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1337 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1338 msgid "Size"
1339 msgstr "Tamaina"
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1342 msgid "Transferred"
1343 msgstr "Transferituta"
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1346 msgid "Speed"
1347 msgstr "Abiadura"
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1350 msgid "Progress"
1351 msgstr "Egoera"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1354 #: src/PartFile.cpp:3769 src/SearchListCtrl.cpp:88
1355 msgid "Sources"
1356 msgstr "Jatorriak"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:643
1359 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1361 msgid "Priority"
1362 msgstr "Lehentasuna"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3771
1365 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1366 msgid "Status"
1367 msgstr "Egoera"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1370 msgid "Time Remaining"
1371 msgstr "Denbora faltan"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1374 msgid "Last Seen Complete"
1375 msgstr "Azkenez osoa ikusirik"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1378 msgid "Last Reception"
1379 msgstr "Azkenez jasoa"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1382 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1383 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1386 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1387 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:552 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Feedback from: %s (%s)\n"
1393 "\n"
1394 msgstr ""
1395 "Erantzuna hemendik: %s (%s)\n"
1396 "\n"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2400
1399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1400 msgid "Auto"
1401 msgstr "Auto"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/TransferWnd.cpp:381
1404 msgid "&Stop"
1405 msgstr "&Gelditu"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:382
1408 msgid "&Pause"
1409 msgstr "&Pausa"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:383
1412 msgid "&Resume"
1413 msgstr "&Berrekin"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648
1416 msgid "C&lear completed"
1417 msgstr "G&arbitu bukaturikoak"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654
1420 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1421 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak orain"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1424 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1425 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661
1428 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1429 msgstr "Jaitsi fitxategi guztien A4AF guztiak orain"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1432 msgid "Extended Options"
1433 msgstr "Hedatutako aukerak"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:729
1436 msgid "Preview"
1437 msgstr "Aurrebista"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670
1440 msgid "Show file &details"
1441 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671 src/muuli_wdr.cpp:780
1444 msgid "Show all comments"
1445 msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:676
1448 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1449 msgstr "Kopiatu URI magnetikoa arbelera"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1452 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1453 msgstr "Kopiatu eD2l &lotura arbelera"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:680 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1456 msgid "Copy feedback to clipboard"
1457 msgstr "Kopiatu berrelikadura arbelera"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:689
1460 msgid "unassign"
1461 msgstr "ezarri gabea"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:696
1464 msgid "Assign to category"
1465 msgstr "Ezarri kategoria bat"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:732
1468 msgid "&Open the file"
1469 msgstr "&Ireki fitxategia"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:793 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1472 msgid "Enter new name for this file:"
1473 msgstr "Sar izen berri bat fitxategi honentzat:"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1476 msgid "File rename"
1477 msgstr "Fitxategia berrizendatu"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1068 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
1480 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1481 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1249
1484 #, c-format
1485 msgid "Downloads (%i)"
1486 msgstr "Deskargak (%i)"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1393
1489 msgid ""
1490 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1491 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1492 msgstr ""
1493 "Ohar hau aurreikuspen bakoitzean agertzea saihesteko,\n"
1494 "ezarri zure bideo erreproduzigailu gogokoena hobespen leihoan (lehenetsia "
1495 "mplayer da)."
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1498 msgid "File preview"
1499 msgstr "Fitxategi aurreikuspena"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442
1502 #, c-format
1503 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1504 msgstr ""
1505 "ERROREA: Huts kanpo bideo erreproduzigailua abiaraztean! Komandoa: `%s'"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1508 #, c-format
1509 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1510 msgstr "%u zati fitxategia gordetzen %u-tik"
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1513 msgid "All PartFiles Saved."
1514 msgstr "ZatiFitxategi guztiak gorde dira."
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1517 #, c-format
1518 msgid "Loading temp files from %s."
1519 msgstr "%sd-tik aldiroko fitxategiak kargatzen."
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1522 #, c-format
1523 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1524 msgstr "%u zati fitxategia kargatzen %u-tik"
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1527 msgid ""
1528 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1529 "met recovery solutions."
1530 msgstr ""
1531 "ERROREA: Huts babeskopia fitxategia kargatzerakoan. Bilatu http://forum."
1532 "amule.org-en .part.met fitxategi berreskuratze konponbideak."
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1535 msgid "All PartFiles Loaded."
1536 msgstr "ZatiFitxategi guztiak kargatu dira."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1539 msgid "No part files found"
1540 msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1543 #, c-format
1544 msgid "Found %u part file"
1545 msgid_plural "Found %u part files"
1546 msgstr[0] "zati fitxategi %u aurkitu da"
1547 msgstr[1] "%u zati fitxategi aurkitu dira"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:240 src/DownloadQueue.cpp:1467
1550 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1551 msgstr ""
1552 "Aldiroko direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:243 src/DownloadQueue.cpp:1470
1555 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1556 msgstr ""
1557 "Sarrera direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:373
1560 #, c-format
1561 msgid "Downloading %s"
1562 msgstr "%s Deskargatzen"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:381
1565 #, c-format
1566 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1567 msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:393
1570 #, c-format
1571 msgid "You already have the file '%s'"
1572 msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia"
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:398
1575 #, c-format
1576 msgid "You are already trying to download the file %s"
1577 msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1580 #, c-format
1581 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1582 msgstr "Ezin da lotura magnetikoa eD2k bihurtu: %s"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1585 #, c-format
1586 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1587 msgstr "Lotura protokolo ezezaguna: %s"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1590 #, c-format
1591 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1592 msgstr "Okerreko eD2k lotura! ERROREA: %s"
1594 #: src/ExternalConn.cpp:260
1595 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1596 msgstr "Bezeroak pakete bat bidali du egiaztapenak huts egin ondoren."
1598 #: src/ExternalConn.cpp:278
1599 msgid "External connection closed."
1600 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
1602 #: src/ExternalConn.cpp:317
1603 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1604 msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:340
1607 msgid "External connections disabled in config file"
1608 msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfigurazio fitxategian"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:400
1611 msgid "New external connection accepted"
1612 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:403
1615 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1616 msgstr "ERROREA: ezin da kanpo konexio berria onartu"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:421
1619 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1620 msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:430
1623 #, c-format
1624 msgid "Connecting client: %s %s"
1625 msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:432
1628 msgid "Unknown version"
1629 msgstr "Bertsio ezezaguna"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:442
1632 msgid ""
1633 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1634 "remote from same snapshot."
1635 msgstr ""
1636 "Okerreko bertsio ID-a, bitar bateratze ezintasuna dago. Erabili urruneko eta "
1637 "nagusi bertsio berdina."
1639 #: src/ExternalConn.cpp:447
1640 #, fuzzy
1641 msgid ""
1642 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1643 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1644 msgstr ""
1645 "Ezin zara kaleratutako bertsio batetara konektatu edozein SVN bertsiotik! "
1646 "*ikusi* apurketa aukera saihestua"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:474
1649 msgid "Invalid protocol version."
1650 msgstr "Protokolo bertsio baliogabea."
1652 #: src/ExternalConn.cpp:479
1653 msgid "Missing protocol version tag."
1654 msgstr "Protokolo bertsio marka falta da."
1656 #: src/ExternalConn.cpp:486
1657 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1658 msgstr ""
1660 #: src/ExternalConn.cpp:503
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Authentication failed: wrong password."
1663 msgstr "Egiaztapenak huts egin du."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:505
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Authentication failed: missing password."
1668 msgstr "Egiaztapenak huts egin du."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:515
1671 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1672 msgstr "Eskakizun baliogabea, mesedez identifikatu aurretik."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:520
1675 msgid "Access granted."
1676 msgstr "Sarrera onartua."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:528
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1681 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
1683 #: src/ExternalConn.cpp:533
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1686 msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera. Konexioa itxirik."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:785
1689 #, c-format
1690 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1691 msgstr ""
1692 "Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi "
1693 "egiaztapena aurkitu"
1695 #: src/ExternalConn.cpp:787
1696 #, c-format
1697 msgid "FileHash not found: %s"
1698 msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:834 src/ExternalConn.cpp:916 src/ExternalConn.cpp:987
1701 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1702 msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:862
1705 msgid "Server not added"
1706 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:880
1709 #, c-format
1710 msgid "server not found: %s"
1711 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:896
1714 msgid "need to define server to be removed"
1715 msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:910
1718 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1719 msgstr "eD2k ezgaiturik dago hobespenetan."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1089
1722 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1723 msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batean!"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1095
1726 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1727 msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1293
1730 msgid "No points for graph."
1731 msgstr "Ez dago punturik grafikoarentzat."
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1302
1734 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1735 msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfiguraturik."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1738 msgid "External Connection: shutdown requested"
1739 msgstr "Kanpo konexioa: itzaltzea eskatuta"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1742 msgid "Already shutting down."
1743 msgstr "Dagoeneko irteten."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1746 #, c-format
1747 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1748 msgstr "KanpoKonexioa: '%s' lotura gehitzen."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1751 msgid "Invalid link or already on list."
1752 msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1429
1755 msgid "File not found."
1756 msgstr "Fitxategia ez da aurkitu."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1759 msgid "Invalid file name."
1760 msgstr "Fitxategi izen baliogabea."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1442
1763 msgid "Unable to rename file."
1764 msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1738 src/ExternalConn.cpp:1765
1767 msgid "Kad is disabled in preferences."
1768 msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1777
1771 msgid "Already connected to eD2k."
1772 msgstr "Dagoeneko eD2k-ra konektaturik."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1780
1775 msgid "Connecting to eD2k..."
1776 msgstr "ed2k-era konektatzen..."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1788
1779 msgid "Already connected to Kad."
1780 msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1791
1783 msgid "Connecting to Kad..."
1784 msgstr "Kad-era konektatzen..."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1787 msgid "All networks are disabled."
1788 msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1791 msgid "Disconnected from eD2k."
1792 msgstr "eD2k-tik deskonektatua."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1795 msgid "Disconnected from Kad."
1796 msgstr "Kad-etik deskonektaturik."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1819
1799 #, c-format
1800 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1801 msgstr "Kanpo Konexioa: okerreko opcode-a jasoa: %#x"
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1804 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1805 msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)"
1807 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1808 #, c-format
1809 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1810 msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n"
1812 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1813 #, c-format
1814 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1815 msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n"
1817 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1818 msgid ""
1819 "\n"
1820 "This command cannot have an argument.\n"
1821 msgstr ""
1822 "\n"
1823 "Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1826 msgid ""
1827 "\n"
1828 "This command must have an argument.\n"
1829 msgstr ""
1830 "\n"
1831 "Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1834 msgid ""
1835 "\n"
1836 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1837 msgstr ""
1838 "\n"
1839 "Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n"
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1842 msgid ""
1843 "\n"
1844 "Available extensions:\n"
1845 msgstr ""
1846 "\n"
1847 "Gehigarri erabilgarriak:\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1850 msgid "Available commands:\n"
1851 msgstr "Komando erabilgarriak:\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "\n"
1857 "All commands are case insensitive.\n"
1858 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1859 msgstr ""
1860 "\n"
1861 "Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n"
1862 "Idatzi '%s <komandoa>' <komandoa>-ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n"
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1865 msgid "Exits from the application."
1866 msgstr "Aplikaziotik ateratzen da."
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1869 msgid "Show help."
1870 msgstr "Laguntza bistarazi."
1872 #. TRANSLATORS:
1873 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1875 msgid ""
1876 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1877 "To get the full command list type 'help'.\n"
1878 msgstr ""
1879 "Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help <komandoa>'.\n"
1880 "Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "\n"
1886 "Use '%s' for command list\n"
1887 "\n"
1888 msgstr ""
1889 "\n"
1890 "Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n"
1891 "\n"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1894 msgid "Syntax error!"
1895 msgstr "Sintaxi errorea!"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1898 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1899 msgstr ""
1900 "Errorea komandoa prozesatzekoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez "
1901 "zorriaren berri eman\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1904 msgid "This command should not have any parameters."
1905 msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko."
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1908 msgid "This command must have a parameter."
1909 msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke."
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1912 msgid "Invalid argument."
1913 msgstr "Argumentu baliogabea."
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1916 msgid "This is an incomplete command."
1917 msgstr "Hau komando osatugabe bat da."
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1920 #, c-format
1921 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1922 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1925 #, c-format
1926 msgid "This is %s %s %s\n"
1927 msgstr "Hau %s %s %s da\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1930 #, c-format
1931 msgid "This is %s %s\n"
1932 msgstr "Hau %s %s da\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1935 msgid ""
1936 "\n"
1937 "Creating client...\n"
1938 msgstr ""
1939 "\n"
1940 "Bezeroa sortzen...\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "\n"
1946 "Ok, exiting %s...\n"
1947 msgstr ""
1948 "\n"
1949 "Ados, %s uzten...\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1952 msgid ""
1953 "Cannot connect with an empty password.\n"
1954 "You must specify a password either in config file\n"
1955 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1956 "\n"
1957 "Exiting...\n"
1958 msgstr ""
1959 "Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n"
1960 "Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n"
1961 "komando lerroan, edo eskatzen zaizunean sartu.\n"
1962 "\n"
1963 "Irteten...\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1966 msgid "Show this help text."
1967 msgstr "Laguntza testu hau bistarazi."
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1970 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1971 msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria. (lehenetsia: localhost)"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1974 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1975 msgstr "Kanpo konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsia 4712)"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1978 msgid "External Connection password."
1979 msgstr "Kanpo konexio pasahitza."
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1982 msgid "Read configuration from file."
1983 msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1986 msgid "Do not print any output to stdout."
1987 msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1990 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1991 msgstr "Luze - arazpen mezuak ere bistarazi."
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1994 msgid "Sets program locale (language)."
1995 msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri."
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1998 msgid "Write command line options to config file."
1999 msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira."
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2002 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2003 msgstr ""
2004 "aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia "
2005 "sortzen du."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2008 msgid "Print program version."
2009 msgstr "Programa bertsioa bistarazi."
2011 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
2012 msgid "File Details"
2013 msgstr "Fitxategi xehetasunak"
2015 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
2016 #, c-format
2017 msgid "%.2f%% done"
2018 msgstr "%.2f%% egina"
2020 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2022 #, c-format
2023 msgid "%.2f kB/s"
2024 msgstr "%.2f kB/s"
2026 #: src/FriendList.cpp:122
2027 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2028 msgstr ""
2029 "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia irakurketarako irekitzean!"
2031 #: src/FriendList.cpp:148
2032 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2033 msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia idazteko irekitzean!"
2035 #: src/FriendList.cpp:248
2036 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2037 msgstr "KRITIKOA - ez dago bezerorik StartChatSession-en"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2040 msgid "Friends"
2041 msgstr "Lagunak"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2044 msgid "Show &Details"
2045 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2048 msgid "Add a friend"
2049 msgstr "Gehitu laguna"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2052 msgid "Remove Friend"
2053 msgstr "Ezabatu laguna"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2056 msgid "Send &Message"
2057 msgstr "Bidali &mezua"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2060 msgid "View Files"
2061 msgstr "Ikusi fitxategiak"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2064 msgid "Establish Friend Slot"
2065 msgstr "Ezarri lagunen ataka"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2068 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2069 msgstr "Ziur zaude hautatako laguna ezabatu nahi duzula?"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2072 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2073 msgstr "Ziur zaude hautatako lagunak ezabatu nahi dituzula?"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2076 msgid ""
2077 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2078 " Only one slot was assigned."
2079 msgstr ""
2080 "Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n"
2081 " Ataka bat bakarrik dago sinaturik."
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2084 msgid "Multiple selection"
2085 msgstr "Aukera anitza"
2087 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2088 msgid "Send message to user"
2089 msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari"
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2092 msgid "Message to send:"
2093 msgstr "Bidali behar de mezua:"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2096 msgid "Remove from friends"
2097 msgstr "Lagunetatik kendu"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2100 msgid "Send message"
2101 msgstr "Mezua bidali"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2104 msgid "Swap to this file"
2105 msgstr "Swap fitxategi honentzat"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2108 msgid "A4AF"
2109 msgstr "A4AF"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "On Queue: %u (%i)"
2114 msgstr "QR: %u (%i)"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2117 msgid "Asked for another file"
2118 msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Waiting for upload slot"
2123 msgstr "Igoerak zain: %s"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "On Queue: %u"
2128 msgstr "Ilaran"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Uploading"
2133 msgstr "Igo"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2136 #, fuzzy
2137 msgid "None"
2138 msgstr "Bat ere ez"
2140 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2141 msgid "Downloading..."
2142 msgstr "Deskargatzen..."
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2145 msgid "HTTP download cancelled"
2146 msgstr "HTTP deskarga utzia"
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2149 #, c-format
2150 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2151 msgstr "Ezin da helburu fitxategia sortu %s deskargarentzat!"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2154 msgid "The URL to download can't be empty"
2155 msgstr "Deskargatzeko URLa ezin da hutsik egon"
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2158 #, c-format
2159 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2160 msgstr "%s URL-aren erantzuna: %i - Errorea (%i)!"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2163 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2164 msgstr "Errore larria deskargatutako fitxategia idazterakoan"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2167 #, c-format
2168 msgid "Downloaded %d bytes"
2169 msgstr "%d byte deskargaturik"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2172 #, c-format
2173 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2174 msgstr "%d byte espero ziren, baina %d deskargatu dira"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2177 msgid ""
2178 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2179 "'http://' ?)"
2180 msgstr ""
2181 "Okerreko URLa HTTP deskarga edo HTTP berbideraketarako ('http://' ahaztu al "
2182 "duzu?)"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2185 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2186 msgstr "Ezin da HTTP deskarga zerbitzaria konektatu"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2189 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2190 msgstr "Okerreko erantzuna HTTP deskarga zerbitzaritik"
2192 #: src/IP2Country.cpp:99
2193 #, c-format
2194 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2195 msgstr "Deskargatu GeoIP.dat berria %s-tik"
2197 #: src/IP2Country.cpp:127
2198 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2199 msgstr "GeoIP.dat deskargak huts egin du eguneraketa baztertzen."
2201 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2204 msgstr "Huts %s fitxategia ezabatzean, eguneraketa baztertzen."
2206 #: src/IP2Country.cpp:139
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2209 msgstr "Huts %s fitxategia berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2211 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2212 #, c-format
2213 msgid "Successfully updated %s"
2214 msgstr "%s behar bezala eguneratu da"
2216 #: src/IP2Country.cpp:147
2217 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2218 msgstr "Huts GeoIP.dat deskargatzean"
2220 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to download %s from %s"
2223 msgstr "Huts %s %s-tik deskargatzean"
2225 #: src/IP2Country.cpp:171
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2228 msgstr "Huts '%s'-ren estatu datuak kargatzean."
2230 #: src/IPFilter.cpp:113
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2233 msgstr "'ipfilter.dat' eta 'ipfilter_static.dat' IP iragazkiak kargatzen."
2235 #: src/IPFilter.cpp:297
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2238 msgstr ""
2239 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak "
2240 "aurkitu dira."
2242 #: src/IPFilter.cpp:319
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2245 msgstr ""
2246 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia "
2247 "ireki."
2249 #: src/IPFilter.cpp:323
2250 #, c-format
2251 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2252 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2253 msgstr[0] "IP-eremu %u kargaturik'%s'-tik."
2254 msgstr[1] "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik."
2256 #: src/IPFilter.cpp:325
2257 #, c-format
2258 msgid "%u malformed line was discarded."
2259 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2260 msgstr[0] "Gaizki eratutako lerro %u alde batetara utzi da."
2261 msgstr[1] "Gaizki eratutako %u lerro alde batetara utzi dira."
2263 #: src/IPFilter.cpp:497
2264 #, c-format
2265 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2266 msgstr "Huts %s fitxategi berria berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2268 #: src/IPFilter.cpp:527
2269 msgid "IP filter is ready"
2270 msgstr ""
2272 #: src/KadDlg.cpp:86
2273 msgid ""
2274 "Bootstrap from \n"
2275 "known clients"
2276 msgstr ""
2277 "Hemendik abiarazi:\n"
2278 "bezero ezagunak"
2280 #: src/KadDlg.cpp:147
2281 #, c-format
2282 msgid "Nodes (%u)"
2283 msgstr "Nodoak (%u)"
2285 #: src/KadDlg.cpp:182
2286 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2287 msgstr "Abiarazteko ip baliogabea"
2289 #: src/KadDlg.cpp:188
2290 msgid "Invalid port to bootstrap"
2291 msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea"
2293 #: src/KadDlg.cpp:192
2294 msgid "Please fill all fields required"
2295 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete"
2297 #: src/KadDlg.cpp:211
2298 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2299 msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n"
2301 #: src/KadDlg.cpp:212
2302 msgid ""
2303 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2304 msgstr ""
2305 "Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko "
2306 "da."
2308 #: src/KadDlg.cpp:213
2309 msgid "Continue?"
2310 msgstr "Jarraitu?"
2312 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2313 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2314 msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia"
2316 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2317 #, c-format
2318 msgid "Keyword for search: %s"
2319 msgstr "Bilatzeko gakoa: %s"
2321 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2322 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2323 msgstr "Kademlia: Bilaketa gakoa dagoeneko bilaketa zerrendan dago: "
2325 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2326 msgid ""
2327 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2328 "anymore."
2329 msgstr ""
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2333 #, c-format
2334 msgid "Read %u Kad contact"
2335 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2336 msgstr[0] "Irakurri Kad kontaktu %u"
2337 msgstr[1] "Irakurri %u Kad kontaktu"
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2341 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2342 msgstr ""
2343 "Ez da kontakturik aurkitu, mesedez autoabiatu edo deskargatu nodes.dat "
2344 "fitxategi bat."
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2347 #, c-format
2348 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2349 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2350 msgstr[0] "Bakarrik Kad kontaktu %d dago eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2351 msgstr[1] ""
2352 "Bakarrik %d Kad kontaktu daude eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2355 #, c-format
2356 msgid "Wrote %d Kad contact"
2357 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2358 msgstr[0] "Idatzi Kad kontaktu %d"
2359 msgstr[1] "Idatzi %d Kad kontaktu"
2361 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2362 msgid "File name"
2363 msgstr "Fitxategia"
2365 #: src/KnownFile.cpp:1543
2366 msgid "File size"
2367 msgstr "Fitxategi tamaina"
2369 #: src/KnownFile.cpp:1544
2370 msgid "Share ratio"
2371 msgstr "Partekatze erlazioa"
2373 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2374 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2375 msgid "Uploaded"
2376 msgstr "Igoa"
2378 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2379 msgid "Requested"
2380 msgstr "Eskatutakoa"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1547
2383 msgid "Accepted"
2384 msgstr "Onartua"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1549
2387 msgid "Complete sources"
2388 msgstr "Jatorri osoak"
2390 #: src/KnownFileList.cpp:91
2391 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2392 msgstr ""
2393 "Abisua: Fitxategi ezagun zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
2395 #: src/KnownFileList.cpp:106
2396 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2397 msgstr ""
2399 #: src/KnownFileList.cpp:113
2400 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2401 msgstr ""
2403 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3701
2404 msgid "Hashing"
2405 msgstr "Aztertzen"
2407 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3707
2408 msgid "Completing"
2409 msgstr "Osotzen"
2411 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3710
2412 msgid "Complete"
2413 msgstr "Amaitua"
2415 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2416 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:355
2417 msgid "Paused"
2418 msgstr "Geraturik"
2420 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2421 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:354
2422 msgid "Erroneous"
2423 msgstr "Akasdun"
2425 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2426 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:352
2427 msgid "Waiting"
2428 msgstr "Zain"
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2431 msgid "You must specify a non-empty password."
2432 msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu."
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2435 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2436 msgstr "Pasahitz baliogabea, ez da MD5 egiaztapena!"
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2439 msgid "Connection failure"
2440 msgstr "Konexio errorea"
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2443 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2444 msgstr "EC konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
2446 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2447 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2448 msgstr ""
2449 "Kanpo konexioa: Okerreko erantzuna, esku-emateak huts egin du. Konexioa "
2450 "itxirik."
2452 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2453 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2454 msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua "
2456 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2457 msgid "Succeeded! Connection established."
2458 msgstr "Lortua! Konexioa sortua."
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2461 msgid "External Connection: Access denied because: "
2462 msgstr "Kanpo konexioa: Sarrera ukatze arrazoia: "
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2465 msgid "External Connection: Handshake failed."
2466 msgstr "Kanpo Konexioa: Esku-emateak huts egin du."
2468 #: src/ListenSocket.cpp:65
2469 msgid "ListenSocket: Ok."
2470 msgstr "ListenSocket: Ondo."
2472 #: src/ListenSocket.cpp:67
2473 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2474 msgstr "ERROREA: Ezin da TCP ataka entzun."
2476 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2477 msgid "ERROR: "
2478 msgstr "ERROREA: "
2480 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2481 msgid "WARNING: "
2482 msgstr "OHARRA: "
2484 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2485 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2486 msgid "Close"
2487 msgstr "Itxi"
2489 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2490 msgid "Cut"
2491 msgstr "Ebaki"
2493 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2494 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2495 msgid "Copy"
2496 msgstr "Kopiatu"
2498 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2499 msgid "Paste"
2500 msgstr "Itsatsi"
2502 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2503 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2504 msgid "Clear"
2505 msgstr "Garbitu"
2507 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2508 msgid "Select All"
2509 msgstr "Hautatu dena"
2511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2512 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2513 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2514 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2515 msgid "kB/s"
2516 msgstr "kB/s"
2518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2520 msgid "Unlimited"
2521 msgstr "Mugarik gabea"
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2524 msgid "aMule Tray Menu"
2525 msgstr "aMule tresna-barra Menua"
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2528 msgid "Speed limits:"
2529 msgstr "Abiadura mugak:"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2532 msgid "UL: None"
2533 msgstr "IG: Batez"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2536 #, c-format
2537 msgid "UL: %u"
2538 msgstr "IG: %u"
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2541 msgid "DL: None"
2542 msgstr "DE: Batez"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2545 #, c-format
2546 msgid "DL: %u"
2547 msgstr "DE: %u"
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2550 #, c-format
2551 msgid "Download speed: %.1f"
2552 msgstr "Deskarga abiadura: %.1f"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2555 #, c-format
2556 msgid "Upload speed: %.1f"
2557 msgstr "Igoera abiadura: %.1f"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2560 msgid "Client Information"
2561 msgstr "Bezero argibidea"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2564 #, c-format
2565 msgid "Nickname: %s"
2566 msgstr "Ezizena: %s"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2569 msgid "No Nickname Selected!"
2570 msgstr "Goitizena ez hautatuta!"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2573 msgid "ClientID: "
2574 msgstr "BezeroID: "
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2577 #: src/TextClient.cpp:725
2578 msgid "Not connected"
2579 msgstr "konektatu gabe"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2582 msgid "ServerName: "
2583 msgstr "Zerbitzari izena: "
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2586 msgid "ServerIP: "
2587 msgstr "ZerbitzariIP: "
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2590 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2591 msgid "Not Connected"
2592 msgstr "Konektatu gabe"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2595 #, c-format
2596 msgid "IP: %s"
2597 msgstr "IP: %s"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2600 #, c-format
2601 msgid "TCP port: %d"
2602 msgstr "TCP ataka: %d"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2605 msgid "TCP port: Not ready"
2606 msgstr "TCP ataka: Ez dago prest"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2609 #, c-format
2610 msgid "UDP port: %d"
2611 msgstr "TCP ataka: %d"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2614 msgid "UDP port: Not ready"
2615 msgstr "UDP ataka: Ez dago prest"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2618 msgid "Online Signature: Enabled"
2619 msgstr "Linean sinadura: Gaituta"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2622 msgid "Online Signature: Disabled"
2623 msgstr "Linean sinadura: Ezgaitua"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2626 #, c-format
2627 msgid "Uptime: %s"
2628 msgstr "Abiarazia: %s"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2631 #, c-format
2632 msgid "Shared files: %d"
2633 msgstr "Partekatutako fitxategiak: %d"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2636 #, c-format
2637 msgid "Queued clients: %d"
2638 msgstr "Bezeroak ilaran: %d"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2641 #, c-format
2642 msgid "Total DL: %s"
2643 msgstr "DE guztira: %s"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2646 #, c-format
2647 msgid "Total UL: %s"
2648 msgstr "IG guztira: %s"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2651 msgid "Upload limit"
2652 msgstr "Igoera muga"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2655 msgid "Download limit"
2656 msgstr "Deskarga muga"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2659 msgid "Hide aMule"
2660 msgstr "aMule ezkutatu"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2663 msgid "Show aMule"
2664 msgstr "aMule erakutsi"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2667 msgid "Exit"
2668 msgstr "Irten"
2670 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2671 msgid "eD2k Link: "
2672 msgstr "eD2k lotura: "
2674 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2675 msgid "Commit"
2676 msgstr "Burutu"
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2679 msgid ""
2680 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2681 msgstr ""
2682 "Hemen klikatu eD2k lotura deskarga ilararen testu kontrolean gehitzeko."
2684 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2685 msgid ""
2686 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2687 "in the Servers-tab."
2688 msgstr ""
2689 "Gertaerak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu "
2690 "Zerbitzari fitxako erregistroan."
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2693 msgid "Loading ..."
2694 msgstr "Kargatzen ..."
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2697 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2698 msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariaren erabiltzaile kopurua ..."
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2701 msgid "Users: 0"
2702 msgstr "Erabiltzaile: 0"
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2705 msgid ""
2706 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2707 "users."
2708 msgstr ""
2709 "Uneko zerbitzarira konektauriko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile "
2710 "kalkulua."
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2713 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2714 msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0"
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2717 msgid ""
2718 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2719 "braces signify the overhead from client communication."
2720 msgstr ""
2721 "Unekoa igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko "
2722 "zenbakiak bezero goiburu datuak dira."
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2725 msgid ""
2726 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2727 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2728 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2729 "optimal connection type)."
2730 msgstr ""
2731 "Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak "
2732 "deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua (suebakia) "
2733 "duzula eta berdeak ID altua (konexio mota hoberena)."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2736 msgid "Not Connected ..."
2737 msgstr "Ez konektaturik ..."
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2740 msgid "Currently connected server."
2741 msgstr "Une honetan konektaturiko zerbitzaria."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2744 msgid "Search"
2745 msgstr "Bilatu"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2748 msgid "Name:"
2749 msgstr "Izena:"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2752 msgid "Type"
2753 msgstr "Mota"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2756 msgid "Local"
2757 msgstr "Lokala"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2760 msgid "Global"
2761 msgstr "Orokorra"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2764 msgid "FileHash"
2765 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2768 msgid "Extended Parameters"
2769 msgstr "Hedatutako parametroak"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2772 msgid "Filtering"
2773 msgstr "Iragazten"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2776 msgid "File Type"
2777 msgstr "Fitxategi mota"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2780 msgid "Any"
2781 msgstr "Edozein"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2784 msgid "Archives"
2785 msgstr "Konprimituak"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2788 #: src/TransferWnd.cpp:362
2789 msgid "Audio"
2790 msgstr "Audioa"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2793 #: src/TransferWnd.cpp:364
2794 msgid "CD-Images"
2795 msgstr "CD-irudiak"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2798 #: src/TransferWnd.cpp:365
2799 msgid "Pictures"
2800 msgstr "Irudiak"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2803 msgid "Programs"
2804 msgstr "Programak"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2807 msgid "Texts"
2808 msgstr "Testuak"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2811 msgid "Videos"
2812 msgstr "Bideoak"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2815 msgid "Extension"
2816 msgstr "Hedapena"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2819 msgid "Min Size"
2820 msgstr "Gutx. tamaina"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2823 msgid "Bytes"
2824 msgstr "Byte"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2827 msgid "KB"
2828 msgstr "KB"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2831 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2832 msgid "MB"
2833 msgstr "MB"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2836 msgid "GB"
2837 msgstr "GB"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2840 msgid "Max Size"
2841 msgstr "Gehi. tamaina"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2844 msgid "Availability"
2845 msgstr "Eskuragarritasuna"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2848 msgid "Filter:"
2849 msgstr "Iragazkia:"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2852 msgid "Filter Results"
2853 msgstr "Iragazi emaitzak"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2856 msgid "Invert Result"
2857 msgstr "Emaitza alderantzikatu"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2860 msgid "Hide Known Files"
2861 msgstr "Fitxategi ezagunak ezkutatu"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2864 msgid "Start"
2865 msgstr "Hasi"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2868 msgid "More"
2869 msgstr "Gehiago"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2872 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2873 msgstr ""
2874 "Bilatu emaitza gehiagoren bila eD2k sarean. Kad-en ez da onartzen oraindik."
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2877 msgid "Stop"
2878 msgstr "Gelditu"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:583
2881 msgid "Download"
2882 msgstr "Deskargatu"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2885 msgid "Reset Fields"
2886 msgstr "Eremuak garbitu"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2889 msgid "Results"
2890 msgstr "Emaitzak"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2893 msgid "Clears completed downloads"
2894 msgstr "Garbitu amaituriko deskargak"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2897 #, fuzzy
2898 msgid "File sources:"
2899 msgstr "Jatorri osoak"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
2902 msgid "General"
2903 msgstr "Orokorra"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2906 msgid "Full Name :"
2907 msgstr "Izen osoa:"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2923 msgid "N/A"
2924 msgstr "E/G"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2927 msgid "met-File :"
2928 msgstr "met-fitxategia:"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2931 msgid "Hash :"
2932 msgstr "Aztertze zenbakia :"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2935 msgid "Filesize :"
2936 msgstr "Fitxategi tamaina :"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2939 msgid "Partfilestatus :"
2940 msgstr "Fitxategi zati egoera:"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2943 msgid "Last seen complete :"
2944 msgstr "Azkenez osorik ikusia:"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2947 msgid "Transfer"
2948 msgstr "Transferentzia"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2951 msgid "Found Sources :"
2952 msgstr "Aurkitutako jatorriak:"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2955 msgid "Transferring Sources :"
2956 msgstr "Jatorriak transferitzen:"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2959 msgid "Filepart-Count :"
2960 msgstr "Fitxategi zati kopurua:"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2963 msgid "Available :"
2964 msgstr "Erabilgarri:"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2967 msgid "Datarate :"
2968 msgstr "Data abiadura:"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2971 msgid "Download Active Time: "
2972 msgstr "Deskarga aktibo denbora: "
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2975 msgid "Transferred :"
2976 msgstr "Transferituta:"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2979 msgid "Completed Size :"
2980 msgstr "Amaitua tamaina:"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2983 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2984 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2987 msgid "Lost to corruption :"
2988 msgstr "Hondaketan galdutakoa:"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2991 msgid "Gained by compression :"
2992 msgstr "Konpresioaz irabazitakoa:"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2995 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2996 msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2999 msgid "File Names"
3000 msgstr "Fitxategi izenak"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:775
3003 msgid "Takeover"
3004 msgstr "Konpondu"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:785
3007 msgid "Cleanup"
3008 msgstr "Garbitu"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3011 msgid "Apply"
3012 msgstr "Ezarri"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3015 msgid "Ok"
3016 msgstr "Ados"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3019 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3020 msgstr "Iruzkin/tasa fitxategia (testua erabiltzaile guztiek ikusgarria)"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3023 msgid ""
3024 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3025 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3026 msgstr ""
3027 "Filma batentzat iraupena, istorioa, hizkuntza ...\n"
3028 "\n"
3029 "eta faltsua den esan dezakezu, aMule beste erabiltzaileei esan diezaiekezu."
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3032 msgid "File Quality"
3033 msgstr "Fitxategi kalitatea"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3036 msgid "Not rated"
3037 msgstr "Kalifikatu gabea"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3040 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3041 msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3044 msgid "Poor"
3045 msgstr "Pobrea"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3048 msgid "Fair"
3049 msgstr "Oso ona"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3052 msgid "Good"
3053 msgstr "Ondo"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3056 msgid "Excellent"
3057 msgstr "Ezinobea"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3060 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3061 msgstr ""
3062 "Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak "
3063 "abisatu ..."
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3066 msgid "Refresh"
3067 msgstr "Berritu"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3070 msgid "Downloading, please wait ..."
3071 msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez ..."
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3074 msgid "Unknown size"
3075 msgstr "Ezezaguna"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3078 msgid "Required Information"
3079 msgstr "Behar den Informazioa"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3082 msgid "IP Address :"
3083 msgstr "IP helbidea:"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3086 msgid "Port :"
3087 msgstr "Ataka:"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3090 msgid "Additional Information"
3091 msgstr "Bestelako informazioa"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3094 msgid "Username :"
3095 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3098 msgid "Userhash :"
3099 msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3103 msgid "Add"
3104 msgstr "Gehitu"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3107 msgid "Download-Speed"
3108 msgstr "Deskarga abiadura"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3111 msgid "Current"
3112 msgstr "Unekoa"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3115 msgid "Running average"
3116 msgstr "Funtzionamendu bataz bestekoa"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3119 msgid "Session average"
3120 msgstr "saio batez bestekoa"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3123 msgid "Upload-Speed"
3124 msgstr "Igoera abiadura"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3127 msgid "Connections"
3128 msgstr "Konexioak"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3131 msgid "Active downloads"
3132 msgstr "Deskarga aktiboak"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3135 msgid "Active connections (1:1)"
3136 msgstr "konexio aktiboak (1:1)"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3139 msgid "Active uploads"
3140 msgstr "Igoera aktiboak"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3143 msgid "Statistics Tree"
3144 msgstr "Estatistika zuhaitza"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3147 msgid "Username:"
3148 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3151 msgid "Userhash:"
3152 msgstr "Erabiltzaile-Egiaztapena:"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3155 msgid "Client software:"
3156 msgstr "Bezero softwarea:"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3159 msgid "Client version:"
3160 msgstr "Bezero bertsioa:"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3163 msgid "IP address:"
3164 msgstr "IP helbidea:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3167 msgid "User ID:"
3168 msgstr "Erabiltzaile ID-a:"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3171 msgid "Server IP:"
3172 msgstr "Zerbitzaria IP-a:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3175 msgid "Server name:"
3176 msgstr "Zerbitzari izena:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3179 msgid "Obfuscation:"
3180 msgstr "Nahasmena:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3183 msgid "Kad:"
3184 msgstr "Kad:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3187 msgid "Transfers to client"
3188 msgstr "bezerora transferentziak"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3191 msgid "Current request:"
3192 msgstr "Uneko eskakizuna:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3195 msgid "Average upload rate:"
3196 msgstr "Batazbesteko igoera abiadura;"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3199 msgid "Average download rate:"
3200 msgstr "Batazbesteko deskarga abiadura;"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3203 msgid "Uploaded (session):"
3204 msgstr "Igoa (saioa):"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3207 msgid "Downloaded (session):"
3208 msgstr "Deskargatua (saioa):"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3211 msgid "Uploaded (total):"
3212 msgstr "Igoa (denera):"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3215 msgid "Downloaded (total):"
3216 msgstr "Deskargatua (denera):"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3219 msgid "Scores"
3220 msgstr "Puntuak"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3223 msgid "DL/UP modifier:"
3224 msgstr "DE/IG aldagaia:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3227 msgid "Secure ident:"
3228 msgstr "Identitate ziurra:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Queue rank:"
3233 msgstr "Ilaran"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3236 msgid "Queue score:"
3237 msgstr "Ilara puntuak:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3240 msgid "Nick"
3241 msgstr "Ezizena"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3244 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3245 msgstr "http://www.aMule.org - plataforma anitzetarako mandoa"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3248 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3249 msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da."
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3252 msgid "Language: "
3253 msgstr "Hizkuntza: "
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3257 msgid "The delay before showing tool-tips."
3258 msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora."
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3261 msgid "This specifies the language used on controls."
3262 msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du."
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3265 msgid "Check for new version at startup"
3266 msgstr "Arakatu bertsio berrien bila abiaraztean"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3269 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3270 msgstr ""
3271 "Hau gaitzean Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3274 msgid "Start minimized"
3275 msgstr "Hasi txikiturik"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3278 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3279 msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da."
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3282 msgid "Prompt on exit"
3283 msgstr "Galdetu irteterakoan"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3286 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3287 msgstr "aMulek irten aurretik galdetzea egiten du."
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3290 msgid "Enable Tray Icon"
3291 msgstr "Tresna-barra ikonoa gaitu"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3294 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3295 msgstr "Honek tresna-barra (edo lan-barra) ikonoa gaitu/ezgaitzen du."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3298 msgid "Minimize to Tray Icon"
3299 msgstr "Txikitu ikono-barrara"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3302 msgid ""
3303 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3304 "taskbar."
3305 msgstr ""
3306 "Hau gaitzeak aMule zeregin-barrara beharrean sistema tresna-barrara "
3307 "txikitzea eragingo du."
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3310 msgid "Tooltip delay time: "
3311 msgstr "Gomendio atzerapena: "
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3314 msgid "seconds"
3315 msgstr "segundo"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3318 msgid "Browser Selection"
3319 msgstr "Nabigatzaile hautaketa"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3322 msgid ""
3323 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3324 "default browser."
3325 msgstr ""
3326 "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Zurian utzi sisteman lehenetsitako "
3327 "nabigatzailea erabiltzeko."
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3331 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3334 msgid "Browse"
3335 msgstr "Arakatu"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3338 msgid "Open in new tab if possible"
3339 msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3342 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3343 msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3346 msgid "Video Player"
3347 msgstr "Bideo-erreproduzigailua"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3350 msgid "Bandwidth limits"
3351 msgstr "Konexio mugak"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3354 msgid "Upload"
3355 msgstr "Igo"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3358 msgid "Slot Allocation"
3359 msgstr "Ataka ezarpena"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3362 msgid "Ports"
3363 msgstr "Atakak"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3366 msgid "Standard TCP Port "
3367 msgstr "TCP ataka estandarra "
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3370 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3371 msgstr "Hau eD2k ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3374 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3375 msgstr "UDP ataka zerbitzari eskakizunetarako (TCP+3):"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3378 msgid "4665"
3379 msgstr "4665"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3382 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3383 msgstr "Hedatutako UDP ataka (Kad / bilaketa orokorra) "
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3386 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3387 msgstr "UDP ataka hau hedaturiko eD2k eskakizun eta Kad sarerako erabiltzen da"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3390 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3391 msgstr "Gaitu UPnP router ataka berbideraketarako"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3394 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3395 msgstr "UPnP TCP ataka (aukerakoa):"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3398 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3399 msgstr "Lotu helbide lokala IP batetara (zurian edozeinentzat)"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3402 msgid ""
3403 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3404 "address of the interface to which aMule should be bound."
3405 msgstr ""
3406 "Erabiltzaile aurreratuak bakarrik: Sare interfaze anitz badituzu idatzi "
3407 "amulek erabili behar duen sare interfazearen helbidea."
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3410 msgid "Max sources per downloading file:"
3411 msgstr "Jatorri muga deskarga bakoitzerako:"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3414 msgid "Max simultaneous connections:"
3415 msgstr "Aldibereko konexioa muga:"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3418 msgid "Kademlia"
3419 msgstr "Kademlia"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3422 msgid "ED2K"
3423 msgstr "ED2K"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3426 msgid "Autoconnect on startup"
3427 msgstr "Konektatu abiaraztekoan"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3430 msgid "Reconnect on loss"
3431 msgstr "birkonektatu konexioa galtzean"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3434 msgid "Remove dead server after"
3435 msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3438 msgid "retries"
3439 msgstr "saiakerak"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3442 msgid "Auto-update server list at startup"
3443 msgstr "Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3446 msgid "List"
3447 msgstr "Zerrenda"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3450 msgid "Update server list when connecting to a server"
3451 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3454 msgid "Update server list when a client connects"
3455 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzean"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3458 msgid "Use priority system"
3459 msgstr "Erabili lehentasun sistema"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3462 msgid "Use smart LowID check on connect"
3463 msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3466 msgid "Safe connect"
3467 msgstr "Konexio ziurra"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3470 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3471 msgstr "Estatiko zerbitzarietara bakarrik auto-konektatu"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3474 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3475 msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3478 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3479 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua (I.C.H)"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3482 msgid "Enable"
3483 msgstr "Gaitu"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3486 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3487 msgstr ""
3488 "I.C.H aurreratuak, egiaztapen bakoitza egiaztatzen du (ez da gomendatzen)"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3491 msgid "Add files to download in pause mode"
3492 msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3495 msgid "Add files to download with auto priority"
3496 msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3499 msgid "Try to download first and last chunks first"
3500 msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3503 msgid "Start next paused file when a file completes"
3504 msgstr "Abiarazi lehen pausaturiko fitxategia fitxategi bat osatzean"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3507 msgid "From the same category"
3508 msgstr "Kategoria berdinekoa"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3511 msgid "In alphabetic order"
3512 msgstr ""
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3515 msgid "Preallocate disk space for new files"
3516 msgstr "Aurresleitu disko lekua fitxategi berrientzat"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3519 msgid ""
3520 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3521 "fragmentation"
3522 msgstr ""
3523 "Fitxategi berrientzat fitxategi bakoitzarentzat disko leku osoa "
3524 "aurresleitzen du, honek fragmentazioa murrizten du"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3527 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3528 msgstr "Gelditu deskargak disko-leku librea hona iristean "
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3531 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3532 msgstr "Aukera hau hautatu aMulek zure disko-lekua egiaztatzea nahi baduzu"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3535 msgid "Enter here the min disk space desired."
3536 msgstr "Ezarri hemen nahi duzu disko toki txikiena."
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3539 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3540 msgstr "10 jatorri gorde fitxategi arraroentzat (< 20 jatorri)"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3543 msgid "Uploads"
3544 msgstr "Igoerak"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3547 msgid "Add new shared files with auto priority"
3548 msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3551 msgid "Destination folder for downloads"
3552 msgstr "Deskargentzat helburu karpeta"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3555 msgid "Folder for temporary download files"
3556 msgstr "Aldiroko deskarga fitxategientzat karpeta"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3559 msgid "Shared folders"
3560 msgstr "Partekatutako karpetak"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3563 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3564 msgstr ""
3565 "(Egin klik eskuineko botoiaz karpeta ikono batean barnekoak ere partekatzeko)"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3568 msgid "Share hidden files"
3569 msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3572 msgid "Graphs"
3573 msgstr "Grafikak"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3576 msgid "Update delay : 5 secs"
3577 msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3580 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3581 msgstr "Bataz besteko grafiko denbora : 100 min"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3584 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3585 msgstr "Konexio graf eskala: 100 "
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3588 msgid "Download graph scale:"
3589 msgstr "Deskarga grafiko eskala:"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3592 msgid "Upload graph scale:"
3593 msgstr "Igoera grafiko eskala:"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3596 msgid "Colours: "
3597 msgstr "Koloreak: "
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3600 msgid "Background"
3601 msgstr "Atzeko planoa"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3604 msgid "Grid"
3605 msgstr "Sareta"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3608 msgid "Download current"
3609 msgstr "Uneko deskargak"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3612 msgid "Download running average"
3613 msgstr "Martxan deskargak bataz bestean"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3616 msgid "Download session average"
3617 msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3620 msgid "Upload current"
3621 msgstr "Uneko igoerak"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3624 msgid "Upload running average"
3625 msgstr "Martxan igoerak bataz bestean"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3628 msgid "Upload session average"
3629 msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3632 msgid "Active connections"
3633 msgstr "Konexio aktiboak"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3636 msgid "Systray Icon Speedbar"
3637 msgstr "Sistema-barra abiadura-barra ikonoa"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3640 msgid "Kad-nodes current"
3641 msgstr "Uneko Kad-nodoak"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3644 msgid "Kad-nodes running"
3645 msgstr "Kad-nodoak martxan"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3648 msgid "Kad-nodes session"
3649 msgstr "Kad-nodo saioa"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3652 msgid "Select"
3653 msgstr "Hautatu"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3656 msgid "Tree"
3657 msgstr "Zuhaitza"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3660 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3661 msgstr "Erakutsiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3664 msgid "!!! WARNING !!!"
3665 msgstr "!!! KONTUZ !!!"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3668 msgid "Max new connections / 5 secs"
3669 msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3672 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3673 msgstr "Fitxategia buffer tamaina: 240000 byte"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3676 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3677 msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3680 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3681 msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3684 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3685 msgstr ""
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3688 msgid "Skin to use: "
3689 msgstr "Erabiltzeko azala: "
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:876
3692 msgid "- default -"
3693 msgstr "- lehenetsia -"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3696 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3697 msgstr "Erakutsi \"eD2k lotura kudeatzaile azkarra\" leiho bakoitzean."
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3700 msgid "Show extended info on categories tabs"
3701 msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3704 msgid "Show transfer rates on title"
3705 msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3708 msgid "Before application name"
3709 msgstr "Aplikazio izenaren aurretik"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3712 msgid "After application name"
3713 msgstr "Aplikazio izenaren ondoren"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3716 msgid "Show overhead bandwidth"
3717 msgstr "Erakutsi goiburu erabilpena"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3720 msgid "Vertical toolbar orientation"
3721 msgstr "Tresna-barra bertikal orientazioa"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3724 msgid "Show country flags for clients"
3725 msgstr ""
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3728 msgid "Download Queue Files"
3729 msgstr "Deskargatu ilara fitxategiak"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3732 msgid "Show progress percentage"
3733 msgstr "Erakutsi aurrerapen ehunekoa"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3736 msgid "Show progress bar"
3737 msgstr "Erakutsi aurrerapen barra"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3740 msgid "Flat"
3741 msgstr "Laua"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3744 msgid "Round"
3745 msgstr "Biribildu"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3748 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3749 msgstr "Auto-ordenatu fitxategiak (PUZ handia)"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3752 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3753 msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3756 msgid "External Connection Parameters"
3757 msgstr "Urruneko konexio ezarpenak"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3760 msgid "Accept external connections"
3761 msgstr "Onartu urruneko konexioak"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3764 msgid "IP of the listening interface:"
3765 msgstr "Entzunean dagoen interfazearen IPa:"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3768 msgid ""
3769 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3770 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3771 msgstr ""
3772 "Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip "
3773 "helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan "
3774 "entzutea eragingo du."
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3777 msgid "TCP port:"
3778 msgstr "TCP ataka:"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3781 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3782 msgstr "UPnP berbideraketa gaitu EC atakan"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3786 msgid "Password"
3787 msgstr "Pasahitza"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3790 msgid "Web server parameters"
3791 msgstr "Web zerbitzari parametroak"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3794 msgid "Run webserver on startup"
3795 msgstr "Exekutatu web-zerbitzaria abioan"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3798 msgid "Web template"
3799 msgstr "Web txantiloia"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3802 msgid "Full rights password"
3803 msgstr "Baimen osorako pasahitza"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3806 msgid "Enable Low rights User"
3807 msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3810 msgid "Low rights password"
3811 msgstr "Baimen baxuko pasahitza"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3814 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3815 msgstr "Gaitu web zerbitzari atakaren UPnP ataka birbidalketa"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3818 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3819 msgstr "Web zerbitzari UPnP ataka (aukerakoa)"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3822 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3823 msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundotan)"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3826 msgid "Enable Gzip compression"
3827 msgstr "Gaitu Gzip konpresioa"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3830 #: src/ServerWnd.cpp:220
3831 msgid "OK"
3832 msgstr "Ados"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3835 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3836 msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko."
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3839 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3840 msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa."
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3843 msgid "Title :"
3844 msgstr "Titulua :"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3847 msgid "Comment :"
3848 msgstr "Iruzkina :"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3851 msgid "Incoming Dir :"
3852 msgstr "Deskarga direktorioa :"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3855 msgid "Change priority for new assigned files :"
3856 msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Don't change"
3861 msgstr "Ez aldatu"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3864 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3865 msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa):"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3870 msgid "Reset"
3871 msgstr "Garbitu"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3874 msgid "Click this button to reset the log."
3875 msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko."
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3878 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3879 msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ..."
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3882 msgid "Server list"
3883 msgstr "Zerbitzari zerrenda"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3886 msgid ""
3887 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3888 "update the list of known servers."
3889 msgstr ""
3890 "Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia "
3891 "sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko."
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3894 msgid "Add server manually: Name"
3895 msgstr "Gehitu zerbitzaria eskuz: Izena"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3898 msgid "Enter the name of the new server here"
3899 msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3902 msgid "IP:Port"
3903 msgstr "IP ataka"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3906 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3907 msgstr "Idatzi x.x.x.x formatua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea."
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3910 msgid "Enter the port of the server here."
3911 msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen."
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3914 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3915 msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3918 msgid "aMule Log"
3919 msgstr "aMule erregistroa"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3922 msgid "Server Info"
3923 msgstr "Zerbitzari argibideak"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3926 msgid "ED2K Info"
3927 msgstr "Argb"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3930 msgid "Kad Info"
3931 msgstr "Kad Argb"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3934 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3935 msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL honetatik eguneratzeko ..."
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3938 msgid "Nodes (0)"
3939 msgstr "Nodoak (0)"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3942 msgid ""
3943 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3944 "update the list of known nodes."
3945 msgstr ""
3946 "nodes.dat fitxategi baten URL-a idatzi eta ezkerreko botoia sakatu nodo "
3947 "ezagunen zerrenda eguneratzeko."
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3950 msgid "Nodes stats"
3951 msgstr "Nodo estatistikak"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3954 msgid "Bootstrap"
3955 msgstr "Autoabioa"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3958 msgid "New node"
3959 msgstr "Nodo berria"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3962 msgid "IP:"
3963 msgstr "IP:"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3966 msgid "Port:"
3967 msgstr "Ataka:"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3970 #, fuzzy
3971 msgid "Bootstrap from known clients"
3972 msgstr ""
3973 "Hemendik abiarazi:\n"
3974 "bezero ezagunak"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3977 msgid "Disconnect Kad"
3978 msgstr "Kad deskonektatu"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3981 msgid "Use Secure User Identification"
3982 msgstr "Erabili erabiltzaile identifikazio segurua"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
3985 msgid ""
3986 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3987 "is not enabled."
3988 msgstr ""
3989 "Gomendagarri da aukera hau gaitzea. Ez duzu krediturik jasoko EIS erabiltzen "
3990 "ez baduzu."
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3993 msgid "Protocol Obfuscation"
3994 msgstr "Protokolo nahastea"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3997 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3998 msgstr "Gaitu protokolo nahastea"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4001 msgid ""
4002 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4003 "connections from other clients."
4004 msgstr ""
4005 "Aukera honek protokolo nahastea gaitzen du eta aMule-k beste bezeroetako "
4006 "konexio nahastuak onartzea eragite du."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4009 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4010 msgstr "Erabili nahastea kanporako konexioetan"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4013 msgid ""
4014 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4015 "clients/servers."
4016 msgstr ""
4017 "Aukera honek Amulek beste bezero/zerbitzarietara konektatzerakoan protokolo "
4018 "nahastea erabiltzea eragiten du."
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4021 msgid "Accept only obfuscated connections"
4022 msgstr "Onartu nahasitako konexioak bakarrik"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4025 msgid ""
4026 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4027 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4028 msgstr ""
4029 "Aukera honek Amulek nahasitako konexioak bakarrik onartzea eragiten du. "
4030 "Jatorri gutxiago izango dituzu baina zure trafiko guztia nahasia egongo da"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4033 msgid "Everybody"
4034 msgstr "Edozeini"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4037 msgid "No one"
4038 msgstr "Bat ere ez"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4041 msgid "Who can see my shared files:"
4042 msgstr "Nork ikusi ditzaken nire partekatutako fitxategiak:"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4045 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4046 msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4049 msgid "IP-Filtering"
4050 msgstr "IP-Iragazkia"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4053 msgid "Filter clients"
4054 msgstr "Bezeroak iragazi"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4057 msgid ""
4058 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4059 msgstr ""
4060 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako bezero IP iragazketa gaitu."
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4063 msgid "Filter servers"
4064 msgstr "Zerbitzariak iragazi"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4067 msgid ""
4068 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4069 msgstr ""
4070 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako zerbitzari IP iragazketa gaitu."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4073 msgid "Reload List"
4074 msgstr "Berritu zerrenda"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4077 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4078 msgstr ""
4079 "Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4082 msgid "URL:"
4083 msgstr "URL-a:"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4086 msgid "Update now"
4087 msgstr "Eguneratu orain"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4090 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4091 msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4094 msgid "Filtering Level:"
4095 msgstr "Iragazki maila:"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4098 msgid "Always filter LAN IPs"
4099 msgstr "Beti iragazi LAN IP-ak"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4102 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4103 msgstr "Paranoia kudeaketa pareko ez diren IP helbideentzat"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4106 msgid ""
4107 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4108 "received from. Use with caution."
4109 msgstr ""
4110 "Paketea atzera bota bezero ip-a paketea jaso den ip-aren ezberdina bada. "
4111 "Kontu handiaz erabili."
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4114 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4115 msgstr "Erabili sistemako ipfilter.dat eskuragarri badago"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4118 msgid ""
4119 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4120 "file."
4121 msgstr ""
4122 "Ez bada ipfilter.dat fitxategi lokalik aurkitu, orduan onartu sistema "
4123 "ipfilter fitxategia erabiltzea."
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4126 msgid "Enable Online-Signature"
4127 msgstr "Gaitu sinadura linean"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4130 msgid ""
4131 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4132 "create signatures and the like."
4133 msgstr ""
4134 "Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal "
4135 "izateko egiten da."
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4138 msgid "Update Frequency (Secs):"
4139 msgstr "Eguneratu maiztasuna (Seg):"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4142 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4143 msgstr "Aldatu linean sinadura eguneraketa aldia (segundotan)."
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4146 msgid "Save online signature file in: "
4147 msgstr "Gorde sare sinadura fitxategia hemen: "
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4150 msgid ""
4151 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4152 msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko."
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4155 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4156 msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4159 msgid "Filter all messages"
4160 msgstr "Mezu guztiak iragazi"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4163 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4164 msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4167 msgid "Filter messages from unknown clients"
4168 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4171 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4172 msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4175 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4176 msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4179 msgid "Show received messages in the log"
4180 msgstr "Ikusi jasotako mezuak erregistroan"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4183 msgid "Comments"
4184 msgstr "Iruzkinak"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4187 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4188 msgstr "Fitxategi iruzkinak hau du (',' erabili bereizle gisa):"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4191 msgid "Automatic server connect without proxy"
4192 msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4195 msgid "Enable authentication"
4196 msgstr "Gaitu autentifikazioa"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4199 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4200 msgstr "erabiltzaile/pasahitz autentifikazioa gaitu/ezgaitu"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4203 msgid "Username: "
4204 msgstr "Erabiltzaile izena: "
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4207 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4208 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4211 msgid "Password:"
4212 msgstr "Pasahitza:"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4215 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4216 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4219 msgid "Enable Proxy"
4220 msgstr "Proxy-a gaitu"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4223 msgid "Enable/disable proxy support"
4224 msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4227 msgid "Proxy type:"
4228 msgstr "Proxy mota:"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4231 msgid "Proxy host:"
4232 msgstr "Proxy ostalaria:"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4235 msgid "The proxy host name"
4236 msgstr "Proxy ostalari izena"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4239 msgid "Proxy port:"
4240 msgstr "Proxy ataka:"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4243 msgid "The proxy port"
4244 msgstr "Proxy ataka"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4247 msgid "Connect to:"
4248 msgstr "Hona konektaturik:"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4251 msgid "Login to remote amule"
4252 msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4255 msgid "User name"
4256 msgstr "Erabiltzaile izena"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4259 msgid "Remember those settings"
4260 msgstr "Ezarpen hauek gogoratu"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4263 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4264 msgstr "Gaitu arazpen luzeko saio hasiera."
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4267 msgid "Message Categories:"
4268 msgstr "Mezu kategoriak:"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4271 msgid "Waiting..."
4272 msgstr "Zain..."
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4275 msgid "Add imports"
4276 msgstr "Gehitu"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4279 msgid "Retry selected"
4280 msgstr "Berriz saiatu hautaturikoak"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4283 msgid "Remove selected"
4284 msgstr "Ezabatu hautaturikoak"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4287 msgid "Event Types"
4288 msgstr "Gertaera motak"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4291 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4292 msgstr ""
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4295 #, fuzzy
4296 msgid "Active Uploads"
4297 msgstr "Igoerak:"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4300 msgid "Percent of total files"
4301 msgstr ""
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4304 #, fuzzy
4305 msgid "All files"
4306 msgstr "Ezkutatu partekatutako fitxategiak"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4309 #, fuzzy
4310 msgid "Selected files"
4311 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4314 #, fuzzy
4315 msgid "Active uploads only"
4316 msgstr "Igoera aktiboak"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Show Clients for"
4321 msgstr "Erakutsi Bezeroak"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Reload:"
4326 msgstr "Berritu zerrenda"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4329 msgid "Reload your shared files"
4330 msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4333 msgid "Send"
4334 msgstr "Bidali"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4337 msgid "Sends the specified message."
4338 msgstr "Zehaztutako mezua bidali."
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4341 msgid "Close this chat-session."
4342 msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau."
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4345 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4346 msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4349 msgid "Shared Files"
4350 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
4352 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4353 #, c-format
4354 msgid "Disabled [%s]"
4355 msgstr "Ezgaitua [%s]"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4358 msgid "byte"
4359 msgid_plural "bytes"
4360 msgstr[0] "byte"
4361 msgstr[1] "byte"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4364 msgid "kB"
4365 msgstr "kB"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4368 msgid "TB"
4369 msgstr "TB"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4372 msgid "k"
4373 msgstr "k"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4376 msgid "M"
4377 msgstr "M"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4380 msgid "G"
4381 msgstr "A"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4384 msgid "T"
4385 msgstr "T"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4388 msgid "byte/sec"
4389 msgid_plural "bytes/sec"
4390 msgstr[0] "byte/seg"
4391 msgstr[1] "byte/seg"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4394 msgid "MB/s"
4395 msgstr "MB/s"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4398 msgid "secs"
4399 msgstr "seg"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4402 msgid "mins"
4403 msgstr "min"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4406 msgid "hours"
4407 msgstr "ordu"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4410 msgid "Days"
4411 msgstr "Egunak"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4414 msgid "all"
4415 msgstr "denak"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4418 msgid "all others"
4419 msgstr "Beste denak"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:350
4422 msgid "Incomplete"
4423 msgstr "Amaitugabea"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3730 src/TransferWnd.cpp:356
4426 msgid "Stopped"
4427 msgstr "Gelditua"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:361
4430 msgid "Video"
4431 msgstr "Bideoa"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:363
4434 msgid "Archive"
4435 msgstr "Fitxategia"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:366
4438 msgid "Text"
4439 msgstr "Testua"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:357
4442 msgid "Active"
4443 msgstr "Martxan"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4446 #, c-format
4447 msgid "Using config dir: %s"
4448 msgstr ""
4450 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4451 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4452 msgstr "Zati-fitxategiak aria bihurtzearen zain ixteko..."
4454 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4455 #, c-format
4456 msgid "Importing %s: %s"
4457 msgstr "%s inportatzen: %s"
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4460 msgid "Reading temp folder"
4461 msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen"
4463 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4464 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4465 msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen"
4467 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4468 msgid "Creating destination file"
4469 msgstr "Helburu fitxategia sortzen"
4471 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4472 #, c-format
4473 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4474 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
4476 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4477 #, c-format
4478 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4479 msgstr "Datu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)"
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4482 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4483 msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen"
4485 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4486 msgid "Adding download and saving new partfile"
4487 msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen"
4489 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4490 msgid "Import partfiles"
4491 msgstr "Zati fitxategiak inportatu"
4493 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4494 msgid "State"
4495 msgstr "Egoera"
4497 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4498 msgid "Filehash"
4499 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4501 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4502 #, c-format
4503 msgid "%s (Disk: %s)"
4504 msgstr "%s (Diskoa: %s)"
4506 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4507 msgid ""
4508 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4509 "be included)"
4510 msgstr ""
4511 "Mesedez ezarri aldiroko fitxategiak bilatuko diren karpeta! (azpikarpetak "
4512 "ere arakatuko dira)"
4514 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4515 msgid ""
4516 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4517 msgstr ""
4518 "Behar bezala deskargaturiko fitxategien jatorri fitxategiak ezabatze nahi al "
4519 "duzu?"
4521 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4522 msgid "Remove sources?"
4523 msgstr "Ezabatu jatorriak?"
4525 #: src/PartFile.cpp:298
4526 #, fuzzy
4527 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4528 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan)"
4530 #: src/PartFile.cpp:336
4531 #, c-format
4532 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4533 msgstr "met-file fitxategiaren basbeskopia %s-tik kargatzen saiatzen"
4535 #: src/PartFile.cpp:343
4536 #, c-format
4537 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4538 msgstr "ERROREA: Huts part.met fitxategiak irekitzean: %s ==> %s"
4540 #: src/PartFile.cpp:349
4541 #, c-format
4542 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4543 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi tamaina 0 da: %s ==> %s"
4545 #: src/PartFile.cpp:360
4546 #, c-format
4547 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4548 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi bertsio okerra: %s ==> %s"
4550 #: src/PartFile.cpp:610
4551 #, c-format
4552 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4553 msgstr ""
4554 "ERROREA: %s (%s) hondaturik dago (okerreko etiketa-kopurua), ezin da "
4555 "fitxategia kargatu."
4557 #: src/PartFile.cpp:613
4558 msgid "Trying to recover file info..."
4559 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
4561 #: src/PartFile.cpp:628
4562 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4563 msgstr ""
4564 "Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala "
4565 "berreskuratzen saiatuko da"
4567 #: src/PartFile.cpp:632
4568 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4569 msgstr ""
4570 "Fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen "
4571 "saiatzen..."
4573 #: src/PartFile.cpp:634
4574 msgid "Unable to recover file info :("
4575 msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:("
4577 #: src/PartFile.cpp:669
4578 #, c-format
4579 msgid "Failed to open %s (%s)"
4580 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
4582 #: src/PartFile.cpp:719
4583 #, c-format
4584 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4585 msgstr "ABISUA: %s agian hondaturik dago (%i)"
4587 #: src/PartFile.cpp:901
4588 #, c-format
4589 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4590 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
4592 #: src/PartFile.cpp:908
4593 msgid "IO failure while saving partfile: "
4594 msgstr "SI errorea zati fitxategia gordetzerakoan: "
4596 #: src/PartFile.cpp:921
4597 #, c-format
4598 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4599 msgstr "Ezin da '%s'-ren tamaina eskuratu - %s fitxategia erabiltzen."
4601 #: src/PartFile.cpp:929
4602 #, c-format
4603 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4604 msgstr "'%s' hutsik dago - %s fitxategia erabiliko da."
4606 #: src/PartFile.cpp:998
4607 #, c-format
4608 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4609 msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan"
4611 #: src/PartFile.cpp:1024
4612 #, c-format
4613 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4614 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4615 msgstr[0] "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4616 msgstr[1] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4618 #: src/PartFile.cpp:1053
4619 #, c-format
4620 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4621 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ez du ale fitxategirik"
4623 #: src/PartFile.cpp:1062
4624 #, c-format
4625 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4626 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ale fitxategi huts bat du"
4628 #: src/PartFile.cpp:1118
4629 #, c-format
4630 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4631 msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s"
4633 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4637 "%s|"
4638 msgid_plural ""
4639 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4640 "|%s|"
4641 msgstr[0] ""
4642 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
4643 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4644 msgstr[1] ""
4645 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zatitan %s zati fitxategian - "
4646 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4648 #: src/PartFile.cpp:1179
4649 #, c-format
4650 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4651 msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n"
4653 #: src/PartFile.cpp:1212
4654 #, c-format
4655 msgid "Finished rehashing %s"
4656 msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s"
4658 #: src/PartFile.cpp:2138
4659 #, c-format
4660 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4661 msgstr "Ustekabeko errorea %s osatzean. Fitxategia gelditurik"
4663 #: src/PartFile.cpp:2175
4664 #, c-format
4665 msgid "Finished downloading: %s"
4666 msgstr "Deskarga amaiturik: %s"
4668 #: src/PartFile.cpp:2232
4669 #, c-format
4670 msgid "Deleting file: %s"
4671 msgstr "fitxategia ezabatzen:%s"
4673 #: src/PartFile.cpp:2294
4674 #, c-format
4675 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4676 msgstr ""
4677 "ABISUA: Ezinda deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma osatugabe "
4678 "'%s'-rentzat"
4680 #: src/PartFile.cpp:2299
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4684 "never happen"
4685 msgstr ""
4686 "ERROREA: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma "
4687 "osatugabea (%s). Hau ez zen inoiz gertatu beharko"
4689 #: src/PartFile.cpp:2974
4690 #, c-format
4691 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4692 msgstr "KONTUZ: Diskoa leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:3044
4695 #, c-format
4696 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4697 msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:3096
4700 #, c-format
4701 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4702 msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia (%s) konpondurik -> Gordetako byte-ak: %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:3703
4705 msgid "Allocating"
4706 msgstr "Esleitzen"
4708 #: src/PartFile.cpp:3719
4709 msgid "Insufficient disk space"
4710 msgstr "Disko leku askieza"
4712 #: src/PartFile.cpp:3769 src/SearchListCtrl.cpp:961
4713 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4714 msgid "Downloaded"
4715 msgstr "Deskargatua"
4717 #: src/PartFile.cpp:4011
4718 #, c-format
4719 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4720 msgstr "ERROREA: Huts '%s' zati fitxategia irekitzean"
4722 #: src/Preferences.cpp:666
4723 msgid "System default"
4724 msgstr "Sistema lehenetsia"
4726 #: src/Preferences.cpp:667
4727 msgid "Albanian"
4728 msgstr "Albaniera"
4730 #: src/Preferences.cpp:668
4731 msgid "Arabic"
4732 msgstr "Arabiera"
4734 #: src/Preferences.cpp:669
4735 msgid "Asturian"
4736 msgstr "Bablea"
4738 #: src/Preferences.cpp:670
4739 msgid "Basque"
4740 msgstr "Euskara"
4742 #: src/Preferences.cpp:671
4743 msgid "Bulgarian"
4744 msgstr "Bulgariera"
4746 #: src/Preferences.cpp:672
4747 msgid "Catalan"
4748 msgstr "Katalana"
4750 #: src/Preferences.cpp:673
4751 msgid "Chinese (Simplified)"
4752 msgstr "Txinatarra (Sinplea)"
4754 #: src/Preferences.cpp:674
4755 msgid "Chinese (Traditional)"
4756 msgstr "Txinatarra (ohizkoa)"
4758 #: src/Preferences.cpp:675
4759 msgid "Croatian"
4760 msgstr "Kroaziera"
4762 #: src/Preferences.cpp:676
4763 msgid "Czech"
4764 msgstr "Txekiera"
4766 #: src/Preferences.cpp:677
4767 msgid "Danish"
4768 msgstr "Daniera"
4770 #: src/Preferences.cpp:678
4771 msgid "Dutch"
4772 msgstr "Nederlandera"
4774 #: src/Preferences.cpp:679
4775 msgid "English (U.K.)"
4776 msgstr "Ingelesa (E.B.)"
4778 #: src/Preferences.cpp:680
4779 msgid "Estonian"
4780 msgstr "Estoniera"
4782 #: src/Preferences.cpp:681
4783 msgid "Finnish"
4784 msgstr "Finlandiera"
4786 #: src/Preferences.cpp:682
4787 msgid "French"
4788 msgstr "Frantsesa"
4790 #: src/Preferences.cpp:683
4791 msgid "Galician"
4792 msgstr "Galiziera"
4794 #: src/Preferences.cpp:684
4795 msgid "German"
4796 msgstr "Alemana"
4798 #: src/Preferences.cpp:685
4799 msgid "Greek"
4800 msgstr "Grekoa"
4802 #: src/Preferences.cpp:686
4803 msgid "Hebrew"
4804 msgstr "Hebreera"
4806 #: src/Preferences.cpp:687
4807 msgid "Hungarian"
4808 msgstr "Hungariera"
4810 #: src/Preferences.cpp:688
4811 msgid "Italian"
4812 msgstr "Italiera"
4814 #: src/Preferences.cpp:689
4815 msgid "Italian (Swiss)"
4816 msgstr "Italiera (Suizarra)"
4818 #: src/Preferences.cpp:690
4819 msgid "Japanese"
4820 msgstr "Japoniera"
4822 #: src/Preferences.cpp:691
4823 msgid "Korean"
4824 msgstr "Koreera"
4826 #: src/Preferences.cpp:692
4827 msgid "Lithuanian"
4828 msgstr "Lituaniera"
4830 #: src/Preferences.cpp:693
4831 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4832 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
4834 #: src/Preferences.cpp:694
4835 msgid "Polish"
4836 msgstr "Poloniera"
4838 #: src/Preferences.cpp:695
4839 msgid "Portuguese"
4840 msgstr "Portugesa"
4842 #: src/Preferences.cpp:696
4843 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4844 msgstr "Portugesa (Brasildarra)"
4846 #: src/Preferences.cpp:697
4847 #, fuzzy
4848 msgid "Romanian"
4849 msgstr "Albaniera"
4851 #: src/Preferences.cpp:698
4852 msgid "Russian"
4853 msgstr "Errusiera"
4855 #: src/Preferences.cpp:699
4856 msgid "Slovenian"
4857 msgstr "Esloveniera"
4859 #: src/Preferences.cpp:700
4860 msgid "Spanish"
4861 msgstr "Gaztelera"
4863 #: src/Preferences.cpp:701
4864 msgid "Swedish"
4865 msgstr "Suediera"
4867 #: src/Preferences.cpp:702
4868 msgid "Turkish"
4869 msgstr "Turkiera"
4871 #: src/Preferences.cpp:703
4872 msgid "Ukrainian"
4873 msgstr "Ukraniera"
4875 #: src/Preferences.cpp:765
4876 #, fuzzy
4877 msgid "Change Language"
4878 msgstr "Hizkuntza"
4880 #: src/Preferences.cpp:936
4881 msgid "no options available"
4882 msgstr "ez dago aukera erabilgarririk"
4884 #: src/Preferences.cpp:1611
4885 msgid "Invalid category found, skipping"
4886 msgstr "Kategoria baliogabe aurkitua, baztertzen"
4888 #: src/Preferences.cpp:1788
4889 msgid ""
4890 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4891 msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da"
4893 #: src/Preferences.cpp:1789
4894 #, c-format
4895 msgid "Default port will be used (%d)"
4896 msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)"
4898 #: src/Preferences.cpp:1812
4899 #, c-format
4900 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4901 msgstr "Kentzen ez-dagoen partekatutako direktorioa: %s"
4903 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:689
4904 msgid "Connection"
4905 msgstr "Konexioa"
4907 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4908 msgid "Directories"
4909 msgstr "Direktorioak"
4911 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:715
4912 msgid "Servers"
4913 msgstr "Zerbitzariak"
4915 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/ServerListCtrl.cpp:92
4916 msgid "Files"
4917 msgstr "Fitxategiak"
4919 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4920 msgid "Security"
4921 msgstr "Segurtasuna"
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4924 msgid "Interface"
4925 msgstr "Interfazea"
4927 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4928 msgid "Proxy"
4929 msgstr "Proxy-a"
4931 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4932 msgid "Filters"
4933 msgstr "Iragazkiak"
4935 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4936 msgid "Remote Controls"
4937 msgstr "Urruneko kontrolak"
4939 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4940 msgid "Online Signature"
4941 msgstr "Sinadura linean"
4943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4944 msgid "Advanced"
4945 msgstr "Aurreratua"
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4948 msgid "Events"
4949 msgstr "Gertaerak"
4951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4952 msgid "Debugging"
4953 msgstr "Arazpena"
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244
4956 msgid ""
4957 "The following variables will be substituted:\n"
4958 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4959 "    %PARTNAME - file name only"
4960 msgstr ""
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:278
4963 msgid ""
4964 "Do not change these setting unless you know\n"
4965 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4966 "make things worse for yourself.\n"
4967 "\n"
4968 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4969 "these settings."
4970 msgstr ""
4971 "Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n"
4972 "ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n"
4973 "baino okerrago geratuko dira zuretzat.\n"
4974 "\n"
4975 "Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n"
4976 "hauek aldatu gabe."
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:339
4979 #, c-format
4980 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4981 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara konektatzean"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:388
4984 #, c-format
4985 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4986 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara datuak bidaltzean"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:405
4989 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4990 msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:504
4993 #, c-format
4994 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4995 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz programatik konfiguraziora datuak bidaltzean"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:559
4998 msgid ""
4999 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5000 "\n"
5001 msgstr ""
5002 "aMule berrabiarazi egin behar da aldaketa hauek gaitu ahal izateko:\n"
5003 "\n"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:566
5006 msgid "- TCP port changed.\n"
5007 msgstr "- TCP ataka aldaturik.\n"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
5010 msgid "- UDP port changed.\n"
5011 msgstr "- UDP - ataka aldaturik.\n"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:576
5014 #, fuzzy
5015 msgid "- External connect port changed.\n"
5016 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580
5019 #, fuzzy
5020 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5021 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5024 #, fuzzy
5025 msgid "- External connect interface changed.\n"
5026 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5029 msgid ""
5030 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5031 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5032 msgstr ""
5033 "Auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda hutsa dago.\n"
5034 "'Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan' ezgaitu egingo da."
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5037 msgid ""
5038 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5039 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5040 msgstr ""
5041 "Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n"
5042 "Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte."
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612
5045 msgid "- Language changed.\n"
5046 msgstr "- Hizkuntza aldaturik.\n"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:617
5049 msgid "- Temp folder changed.\n"
5050 msgstr "- Aldiroko karpeta aldaturik.\n"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5053 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5054 msgstr "- ED2K sarea gaiturik.\n"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692
5057 msgid ""
5058 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5059 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5060 msgstr ""
5061 "Bai eD2k eta bai Kad sareak ezgaiturik daude.\n"
5062 "Ezingo zara konektatu behintzat bietako bat gaitu arte."
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:696
5065 msgid ""
5066 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5067 "Enable UDP port or disable Kad."
5068 msgstr ""
5069 "Kad ezin da abiarazi zure UDP ataka ezgaiturik badago.\n"
5070 "UDP ataka gaitu edo Kad ezgaitu."
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:709
5073 msgid ""
5074 "\n"
5075 "You MUST restart aMule now.\n"
5076 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5077 msgstr ""
5078 "\n"
5079 "aMule orain berrabiarazi BEHAR duzu.\n"
5080 "Orain ez berrabiaraziaz gero ez kexatu ezer txarra gertatzen bada.\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:785
5083 msgid ""
5084 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5085 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5086 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5087 msgstr ""
5088 "Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n"
5089 "Mesedez bete behintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n"
5090 "Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko."
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5093 msgid "Temporary files"
5094 msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5097 msgid "Incoming files"
5098 msgstr "Sarrera fitxategiak"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
5101 msgid "Online Signatures"
5102 msgstr "Linean sinadurak"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:942
5105 #, c-format
5106 msgid "Choose a folder for %s"
5107 msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:962
5110 msgid "Browse for videoplayer"
5111 msgstr "Arakatu bideo erreproduzigailua"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5114 msgid "Select browser"
5115 msgstr "Hautatu nabigatzailea"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
5118 #, c-format
5119 msgid "Executable%s"
5120 msgstr "Abiarazgarria%s"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
5123 msgid "Edit server list"
5124 msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5127 msgid ""
5128 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5129 "Only one url on each line."
5130 msgstr ""
5131 "Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n"
5132 "URL helbide bat lerro bakoitzean."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1053 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1072
5135 #, c-format
5136 msgid "Update delay: %d second"
5137 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5138 msgstr[0] "Eguneratze maiztasuna: seg %d"
5139 msgstr[1] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5142 #, c-format
5143 msgid "Time for average graph: %d minute"
5144 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5145 msgstr[0] "Batez besteko grafiko denbora: minutu %d"
5146 msgstr[1] "Batez besteko grafiko denbora: %d minutu"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1066
5149 #, c-format
5150 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5151 msgstr "Konexio grafiko eskala: %d"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1078
5154 #, c-format
5155 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5156 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5157 msgstr[0] "Fitxategi buffer tamaina: byte %d"
5158 msgstr[1] "Fitxategi buffer tamaina: %d byte"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1084
5161 #, c-format
5162 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5163 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5164 msgstr[0] "Igoera ilara tamaina: bezero %d"
5165 msgstr[1] "Igoera ilara tamaina: %d bezero"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5168 #, c-format
5169 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5170 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5171 msgstr[0] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: minutu %d"
5172 msgstr[1] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1093
5175 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5176 msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5179 msgid "disabled"
5180 msgstr "ezgaiturik"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5183 #, fuzzy, c-format
5184 msgid "Execute command on '%s' event"
5185 msgstr "Komandoa`%s' gertaeran exekutatu"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5188 msgid "Enable command execution on core"
5189 msgstr "Gaitu komando exekuzioa muinean"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1172
5192 msgid "Core command:"
5193 msgstr "Muin komandoa:"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1181
5196 msgid "Enable command execution on GUI"
5197 msgstr "Gaitu komando exekuzioa urruneko interfazean"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1189
5200 msgid "GUI command:"
5201 msgstr "Urruneko interfaze komandoa:"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1198
5204 msgid "The following variables will be replaced:"
5205 msgstr "Hurrengo aldagaiak aldatuko dira:"
5207 #: src/SearchDlg.cpp:506
5208 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5209 msgstr ""
5210 "Gutxienezko tamaina gehienezkoa baino txikiagoa izan behar da. Gehienezkoa "
5211 "alde batetara utziko da."
5213 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5214 msgid "Search warning"
5215 msgstr "Bilaketa oharra"
5217 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:586
5218 msgid "Main"
5219 msgstr "Nagusia"
5221 #: src/SearchList.cpp:292
5222 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5223 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago abiarazirik"
5225 #: src/SearchList.cpp:294
5226 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5227 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago konektaturik"
5229 #: src/SearchList.cpp:343
5230 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5231 msgstr "Espero gabeko errorea Kad bilaketa egitean: "
5233 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5234 msgid "FileID"
5235 msgstr "FitxategiID"
5237 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5238 msgid "File"
5239 msgstr "Fitxategia"
5241 #: src/SearchListCtrl.cpp:592
5242 msgid "Download in category"
5243 msgstr "Kategori honetan deskargatu:"
5245 #: src/SearchListCtrl.cpp:598
5246 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5247 msgstr "Bilatu erlazionatutako fitxategiak (eD2k, zerbitzari lokala)"
5249 #: src/SearchListCtrl.cpp:603
5250 msgid "Mark as known file"
5251 msgstr "Markatu fitxategia ezaguna bezala"
5253 #: src/SearchListCtrl.cpp:607 src/ServerListCtrl.cpp:426
5254 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5255 msgstr "Kopiatu eD2l lotura arbelera"
5257 #: src/SearchListCtrl.cpp:969
5258 msgid "Canceled"
5259 msgstr "Utzia"
5261 #: src/SearchListCtrl.cpp:972
5262 msgid "New"
5263 msgstr "Berria"
5265 #: src/ServerConnect.cpp:74
5266 msgid ""
5267 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5268 "without obfuscation."
5269 msgstr ""
5270 "Huts zerrendaturiko nahasitako zerbitzarietara konektatzean. Nahaste gabeko "
5271 "beste saiakera bat egiten."
5273 #: src/ServerConnect.cpp:79
5274 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5275 msgstr ""
5276 "Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan. Berriz "
5277 "hasiko nahiz."
5279 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5280 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5281 msgstr "eD2k sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
5283 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5284 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5285 msgstr "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
5287 #: src/ServerConnect.cpp:198
5288 #, c-format
5289 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5290 msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik"
5292 #: src/ServerConnect.cpp:274
5293 #, c-format
5294 msgid "Connection established on: %s"
5295 msgstr "Konexioa sorturik: %s"
5297 #: src/ServerConnect.cpp:346
5298 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5299 msgstr ""
5300 "Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon "
5301 "daiteke"
5303 #: src/ServerConnect.cpp:350
5304 #, c-format
5305 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5306 msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta"
5308 #: src/ServerConnect.cpp:360
5309 #, c-format
5310 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5311 msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi."
5313 #: src/ServerConnect.cpp:373
5314 #, c-format
5315 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5316 msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi."
5318 #: src/ServerConnect.cpp:392
5319 #, c-format
5320 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5321 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5322 msgstr[0] ""
5323 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da segundo %d-etan"
5324 msgstr[1] ""
5325 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"
5327 #: src/ServerConnect.cpp:412
5328 msgid "Connection lost"
5329 msgstr "Konexioa galdu egin da"
5331 #: src/ServerConnect.cpp:419
5332 #, c-format
5333 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5334 msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan."
5336 #: src/ServerConnect.cpp:461
5337 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5338 msgstr "ERROREA: Socket baliogabea denbora-muga egiaztapenean"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:471
5341 #, c-format
5342 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5343 msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saiakera denboraz kanpo geratu da."
5345 #: src/ServerConnect.cpp:645
5346 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5347 msgstr "Zaharkitutako DNS galdeketa erantzuna, baztertzen."
5349 #: src/ServerList.cpp:86
5350 #, c-format
5351 msgid "Loading server.met file: %s"
5352 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
5354 #: src/ServerList.cpp:91
5355 msgid "Server.met file not found!"
5356 msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!"
5358 #: src/ServerList.cpp:99
5359 #, c-format
5360 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5361 msgstr ""
5362 "Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik."
5364 #: src/ServerList.cpp:105
5365 msgid "Failed to open server.met!"
5366 msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!"
5368 #: src/ServerList.cpp:116
5369 #, c-format
5370 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5371 msgstr ""
5372 "Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: "
5373 "0x%x, tamaina %i"
5375 #: src/ServerList.cpp:171
5376 #, c-format
5377 msgid "%i server in server.met found"
5378 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5379 msgstr[0] "zerbitzari %i aurkiturik server.met fitxategian"
5380 msgstr[1] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"
5382 #: src/ServerList.cpp:173
5383 #, c-format
5384 msgid "%d server added"
5385 msgid_plural "%d servers added"
5386 msgstr[0] "zerbitzari %d gehiturik"
5387 msgstr[1] "%d zerbitzari gehiturik"
5389 #: src/ServerList.cpp:193
5390 #, c-format
5391 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5392 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri."
5394 #: src/ServerList.cpp:211
5395 #, c-format
5396 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5397 msgstr ""
5398 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo "
5399 "baliogabea da."
5401 #: src/ServerList.cpp:230
5402 #, c-format
5403 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5404 msgstr ""
5405 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da "
5406 "zerrendan."
5408 #: src/ServerList.cpp:248
5409 #, c-format
5410 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5411 msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen."
5413 #: src/ServerList.cpp:343
5414 msgid ""
5415 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5416 "first."
5417 msgstr ""
5418 "Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu "
5419 "lehenik."
5421 #: src/ServerList.cpp:515
5422 #, c-format
5423 msgid "Failed to open '%s'"
5424 msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan"
5426 #: src/ServerList.cpp:683
5427 msgid "Failed to save server.met!"
5428 msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!"
5430 #: src/ServerList.cpp:836
5431 msgid "Invalid URL"
5432 msgstr "URL Baliogabea"
5434 #: src/ServerList.cpp:858
5435 #, c-format
5436 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5437 msgstr "Amaituta zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzeaz"
5439 #: src/ServerList.cpp:873
5440 msgid ""
5441 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5442 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5443 msgstr ""
5444 "Ez da zerbitzari zerrenda helbideri aurkitu 'addresses.dat' fitxategian. "
5445 "Mesedez itsatsi zerbitzari zerrenda erabilgarri bat fitxategi honetan "
5446 "zerbitzari-zerrenda eguneratu ahal izateko"
5448 #: src/ServerList.cpp:886
5449 #, c-format
5450 msgid "Start downloading server list from %s"
5451 msgstr "Hasi zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzen"
5453 #: src/ServerList.cpp:895
5454 #, c-format
5455 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5456 msgstr "OHARRA: URL baliogabea ezarri zerbitzari auto-eguneraketarako: %s"
5458 #: src/ServerList.cpp:899
5459 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5460 msgstr ""
5461 "Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat "
5462 "fitxategian"
5464 #: src/ServerList.cpp:915
5465 #, c-format
5466 msgid "Failed to download the server list from %s"
5467 msgstr "Huts zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzerakoan"
5469 #: src/ServerList.cpp:989
5470 msgid ""
5471 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5472 "server!"
5473 msgstr ""
5474 "Zerbitzari lokala IPIragazkiak iragazirik dago, beste zerbitzari batetara "
5475 "birkonektatzen!"
5477 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5478 msgid "Server Name"
5479 msgstr "Zerbitzaria izena"
5481 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5482 msgid "Address"
5483 msgstr "Helbidea"
5485 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5486 msgid "Port"
5487 msgstr "Ataka"
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5490 msgid "Description"
5491 msgstr "Azalpena"
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5494 msgid "Ping"
5495 msgstr "Ping"
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5498 msgid "Users"
5499 msgstr "Erabi."
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5502 msgid "Static"
5503 msgstr "Estatikoa"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5506 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5507 msgid "Version"
5508 msgstr "Bertsioa"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5511 msgid ""
5512 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5513 "first. The server was NOT deleted."
5514 msgstr ""
5515 "Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu "
5516 "zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko."
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5519 msgid "(Unknown name)"
5520 msgstr "(Izen ezezaguna)"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5523 #, c-format
5524 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5525 msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5528 msgid "Yes"
5529 msgstr "Bai"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5532 msgid "No"
5533 msgstr "Ez"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5536 #, c-format
5537 msgid "Servers (%i)"
5538 msgstr "Zerbitzariak (%i)"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5541 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5542 msgid "Server"
5543 msgstr "Zerbitzaria"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5546 msgid "Connect to server"
5547 msgstr "Zerbitzarira konektatu"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5550 msgid "Mark server as static"
5551 msgstr "Zerbitzaria estatiko bezala markatu"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5554 msgid "Mark server as non-static"
5555 msgstr "Zerbitzaria ez-estatiko bezala markatu"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5558 msgid "Mark servers as static"
5559 msgstr "Zerbitzariak estatiko bezala markatu"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5562 msgid "Mark servers as non-static"
5563 msgstr "Zerbitzariak ez-estatiko bezala markatu"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5566 msgid "Remove server"
5567 msgstr "Ezabatu zerbitzaria"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5570 msgid "Remove servers"
5571 msgstr "Ezabatu zerbitzariak"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5574 msgid "Remove all servers"
5575 msgstr "Kendu zerbitzari guztiak"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5578 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5579 msgstr "Kopiatu eD2k loturak arbelera"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5582 msgid "Reconnect to server"
5583 msgstr "Zerbitzarira birkonektatu"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5586 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5587 msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5590 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5591 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria ezabatu nahi duzula?"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5594 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5595 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzariak ezabatu nahi dituzula?"
5597 #: src/ServerSocket.cpp:259
5598 #, c-format
5599 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5600 msgstr "ERROREA: %s (%s) - %s"
5602 #: src/ServerSocket.cpp:274
5603 #, c-format
5604 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5605 msgstr "ABISUA: %s (%s) - %s"
5607 #: src/ServerSocket.cpp:413
5608 #, c-format
5609 msgid "New clientid is %u"
5610 msgstr "Bezero id berria: %u"
5612 #: src/ServerSocket.cpp:415
5613 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5614 msgstr "ABISUA: ID baxua jaso duzu!"
5616 #: src/ServerSocket.cpp:416
5617 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5618 msgstr "\tZiurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke."
5620 #: src/ServerSocket.cpp:417
5621 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5622 msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org"
5624 #: src/ServerSocket.cpp:474
5625 msgid "Unknown server info received! - too short"
5626 msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa! - laburregia"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:535
5629 #, c-format
5630 msgid "Received %d new server"
5631 msgid_plural "Received %d new servers"
5632 msgstr[0] "Zerbitzari berri %d jasoa"
5633 msgstr[1] "%d zerbitzari berri jasoak"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:538
5636 msgid "Saving of server-list completed."
5637 msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da."
5639 #: src/ServerSocket.cpp:588
5640 msgid "Server rejected last command"
5641 msgstr "Zerbitzariak azken komandoa ukatu du"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5644 #, c-format
5645 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5646 msgstr "Hondaturiko pakete bat jaso da zerbitzaritik: %s"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:600
5649 #, c-format
5650 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5651 msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzekoan: %s"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5654 #, c-format
5655 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5656 msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sortu %s-ra konektatzeko"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:725
5659 #, c-format
5660 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5661 msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago.  Ez dago konektatzen."
5663 #: src/ServerSocket.cpp:735
5664 msgid "using protocol obfuscation."
5665 msgstr "protokolo nahastea erabiltzen."
5667 #: src/ServerSocket.cpp:744
5668 #, c-format
5669 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5670 msgstr "Konektatzen: %s (%s - %s:%i) %s"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:757
5673 #, c-format
5674 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5675 msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!"
5677 #: src/ServerWnd.cpp:102
5678 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5679 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri."
5681 #: src/ServerWnd.cpp:107
5682 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5683 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk."
5685 #: src/ServerWnd.cpp:160
5686 msgid "eD2k Status:"
5687 msgstr "eD2k egoera:"
5689 #: src/ServerWnd.cpp:171
5690 msgid "ID"
5691 msgstr "ID"
5693 #: src/ServerWnd.cpp:203
5694 msgid "Kademlia Status:"
5695 msgstr "Kademlia egoera:"
5697 #: src/ServerWnd.cpp:206
5698 #, fuzzy
5699 msgid "Running in LAN mode"
5700 msgstr "%s-n abiarazirik"
5702 #: src/ServerWnd.cpp:206
5703 msgid "Running"
5704 msgstr "Martxan"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:209
5707 msgid "Status:"
5708 msgstr "Egoera:"
5710 #: src/ServerWnd.cpp:212
5711 msgid "Connection State:"
5712 msgstr "Konexio egoera:"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:214
5715 #, c-format
5716 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5717 msgstr "Suebakirik - ireki %d TCP ataka zure router edo suebakian"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:216
5720 msgid "UDP Connection State:"
5721 msgstr "UDP konexio egoera:"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:219
5724 #, c-format
5725 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5726 msgstr "Suebakirik - ireki %d UDP ataka zure router edo suebakian"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:223
5729 msgid "Firewalled state: "
5730 msgstr "Suebaki egoera: "
5732 #: src/ServerWnd.cpp:229
5733 msgid "No buddy required - TCP port open"
5734 msgstr "Ez da lagunik behar - TCP ataka irekia"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:231
5737 msgid "No buddy required - UDP port open"
5738 msgstr "Ez da lagunik behar - UDP ataka irekia"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:233
5741 msgid "No buddy"
5742 msgstr "Laguna ez"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:237
5745 msgid "Connecting to buddy"
5746 msgstr "Lagunera konektatzen"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:240
5749 #, c-format
5750 msgid "Connected to buddy at %s"
5751 msgstr "Lagunera %s-en konektaturik"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:250
5754 msgid "Indexed sources:"
5755 msgstr "Indexatutako jatorriak:"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:252
5758 msgid "Indexed keywords:"
5759 msgstr "Indexaturiko gakoak:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:254
5762 msgid "Indexed notes:"
5763 msgstr "Indexatutako oharrak:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:256
5766 msgid "Indexed load:"
5767 msgstr "Indexaturiko karga:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:259
5770 msgid "Average Users:"
5771 msgstr "Batazbesteko erabi.:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:262
5774 msgid "Average Files:"
5775 msgstr "Batazbesteko fitxategiak:"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5778 msgid "Not running"
5779 msgstr "Geldirik"
5781 #: src/SharedFileList.cpp:332
5782 #, c-format
5783 msgid "Adding file %s to shares"
5784 msgstr "%s fitxategia partekatuei gehitzen"
5786 #: src/SharedFileList.cpp:362
5787 #, c-format
5788 msgid "Found %i known shared file"
5789 msgid_plural "Found %i known shared files"
5790 msgstr[0] "Ezagututako partekatutako fitxategi %i aurkiturik"
5791 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"
5793 #: src/SharedFileList.cpp:368
5794 #, c-format
5795 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5796 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5797 msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako eta ezezagun %i aurkiturik"
5798 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"
5800 #: src/SharedFileList.cpp:377
5801 #, c-format
5802 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5803 msgstr "ERROREA: %s partekatzeko saiakera"
5805 #: src/SharedFileList.cpp:401
5806 #, c-format
5807 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5808 msgstr "Partekatutako direktorioa ez da aurkitu, baztertzen: %s"
5810 #: src/SharedFileList.cpp:473
5811 #, c-format
5812 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5813 msgstr "Ez da partekatu daitekeen fitxategirik direktorioan: %s"
5815 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5816 #, fuzzy
5817 msgid "User Name"
5818 msgstr "Erabiltzaile izena"
5820 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Download Speed"
5823 msgstr "Deskarga abiadura"
5825 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5826 #, fuzzy
5827 msgid "Upload Speed"
5828 msgstr "Igoera abiadura"
5830 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Available Parts"
5833 msgstr "Erabilgarri:"
5835 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5836 #, fuzzy
5837 msgid "Upload status"
5838 msgstr "Igoera Egoera"
5840 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5841 #, fuzzy
5842 msgid "Download status"
5843 msgstr "Deskarga Egoera"
5845 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5846 msgid "Origin"
5847 msgstr ""
5849 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Local File Name"
5852 msgstr "Fitxategi izena"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5855 msgid "Requests"
5856 msgstr "Eskaerak"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5859 msgid "Accepted Requests"
5860 msgstr "Onartutako eskaerak"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5863 msgid "Transferred Data"
5864 msgstr "Transferitutako datuak"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5867 msgid "Share Ratio"
5868 msgstr "Partekatze erlazioa"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5871 msgid "Obtained Parts"
5872 msgstr "Eskuratutako zatiak"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5875 msgid "Complete Sources"
5876 msgstr "Jatorri osoak"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5879 msgid "Directory Path"
5880 msgstr "Karpeta bidea"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5883 msgid "Add Comment/Rating"
5884 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5887 msgid "Edit Comment/Rating"
5888 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5891 msgid "Rename"
5892 msgstr "Izena aldatu"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5895 msgid "Add files in collection to transfer list"
5896 msgstr "Gehitu fitxategiak bildumara zerrenda bidaltzeko"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5899 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5900 msgstr "Kopiat&URI magnetikoa arbelera"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5903 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5904 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&Jatorria)"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5907 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5908 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (Jatorria) (&zifratu aukerekin)"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5911 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5912 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&ostalaria)"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5915 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5916 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (ostalaria) (&zifratu aukerekin)"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5919 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5920 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&AICH argb)"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5923 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5924 msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5927 #, c-format
5928 msgid "Shared Files (%i)"
5929 msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5932 msgid "[PartFile]"
5933 msgstr "[ZatiFitxategia]"
5935 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5936 msgid "Download Status"
5937 msgstr "Deskarga Egoera"
5939 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5940 #, fuzzy
5941 msgid "Remote File Name"
5942 msgstr "Fitxategi izena"
5944 #: src/Statistics.cpp:650
5945 #, c-format
5946 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5947 msgstr "Igotako datuak (saioa (guztira)): %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5950 #, c-format
5951 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5952 msgstr "Guztira buruak (paketeak): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
5955 #, c-format
5956 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5957 msgstr "Fitxategi eskakizun buruak (paketeak): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
5960 #, c-format
5961 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5962 msgstr "Jatorri aldaketa buruak (paketeak): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
5965 #, c-format
5966 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5967 msgstr "Zerbitzari buruak (paketeak): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
5970 #, c-format
5971 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5972 msgstr "Kad buruak (paketeak): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
5975 #, c-format
5976 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5977 msgstr "Zifratu goiburua (UDP): %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:663
5980 #, c-format
5981 msgid "Active Uploads: %s"
5982 msgstr "Igoera aktiboak: %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:664
5985 #, c-format
5986 msgid "Waiting Uploads: %s"
5987 msgstr "Igoerak zain: %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:665
5990 #, c-format
5991 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5992 msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:666
5995 #, c-format
5996 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5997 msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:668
6000 #, c-format
6001 msgid "Average upload time: %s"
6002 msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:671
6005 #, c-format
6006 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6007 msgstr "Deskargaturiko datuak (saioa (guztira)): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:684
6010 #, c-format
6011 msgid "Found Sources: %s"
6012 msgstr "Aurkituriko iturburuak: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:685
6015 #, c-format
6016 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6017 msgstr "Deskarga aktiboak (zatiak): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:687
6020 #, c-format
6021 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6022 msgstr "Saio IG/DE abiadura (guztira): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:690
6025 #, c-format
6026 msgid "Average download rate (Session): %s"
6027 msgstr "Batazbesteko deskarga tasa (saioa): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:691
6030 #, c-format
6031 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6032 msgstr "Batazbesteko igoera tasa (saioa): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:692
6035 #, c-format
6036 msgid "Max download rate (Session): %s"
6037 msgstr "Gehienezko deskarga tasa (saioa): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:693
6040 #, c-format
6041 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6042 msgstr "Gehienezko igoera tasa (saioa): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:694
6045 #, c-format
6046 msgid "Reconnects: %i"
6047 msgstr "Berkonexioak: %i"
6049 #: src/Statistics.cpp:695
6050 #, c-format
6051 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6052 msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:696
6055 #, c-format
6056 msgid "Connected To Server Since: %s"
6057 msgstr "Zerbitzaria noiztik konektatua: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:697
6060 #, c-format
6061 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6062 msgstr "Konexio aktiboak (estimazioa): %i"
6064 #: src/Statistics.cpp:698
6065 #, c-format
6066 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6067 msgstr "Gehienezko konexio mugara iritsi: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:699
6070 #, c-format
6071 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6072 msgstr "Batez besteko konexioak (ebaluazioa): %g"
6074 #: src/Statistics.cpp:701
6075 #, c-format
6076 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6077 msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i"
6079 #: src/Statistics.cpp:703
6080 msgid "Clients"
6081 msgstr "Bezeroak"
6083 #: src/Statistics.cpp:704
6084 #, c-format
6085 msgid "Unknown: %s"
6086 msgstr "Ezezaguna: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:710
6089 #, c-format
6090 msgid "Filtered: %s"
6091 msgstr "Iragazirik: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:711
6094 #, c-format
6095 msgid "Banned: %s"
6096 msgstr "Ukatuak: %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:712
6099 #, c-format
6100 msgid "Total: %i Known: %i"
6101 msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i"
6103 #: src/Statistics.cpp:716
6104 #, c-format
6105 msgid "Working Servers: %i"
6106 msgstr "Zerbitzariak martxan: %i"
6108 #: src/Statistics.cpp:717
6109 #, c-format
6110 msgid "Failed Servers: %i"
6111 msgstr "Huts egindako zerbitzariak: %i"
6113 #: src/Statistics.cpp:718
6114 #, c-format
6115 msgid "Total: %s"
6116 msgstr "Guztira: %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:719
6119 #, c-format
6120 msgid "Deleted Servers: %s"
6121 msgstr "Ezabatutako zerbitzariak: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:720
6124 #, c-format
6125 msgid "Filtered Servers: %s"
6126 msgstr "Iragaziriko zerbitzariak: %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:721
6129 #, c-format
6130 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6131 msgstr "Erabiltzaileak - zerbitzariak martxan: %llu"
6133 #: src/Statistics.cpp:722
6134 #, c-format
6135 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6136 msgstr "Fitxategiak - zerbitzariak martxan: %llu"
6138 #: src/Statistics.cpp:723
6139 #, c-format
6140 msgid "Total Users: %llu"
6141 msgstr "Guztira erabiltzaileak: %llu"
6143 #: src/Statistics.cpp:724
6144 #, c-format
6145 msgid "Total Files: %llu"
6146 msgstr "Guztira fitxategiak: %llu"
6148 #: src/Statistics.cpp:725
6149 #, c-format
6150 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6151 msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%"
6153 #: src/Statistics.cpp:729
6154 #, c-format
6155 msgid "Number of Shared Files: %s"
6156 msgstr "Partekatutako fitxategi kopurua: %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:730
6159 #, c-format
6160 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6161 msgstr "Guztira partekatutako fitxategi tamaina: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:732
6164 #, c-format
6165 msgid "Average file size: %s"
6166 msgstr "Batazbesteko fitxategi tamaina: %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:873
6169 msgid "Operating System"
6170 msgstr "Sistema eragilea"
6172 #: src/Statistics.cpp:898
6173 msgid "Not Received"
6174 msgstr "Ez Jasoa"
6176 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6177 #, c-format
6178 msgid "Active connections (1:%u)"
6179 msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)"
6181 #: src/StatTree.cpp:550
6182 msgid "Not available"
6183 msgstr "Ez dago erabilgarri"
6185 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6186 msgid "Never"
6187 msgstr "Inoiz ere ez"
6189 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6190 #, fuzzy, c-format
6191 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6192 msgstr "`%s' komandoa (`%d' pid-a duena) `%d' egoera kodeaz amaitu da."
6194 #: src/TextClient.cpp:134
6195 msgid "Execute <str> and exit."
6196 msgstr "<str> exekutatu eta irten."
6198 #: src/TextClient.cpp:209
6199 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6200 msgstr "IP Formatu baliogabea. Erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6202 #: src/TextClient.cpp:323
6203 msgid ""
6204 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6205 "number.\n"
6206 msgstr ""
6207 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' fitxategi-"
6208 "izena edo zenbaki bat.\n"
6210 #: src/TextClient.cpp:359
6211 msgid "Processing by hash: "
6212 msgstr "Egiaztapenez prozesatzen: "
6214 #: src/TextClient.cpp:373
6215 msgid "Processing by filename: "
6216 msgstr "Izenez prozesatzen: "
6218 #: src/TextClient.cpp:395
6219 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6220 msgstr ""
6221 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: fitxategi "
6222 "egiaztapena.\n"
6224 #: src/TextClient.cpp:421
6225 msgid "Not a valid number\n"
6226 msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n"
6228 #: src/TextClient.cpp:425
6229 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6230 msgstr ""
6231 "Ez da baliozko egiaztapen bat (luzera zehazki 32 karakterekoa izan behar "
6232 "da)\n"
6234 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6235 msgid "Request failed with an unknown error."
6236 msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du."
6238 #: src/TextClient.cpp:647
6239 msgid "Operation was successful."
6240 msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da."
6242 #: src/TextClient.cpp:653
6243 #, c-format
6244 msgid "Request failed with the following error: %s"
6245 msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s"
6247 #: src/TextClient.cpp:667
6248 #, c-format
6249 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6250 msgstr "Bezero IP iragazketa %s dago.\n"
6252 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6253 msgid "OFF"
6254 msgstr "EZGAITURIK"
6256 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6257 msgid "ON"
6258 msgstr "GAITURIK"
6260 #: src/TextClient.cpp:673
6261 #, c-format
6262 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6263 msgstr "Zerbitzari IP iragazketa %s dago.\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:678
6266 #, c-format
6267 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6268 msgstr "Uneko IPiragazki maila %d da.\n"
6270 #: src/TextClient.cpp:685
6271 #, c-format
6272 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6273 msgstr "Banda-zabalera mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
6275 #: src/TextClient.cpp:699
6276 msgid "eD2k"
6277 msgstr "eD2k"
6279 #: src/TextClient.cpp:704
6280 #, c-format
6281 msgid "Connected to %s %s %s"
6282 msgstr "%s %s %s-ra konektaturik"
6284 #: src/TextClient.cpp:710
6285 msgid "Now connecting"
6286 msgstr "Ez konektatzen"
6288 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6290 msgid "firewalled"
6291 msgstr "suebakirik"
6293 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6295 msgid "ok"
6296 msgstr "ondo"
6298 #: src/TextClient.cpp:734
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "\n"
6302 "Download:\t%s"
6303 msgstr ""
6304 "\n"
6305 "Deskargatu:\t%s"
6307 #: src/TextClient.cpp:737
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "\n"
6311 "Upload:\t%s"
6312 msgstr ""
6313 "\n"
6314 "Igo:\t%s"
6316 #: src/TextClient.cpp:740
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "\n"
6320 "Clients in queue:\t%d\n"
6321 msgstr ""
6322 "\n"
6323 "Bezero ilaran:\t%d\n"
6325 #: src/TextClient.cpp:743
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "\n"
6329 "Total sources:\t%d\n"
6330 msgstr ""
6331 "\n"
6332 "Jatorriak guztira:\t%d\n"
6334 #: src/TextClient.cpp:816
6335 #, c-format
6336 msgid "Number of search results: %i\n"
6337 msgstr "Bilaketa emaitza kopurua: %i\n"
6339 #: src/TextClient.cpp:830
6340 #, c-format
6341 msgid "Search progress: %u %% \n"
6342 msgstr ""
6344 #: src/TextClient.cpp:832
6345 #, fuzzy
6346 msgid "Search progress not available"
6347 msgstr "Erakutsi aurrerapen ehunekoa"
6349 #: src/TextClient.cpp:837
6350 #, c-format
6351 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6352 msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x."
6354 #: src/TextClient.cpp:850
6355 msgid "Show short status information."
6356 msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi."
6358 #: src/TextClient.cpp:851
6359 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6360 msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n"
6362 #: src/TextClient.cpp:853
6363 msgid "Show full statistics tree."
6364 msgstr "Estatistika zuhaitz osoa bistarazi."
6366 #: src/TextClient.cpp:854
6367 msgid ""
6368 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6369 "this\n"
6370 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6371 "be\n"
6372 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6373 "\n"
6374 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6375 "type.\n"
6376 msgstr ""
6377 "Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin "
6378 "bezero\n"
6379 "zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez "
6380 "gero\n"
6381 "'mugagabea' izango da.\n"
6382 "\n"
6383 "Adibidea: 'statistics 5' erabiliaz bezero mota bakoitzeko 5 bertsio nagusiak "
6384 "ikusiriko dira.\n"
6386 #: src/TextClient.cpp:856
6387 msgid "Shut down aMule."
6388 msgstr "Itzali aMule."
6390 #: src/TextClient.cpp:857
6391 msgid ""
6392 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6393 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6394 "running core.\n"
6395 msgstr ""
6396 "Itzali urruneko muina (amule/amuled).\n"
6397 "Honek testu bezeroa ere itxiko du ez bait da muinik gabe funtzionatzeko\n"
6398 "gai.\n"
6400 #: src/TextClient.cpp:859
6401 msgid "Reload the given object."
6402 msgstr "Emandako objektua birkargatu."
6404 #: src/TextClient.cpp:860
6405 msgid "Reload shared files list."
6406 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda birkargatu."
6408 #: src/TextClient.cpp:862
6409 msgid "Reload IP filtering table."
6410 msgstr "IP iragazki taula birkargatu."
6412 #: src/TextClient.cpp:863
6413 msgid "Reload current IP filtering table."
6414 msgstr "Uneko Ip iragazte taula birkargatu."
6416 #: src/TextClient.cpp:864
6417 msgid "Update IP filtering table from URL."
6418 msgstr "IP iragazki taula URLtik eguneratu."
6420 #: src/TextClient.cpp:865
6421 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6422 msgstr "URLa ez bada ezartzen hobespenetakoa erabiliko da."
6424 #: src/TextClient.cpp:867
6425 msgid "Connect to the network."
6426 msgstr "Sarera konektatu."
6428 #: src/TextClient.cpp:868
6429 msgid ""
6430 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6431 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6432 "to\n"
6433 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6434 "or a resolvable DNS name."
6435 msgstr ""
6436 "Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n"
6437 "Aukeran IP:Ataka formatuan zerbitzari helbide bat ezarri dezakezu "
6438 "zerbitzari\n"
6439 "horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar "
6440 "helbide\n"
6441 "bat izan behar da edo ebatzi daitekeen izen bat."
6443 #: src/TextClient.cpp:869
6444 msgid "Connect to eD2k only."
6445 msgstr "eD2k sarera bakarrik konektatu."
6447 #: src/TextClient.cpp:870
6448 msgid "Connect to Kad only."
6449 msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu."
6451 #: src/TextClient.cpp:872
6452 msgid "Disconnect from the network."
6453 msgstr "Saretik deskonektatu."
6455 #: src/TextClient.cpp:873
6456 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6457 msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n"
6459 #: src/TextClient.cpp:874
6460 msgid "Disconnect from eD2k only."
6461 msgstr "eD2k saretik bakarrik deskonektatu."
6463 #: src/TextClient.cpp:875
6464 msgid "Disconnect from Kad only."
6465 msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu."
6467 #: src/TextClient.cpp:877
6468 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6469 msgstr "Ed2k edo lotura magnetiko bat gehitu muinera."
6471 #: src/TextClient.cpp:878
6472 msgid ""
6473 "The eD2k link to be added can be:\n"
6474 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6475 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6476 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6477 "to the\n"
6478 "   server list.\n"
6479 "\n"
6480 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6481 msgstr ""
6482 "Gehitzeko eD2k lotura hauetako bat izan daiteke:\n"
6483 "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga ilaran gehituko "
6484 "da,\n"
6485 "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari zerrendan "
6486 "gehituko da\n"
6487 "*) edo zerbitzari-zerrenda lotura bat, kasu honetan zerbitzari guztiak "
6488 "gehituko dira\n"
6489 "   zerbitzari zerrendara.\n"
6490 "\n"
6491 "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar ditu.\n"
6493 #: src/TextClient.cpp:880
6494 msgid "Set a preference value."
6495 msgstr "Hobespen balio bat ezarri."
6497 #: src/TextClient.cpp:883
6498 msgid "Set IP filtering preferences."
6499 msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri."
6501 #: src/TextClient.cpp:884
6502 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6503 msgstr "IP iragazketa gaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6505 #: src/TextClient.cpp:885
6506 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6507 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6509 #: src/TextClient.cpp:886
6510 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6511 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu bezeroentzat."
6513 #: src/TextClient.cpp:887
6514 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6515 msgstr "IP iragazketa gaitu bezeroentzat."
6517 #: src/TextClient.cpp:888
6518 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6519 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bezeroentzat."
6521 #: src/TextClient.cpp:889
6522 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6523 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu zerbitzarientzat."
6525 #: src/TextClient.cpp:890
6526 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6527 msgstr "IP iragazketa gaitu zerbitzarientzat."
6529 #: src/TextClient.cpp:891
6530 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6531 msgstr "IP iragazketa ezgaitu zerbitzarientzat."
6533 #: src/TextClient.cpp:892
6534 msgid "Select IP filtering level."
6535 msgstr "Ip Iragazte maila hautatu."
6537 #: src/TextClient.cpp:893
6538 msgid ""
6539 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6540 "value is 127.\n"
6541 msgstr ""
6542 "Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n"
6543 "(hasierakoa) 127 da.\n"
6545 #: src/TextClient.cpp:895
6546 msgid "Set bandwidth limits."
6547 msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri."
6549 #: src/TextClient.cpp:896
6550 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6551 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
6553 #: src/TextClient.cpp:897
6554 msgid "Set upload bandwidth limit."
6555 msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri."
6557 #: src/TextClient.cpp:899
6558 msgid "Set download bandwidth limit."
6559 msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri."
6561 #: src/TextClient.cpp:902
6562 msgid "Get and display a preference value."
6563 msgstr "Hobespen balio bat eskuratu eta bistarazi."
6565 #: src/TextClient.cpp:905
6566 msgid "Get IP filtering preferences."
6567 msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu."
6569 #: src/TextClient.cpp:906
6570 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6571 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6573 #: src/TextClient.cpp:907
6574 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6575 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bezeroentzat."
6577 #: src/TextClient.cpp:908
6578 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6579 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu zerbitzarientzat."
6581 #: src/TextClient.cpp:909
6582 msgid "Get IP filtering level."
6583 msgstr "Ip iragazte maila hautatu."
6585 #: src/TextClient.cpp:911
6586 msgid "Get bandwidth limits."
6587 msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu."
6589 #: src/TextClient.cpp:913
6590 msgid "Execute a search."
6591 msgstr "Bilaketa bat egiten."
6593 #: src/TextClient.cpp:914
6594 msgid ""
6595 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6596 "    GLOBAL\n"
6597 "    LOCAL\n"
6598 "    KAD\n"
6599 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6600 msgstr ""
6601 "Bilaketa mota ezarri behar da mota idatziaz:\n"
6602 "    GLOBAL\n"
6603 "    LOCAL\n"
6604 "    KAD\n"
6605 "Adibidez: 'search kad fitxategia' erabiliaz \"fitxategia\" bilatuko du Kad "
6606 "sarean.\n"
6608 #: src/TextClient.cpp:915
6609 msgid "Execute a global search."
6610 msgstr "Bilaketa orokor bat egin."
6612 #: src/TextClient.cpp:916
6613 msgid "Execute a local search"
6614 msgstr "Bilaketa lokal bat egin"
6616 #: src/TextClient.cpp:917
6617 msgid "Execute a kad search"
6618 msgstr "Kad bilaketa bat egin"
6620 #: src/TextClient.cpp:919
6621 msgid "Show the results of the last search."
6622 msgstr "Azken bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu."
6624 #: src/TextClient.cpp:920
6625 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6626 msgstr "Aurreko bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu.\n"
6628 #: src/TextClient.cpp:922
6629 msgid "Show the progress of a search."
6630 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena."
6632 #: src/TextClient.cpp:923
6633 msgid "Show the progress of a search.\n"
6634 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena.\n"
6636 #: src/TextClient.cpp:925
6637 msgid "Start downloading a file"
6638 msgstr "Fitxategia deskargatzen hasi"
6640 #: src/TextClient.cpp:926
6641 msgid ""
6642 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6643 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6644 "the previous search.\n"
6645 msgstr ""
6646 "Azkenengo bilaketako fitxategiaren zenbakia eman behar da.\n"
6647 "Adibidez: 'download 12' erabiliaz azken bilaketako hamabigarren emaitzaren "
6648 "deskarga abiaraziko da.\n"
6650 #: src/TextClient.cpp:933
6651 msgid "Pause download."
6652 msgstr "Deskarga pausarazi."
6654 #: src/TextClient.cpp:936
6655 msgid "Resume download."
6656 msgstr "Deskarga berrekin."
6658 #: src/TextClient.cpp:939
6659 msgid "Cancel download."
6660 msgstr "Deskarga utzi."
6662 #: src/TextClient.cpp:942
6663 msgid "Set download priority."
6664 msgstr "Deskarga lehentasuna ezarri."
6666 #: src/TextClient.cpp:943
6667 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6668 msgstr ""
6669 "Deskarga baten lehentasuna ezarri Baxua, Normala, Altua edo Auto bezala.\n"
6671 #: src/TextClient.cpp:944
6672 msgid "Set priority to low."
6673 msgstr "Ezarri lehentasun txikia."
6675 #: src/TextClient.cpp:945
6676 msgid "Set priority to normal."
6677 msgstr "Ezarri lehentasun normala."
6679 #: src/TextClient.cpp:946
6680 msgid "Set priority to high."
6681 msgstr "Ezarri lehentasun handia."
6683 #: src/TextClient.cpp:947
6684 msgid "Set priority to auto."
6685 msgstr "Ezarri lehentasun automatikoa."
6687 #: src/TextClient.cpp:949
6688 msgid "Show queues/lists."
6689 msgstr "Ilarak/zerrenda bistarazi."
6691 #: src/TextClient.cpp:950
6692 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6693 msgstr ""
6694 "Igoera/deskarga- ilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi "
6695 "zerrenda bistarazi.\n"
6697 #: src/TextClient.cpp:951
6698 msgid "Show upload queue."
6699 msgstr "Igoera ilara bistarazi."
6701 #: src/TextClient.cpp:952
6702 msgid "Show download queue."
6703 msgstr "Deskarga ilara bistarazi."
6705 #: src/TextClient.cpp:953
6706 msgid "Show log."
6707 msgstr "Erregistroa ikusi."
6709 #: src/TextClient.cpp:954
6710 msgid "Show servers list."
6711 msgstr "Zerbitzari zerrenda bistarazi."
6713 #: src/TextClient.cpp:957
6714 msgid "Reset log."
6715 msgstr "Erregistroa garbitu."
6717 #: src/TextClient.cpp:964
6718 #, c-format
6719 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6720 msgstr "Zaharkitutako komandoa, '%s' erabili horren ordez."
6722 #: src/TextClient.cpp:965
6723 #, c-format
6724 msgid ""
6725 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6726 "Use '%s' instead.\n"
6727 msgstr ""
6728 "Hau zaharkituriko komando bat da eta etorkizunean ezabatu egin daiteke.\n"
6729 "Erabili '%s' horren ordez.\n"
6731 #: src/TextClient.h:60
6732 msgid "aMule text client"
6733 msgstr "aMule testu bezeroa"
6735 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6736 #, c-format
6737 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6738 msgstr "'%s'-ko AICH egiaztapen zaharra 64b-ekoa bihurtzen '%s'-en."
6740 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6741 #, c-format
6742 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6743 msgstr ""
6744 "Oharra: '%s' fitxategi izena baliogabea da eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6746 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6747 #, c-format
6748 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6749 msgstr ""
6750 "Oharra: '%s' fitxategia badago dagoeneko eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6752 #: src/TransferWnd.cpp:192
6753 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6754 msgstr ""
6755 "Ziur zaude kategoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi "
6756 "dituzula?"
6758 #: src/TransferWnd.cpp:192
6759 msgid "Confirmation Required"
6760 msgstr "Berrespena beharrezkoa"
6762 #: src/TransferWnd.cpp:346
6763 msgid "All others"
6764 msgstr "Beste guztiak"
6766 #: src/TransferWnd.cpp:368
6767 msgid "Select view filter"
6768 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
6770 #: src/TransferWnd.cpp:371
6771 msgid "Add category"
6772 msgstr "Gehitu kategoria"
6774 #: src/TransferWnd.cpp:374
6775 msgid "Edit category"
6776 msgstr "Editatu kategoria"
6778 #: src/TransferWnd.cpp:375
6779 msgid "Remove category"
6780 msgstr "Ezabatu kategoria"
6782 #: src/UploadClient.cpp:240
6783 #, c-format
6784 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6785 msgstr ""
6786 "Huts fitxategia irekitzean (%s), partekatutako fitxategi zerrendatik kentzen."
6788 #: src/UploadClient.cpp:683
6789 #, c-format
6790 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6791 msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s"
6793 #: src/UploadQueue.cpp:580
6794 #, c-format
6795 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6796 msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s"
6798 #: src/UploadQueue.cpp:597
6799 #, c-format
6800 msgid "Suspending upload of file: %s"
6801 msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s"
6803 #: src/UserEvents.cpp:131
6804 #, c-format
6805 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6806 msgstr "Huts `%s' komandoa `%s' gertaeran exekutatzean."
6808 #: src/UserEvents.h:60
6809 msgid "Download completed"
6810 msgstr "Deskarga osatua"
6812 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6813 msgid "The full path to the file."
6814 msgstr "Fitxategiaren bide osoa."
6816 #: src/UserEvents.h:67
6817 msgid "The name of the file without path component."
6818 msgstr "Fitxategiaren izena biderik gabe."
6820 #: src/UserEvents.h:71
6821 msgid "The eD2k hash of the file."
6822 msgstr "Fitxategiaren eD2k egiaztapena."
6824 #: src/UserEvents.h:75
6825 msgid "The size of the file in bytes."
6826 msgstr "Fitxategi tamaina byte-etan."
6828 #: src/UserEvents.h:79
6829 msgid "Cumulative download activity time."
6830 msgstr "Batutako deskarga aktibitate denbora."
6832 #: src/UserEvents.h:84
6833 msgid "New chat session started"
6834 msgstr "Elkarrizketa saio berria hasia"
6836 #: src/UserEvents.h:87
6837 msgid "Message sender."
6838 msgstr "Mezu bidaltzailea."
6840 #: src/UserEvents.h:92
6841 msgid "Out of space"
6842 msgstr "Ez dago lekurik"
6844 #: src/UserEvents.h:95
6845 msgid "Disk partition."
6846 msgstr "Disko partizioa."
6848 #: src/UserEvents.h:100
6849 msgid "Error on completion"
6850 msgstr "Errorea osatzean"
6852 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6853 #, c-format
6854 msgid "Processing file number %u: %s"
6855 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6858 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6859 msgstr ""
6860 "Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin "
6861 "bakarrik)"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6864 #, c-format
6865 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6866 msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6869 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6870 msgstr "aLinkCreator, aMuleren eD2k lotura sortzailea"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6874 msgid "Welcome!"
6875 msgstr "Ongietorria!"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6878 msgid "Input parameters"
6879 msgstr "Sarrera parametroak"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6882 msgid "File to Hash"
6883 msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6886 msgid "Add Optional URLs for this file"
6887 msgstr "Gehitu aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6890 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6891 msgstr "Sar hemen eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6894 msgid ""
6895 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6896 "aLinkCreator append the current file name"
6897 msgstr ""
6898 "Sartu hemen eD2k loturara gehitzea nahi duzun URLa: Gehitu / amaieran "
6899 "aLinkCreator-ek uneko fitxategi izena gehitzeko"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6902 msgid "Remove"
6903 msgstr "Ezabatu"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6906 msgid "Create link with part-hashes"
6907 msgstr "Zati egiaztapenekin lotura bat sortu"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6910 msgid ""
6911 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6912 "size"
6913 msgstr ""
6914 "Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina "
6915 "handitzearen kostuarekin"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6918 msgid "MD4 File Hash"
6919 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6922 msgid "eD2k File Hash"
6923 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6926 msgid "eD2k link"
6927 msgstr "eD2k lotura"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6930 msgid "Save"
6931 msgstr "Gorde"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6934 msgid "Copy to clipboard"
6935 msgstr "Kopiatu arbelera"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6938 msgid "Open"
6939 msgstr "Ireki"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6942 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6943 msgstr "Ireki fitxategi bat bere eD2k lotura konputatzeko"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6946 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6947 msgstr "Kopiatu konputaturiko eD2l lotura arbelera"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6950 msgid "Save as"
6951 msgstr "Gorde honela"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6954 msgid "Save computed eD2k link to file"
6955 msgstr "Gorde konputaturiko eD2k lotura fitxategi batean"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6959 msgid "About aLinkCreator"
6960 msgstr "ALinkCreator-ri buruz"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6963 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6964 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6967 msgid "Can't open the clipboard"
6968 msgstr "Ezin da arbela ireki"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6971 msgid "Nothing to copy for now !"
6972 msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz !"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6975 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6976 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputazioaren fitxategia"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6979 msgid "Unable to open "
6980 msgstr "Ezin da ireki "
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6984 msgid "Please, enter a non empty file name"
6985 msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6988 msgid "Nothing to save for now !"
6989 msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz !"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6992 msgid ""
6993 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6994 "\n"
6995 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6996 "\n"
6997 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6998 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6999 "\n"
7000 "Distributed under GPL"
7001 msgstr ""
7002 "aLinkCreator, aMule eD2k lotura sortzailea\n"
7003 "\n"
7004 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7005 "\n"
7006 "Pixmap-ak: http://www.everaldo.com eta http://www.icomania.com\n"
7007 "eta http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7008 "\n"
7009 "GPL-pean banatua"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7014 msgid "Hashing..."
7015 msgstr "Aztertzen..."
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7019 msgid "aLinkCreator is working for you"
7020 msgstr "aLinkCreator zuretzat lanean dago"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7023 msgid "Computing MD4 Hash..."
7024 msgstr "MD4 egiaztapena konputatzen..."
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7027 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7028 msgstr "eD2k egiaztapena konputatzen..."
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7033 msgid "Cancelled !"
7034 msgstr "Ezeztaturik !"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7037 #, c-format
7038 msgid "Done in %.2f s"
7039 msgstr "%.2f seg-etan egina"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7042 msgid "You have already added this URL !"
7043 msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7046 msgid "Please, enter a non empty URL"
7047 msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7050 #, c-format
7051 msgid "Unable to open %s"
7052 msgstr "Ezin da %s ireki"
7054 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7055 #, c-format
7056 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7057 msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s"
7059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7060 #, c-format
7061 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7062 msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us"
7064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7065 #, c-format
7066 msgid "%02uh %02umin %02us"
7067 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7070 #, c-format
7071 msgid "%02umin %02us"
7072 msgstr "%02umin %02us"
7074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7075 #, c-format
7076 msgid "%02us"
7077 msgstr "%02us"
7079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7080 #, c-format
7081 msgid "%.0f B"
7082 msgstr "%.0f B"
7084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7085 #, c-format
7086 msgid "%.2f KB"
7087 msgstr "%.2f KB"
7089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7090 #, c-format
7091 msgid "%.2f MB"
7092 msgstr "%.2f MB"
7094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7095 #, c-format
7096 msgid "%.2f GB"
7097 msgstr "%.2f GB"
7099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7100 #, c-format
7101 msgid "%.2f TB"
7102 msgstr "%.2f TB"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7105 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7106 msgstr "wxCas, amule Estatistika"
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7109 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7110 msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik"
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7113 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7114 msgstr "Guztizko gehienezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan"
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7117 msgid "System"
7118 msgstr "Sistema"
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7122 msgid "Stop Auto Refresh"
7123 msgstr "Auto berritzea gelditu"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7126 msgid "Save Online Statistics image"
7127 msgstr "Gorde estatistikak irudiak"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7130 msgid "Print Online Statistics image"
7131 msgstr "Inprimatu estatistika irudia"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7134 msgid "Preferences setting"
7135 msgstr "Hobespen ezarpenak"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7139 msgid "About wxCas"
7140 msgstr "WxCas-ri buruz"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7143 msgid "Start Auto Refresh"
7144 msgstr "Auto berritzea abiarazi"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7147 msgid "Auto Refresh stopped"
7148 msgstr "Auto berritzea geraturik"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7151 msgid "Auto Refresh started"
7152 msgstr "Auto berritzea abiarazirik"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7155 msgid "Save Statistics Image"
7156 msgstr "Gorde estatistika Irudia"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7159 msgid "aMule Online Statistics"
7160 msgstr "aMule estatistikak"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7163 msgid ""
7164 "There was a problem printing.\n"
7165 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7166 msgstr ""
7167 "Arazo bat dago inprimatzerakoan.\n"
7168 "Agian zure inprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7171 msgid "Printing"
7172 msgstr "Inprimatzen"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7175 msgid ""
7176 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7177 "\n"
7178 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7179 "\n"
7180 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7181 "\n"
7182 "Distributed under GPL"
7183 msgstr ""
7184 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7185 "\n"
7186 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7187 "\n"
7188 "Pedro de Oliveiraren <falso@rdk.homeip.net> CAS-en oinarriturik \n"
7189 "\n"
7190 "GPL lizentziapean banaturik"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7193 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7194 msgstr "Oh Oh, aMule ez dago abiarazirik..."
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7199 msgid "aMule is running"
7200 msgstr "aMule abiarazirik dago"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7203 msgid "aMule is running, but disconnected"
7204 msgstr "aMule abiarazirik dago, baina deskonektaturik"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7207 msgid "aMule is connecting..."
7208 msgstr "aMule konektatzen ari da..."
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7211 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7212 msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..."
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7219 msgid "aMule "
7220 msgstr "aMule "
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7223 msgid " has been running for "
7224 msgstr " noiz abiarazirik "
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7227 msgid " is stopped !"
7228 msgstr " gelditurik dago !"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7232 msgid " is not connected !"
7233 msgstr " ez dago konektaturik !"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7236 msgid " is connecting..."
7237 msgstr " konektatzen..."
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7240 msgid " is doing something strange, check it !"
7241 msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu !"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7244 msgid " is connected to "
7245 msgstr " hona konektaturik dago: "
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7249 msgid " Kad: "
7250 msgstr " Kad: "
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7254 msgid "off"
7255 msgstr "deskonektaturik"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7258 msgid " is on "
7259 msgstr " hona konektaturik "
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7262 msgid " with "
7263 msgstr " eta "
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7266 msgid "Total Download: "
7267 msgstr "Deskargak guztira: "
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7271 msgid ", Upload: "
7272 msgstr ", Igoerak: "
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7275 msgid "Session Download: "
7276 msgstr "Saio deskargak: "
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7279 msgid "Download: "
7280 msgstr "Deskargak: "
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7283 msgid " kB/s, Upload: "
7284 msgstr " kB/s, Igoerak: "
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7287 msgid " kB/s"
7288 msgstr " kB/s"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7291 msgid "Sharing: "
7292 msgstr "Partekatuak: "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7295 msgid " file(s), Clients on queue: "
7296 msgstr " fitxategi, bezero ilaran: "
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7299 msgid "Time: "
7300 msgstr "Denbora: "
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7304 msgid " on "
7305 msgstr " - "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7308 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7309 msgstr "Sistema karga bataz-bestekoak (1-5-15 min): "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7312 msgid "System uptime: "
7313 msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7316 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7317 msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7320 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7321 msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7324 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7325 msgstr "Berritze aldia segundotan"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7328 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7329 msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7332 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7333 msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7336 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7337 msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7340 msgid "FTP Url"
7341 msgstr "FTP Url-a"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7344 msgid "FTP Path"
7345 msgstr "FTP bidea"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7348 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7349 msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7352 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7353 msgstr ""
7354 "Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7357 msgid "User"
7358 msgstr "Erabiltzaile"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7361 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7362 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7365 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7366 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7369 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7370 msgstr "FTP igoera aldia minututan"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7373 msgid "Validate"
7374 msgstr "Egiaztatu"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7377 msgid "Folder containing your signature file"
7378 msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7381 msgid "Folder where generating the statistic image"
7382 msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7385 msgid "Loads template <str>"
7386 msgstr "<str> txantiloia kargatzen du"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7389 msgid "Web server HTTP port"
7390 msgstr "Web zerbitzariaren HTTP ataka"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7393 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7394 msgstr "Erabili UPnP ataka berbideraketa web zerbitzari atakan"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7397 msgid "UPnP port"
7398 msgstr "UPnP ataka"
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7401 msgid "Use gzip compression"
7402 msgstr "Erabili gzip konpresioa"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7405 msgid "Full access password for web server"
7406 msgstr "Sarrera osoko pasahitza web zerbitzarirako"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7409 msgid "Guest password for web server"
7410 msgstr "Gonbidatu pasahitza web zerbitzarirako"
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7413 msgid "Allow guest access"
7414 msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera"
7416 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7417 msgid "Deny guest access"
7418 msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu"
7420 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7421 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7422 msgstr "Kargatu/gorde web-zerbitzari ezarpenak urruneko aMule-tik/ra"
7424 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7425 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7426 msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7429 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7430 msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7433 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7434 msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7437 msgid "aMule Web Server"
7438 msgstr "aMule web zerbitzaria"
7440 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7441 msgid "web client connection accepted\n"
7442 msgstr "web bezero konexioa onartua\n"
7444 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7445 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7446 msgstr "ERROREA: ezin da web bezero konexioa onartu\n"
7448 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7449 #, c-format
7450 msgid "Request failed with the following error: %s."
7451 msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s."
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7454 msgid "Index file not found: "
7455 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7458 msgid "Session expired - requesting login\n"
7459 msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n"
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7462 msgid "Session ok, logged in\n"
7463 msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n"
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7466 msgid "Session ok, not logged in\n"
7467 msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7470 msgid "No session opened - will request login\n"
7471 msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n"
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7474 msgid "Session created - requesting login\n"
7475 msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskatzen\n"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7478 msgid "Processing request [original]: "
7479 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: "
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7482 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7483 msgstr "Ez da pasahitzik ezarri, ez da saioa hastea onartzen."
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7486 msgid "Checking password\n"
7487 msgstr "Pasahitz egiaztatzen\n"
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7490 msgid "Password hash invalid\n"
7491 msgstr "Pasahitz egiaztapen baliogabea\n"
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7494 msgid "Password ok\n"
7495 msgstr "Pasahitza ondo\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7498 msgid "Password bad\n"
7499 msgstr "Pasahitza oker\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7502 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7503 msgstr "Ez duzu pasahitzik idatzi. Ez da pasahitz zuria onartzen.\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7506 msgid "Logout requested\n"
7507 msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7510 msgid "Processing request [redirected]: "
7511 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [berbidalia]: "
7513 #~ msgid "( %s / %s )"
7514 #~ msgstr "( %s / %s )"
7516 #~ msgid "..."
7517 #~ msgstr "..."
7519 #~ msgid "SOCKS5"
7520 #~ msgstr "SOCKS5"
7522 #~ msgid "SOCKS4"
7523 #~ msgstr "SOCKS4"
7525 #~ msgid "HTTP"
7526 #~ msgstr "HTTP"
7528 #~ msgid "SOCKS4a"
7529 #~ msgstr "SOCKS4a"
7531 #~ msgid "Update delay : %d second"
7532 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7533 #~ msgstr[0] "Eguneratze atzerapena : segundo %d"
7534 #~ msgstr[1] "Eguneratze atzerapena : %d segundo"
7536 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7537 #~ msgstr ""
7538 #~ "Iruzkinak eta botazioak ez dira onartzen urruneko interfazean oraindik"
7540 #~ msgid "Transferring"
7541 #~ msgstr "Bidaltzen"
7543 #, fuzzy
7544 #~ msgid "QR: ???"
7545 #~ msgstr "QR: %u"
7547 #~ msgid "QR: %u"
7548 #~ msgstr "QR: %u"
7550 #, fuzzy
7551 #~ msgid "Queue Rank"
7552 #~ msgstr "Ilaran"
7554 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7555 #~ msgstr "EGITEKE - bilaketa aurrerapena ikusi"
7557 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7558 #~ msgstr "Fitxategiarentzat AICH eta MD4 egiaztapenak sortzen: %s"
7560 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7561 #~ msgstr "Fitxategiarentzat MD4 egiaztapena sortzen: %s"
7563 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7564 #~ msgstr "Fitxategiarentzat AICH egiaztapena sortzen: %s"
7566 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7567 #~ msgstr "KONTUZ: Ezin da jatorrizko '%s' ezabatu basbeskopia sortu ondoren"
7569 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7570 #~ msgstr "KONTUZ: Huts %s ezabatzerakoan"
7572 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7573 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7575 #~ msgid "Rating (total):"
7576 #~ msgstr "Kalifikazioa (Guztira):"
7578 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7579 #~ msgstr "Saiatu zati osoak transferitzen bidaltze guztietan"
7581 #~ msgid "Networks window"
7582 #~ msgstr "Sare leihoa"
7584 #~ msgid "Searches window"
7585 #~ msgstr "Bilaketa leihoa"
7587 #, fuzzy
7588 #~ msgid "Downloads window"
7589 #~ msgstr "Deskargatzen"
7591 #~ msgid "Shared files window"
7592 #~ msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
7594 #~ msgid "Messages window"
7595 #~ msgstr "Mezu leihoa"
7597 #~ msgid "Statistics graph window"
7598 #~ msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
7600 #~ msgid "Preferences settings window"
7601 #~ msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
7603 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7604 #~ msgstr "Ataza-barra ikonoa galdua, birsortzen saiatzen ..."
7606 #~ msgid "Transfers"
7607 #~ msgstr "Transferentziak"
7609 #~ msgid "Files transfers window"
7610 #~ msgstr "Fitxategi transferentzia leihoa"
7612 #~ msgid "Unban"
7613 #~ msgstr "Barkatu"
7615 #~ msgid "Show Uploads"
7616 #~ msgstr "Erakutsi igoerak"
7618 #~ msgid "Show Queue"
7619 #~ msgstr "Erakutsi ilara"
7621 #~ msgid "Select View"
7622 #~ msgstr "Hautatu Ikuspegia"
7624 #~ msgid "Client Software"
7625 #~ msgstr "Bezero Softwarea"
7627 #~ msgid "Waited"
7628 #~ msgstr "Itxoindakoa"
7630 #~ msgid "Upload Time"
7631 #~ msgstr "Ordu Denbora"
7633 #~ msgid "Upload/Download"
7634 #~ msgstr "Igo/Deskargatu"
7636 #~ msgid "Remote Status"
7637 #~ msgstr "Urruneko Egoera"
7639 #~ msgid "File Priority"
7640 #~ msgstr "Fitxategia Lehentasuna"
7642 #~ msgid "Score"
7643 #~ msgstr "Puntuak"
7645 #~ msgid "Asked"
7646 #~ msgstr "Galdeturik"
7648 #~ msgid "Last Seen"
7649 #~ msgstr "Azkenez ikusia"
7651 #~ msgid "Entered Queue"
7652 #~ msgstr "Ilaran jarri da"
7654 #~ msgid "Transferred Up"
7655 #~ msgstr "Igotarikoa"
7657 #~ msgid "Transferred Down"
7658 #~ msgstr "Deskargaturikoa"
7660 #~ msgid "Userhash"
7661 #~ msgstr "ErabiltzaileEgiaztapena"
7663 #~ msgid "Encrypted"
7664 #~ msgstr "Enkriptatuta"
7666 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7667 #~ msgstr "%d bandera bit-mapa deskargaturik."
7669 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7670 #~ msgstr "Bistaratu igoera / ilara"
7672 #~ msgid "Clients on queue :"
7673 #~ msgstr "Bezeroak ilaran:"
7675 #~ msgid "Current Session"
7676 #~ msgstr "Uneko saioa"
7678 #~ msgid "Total"
7679 #~ msgstr "Guztira"
7681 #~ msgid "Requested :"
7682 #~ msgstr "Eskaerak:"
7684 #~ msgid "Create backup for preview"
7685 #~ msgstr "Sortu babeskopia aurreikuspenerako"
7687 #~ msgid "Files Transfers Window"
7688 #~ msgstr "Fitxategi transferentzia leihoa"
7690 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7691 #~ msgstr "Guztira Erab: %s | Guztira Fitxategiak: %s"
7693 #~ msgid "HTTP download thread started"
7694 #~ msgstr "HTTP deskarga haria hasia"
7696 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7697 #~ msgstr "Deskarga tamaina ez da jaso, konexioa itxi arte deskargatzen"
7699 #~ msgid "Download size: %i"
7700 #~ msgstr "Deskarga tamaina: %i"
7702 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7703 #~ msgstr "HTTP deskarga haria gaitua"
7705 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7706 #~ msgstr "Ostalaria: %s:%i\n"
7708 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7709 #~ msgstr "Erantzuna: %i (Errorea: %i)"
7711 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7712 #~ msgstr "KONTUZ: Erantzun hutsa korrontea sortzean"
7714 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7715 #~ msgstr "ERROREA: Berbideraketa kodea jasoa URL gabe"
7717 #~ msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
7718 #~ msgstr "GeoIP.dat behar bezala bertsio-berritu da"
7720 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7721 #~ msgstr ""
7722 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Huts herrialde datuak hemendik kargatzean: "
7724 #~ msgid "Get IPFilter level."
7725 #~ msgstr "IPiragazki maila eskuratu."
7727 #~ msgid "Makes a search."
7728 #~ msgstr "Bilaketa bat egiten du."
7730 #, fuzzy
7731 #~ msgid "Killed!"
7732 #~ msgstr "Huts egin du"
7734 #, fuzzy
7735 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7736 #~ msgstr "Abiaraztean amuleweb abiarazi"
7738 #, fuzzy
7739 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7740 #~ msgstr "aMule Itzali."
7742 #~ msgid ""
7743 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7744 #~ "reasons:\n"
7745 #~ msgstr ""
7746 #~ "Hurrengo aukerak aldatu egion dira bertsio honetan segurtasun arrazoiak "
7747 #~ "direla eta:\n"
7749 #~ msgid ""
7750 #~ "\n"
7751 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7752 #~ "connections.\n"
7753 #~ msgstr ""
7754 #~ "\n"
7755 #~ "* Kanporako eta barnerako konexioetan protokolo nahastea gaiturik.\n"
7757 #~ msgid ""
7758 #~ "\n"
7759 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7760 #~ msgstr ""
7761 #~ "\n"
7762 #~ "* Zerbitzari zerrenda beste bezero eta zerbitzarietatik deskargatzea "
7763 #~ "ezgaitu.\n"
7765 #~ msgid ""
7766 #~ "\n"
7767 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7768 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7769 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7770 #~ "aMule to work properly."
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "\n"
7773 #~ "Aldaketa hauen arrazoiei buruz argibide gehiagorako, bilatu\n"
7774 #~ "AMule wikian (http://wiki.amule.org)  \"fake servers\"  buruzko "
7775 #~ "argibideak.\n"
7776 #~ "Garrantzitsua da zuk gezurrezko zerbitzariak ezabatzea zerbitzari "
7777 #~ "zerrendatik aMule-k behar bezala funtziona dezan."
7779 #~ msgid "Fetching status..."
7780 #~ msgstr "Bilaketa egoera..."
7782 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7783 #~ msgstr "Erabiltzaileak: E: %s K: %s | Fitxategiak E: %s K: %s"
7785 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7786 #~ msgstr "%s bezeroa %s:%d IP:Atakan %s %s %s erabiliaz"
7788 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7789 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL itzuli du"
7791 #~ msgid "Firewalled"
7792 #~ msgstr "Suebakirik"
7794 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7795 #~ msgstr "%s fitxategia edonkey-rentzat handiegia da, onarpen muga 4GB da."
7797 #~ msgid "No handler for this file type."
7798 #~ msgstr "Ez dago mota honetarako kudeatzailerik."
7800 #~ msgid "File was not saved"
7801 #~ msgstr "Fitxategia ez da gorde"
7803 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7804 #~ msgstr "Konexioa Huts egin du. Ezin da eskatutako ostalarira konektatu\n"
7806 #~ msgid "Message Filter"
7807 #~ msgstr "Mezu Iragazkia"
7809 #~ msgid "Gui Tweaks"
7810 #~ msgstr "Interfaze Aldagaiak"
7812 #~ msgid "Core Tweaks"
7813 #~ msgstr "Oinarri Aldagaiak"
7815 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7816 #~ msgstr "Argibide atzerapena segundotan"
7818 #~ msgid "Show part file number before file name"
7819 #~ msgstr "Zati fitxategi zenbakia ikusi fitxategi izenaren aurretik"
7821 #~ msgid "Skin Support"
7822 #~ msgstr "Itxura Onarpena"
7824 #~ msgid "- no skins available -"
7825 #~ msgstr " - ez dago itxira erabilgarririk -"
7827 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7828 #~ msgstr "Sare Sinadura Karpeta:"
7830 #~ msgid "Filtering Options:"
7831 #~ msgstr "Iragazki Aukerak:"
7833 #~ msgid "Line Capacities"
7834 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
7836 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7837 #~ msgstr "Bezero TCP ataka estandarra:"
7839 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7840 #~ msgstr "Hedaturiko bezero UDP ataka:"
7842 #~ msgid "Bind Address"
7843 #~ msgstr "Helbidea Behartu"
7845 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7846 #~ msgstr "Eskaera hedatuetarako UDP ataka (TCP+3): 4665"
7848 #~ msgid "Max Sources per File"
7849 #~ msgstr "Fitxategiko jatorri muga"
7851 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7852 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7854 #~ msgid "Enable UPnP"
7855 #~ msgstr "UPnP gaitu"
7857 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7858 #~ msgstr "UPnP TCP Ataka:"
7860 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7861 #~ msgstr "Abiarazi geratutako hurrengo fitxategia bat bukatzerakoan"
7863 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7864 #~ msgstr "Aukeratu Estatistikak Koloreak"
7866 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7867 #~ msgstr "Deskarga Ilara Fitxategi aurrerapena"
7869 #~ msgid "Show percentage"
7870 #~ msgstr "Ikusi Ehunekoa"
7872 #~ msgid "Show progressbar "
7873 #~ msgstr "Ikusi aurrerapen barra"
7875 #~ msgid "Enable skin support "
7876 #~ msgstr "Gaitu itxura onarpena"
7878 #~ msgid "Skin:"
7879 #~ msgstr "Itxura:"
7881 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7882 #~ msgstr "Auto-sailkatu fitxategiak deskarga hilaran (CPU altua)"
7884 #~ msgid ""
7885 #~ "IP of the listening interface\n"
7886 #~ "(empty for any)"
7887 #~ msgstr ""
7888 #~ "Entzuten den interfazearen IP-a\n"
7889 #~ "(hutsik edozeinentzat)"
7891 #~ msgid "TCP port"
7892 #~ msgstr "TCP ataka"
7894 #~ msgid "Who can see shared files:"
7895 #~ msgstr "Nork ikus ditzake partekatutako fitxategiak:"
7897 #~ msgid "Event types"
7898 #~ msgstr "Gertaera motak"
7900 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7901 #~ msgstr "aMule-k itxi aurretik galdetzea egiten du."
7903 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7904 #~ msgstr "Ikusi konexio erabilpena"
7906 #~ msgid "I.C.H. active"
7907 #~ msgstr "K.K.A. gaiturik"
7909 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7910 #~ msgstr "AICH egiaztapen guztiez fidatu (ez gomendaturik)"
7912 #~ msgid "Advanced Settings"
7913 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
7915 #~ msgid "Progressbar Style"
7916 #~ msgstr "Aurrerapen barra Estiloa"
7918 #~ msgid "Column Sorting"
7919 #~ msgstr "Zutabe Sailkapena"
7921 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7922 #~ msgstr "Beste Interfaze Aldagaiak"
7924 #~ msgid "File Options"
7925 #~ msgstr "Fitxategi aukerak"
7927 #~ msgid "Status text"
7928 #~ msgstr "Egoera testua"
7930 #~ msgid "Pop-up status text"
7931 #~ msgstr "Bistaratu egoera testua"
7933 #~ msgid ""
7934 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7935 #~ "\n"
7936 #~ msgstr ""
7937 #~ " 'Plataforma-orotarako' parez-pareko bezeroa eMule-n oinarritua \n"
7938 #~ "\n"
7940 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7941 #~ msgstr " Web gunea: http://www.amule.org\n"
7943 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7944 #~ msgstr " Foroa: http://forum.amule.org \n"
7946 #~ msgid ""
7947 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7948 #~ "\n"
7949 #~ msgstr ""
7950 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7951 #~ "\n"
7953 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7954 #~ msgstr " Kontaktua: admin@amule.org (administrazio arazoak) \n"
7956 #~ msgid ""
7957 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7958 #~ "\n"
7959 #~ msgstr ""
7960 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7961 #~ "\n"
7963 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7964 #~ msgstr " aMule zati bat honetan oinarriturik dago: \n"
7966 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7967 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7969 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7970 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7972 #~ msgid ""
7973 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7974 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7975 #~ msgstr ""
7976 #~ "Filma batentzat bere luzera, hizkuntza ... esan ditzakezu.\n"
7977 #~ "eta gezurra bada, zuk beste aMule erabiltzeei abisatu dezakezu."
7979 #~ msgid "Misc Options"
7980 #~ msgstr "Beste aukerak"
7982 #~ msgid "Server Options"
7983 #~ msgstr "Zerbitzari Aukerak"
7985 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7986 #~ msgstr "Bistaratu zerbitzariko motd konektatzerakoan..."
7988 #~ msgid "Disable/Enable"
7989 #~ msgstr "Ezgaitu/Gaitu"
7991 #~ msgid "Authentication"
7992 #~ msgstr "Egiaztapena"
7994 #~ msgid "General Settings"
7995 #~ msgstr "Ezarpen orokorrak"
7997 #~ msgid "Max Connections"
7998 #~ msgstr "Gehienezko konexioak"
8000 #~ msgid "GUI Tweaks"
8001 #~ msgstr "GUI Aldagaiak"
8003 #~ msgid "Remote Control"
8004 #~ msgstr "Urruneko kontrola"
8006 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8007 #~ msgstr "Ezin da ezarritako nabigatzailea jakin!"
8009 #~ msgid "User Defined"
8010 #~ msgstr "Erabiltzaileak ezarririk"
8012 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8013 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mandoa"
8015 #~ msgid "Konqueror"
8016 #~ msgstr "Konqueror"
8018 #~ msgid "Mozilla"
8019 #~ msgstr "Mozilla"
8021 #~ msgid "Firefox"
8022 #~ msgstr "Firefox"
8024 #~ msgid "Firebird"
8025 #~ msgstr "Firebird"
8027 #~ msgid "Opera"
8028 #~ msgstr "Opera"
8030 #~ msgid "Netscape"
8031 #~ msgstr "Netscape"
8033 #~ msgid "Galeon"
8034 #~ msgstr "Galeon"
8036 #~ msgid "Epiphany"
8037 #~ msgstr "Epiphany"
8039 #~ msgid "Select your browser here"
8040 #~ msgstr "Aukeratu zure nabigatzailea hemen"
8042 #~ msgid "Custom Browser:"
8043 #~ msgstr "Nabigatzaile Pertsonalizatua:"
8045 #~ msgid ""
8046 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8047 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8048 #~ msgstr ""
8049 #~ "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Pertsonalizatutako nabigatzailea "
8050 #~ "erabiltzeko 'Erabiltzaileak ezarririk' aukeratu goiko menuan."
8052 #~ msgid "Please wait... "
8053 #~ msgstr "Itxoin mesedez... "
8055 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8056 #~ msgstr "Ezin dut nabigatzailea irekitzeko komandoa asmatu."
8058 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8059 #~ msgstr "EC Konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
8061 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8062 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera honegatik ukatua: "
8064 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8065 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera ukaturik"
8067 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8068 #~ msgstr "Fitxategiaren ed2k egiaztapena."
8070 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8071 #~ msgstr "Kopiatu ED2k &lotura arbelera"
8073 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8074 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (&Jatorria)"
8076 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8077 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (Jatorria) (Kriptogra&fia aukerekin)"
8079 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8080 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&Ostalari-izena)"
8082 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8083 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (Ostalari-izena) (&Kripto aukerekin)."
8085 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8086 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&AICH argb)"
8088 #~ msgid "Warning"
8089 #~ msgstr "Oharra"
8091 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8092 #~ msgstr "Errorea: Ezin dira TCP atakak entzun."
8094 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8095 #~ msgstr "Web zerbitzari HTTP ataka"
8097 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8098 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa erabili web zerbitzari atakan"
8100 #~ msgid "Full access password for webserver"
8101 #~ msgstr "Web zerbitzariaren baimen guztiko pasahitza"
8103 #~ msgid "Guest password for webserver"
8104 #~ msgstr "Web zerbitzariaren gonbidatu pasahitza"
8106 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8107 #~ msgstr ""
8108 #~ "Kargatu/gorde web zerbitzari ezarpenak urruneko aMule zerbitzaritik/"
8109 #~ "zerbitzarira"
8111 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8112 #~ msgstr "Sar hemen ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia"
8114 #~ msgid ""
8115 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8116 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8117 #~ msgstr ""
8118 #~ "Sar Ed2k loturara gehitu nahi duzun URL-a: Gehitu / bukaeran aLinkCreator-"
8119 #~ "ri uneko fitxategi izena gehitzeko"
8121 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8122 #~ msgstr "Ed2k Fitxategi egiaztapena"
8124 #~ msgid "Ed2k link"
8125 #~ msgstr "Ed2k lotura"
8127 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8128 #~ msgstr "ed2k lotura konputatzeko fitxategi bat ireki"
8130 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8131 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura arbelara kopiatu"
8133 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8134 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura fitxategi batetan gorde"
8136 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8137 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia aukeratu"
8139 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8140 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatzeko fitxategia aukeratu"
8142 #~ msgid ""
8143 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8144 #~ "\n"
8145 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8146 #~ "\n"
8147 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8148 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8149 #~ "\n"
8150 #~ "Distributed under GPL"
8151 #~ msgstr ""
8152 #~ "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea\n"
8153 #~ "\n"
8154 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8155 #~ "\n"
8156 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8157 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8158 #~ "\n"
8159 #~ "GPL lizentziapean banaturik"
8161 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8162 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea"
8164 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8165 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelera"
8167 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8168 #~ msgstr "Kopiatu ED2k loturak arbelera"
8170 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8171 #~ msgstr "ED2K: Konektatzen"
8173 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8174 #~ msgstr "ED2K: Deskonektatuta"
8176 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8177 #~ msgstr "Abisua: Ezin da '%s' itxura fitxategia irakurketarako ireki"
8179 #~ msgid ""
8180 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8181 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8182 #~ msgstr ""
8183 #~ "Zure zerbitzari auto-eguneraketa zerrenda hutsik dago.\n"
8184 #~ "'Abiaraztean zerbitzari zerrenda auto-eguneraketa' ezgaituko da"
8186 #~ msgid ""
8187 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8188 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8189 #~ msgstr ""
8190 #~ "Bai ED2K bai Kad sareak ezgaiturik daude,\n"
8191 #~ "Ez zara konektatzeko gai izango behintzat bietako bat gaitu arte."
8193 #~ msgid "Edit Serverlist"
8194 #~ msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
8196 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8197 #~ msgstr "Errorea: ezin da kanpo konexio berririk onartu"
8199 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8200 #~ msgstr "ED2K hobespenetan ezgaiturik dago."
8202 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8203 #~ msgstr "KanpoKonexioa: itzaltzeko eskaera eginik"
8205 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8206 #~ msgstr "Dagoeneko ED2K-ra konektaturik."
8208 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8209 #~ msgstr "ED2K-ra konektatzen..."
8211 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8212 #~ msgstr "ED2k-tik deskonektaturik."
8214 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8215 #~ msgstr "KanpoKonexioa: opcode baliogabea jasoa: %#x"
8217 #~ msgid "ED2K Status:"
8218 #~ msgstr "ED2k Egoera:"
8220 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8221 #~ msgstr "Batez besteko deskarga (Saioa): %s"
8223 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8224 #~ msgstr "Batez besteko igoera (Saioa): %s"
8226 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8227 #~ msgstr "Gehienezko deskarga abiadura (Saioa): %s"
8229 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8230 #~ msgstr "Gehienezko igoera abiadura (Saioa): %s"
8232 #~ msgid "Average filesize: %s"
8233 #~ msgstr "Batez besteko fitxategi tamaina: %s"
8235 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8236 #~ msgstr "Ezin da ED2K bilaketarik egin ED2K ez badago konektaturik"
8238 #~ msgid "Error: "
8239 #~ msgstr "Errorea:"
8241 #~ msgid "Warning: "
8242 #~ msgstr "Oharra:"
8244 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8245 #~ msgstr "Zerikusia duten fitxategiak bilatu (ED2k, zerbitzari lokala)"
8247 #~ msgid "Error"
8248 #~ msgstr "Errorea"
8250 #~ msgid ""
8251 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8252 #~ "lowid."
8253 #~ msgstr ""
8254 #~ "ABISUA: Ezin duzu zure burua ed2k lotura jatorri bezala ezarri id-baxua "
8255 #~ "duzun bitartean."
8257 #~ msgid ""
8258 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8259 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8260 #~ "warning on every preview"
8261 #~ msgstr ""
8262 #~ "Mesedez ezarri zure bideo erreproduktore lehenetsia ezarpenetan.\n"
8263 #~ "Bestela, aMule mplayer erabiltzen saiatu eta aurreikuspen bakoitzean mezu "
8264 #~ "hau bistaraziko da"
8266 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8267 #~ msgstr "Errorea: huts part.met fitxategia irekitzerakoan: %s ==> %s"
8269 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8270 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategia hutsik dago: %s ==> %s"
8272 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8273 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategi bertsio baliogabea: %s ==> %s"
8275 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8276 #~ msgstr ""
8277 #~ "Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka kopuru okerra) ezin da fitxategia "
8278 #~ "kargatu."
8280 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8281 #~ msgstr "Abisua: %s hondaturik egon liteke (%i)"
8283 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8284 #~ msgstr "Espero ez zen errorea %s osatzerakoan. Fitxategia gelditurik"
8286 #~ msgid ""
8287 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8288 #~ msgstr ""
8289 #~ "Kontuz: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - '%s' egiaztapen "
8290 #~ "osatugabea"
8292 #~ msgid ""
8293 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8294 #~ "should never happen"
8295 #~ msgstr ""
8296 #~ "Errorea: Ezin da deskargatutako zatia aztertu - azterketa burua ez dago "
8297 #~ "osorik (%s). Hau ez zen\n"
8298 #~ "inoiz gertatu beharko"
8300 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8301 #~ msgstr "Disko leku askieza"
8303 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8304 #~ msgstr "ERROREA! %s partekatzen saiatzen"
8306 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8307 #~ msgstr "ED2K sarea ezgaiturik dago hobespenetan, ez da konektatuko."
8309 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8310 #~ msgstr ""
8311 #~ "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
8313 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8314 #~ msgstr "Errorea: Socket baliogabea denboraz kanpo arakatzean"
8316 #~ msgid ""
8317 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8318 #~ "part.met recovery solutions."
8319 #~ msgstr ""
8320 #~ "Errorea: Huts basbeskopia fitxategia irekitzean. Bilatu http://forum."
8321 #~ "amule.org-en part.met berreskuraketa konponbideetarako."
8323 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8324 #~ msgstr "Ezin da lotura magnetikoa ed2k lotura bihurtu: %s"
8326 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8327 #~ msgstr "ed2k lotura baliogabea! Errorea: %s"
8329 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8330 #~ msgstr "Konexio Mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
8332 #~ msgid ""
8333 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8334 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8335 #~ "running core.\n"
8336 #~ msgstr ""
8337 #~ "Urruneko abiaraziriko muina itxi (amule/amuled).\n"
8338 #~ "Honek testu bezeroa ere itxiko du, ezin bait da abiaraziriko muin bat\n"
8339 #~ "gabe erabili.\n"
8341 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8342 #~ msgstr "ED2K sarera bakarrik konektatu."
8344 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8345 #~ msgstr "ED2K saretik bakarrik deskonektatu."
8347 #~ msgid ""
8348 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8349 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8350 #~ "queue,\n"
8351 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8352 #~ "list,\n"
8353 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8354 #~ "added to the\n"
8355 #~ "   server list.\n"
8356 #~ "\n"
8357 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8358 #~ msgstr ""
8359 #~ "Gehitzeko ed2k lotura aukerak:\n"
8360 #~ "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga hilarara "
8361 #~ "gehituko da,\n"
8362 #~ "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari "
8363 #~ "zerrendara gehituko da,\n"
8364 #~ "*) edo zerbitzari-zerenda lotura, kasu honetan zerrendako zerbitzari "
8365 #~ "guztiak\n"
8366 #~ "   zerbitzari-zerrendara gehitukodira.\n"
8367 #~ "\n"
8368 #~ "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar "
8369 #~ "ditu.\n"
8371 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8372 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, orain '%s' erabili."
8374 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8375 #~ msgstr "Errorea: %s (%s) - %s"
8377 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8378 #~ msgstr "Kontuz: %s (%s) - %s"
8380 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8381 #~ msgstr "Errorea. Disko leku gabe"
8383 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8384 #~ msgstr "Errorea: Partmet ez da aurkitu"
8386 #~ msgid "Error: IO error!"
8387 #~ msgstr "Errorea: IO errorea!"
8389 #~ msgid "Error: Failed!"
8390 #~ msgstr "Errorea Huts egin du!"
8392 #~ msgid "ED2K Link: "
8393 #~ msgstr "ED2K Lotura: "
8395 #~ msgid ""
8396 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8397 #~ "queue."
8398 #~ msgstr ""
8399 #~ "Klikatu hemen testu kontrolean dagoen ed2k lotura deskarga hilarara "
8400 #~ "gehitzeko."
8402 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8403 #~ msgstr "ED2K emaitza gehiago bilatu. Ez da onartzen Kad-ekin oraindik."
8405 #~ msgid "0"
8406 #~ msgstr "0"
8408 #~ msgid "Bandwith Limits"
8409 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
8411 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8412 #~ msgstr "Hau ED2K ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
8414 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8415 #~ msgstr ""
8416 #~ "UDP ataka hau Ed2k hedaturiko eskaera eta Kad sarearentzat erabiliko da."
8418 #~ msgid "Hard Limit"
8419 #~ msgstr "Muga gogorra"
8421 #~ msgid "Connection Limits"
8422 #~ msgstr "Konexio mugak"
8424 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8425 #~ msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda abiaraztean"
8427 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8428 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
8430 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8431 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzerakoan"
8433 #~ msgid "Disk Space"
8434 #~ msgstr "Disko Tokia"
8436 #~ msgid "Check Disk Space"
8437 #~ msgstr "Arakatu Disko Tokia"
8439 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8440 #~ msgstr "Aukeratu hau zuk Amule-k disko tokia araztea nahi baduzu"
8442 #~ msgid "Min Disk Space:"
8443 #~ msgstr "Gutxienezko Disko Lekua:"
8445 #~ msgid "Incoming Directory :"
8446 #~ msgstr "Deskarga direktorioa:"
8448 #~ msgid "Temporary Directory :"
8449 #~ msgstr "Aldi baterakoa Direktorioa:"
8451 #~ msgid "Shared Directories"
8452 #~ msgstr "Partekatutako direktorioak"
8454 #~ msgid "Create Backup to preview"
8455 #~ msgstr "Sortu Babeskopia  aurreikusteko"
8457 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8458 #~ msgstr "Erakutsi ED2K lastermarka kudeatzaile azkarra"
8460 #~ msgid "Webserver Parameters"
8461 #~ msgstr "Web zerbitzari ezarpenak"
8463 #~ msgid "Webserver port"
8464 #~ msgstr "Web zerbitzari ataka"
8466 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8467 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa gaitu Web zerbitzari atakan"
8469 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8470 #~ msgstr "Web zerbitzari UPnP TCP ataka"
8472 #~ msgid "Serverlist"
8473 #~ msgstr "Zerbitzari Zerrenda"
8475 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8476 #~ msgstr "Zerbitzaria eskuz gehitu: Izena"
8478 #~ msgid "No One"
8479 #~ msgstr "Inori"
8481 #~ msgid "Speed Limits:"
8482 #~ msgstr "Abiadura Mugak:"
8484 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8485 #~ msgstr "Deskargatu Abiadura: %.1f"
8487 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8488 #~ msgstr "Igo Abiadura: %.1f"
8490 #~ msgid "TCP Port: %d"
8491 #~ msgstr "TCP Ataka: %d"
8493 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8494 #~ msgstr "TCP Ataka: Ez dago prest"
8496 #~ msgid "UDP Port: %d"
8497 #~ msgstr "UDP Ataka: %d"
8499 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8500 #~ msgstr "UDP Ataka: Ez dago prest"
8502 #~ msgid "Shared Files: %d"
8503 #~ msgstr "Partekatutako Fitxategiak: %d"
8505 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8506 #~ msgstr "Hilarako Bezeroak: %d"
8508 #~ msgid "Upload Limit"
8509 #~ msgstr "Igoera muga"
8511 #~ msgid "Download Limit"
8512 #~ msgstr "Deskarga muga"
8514 #~ msgid ""
8515 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8516 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8517 #~ "serverlist"
8518 #~ msgstr ""
8519 #~ "'addresses.dat' fitxategian ez da zerbitzari zerrenda helbiderik aurkitu. "
8520 #~ "Mesedez itsatsi baliozko zerbitzari zerrenda helbide bat fitxategian "
8521 #~ "zerbitzari zerenda auto-eguneratzeko"
8523 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8524 #~ msgstr "Abisua, Baliogabeko URL bat ezarria zerbitzariak eguneratzeko: %s"
8526 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8527 #~ msgstr "webzerbitzari abiarazia %d pid-arekin"
8529 #~ msgid ""
8530 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8531 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8532 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8533 #~ msgstr ""
8534 #~ "Webzerbitzaria abiaraztean exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb "
8535 #~ "bitarra ezin da abiarazi. Mesedez aMule web zerbitzaria duen paketea "
8536 #~ "instalatu edo -enable-webserver erabiliaz aMule konpilatu eta make "
8537 #~ "install abiarazi"
8539 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8540 #~ msgstr "ED2K-tik Deskonektatuta"
8542 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8543 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia irakurtzeko irekitzerakoan!"
8545 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8546 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia idazteko irekitzerakoan!"
8548 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8549 #~ msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia irekitzerakoan)"
8551 #~ msgid "Mb"
8552 #~ msgstr "Mb"
8554 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8555 #~ msgstr "Ezin da Web socket haria sortu\n"
8557 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8558 #~ msgstr "WebZerbitzaria: Abiarazirik\n"
8560 #~ msgid "Not Supported"
8561 #~ msgstr "Ez da onartzen"
8563 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8564 #~ msgstr "IDBaxua: %u (%.2f%% Guztira %.2f%% Ezagun)"
8566 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8567 #~ msgstr "Identitate ziurra gaitu/ezgaiturik: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8569 #~ msgid "Browse wav"
8570 #~ msgstr "Arakatu wav"
8572 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8573 #~ msgstr "wav fitxategia (*.wav)|*.wav||"
8575 #~ msgid "No comment(s)"
8576 #~ msgstr "Iruzkinik ez"
8578 #~ msgid ""
8579 #~ "Note: These values are\n"
8580 #~ "only used for statistics."
8581 #~ msgstr ""
8582 #~ "Oharra: Balio hauek estatistiketarako\n"
8583 #~ "bakarrik erabiltzen dira."
8585 #~ msgid "Notifications"
8586 #~ msgstr "Abisuak"
8588 #~ msgid "Messages popup"
8589 #~ msgstr "Mezu popup"
8591 #~ msgid "Use sound"
8592 #~ msgstr "Erabili soinua"
8594 #~ msgid "Pop out when :"
8595 #~ msgstr "Leihoa ireki :"
8597 #~ msgid "New entry on log"
8598 #~ msgstr "Log-ean sarrera berria"
8600 #~ msgid "Starts a new chat session"
8601 #~ msgstr "Txat saio berri bat hasi"
8603 #~ msgid "A new chat message is received"
8604 #~ msgstr "Txat mezu berri bat jaso da"
8606 #~ msgid "A download is added or finished"
8607 #~ msgstr "Deskarga gehitu edo amaitu da"
8609 #~ msgid "New aMule version detected"
8610 #~ msgstr "aMule bertsio berria aurkitua"
8612 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8613 #~ msgstr "Presazko OOD, zerbitzari konexioa galduta"
8615 #~ msgid "Notify by Mail"
8616 #~ msgstr "Jakinarazi epostaz"
8618 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8619 #~ msgstr "Bidali ePosta mezu bat deskarga amaitzerakoan."
8621 #~ msgid "SMTP server :"
8622 #~ msgstr "SMTP zerbitzaria :"
8624 #~ msgid "Email Address :"
8625 #~ msgstr "Eposta Helbidea:"
8627 #~ msgid ":"
8628 #~ msgstr ":"
8630 #~ msgid ""
8631 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8632 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8633 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8634 #~ "'locales'\n"
8635 #~ "Good luck!\n"
8636 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8637 #~ msgstr ""
8638 #~ "Aukeratutako lokala zure ekipoan instalaturik ez dagoela dirudi\n"
8639 #~ "Zuk lokalak sortu beharko zenituzke erabili ahal izateko. Linux "
8640 #~ "sistemetan abiapuntu on bat /etc/locale.gen fitxategia eta locales "
8641 #~ "paketea dira\n"
8642 #~ "Zorte on!\n"
8643 #~ "(Oharra: Ezartzen saiatuko da)"
8645 #~ msgid "Never show this again"
8646 #~ msgstr "Ez erakutsi berriro"
8648 #~ msgid "Enable/Disable"
8649 #~ msgstr "Gaitu/ezgaitu"