1 # translation of nl.po to Dutch
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Oliver Heesakkers <dev2@Heesakkers.info>, 2007.
8 # Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: nl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-13 07:42+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-08 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Frank van der Loo <frank_l@linuxmail.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
22 "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Voeg een Vriend toe"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Kon bestand ED2KLinks niet openen."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link "
50 "terwijl u een laag id hebt."
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Hoofdapp wordt nu afgesloten..."
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Amuleweb instantie met pid `%ld' wordt gedood ... "
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Amuleweb instantie met pid `%ld' wordt gedood ... "
66 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule OnExit: Kern wordt afgesloten."
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "aMule is afgesloten."
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "Geheugen debug resultaten voor het afsluiten van aMule:"
91 msgid "Password set and external connections enabled."
92 msgstr "Wachtwoord ingesteld en externe verbindingen ingeschakeld."
94 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
95 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:710 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
101 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
104 "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie "
107 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
108 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
109 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
118 "U heeft geen servers in de serverlijst.\n"
119 "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?"
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Download van serverlijst"
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "webserver draait met pid %d"
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
136 "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar "
137 "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule "
138 "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install."
140 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:300 src/amule-remote-gui.cpp:322
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/amule-remote-gui.cpp:635
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "Poort %u is niet beschikbaar!\n"
167 "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n"
169 "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en "
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken"
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken"
180 #: src/amule.cpp:1031
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik "
186 "probeer het toch in te stellen)"
188 #: src/amule.cpp:1040
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait"
193 #: src/amule.cpp:1042
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdatet, en\n"
197 #: src/amule.cpp:1043
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 "we geven geen garantie dat het niks kapot maakt, uw huis in brand steekt,\n"
202 #: src/amule.cpp:1044
203 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n"
207 #: src/amule.cpp:1049
208 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op "
213 #: src/amule.cpp:1050
214 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
215 msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n"
217 #: src/amule.cpp:1052
218 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
219 msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org"
221 #: src/amule.cpp:1065
223 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
224 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
226 "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is "
228 " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren."
230 #: src/amule.cpp:1120
231 msgid "Server hostname notified"
232 msgstr "Server hostnaam geïnformeerd"
234 #: src/amule.cpp:1364
236 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
237 msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s"
239 #: src/amule.cpp:1498
240 msgid "ERROR: can't open logfile"
241 msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen"
243 #: src/amule.cpp:1502
244 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
245 msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis."
247 #: src/amule.cpp:1520
248 msgid "Log has been reset"
249 msgstr "Log is gereset"
251 #: src/amule.cpp:1546
253 msgid "ServerMessage: %s"
254 msgstr "ServerBericht: %s"
256 #: src/amule.cpp:1584 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
257 #: src/ServerList.cpp:860
259 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
262 #: src/amule.cpp:1586
263 msgid "Failed to download the nodes list."
264 msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden."
266 #: src/amule.cpp:1606
267 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
268 msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen"
270 #: src/amule.cpp:1609 src/amule.cpp:1619 src/amule.cpp:1625
271 msgid "Corrupted version check file"
272 msgstr "Beschadigd versie controle bestand"
274 #: src/amule.cpp:1635
275 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
276 msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!"
278 #: src/amule.cpp:1636
280 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
281 msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li"
283 #: src/amule.cpp:1637
284 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
285 msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org"
287 #: src/amule.cpp:1639
289 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1643
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie."
296 #: src/amule.cpp:1650
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden"
300 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:520
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
303 msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s"
305 #: src/amule.cpp:1816 src/amule-remote-gui.cpp:521
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
308 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1825 src/amule-remote-gui.cpp:530
311 msgid "No networks selected"
312 msgstr "Geen netwerken geselecteerd"
314 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
322 #: src/amule.cpp:1890
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "Verbonden met %s %s"
327 #: src/amule.cpp:1893
329 msgid "Connecting to %s"
330 msgstr "Verbinden met %s"
332 #: src/amule.cpp:1895
333 msgid "Disconnected from eD2k"
334 msgstr "Verbinding verbroken met eD2K"
336 #: src/amule.cpp:1902
338 msgstr "Kad gestart."
340 #: src/amule.cpp:1904
342 msgstr "Kad gestopt."
344 #: src/amule.cpp:1911
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Verbonden met Kad (ok)"
348 #: src/amule.cpp:1913
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)"
352 #: src/amule.cpp:1916
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Verbinding met Kad verbroken"
356 #: src/amule.cpp:1983
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
361 "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in "
362 "voorkeuren, wordt niet gestart."
364 #: src/amule.cpp:1986
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
368 #: src/amuled.cpp:621
370 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
371 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
372 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
373 "the file ~/.aMule/amule.conf"
375 "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen "
376 "uitgeschakeld zijn. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een "
377 "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of stel de waarde van "
378 "\"AcceptExternalConnections\" in op 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf"
380 #: src/amuled.cpp:624
382 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
383 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
384 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
385 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
386 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
388 "FOUT: Een geldig wachtwoord is nodig om gebruik te maken van externe "
389 "verbindingen, en aMule daemon kan niet gebruikt worden zonder externe "
390 "verbindingen. Om aMule daemon to draaien, moet u het veld \"ECPassword\" in "
391 "het bestand ~/.aMule/amule.conf een juiste waarde geven. Voer amuled uit met "
392 "de vlag --ec-config om het wachtwoord in te stellen. Meer informatie is te "
393 "vinden op http://wiki.amule.org"
395 #: src/amuled.cpp:681
396 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
397 msgstr "amuled: OnInit - timer wordt gestart"
399 #: src/amuled.cpp:696
400 msgid "amuled: forking to background - see you"
401 msgstr "amuled: naar de achtergrond - tot ziens"
403 #: src/amuled.cpp:727
404 msgid "Cannot Create Pid File"
407 #: src/amuled.cpp:786
412 #: src/amuleDlg.cpp:236
414 msgid "This is aMule %s based on eMule."
415 msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
417 #: src/amuleDlg.cpp:238
419 msgid "Running on %s"
420 msgstr "Draaiend op %s"
422 #: src/amuleDlg.cpp:240
423 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
425 "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is."
427 #: src/amuleDlg.cpp:266
428 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
429 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
431 #: src/amuleDlg.cpp:490
432 msgid "aMule remote control "
433 msgstr "aMule controle op afstand "
435 #: src/amuleDlg.cpp:496
439 #: src/amuleDlg.cpp:498
441 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
444 "'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:499
448 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
449 msgstr "Website: http://www.amule.org \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:500
452 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
453 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:501
457 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
460 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:502
464 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
465 msgstr "Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:503
469 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
472 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:504
476 msgid "Part of aMule is based on \n"
477 msgstr "Een deel van aMule is gebaseerd op \n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:505
480 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
481 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:506
484 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
485 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:507
488 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:510 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
492 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:594
493 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:697 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:786
497 #: src/amuleDlg.cpp:545
498 msgid "aMule dialog destroyed"
499 msgstr "aMule dialoogvenster afgesloten"
501 #: src/amuleDlg.cpp:569 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
503 msgstr "Aan het verbinden"
505 #: src/amuleDlg.cpp:697
506 msgid "eD2k: Connecting"
507 msgstr "eD2K: Verbinden"
509 #: src/amuleDlg.cpp:701
510 msgid "eD2k: Disconnected"
511 msgstr "eD2K: Verbinding verbroken"
513 #: src/amuleDlg.cpp:707
514 msgid "Kad: Firewalled"
515 msgstr "Kad: Firewalled"
517 #: src/amuleDlg.cpp:711
518 msgid "Kad: Connected"
519 msgstr "Kad: Verbonden"
521 #: src/amuleDlg.cpp:716
522 msgid "Kad: Connecting"
523 msgstr "Kad: Verbinden"
525 #: src/amuleDlg.cpp:720
527 msgstr "Kad: Uitgeschakeld"
529 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:414
530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644 src/FriendListCtrl.cpp:174
531 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
532 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
533 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
534 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
535 #: src/TransferWnd.cpp:380 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
539 #: src/amuleDlg.cpp:767
540 msgid "Stop the current connection attempts"
541 msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen"
543 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
547 #: src/amuleDlg.cpp:773
548 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
549 msgstr "Verbreek de huidige verbin"
551 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
552 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
556 #: src/amuleDlg.cpp:779
557 msgid "Connect to the currently enabled networks"
558 msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken"
560 #: src/amuleDlg.cpp:838
562 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
563 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
565 #: src/amuleDlg.cpp:840
567 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
568 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
570 #: src/amuleDlg.cpp:866
572 msgid "aMule (%s | Connected)"
573 msgstr "aMule (%s | Verbonden)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:868
577 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
578 msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:899
582 msgid "Do you really want to exit %s?"
583 msgstr "Wilt u aMule echt afsluiten?"
585 #: src/amuleDlg.cpp:900
586 msgid "Exit confirmation"
587 msgstr "Afsluit bevestiging"
589 #: src/amuleDlg.cpp:1159
590 msgid "Launch Command: "
591 msgstr "Voer Commando Uit: "
593 #: src/amuleDlg.cpp:1218
595 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
596 msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1223
600 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
601 msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1455 src/muuli_wdr.cpp:1680
604 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
608 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3533
609 msgid "Networks Window"
610 msgstr "Netwerken Venster"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
616 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
617 msgid "Searches Window"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:635 src/muuli_wdr.cpp:426
621 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
625 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3535
627 msgid "Downloads Window"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3413
632 msgstr "Gedeelde bestanden"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3537
635 msgid "Shared Files Window"
636 msgstr "Gedeelde Bestanden Venster"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
639 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
643 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3538
644 msgid "Messages Window"
645 msgstr "Berichten Venster"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
648 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
650 msgstr "Statistieken"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539
653 msgid "Statistics Graph Window"
654 msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:193
657 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
661 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541
662 msgid "Preferences Settings Window"
663 msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
669 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
670 msgid "The partfile importer tool"
671 msgstr "Het partbestand importeer programma"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
674 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
678 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
682 #: src/amuleDlg.cpp:1466
684 msgstr "eD2k netwerk"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1470
690 #: src/amuleDlg.cpp:1475
692 msgstr "Geen netwerk"
694 #: src/amule-gui.cpp:194
695 msgid "aMule remote control"
696 msgstr "aMule besturing op afstand"
698 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
702 #: src/amule-gui.cpp:282
703 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
704 msgstr "Fatale Fout: Kon Core Timer niet aanmaken"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
707 msgid "Connect to remote amule"
708 msgstr "Verbind met amule op afstand"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:255
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
712 msgstr "Fatale Fout: Kon Poll Timer niet aanmaken"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:270
715 msgid "Going to event loop..."
716 msgstr "Naar de gebeurtenislus..."
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
719 msgid "Connecting..."
720 msgstr "Aan het verbinden..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
723 msgid "Connection failed "
724 msgstr "Verbinding mislukt "
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:311
727 msgid "Remote GUI EC event handler"
728 msgstr "GUI EV gebeurtenisafhandelaar op afstand"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:318
732 msgstr "Wordt afgesloten"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:321 src/ExternalConnector.cpp:400
736 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
737 msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met %s:%d\n"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
740 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:409
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:587 src/TransferWnd.cpp:345
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:633
753 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1336 src/BaseClient.cpp:1785
757 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
761 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1057 src/DownloadListCtrl.cpp:1070
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/ExternalConn.cpp:431
764 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
765 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
766 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2527 src/PartFile.cpp:2533
768 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
772 #: src/BaseClient.cpp:1378
774 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
775 msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'"
777 #: src/BaseClient.cpp:1590
778 msgid "Searching buddy for lowid connection"
779 msgstr "Op zoek naar buddy voor laag id verbinding"
781 #: src/BaseClient.cpp:1802
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (Nep eMule versie %#x)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1813
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (Nep eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1815
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (Nep eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1854
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)"
799 #: src/BaseClient.cpp:2027
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "BijNaam: %s ID: %u"
804 #: src/BaseClient.cpp:2029
806 msgid "Requested: %s\n"
807 msgstr "Aangevraagd: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2031
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
818 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
821 #: src/BaseClient.cpp:2034
823 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
830 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
833 #: src/BaseClient.cpp:2037
834 msgid "Requested unknown file"
835 msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend"
837 #: src/BaseClient.cpp:2700
839 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
840 msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)"
842 #: src/BaseClient.cpp:2807
844 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)"
847 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
849 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
850 msgstr "WAARSCHUWING: known.met kan niet geopend worden."
852 #: src/CanceledFileList.cpp:61
854 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
856 "WAARSCHUWING: Bekende-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
858 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
860 msgid "IO error while reading %s file: %s"
861 msgstr "IO fout bij het lezen van known.met bestand: %s"
863 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
865 msgid "Error while saving %s file: %s"
866 msgstr "Fout bij het bewaren van known.met bestand; %s"
868 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
869 msgid "Enter Captcha"
870 msgstr "Voer Captcha in"
872 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:685 src/muuli_wdr.cpp:244
873 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
877 #: src/CatDialog.cpp:87
879 msgstr "Nieuwe Catgorie"
881 #: src/CatDialog.cpp:125
882 msgid "Choose a folder for incoming files"
883 msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden"
885 #: src/CatDialog.cpp:140
886 msgid "You must specify a name for the category!"
887 msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!"
889 #: src/CatDialog.cpp:150
890 msgid "You must specify a path for the category!"
891 msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!"
893 #: src/CatDialog.cpp:162
895 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
897 "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig "
900 #: src/ChatSelector.cpp:129
902 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
903 msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s"
905 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
906 msgid "*** Connected to Client ***"
907 msgstr "*** Verbonden met Client ***"
909 #: src/ChatSelector.cpp:251
910 msgid "*** Connecting to Client ***"
911 msgstr "*** Verbinden maken met Client ***"
913 #: src/ChatSelector.cpp:282
914 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
915 msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:335
919 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
922 "*** U heeft de captcha controle gehaald en de gebruiker heeft uw bericht "
925 #: src/ChatSelector.cpp:336
927 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
928 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
930 "*** Uw antwoord op de captcha was fout en uw bericht is genegeerd. U kunt "
931 "een nieuw captcha aanvragen door een nieuw bericht te sturen. ***"
933 #: src/ChatWnd.cpp:99
937 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
939 msgstr "Sluit tabblad"
941 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
942 msgid "Close all tabs"
943 msgstr "Sluit alle tabbladen"
945 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
946 msgid "Close other tabs"
947 msgstr "Sluit andere tabbladen"
949 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
950 msgid "Add to Friends"
951 msgstr "Voeg toe aan Vrienden"
953 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
955 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
956 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
957 msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend"
958 msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
962 msgid " - Credits expired for %u client!"
963 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
964 msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!"
965 msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
968 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
969 msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt."
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
972 msgid "Client Details"
973 msgstr "Client Details"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
987 msgstr "Ingeschakeld"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
994 msgid "Not supported"
995 msgstr "Niet ondersteund"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
999 msgstr "Uitgeschakeld"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1002 #: src/TextClient.cpp:717
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1007 msgid "Disconnected"
1008 msgstr "Niet verbonden"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:945 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
1012 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
1017 #: src/ClientRef.cpp:196
1018 msgid "Not complete"
1019 msgstr "Niet compleet"
1021 #: src/ClientRef.cpp:198
1025 #: src/ClientRef.cpp:200
1026 msgid "Verified - OK"
1027 msgstr "Gecontroleerd - OK"
1029 #: src/ClientRef.cpp:203
1030 msgid "Not Available"
1031 msgstr "Niet Beschikbaar"
1033 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1035 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1036 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geaccepteerd"
1038 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1040 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1041 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geweigerd"
1043 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1045 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1046 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Toegestaan"
1048 #: src/ClientTCPSocket.cpp:937
1050 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1051 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Geweigerd"
1053 #: src/ClientTCPSocket.cpp:962
1056 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1058 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
1063 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1065 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1018
1070 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1071 msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory %s"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1033
1075 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1076 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs."
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1080 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1081 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeeldebestanden-lijst van directory %s"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1085 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1086 msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeeldebestanden-lijst gestuurd"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1060
1090 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1091 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeeldebestanden-lijst"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1072
1095 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1097 "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst"
1099 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1100 msgid "File Comments"
1101 msgstr "Bestand Commentaren"
1103 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1105 msgstr "Gebruikersnaam"
1107 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1108 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1109 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1111 msgstr "Bestandsnaam"
1113 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1123 msgstr "Geen commentaren"
1125 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1128 msgid_plural "%u comments"
1129 msgstr[0] "%u commentaar"
1130 msgstr[1] "%u commentaren"
1132 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1135 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1138 #: src/DataToText.cpp:37
1142 #: src/DataToText.cpp:38
1146 #: src/DataToText.cpp:39
1150 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1154 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:638 src/muuli_wdr.cpp:2397
1155 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1156 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1160 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2398
1161 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1162 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1166 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2399
1167 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1168 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1172 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1176 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1180 #: src/DataToText.cpp:62
1184 #: src/DataToText.cpp:63
1185 msgid "Connecting via server"
1186 msgstr "Verbinden via server"
1188 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1190 msgstr "Wachtrij vol"
1192 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1193 #: src/KnownFile.cpp:1548
1195 msgstr "In wachtrij"
1197 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1198 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:353
1202 #: src/DataToText.cpp:66
1203 msgid "Receiving hashset"
1204 msgstr "Ontvangen van hash set"
1206 #: src/DataToText.cpp:67
1207 msgid "No needed parts"
1208 msgstr "Geen benodigde delen"
1210 #: src/DataToText.cpp:68
1211 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1212 msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID"
1214 #: src/DataToText.cpp:69
1215 msgid "Too many connections"
1216 msgstr "Te veel verbindingen"
1218 #: src/DataToText.cpp:71
1219 msgid "Connecting via Kad"
1220 msgstr "Verbinding maken via Kad"
1222 #: src/DataToText.cpp:72
1223 msgid "Too many Kad connections"
1224 msgstr "Te veel Kad verbindingen"
1226 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:308
1230 #: src/DataToText.cpp:74
1231 msgid "Connection Error"
1232 msgstr "VerbindingsFout"
1234 #: src/DataToText.cpp:75
1235 msgid "Remote Queue Full"
1236 msgstr "Wachtrij op Afstand Vol"
1238 #: src/DataToText.cpp:105
1239 msgid "Old MLDonkey"
1240 msgstr "Oude MLDonkey"
1242 #: src/DataToText.cpp:108
1243 msgid "New MLDonkey"
1244 msgstr "Nieuwe MLDonkey"
1246 #: src/DataToText.cpp:118
1247 msgid "eMule Compatible"
1248 msgstr "eMule Compatible"
1250 #: src/DataToText.cpp:128
1251 msgid "Local Server"
1252 msgstr "Lokale Server"
1254 #: src/DataToText.cpp:129
1255 msgid "Remote Server"
1256 msgstr "Server op Afstand"
1258 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1259 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1263 #: src/DataToText.cpp:131
1264 msgid "Source Exchange"
1265 msgstr "Bron uitwisseling"
1267 #: src/DataToText.cpp:132
1271 #: src/DataToText.cpp:133
1275 #: src/DataToText.cpp:134
1276 msgid "Source Seeds"
1279 #: src/DataToText.cpp:135
1280 msgid "Search Result"
1281 msgstr "Zoekresultaat"
1283 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1284 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:351
1288 #: src/DataToText.cpp:146
1292 #: src/DataToText.cpp:147
1293 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1294 msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte"
1296 #: src/DataToText.cpp:148
1297 msgid "ERROR: Partmet not found"
1298 msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden"
1300 #: src/DataToText.cpp:149
1301 msgid "ERROR: IO error!"
1302 msgstr "FOUT: IO fout!"
1304 #: src/DataToText.cpp:150
1305 msgid "ERROR: Failed!"
1306 msgstr "FOUT: Mislukt!"
1308 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:966
1310 msgstr "In Wachtrij"
1312 #: src/DataToText.cpp:152
1313 msgid "Already downloading"
1314 msgstr "Wordt al gedownload"
1316 #: src/DataToText.cpp:153
1317 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1318 msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat."
1320 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1325 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1331 msgstr "Overgebracht"
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1342 #: src/PartFile.cpp:3769 src/SearchListCtrl.cpp:88
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:643
1347 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3771
1353 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1358 msgid "Time Remaining"
1359 msgstr "Overgebleven Tijd"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1362 msgid "Last Seen Complete"
1363 msgstr "Laatst Compleet Gezien"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1366 msgid "Last Reception"
1367 msgstr "Laatste Overdracht"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1370 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1371 msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1374 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1375 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:552 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1380 "Feedback from: %s (%s)\n"
1383 "Feedback van: %s (%s)\n"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2400
1387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/TransferWnd.cpp:381
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:382
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:383
1401 msgstr "Ve&rder gaan"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648
1404 msgid "C&lear completed"
1405 msgstr "Verwijder comp&lete"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654
1408 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1409 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1412 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1413 msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661
1416 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1417 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1420 msgid "Extended Options"
1421 msgstr "Uitgebreide Opties"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:729
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670
1428 msgid "Show file &details"
1429 msgstr "Bekijk &details"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671 src/muuli_wdr.cpp:780
1432 msgid "Show all comments"
1433 msgstr "Bekijk alle commentaren"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:676
1436 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1437 msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1440 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1441 msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:680 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1444 msgid "Copy feedback to clipboard"
1445 msgstr "Kopieer feedback naar klembord"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:689
1449 msgstr "Verwijder toewijzing"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:696
1452 msgid "Assign to category"
1453 msgstr "Toewijzen aan catgorie"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:732
1456 msgid "&Open the file"
1457 msgstr "&Open het bestand"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:793 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1460 msgid "Enter new name for this file:"
1461 msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1465 msgstr "Naam wijzigen"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1068 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
1468 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1469 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1249
1473 msgid "Downloads (%i)"
1474 msgstr "Downloads (%i)"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1393
1478 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1479 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1481 "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n"
1482 "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is "
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1486 msgid "File preview"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442
1491 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1492 msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'"
1494 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1496 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1497 msgstr "PartBestand %u van %u wordt bewaard"
1499 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1500 msgid "All PartFiles Saved."
1501 msgstr "Alle PartBestanden Bewaard."
1503 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1505 msgid "Loading temp files from %s."
1506 msgstr "Tijdelijke bestanden worden geladen van %s"
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1510 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1511 msgstr "PartBestand %u van %u wordt geladen"
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1515 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1516 "met recovery solutions."
1518 "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ."
1519 "part.met hersteloplossingen."
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1522 msgid "All PartFiles Loaded."
1523 msgstr "Alle PartBestanden Geladen."
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1526 msgid "No part files found"
1527 msgstr "Geen part-bestanden gevonden"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1531 msgid "Found %u part file"
1532 msgid_plural "Found %u part files"
1533 msgstr[0] "%u part bestand gevonden"
1534 msgstr[1] "%u part bestanden gevonden"
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:240 src/DownloadQueue.cpp:1467
1537 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1538 msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken"
1540 # Translate 'Incoming directory'?
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:243 src/DownloadQueue.cpp:1470
1542 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1544 "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken."
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:373
1548 msgid "Downloading %s"
1549 msgstr "Downloaden van %s"
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:381
1553 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1554 msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:393
1558 msgid "You already have the file '%s'"
1559 msgstr "U heeft het bestand '%s' al"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:398
1563 msgid "You are already trying to download the file %s"
1564 msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1568 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1569 msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1573 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1574 msgstr "Onbekend protocol in link: %s"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1578 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1579 msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s"
1581 #: src/ExternalConn.cpp:260
1582 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1583 msgstr "Client verstuurde pakket nadat authenticatie mislukte."
1585 #: src/ExternalConn.cpp:278
1586 msgid "External connection closed."
1587 msgstr "Externe verbinding gesloten."
1589 #: src/ExternalConn.cpp:317
1590 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1591 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!"
1593 #: src/ExternalConn.cpp:340
1594 msgid "External connections disabled in config file"
1595 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand"
1597 #: src/ExternalConn.cpp:400
1598 msgid "New external connection accepted"
1599 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
1601 #: src/ExternalConn.cpp:403
1602 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1603 msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren"
1605 #: src/ExternalConn.cpp:421
1606 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1607 msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:430
1611 msgid "Connecting client: %s %s"
1612 msgstr "Client verbinden: %s %s"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:432
1615 msgid "Unknown version"
1616 msgstr "Onbekende versie"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:442
1620 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1621 "remote from same snapshot."
1623 "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op "
1624 "afstand van dezelfde snapshot."
1626 #: src/ExternalConn.cpp:447
1629 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1630 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1632 "U kunt niet verbinden met een releaseversie van een willekeurige SVN versie! "
1633 "*zucht* mogelijke crash voorkomen"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:474
1636 msgid "Invalid protocol version."
1637 msgstr "Ongeldige protocol versie."
1639 #: src/ExternalConn.cpp:479
1640 msgid "Missing protocol version tag."
1641 msgstr "Ontbrekend protocol versielabel."
1643 #: src/ExternalConn.cpp:486
1644 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1647 #: src/ExternalConn.cpp:503
1649 msgid "Authentication failed: wrong password."
1650 msgstr "Authenticatie mislukt."
1652 #: src/ExternalConn.cpp:505
1654 msgid "Authentication failed: missing password."
1655 msgstr "Authenticatie mislukt."
1657 #: src/ExternalConn.cpp:515
1658 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1659 msgstr "Ongeldig verzoek, authenticeer eerst a.u.b."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:520
1662 msgid "Access granted."
1663 msgstr "Toegang verleend."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:528
1667 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1668 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:533
1672 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1673 msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang. Verbinding gesloten."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:785
1677 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1679 "PartBestand-commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s"
1681 #: src/ExternalConn.cpp:787
1683 msgid "FileHash not found: %s"
1684 msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s"
1686 #: src/ExternalConn.cpp:834 src/ExternalConn.cpp:916 src/ExternalConn.cpp:987
1687 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1688 msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!"
1690 #: src/ExternalConn.cpp:862
1691 msgid "Server not added"
1692 msgstr "Server niet toegevoegd"
1694 #: src/ExternalConn.cpp:880
1696 msgid "server not found: %s"
1697 msgstr "server niet gevonden: %s"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:896
1700 msgid "need to define server to be removed"
1701 msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:910
1704 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1705 msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:1089
1708 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1709 msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:1095
1712 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1713 msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos."
1715 #: src/ExternalConn.cpp:1293
1716 msgid "No points for graph."
1717 msgstr "Geen punten voor grafiek."
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1302
1720 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1721 msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details."
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1724 msgid "External Connection: shutdown requested"
1725 msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1728 msgid "Already shutting down."
1729 msgstr "Al bezig met afsluiten."
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1733 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1734 msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1737 msgid "Invalid link or already on list."
1738 msgstr "Ongeldige link of al op de lijst."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1429
1741 msgid "File not found."
1742 msgstr "Bestand niet gevonden."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1745 msgid "Invalid file name."
1746 msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1442
1749 msgid "Unable to rename file."
1750 msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1738 src/ExternalConn.cpp:1765
1753 msgid "Kad is disabled in preferences."
1754 msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1777
1757 msgid "Already connected to eD2k."
1758 msgstr "Al verbonden met eD2K."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1780
1761 msgid "Connecting to eD2k..."
1762 msgstr "Aan het verbinden met eD2k..."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1788
1765 msgid "Already connected to Kad."
1766 msgstr "Al verbonden met Kad."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1791
1769 msgid "Connecting to Kad..."
1770 msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1773 msgid "All networks are disabled."
1774 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1777 msgid "Disconnected from eD2k."
1778 msgstr "Verbinding met eD2K verbroken."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1781 msgid "Disconnected from Kad."
1782 msgstr "Verbinding met Kad verbroken."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1819
1786 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1787 msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1790 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1791 msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)"
1793 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1795 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1796 msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n"
1798 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1800 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1801 msgstr "Onbekend commando '%s'.\n"
1803 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1806 "This command cannot have an argument.\n"
1809 "Dit commando heeft geen argumenten.\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1814 "This command must have an argument.\n"
1817 "Dit commando moet een argument hebben.\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1822 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1825 "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen "
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1831 "Available extensions:\n"
1834 "Beschikbare uitbreidingen:\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1837 msgid "Available commands:\n"
1838 msgstr "Beschikbare commando's:\n"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1844 "All commands are case insensitive.\n"
1845 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1848 "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n"
1849 "Type '%s <command>' om gedetailleerde info te krijgen over <command>.\n"
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1852 msgid "Exits from the application."
1853 msgstr "Sluit het programma af."
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1860 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1863 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1864 "To get the full command list type 'help'.\n"
1866 "Om help te krijgen over een commando, type 'help <commando>'.\n"
1867 "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n"
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1873 "Use '%s' for command list\n"
1877 "Gebruik '%s' voor commando lijst\n"
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1881 msgid "Syntax error!"
1882 msgstr "Syntax fout!"
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1885 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1887 "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer "
1888 "deze bug, a.u.b.\n"
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1891 msgid "This command should not have any parameters."
1892 msgstr "Dit commando heeft geen parameters."
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1895 msgid "This command must have a parameter."
1896 msgstr "Dit commando moet een parameter hebben."
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1899 msgid "Invalid argument."
1900 msgstr "Ongeldig argument."
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1903 msgid "This is an incomplete command."
1904 msgstr "Dit is een incompleet commando."
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1908 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1909 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1913 msgid "This is %s %s %s\n"
1914 msgstr "Dit is %s %s %s\n"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1918 msgid "This is %s %s\n"
1919 msgstr "Dit is %s %s\n"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1924 "Creating client...\n"
1927 "Aanmaken van client...\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1933 "Ok, exiting %s...\n"
1936 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1940 "Cannot connect with an empty password.\n"
1941 "You must specify a password either in config file\n"
1942 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1946 "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n"
1947 "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n"
1948 "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n"
1951 "Bezig met afsluiten...\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1954 msgid "Show this help text."
1955 msgstr "Toon deze help tekst"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1958 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1959 msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1962 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1963 msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1966 msgid "External Connection password."
1967 msgstr "Externe Verbinding wachtwoord."
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1970 msgid "Read configuration from file."
1971 msgstr "Lees configuratie uit bestand."
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1974 msgid "Do not print any output to stdout."
1975 msgstr "Print geen uitvoer naar stdout."
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1978 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1979 msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten."
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1982 msgid "Sets program locale (language)."
1983 msgstr "Stelt programma locale (taal) in."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1986 msgid "Write command line options to config file."
1987 msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1990 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1991 msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand."
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1994 msgid "Print program version."
1995 msgstr "Toon programma versie."
1997 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
1998 msgid "File Details"
1999 msgstr "Bestandsdetails"
2001 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
2004 msgstr "%.2f%% compleet"
2006 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2012 #: src/FriendList.cpp:122
2013 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2014 msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!"
2016 #: src/FriendList.cpp:148
2017 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2018 msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!"
2020 #: src/FriendList.cpp:248
2021 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2022 msgstr "KRITIEK - geen client bij StartChatSession"
2024 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2028 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2029 msgid "Show &Details"
2030 msgstr "Laat &Details Zien"
2032 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2033 msgid "Add a friend"
2034 msgstr "Voeg een vriend toe"
2036 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2037 msgid "Remove Friend"
2038 msgstr "Verwijder Vriend"
2040 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2041 msgid "Send &Message"
2042 msgstr "Verstuur &Message"
2044 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2046 msgstr "Bekijk Bestanden"
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2049 msgid "Establish Friend Slot"
2050 msgstr "Maak Vriendenplaats"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2053 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2054 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2057 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2058 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2062 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2063 " Only one slot was assigned."
2065 "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n"
2066 " Slechts één slot is toegekend."
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2069 msgid "Multiple selection"
2070 msgstr "Meerdere selectie"
2072 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2073 msgid "Send message to user"
2074 msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker"
2076 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2077 msgid "Message to send:"
2078 msgstr "Bericht om te versturen:"
2080 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2081 msgid "Remove from friends"
2082 msgstr "Verwijder uit vriendenlijst"
2084 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2085 msgid "Send message"
2086 msgstr "Verstuur bericht"
2088 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2089 msgid "Swap to this file"
2090 msgstr "Wissel uit naar dit bestand"
2092 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2096 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2098 msgid "On Queue: %u (%i)"
2099 msgstr "QR: %u (%i)"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2102 msgid "Asked for another file"
2103 msgstr "Al om een ander bestand gevraagd"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2107 msgid "Waiting for upload slot"
2108 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2112 msgid "On Queue: %u"
2113 msgstr "In wachtrij"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2125 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2126 msgid "Downloading..."
2127 msgstr "Downloaden..."
2129 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2130 msgid "HTTP download cancelled"
2131 msgstr "HTTP download geannuleerd"
2133 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2135 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2136 msgstr "Doelmap voor downloads"
2138 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2139 msgid "The URL to download can't be empty"
2142 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2144 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2148 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2153 msgid "Downloaded %d bytes"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2158 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2159 msgstr "Verwachtte %d bytes, maar %d bytes gedownload"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2163 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2169 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2170 msgstr "Verbind opnieuw met server"
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2173 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2176 #: src/IP2Country.cpp:99
2178 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2179 msgstr "Download van nieuwe GeoIP.dat van %s"
2181 #: src/IP2Country.cpp:127
2182 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2183 msgstr "Download van bestand GeoIP.dat mislukt, update wordt gestopt."
2185 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2187 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2188 msgstr "Kon bestand GeoIP.dat niet verwijderen, update wordt gestopt."
2190 #: src/IP2Country.cpp:139
2192 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2193 msgstr "Kon nieuw GeoIP.dat bestand niet hernoemen, update wordt gestopt."
2195 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2197 msgid "Successfully updated %s"
2198 msgstr "GeoIP.dat succesvol geüpdatet"
2200 #: src/IP2Country.cpp:147
2201 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2202 msgstr "Fout bij het updaten van GeoIP.dat"
2204 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2206 msgid "Failed to download %s from %s"
2207 msgstr "Kon GeoIP.dat niet downloaden van %s"
2209 #: src/IP2Country.cpp:171
2211 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2212 msgstr "Kon GeoIP.dat niet downloaden van %s"
2214 #: src/IPFilter.cpp:113
2216 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2217 msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen."
2219 #: src/IPFilter.cpp:297
2221 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2222 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
2224 #: src/IPFilter.cpp:319
2226 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2227 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen."
2229 #: src/IPFilter.cpp:323
2231 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2232 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2233 msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'."
2234 msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'."
2236 #: src/IPFilter.cpp:325
2238 msgid "%u malformed line was discarded."
2239 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2240 msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd"
2241 msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd"
2243 #: src/IPFilter.cpp:497
2245 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2246 msgstr "Kon nieuw GeoIP.dat bestand niet hernoemen, update wordt gestopt."
2248 #: src/IPFilter.cpp:527
2249 msgid "IP filter is ready"
2252 #: src/KadDlg.cpp:86
2260 #: src/KadDlg.cpp:147
2265 #: src/KadDlg.cpp:182
2266 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2267 msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen"
2269 #: src/KadDlg.cpp:188
2270 msgid "Invalid port to bootstrap"
2271 msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen"
2273 #: src/KadDlg.cpp:192
2274 msgid "Please fill all fields required"
2275 msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in"
2277 #: src/KadDlg.cpp:211
2278 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2279 msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n"
2281 #: src/KadDlg.cpp:212
2283 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2285 "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw "
2288 #: src/KadDlg.cpp:213
2290 msgstr "Verder gaan?"
2292 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2293 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2294 msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort"
2296 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2298 msgid "Keyword for search: %s"
2299 msgstr "Zoekwoord: %s"
2301 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2302 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2303 msgstr "Kademlia: Zoekwoord staat al op de zoeklijst: "
2305 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2307 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2311 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2312 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2314 msgid "Read %u Kad contact"
2315 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2316 msgstr[0] "%u Kad contact gelezen"
2317 msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen"
2319 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2320 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2321 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2323 "Geen contacten gevonden, bootstrap a.u.b., of download een nodes.dat bestand."
2325 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2327 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2328 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2329 msgstr[0] "Slechts %d Kad contact beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2330 msgstr[1] "Slechts %d Kad contacten beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2334 msgid "Wrote %d Kad contact"
2335 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2336 msgstr[0] "%d Kad contact geschreven"
2337 msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven"
2339 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2341 msgstr "Bestandsnaam"
2343 #: src/KnownFile.cpp:1543
2345 msgstr "Bestandsgrootte"
2347 #: src/KnownFile.cpp:1544
2351 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2352 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2356 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2358 msgstr "Aangevraagd"
2360 #: src/KnownFile.cpp:1547
2362 msgstr "Geaccepteerd"
2364 #: src/KnownFile.cpp:1549
2365 msgid "Complete sources"
2366 msgstr "Complete bronnen"
2368 #: src/KnownFileList.cpp:91
2369 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2371 "WAARSCHUWING: Bekende-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
2373 #: src/KnownFileList.cpp:106
2374 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2377 #: src/KnownFileList.cpp:113
2378 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2381 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3701
2383 msgstr "Aan het hashen"
2385 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3707
2389 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3710
2393 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2394 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:355
2398 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2399 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:354
2403 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2404 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:352
2408 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2409 msgid "You must specify a non-empty password."
2410 msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven."
2412 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2413 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2414 msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!"
2416 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2417 msgid "Connection failure"
2418 msgstr "Verbindingsfout"
2420 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2421 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2422 msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord."
2424 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2425 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2427 "Externe Verbinding: Slecht antwoord, handshake mislukt. Verbinding verbroken."
2429 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2430 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2431 msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule "
2433 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2434 msgid "Succeeded! Connection established."
2435 msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt."
2437 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2438 msgid "External Connection: Access denied because: "
2439 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: "
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2442 msgid "External Connection: Handshake failed."
2443 msgstr "Externe Verbinding: Handshake mislukt."
2445 #: src/ListenSocket.cpp:65
2446 msgid "ListenSocket: Ok."
2447 msgstr "ListenSocket: Ok."
2449 #: src/ListenSocket.cpp:67
2450 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2451 msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort"
2453 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2457 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2459 msgstr "WAARSCHUWING: "
2461 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2462 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2466 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2470 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2471 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2475 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2479 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2480 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2484 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2486 msgstr "Alles Selecteren"
2488 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2489 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2490 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2491 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2495 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2496 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2500 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2501 msgid "aMule Tray Menu"
2502 msgstr "aMule Systeemvak Menu"
2504 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2505 msgid "Speed limits:"
2506 msgstr "Snelheid grenzen:"
2508 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2528 msgid "Download speed: %.1f"
2529 msgstr "Download snelheid: %.1f"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2533 msgid "Upload speed: %.1f"
2534 msgstr "Upload snelheid: %.1f"
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2537 msgid "Client Information"
2538 msgstr "Client Informatie"
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2542 msgid "Nickname: %s"
2543 msgstr "Bijnaam: %s"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2546 msgid "No Nickname Selected!"
2547 msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!"
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2554 #: src/TextClient.cpp:725
2555 msgid "Not connected"
2556 msgstr "Niet verbonden"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2559 msgid "ServerName: "
2560 msgstr "ServerNaam: "
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2566 # msgstr "Verbinden"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2568 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2569 msgid "Not Connected"
2570 msgstr "Niet verbonden"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2579 msgid "TCP port: %d"
2580 msgstr "TCP poort: %d"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2583 msgid "TCP port: Not ready"
2584 msgstr "TCP poort: Niet gereed"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2588 msgid "UDP port: %d"
2589 msgstr "UDP poort: %d"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2592 msgid "UDP port: Not ready"
2593 msgstr "UDP poort: Niet gereed"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2596 msgid "Online Signature: Enabled"
2597 msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2600 msgid "Online Signature: Disabled"
2601 msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2610 msgid "Shared files: %d"
2611 msgstr "Gedeelde bestanden: %d"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2615 msgid "Queued clients: %d"
2616 msgstr "Clients in wachtrij: %d"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2620 msgid "Total DL: %s"
2621 msgstr "Totaal gedownload: %s"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2625 msgid "Total UL: %s"
2626 msgstr "Totaal geupload: %s"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2629 msgid "Upload limit"
2630 msgstr "Upload grens"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2633 msgid "Download limit"
2634 msgstr "Download grens"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2638 msgstr "Verberg aMule"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2648 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2650 msgstr "eD2k Link: "
2652 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2656 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2658 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2660 "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download "
2663 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2665 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2666 "in the Servers-tab."
2668 "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van "
2669 "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab."
2671 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2675 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2676 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2677 msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..."
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2681 msgstr "Gebruikers: 0"
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2685 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2688 "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale "
2689 "aantal gebruikers."
2691 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2692 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2693 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2697 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2698 "braces signify the overhead from client communication."
2700 "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven "
2701 "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan."
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2705 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2706 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2707 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2708 "optimal connection type)."
2710 "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat "
2711 "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door "
2712 "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale "
2713 "verbindingstype) hebt."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2716 msgid "Not Connected ..."
2717 msgstr "Niet Verbonden ..."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2720 msgid "Currently connected server."
2721 msgstr "Server nu mee verbonden."
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2745 msgstr "BestandsHash"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2748 msgid "Extended Parameters"
2749 msgstr "Uitgebreide Parameters"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2757 msgstr "BestandsType"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2768 #: src/TransferWnd.cpp:362
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2773 #: src/TransferWnd.cpp:364
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2778 #: src/TransferWnd.cpp:365
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2784 msgstr "Programma's"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2800 msgstr "Min Grootte"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2811 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2821 msgstr "Max Grootte"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2824 msgid "Availability"
2825 msgstr "Beschikbaarheid"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2832 msgid "Filter Results"
2833 msgstr "Filter Resultaat"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2836 msgid "Invert Result"
2837 msgstr "Resultaat Omkeren"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2840 msgid "Hide Known Files"
2841 msgstr "Verberg Bekende Bestanden"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2852 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2853 msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad."
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:583
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2864 msgid "Reset Fields"
2865 msgstr "Velden Leegmaken"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2872 msgid "Clears completed downloads"
2873 msgstr "Verwijderd complete downloads"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2877 msgid "File sources:"
2878 msgstr "Complete bronnen"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2886 msgstr "Volledige Naam :"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2907 msgstr "met-Bestand :"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2915 msgstr "Bestandsgrootte :"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2918 msgid "Partfilestatus :"
2919 msgstr "Partbestandsstatus :"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2922 msgid "Last seen complete :"
2923 msgstr "Laatst compleet gezien :"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2930 msgid "Found Sources :"
2931 msgstr "Gevonden Bronnen :"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2934 msgid "Transferring Sources :"
2935 msgstr "Bronnen Overdragen :"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2938 msgid "Filepart-Count :"
2939 msgstr "Bestandsdeel-Teller :"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2943 msgstr "Beschikbaar :"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2947 msgstr "Datasnelheid :"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2950 msgid "Download Active Time: "
2951 msgstr "Actieve Downloadtijd: "
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2954 msgid "Transferred :"
2955 msgstr "Overgedragen :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2958 msgid "Completed Size :"
2959 msgstr "Volledige Grootte :"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2962 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2963 msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2966 msgid "Lost to corruption :"
2967 msgstr "Verloren door beschadiging :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2970 msgid "Gained by compression :"
2971 msgstr "Verkregen door compressie :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2974 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2975 msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2979 msgstr "BestandsNamen"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:804
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:833
2998 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3000 "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3004 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3005 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3007 "Voor een film kunt iets zeggen over de lengte, het verhaal, de taal ...\\n"
3008 "\\nen als het nep is kunt u dat vertellen aan de andere gebruikers van aMule."
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3011 msgid "File Quality"
3012 msgstr "Bestands Kwaliteit"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3016 msgstr "Niet beoordeeld"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3019 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3020 msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3039 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3041 "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig "
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3049 msgid "Downloading, please wait ..."
3050 msgstr "Downloaden, geduld aub ..."
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3053 msgid "Unknown size"
3054 msgstr "Onbekende grootte"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3057 msgid "Required Information"
3058 msgstr "Benodigde Informatie"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3061 msgid "IP Address :"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3069 msgid "Additional Information"
3070 msgstr "Extra Informatie"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3074 msgstr "Gebruikersnaam :"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3078 msgstr "Gebruikershash :"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3086 msgid "Download-Speed"
3087 msgstr "Download-Snelheid"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3094 msgid "Running average"
3095 msgstr "Lopende gemiddelde"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3098 msgid "Session average"
3099 msgstr "Sessie gemiddelde"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3102 msgid "Upload-Speed"
3103 msgstr "Upload-Snelheid"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3107 msgstr "Verbindingen"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3110 msgid "Active downloads"
3111 msgstr "Actieve downloads"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3114 msgid "Active connections (1:1)"
3115 msgstr "Actieve verbinding (1:1)"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3118 msgid "Active uploads"
3119 msgstr "Actieve uploads"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3122 msgid "Statistics Tree"
3123 msgstr "Statistieken Boom"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3127 msgstr "Gebruikersnaam:"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3131 msgstr "Gebruikershash:"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3134 msgid "Client software:"
3135 msgstr "Client software:"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3138 msgid "Client version:"
3139 msgstr "Client versie:"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3147 msgstr "Gebruikers ID:"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3154 msgid "Server name:"
3155 msgstr "Servernaam:"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3158 msgid "Obfuscation:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3166 msgid "Transfers to client"
3167 msgstr "Overdrachten naar client"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3170 msgid "Current request:"
3171 msgstr "Huidige aanvraag:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3174 msgid "Average upload rate:"
3175 msgstr "Gemiddelde upload snelheid:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3178 msgid "Average download rate:"
3179 msgstr "Gemiddelde download snelheid:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3182 msgid "Uploaded (session):"
3183 msgstr "Geupload (sessie):"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3186 msgid "Downloaded (session):"
3187 msgstr "Gedownload (sessie):"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3190 msgid "Uploaded (total):"
3191 msgstr "Geupload (totaal):"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3194 msgid "Downloaded (total):"
3195 msgstr "Gedownload (totaal):"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3202 msgid "DL/UP modifier:"
3203 msgstr "DL/UP verhouding:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3206 msgid "Secure ident:"
3207 msgstr "Veilige identiteit:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3212 msgstr "In Wachtrij"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3215 msgid "Queue score:"
3216 msgstr "Wachtrij score:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3223 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3224 msgstr "http://www.aMule.org - de multi-platform Mule"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3227 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3228 msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden."
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3236 msgid "The delay before showing tool-tips."
3237 msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond."
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3240 msgid "This specifies the language used on controls."
3241 msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond."
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3244 msgid "Check for new version at startup"
3245 msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3248 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3250 "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een "
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3254 msgid "Start minimized"
3255 msgstr "Start geminimaliseerd"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3258 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3259 msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten."
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3262 msgid "Prompt on exit"
3263 msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3266 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3267 msgstr "Laat aMule om bevestiging vragen alvorens af te sluiten."
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3270 msgid "Enable Tray Icon"
3271 msgstr "Schakel Tray Pictogram in"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3274 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3275 msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit."
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3278 msgid "Minimize to Tray Icon"
3279 msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3283 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3286 "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het "
3287 "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk."
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3290 msgid "Tooltip delay time: "
3291 msgstr "Tooltip vertragingstijd: "
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3298 msgid "Browser Selection"
3299 msgstr "Browser Selectie"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3303 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3306 "Voer hier uw browsernaam in. Laat dit veld leeg om de standaardbrowser van "
3307 "uw systeem te gebruiken."
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3311 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3318 msgid "Open in new tab if possible"
3319 msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3322 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3324 "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in "
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3328 msgid "Video Player"
3329 msgstr "Video Speler"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3332 msgid "Bandwidth limits"
3333 msgstr "Bandbreedte grenzen"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3340 msgid "Slot Allocation"
3341 msgstr "Slot Toewijzing"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3348 msgid "Standard TCP Port "
3349 msgstr "Standaard TCP Poort "
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3352 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3353 msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3356 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3357 msgstr "UDP poort voor server aanvragen (TCP+3):"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3364 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3365 msgstr "Uitgebreide UDP poort (Kad / globaal zoeken) "
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3368 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3370 "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide eD2k aanvragen en het Kad "
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3374 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3375 msgstr "Schakel UPnP voor router port forwarding in"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3378 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3379 msgstr "UPnP TCP Poort (Optioneel):"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3382 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3383 msgstr "Bind lokaal adres aan IP (laat leeg voor elk):"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3387 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3388 "address of the interface to which aMule should be bound."
3390 "Enkel voor gevorderde gebruikers: Als u meerdere netwerk interfaces hebt, "
3391 "voer hier het adres in van de interface waar aMule mee verbonden moet worden."
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3394 msgid "Max sources per downloading file:"
3395 msgstr "Max bronnen per bestand aan het downloaden:"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3398 msgid "Max simultaneous connections:"
3399 msgstr "Max gelijktijdige verbindingen:"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3410 msgid "Autoconnect on startup"
3411 msgstr "Autoverbind bij het opstarten"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3414 msgid "Reconnect on loss"
3415 msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3418 msgid "Remove dead server after"
3419 msgstr "Verwijder dode server na"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3426 msgid "Auto-update server list at startup"
3427 msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3434 msgid "Update server list when connecting to a server"
3435 msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3438 msgid "Update server list when a client connects"
3439 msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3442 msgid "Use priority system"
3443 msgstr "Gebruik prioriteitssysteem"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3446 msgid "Use smart LowID check on connect"
3447 msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3450 msgid "Safe connect"
3451 msgstr "Veilig verbinden"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3454 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3455 msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3458 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3459 msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3462 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3463 msgstr "Intelligente Corruptie Afhandling (I.C.H.)"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3467 msgstr "Inschakelen"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3470 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3471 msgstr "Geavanceerde I.C.H. vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3474 msgid "Add files to download in pause mode"
3475 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3478 msgid "Add files to download with auto priority"
3479 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3482 msgid "Try to download first and last chunks first"
3483 msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3486 msgid "Start next paused file when a file completes"
3487 msgstr "Start volgend gepauzeerd bestand als een bestand compleet is"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3490 msgid "From the same category"
3491 msgstr "Uit dezelfde categorie"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3494 msgid "In alphabetic order"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3498 msgid "Preallocate disk space for new files"
3499 msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3503 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3506 "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3509 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3510 msgstr "Stop downloads als de vrije schijfruimte bedraagt "
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3513 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3514 msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3517 msgid "Enter here the min disk space desired."
3518 msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in."
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3521 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3522 msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3529 msgid "Add new shared files with auto priority"
3530 msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3533 msgid "Destination folder for downloads"
3534 msgstr "Doelmap voor downloads"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3537 msgid "Folder for temporary download files"
3538 msgstr "Map voor tijdelijke download bestanden"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3541 msgid "Shared folders"
3542 msgstr "Gedeelde mappen"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3545 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3546 msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3549 msgid "Share hidden files"
3550 msgstr "Deel verborgen bestanden"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3557 msgid "Update delay : 5 secs"
3558 msgstr "Update vertraging : 5 seconden"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3561 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3562 msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3565 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3566 msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3569 msgid "Download graph scale:"
3570 msgstr "Schaal downloadgrafiek:"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3573 msgid "Upload graph scale:"
3574 msgstr "Schaal uploadgrafiek:"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3582 msgstr "Achtergrond"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3589 msgid "Download current"
3590 msgstr "Huidige download"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3593 msgid "Download running average"
3594 msgstr "Lopend gemiddelde download"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3597 msgid "Download session average"
3598 msgstr "Sessie gemiddelde download"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3601 msgid "Upload current"
3602 msgstr "Huidige upload"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3605 msgid "Upload running average"
3606 msgstr "Lopend gemiddelde upload"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3609 msgid "Upload session average"
3610 msgstr "Sessie gemiddelde upload"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3613 msgid "Active connections"
3614 msgstr "Actieve verbindingen"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3617 msgid "Systray Icon Speedbar"
3618 msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3621 msgid "Kad-nodes current"
3622 msgstr "Kad-nodes huidig"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3625 msgid "Kad-nodes running"
3626 msgstr "Kad-nodes draaiende"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3629 msgid "Kad-nodes session"
3630 msgstr "Kad-nodes sessie"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3641 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3642 msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3645 msgid "!!! WARNING !!!"
3646 msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3649 msgid "Max new connections / 5 secs"
3650 msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3653 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3654 msgstr "Grootte van Bestandsbuffer : 240000 bytes"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3657 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3658 msgstr "Grootte van Uploadwachtrij: 5000 clients"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3661 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3662 msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3665 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3669 msgid "Skin to use: "
3670 msgstr "Gebruik skin: "
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:876
3674 msgstr "- standaard -"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3677 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3678 msgstr "Toon \"Snelle eD2k Links Afhandelaar\" in elk venster."
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3681 msgid "Show extended info on categories tabs"
3682 msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3685 msgid "Show transfer rates on title"
3686 msgstr "Toon overdrachtsnelheden op titel"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3689 msgid "Before application name"
3690 msgstr "Voor applicatienaam"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3693 msgid "After application name"
3694 msgstr "Na applicatienaam"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3697 msgid "Show overhead bandwidth"
3698 msgstr "Toon overhead bandbreedte"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3701 msgid "Vertical toolbar orientation"
3702 msgstr "Verticale knoppenbalk"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3705 msgid "Show country flags for clients"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3709 msgid "Download Queue Files"
3710 msgstr "Downloadwachtrij Bestanden"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3713 msgid "Show progress percentage"
3714 msgstr "Toon voortgangspercentage"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3717 msgid "Show progress bar"
3718 msgstr "Toon voortgangsindicator"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3729 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3730 msgstr "Auto-sorteer bestanden (hoog CPU gebruik)"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3733 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3734 msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3737 msgid "External Connection Parameters"
3738 msgstr "Externe Verbinding Parameters"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3741 msgid "Accept external connections"
3742 msgstr "Accepteer externe verbindingen"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3745 msgid "IP of the listening interface:"
3746 msgstr "IP van de luisterende interface:"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3750 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3751 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3753 "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV "
3754 "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface."
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3761 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3762 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3770 msgid "Web server parameters"
3771 msgstr "Webserver parameters"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3774 msgid "Run webserver on startup"
3775 msgstr "Start webserver bij het opstarten"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3778 msgid "Web template"
3779 msgstr "Web template"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3782 msgid "Full rights password"
3783 msgstr "Alle rechten wachtwoord"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3786 msgid "Enable Low rights User"
3787 msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3790 msgid "Low rights password"
3791 msgstr "Beperkte rechten wachtwoord"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3794 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3795 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de web server poort in"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3798 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3799 msgstr "Web server UPnP TCP poort (Optioneel)"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3802 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3803 msgstr "Pagina Verversingstijd (in seconden)"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3806 msgid "Enable Gzip compression"
3807 msgstr "Schakel Gzip compressie in"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3810 #: src/ServerWnd.cpp:220
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3815 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3816 msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen."
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3819 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3820 msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan."
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3828 msgstr "Commentaar :"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3831 msgid "Incoming Dir :"
3832 msgstr "Binnenkomende Dir :"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3835 msgid "Change priority for new assigned files :"
3836 msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3840 msgid "Don't change"
3841 msgstr "Niet veranderen"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3844 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3845 msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3854 msgid "Click this button to reset the log."
3855 msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten."
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3858 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3859 msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..."
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3863 msgstr "Serverlijst"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3867 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3868 "update the list of known servers."
3870 "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om "
3871 "de lijst met bekende servers te vernieuwen."
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3874 msgid "Add server manually: Name"
3875 msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3878 msgid "Enter the name of the new server here"
3879 msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3886 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3887 msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat."
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3890 msgid "Enter the port of the server here."
3891 msgstr "Voer hier de poort van de server in."
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3894 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3895 msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3903 msgstr "Server Info"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3914 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3915 msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3923 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3924 "update the list of known nodes."
3926 "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om "
3927 "de lijst van bekende nodes te updaten."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3931 msgstr "Nodes stats"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3939 msgstr "Nieuwe node"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3951 msgid "Bootstrap from known clients"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3957 msgid "Disconnect Kad"
3958 msgstr "Verbreek verbinding met Kad"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3961 msgid "Use Secure User Identification"
3962 msgstr "Gebruik Secure User Identification"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
3966 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3969 "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits "
3970 "indien SUI niet ingeschakeld is."
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3973 msgid "Protocol Obfuscation"
3974 msgstr "Protocol Obfuscatie"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3977 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3978 msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3982 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3983 "connections from other clients."
3985 "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule "
3986 "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert."
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3989 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3990 msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3994 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3997 "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het "
3998 "verbinden met andere clients/servers."
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4001 msgid "Accept only obfuscated connections"
4002 msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4006 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4007 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4009 "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen "
4010 "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd."
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4021 msgid "Who can see my shared files:"
4022 msgstr "Wie kan mijn gedeelde bestanden zien:"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4025 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4026 msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4029 msgid "IP-Filtering"
4030 msgstr "IP-Filteren"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4033 msgid "Filter clients"
4034 msgstr "Filter clients"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4038 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4040 "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4043 msgid "Filter servers"
4044 msgstr "Filter servers"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4048 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4050 "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4054 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4057 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4059 "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4071 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4072 msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4075 msgid "Filtering Level:"
4076 msgstr "Level van Filteren:"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4079 msgid "Always filter LAN IPs"
4080 msgstr "Filter LAN IPs altijd"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4083 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4084 msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4088 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4089 "received from. Use with caution."
4091 "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van "
4092 "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee."
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4095 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4096 msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4100 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4103 "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een "
4104 "systeemwijd ipfilter toe."
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4107 msgid "Enable Online-Signature"
4108 msgstr "Schakel Online-Handtekening in"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4112 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4113 "create signatures and the like."
4115 "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door "
4116 "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken."
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4119 msgid "Update Frequency (Secs):"
4120 msgstr "Updatefrequentie (Seconden):"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4123 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4125 "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates."
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4128 msgid "Save online signature file in: "
4129 msgstr "Bewaar online-handtekeningbestand in: "
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4133 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4135 "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden "
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4139 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4140 msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4143 msgid "Filter all messages"
4144 msgstr "Filter alle berichten"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4147 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4148 msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4151 msgid "Filter messages from unknown clients"
4152 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4155 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4156 msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4159 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4161 "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee "
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4165 msgid "Show received messages in the log"
4166 msgstr "Toon ontvangen berichten in de log"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4170 msgstr "Commentaren"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4173 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4175 "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als "
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4179 msgid "Automatic server connect without proxy"
4180 msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4183 msgid "Enable authentication"
4184 msgstr "Schakel aanmelding in"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4187 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4188 msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4192 msgstr "Gebruikersnaam: "
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4195 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4196 msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4200 msgstr "Wachtwoord:"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4203 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4204 msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4207 msgid "Enable Proxy"
4208 msgstr "Schakel Proxy in"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4211 msgid "Enable/disable proxy support"
4212 msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4216 msgstr "Proxy type:"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4220 msgstr "Proxy host:"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4223 msgid "The proxy host name"
4224 msgstr "De proxy hostnaam"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4228 msgstr "Proxy poort:"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4231 msgid "The proxy port"
4232 msgstr "De proxy poort"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4236 msgstr "Verbind met:"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4239 msgid "Login to remote amule"
4240 msgstr "Login op amule op afstand"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4244 msgstr "Gebruikersnaam"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4247 msgid "Remember those settings"
4248 msgstr "Onthoud deze instellingen"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4251 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4252 msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in."
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4255 msgid "Message Categories:"
4256 msgstr "Bericht Categorie?n"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4260 msgstr "Wachtend..."
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4264 msgstr "Voeg geïmporteerden toe"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4267 msgid "Retry selected"
4268 msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4271 msgid "Remove selected"
4272 msgstr "Verwijder geselecteerde"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4276 msgstr "Gebeurtenistypes"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4279 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4284 msgid "Active Uploads"
4285 msgstr "Actieve Uploads :"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4288 msgid "Percent of total files"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4294 msgstr "Verberg gedeelde bestanden"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4298 msgid "Selected files"
4299 msgstr "Selecteer filter"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4303 msgid "Active uploads only"
4304 msgstr "Actieve uploads"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4308 msgid "Show Clients for"
4309 msgstr "Toon Clients"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4314 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4317 msgid "Reload your shared files"
4318 msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4325 msgid "Sends the specified message."
4326 msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht."
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4329 msgid "Close this chat-session."
4330 msgstr "Sluit deze chat-sessie."
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4333 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4334 msgstr "Verbind met een server en/of Kad"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4337 msgid "Shared Files"
4338 msgstr "Gedeelde Bestanden"
4340 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4342 msgid "Disabled [%s]"
4343 msgstr "Uitgeschakeld [%s]"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4347 msgid_plural "bytes"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4377 msgid_plural "bytes/sec"
4378 msgstr[0] "byte/sec"
4379 msgstr[1] "bytes/sec"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4407 msgstr "alle anderen"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:350
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3730 src/TransferWnd.cpp:356
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:361
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:363
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:366
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:357
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4435 msgid "Using config dir: %s"
4438 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4439 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4440 msgstr "Wachten tot partbestand-conversiethread sterft..."
4442 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4444 msgid "Importing %s: %s"
4445 msgstr "Bezig met importeren van %s: %s"
4447 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4448 msgid "Reading temp folder"
4449 msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen"
4451 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4452 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4453 msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald"
4455 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4456 msgid "Creating destination file"
4457 msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt"
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4461 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4462 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4466 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4467 msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)"
4469 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4470 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4471 msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald"
4473 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4474 msgid "Adding download and saving new partfile"
4475 msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard"
4477 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4478 msgid "Import partfiles"
4479 msgstr "Importeer deelbestanden"
4481 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4485 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4487 msgstr "Bestandshash"
4489 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4491 msgid "%s (Disk: %s)"
4492 msgstr "%s (Schijf: %s)"
4494 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4496 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4499 "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! "
4500 "(onderliggende mappen worden meegenomen)"
4502 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4504 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4506 "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden "
4507 "verwijderd worden?"
4509 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4510 msgid "Remove sources?"
4511 msgstr "Verwijder bronnen?"
4513 #: src/PartFile.cpp:298
4515 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4516 msgstr "FOUT: Kon partbestand niet aanmaken)"
4518 #: src/PartFile.cpp:336
4520 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4521 msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s"
4523 #: src/PartFile.cpp:343
4525 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4526 msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s"
4528 #: src/PartFile.cpp:349
4530 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4531 msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s"
4533 #: src/PartFile.cpp:360
4535 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4536 msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s"
4538 #: src/PartFile.cpp:610
4540 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4542 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden."
4544 #: src/PartFile.cpp:613
4545 msgid "Trying to recover file info..."
4546 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
4548 #: src/PartFile.cpp:628
4549 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4551 "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als "
4554 #: src/PartFile.cpp:632
4555 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4557 "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..."
4559 #: src/PartFile.cpp:634
4560 msgid "Unable to recover file info :("
4561 msgstr "Kon bestands info niet herstellen :("
4563 #: src/PartFile.cpp:669
4565 msgid "Failed to open %s (%s)"
4566 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
4568 #: src/PartFile.cpp:719
4570 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4571 msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)"
4573 #: src/PartFile.cpp:901
4575 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4576 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
4578 #: src/PartFile.cpp:908
4579 msgid "IO failure while saving partfile: "
4580 msgstr "IO fout bij het bewaren van partbestand: "
4582 #: src/PartFile.cpp:921
4584 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4585 msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand."
4587 #: src/PartFile.cpp:929
4589 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4590 msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt."
4592 #: src/PartFile.cpp:998
4594 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4595 msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s"
4597 #: src/PartFile.cpp:1024
4599 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4600 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4601 msgstr[0] "%i bron seed voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4602 msgstr[1] "%i bron seeds voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4604 #: src/PartFile.cpp:1053
4606 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4607 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft geen seeds bestand"
4609 #: src/PartFile.cpp:1062
4611 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4612 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft een leeg seeds bestand"
4614 #: src/PartFile.cpp:1118
4616 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4617 msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s"
4619 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4622 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4625 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4628 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| "
4631 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| "
4634 #: src/PartFile.cpp:1179
4636 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4637 msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s"
4639 #: src/PartFile.cpp:1212
4641 msgid "Finished rehashing %s"
4642 msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s"
4644 #: src/PartFile.cpp:2138
4646 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4647 msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd"
4649 #: src/PartFile.cpp:2175
4651 msgid "Finished downloading: %s"
4652 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
4654 #: src/PartFile.cpp:2232
4656 msgid "Deleting file: %s"
4657 msgstr "Verwijderen van bestand: %s"
4659 #: src/PartFile.cpp:2294
4661 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4663 "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'"
4665 #: src/PartFile.cpp:2299
4668 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4671 "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou "
4672 "nooit mogen gebeuren"
4674 #: src/PartFile.cpp:2974
4676 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4678 "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s"
4680 #: src/PartFile.cpp:3044
4682 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4683 msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s"
4685 #: src/PartFile.cpp:3096
4687 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4688 msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s"
4690 #: src/PartFile.cpp:3703
4694 #: src/PartFile.cpp:3719
4695 msgid "Insufficient disk space"
4696 msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
4698 #: src/PartFile.cpp:3769 src/SearchListCtrl.cpp:961
4699 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4703 #: src/PartFile.cpp:4011
4705 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4706 msgstr "FOUT: Kon partbestand '%s' niet openen"
4708 #: src/Preferences.cpp:666
4709 msgid "System default"
4710 msgstr "Systeem standaard"
4712 #: src/Preferences.cpp:667
4716 #: src/Preferences.cpp:668
4720 #: src/Preferences.cpp:669
4724 #: src/Preferences.cpp:670
4728 #: src/Preferences.cpp:671
4732 #: src/Preferences.cpp:672
4736 #: src/Preferences.cpp:673
4737 msgid "Chinese (Simplified)"
4738 msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)"
4740 #: src/Preferences.cpp:674
4741 msgid "Chinese (Traditional)"
4742 msgstr "Chinees (Traditioneel)"
4744 #: src/Preferences.cpp:675
4748 #: src/Preferences.cpp:676
4752 #: src/Preferences.cpp:677
4756 #: src/Preferences.cpp:678
4760 #: src/Preferences.cpp:679
4761 msgid "English (U.K.)"
4762 msgstr "Engels (V.K.)"
4764 #: src/Preferences.cpp:680
4768 #: src/Preferences.cpp:681
4772 #: src/Preferences.cpp:682
4776 #: src/Preferences.cpp:683
4780 #: src/Preferences.cpp:684
4784 #: src/Preferences.cpp:685
4788 #: src/Preferences.cpp:686
4792 #: src/Preferences.cpp:687
4796 #: src/Preferences.cpp:688
4800 #: src/Preferences.cpp:689
4801 msgid "Italian (Swiss)"
4802 msgstr "Italiaans (Zwitsers)"
4804 #: src/Preferences.cpp:690
4808 #: src/Preferences.cpp:691
4812 #: src/Preferences.cpp:692
4816 #: src/Preferences.cpp:693
4817 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4820 #: src/Preferences.cpp:694
4824 #: src/Preferences.cpp:695
4828 #: src/Preferences.cpp:696
4829 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4830 msgstr "Portugees (Braziliaans)"
4832 #: src/Preferences.cpp:697
4837 #: src/Preferences.cpp:698
4841 #: src/Preferences.cpp:699
4845 #: src/Preferences.cpp:700
4849 #: src/Preferences.cpp:701
4853 #: src/Preferences.cpp:702
4857 #: src/Preferences.cpp:703
4861 #: src/Preferences.cpp:765
4863 msgid "Change Language"
4866 #: src/Preferences.cpp:936
4867 msgid "no options available"
4868 msgstr "geen opties beschikbaar"
4870 #: src/Preferences.cpp:1611
4871 msgid "Invalid category found, skipping"
4872 msgstr "Ongeldige categorie gevonden, wordt overgeslagen"
4874 #: src/Preferences.cpp:1788
4876 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4878 "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP "
4881 #: src/Preferences.cpp:1789
4883 msgid "Default port will be used (%d)"
4884 msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)"
4886 #: src/Preferences.cpp:1812
4888 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4889 msgstr "Laten vallen van niet-bestaande gedeelde directory: %s"
4891 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:689
4895 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4897 msgstr "Directories"
4899 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:715
4903 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/ServerListCtrl.cpp:92
4907 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4909 msgstr "Beveiliging"
4911 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4915 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4919 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4924 msgid "Remote Controls"
4925 msgstr "Besturing op Afstand"
4927 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4928 msgid "Online Signature"
4929 msgstr "Online Handtekening"
4931 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4933 msgstr "Geavanceerd"
4935 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4937 msgstr "Gebeurtenissen"
4939 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244
4945 "The following variables will be substituted:\n"
4946 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4947 " %PARTNAME - file name only"
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:278
4952 "Do not change these setting unless you know\n"
4953 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4954 "make things worse for yourself.\n"
4956 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4959 "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n"
4960 "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n"
4961 "dingen erger maken voor uzelf.\n"
4963 "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:339
4968 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4969 msgstr "Kon Cfg niet verbinden met widget met ID %d en sleutel %s"
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:388
4973 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4974 msgstr "Kon data niet overdragen van Cfg naar widget met ID %d en sleutel %s"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:405
4977 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4978 msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:504
4982 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4983 msgstr "Kon data niet overdragen van Widget naar Cfg met ID %d en sleutel %s"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:559
4987 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4990 "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:566
4994 msgid "- TCP port changed.\n"
4995 msgstr "- TCP poort veranderd.\n"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
4998 msgid "- UDP port changed.\n"
4999 msgstr "- UDP poort veranderd.\n"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:576
5003 msgid "- External connect port changed.\n"
5004 msgstr "Externe verbinding gesloten."
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580
5008 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5009 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5013 msgid "- External connect interface changed.\n"
5014 msgstr "Externe verbinding gesloten."
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5018 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5019 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5021 "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n"
5022 "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' wordt uitgeschakeld."
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5026 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5027 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5029 "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n"
5030 "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig "
5031 "wachtwoord is ingesteld."
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612
5034 msgid "- Language changed.\n"
5035 msgstr "- Taal veranderd.\n"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:617
5038 msgid "- Temp folder changed.\n"
5039 msgstr "- Temp directory veranderd.\n"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5042 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5043 msgstr "- ED2K netwerk ingeschakeld.\n"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692
5047 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5048 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5050 "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n"
5051 "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt."
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:696
5055 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5056 "Enable UDP port or disable Kad."
5058 "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n"
5059 "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit."
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:709
5064 "You MUST restart aMule now.\n"
5065 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5068 "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n"
5069 "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:785
5073 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5074 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5075 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5077 "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n"
5078 "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n"
5079 "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren."
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5082 msgid "Temporary files"
5083 msgstr "Tijdelijke bestanden"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5086 msgid "Incoming files"
5087 msgstr "Binnenkomende bestanden"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
5090 msgid "Online Signatures"
5091 msgstr "Online Handtekeningen"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:942
5095 msgid "Choose a folder for %s"
5096 msgstr "Kies een directory voor %s"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:962
5099 msgid "Browse for videoplayer"
5100 msgstr "Blader naar videospeler"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5103 msgid "Select browser"
5104 msgstr "Selecteer browser"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
5108 msgid "Executable%s"
5109 msgstr "Uitvoerbare%s"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
5112 msgid "Edit server list"
5113 msgstr "Bewerk serverlijst"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5117 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5118 "Only one url on each line."
5120 "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n"
5121 "Slechts een url per regel."
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1053 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1072
5125 msgid "Update delay: %d second"
5126 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5127 msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde"
5128 msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5132 msgid "Time for average graph: %d minute"
5133 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5134 msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut"
5135 msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1066
5139 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5140 msgstr "Schaal Verbindingengrafiek: %d"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1078
5144 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5145 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5146 msgstr[0] "Grootte van Bestandsbuffer: %d byte"
5147 msgstr[1] "Grootte van Bestandsbuffer: %d bytes"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1084
5151 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5152 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5153 msgstr[0] "Grootte van Uploadwachtrij: %d client"
5154 msgstr[1] "Grootte van Uploadwachtrij: %d clients"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5158 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5159 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5160 msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut"
5161 msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1093
5164 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5165 msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5169 msgstr "uitgeschakeld"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5173 msgid "Execute command on '%s' event"
5174 msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis `%s'"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5177 msgid "Enable command execution on core"
5178 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1172
5181 msgid "Core command:"
5182 msgstr "Kern commando:"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1181
5185 msgid "Enable command execution on GUI"
5186 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1189
5189 msgid "GUI command:"
5190 msgstr "GUI commando:"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1198
5193 msgid "The following variables will be replaced:"
5194 msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:"
5196 #: src/SearchDlg.cpp:506
5197 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5199 "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd."
5201 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5202 msgid "Search warning"
5203 msgstr "Zoekwaarschuwing"
5205 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:586
5209 #: src/SearchList.cpp:292
5210 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5211 msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait"
5213 #: src/SearchList.cpp:294
5214 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5215 msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait"
5217 #: src/SearchList.cpp:343
5218 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5219 msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: "
5221 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5225 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5229 #: src/SearchListCtrl.cpp:592
5230 msgid "Download in category"
5231 msgstr "Download in categorie"
5233 #: src/SearchListCtrl.cpp:598
5234 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5235 msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)"
5237 #: src/SearchListCtrl.cpp:603
5238 msgid "Mark as known file"
5239 msgstr "Markeer als bekend bestand"
5241 #: src/SearchListCtrl.cpp:607 src/ServerListCtrl.cpp:426
5242 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5243 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord"
5245 #: src/SearchListCtrl.cpp:969
5250 #: src/SearchListCtrl.cpp:972
5254 #: src/ServerConnect.cpp:74
5256 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5257 "without obfuscation."
5259 "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder "
5262 #: src/ServerConnect.cpp:79
5263 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5264 msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen."
5266 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5267 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5268 msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
5270 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5271 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5272 msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst"
5274 #: src/ServerConnect.cpp:198
5276 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5277 msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)"
5279 #: src/ServerConnect.cpp:274
5281 msgid "Connection established on: %s"
5282 msgstr "Verbinding gemaakt met: %s"
5284 #: src/ServerConnect.cpp:346
5285 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5287 "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn"
5289 #: src/ServerConnect.cpp:350
5291 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5292 msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)"
5294 #: src/ServerConnect.cpp:360
5296 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5297 msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn."
5299 #: src/ServerConnect.cpp:373
5301 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5302 msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn."
5304 #: src/ServerConnect.cpp:392
5306 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5307 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5309 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen"
5311 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen"
5313 #: src/ServerConnect.cpp:412
5314 msgid "Connection lost"
5315 msgstr "Verbinding kwijt"
5317 #: src/ServerConnect.cpp:419
5319 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5320 msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt."
5322 #: src/ServerConnect.cpp:461
5323 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5324 msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck"
5326 #: src/ServerConnect.cpp:471
5328 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5329 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out."
5331 #: src/ServerConnect.cpp:645
5332 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5333 msgstr "Laat resultaat van DNS lookup ontvangen, wordt genegeerd."
5335 #: src/ServerList.cpp:86
5337 msgid "Loading server.met file: %s"
5338 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
5340 #: src/ServerList.cpp:91
5341 msgid "Server.met file not found!"
5342 msgstr "Bestand server.met niet gevonden!"
5344 #: src/ServerList.cpp:99
5346 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5347 msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
5349 #: src/ServerList.cpp:105
5350 msgid "Failed to open server.met!"
5351 msgstr "Kon server.met niet openen!"
5353 #: src/ServerList.cpp:116
5355 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5357 "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte %"
5360 #: src/ServerList.cpp:171
5362 msgid "%i server in server.met found"
5363 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5364 msgstr[0] "%i server in server.met gevonden"
5365 msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden"
5367 #: src/ServerList.cpp:173
5369 msgid "%d server added"
5370 msgid_plural "%d servers added"
5371 msgstr[0] "%d server toegevoegd"
5372 msgstr[1] "%d servers toegevoegd"
5374 #: src/ServerList.cpp:193
5376 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5377 msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort."
5379 #: src/ServerList.cpp:211
5381 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5382 msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig."
5384 #: src/ServerList.cpp:230
5386 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5388 "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst."
5390 #: src/ServerList.cpp:248
5392 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5393 msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'."
5395 #: src/ServerList.cpp:343
5397 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5400 "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. "
5401 "eerst de verbinding."
5403 #: src/ServerList.cpp:515
5405 msgid "Failed to open '%s'"
5406 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5408 #: src/ServerList.cpp:683
5409 msgid "Failed to save server.met!"
5410 msgstr "Kon server.met niet opslaan!"
5412 #: src/ServerList.cpp:836
5414 msgstr "Ongeldige URL"
5416 #: src/ServerList.cpp:858
5418 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5419 msgstr "Downloaden serverlijst van %s voltooid"
5421 #: src/ServerList.cpp:873
5423 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5424 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5426 "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig "
5427 "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten"
5429 #: src/ServerList.cpp:886
5431 msgid "Start downloading server list from %s"
5432 msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s"
5434 #: src/ServerList.cpp:895
5436 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5438 "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s"
5440 #: src/ServerList.cpp:899
5441 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5442 msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat"
5444 #: src/ServerList.cpp:915
5446 msgid "Failed to download the server list from %s"
5447 msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s"
5449 #: src/ServerList.cpp:989
5451 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5454 "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden "
5455 "met een andere server!"
5457 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5461 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5465 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5469 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5471 msgstr "Beschrijving"
5473 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5477 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5481 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5485 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5486 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5492 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5493 "first. The server was NOT deleted."
5495 "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de "
5496 "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd."
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5499 msgid "(Unknown name)"
5500 msgstr "(Onbekende naam)"
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5504 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5505 msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen"
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5517 msgid "Servers (%i)"
5518 msgstr "Servers (%i)"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5521 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5526 msgid "Connect to server"
5527 msgstr "Verbind met server"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5530 msgid "Mark server as static"
5531 msgstr "Markeer server als statisch"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5534 msgid "Mark server as non-static"
5535 msgstr "Markeer server als niet-statisch"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5538 msgid "Mark servers as static"
5539 msgstr "Markeer servers als statisch"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5542 msgid "Mark servers as non-static"
5543 msgstr "Markeer servers als niet-statisch"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5546 msgid "Remove server"
5547 msgstr "Verwijder server"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5550 msgid "Remove servers"
5551 msgstr "Verwijder servers"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5554 msgid "Remove all servers"
5555 msgstr "Verwijder alle servers"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5558 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5559 msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5562 msgid "Reconnect to server"
5563 msgstr "Verbind opnieuw met server"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5566 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5567 msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5570 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5571 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5574 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5575 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?"
5577 #: src/ServerSocket.cpp:259
5579 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5580 msgstr "FOUT: %s (%s) - %s"
5582 #: src/ServerSocket.cpp:274
5584 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5585 msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s"
5587 #: src/ServerSocket.cpp:413
5589 msgid "New clientid is %u"
5590 msgstr "Nieuwe clientid is %u"
5592 #: src/ServerSocket.cpp:415
5593 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5594 msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!"
5596 #: src/ServerSocket.cpp:416
5597 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5598 msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit."
5600 #: src/ServerSocket.cpp:417
5601 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5602 msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org"
5604 #: src/ServerSocket.cpp:474
5605 msgid "Unknown server info received! - too short"
5606 msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort"
5608 #: src/ServerSocket.cpp:535
5610 msgid "Received %d new server"
5611 msgid_plural "Received %d new servers"
5612 msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen"
5613 msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen"
5615 #: src/ServerSocket.cpp:538
5616 msgid "Saving of server-list completed."
5617 msgstr "Bewaren van server-lijst compleet."
5619 #: src/ServerSocket.cpp:588
5620 msgid "Server rejected last command"
5621 msgstr "Server keurde laatste opdracht af"
5623 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5625 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5626 msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:600
5630 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5631 msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s"
5633 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5635 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5636 msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s"
5638 #: src/ServerSocket.cpp:725
5640 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5641 msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd. Wordt niet mee verbonden."
5643 #: src/ServerSocket.cpp:735
5644 msgid "using protocol obfuscation."
5645 msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie."
5647 #: src/ServerSocket.cpp:744
5649 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5650 msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s"
5652 #: src/ServerSocket.cpp:757
5654 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5655 msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!"
5657 #: src/ServerWnd.cpp:102
5658 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5659 msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven."
5661 #: src/ServerWnd.cpp:107
5662 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5663 msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven."
5665 #: src/ServerWnd.cpp:160
5666 msgid "eD2k Status:"
5667 msgstr "eD2k Status:"
5669 #: src/ServerWnd.cpp:171
5673 #: src/ServerWnd.cpp:203
5674 msgid "Kademlia Status:"
5675 msgstr "Kademlia Status:"
5677 #: src/ServerWnd.cpp:206
5679 msgid "Running in LAN mode"
5680 msgstr "Draaiend op %s"
5682 #: src/ServerWnd.cpp:206
5686 #: src/ServerWnd.cpp:209
5690 #: src/ServerWnd.cpp:212
5691 msgid "Connection State:"
5692 msgstr "Verbindingsstatus:"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:214
5696 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5697 msgstr "Firewalled - open TCP poort %d in uw router of firewall"
5699 #: src/ServerWnd.cpp:216
5700 msgid "UDP Connection State:"
5701 msgstr "UDP Verbindingsstatus:"
5703 #: src/ServerWnd.cpp:219
5705 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5706 msgstr "Firewalled - open UDP poort %d in uw router of firewall"
5708 #: src/ServerWnd.cpp:223
5709 msgid "Firewalled state: "
5710 msgstr "Firewalled status: "
5712 #: src/ServerWnd.cpp:229
5713 msgid "No buddy required - TCP port open"
5714 msgstr "No buddy nodig - TCP poort open"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:231
5717 msgid "No buddy required - UDP port open"
5718 msgstr "No buddy nodig - UDP poort open"
5720 #: src/ServerWnd.cpp:233
5724 #: src/ServerWnd.cpp:237
5725 msgid "Connecting to buddy"
5726 msgstr "Aan het verbinden met buddy"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:240
5730 msgid "Connected to buddy at %s"
5731 msgstr "Verbonden met buddy op %s"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:250
5734 msgid "Indexed sources:"
5735 msgstr "Geïndexeerde Bronnen :"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:252
5738 msgid "Indexed keywords:"
5739 msgstr "Geïndexeerde zoekwoorden:"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:254
5742 msgid "Indexed notes:"
5743 msgstr "Geïndexeerde notities:"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:256
5746 msgid "Indexed load:"
5747 msgstr "Geïndexeerde load:"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:259
5750 msgid "Average Users:"
5751 msgstr "Gemiddelde Gebruikers:"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:262
5754 msgid "Average Files:"
5755 msgstr "Gemiddelde Bestanden:"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5759 msgstr "Niet draaiende"
5761 #: src/SharedFileList.cpp:332
5763 msgid "Adding file %s to shares"
5764 msgstr "Bestand %s wordt toegevoegd aan gedeelde bestanden"
5766 #: src/SharedFileList.cpp:362
5768 msgid "Found %i known shared file"
5769 msgid_plural "Found %i known shared files"
5770 msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden"
5771 msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden"
5773 #: src/SharedFileList.cpp:368
5775 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5776 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5777 msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend"
5778 msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend"
5780 #: src/SharedFileList.cpp:377
5782 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5783 msgstr "FOUT: Poging om %s te delen"
5785 #: src/SharedFileList.cpp:401
5787 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5788 msgstr "Gedeelde directory niet gevonden, wordt overgeslagen: %s"
5790 #: src/SharedFileList.cpp:473
5792 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5793 msgstr "Geen deelbare bestanden gevonden in directory: %s"
5795 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5798 msgstr "Gebruikersnaam"
5800 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5802 msgid "Download Speed"
5803 msgstr "Download-Snelheid"
5805 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5807 msgid "Upload Speed"
5808 msgstr "Upload-Snelheid"
5810 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5812 msgid "Available Parts"
5813 msgstr "Beschikbaar :"
5815 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5817 msgid "Upload status"
5818 msgstr "Upload Status"
5820 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5822 msgid "Download status"
5823 msgstr "Download Status"
5825 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5829 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5831 msgid "Local File Name"
5832 msgstr "Bestandsnaam"
5834 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5838 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5839 msgid "Accepted Requests"
5840 msgstr "Geaccepteerde Aanvragen"
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5843 msgid "Transferred Data"
5844 msgstr "Overgebrachte Data"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5848 msgstr "Deelverhouding"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5851 msgid "Obtained Parts"
5852 msgstr "Ontvangen Delen"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5855 msgid "Complete Sources"
5856 msgstr "Complete Bronnen"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5859 msgid "Directory Path"
5860 msgstr "Directory Pad"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5863 msgid "Add Comment/Rating"
5864 msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5867 msgid "Edit Comment/Rating"
5868 msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5875 msgid "Add files in collection to transfer list"
5876 msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5879 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5880 msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5883 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5884 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5887 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5888 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5891 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5892 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5895 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5896 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5899 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5900 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5903 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5904 msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5908 msgid "Shared Files (%i)"
5909 msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5913 msgstr "[PartBestand]"
5915 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5916 msgid "Download Status"
5917 msgstr "Download Status"
5919 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5921 msgid "Remote File Name"
5922 msgstr "Bestandsnaam"
5924 #: src/Statistics.cpp:650
5926 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5927 msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s"
5929 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5931 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5932 msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s"
5934 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
5936 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5937 msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s"
5939 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
5941 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5942 msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s"
5944 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
5946 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5947 msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
5951 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5952 msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
5956 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5957 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:663
5961 msgid "Active Uploads: %s"
5962 msgstr "Actieve Uploads: %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:664
5966 msgid "Waiting Uploads: %s"
5967 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:665
5971 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5972 msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:666
5976 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5977 msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:668
5981 msgid "Average upload time: %s"
5982 msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:671
5986 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5987 msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:684
5991 msgid "Found Sources: %s"
5992 msgstr "Gevonden Bronnen: %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:685
5996 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5997 msgstr "Actieve Download (blokken): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:687
6001 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6002 msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:690
6006 msgid "Average download rate (Session): %s"
6007 msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:691
6011 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6012 msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:692
6016 msgid "Max download rate (Session): %s"
6017 msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:693
6021 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6022 msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:694
6026 msgid "Reconnects: %i"
6027 msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i"
6029 #: src/Statistics.cpp:695
6031 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6032 msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:696
6036 msgid "Connected To Server Since: %s"
6037 msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:697
6041 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6042 msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i"
6044 #: src/Statistics.cpp:698
6046 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6047 msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:699
6051 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6052 msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g"
6054 #: src/Statistics.cpp:701
6056 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6057 msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i"
6059 #: src/Statistics.cpp:703
6063 #: src/Statistics.cpp:704
6066 msgstr "Onbekende grootte"
6068 #: src/Statistics.cpp:710
6070 msgid "Filtered: %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:711
6078 #: src/Statistics.cpp:712
6080 msgid "Total: %i Known: %i"
6081 msgstr "Totaal: %i Bekend: %i"
6083 #: src/Statistics.cpp:716
6085 msgid "Working Servers: %i"
6086 msgstr "Werkende Servers: %i"
6088 #: src/Statistics.cpp:717
6090 msgid "Failed Servers: %i"
6091 msgstr "Mislukte Servers: %i"
6093 #: src/Statistics.cpp:718
6098 #: src/Statistics.cpp:719
6100 msgid "Deleted Servers: %s"
6101 msgstr "Verwijderde Servers: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:720
6105 msgid "Filtered Servers: %s"
6106 msgstr "Gefilterde Servers: %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:721
6110 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6111 msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu"
6113 #: src/Statistics.cpp:722
6115 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6116 msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu"
6118 #: src/Statistics.cpp:723
6120 msgid "Total Users: %llu"
6121 msgstr "Totaal Gebruikers: %llu"
6123 #: src/Statistics.cpp:724
6125 msgid "Total Files: %llu"
6126 msgstr "Totaal Bestanden: %llu"
6128 #: src/Statistics.cpp:725
6130 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6131 msgstr "Server Bezetting: %.2f%%"
6133 #: src/Statistics.cpp:729
6135 msgid "Number of Shared Files: %s"
6136 msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:730
6140 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6141 msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:732
6145 msgid "Average file size: %s"
6146 msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:873
6149 msgid "Operating System"
6150 msgstr "Besturingssysteem"
6152 #: src/Statistics.cpp:898
6153 msgid "Not Received"
6154 msgstr "Niet Ontvangen"
6156 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6158 msgid "Active connections (1:%u)"
6159 msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)"
6161 #: src/StatTree.cpp:550
6162 msgid "Not available"
6163 msgstr "Niet beschikbaar"
6165 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6169 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6171 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6172 msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is be?indigd met statuscode `%d'."
6174 #: src/TextClient.cpp:134
6175 msgid "Execute <str> and exit."
6176 msgstr "Voer <str> uit en sluit af."
6178 #: src/TextClient.cpp:209
6179 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6180 msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6182 # Translation 'argument'?
6183 #: src/TextClient.cpp:323
6185 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6188 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', "
6189 "bestandsnaam, of een getal.\n"
6191 #: src/TextClient.cpp:359
6192 msgid "Processing by hash: "
6193 msgstr "Verwerken per hash:"
6195 #: src/TextClient.cpp:373
6196 msgid "Processing by filename: "
6197 msgstr "Verwerken per bestandsnaam"
6199 #: src/TextClient.cpp:395
6200 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6202 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een "
6205 #: src/TextClient.cpp:421
6206 msgid "Not a valid number\n"
6207 msgstr "Niet een geldig nummer\n"
6209 #: src/TextClient.cpp:425
6210 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6211 msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n"
6213 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6214 msgid "Request failed with an unknown error."
6215 msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout."
6217 #: src/TextClient.cpp:647
6218 msgid "Operation was successful."
6219 msgstr "Bewerking was succesvol."
6221 #: src/TextClient.cpp:653
6223 msgid "Request failed with the following error: %s"
6224 msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s"
6226 #: src/TextClient.cpp:667
6228 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6229 msgstr "IP filteren van clients is %s.\n"
6231 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6235 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6239 #: src/TextClient.cpp:673
6241 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6242 msgstr "IP filteren van servers is %s.\n"
6244 #: src/TextClient.cpp:678
6246 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6247 msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:685
6251 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6252 msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:699
6258 #: src/TextClient.cpp:704
6260 msgid "Connected to %s %s %s"
6261 msgstr "Verbonden met %s %s %s"
6263 #: src/TextClient.cpp:710
6264 msgid "Now connecting"
6265 msgstr "Aan het verbinden"
6267 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6272 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6277 #: src/TextClient.cpp:734
6286 #: src/TextClient.cpp:737
6295 #: src/TextClient.cpp:740
6299 "Clients in queue:\t%d\n"
6302 "Clients in wachtrij:\t%d\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:743
6308 "Total sources:\t%d\n"
6311 "Totale Bronnen:\t%d\n"
6313 #: src/TextClient.cpp:816
6315 msgid "Number of search results: %i\n"
6316 msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:830
6320 msgid "Search progress: %u %% \n"
6323 #: src/TextClient.cpp:832
6325 msgid "Search progress not available"
6326 msgstr "Toon voortgangspercentage"
6328 #: src/TextClient.cpp:837
6330 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6331 msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x."
6333 #: src/TextClient.cpp:850
6334 msgid "Show short status information."
6335 msgstr "Toon korte status informatie."
6337 #: src/TextClient.cpp:851
6338 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6339 msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up/download snelheden, etc.\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:853
6342 msgid "Show full statistics tree."
6343 msgstr "Toon volledige statistieken boom."
6345 #: src/TextClient.cpp:854
6347 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6349 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6351 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6353 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6356 "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n"
6357 "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen "
6359 "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n"
6361 "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client "
6364 #: src/TextClient.cpp:856
6365 msgid "Shut down aMule."
6366 msgstr "Sluit aMule af."
6368 #: src/TextClient.cpp:857
6370 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6371 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6374 "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n"
6375 "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n"
6378 #: src/TextClient.cpp:859
6380 msgid "Reload the given object."
6381 msgstr "Laadt gegeven object opnieuw."
6383 #: src/TextClient.cpp:860
6385 msgid "Reload shared files list."
6386 msgstr "Laadt gedeelde bestanden lijst opnieuw."
6388 #: src/TextClient.cpp:862
6390 msgid "Reload IP filtering table."
6391 msgstr "Laadt IP Filter tabel opnieuw uit bestand."
6393 #: src/TextClient.cpp:863
6395 msgid "Reload current IP filtering table."
6396 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
6398 #: src/TextClient.cpp:864
6400 msgid "Update IP filtering table from URL."
6401 msgstr "Laadt IP Filter tabel opnieuw uit bestand."
6403 #: src/TextClient.cpp:865
6404 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6407 #: src/TextClient.cpp:867
6408 msgid "Connect to the network."
6409 msgstr "Verbind met het netwerk."
6411 #: src/TextClient.cpp:868
6413 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6414 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6416 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6417 "or a resolvable DNS name."
6419 "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n"
6420 "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met "
6422 "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n"
6425 #: src/TextClient.cpp:869
6426 msgid "Connect to eD2k only."
6427 msgstr "Verbind alleen met eD2K."
6429 #: src/TextClient.cpp:870
6430 msgid "Connect to Kad only."
6431 msgstr "Verbind alleen met Kad."
6433 #: src/TextClient.cpp:872
6434 msgid "Disconnect from the network."
6435 msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk."
6437 #: src/TextClient.cpp:873
6438 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6440 "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n"
6442 #: src/TextClient.cpp:874
6443 msgid "Disconnect from eD2k only."
6444 msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K."
6446 #: src/TextClient.cpp:875
6447 msgid "Disconnect from Kad only."
6448 msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad."
6450 #: src/TextClient.cpp:877
6452 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6453 msgstr "Voegt een eD2k of magnet-link toe aan de kern."
6455 #: src/TextClient.cpp:878
6457 "The eD2k link to be added can be:\n"
6458 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6459 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6460 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6464 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6466 "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n"
6467 "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download "
6469 "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de "
6471 "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst "
6472 "toegevoegd aan de\n"
6475 "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n"
6477 #: src/TextClient.cpp:880
6478 msgid "Set a preference value."
6479 msgstr "Stel een voorkeurswaarde in."
6481 #: src/TextClient.cpp:883
6483 msgid "Set IP filtering preferences."
6484 msgstr "Stel IPFilter voorkeuren in."
6486 #: src/TextClient.cpp:884
6487 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6488 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in."
6490 #: src/TextClient.cpp:885
6491 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6492 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit."
6494 #: src/TextClient.cpp:886
6495 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6496 msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit."
6498 #: src/TextClient.cpp:887
6499 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6500 msgstr "Schakel IP filteren van clients in."
6502 #: src/TextClient.cpp:888
6503 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6504 msgstr "Schakel IP filteren van clients uit."
6506 #: src/TextClient.cpp:889
6507 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6508 msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit."
6510 #: src/TextClient.cpp:890
6511 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6512 msgstr "Schakel IP filteren van servers in."
6514 #: src/TextClient.cpp:891
6515 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6516 msgstr "Schakel IP filteren van servers uit."
6518 #: src/TextClient.cpp:892
6519 msgid "Select IP filtering level."
6520 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
6522 #: src/TextClient.cpp:893
6524 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6527 "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n"
6530 #: src/TextClient.cpp:895
6531 msgid "Set bandwidth limits."
6532 msgstr "Stel bandbreedte grenzen in."
6534 #: src/TextClient.cpp:896
6535 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6536 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
6538 #: src/TextClient.cpp:897
6539 msgid "Set upload bandwidth limit."
6540 msgstr "Stel upload bandbreedte grens in."
6542 #: src/TextClient.cpp:899
6543 msgid "Set download bandwidth limit."
6544 msgstr "Stel download bandbreedte grens in."
6546 #: src/TextClient.cpp:902
6547 msgid "Get and display a preference value."
6548 msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde."
6550 #: src/TextClient.cpp:905
6552 msgid "Get IP filtering preferences."
6553 msgstr "Verkrijg IPFilter voorkeuren."
6555 #: src/TextClient.cpp:906
6557 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6558 msgstr "Verkrijg IPFilter status voor zowel clients als servers."
6560 #: src/TextClient.cpp:907
6562 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6563 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor clients."
6565 #: src/TextClient.cpp:908
6567 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6568 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor servers."
6570 #: src/TextClient.cpp:909
6572 msgid "Get IP filtering level."
6573 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
6575 #: src/TextClient.cpp:911
6576 msgid "Get bandwidth limits."
6577 msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen."
6579 #: src/TextClient.cpp:913
6581 msgid "Execute a search."
6582 msgstr "Voert een kad zoekopdracht uit"
6584 #: src/TextClient.cpp:914
6586 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6590 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6592 "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n"
6596 "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand"
6599 #: src/TextClient.cpp:915
6601 msgid "Execute a global search."
6602 msgstr "Voert een globale zoekopdracht uit."
6604 #: src/TextClient.cpp:916
6606 msgid "Execute a local search"
6607 msgstr "Voert een lokale zoekopdracht uit"
6609 #: src/TextClient.cpp:917
6611 msgid "Execute a kad search"
6612 msgstr "Voert een kad zoekopdracht uit"
6614 #: src/TextClient.cpp:919
6616 msgid "Show the results of the last search."
6617 msgstr "Toont de resultaten van de laatste zoekopdracht."
6619 #: src/TextClient.cpp:920
6621 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6622 msgstr "Levert de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n"
6624 #: src/TextClient.cpp:922
6626 msgid "Show the progress of a search."
6627 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht."
6629 #: src/TextClient.cpp:923
6631 msgid "Show the progress of a search.\n"
6632 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht.\n"
6634 #: src/TextClient.cpp:925
6635 msgid "Start downloading a file"
6636 msgstr "Begin met downloaden van een bestand"
6638 #: src/TextClient.cpp:926
6640 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6641 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6642 "the previous search.\n"
6644 "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n"
6645 "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige "
6646 "zoekopdracht te downloaden.\n"
6648 #: src/TextClient.cpp:933
6649 msgid "Pause download."
6650 msgstr "Pauzeer dowload."
6652 #: src/TextClient.cpp:936
6653 msgid "Resume download."
6654 msgstr "Verder gaan met download."
6656 #: src/TextClient.cpp:939
6657 msgid "Cancel download."
6658 msgstr "Download annuleren."
6660 #: src/TextClient.cpp:942
6661 msgid "Set download priority."
6662 msgstr "Stel downloadprioriteit in."
6664 #: src/TextClient.cpp:943
6665 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6666 msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n"
6668 #: src/TextClient.cpp:944
6669 msgid "Set priority to low."
6670 msgstr "Stel prioriteit in op laag."
6672 #: src/TextClient.cpp:945
6673 msgid "Set priority to normal."
6674 msgstr "Stel prioriteit in op normaal."
6676 #: src/TextClient.cpp:946
6677 msgid "Set priority to high."
6678 msgstr "Stel prioriteit in op hoog."
6680 #: src/TextClient.cpp:947
6681 msgid "Set priority to auto."
6682 msgstr "Stel prioriteit in op auto."
6684 #: src/TextClient.cpp:949
6685 msgid "Show queues/lists."
6686 msgstr "Toon wachtrij/lijsten."
6688 #: src/TextClient.cpp:950
6690 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6692 "Toont upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde bestanden lijst.\n"
6694 #: src/TextClient.cpp:951
6695 msgid "Show upload queue."
6696 msgstr "Toon upload wachtrij."
6698 #: src/TextClient.cpp:952
6699 msgid "Show download queue."
6700 msgstr "Toon download wachtrij."
6702 #: src/TextClient.cpp:953
6706 #: src/TextClient.cpp:954
6707 msgid "Show servers list."
6708 msgstr "Toon servers lijst."
6710 #: src/TextClient.cpp:957
6712 msgstr "Log leegmaken."
6714 #: src/TextClient.cpp:964
6716 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6717 msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan."
6719 #: src/TextClient.cpp:965
6722 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6723 "Use '%s' instead.\n"
6725 "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n"
6726 "Gebruik '%s' in de plaats.\n"
6728 #: src/TextClient.h:60
6729 msgid "aMule text client"
6730 msgstr "aMule tekst client"
6732 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6734 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6735 msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'."
6737 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6739 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6741 "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'."
6743 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6745 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6747 "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand "
6748 "gewijzigd in '%s'."
6750 #: src/TransferWnd.cpp:192
6751 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6753 "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie "
6756 #: src/TransferWnd.cpp:192
6757 msgid "Confirmation Required"
6758 msgstr "Bevestiging Nodig"
6760 #: src/TransferWnd.cpp:346
6762 msgstr "Alle anderen"
6764 #: src/TransferWnd.cpp:368
6765 msgid "Select view filter"
6766 msgstr "Selecteer filter"
6768 #: src/TransferWnd.cpp:371
6769 msgid "Add category"
6770 msgstr "Voeg categorie toe"
6772 #: src/TransferWnd.cpp:374
6773 msgid "Edit category"
6774 msgstr "Bewerk categorie"
6776 #: src/TransferWnd.cpp:375
6777 msgid "Remove category"
6778 msgstr "Verwijder categorie"
6780 #: src/UploadClient.cpp:240
6782 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6784 "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde "
6787 #: src/UploadClient.cpp:683
6789 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6790 msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s"
6792 #: src/UploadQueue.cpp:580
6794 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6795 msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s"
6797 #: src/UploadQueue.cpp:597
6799 msgid "Suspending upload of file: %s"
6800 msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s"
6802 #: src/UserEvents.cpp:131
6804 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6805 msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'."
6807 #: src/UserEvents.h:60
6808 msgid "Download completed"
6809 msgstr "Download voltooid"
6811 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6812 msgid "The full path to the file."
6813 msgstr "Het volledige pad naar het bestand."
6816 #: src/UserEvents.h:67
6817 msgid "The name of the file without path component."
6818 msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component."
6820 #: src/UserEvents.h:71
6821 msgid "The eD2k hash of the file."
6822 msgstr "De eD2k hash van het bestand."
6824 #: src/UserEvents.h:75
6825 msgid "The size of the file in bytes."
6826 msgstr "De grootte van het bestand in bytes."
6829 #: src/UserEvents.h:79
6830 msgid "Cumulative download activity time."
6831 msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur."
6833 #: src/UserEvents.h:84
6834 msgid "New chat session started"
6835 msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen"
6837 # ambiguous in EN, check translation
6838 #: src/UserEvents.h:87
6839 msgid "Message sender."
6840 msgstr "Afzender bericht."
6842 #: src/UserEvents.h:92
6843 msgid "Out of space"
6844 msgstr "Geen schijfruimte meer"
6846 #: src/UserEvents.h:95
6847 msgid "Disk partition."
6848 msgstr "Schijfpartitie."
6850 #: src/UserEvents.h:100
6851 msgid "Error on completion"
6852 msgstr "Fout bij completeren"
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6856 msgid "Processing file number %u: %s"
6857 msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6860 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6862 "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6866 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6867 msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6870 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6871 msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6879 msgid "Input parameters"
6880 msgstr "Invoer parameters"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6883 msgid "File to Hash"
6884 msgstr "Bestand om te Hashen"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6887 msgid "Add Optional URLs for this file"
6888 msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6891 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6892 msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6896 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6897 "aLinkCreator append the current file name"
6899 "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan "
6900 "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6907 msgid "Create link with part-hashes"
6908 msgstr "Maak link met deel-hashes"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6912 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6915 "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van "
6916 "een verhoogde linkgrootte"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6919 msgid "MD4 File Hash"
6920 msgstr "MD4 BestandsHash"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6923 msgid "eD2k File Hash"
6924 msgstr "eD2k BestandsHash"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6935 msgid "Copy to clipboard"
6936 msgstr "Kopieer naar klembord"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6943 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6944 msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6947 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6948 msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6952 msgstr "Opslaan als"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6955 msgid "Save computed eD2k link to file"
6956 msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6960 msgid "About aLinkCreator"
6961 msgstr "Over aLinkCreator"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6964 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6965 msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6968 msgid "Can't open the clipboard"
6969 msgstr "Kan het klembord niet openen"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6972 msgid "Nothing to copy for now !"
6973 msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6976 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6977 msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6980 msgid "Unable to open "
6981 msgstr "Kon niet openen "
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6985 msgid "Please, enter a non empty file name"
6986 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6989 msgid "Nothing to save for now !"
6990 msgstr "Er is nu niets om te bewaren !"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6994 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6996 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6998 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6999 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7001 "Distributed under GPL"
7003 "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n"
7005 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7007 "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n"
7008 "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7010 "Verspreid onder de GPL"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7016 msgstr "Aan het hashen..."
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7020 msgid "aLinkCreator is working for you"
7021 msgstr "aLinkCreator is aan het werk voor u"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7024 msgid "Computing MD4 Hash..."
7025 msgstr "MD4 Hash word berekend..."
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7028 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7029 msgstr "eD2k Hashes worden berekend..."
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7035 msgstr "Afgebroken !"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7039 msgid "Done in %.2f s"
7040 msgstr "Gedaan in %.2f s"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7043 msgid "You have already added this URL !"
7044 msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7047 msgid "Please, enter a non empty URL"
7048 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7052 msgid "Unable to open %s"
7053 msgstr "Kon %s niet openen"
7055 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7057 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7058 msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s"
7060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7062 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7063 msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us"
7065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7067 msgid "%02uh %02umin %02us"
7068 msgstr "%02uu %02umin %02us"
7070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7072 msgid "%02umin %02us"
7073 msgstr "%02umin %02us"
7075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7106 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7107 msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7110 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7111 msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7114 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7115 msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7123 msgid "Stop Auto Refresh"
7124 msgstr "Stop Auto Verversen"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7127 msgid "Save Online Statistics image"
7128 msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7131 msgid "Print Online Statistics image"
7132 msgstr "Print Online Statistieken figuur"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7135 msgid "Preferences setting"
7136 msgstr "Voorkeur instellingen"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7144 msgid "Start Auto Refresh"
7145 msgstr "Begin Auto Verversen"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7148 msgid "Auto Refresh stopped"
7149 msgstr "Auto Verversen gestopt"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7152 msgid "Auto Refresh started"
7153 msgstr "Auto Verversen gestart"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7156 msgid "Save Statistics Image"
7157 msgstr "Bewaar Statistieken FIguur"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7160 msgid "aMule Online Statistics"
7161 msgstr "aMule Online Statistieken"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7165 "There was a problem printing.\n"
7166 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7168 "Er was een probleem tijdens het printen.\n"
7169 "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7173 msgstr "Aan het printen"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7177 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7179 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7181 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7183 "Distributed under GPL"
7185 "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n"
7187 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7189 "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7191 "Verspreid onder de GPL"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7194 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7195 msgstr "Oh oh, aMule draait niet..."
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7200 msgid "aMule is running"
7201 msgstr "aMule draait"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7204 msgid "aMule is running, but disconnected"
7205 msgstr "aMule draait, maar niet verbonden"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7208 msgid "aMule is connecting..."
7209 msgstr "aMule maakt verbinding..."
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7212 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7213 msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..."
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7224 msgid " has been running for "
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7228 msgid " is stopped !"
7229 msgstr " is gestopt !"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7233 msgid " is not connected !"
7234 msgstr " is niet verbonden !"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7237 msgid " is connecting..."
7238 msgstr " is aan het verbinden..."
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7241 msgid " is doing something strange, check it !"
7242 msgstr " doet iets raars, controleer het !"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7245 msgid " is connected to "
7246 msgstr " is verbonden met "
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7267 msgid "Total Download: "
7268 msgstr "Totale Download: "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7276 msgid "Session Download: "
7277 msgstr "Sessie Download: "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7284 msgid " kB/s, Upload: "
7285 msgstr " kB/s, Upload: "
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7296 msgid " file(s), Clients on queue: "
7297 msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: "
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7309 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7310 msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): "
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7313 msgid "System uptime: "
7314 msgstr "Systeem uptime: "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7317 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7318 msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7321 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7322 msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7325 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7326 msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7329 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7330 msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7333 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7335 "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7338 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7339 msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7350 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7351 msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7354 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7356 "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7363 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7364 msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7367 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7368 msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7371 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7372 msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7379 msgid "Folder containing your signature file"
7380 msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7383 msgid "Folder where generating the statistic image"
7384 msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden"
7386 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7387 msgid "Loads template <str>"
7388 msgstr "Laadt template <str>"
7390 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7391 msgid "Web server HTTP port"
7392 msgstr "Webserver HTTP poort"
7394 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7395 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7396 msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort"
7398 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7402 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7403 msgid "Use gzip compression"
7404 msgstr "Gebruik gzip compressie"
7406 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7407 msgid "Full access password for web server"
7408 msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver"
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7411 msgid "Guest password for web server"
7412 msgstr "Gast wachtwoord voor webserver"
7414 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7415 msgid "Allow guest access"
7416 msgstr "Sta gast toegang toe"
7418 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7419 msgid "Deny guest access"
7420 msgstr "Weiger gast toegang"
7422 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7423 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7424 msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand"
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7427 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7428 msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7431 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7432 msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7435 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7436 msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7439 msgid "aMule Web Server"
7440 msgstr "aMule Web Server"
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7443 msgid "web client connection accepted\n"
7444 msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n"
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7447 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7448 msgstr "FOUT: kan verbinding van web client niet accepteren\n"
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7452 msgid "Request failed with the following error: %s."
7453 msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s."
7455 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7456 msgid "Index file not found: "
7457 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
7459 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7460 msgid "Session expired - requesting login\n"
7461 msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n"
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7464 msgid "Session ok, logged in\n"
7465 msgstr "Sessie ok, ingelogd\n"
7467 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7468 msgid "Session ok, not logged in\n"
7469 msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n"
7471 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7472 msgid "No session opened - will request login\n"
7473 msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n"
7475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7476 msgid "Session created - requesting login\n"
7477 msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n"
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7480 msgid "Processing request [original]: "
7481 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: "
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7484 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7488 msgid "Checking password\n"
7489 msgstr "Controleren van wachtwoord\n"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7492 msgid "Password hash invalid\n"
7493 msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n"
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7496 msgid "Password ok\n"
7497 msgstr "Wachtwoord ok\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7500 msgid "Password bad\n"
7501 msgstr "Wachtwoord fout\n"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7504 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7506 "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7509 msgid "Logout requested\n"
7510 msgstr "Loguit aangevraagd\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7513 msgid "Processing request [redirected]: "
7514 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: "
7516 #~ msgid "( %s / %s )"
7517 #~ msgstr "( %s / %s )"
7534 #~ msgid "Update delay : %d second"
7535 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7536 #~ msgstr[0] "Update vertraging : %d seconde"
7537 #~ msgstr[1] "Update vertraging : %d seconden"
7539 #~ msgid "Transferring"
7540 #~ msgstr "Overdragen"
7550 #~ msgid "Queue Rank"
7551 #~ msgstr "In Wachtrij"
7553 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7554 #~ msgstr "TODO - toon voortgang van een zoekopdracht"
7556 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7557 #~ msgstr "Begonnen met het maken van MD4 en AICH hash voor bestand: %s"
7559 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7560 #~ msgstr "Begonnen met het maken van MD4 hash voor bestand: %s"
7562 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7563 #~ msgstr "Begonnen met het maken van AICH hash voor bestand: %s"
7565 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7567 #~ "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup"
7569 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7570 #~ msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s niet verwijderen"
7572 # What is QR abbr for?
7573 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7574 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7576 #~ msgid "Rating (total):"
7577 #~ msgstr "Waardering (totaal):"
7579 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7580 #~ msgstr "Probeer om volledige delen naar alle uploads te overdragen"
7582 #~ msgid "Networks window"
7583 #~ msgstr "Netwerken venster"
7585 #~ msgid "Searches window"
7586 #~ msgstr "Zoekvenster"
7589 #~ msgid "Downloads window"
7590 #~ msgstr "Downloaden"
7592 #~ msgid "Shared files window"
7593 #~ msgstr "Gedeelde bestanden venster"
7595 #~ msgid "Messages window"
7596 #~ msgstr "Berichtenvenster"
7598 #~ msgid "Statistics graph window"
7599 #~ msgstr "Statistiekenvenster (grafieken)"
7601 #~ msgid "Preferences settings window"
7602 #~ msgstr "Voorkeuren instellingen venster"
7604 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7605 #~ msgstr "Traybalk-pictogram kwijtgeraakt, poging tot opnieuw maken ..."
7607 #~ msgid "Transfers"
7608 #~ msgstr "Overdrachten"
7610 #~ msgid "Files transfers window"
7611 #~ msgstr "Bestands overdrachten venster"
7614 #~ msgstr "Maak ban ongedaan"
7616 #~ msgid "Show Uploads"
7617 #~ msgstr "Laat Uploads zien"
7619 #~ msgid "Show Queue"
7620 #~ msgstr "Laat Wachtrij zien"
7622 #~ msgid "Select View"
7623 #~ msgstr "Selecteer Weergave"
7625 #~ msgid "Client Software"
7626 #~ msgstr "Client Software"
7631 #~ msgid "Upload Time"
7632 #~ msgstr "Upload Tijd"
7634 #~ msgid "Upload/Download"
7635 #~ msgstr "Upload/Download"
7637 #~ msgid "Remote Status"
7638 #~ msgstr "Remote Status"
7640 #~ msgid "File Priority"
7641 #~ msgstr "Bestandsprioriteit"
7647 #~ msgstr "Gevraagd"
7649 #~ msgid "Last Seen"
7650 #~ msgstr "Laatst Gezien"
7652 #~ msgid "Entered Queue"
7653 #~ msgstr "In Wachtrij Gekomen"
7655 #~ msgid "Transferred Up"
7656 #~ msgstr "Ge-upload"
7658 #~ msgid "Transferred Down"
7659 #~ msgstr "Ge-download"
7662 #~ msgstr "Userhash"
7664 #~ msgid "Encrypted"
7665 #~ msgstr "Versleuteld"
7667 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7668 #~ msgstr "%d vlaggen bitmaps geladen."
7670 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7671 #~ msgstr "Toont Upload / Up-wachtrij"
7673 #~ msgid "Clients on queue :"
7674 #~ msgstr "Clients in wachtrij :"
7676 #~ msgid "Current Session"
7677 #~ msgstr "Huidige Sessie"
7682 #~ msgid "Requested :"
7683 #~ msgstr "Opgevraagd :"
7685 #~ msgid "Create backup for preview"
7686 #~ msgstr "Maak backup voor voorbeeld"
7688 #~ msgid "Files Transfers Window"
7689 #~ msgstr "Bestands Overdrachten Venster"
7691 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7692 #~ msgstr "Totaal Gebruikers: %s | Totaal Bestanden: %s"
7694 #~ msgid "HTTP download thread started"
7695 #~ msgstr "HTTP download thread gestart"
7697 #~ msgid "Download size: %i"
7698 #~ msgstr "Downloadgrootte: %i"
7700 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7701 #~ msgstr "HTTP download thread beëindigd"
7703 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7704 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7706 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7707 #~ msgstr "Antwoord: %i (Fout: %i)"
7709 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7710 #~ msgstr "WAARSCHUWING: Leeg antwoord bij het aanmaken van stream"
7712 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7713 #~ msgstr "FOUT: Redirection code ontvangen zonder URL"
7715 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7716 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Kon landengegevens niet laden uit "
7718 #~ msgid "Get IPFilter level."
7719 #~ msgstr "Verkrijg IPFilter niveau."
7721 #~ msgid "Makes a search."
7722 #~ msgstr "Voert een zoekopdracht uit."
7727 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7728 #~ msgstr "Amuleweb wordt gebruikt in '%s'"
7730 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7731 #~ msgstr "aMule wordt afgesloten..."
7734 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7737 #~ "De volgende opties zijn vanwege beveiligingsredenen gewijzigd in deze "
7742 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7746 #~ "* Protocol Obfuscatie ingeschakeld voor binnenkomende en uitgaande "
7747 #~ "verbindingen.\n"
7751 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7754 #~ "* Serverlijst updaten van andere servers en clients uitgeschakeld.\n"
7758 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7759 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7760 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7761 #~ "aMule to work properly."
7764 #~ "Voor meer informatie over de reden voor deze veranderingen, zoek\n"
7765 #~ "op de aMule wiki op http://wiki.amule.org naar \"fake servers\".\n"
7766 #~ "Het is belangrijk dat u alle nepservers uit uw serverlijst verwijderd om "
7767 #~ "aMule goed te laten werken."
7772 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7773 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7777 #~ "Verder zijn de browser instellingen gereset naar de systeem standaard. "
7778 #~ "Configureer a.u.b. uw browser opties opnieuw indien nodig.\n"
7780 #~ msgid "Fetching status..."
7781 #~ msgstr "Status wordt opgehaald..."
7783 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7784 #~ msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden E: %s K: %s"
7786 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7787 #~ msgstr "Client %s op IP:Poort %s:%d gebruikt %s %s %s"