Regenerated man page translations
[amule.git] / po / zh_CN.po
blobbec4503ceb91acb631cc5c63ba4abadcb6f1c018
1 # Chinese translation of aMule.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Chen Nan, 2004.
5 # xiaoqiao <29551030@qq.com>, 2007, 2008.
6 # JimHu <jimhuyiwei@gmail.com>, 2009.
7 # Xiaoqiao <wo@xiaoqiao.me>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: aMule 2.2.7\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-01-13 07:42+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-07-03 01:00+0800\n"
14 "Last-Translator: Xiaoqiao <wo@xiaoqiao.me>\n"
15 "Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgid "Add a Friend"
24 msgstr "添加好友"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "请输入正确 IP 地址和端口!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "Information"
32 msgstr "信息"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "该用户编码无效!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "打开 ED2K 链接文件失败。"
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
43 msgid ""
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "lowid."
46 msgstr "警告:在低 ID 的情况下,你不能添加自己作为 ed2k 链接的源。"
48 #: src/amule.cpp:239
49 msgid "Now, exiting main app..."
50 msgstr "现在,正在退出主程序..."
52 #: src/amule.cpp:258
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
55 msgstr "杀死 pid 为 '%ld' 的 amuleweb 进程..."
57 #: src/amule.cpp:261
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
60 msgstr "杀死 pid 为 '%ld' 的 amuleweb 进程..."
62 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
63 msgid "Failed"
64 msgstr "失败"
66 #: src/amule.cpp:269
67 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
68 msgstr "aMule 正在退出:中止内核。"
70 #: src/amule.cpp:335
71 msgid "aMule shutdown completed."
72 msgstr "aMule 已经关闭。"
74 #: src/amule.cpp:339
75 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
76 msgstr "aMule 退出的内存 Debug 结果:"
78 #: src/amule.cpp:435
79 msgid ""
80 "\n"
81 "EC configuration"
82 msgstr ""
83 "\n"
84 "EC 配置"
86 #: src/amule.cpp:438
87 msgid "Password set and external connections enabled."
88 msgstr "密码已设置,启用远程连接。"
90 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
91 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:710 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
92 msgid "WARNING"
93 msgstr "警告"
95 #: src/amule.cpp:495
96 msgid ""
97 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
98 "change. Sorry."
99 msgstr "对不起,由于配置变动,您的地区设置已经变为系统默认值。"
101 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
102 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
103 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
104 msgid "Info"
105 msgstr "信息"
107 #: src/amule.cpp:580
108 msgid ""
109 "You don't have any server in the server list.\n"
110 "Do you want aMule to download a new list now?"
111 msgstr ""
112 "在服务器列表中没有任何服务器。\n"
113 "需要 aMule 现在就下载一个新的列表吗?"
115 #: src/amule.cpp:581
116 msgid "Server list download"
117 msgstr "服务器列表已下载"
119 #: src/amule.cpp:654
120 #, c-format
121 msgid "web server running on pid %d"
122 msgstr "Web 服务器正在运行,进程编号为 %d"
124 #: src/amule.cpp:658
125 msgid ""
126 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
127 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
128 "aMule using --enable-webserver and run make install"
129 msgstr ""
130 "您要求启动时运行 Web 服务器,但 amuleweb 程序无法 运行, 请先安装包含 Web 服"
131 "务器的 aMule 版本,或者使用 --enable-webserver 选项编译 aMule,然后运行 make "
132 "install 进行安装"
134 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
135 #: src/amule-remote-gui.cpp:300 src/amule-remote-gui.cpp:322
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/amule-remote-gui.cpp:635
137 msgid "ERROR"
138 msgstr "错误"
140 #: src/amule.cpp:741
141 #, c-format
142 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
143 msgstr "无法绑定端口到指定的地址:%s"
145 #: src/amule.cpp:768
146 #, c-format
147 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
148 msgstr "端口 %u 已被占用,你会成为低 ID。\n"
150 #: src/amule.cpp:774
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Port %u is not available!\n"
154 "\n"
155 "This means that you will be LOWID.\n"
156 "\n"
157 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
158 msgstr ""
159 "端口 %u 已被占用。\n"
160 "\n"
161 "这意味着你会成为低 ID。\n"
162 "\n"
163 "请检测网络设置以确保端口可用于输入输出。"
165 #: src/amule.cpp:853
166 msgid "Failed to create OnlineSig File"
167 msgstr "创建在线统计文件失败"
169 #: src/amule.cpp:861
170 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
171 msgstr "创建 aMule 在线统计文件失败"
173 #: src/amule.cpp:1031
174 msgid ""
175 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
176 "to set it anyway)"
177 msgstr ""
178 "您所选择的地区设置在您的计算机上似乎没有安装。(注意:我还是会尝试您所选择的地"
179 "区设置。)"
181 #: src/amule.cpp:1040
182 #, c-format
183 msgid "This is the first time you run aMule %s"
184 msgstr "这是您第一次运行 aMule %s"
186 #: src/amule.cpp:1042
187 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
188 msgstr "此版本是测试版,更新频繁, \n"
190 #: src/amule.cpp:1043
191 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
192 msgstr "我们无法承诺它不会损坏任何东西,烧毁您的房子,\n"
194 #: src/amule.cpp:1044
195 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
196 msgstr "或杀死你的狗,但 * 一般来讲 * 它应该是安全的。\n"
198 #: src/amule.cpp:1049
199 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
200 msgstr "如要获取使用信息、用户支持以及下载最新版本,请访问我们的首页\n"
202 #: src/amule.cpp:1050
203 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
204 msgstr "www.aMule.org,或进入我们在 irc.freenode.net 的 IRC 频道 #aMule。\n"
206 #: src/amule.cpp:1052
207 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
208 msgstr "欢迎您到 http://forum.amule.org 去提交错误报告"
210 #: src/amule.cpp:1065
211 msgid ""
212 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
213 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
214 msgstr ""
215 "您为在线统计文件所选择的文件夹无效!\n"
216 "在您更正设置之前在线统计将被禁用。"
218 #: src/amule.cpp:1120
219 msgid "Server hostname notified"
220 msgstr "获取服务器名称"
222 #: src/amule.cpp:1364
223 #, c-format
224 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
225 msgstr "为文件 '%s' 预分配磁盘空间失败:%s"
227 #: src/amule.cpp:1498
228 msgid "ERROR: can't open logfile"
229 msgstr "错误:无法打开日志文件"
231 #: src/amule.cpp:1502
232 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
233 msgstr "警告:日志文件为空。肯定有什么地方出错了。"
235 #: src/amule.cpp:1520
236 msgid "Log has been reset"
237 msgstr "记录文件已被重置"
239 #: src/amule.cpp:1546
240 #, c-format
241 msgid "ServerMessage: %s"
242 msgstr "服务器消息:%s"
244 #: src/amule.cpp:1584 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
245 #: src/ServerList.cpp:860
246 #, c-format
247 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
248 msgstr "跳过下载%s,因为请求的文件不是最新的。"
250 #: src/amule.cpp:1586
251 msgid "Failed to download the nodes list."
252 msgstr "下载节点列表失败。"
254 #: src/amule.cpp:1606
255 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
256 msgstr "打开已下载的版本检查文件失败"
258 #: src/amule.cpp:1609 src/amule.cpp:1619 src/amule.cpp:1625
259 msgid "Corrupted version check file"
260 msgstr "损坏的版本检查文件"
262 #: src/amule.cpp:1635
263 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
264 msgstr "您使用的是老版本的aMule!"
266 #: src/amule.cpp:1636
267 #, c-format
268 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
269 msgstr "您的 aMule 版本是 %i.%i.%i,最新版本是 %li.%li.%li"
271 #: src/amule.cpp:1637
272 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
273 msgstr "最新版本可从这里下载:http://www.amule.org"
275 #: src/amule.cpp:1639
276 #, c-format
277 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
278 msgstr "警告:您的 aMuled 版本太旧:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
280 #: src/amule.cpp:1643
281 msgid "Your copy of aMule is up to date."
282 msgstr "您的aMule是最新版本。"
284 #: src/amule.cpp:1650
285 msgid "Failed to download the version check file"
286 msgstr "下载版本检查文件失败"
288 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:520
289 #, c-format
290 msgid "Users: %s | Files: %s"
291 msgstr "用户:%s | 文件:%s"
293 #: src/amule.cpp:1816 src/amule-remote-gui.cpp:521
294 #, c-format
295 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
296 msgstr "用户:E:%s K:%s | 文件:E:%s K:%s"
298 #: src/amule.cpp:1825 src/amule-remote-gui.cpp:530
299 msgid "No networks selected"
300 msgstr "没有选择网络"
302 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
303 msgid "with LowID"
304 msgstr "有低 ID"
306 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
307 msgid "with HighID"
308 msgstr "有高 ID"
310 #: src/amule.cpp:1890
311 #, c-format
312 msgid "Connected to %s %s"
313 msgstr "已连接到 %s %s"
315 #: src/amule.cpp:1893
316 #, c-format
317 msgid "Connecting to %s"
318 msgstr "正在连接到 %s"
320 #: src/amule.cpp:1895
321 msgid "Disconnected from eD2k"
322 msgstr "已从 eD2k 断开"
324 #: src/amule.cpp:1902
325 msgid "Kad started."
326 msgstr "Kad 已启动。"
328 #: src/amule.cpp:1904
329 msgid "Kad stopped."
330 msgstr "Kad 已停止。"
332 #: src/amule.cpp:1911
333 msgid "Connected to Kad (ok)"
334 msgstr "已连接至 Kad (ok)"
336 #: src/amule.cpp:1913
337 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
338 msgstr "已连接至 Kad 网络 (有防火墙)"
340 #: src/amule.cpp:1916
341 msgid "Disconnected from Kad"
342 msgstr "已断开 Kad 连接"
344 #: src/amule.cpp:1983
345 msgid ""
346 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
347 "starting."
348 msgstr "如果在设置中禁用了 UDP 端口,Kad 网络将不能使用,没有启动。"
350 #: src/amule.cpp:1986
351 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
352 msgstr "Kad 网络在设置中被禁用了,没有连接。"
354 #: src/amuled.cpp:621
355 msgid ""
356 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
357 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
358 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
359 "the file ~/.aMule/amule.conf"
360 msgstr ""
361 "错误:当远程连接被禁用的时,aMule 服务程序无法使用。要启用远程连接,请使用普"
362 "通的 aMule,或使用 --ec-config选项启动 amuled 或在文件 ~/aMule/amule.conf 中"
363 "设置选项\"AcceptExternalConnections\"为1"
365 #: src/amuled.cpp:624
366 msgid ""
367 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
368 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
369 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
370 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
371 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
372 msgstr ""
373 "错误:如果需要使用外部连接,必须设置一个可用的密码,aMule daemon不能在没有启"
374 "用外部连接的情况下使用。要运行aMule daemon,你必须设置~/.aMule/amule.conf文件"
375 "中的\"ECPassword\"字段,使它有一个合适的值。执行amuled --ce-config来设置这个"
376 "密码。更多信息请访问http://wiki.amule.org。"
378 #: src/amuled.cpp:681
379 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
380 msgstr "amuled:正在初始化 - 启动计时器"
382 #: src/amuled.cpp:696
383 msgid "amuled: forking to background - see you"
384 msgstr "amuled: 进入后台 - 再见"
386 #: src/amuled.cpp:727
387 msgid "Cannot Create Pid File"
388 msgstr "不能创建 Pid 文件"
390 #: src/amuled.cpp:786
391 #, c-format
392 msgid "ERROR: %s"
393 msgstr "错误:%s"
395 #: src/amuleDlg.cpp:236
396 #, c-format
397 msgid "This is aMule %s based on eMule."
398 msgstr "这是基于 eMule 的 aMule %s。"
400 #: src/amuleDlg.cpp:238
401 #, c-format
402 msgid "Running on %s"
403 msgstr "运行于 %s"
405 #: src/amuleDlg.cpp:240
406 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
407 msgstr "访问 http://www.amule.org 来检查 是否有新版本。"
409 #: src/amuleDlg.cpp:266
410 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
411 msgstr "致命错误:创建计时器失败"
413 #: src/amuleDlg.cpp:490
414 msgid "aMule remote control "
415 msgstr "aMule 远程控制"
417 #: src/amuleDlg.cpp:496
418 msgid "Snapshot:"
419 msgstr "快照:"
421 #: src/amuleDlg.cpp:498
422 msgid ""
423 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
424 "\n"
425 msgstr "基于 eMule 的“全平台” P2P客户端\n"
427 #: src/amuleDlg.cpp:499
428 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
429 msgstr "网站:http://www.amule.org \n"
431 #: src/amuleDlg.cpp:500
432 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
433 msgstr "论坛:http://forum.amule.org \n"
435 #: src/amuleDlg.cpp:501
436 msgid ""
437 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
438 "\n"
439 msgstr "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
441 #: src/amuleDlg.cpp:502
442 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
443 msgstr "联系邮件:admin@amule.org (管理问题) \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:503
446 msgid ""
447 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
448 "\n"
449 msgstr "版权所有 (C) 2003-2008 aMule 团队 \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:504
452 msgid "Part of aMule is based on \n"
453 msgstr "aMule 的一部分是基于 \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:505
456 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
457 msgstr "Kademlia:基于异或算法的点对点路由。\n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:506
460 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
461 msgstr "版权所有 (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:507
464 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
465 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:510 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
468 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:594
469 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:697 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:786
470 msgid "Message"
471 msgstr "消息"
473 #: src/amuleDlg.cpp:545
474 msgid "aMule dialog destroyed"
475 msgstr "aMule 对话损坏"
477 #: src/amuleDlg.cpp:569 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
478 msgid "Connecting"
479 msgstr "正在连接"
481 #: src/amuleDlg.cpp:697
482 msgid "eD2k: Connecting"
483 msgstr "eD2k:正在连接"
485 #: src/amuleDlg.cpp:701
486 msgid "eD2k: Disconnected"
487 msgstr "eD2k:连接已断开"
489 #: src/amuleDlg.cpp:707
490 msgid "Kad: Firewalled"
491 msgstr "Kad:有防火墙"
493 #: src/amuleDlg.cpp:711
494 msgid "Kad: Connected"
495 msgstr "Kad:已连接"
497 #: src/amuleDlg.cpp:716
498 msgid "Kad: Connecting"
499 msgstr "Kad:正在连接"
501 #: src/amuleDlg.cpp:720
502 msgid "Kad: Off"
503 msgstr "Kad:关闭"
505 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:414
506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644 src/FriendListCtrl.cpp:174
507 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
508 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
509 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
510 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
511 #: src/TransferWnd.cpp:380 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
512 msgid "Cancel"
513 msgstr "取消"
515 #: src/amuleDlg.cpp:767
516 msgid "Stop the current connection attempts"
517 msgstr "终止本次连接尝试"
519 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
520 msgid "Disconnect"
521 msgstr "断开连接"
523 #: src/amuleDlg.cpp:773
524 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
525 msgstr "从当前已连接的网络断开"
527 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
529 msgid "Connect"
530 msgstr "连接"
532 #: src/amuleDlg.cpp:779
533 msgid "Connect to the currently enabled networks"
534 msgstr "连接至当前已启用的网络"
536 #: src/amuleDlg.cpp:838
537 #, c-format
538 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
539 msgstr "上传:%.1f(%.1f) | 下载:%.1f(%.1f)"
541 #: src/amuleDlg.cpp:840
542 #, c-format
543 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
544 msgstr "上传:%.1f | 下载:%.1f"
546 #: src/amuleDlg.cpp:866
547 #, c-format
548 msgid "aMule (%s | Connected)"
549 msgstr "aMule(%s | 已连接)"
551 #: src/amuleDlg.cpp:868
552 #, c-format
553 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
554 msgstr "aMule(%s | 已断开)"
556 #: src/amuleDlg.cpp:899
557 #, c-format
558 msgid "Do you really want to exit %s?"
559 msgstr "您确定要关闭%s吗?"
561 #: src/amuleDlg.cpp:900
562 msgid "Exit confirmation"
563 msgstr "退出确认"
565 #: src/amuleDlg.cpp:1159
566 msgid "Launch Command: "
567 msgstr "运行命令:"
569 #: src/amuleDlg.cpp:1218
570 #, c-format
571 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
572 msgstr "皮肤目录 %s 不存在"
574 #: src/amuleDlg.cpp:1223
575 #, c-format
576 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
577 msgstr "警告:无法打开皮肤文件 %s 进行读取"
579 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1455 src/muuli_wdr.cpp:1680
580 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
581 msgid "Networks"
582 msgstr "网络"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3533
585 msgid "Networks Window"
586 msgstr "网络窗口"
588 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
589 msgid "Searches"
590 msgstr "搜索"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
593 msgid "Searches Window"
594 msgstr "搜索窗口"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:635 src/muuli_wdr.cpp:426
597 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
598 msgid "Downloads"
599 msgstr "下载"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3535
602 msgid "Downloads Window"
603 msgstr "下载窗口"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3413
606 msgid "Shared files"
607 msgstr "共享文件"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3537
610 msgid "Shared Files Window"
611 msgstr "共享文件窗口"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
614 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
615 msgid "Messages"
616 msgstr "消息"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3538
619 msgid "Messages Window"
620 msgstr "消息窗口"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
623 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
624 msgid "Statistics"
625 msgstr "统计"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539
628 msgid "Statistics Graph Window"
629 msgstr "统计图窗口"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:193
632 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
633 msgid "Preferences"
634 msgstr "设置"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541
637 msgid "Preferences Settings Window"
638 msgstr "设置窗口"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
641 msgid "Import"
642 msgstr "导入"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
645 msgid "The partfile importer tool"
646 msgstr "part 文件导入工具"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
649 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
650 msgid "About"
651 msgstr "关于"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
654 msgid "About/Help"
655 msgstr "关于/帮助"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1466
658 msgid "eD2k network"
659 msgstr "eD2k 网络"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1470
662 msgid "Kad network"
663 msgstr "Kad 网络"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1475
666 msgid "No network"
667 msgstr "无网络"
669 #: src/amule-gui.cpp:194
670 msgid "aMule remote control"
671 msgstr "aMule 远程控制"
673 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
674 msgid "aMule"
675 msgstr "aMule"
677 #: src/amule-gui.cpp:282
678 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
679 msgstr "严重错误:无法创建核心计时器"
681 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
682 msgid "Connect to remote amule"
683 msgstr "连接到远程 amule"
685 #: src/amule-remote-gui.cpp:255
686 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
687 msgstr "严重错误:无法建立轮询计时器"
689 #: src/amule-remote-gui.cpp:270
690 msgid "Going to event loop..."
691 msgstr "准备事件循环..."
693 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
694 msgid "Connecting..."
695 msgstr "正在连接..."
697 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
698 msgid "Connection failed "
699 msgstr "连接失败"
701 #: src/amule-remote-gui.cpp:311
702 msgid "Remote GUI EC event handler"
703 msgstr "远程 GUI 外部连接事件处理程序"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:318
706 msgid "Going down"
707 msgstr "下降"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:321 src/ExternalConnector.cpp:400
710 #, c-format
711 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
712 msgstr "连接失败。不能连接到 %s:%d\n"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
715 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
716 msgstr "连接关闭 - aMule 可能已经终止运行。"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:409
719 msgid "Ready"
720 msgstr "准备"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:587 src/TransferWnd.cpp:345
723 msgid "All"
724 msgstr "全部"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:633
727 #, c-format
728 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
729 msgstr "不能为分类 '%2$s' 创建目录 '%1$s',保持目录 '%3$s'。"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:1336 src/BaseClient.cpp:1785
732 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
733 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
734 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
735 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
736 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
737 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1057 src/DownloadListCtrl.cpp:1070
738 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/ExternalConn.cpp:431
739 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
740 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
741 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2527 src/PartFile.cpp:2533
743 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
744 msgid "Unknown"
745 msgstr "未知"
747 #: src/BaseClient.cpp:1378
748 #, c-format
749 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
750 msgstr "无法获取用户 %s 的共享文件"
752 #: src/BaseClient.cpp:1590
753 msgid "Searching buddy for lowid connection"
754 msgstr "正在搜索用户用于低 ID 连接"
756 #: src/BaseClient.cpp:1802
757 #, c-format
758 msgid " (Fake eMule version %#x)"
759 msgstr " (假冒 eMule 版本 %#x)"
761 #: src/BaseClient.cpp:1813
762 msgid " (Fake eMule)"
763 msgstr " (假冒 eMule)"
765 #: src/BaseClient.cpp:1815
766 msgid "xMule (Fake eMule)"
767 msgstr "xMule (假冒 eMule)"
769 #: src/BaseClient.cpp:1854
770 #, c-format
771 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
772 msgstr "1.x (基于 eMule v0.%u)"
774 #: src/BaseClient.cpp:2027
775 #, c-format
776 msgid "NickName: %s ID: %u"
777 msgstr "昵称:%s ID:%u"
779 #: src/BaseClient.cpp:2029
780 #, c-format
781 msgid "Requested: %s\n"
782 msgstr "已请求: %s\n"
784 #: src/BaseClient.cpp:2031
785 #, c-format
786 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
787 msgid_plural ""
788 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
789 msgstr[0] "本次运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
790 msgstr[1] "本次运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
792 #: src/BaseClient.cpp:2034
793 #, c-format
794 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
795 msgid_plural ""
796 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
797 msgstr[0] "历史运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
798 msgstr[1] "历史运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
800 #: src/BaseClient.cpp:2037
801 msgid "Requested unknown file"
802 msgstr "请求了未知文件"
804 #: src/BaseClient.cpp:2700
805 #, c-format
806 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
807 msgstr "来自 %s(IP:%s)的消息被过滤掉了"
809 #: src/BaseClient.cpp:2807
810 #, c-format
811 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
812 msgstr "新消息来自于 %s(IP:%s)"
814 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
815 #, c-format
816 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
817 msgstr "警告:%s 文件无法打开。"
819 #: src/CanceledFileList.cpp:61
820 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
821 msgstr "警告:已取消文件列表损坏,包含有非法头部。"
823 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
824 #, c-format
825 msgid "IO error while reading %s file: %s"
826 msgstr "读取 %s 文件时发生 IO 错误:%s"
828 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
829 #, c-format
830 msgid "Error while saving %s file: %s"
831 msgstr "保存 %s 文件时发生错误:%s"
833 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
834 msgid "Enter Captcha"
835 msgstr "输入 Captcha"
837 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:685 src/muuli_wdr.cpp:244
838 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
839 msgid "Category"
840 msgstr "分类"
842 #: src/CatDialog.cpp:87
843 msgid "New Category"
844 msgstr "新分类"
846 #: src/CatDialog.cpp:125
847 msgid "Choose a folder for incoming files"
848 msgstr "请选择下载文件夹"
850 #: src/CatDialog.cpp:140
851 msgid "You must specify a name for the category!"
852 msgstr "必须定义分类名称!"
854 #: src/CatDialog.cpp:150
855 msgid "You must specify a path for the category!"
856 msgstr "必须定义分类路径!"
858 #: src/CatDialog.cpp:162
859 msgid ""
860 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
861 msgstr "无法建立该分类的接收文件夹,请给出一个有效的分类路径!"
863 #: src/ChatSelector.cpp:129
864 #, c-format
865 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
866 msgstr "聊天已开始:%s(%s:%u)- %s %s"
868 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
869 msgid "*** Connected to Client ***"
870 msgstr "*** 已连接到用户 ***"
872 #: src/ChatSelector.cpp:251
873 msgid "*** Connecting to Client ***"
874 msgstr "*** 正在连接用户 ***"
876 #: src/ChatSelector.cpp:282
877 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
878 msgstr "*** 无法连接用户/连接丢失 ***"
880 #: src/ChatSelector.cpp:335
881 msgid ""
882 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
883 "message. ***"
884 msgstr "*** 您已经通过了 captcha 检测,用户已经接收到你的信息了。***"
886 #: src/ChatSelector.cpp:336
887 msgid ""
888 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
889 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
890 msgstr ""
891 "*** 您输入了错误的 captcha 信息,您的信息已经被忽略。您可以通过重新发送一条信"
892 "息来再一次请求一个captcha验证。***"
894 #: src/ChatWnd.cpp:99
895 msgid "Chat"
896 msgstr "聊天"
898 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
899 msgid "Close tab"
900 msgstr "关闭分页"
902 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
903 msgid "Close all tabs"
904 msgstr "关闭所有分页"
906 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
907 msgid "Close other tabs"
908 msgstr "关闭其它分页"
910 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
911 msgid "Add to Friends"
912 msgstr "加为好友"
914 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
915 #, c-format
916 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
917 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
918 msgstr[0] "积分文件已载入,%u 个已知用户"
919 msgstr[1] "积分文件已载入,%u个已知用户"
921 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
922 #, c-format
923 msgid " - Credits expired for %u client!"
924 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
925 msgstr[0] " - %u 个用户的积分已过期!"
926 msgstr[1] " - %u 个用户的积分已过期"
928 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
929 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
930 msgstr "文件 'crytkey.dat' 未找到,正在创建。"
932 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
933 msgid "Client Details"
934 msgstr "客户端详细信息"
936 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
937 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
938 msgid "LowID"
939 msgstr "低 ID"
941 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
942 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
943 msgid "HighID"
944 msgstr "高 ID"
946 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
947 msgid "Enabled"
948 msgstr "已启用"
950 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
951 msgid "Supported"
952 msgstr "已支持"
954 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
955 msgid "Not supported"
956 msgstr "不支持"
958 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
959 msgid "Disabled"
960 msgstr "已禁用"
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
963 #: src/TextClient.cpp:717
964 msgid "Connected"
965 msgstr "已连接"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
968 msgid "Disconnected"
969 msgstr "断开连接"
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:945 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
973 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
974 #, c-format
975 msgid "%.1f kB/s"
976 msgstr "%.1f kB/s"
978 #: src/ClientRef.cpp:196
979 msgid "Not complete"
980 msgstr "未完成"
982 #: src/ClientRef.cpp:198
983 msgid "Bad Guy"
984 msgstr "坏蛋"
986 #: src/ClientRef.cpp:200
987 msgid "Verified - OK"
988 msgstr "验证 - 通过"
990 #: src/ClientRef.cpp:203
991 msgid "Not Available"
992 msgstr "不可用"
994 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
995 #, c-format
996 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
997 msgstr "用户 %s(%u)请求您的共享文件列表 -> 已接受"
999 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1000 #, c-format
1001 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1002 msgstr "用户 %s(%u)请求您的共享文件列表 -> 已拒绝"
1004 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1005 #, c-format
1006 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1007 msgstr "用户  %s(%u)请求了您的共享文件夹列表 -> 已接受"
1009 #: src/ClientTCPSocket.cpp:937
1010 #, c-format
1011 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1012 msgstr "用户 %s(%u)请求了您的共享文件夹列表 -> 已拒绝"
1014 #: src/ClientTCPSocket.cpp:962
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1018 msgstr "用户 %s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已接受"
1020 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
1021 #, c-format
1022 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1023 msgstr "用户 %s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已拒绝"
1025 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1018
1026 #, c-format
1027 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1028 msgstr "用户 %s(%u)共享了目录 %s"
1030 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1033
1031 #, c-format
1032 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1033 msgstr "用户 %s(%u)发送了未经请求的共享文件夹列表"
1035 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1036 #, c-format
1037 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1038 msgstr "用户 %s(%u)发送了目录 %s 内的共享文件列表"
1040 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1041 #, c-format
1042 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1043 msgstr "用户 %s(%u)完成了共享文件列表的发送"
1045 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1060
1046 #, c-format
1047 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1048 msgstr "用户 %s(%u)发送了未经请求的共享文件列表"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1072
1051 #, c-format
1052 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1053 msgstr "用户 %s(%u)拒绝了目录/文件列表的访问"
1055 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1056 msgid "File Comments"
1057 msgstr "文件注释"
1059 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1060 msgid "Username"
1061 msgstr "用户名"
1063 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1064 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1065 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1066 msgid "File Name"
1067 msgstr "文件名"
1069 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1070 msgid "Rating"
1071 msgstr "评分"
1073 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1074 msgid "Comment"
1075 msgstr "注释"
1077 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1078 msgid "No comments"
1079 msgstr "没有注释"
1081 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1082 #, c-format
1083 msgid "%u comment"
1084 msgid_plural "%u comments"
1085 msgstr[0] "%u 条注释"
1086 msgstr[1] "%u条注释"
1088 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1092 msgstr ""
1093 "封禁客户端 %1$s,因为向文件 '%4$s' 总共发送的 %3$s 中有 %2$s 的错误数据。"
1095 #: src/DataToText.cpp:37
1096 msgid "Auto [Lo]"
1097 msgstr "自动 [低]"
1099 #: src/DataToText.cpp:38
1100 msgid "Auto [No]"
1101 msgstr "自动 [普]"
1103 #: src/DataToText.cpp:39
1104 msgid "Auto [Hi]"
1105 msgstr "自动 [高]"
1107 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1108 msgid "Very low"
1109 msgstr "极低"
1111 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:638 src/muuli_wdr.cpp:2397
1112 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1113 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1114 msgid "Low"
1115 msgstr "低"
1117 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2398
1118 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1119 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1120 msgid "Normal"
1121 msgstr "普通"
1123 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2399
1124 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1125 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1126 msgid "High"
1127 msgstr "高"
1129 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1130 msgid "Very High"
1131 msgstr "极高"
1133 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1134 msgid "Release"
1135 msgstr "发布"
1137 #: src/DataToText.cpp:62
1138 msgid "Asking"
1139 msgstr "正在询问"
1141 #: src/DataToText.cpp:63
1142 msgid "Connecting via server"
1143 msgstr "通过服务器连接中"
1145 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1146 msgid "Queue Full"
1147 msgstr "队列已满"
1149 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1150 #: src/KnownFile.cpp:1548
1151 msgid "On Queue"
1152 msgstr "正在排队"
1154 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1155 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:353
1156 msgid "Downloading"
1157 msgstr "正在下载"
1159 #: src/DataToText.cpp:66
1160 msgid "Receiving hashset"
1161 msgstr "正在接收校检码"
1163 #: src/DataToText.cpp:67
1164 msgid "No needed parts"
1165 msgstr "没有需要的部分"
1167 #: src/DataToText.cpp:68
1168 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1169 msgstr "无法连接两个低 ID 用户"
1171 #: src/DataToText.cpp:69
1172 msgid "Too many connections"
1173 msgstr "连接过多"
1175 #: src/DataToText.cpp:71
1176 msgid "Connecting via Kad"
1177 msgstr "正在通过 Kad 连接"
1179 #: src/DataToText.cpp:72
1180 msgid "Too many Kad connections"
1181 msgstr "Kad 连接过多"
1183 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:308
1184 msgid "Banned"
1185 msgstr "封杀"
1187 #: src/DataToText.cpp:74
1188 msgid "Connection Error"
1189 msgstr "连接错误"
1191 #: src/DataToText.cpp:75
1192 msgid "Remote Queue Full"
1193 msgstr "队列已满"
1195 #: src/DataToText.cpp:105
1196 msgid "Old MLDonkey"
1197 msgstr "旧版 MLDonkey"
1199 #: src/DataToText.cpp:108
1200 msgid "New MLDonkey"
1201 msgstr "新版 MLDonkey"
1203 #: src/DataToText.cpp:118
1204 msgid "eMule Compatible"
1205 msgstr "eMule 兼容程序"
1207 #: src/DataToText.cpp:128
1208 msgid "Local Server"
1209 msgstr "本地服务器"
1211 #: src/DataToText.cpp:129
1212 msgid "Remote Server"
1213 msgstr "远程服务器"
1215 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1216 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1217 msgid "Kad"
1218 msgstr "Kad"
1220 #: src/DataToText.cpp:131
1221 msgid "Source Exchange"
1222 msgstr "来源交换"
1224 #: src/DataToText.cpp:132
1225 msgid "Passive"
1226 msgstr "被动"
1228 #: src/DataToText.cpp:133
1229 msgid "Link"
1230 msgstr "链接"
1232 #: src/DataToText.cpp:134
1233 msgid "Source Seeds"
1234 msgstr "资源种子"
1236 #: src/DataToText.cpp:135
1237 msgid "Search Result"
1238 msgstr "搜索结果"
1240 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1241 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:351
1242 msgid "Completed"
1243 msgstr "已完成"
1245 #: src/DataToText.cpp:146
1246 msgid "In progress"
1247 msgstr "正在处理"
1249 #: src/DataToText.cpp:147
1250 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1251 msgstr "错误:磁盘空间不足"
1253 #: src/DataToText.cpp:148
1254 msgid "ERROR: Partmet not found"
1255 msgstr "错误:缺少参数"
1257 #: src/DataToText.cpp:149
1258 msgid "ERROR: IO error!"
1259 msgstr "错误:IO 错误!"
1261 #: src/DataToText.cpp:150
1262 msgid "ERROR: Failed!"
1263 msgstr "错误:失败!"
1265 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:966
1266 msgid "Queued"
1267 msgstr "已加入队列"
1269 #: src/DataToText.cpp:152
1270 msgid "Already downloading"
1271 msgstr "已经在下载"
1273 #: src/DataToText.cpp:153
1274 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1275 msgstr "未知或错误的临时文件格式。"
1277 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1278 msgid "Part"
1279 msgstr "块"
1281 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1282 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1283 msgid "Size"
1284 msgstr "大小"
1286 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1287 msgid "Transferred"
1288 msgstr "已传输"
1290 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1291 msgid "Speed"
1292 msgstr "速度"
1294 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1295 msgid "Progress"
1296 msgstr "进度"
1298 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1299 #: src/PartFile.cpp:3769 src/SearchListCtrl.cpp:88
1300 msgid "Sources"
1301 msgstr "源"
1303 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:643
1304 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1305 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1306 msgid "Priority"
1307 msgstr "优先级"
1309 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3771
1310 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1311 msgid "Status"
1312 msgstr "状态"
1314 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1315 msgid "Time Remaining"
1316 msgstr "剩余时间"
1318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1319 msgid "Last Seen Complete"
1320 msgstr "最后一次发现完整文件"
1322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1323 msgid "Last Reception"
1324 msgstr "最后一次下载"
1326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1327 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1328 msgstr "您确定删除所选择的文件吗?"
1330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1331 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1332 msgstr "您确定删除所选择的文件吗?"
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:552 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Feedback from: %s (%s)\n"
1338 "\n"
1339 msgstr "反馈来自:%s(%s)\n"
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2400
1342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1343 msgid "Auto"
1344 msgstr "自动"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/TransferWnd.cpp:381
1347 msgid "&Stop"
1348 msgstr "停止(&S)"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:382
1351 msgid "&Pause"
1352 msgstr "暂停 (&P)"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:383
1355 msgid "&Resume"
1356 msgstr "续传(&R)"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648
1359 msgid "C&lear completed"
1360 msgstr "清除已完成的文件 (&l)"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654
1363 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1364 msgstr "立即转移所有 A4AF 到这个文件"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1367 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1368 msgstr "自动转移所有 A4AF 到这个文件"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661
1371 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1372 msgstr "立即转移所有 A4AF 到其它文件"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1375 msgid "Extended Options"
1376 msgstr "扩展选项"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:729
1379 msgid "Preview"
1380 msgstr "预览"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670
1383 msgid "Show file &details"
1384 msgstr "显示文件信息(&D)"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671 src/muuli_wdr.cpp:780
1387 msgid "Show all comments"
1388 msgstr "显示所有注释"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:676
1391 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1392 msgstr "复制 magnet 地址到剪贴板"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1395 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1396 msgstr "复制 eD2k 链接到剪贴板 (&L)"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:680 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1399 msgid "Copy feedback to clipboard"
1400 msgstr "复制统计信息到剪贴板"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:689
1403 msgid "unassign"
1404 msgstr "清除分类"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:696
1407 msgid "Assign to category"
1408 msgstr "指定到分类"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:732
1411 msgid "&Open the file"
1412 msgstr "打开文件 (&O)"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:793 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1415 msgid "Enter new name for this file:"
1416 msgstr "请输入新文件名:"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1419 msgid "File rename"
1420 msgstr "更改文件名"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1068 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
1423 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1424 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1249
1427 #, c-format
1428 msgid "Downloads (%i)"
1429 msgstr "下载(%i)"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1393
1432 msgid ""
1433 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1434 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1435 msgstr ""
1436 "为了不让此提示在每次预览时都出现,\n"
1437 "请在设置中预设您喜欢的播放器(默认为mplayer)。"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1440 msgid "File preview"
1441 msgstr "文件预览"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442
1444 #, c-format
1445 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1446 msgstr "错误:无法运行媒体播放器!命令:%s"
1448 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1449 #, c-format
1450 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1451 msgstr "正在保存 PartFile %u 之 %u"
1453 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1454 msgid "All PartFiles Saved."
1455 msgstr "所有 PartFile 都已经保存。"
1457 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1458 #, c-format
1459 msgid "Loading temp files from %s."
1460 msgstr "从 %s 载入临时文件。"
1462 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1463 #, c-format
1464 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1465 msgstr "载入 PartFile %u 之 %u"
1467 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1468 msgid ""
1469 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1470 "met recovery solutions."
1471 msgstr ""
1472 "错误:载入备份文件失败!请到 http://forum.amule.org 搜索 .part 和 .met 文件的"
1473 "恢复方法。"
1475 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1476 msgid "All PartFiles Loaded."
1477 msgstr "所有 PartFile 已经载入。"
1479 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1480 msgid "No part files found"
1481 msgstr "没有找到 part 文件"
1483 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1484 #, c-format
1485 msgid "Found %u part file"
1486 msgid_plural "Found %u part files"
1487 msgstr[0] "发现 %u 个 part 文件"
1488 msgstr[1] "发现 %u 个 part 文件"
1490 #: src/DownloadQueue.cpp:240 src/DownloadQueue.cpp:1467
1491 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1492 msgstr "存放零时文件分区的文件系统不支持大文件。"
1494 #: src/DownloadQueue.cpp:243 src/DownloadQueue.cpp:1470
1495 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1496 msgstr "存放下载文件分区的文件系统不支持大文件。"
1498 #: src/DownloadQueue.cpp:373
1499 #, c-format
1500 msgid "Downloading %s"
1501 msgstr "正在下载 %s"
1503 #: src/DownloadQueue.cpp:381
1504 #, c-format
1505 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1506 msgstr "您已经在下载文件 '%s'"
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:393
1509 #, c-format
1510 msgid "You already have the file '%s'"
1511 msgstr "您已下载了文件 '%s'"
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:398
1514 #, c-format
1515 msgid "You are already trying to download the file %s"
1516 msgstr "您已经尝试下载文件 %s"
1518 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1521 msgstr "无法转换 magnet 链接为 eD2k:%s"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1524 #, c-format
1525 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1526 msgstr "未知链接协议:%s"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1529 #, c-format
1530 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1531 msgstr "非法 eD2k 链接!错误:%s"
1533 #: src/ExternalConn.cpp:260
1534 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1535 msgstr "客户端在验证失败后发送包。"
1537 #: src/ExternalConn.cpp:278
1538 msgid "External connection closed."
1539 msgstr "已关闭远程连接。"
1541 #: src/ExternalConn.cpp:317
1542 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1543 msgstr "密码未设置,远程连接已被禁止"
1545 #: src/ExternalConn.cpp:340
1546 msgid "External connections disabled in config file"
1547 msgstr "配置文件中已禁止远程连接"
1549 #: src/ExternalConn.cpp:400
1550 msgid "New external connection accepted"
1551 msgstr "新的远程连接已被接受"
1553 #: src/ExternalConn.cpp:403
1554 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1555 msgstr "错误:不能接受新的远程连接"
1557 #: src/ExternalConn.cpp:421
1558 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1559 msgstr "由于未设置密码,远程连接已被拒绝!"
1561 #: src/ExternalConn.cpp:430
1562 #, c-format
1563 msgid "Connecting client: %s %s"
1564 msgstr "正在连接用户:%s %s"
1566 #: src/ExternalConn.cpp:432
1567 msgid "Unknown version"
1568 msgstr "未知版本"
1570 #: src/ExternalConn.cpp:442
1571 msgid ""
1572 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1573 "remote from same snapshot."
1574 msgstr "错误的远程连接版本号,可能会不兼容,请使用相同版本的核心和远程程序。"
1576 #: src/ExternalConn.cpp:447
1577 #, fuzzy
1578 msgid ""
1579 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1580 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1581 msgstr "你不能连接至任意 CVS 版本的发布!目的是为了不让程序崩溃。"
1583 #: src/ExternalConn.cpp:474
1584 msgid "Invalid protocol version."
1585 msgstr "非法协议版本。"
1587 #: src/ExternalConn.cpp:479
1588 msgid "Missing protocol version tag."
1589 msgstr "缺失协议版本标签。"
1591 #: src/ExternalConn.cpp:486
1592 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1593 msgstr "验证失败:非法的校验作为EC密码"
1595 #: src/ExternalConn.cpp:503
1596 msgid "Authentication failed: wrong password."
1597 msgstr "验证失败:密码错误。"
1599 #: src/ExternalConn.cpp:505
1600 msgid "Authentication failed: missing password."
1601 msgstr "验证失败:没有密码"
1603 #: src/ExternalConn.cpp:515
1604 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1605 msgstr "无效请求,请先验证。"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:520
1608 msgid "Access granted."
1609 msgstr "登录成功"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:528
1612 #, c-format
1613 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1614 msgstr "发送错误消息喔 \"%s\"到客户端。"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:533
1617 #, c-format
1618 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1619 msgstr "来自%s的非法登录尝试,已关闭连接。"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:785
1622 #, c-format
1623 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1624 msgstr "远程 Part 文件命令失败:文件校验码不存在:%s"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:787
1627 #, c-format
1628 msgid "FileHash not found: %s"
1629 msgstr "文件校验码不存在:%s"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:834 src/ExternalConn.cpp:916 src/ExternalConn.cpp:987
1632 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1633 msgstr "OpCode 处理错误!"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:862
1636 msgid "Server not added"
1637 msgstr "服务器没有被添加"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:880
1640 #, c-format
1641 msgid "server not found: %s"
1642 msgstr "找不到服务器:%s"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:896
1645 msgid "need to define server to be removed"
1646 msgstr "必须定义需删除的服务器"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:910
1649 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1650 msgstr "eD2k 被设为禁用"
1652 #: src/ExternalConn.cpp:1089
1653 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1654 msgstr "正在搜索,请稍等然后重新获取结果!"
1656 #: src/ExternalConn.cpp:1095
1657 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1658 msgstr "远程界面使用网络搜索没有意义。"
1660 #: src/ExternalConn.cpp:1293
1661 msgid "No points for graph."
1662 msgstr "此图没有节点"
1664 #: src/ExternalConn.cpp:1302
1665 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1666 msgstr "您的客户端没有为详细级别进行配置。"
1668 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1669 msgid "External Connection: shutdown requested"
1670 msgstr "远程连接:已请求关闭"
1672 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1673 msgid "Already shutting down."
1674 msgstr "已经在关闭。"
1676 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1677 #, c-format
1678 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1679 msgstr "远程连接:正在添加链接 '%s'。"
1681 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1682 msgid "Invalid link or already on list."
1683 msgstr "非法链接或已经存在列表中。"
1685 #: src/ExternalConn.cpp:1429
1686 msgid "File not found."
1687 msgstr "文件未找到。"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1690 msgid "Invalid file name."
1691 msgstr "非法文件名。"
1693 #: src/ExternalConn.cpp:1442
1694 msgid "Unable to rename file."
1695 msgstr "无法重命名文件。"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:1738 src/ExternalConn.cpp:1765
1698 msgid "Kad is disabled in preferences."
1699 msgstr "Kad 被设为禁用"
1701 #: src/ExternalConn.cpp:1777
1702 msgid "Already connected to eD2k."
1703 msgstr "已经连接至 eD2k。"
1705 #: src/ExternalConn.cpp:1780
1706 msgid "Connecting to eD2k..."
1707 msgstr "正在连接至 eD2k..."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:1788
1710 msgid "Already connected to Kad."
1711 msgstr "已连接至 Kad。"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:1791
1714 msgid "Connecting to Kad..."
1715 msgstr "正在连接至 Kad..."
1717 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1718 msgid "All networks are disabled."
1719 msgstr "全部网络都被禁用了。"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1722 msgid "Disconnected from eD2k."
1723 msgstr "已从 eD2k 断开连接。"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1726 msgid "Disconnected from Kad."
1727 msgstr "已从 Kad 断开连接。"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1819
1730 #, c-format
1731 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1732 msgstr "远程连接:非法 opcode:%#x"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1735 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1736 msgstr "非法的 opcode(错误的协议版本?)"
1738 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1739 #, c-format
1740 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1741 msgstr "未知扩展选项 '%s' 用于命令 '%s'。\n"
1743 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1744 #, c-format
1745 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1746 msgstr "未知命令 '%s'。\n"
1748 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1749 msgid ""
1750 "\n"
1751 "This command cannot have an argument.\n"
1752 msgstr ""
1753 "\n"
1754 "此命令不能含有参数。\n"
1756 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1757 msgid ""
1758 "\n"
1759 "This command must have an argument.\n"
1760 msgstr ""
1761 "\n"
1762 "此命令必须有参数。\n"
1764 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1765 msgid ""
1766 "\n"
1767 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1768 msgstr ""
1769 "\n"
1770 "此命令不完整,您必须使用以下扩展选项中的一个。\n"
1772 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1773 msgid ""
1774 "\n"
1775 "Available extensions:\n"
1776 msgstr ""
1777 "\n"
1778 "可用扩展选项:\n"
1780 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1781 msgid "Available commands:\n"
1782 msgstr "可用命令:\n"
1784 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "\n"
1788 "All commands are case insensitive.\n"
1789 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1790 msgstr ""
1791 "\n"
1792 "全部命令都不区分大小写。\n"
1793 "输入 '%s <命令>' 获取在 <命令> 中的详细信息。\n"
1795 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1796 msgid "Exits from the application."
1797 msgstr "退出程序。"
1799 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1800 msgid "Show help."
1801 msgstr "显示帮助。"
1803 #. TRANSLATORS:
1804 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1805 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1806 msgid ""
1807 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1808 "To get the full command list type 'help'.\n"
1809 msgstr ""
1810 "输入 'help <命令>' 可显示命令的帮助。\n"
1811 "输入 'help' 可显示全部命令列表。\n"
1813 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "Use '%s' for command list\n"
1818 "\n"
1819 msgstr ""
1820 "\n"
1821 "使用 '%s' 列出所有命令\n"
1822 "\n"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1825 msgid "Syntax error!"
1826 msgstr "语法错误!"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1829 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1830 msgstr "处理指令时发生意外错误 - 这不应该发生!请提交错误报告\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1833 msgid "This command should not have any parameters."
1834 msgstr "此命令不需要任何参数。"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1837 msgid "This command must have a parameter."
1838 msgstr "此命令必须有一个参数。"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1841 msgid "Invalid argument."
1842 msgstr "无效参数"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1845 msgid "This is an incomplete command."
1846 msgstr "此命令不完整。"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1849 #, c-format
1850 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1851 msgstr "输入 '%s' 显示更多帮助信息。\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1854 #, c-format
1855 msgid "This is %s %s %s\n"
1856 msgstr "这是 %s %s %s\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1859 #, c-format
1860 msgid "This is %s %s\n"
1861 msgstr "这是 %s %s\n"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1864 msgid ""
1865 "\n"
1866 "Creating client...\n"
1867 msgstr ""
1868 "\n"
1869 "正在建立用户...\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "\n"
1875 "Ok, exiting %s...\n"
1876 msgstr ""
1877 "\n"
1878 "完成,正在退出 %s...\n"
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1881 msgid ""
1882 "Cannot connect with an empty password.\n"
1883 "You must specify a password either in config file\n"
1884 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1885 "\n"
1886 "Exiting...\n"
1887 msgstr ""
1888 "不能使用空密码连接,\n"
1889 "您必须在配置文件\n"
1890 "或在命令行设置一个,或者在询问时输入。\n"
1891 "\n"
1892 "退出...\n"
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1895 msgid "Show this help text."
1896 msgstr "显示帮助信息。"
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1899 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1900 msgstr "aMule 正在运行的主机。(缺省:localhost)"
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1903 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1904 msgstr "aMule 的远程连接端口。(默认:4712)"
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1907 msgid "External Connection password."
1908 msgstr "远程连接密码。"
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1911 msgid "Read configuration from file."
1912 msgstr "从文件读取设置。"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1915 msgid "Do not print any output to stdout."
1916 msgstr "不在控制台输出任何信息。"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1919 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1920 msgstr "详细显示调试信息。"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1923 msgid "Sets program locale (language)."
1924 msgstr "设置程序地区(语言)。"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1927 msgid "Write command line options to config file."
1928 msgstr "把命令行参数写入设置文件。"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1931 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1932 msgstr "基于 aMule 的设置文件建立新设置文件。"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1935 msgid "Print program version."
1936 msgstr "输出程序版本。"
1938 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
1939 msgid "File Details"
1940 msgstr "文件信息"
1942 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
1943 #, c-format
1944 msgid "%.2f%% done"
1945 msgstr "%.2f%% 已完成"
1947 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
1948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
1949 #, c-format
1950 msgid "%.2f kB/s"
1951 msgstr "%.2f kB/s"
1953 #: src/FriendList.cpp:122
1954 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
1955 msgstr "读取好友列表文件 emfriends.met 失败!"
1957 #: src/FriendList.cpp:148
1958 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
1959 msgstr "写好友列表文件emfriends.met失败!"
1961 #: src/FriendList.cpp:248
1962 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
1963 msgstr "严重错误 - 开始聊天进程没有客户端"
1965 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
1966 msgid "Friends"
1967 msgstr "好友"
1969 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
1970 msgid "Show &Details"
1971 msgstr "显示详细信息 (&D)"
1973 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
1974 msgid "Add a friend"
1975 msgstr "添加好友"
1977 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
1978 msgid "Remove Friend"
1979 msgstr "删除好友"
1981 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
1982 msgid "Send &Message"
1983 msgstr "发送消息 (&M)"
1985 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
1986 msgid "View Files"
1987 msgstr "查看共享文件"
1989 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
1990 msgid "Establish Friend Slot"
1991 msgstr "建立好友通道"
1993 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
1994 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
1995 msgstr "确定删除选中的好友吗?"
1997 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
1998 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
1999 msgstr "确定删除选中的好友吗?"
2001 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2002 msgid ""
2003 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2004 " Only one slot was assigned."
2005 msgstr ""
2006 "不允许设置超过一个好友通道。\n"
2007 " 只能指定一个通道。"
2009 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2010 msgid "Multiple selection"
2011 msgstr "多选"
2013 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2014 msgid "Send message to user"
2015 msgstr "发消息给用户"
2017 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2018 msgid "Message to send:"
2019 msgstr "发送消息:"
2021 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2022 msgid "Remove from friends"
2023 msgstr "从好友中删除"
2025 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2026 msgid "Send message"
2027 msgstr "发送消息"
2029 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2030 msgid "Swap to this file"
2031 msgstr "转移到这个文件"
2033 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2034 msgid "A4AF"
2035 msgstr "A4AF"
2037 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "On Queue: %u (%i)"
2040 msgstr "队列级别:%u(%i)"
2042 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2043 msgid "Asked for another file"
2044 msgstr "已要求其它文件 (A4AF)"
2046 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2047 msgid "Waiting for upload slot"
2048 msgstr "等待上传机会"
2050 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "On Queue: %u"
2053 msgstr "正在排队"
2055 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2056 msgid "Uploading"
2057 msgstr "正在上传"
2059 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2060 msgid "None"
2061 msgstr "没有"
2063 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2064 msgid "Downloading..."
2065 msgstr "正在下载..."
2067 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2068 msgid "HTTP download cancelled"
2069 msgstr "HTTP 下载已经取消"
2071 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2072 #, c-format
2073 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2074 msgstr "无法为下载创建目标文件%s"
2076 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2077 msgid "The URL to download can't be empty"
2078 msgstr "要下载的地址不能为空"
2080 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2081 #, c-format
2082 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2083 msgstr "地址%s已经返回:%i - 错误(%i)!"
2085 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2086 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2087 msgstr "写入下载文件时发生严重错误"
2089 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2090 #, c-format
2091 msgid "Downloaded %d bytes"
2092 msgstr "已下载 %d 字节"
2094 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2095 #, c-format
2096 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2097 msgstr "丢弃了 %d 字节,但是下载了 %d 字节。"
2099 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2100 msgid ""
2101 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2102 "'http://' ?)"
2103 msgstr "非法的HTTP下载或重定向地址(您是否忘记了加“http://”?)"
2105 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2106 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2107 msgstr "无法连接到HTTP下载服务器"
2109 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2110 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2111 msgstr "HTTP下载服务器返回非法响应"
2113 #: src/IP2Country.cpp:99
2114 #, c-format
2115 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2116 msgstr "从 %s 下载新的 GeoIP.dat"
2118 #: src/IP2Country.cpp:127
2119 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2120 msgstr "下载 GeoIP.dat 文件失败,放弃更新。"
2122 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2123 #, c-format
2124 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2125 msgstr "删除%s文件失败,放弃更新。"
2127 #: src/IP2Country.cpp:139
2128 #, c-format
2129 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2130 msgstr "重名命%s文件失败,放弃更新。"
2132 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2133 #, c-format
2134 msgid "Successfully updated %s"
2135 msgstr "成功更新%s"
2137 #: src/IP2Country.cpp:147
2138 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2139 msgstr "更新 GeoIP.dat 时发生错误"
2141 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2142 #, c-format
2143 msgid "Failed to download %s from %s"
2144 msgstr "从%s下载%s失败"
2146 #: src/IP2Country.cpp:171
2147 #, c-format
2148 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2149 msgstr "为%s载入国家数据失败"
2151 #: src/IPFilter.cpp:113
2152 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2153 msgstr "正在载入IP过滤文件ipfilter.dat和ipfilter_static.dat。"
2155 #: src/IPFilter.cpp:297
2156 #, c-format
2157 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2158 msgstr "载入 ipfilter.dat 文件 '%s' 失败,遇到未知格式。"
2160 #: src/IPFilter.cpp:319
2161 #, c-format
2162 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2163 msgstr "载入 ipfilter.dat 文件 '%s' 失败,无法打开文件。"
2165 #: src/IPFilter.cpp:323
2166 #, c-format
2167 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2168 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2169 msgstr[0] "自 %2$s 载入 %1$u 个IP段。"
2170 msgstr[1] "载入 %u 个IP段自 %s。"
2172 #: src/IPFilter.cpp:325
2173 #, c-format
2174 msgid "%u malformed line was discarded."
2175 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2176 msgstr[0] "丢弃了 %u 行错误数据。"
2177 msgstr[1] "丢弃了 %u 行错误数据。"
2179 #: src/IPFilter.cpp:497
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2182 msgstr "重名命新的%s文件失败,放弃更新。"
2184 #: src/IPFilter.cpp:527
2185 msgid "IP filter is ready"
2186 msgstr "IP过滤器已准备好"
2188 #: src/KadDlg.cpp:86
2189 msgid ""
2190 "Bootstrap from \n"
2191 "known clients"
2192 msgstr "从已知用户启动"
2194 #: src/KadDlg.cpp:147
2195 #, c-format
2196 msgid "Nodes (%u)"
2197 msgstr "节点(%u)"
2199 #: src/KadDlg.cpp:182
2200 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2201 msgstr "无效 IP"
2203 #: src/KadDlg.cpp:188
2204 msgid "Invalid port to bootstrap"
2205 msgstr "无效端口"
2207 #: src/KadDlg.cpp:192
2208 msgid "Please fill all fields required"
2209 msgstr "请填写所有必要信息"
2211 #: src/KadDlg.cpp:211
2212 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2213 msgstr "确定要下载新的 node.dat 文件吗?\n"
2215 #: src/KadDlg.cpp:212
2216 msgid ""
2217 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2218 msgstr "这样将删除您当前节点并重启 Kad 连接。"
2220 #: src/KadDlg.cpp:213
2221 msgid "Continue?"
2222 msgstr "继续?"
2224 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2225 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2226 msgstr "Kad:搜索关键词太短"
2228 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2229 #, c-format
2230 msgid "Keyword for search: %s"
2231 msgstr "搜索关键词:%s"
2233 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2234 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2235 msgstr "Kad:搜索关键词已经在搜索列表中:"
2237 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2238 msgid ""
2239 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2240 "anymore."
2241 msgstr ""
2243 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2244 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2245 #, c-format
2246 msgid "Read %u Kad contact"
2247 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2248 msgstr[0] "读取 %u 个 Kad 联系人"
2249 msgstr[1] "读取 %u 个 Kad 联系人"
2251 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2252 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2253 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2254 msgstr "没有找到联系人,请尝试 bootstrap 或者下载一个 nodes.dat 文件。"
2256 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2257 #, c-format
2258 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2259 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2260 msgstr[0] "只有 %d 个 Kad 联系人可用,nodes.dat 没有写入"
2261 msgstr[1] "只有%d个Kad联系人可用,nodes.dat没有写入"
2263 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2264 #, c-format
2265 msgid "Wrote %d Kad contact"
2266 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2267 msgstr[0] "已写入 %d 个 Kad 联系人"
2268 msgstr[1] "已写入%d个Kad联系人"
2270 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2271 msgid "File name"
2272 msgstr "文件名"
2274 #: src/KnownFile.cpp:1543
2275 msgid "File size"
2276 msgstr "文件大小"
2278 #: src/KnownFile.cpp:1544
2279 msgid "Share ratio"
2280 msgstr "共享率"
2282 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2283 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2284 msgid "Uploaded"
2285 msgstr "已上传"
2287 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2288 msgid "Requested"
2289 msgstr "已请求"
2291 #: src/KnownFile.cpp:1547
2292 msgid "Accepted"
2293 msgstr "已接受"
2295 #: src/KnownFile.cpp:1549
2296 msgid "Complete sources"
2297 msgstr "完成的源"
2299 #: src/KnownFileList.cpp:91
2300 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2301 msgstr "警告:已知文件的列表已经损坏,包含有非法头部。"
2303 #: src/KnownFileList.cpp:106
2304 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2305 msgstr "在已知文件列表载入条目失败,文件可能损坏"
2307 #: src/KnownFileList.cpp:113
2308 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2309 msgstr "已知文件列表包含非法条目,文件可能损坏:"
2311 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3701
2312 msgid "Hashing"
2313 msgstr "正在校检"
2315 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3707
2316 msgid "Completing"
2317 msgstr "正在完成"
2319 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3710
2320 msgid "Complete"
2321 msgstr "完成"
2323 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2324 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:355
2325 msgid "Paused"
2326 msgstr "已暂停"
2328 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2329 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:354
2330 msgid "Erroneous"
2331 msgstr "已出错"
2333 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2334 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:352
2335 msgid "Waiting"
2336 msgstr "等待中"
2338 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2339 msgid "You must specify a non-empty password."
2340 msgstr "您必须输入非空密码。"
2342 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2343 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2344 msgstr "非法密码,不是合法的MD5校验码!"
2346 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2347 msgid "Connection failure"
2348 msgstr "连接失败"
2350 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2351 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2352 msgstr "远程连接失败,回复为空。"
2354 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2355 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2356 msgstr "远程连接:错误回应,握手失败。连接已经关闭。"
2358 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2359 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2360 msgstr "成功!已连接至 aMule"
2362 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2363 msgid "Succeeded! Connection established."
2364 msgstr "成功!已经建立连接。"
2366 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2367 msgid "External Connection: Access denied because: "
2368 msgstr "远程连接:访问被拒绝,原因:"
2370 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2371 msgid "External Connection: Handshake failed."
2372 msgstr "远程连接:握手失败。"
2374 #: src/ListenSocket.cpp:65
2375 msgid "ListenSocket: Ok."
2376 msgstr "监听Socket: Ok."
2378 #: src/ListenSocket.cpp:67
2379 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2380 msgstr "错误:无法监听 TCP 端口。"
2382 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2383 msgid "ERROR: "
2384 msgstr "错误:"
2386 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2387 msgid "WARNING: "
2388 msgstr "警告:"
2390 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2391 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2392 msgid "Close"
2393 msgstr "关闭"
2395 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2396 msgid "Cut"
2397 msgstr "剪切"
2399 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2400 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2401 msgid "Copy"
2402 msgstr "复制"
2404 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2405 msgid "Paste"
2406 msgstr "粘贴"
2408 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2409 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2410 msgid "Clear"
2411 msgstr "清除"
2413 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2414 msgid "Select All"
2415 msgstr "选择全部"
2417 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2418 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2419 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2420 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2421 msgid "kB/s"
2422 msgstr "kB/s"
2424 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2425 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2426 msgid "Unlimited"
2427 msgstr "无限制"
2429 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2430 msgid "aMule Tray Menu"
2431 msgstr "aMule 状态栏菜单"
2433 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2434 msgid "Speed limits:"
2435 msgstr "速度限制:"
2437 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2438 msgid "UL: None"
2439 msgstr "上传:无"
2441 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2442 #, c-format
2443 msgid "UL: %u"
2444 msgstr "上传:%u"
2446 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2447 msgid "DL: None"
2448 msgstr "下载:无"
2450 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2451 #, c-format
2452 msgid "DL: %u"
2453 msgstr "下载:%u"
2455 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2456 #, c-format
2457 msgid "Download speed: %.1f"
2458 msgstr "下载速度:%.1f"
2460 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2461 #, c-format
2462 msgid "Upload speed: %.1f"
2463 msgstr "上传速度:%.1f"
2465 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2466 msgid "Client Information"
2467 msgstr "客户端信息"
2469 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2470 #, c-format
2471 msgid "Nickname: %s"
2472 msgstr "昵称:%s"
2474 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2475 msgid "No Nickname Selected!"
2476 msgstr "未选择昵称"
2478 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2479 msgid "ClientID: "
2480 msgstr "客户端 ID:"
2482 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2483 #: src/TextClient.cpp:725
2484 msgid "Not connected"
2485 msgstr "未连接"
2487 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2488 msgid "ServerName: "
2489 msgstr "服务器名称:"
2491 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2492 msgid "ServerIP: "
2493 msgstr "服务器 IP:"
2495 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2496 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2497 msgid "Not Connected"
2498 msgstr "未连接"
2500 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2501 #, c-format
2502 msgid "IP: %s"
2503 msgstr "IP:%s"
2505 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2506 #, c-format
2507 msgid "TCP port: %d"
2508 msgstr "TCP 端口:%d"
2510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2511 msgid "TCP port: Not ready"
2512 msgstr "TCP 端口:未准备好"
2514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2515 #, c-format
2516 msgid "UDP port: %d"
2517 msgstr "UDP 端口:%d"
2519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2520 msgid "UDP port: Not ready"
2521 msgstr "UDP 端口:未准备好"
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2524 msgid "Online Signature: Enabled"
2525 msgstr "在线统计: 启用"
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2528 msgid "Online Signature: Disabled"
2529 msgstr "在线统计: 禁用"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2532 #, c-format
2533 msgid "Uptime: %s"
2534 msgstr "运行时间:%s"
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2537 #, c-format
2538 msgid "Shared files: %d"
2539 msgstr "共享文件:%d"
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2542 #, c-format
2543 msgid "Queued clients: %d"
2544 msgstr "排队用户:%d"
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2547 #, c-format
2548 msgid "Total DL: %s"
2549 msgstr "总下载:%s"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2552 #, c-format
2553 msgid "Total UL: %s"
2554 msgstr "总上传:%s"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2557 msgid "Upload limit"
2558 msgstr "上传限制"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2561 msgid "Download limit"
2562 msgstr "下载限制"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2565 msgid "Hide aMule"
2566 msgstr "隐藏 aMule"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2569 msgid "Show aMule"
2570 msgstr "显示 aMule"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2573 msgid "Exit"
2574 msgstr "退出"
2576 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2577 msgid "eD2k Link: "
2578 msgstr "eD2k 链接:"
2580 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2581 msgid "Commit"
2582 msgstr "确定"
2584 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2585 msgid ""
2586 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2587 msgstr "点击此处将添加文本框中的 eD2k 链接至下载队列。"
2589 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2590 msgid ""
2591 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2592 "in the Servers-tab."
2593 msgstr "此处显示系统事件。如需完整事件列表,请到服务器分页。"
2595 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2596 msgid "Loading ..."
2597 msgstr "正在载入..."
2599 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2600 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2601 msgstr "当前服务器上用户数..."
2603 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2604 msgid "Users: 0"
2605 msgstr "用户: 0"
2607 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2608 msgid ""
2609 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2610 "users."
2611 msgstr "当前服务器上的用户和估算总用户数。"
2613 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2614 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2615 msgstr "上传:0.0 | 下载:0.0"
2617 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2618 msgid ""
2619 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2620 "braces signify the overhead from client communication."
2621 msgstr "当前平均上传下载速度。括号中的值为于其他用户连接所消耗的带宽。"
2623 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2624 msgid ""
2625 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2626 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2627 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2628 "optimal connection type)."
2629 msgstr ""
2630 "显示当前连接状态及当前传送状态。红色箭头表示未连接,黄色箭头表示低 ID (有防火"
2631 "墙),绿色箭头表示正常连接(最佳连接方式)。"
2633 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2634 msgid "Not Connected ..."
2635 msgstr "未连接..."
2637 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2638 msgid "Currently connected server."
2639 msgstr "现在已连接的服务器。"
2641 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2642 msgid "Search"
2643 msgstr "查找"
2645 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2646 msgid "Name:"
2647 msgstr "名字:"
2649 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2650 msgid "Type"
2651 msgstr "类型"
2653 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2654 msgid "Local"
2655 msgstr "本地"
2657 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2658 msgid "Global"
2659 msgstr "全球"
2661 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2662 msgid "FileHash"
2663 msgstr "文件校验码"
2665 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2666 msgid "Extended Parameters"
2667 msgstr "附加参数"
2669 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2670 msgid "Filtering"
2671 msgstr "过滤"
2673 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2674 msgid "File Type"
2675 msgstr "文件类型"
2677 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2678 msgid "Any"
2679 msgstr "任何"
2681 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2682 msgid "Archives"
2683 msgstr "存档"
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2686 #: src/TransferWnd.cpp:362
2687 msgid "Audio"
2688 msgstr "音乐"
2690 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2691 #: src/TransferWnd.cpp:364
2692 msgid "CD-Images"
2693 msgstr "CD 镜像"
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2696 #: src/TransferWnd.cpp:365
2697 msgid "Pictures"
2698 msgstr "图片"
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2701 msgid "Programs"
2702 msgstr "程序"
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2705 msgid "Texts"
2706 msgstr "文本"
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2709 msgid "Videos"
2710 msgstr "视频"
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2713 msgid "Extension"
2714 msgstr "扩展名"
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2717 msgid "Min Size"
2718 msgstr "大小下限"
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2721 msgid "Bytes"
2722 msgstr "字节"
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2725 msgid "KB"
2726 msgstr "KB"
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2729 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2730 msgid "MB"
2731 msgstr "MB"
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2734 msgid "GB"
2735 msgstr "GB"
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2738 msgid "Max Size"
2739 msgstr "大小上限"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2742 msgid "Availability"
2743 msgstr "可用来源数"
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2746 msgid "Filter:"
2747 msgstr "过滤:"
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2750 msgid "Filter Results"
2751 msgstr "过滤结果"
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2754 msgid "Invert Result"
2755 msgstr "反向排序结果"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2758 msgid "Hide Known Files"
2759 msgstr "隐藏已知文件"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2762 msgid "Start"
2763 msgstr "开始"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2766 msgid "More"
2767 msgstr "更多"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2770 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2771 msgstr "基于 eD2k 搜索更多结果。Kad 还不支持此功能。"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2774 msgid "Stop"
2775 msgstr "停止"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:583
2778 msgid "Download"
2779 msgstr "下载"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2782 msgid "Reset Fields"
2783 msgstr "重置表单"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2786 msgid "Results"
2787 msgstr "搜索结果"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2790 msgid "Clears completed downloads"
2791 msgstr "清除已完成的下载"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2794 msgid "File sources:"
2795 msgstr "文件资源:"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
2798 msgid "General"
2799 msgstr "常规"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2802 msgid "Full Name :"
2803 msgstr "全名:"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2819 msgid "N/A"
2820 msgstr "N/A"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2823 msgid "met-File :"
2824 msgstr "met 文件:"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2827 msgid "Hash :"
2828 msgstr "校检码:"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2831 msgid "Filesize :"
2832 msgstr "文件大小:"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2835 msgid "Partfilestatus :"
2836 msgstr "part 文件状态:"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2839 msgid "Last seen complete :"
2840 msgstr "最后发现完整共享文件:"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2843 msgid "Transfer"
2844 msgstr "传输"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2847 msgid "Found Sources :"
2848 msgstr "已发现来源:"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2851 msgid "Transferring Sources :"
2852 msgstr "正在传输的来源:"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2855 msgid "Filepart-Count :"
2856 msgstr "文件分块数量:"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2859 msgid "Available :"
2860 msgstr "可用:"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2863 msgid "Datarate :"
2864 msgstr "数据率:"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2867 msgid "Download Active Time: "
2868 msgstr "下载活动时间:"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2871 msgid "Transferred :"
2872 msgstr "已传输:"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2875 msgid "Completed Size :"
2876 msgstr "已完成大小:"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2879 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2880 msgstr "智能损坏数据处理"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2883 msgid "Lost to corruption :"
2884 msgstr "因数据损坏而丢失:"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2887 msgid "Gained by compression :"
2888 msgstr "压缩效益:"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2891 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2892 msgstr "由 I.C.H. 挽救的数据包:"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2895 msgid "File Names"
2896 msgstr "文件名"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2899 msgid "Takeover"
2900 msgstr "替换"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2903 msgid "Cleanup"
2904 msgstr "清除"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
2907 msgid "Apply"
2908 msgstr "应用"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:804
2911 msgid "Ok"
2912 msgstr "确定"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:833
2915 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2916 msgstr "注释/评分文件(文本将对全部用户可见)"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:839
2919 msgid ""
2920 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
2921 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
2922 msgstr ""
2923 "像电影的话,您可以说明它的长度、情节和语言等等...\\n\\n如果文件是假冒的,您可"
2924 "以提醒其它 aMule 用户。"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:851
2927 msgid "File Quality"
2928 msgstr "文件质量"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
2931 msgid "Not rated"
2932 msgstr "未评分"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
2935 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
2936 msgstr "无效 / 损坏 / 假冒"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
2939 msgid "Poor"
2940 msgstr "差"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
2943 msgid "Fair"
2944 msgstr "一般"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
2947 msgid "Good"
2948 msgstr "好"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
2951 msgid "Excellent"
2952 msgstr "很好"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:864
2955 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
2956 msgstr "选择文件评分或者提醒其它用户该文件是无效的..."
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:908
2959 msgid "Refresh"
2960 msgstr "刷新"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:935
2963 msgid "Downloading, please wait ..."
2964 msgstr "正在下载,请等待 ..."
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:941
2967 msgid "Unknown size"
2968 msgstr "未知大小"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:965
2971 msgid "Required Information"
2972 msgstr "必填信息"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:970
2975 msgid "IP Address :"
2976 msgstr "IP 地址:"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:976
2979 msgid "Port :"
2980 msgstr "端口:"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:986
2983 msgid "Additional Information"
2984 msgstr "附加信息"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:991
2987 msgid "Username :"
2988 msgstr "用户名:"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:997
2991 msgid "Userhash :"
2992 msgstr "用户编码:"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
2995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
2996 msgid "Add"
2997 msgstr "添加"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3000 msgid "Download-Speed"
3001 msgstr "下载速度"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3004 msgid "Current"
3005 msgstr "当前"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3008 msgid "Running average"
3009 msgstr "动态平均值"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3012 msgid "Session average"
3013 msgstr "本次运行平均值"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3016 msgid "Upload-Speed"
3017 msgstr "上传速度"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3020 msgid "Connections"
3021 msgstr "连接"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3024 msgid "Active downloads"
3025 msgstr "活跃下载"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3028 msgid "Active connections (1:1)"
3029 msgstr "活跃连接(1:1)"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3032 msgid "Active uploads"
3033 msgstr "活跃上传"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3036 msgid "Statistics Tree"
3037 msgstr "统计树"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3040 msgid "Username:"
3041 msgstr "用户名:"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3044 msgid "Userhash:"
3045 msgstr "用户编码:"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3048 msgid "Client software:"
3049 msgstr "客户端软件:"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3052 msgid "Client version:"
3053 msgstr "客户端软件版本:"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3056 msgid "IP address:"
3057 msgstr "IP 地址:"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3060 msgid "User ID:"
3061 msgstr "用户 ID:"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3064 msgid "Server IP:"
3065 msgstr "服务器 IP:"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3068 msgid "Server name:"
3069 msgstr "服务器名称:"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3072 msgid "Obfuscation:"
3073 msgstr "迷惑协议:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3076 msgid "Kad:"
3077 msgstr "Kad:"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3080 msgid "Transfers to client"
3081 msgstr "客户端传输"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3084 msgid "Current request:"
3085 msgstr "当前请求:"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3088 msgid "Average upload rate:"
3089 msgstr "平均上传速度:"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3092 msgid "Average download rate:"
3093 msgstr "平均下载速度:"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3096 msgid "Uploaded (session):"
3097 msgstr "上传 (本次运行):"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3100 msgid "Downloaded (session):"
3101 msgstr "下载 (本次运行):"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3104 msgid "Uploaded (total):"
3105 msgstr "上传 (总共):"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3108 msgid "Downloaded (total):"
3109 msgstr "下载 (总共):"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3112 msgid "Scores"
3113 msgstr "分数"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3116 msgid "DL/UP modifier:"
3117 msgstr "下载/上传比率:"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3120 msgid "Secure ident:"
3121 msgstr "安全身份认证:"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Queue rank:"
3126 msgstr "队列级别"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3129 msgid "Queue score:"
3130 msgstr "队列积分:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3133 msgid "Nick"
3134 msgstr "昵称"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3137 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3138 msgstr "http://www.aMule.org - 跨平台的骡子"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3141 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3142 msgstr "其他用户连接到您的时候,他们会看到这个名字。"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3145 msgid "Language: "
3146 msgstr "语言:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3150 msgid "The delay before showing tool-tips."
3151 msgstr "显示提示前的延迟时间。"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3154 msgid "This specifies the language used on controls."
3155 msgstr "这用来指定控制语言。"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3158 msgid "Check for new version at startup"
3159 msgstr "启动时检查新版本"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3162 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3163 msgstr "启用此选项将让 aMule 启动时检查新版本"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3166 msgid "Start minimized"
3167 msgstr "启动后最小化"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3170 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3171 msgstr "启用后 aMule 启动后立即最小化。"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3174 msgid "Prompt on exit"
3175 msgstr "退出时确认"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3178 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3179 msgstr "让 aMule 在退出前进行询问。"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3182 msgid "Enable Tray Icon"
3183 msgstr "启用状态栏图标"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3186 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3187 msgstr "启用/禁用系统状态栏图标。"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3190 msgid "Minimize to Tray Icon"
3191 msgstr "最小化至系统状态栏图标"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3194 msgid ""
3195 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3196 "taskbar."
3197 msgstr "启用此选项将使 aMule 最小化到系统状态栏,而不是任务栏。"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3200 msgid "Tooltip delay time: "
3201 msgstr "提示延时:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3204 msgid "seconds"
3205 msgstr "秒"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3208 msgid "Browser Selection"
3209 msgstr "浏览器选择"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3212 msgid ""
3213 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3214 "default browser."
3215 msgstr "在此处输入您的浏览器名称,如要使用系统默认浏览器则请留空。"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3222 msgid "Browse"
3223 msgstr "浏览"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3226 msgid "Open in new tab if possible"
3227 msgstr "如果可能的话,在新标签页中打开"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3230 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3231 msgstr "如果可能的话,在新的标签页中打开而不是新的窗口"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3234 msgid "Video Player"
3235 msgstr "视频播放器"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3238 msgid "Bandwidth limits"
3239 msgstr "带宽限制"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3242 msgid "Upload"
3243 msgstr "上传"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3246 msgid "Slot Allocation"
3247 msgstr "槽速度"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3250 msgid "Ports"
3251 msgstr "端口"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3254 msgid "Standard TCP Port "
3255 msgstr "标准 TCP 端口 "
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3258 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3259 msgstr "这是标准的 eD2k 端口,不能被禁用。"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3262 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3263 msgstr "用户服务器请求的 UDP 端口(TCP+3):"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3266 msgid "4665"
3267 msgstr "4665"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3270 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3271 msgstr "扩展 UDP 端口(Kad/全局搜索)"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3274 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3275 msgstr "此 UDP 端口用于扩展 eD2k 请求和 Kad 网络"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3278 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3279 msgstr "启用 UPnP 以用于路由器端口转发"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3282 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3283 msgstr "UPnP 的 TCP 端口(可选):"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3286 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3287 msgstr "为本地地址绑定 IP(全部绑定则留空):"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3290 msgid ""
3291 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3292 "address of the interface to which aMule should be bound."
3293 msgstr "只限高级用户:如果您有多个网络接口,请输入 aMule 将要绑定接口的地址。"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3296 msgid "Max sources per downloading file:"
3297 msgstr "每个下载文件的最大的源数量:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3300 msgid "Max simultaneous connections:"
3301 msgstr "最大同时连接:"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3304 msgid "Kademlia"
3305 msgstr "Kademlia"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3308 msgid "ED2K"
3309 msgstr "ED2K"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3312 msgid "Autoconnect on startup"
3313 msgstr "启动后自动连接"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3316 msgid "Reconnect on loss"
3317 msgstr "断线后自动重连"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3320 msgid "Remove dead server after"
3321 msgstr "如果"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3324 msgid "retries"
3325 msgstr "次连接失败,则删除该服务器。"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3328 msgid "Auto-update server list at startup"
3329 msgstr "启动时自动更新服务器列表"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3332 msgid "List"
3333 msgstr "列表"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3336 msgid "Update server list when connecting to a server"
3337 msgstr "与服务器连接时更新服务器列表"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3340 msgid "Update server list when a client connects"
3341 msgstr "与其他用户连接时更新服务器列表"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3344 msgid "Use priority system"
3345 msgstr "启用优先级系统"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3348 msgid "Use smart LowID check on connect"
3349 msgstr "连接时启用智能低 ID 检测"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3352 msgid "Safe connect"
3353 msgstr "安全连接"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3356 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3357 msgstr "只自动连接到静态服务器列表里的服务器"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3360 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3361 msgstr "设置用户输入的服务器为高优先级"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3364 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3365 msgstr "智能损坏数据处理(I.C.H.)"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3368 msgid "Enable"
3369 msgstr "启用"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3372 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3373 msgstr "高级 I.C.H.,信任全部校验值(不推荐)"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3376 msgid "Add files to download in pause mode"
3377 msgstr "添加新下载文件时设为暂停状态"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3380 msgid "Add files to download with auto priority"
3381 msgstr "添加新下载文件时设定优先级为自动"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3384 msgid "Try to download first and last chunks first"
3385 msgstr "尝试先下载文件的第一段和最后一段"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3388 msgid "Start next paused file when a file completes"
3389 msgstr "当一个文件完成时开始下一个暂停的文件"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3392 msgid "From the same category"
3393 msgstr "来自同一分类"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3396 msgid "In alphabetic order"
3397 msgstr ""
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3400 msgid "Preallocate disk space for new files"
3401 msgstr "为新文件预分配磁盘空间"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3404 msgid ""
3405 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3406 "fragmentation"
3407 msgstr "为新文件分配全部所需的磁盘空间,这样可以减少碎片"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3410 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3411 msgstr "停止下载当可用磁盘空间只有"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3414 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3415 msgstr "要求检查磁盘空间"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3418 msgid "Enter here the min disk space desired."
3419 msgstr "请输入最低硬盘空间。"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3422 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3423 msgstr "保存稀有文件(少于20个源)的10个源"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3426 msgid "Uploads"
3427 msgstr "上传"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3430 msgid "Add new shared files with auto priority"
3431 msgstr "添加新共享文件时设优先级为自动"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3434 msgid "Destination folder for downloads"
3435 msgstr "存放下载文件的文件夹"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3438 msgid "Folder for temporary download files"
3439 msgstr "存放临时下载文件的文件夹"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3442 msgid "Shared folders"
3443 msgstr "共享的文件夹"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3446 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3447 msgstr "(鼠标右键单击文件夹图标来递归共享)"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3450 msgid "Share hidden files"
3451 msgstr "共享隐藏文件"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3454 msgid "Graphs"
3455 msgstr "图表"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3458 msgid "Update delay : 5 secs"
3459 msgstr "刷新延迟:5 秒"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3462 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3463 msgstr "平均值图表显示时间:100 分钟"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3466 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3467 msgstr "连接图表尺寸:100"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3470 msgid "Download graph scale:"
3471 msgstr "下载图表尺寸:"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3474 msgid "Upload graph scale:"
3475 msgstr "上传图表尺寸:"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3478 msgid "Colours: "
3479 msgstr "颜色:"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3482 msgid "Background"
3483 msgstr "背景"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3486 msgid "Grid"
3487 msgstr "网格"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3490 msgid "Download current"
3491 msgstr "目前下载"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3494 msgid "Download running average"
3495 msgstr "动态平均下载"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3498 msgid "Download session average"
3499 msgstr "本次运行平均下载"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3502 msgid "Upload current"
3503 msgstr "目前上传"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3506 msgid "Upload running average"
3507 msgstr "动态平均上传"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3510 msgid "Upload session average"
3511 msgstr "本次运行平均上传"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3514 msgid "Active connections"
3515 msgstr "活跃连接"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3518 msgid "Systray Icon Speedbar"
3519 msgstr "系统状态栏图标速度显示"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3522 msgid "Kad-nodes current"
3523 msgstr "当前 Kad 节点"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3526 msgid "Kad-nodes running"
3527 msgstr "运行的 Kad 节点"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3530 msgid "Kad-nodes session"
3531 msgstr "本次运行的 Kad 节点"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3534 msgid "Select"
3535 msgstr "选择"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3538 msgid "Tree"
3539 msgstr "树"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3542 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3543 msgstr "显示用户软件版本的数量(0代表不限制)"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3546 msgid "!!! WARNING !!!"
3547 msgstr "!!!警告!!!"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3550 msgid "Max new connections / 5 secs"
3551 msgstr "5 秒内最大新连接数"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3554 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3555 msgstr "文件缓冲:24000 字节"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3558 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3559 msgstr "上传队列长度:5000 用户"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3562 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3563 msgstr "服务器连接刷新周期:禁用"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3566 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3567 msgstr ""
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3570 msgid "Skin to use: "
3571 msgstr "要使用的皮肤:"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:876
3574 msgid "- default -"
3575 msgstr "- 默认 -"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3578 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3579 msgstr "在全部窗口都显示“快捷 eD2k 链接处理栏”。"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3582 msgid "Show extended info on categories tabs"
3583 msgstr "在分类页中显示附加信息"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3586 msgid "Show transfer rates on title"
3587 msgstr "标题栏显示传送速度"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3590 msgid "Before application name"
3591 msgstr "程序名称之前"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3594 msgid "After application name"
3595 msgstr "程序名称之后"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3598 msgid "Show overhead bandwidth"
3599 msgstr "显示额外开销的带宽"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3602 msgid "Vertical toolbar orientation"
3603 msgstr "垂直显示工具栏"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3606 msgid "Show country flags for clients"
3607 msgstr ""
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3610 msgid "Download Queue Files"
3611 msgstr "下载队列文件"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3614 msgid "Show progress percentage"
3615 msgstr "显示进度百分比"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3618 msgid "Show progress bar"
3619 msgstr "显示进度条"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3622 msgid "Flat"
3623 msgstr "扁平"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3626 msgid "Round"
3627 msgstr "圆润"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3630 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3631 msgstr "自动排序文件(高 CPU 占用)"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3634 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3635 msgstr "aMule 会自动将下载列表按列排序"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3638 msgid "External Connection Parameters"
3639 msgstr "远程连接参数"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3642 msgid "Accept external connections"
3643 msgstr "接受远程连接"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3646 msgid "IP of the listening interface:"
3647 msgstr "监听接口的 IP:"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3650 msgid ""
3651 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3652 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3653 msgstr ""
3654 "在此输入正确的 IP(格式:a.b.c.d)用于监听远程连接接口。空着不填或者 0.0.0.0 表"
3655 "示任何接口。"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3658 msgid "TCP port:"
3659 msgstr "TCP 端口:"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3662 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3663 msgstr "为远程连接端口启用 UPnP"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3666 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3667 msgid "Password"
3668 msgstr "密码"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3671 msgid "Web server parameters"
3672 msgstr "Web 服务参数"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3675 msgid "Run webserver on startup"
3676 msgstr "启动时运行 Web 服务"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3679 msgid "Web template"
3680 msgstr "Web 模板"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3683 msgid "Full rights password"
3684 msgstr "最高权限密码"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3687 msgid "Enable Low rights User"
3688 msgstr "启用低权限用户"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3691 msgid "Low rights password"
3692 msgstr "低权限密码"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3695 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3696 msgstr "为 Web 服务端口启用 UPn P端口转发"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3699 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3700 msgstr "Web 服务器 UPnP 的 TCP 端口(可选)"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3703 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3704 msgstr "页面刷新周期(秒)"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3707 msgid "Enable Gzip compression"
3708 msgstr "启用 Gzip 压缩"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3711 #: src/ServerWnd.cpp:220
3712 msgid "OK"
3713 msgstr "确定"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3716 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3717 msgstr "点击这里立即使用新的设置。"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3720 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3721 msgstr "取消所有设置改动。"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3724 msgid "Title :"
3725 msgstr "标题:"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3728 msgid "Comment :"
3729 msgstr "注释:"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3732 msgid "Incoming Dir :"
3733 msgstr "下载文件目录:"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3736 msgid "Change priority for new assigned files :"
3737 msgstr "设置新加入的文件优先级为 :"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Don't change"
3742 msgstr "不要改变"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3745 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3746 msgstr "选择该类别颜色 (当前选择) :"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3751 msgid "Reset"
3752 msgstr "重置"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3755 msgid "Click this button to reset the log."
3756 msgstr "按此按钮清空日志."
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3759 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3760 msgstr "按此按钮从该网址更新服务器列表 ..."
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3763 msgid "Server list"
3764 msgstr "服务器列表"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3767 msgid ""
3768 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3769 "update the list of known servers."
3770 msgstr "输入 server.met 文件的地址,然后按此按钮更新服务器列表。"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3773 msgid "Add server manually: Name"
3774 msgstr "手动添加服务器:名称"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3777 msgid "Enter the name of the new server here"
3778 msgstr "在此输入新服务器的名称"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3781 msgid "IP:Port"
3782 msgstr "IP地址:端口"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3785 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3786 msgstr "输入新服务器的 IP 地址(x.x.x.x格式)。"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3789 msgid "Enter the port of the server here."
3790 msgstr "在此请输入服务器端口。"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3793 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3794 msgstr "添加新服务器(先填写左侧的内容) ..."
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3797 msgid "aMule Log"
3798 msgstr "aMule 日志"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3801 msgid "Server Info"
3802 msgstr "服务器信息"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3805 msgid "ED2K Info"
3806 msgstr "ED2K 信息"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3809 msgid "Kad Info"
3810 msgstr "Kad 信息"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3813 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3814 msgstr "按此更新节点列表自网址..."
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3817 msgid "Nodes (0)"
3818 msgstr "节点(0)"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3821 msgid ""
3822 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3823 "update the list of known nodes."
3824 msgstr "输入 nodes.dat 文件的地址并按左边的按钮以更新已知节点列表"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3827 msgid "Nodes stats"
3828 msgstr "节点状态"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3831 msgid "Bootstrap"
3832 msgstr "启动"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3835 msgid "New node"
3836 msgstr "新节点"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3839 msgid "IP:"
3840 msgstr "IP:"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3843 msgid "Port:"
3844 msgstr "端口:"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3847 msgid "Bootstrap from known clients"
3848 msgstr "从已知用户启动"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3851 msgid "Disconnect Kad"
3852 msgstr "断开 Kad"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3855 msgid "Use Secure User Identification"
3856 msgstr "使用安全用户认证"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
3859 msgid ""
3860 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3861 "is not enabled."
3862 msgstr "建议使用此选项,如果安全用户认证没有启用,将不会接收信用证明。"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3865 msgid "Protocol Obfuscation"
3866 msgstr "迷惑协议"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3869 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3870 msgstr "支持迷惑协议"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3873 msgid ""
3874 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3875 "connections from other clients."
3876 msgstr "此选项启用了迷惑协议,可让aMule接受其他用户用迷糊协议的连接"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3879 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3880 msgstr "为传出连接使用迷惑协议"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3883 msgid ""
3884 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3885 "clients/servers."
3886 msgstr "此选项使aMule在连接其他用户或服务器时使用迷惑协议。"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
3889 msgid "Accept only obfuscated connections"
3890 msgstr "只接受迷惑协议连接"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
3893 msgid ""
3894 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3895 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3896 msgstr ""
3897 "此选项让aMule只接受迷惑协议连接,源相对来说会更少,但全部数据包都将进行迷惑处"
3898 "理"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
3901 msgid "Everybody"
3902 msgstr "任何人"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
3905 msgid "No one"
3906 msgstr "没人"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
3909 msgid "Who can see my shared files:"
3910 msgstr "谁可查看我的共享文件:"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
3913 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
3914 msgstr "选择可以浏览共享文件列表的用户。"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
3917 msgid "IP-Filtering"
3918 msgstr "IP 过滤"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
3921 msgid "Filter clients"
3922 msgstr "过滤用户"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
3925 msgid ""
3926 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3927 msgstr "过滤在文件~/.aMule/ipfilter.dat中定义的用户IP"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
3930 msgid "Filter servers"
3931 msgstr "过滤服务器"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
3934 msgid ""
3935 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3936 msgstr "过滤在文件~/.aMule/ipfilter.dat中定义的服务器IP"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
3939 msgid "Reload List"
3940 msgstr "刷新列表"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
3943 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
3944 msgstr "更新IP 地址过滤列表 ~/.aMule/ipfilter.dat"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
3947 msgid "URL:"
3948 msgstr "地址:"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
3951 msgid "Update now"
3952 msgstr "立即更新"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
3955 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
3956 msgstr "启动后自动更新IP 地址过滤列表"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
3959 msgid "Filtering Level:"
3960 msgstr "过滤级别:"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
3963 msgid "Always filter LAN IPs"
3964 msgstr "永远过滤局域网 IP 地址"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
3967 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
3968 msgstr "处理不匹配的 IP"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
3971 msgid ""
3972 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
3973 "received from. Use with caution."
3974 msgstr "拒绝用户IP不同于接收包中的IP的数据包,请谨慎使用。"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
3977 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
3978 msgstr "在可用的情况下使用系统级的 ipfilter.dat"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
3981 msgid ""
3982 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
3983 "file."
3984 msgstr "如果没有找到本地 ipfilter.dat 文件,则允许使用系统级的IP过滤文件。"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
3987 msgid "Enable Online-Signature"
3988 msgstr "启用在线统计"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
3991 msgid ""
3992 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
3993 "create signatures and the like."
3994 msgstr "输出该文件以用于在线统计等等。"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
3997 msgid "Update Frequency (Secs):"
3998 msgstr "更新频率(秒):"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4001 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4002 msgstr "更改在线统计文件的更新频率(秒)。"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4005 msgid "Save online signature file in: "
4006 msgstr "保存在线统计文件在:"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4009 msgid ""
4010 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4011 msgstr "点击选择包含在线统计文件的目录。"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4014 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4015 msgstr "过滤收到的消息(不包括当前对话):"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4018 msgid "Filter all messages"
4019 msgstr "过滤所有消息"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4022 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4023 msgstr "过滤来自好友列表外的消息"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4026 msgid "Filter messages from unknown clients"
4027 msgstr "过滤来自未知用户的消息"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4030 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4031 msgstr "过滤包含以下内容的消息(用半角逗号分隔):"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4034 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4035 msgstr "输入需过滤的词组"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4038 msgid "Show received messages in the log"
4039 msgstr "在日志中显示接收的消息"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4042 msgid "Comments"
4043 msgstr "备注"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4046 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4047 msgstr "过滤包含以下内容的备注(使用‘,’作为分隔符):"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4050 msgid "Automatic server connect without proxy"
4051 msgstr "自动连接服务器时忽略代理设置"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4054 msgid "Enable authentication"
4055 msgstr "启用验证:"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4058 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4059 msgstr "启用/禁用用户名/密码验证"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4062 msgid "Username: "
4063 msgstr "用户名:"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4066 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4067 msgstr "连接代理服务器的用户名"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4070 msgid "Password:"
4071 msgstr "密码:"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4074 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4075 msgstr "连接代理服务器的密码"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4078 msgid "Enable Proxy"
4079 msgstr "启用代理"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4082 msgid "Enable/disable proxy support"
4083 msgstr "启用/禁用代理支持"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4086 msgid "Proxy type:"
4087 msgstr "代理类型:"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4090 msgid "Proxy host:"
4091 msgstr "代理服务器:"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4094 msgid "The proxy host name"
4095 msgstr "代理服务器名称"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4098 msgid "Proxy port:"
4099 msgstr "代理端口:"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4102 msgid "The proxy port"
4103 msgstr "代理端口"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4106 msgid "Connect to:"
4107 msgstr "连接到:"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4110 msgid "Login to remote amule"
4111 msgstr "登录远程 amule"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4114 msgid "User name"
4115 msgstr "用户名"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4118 msgid "Remember those settings"
4119 msgstr "记住这些设置"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4122 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4123 msgstr "启用详细调试日志。"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4126 msgid "Message Categories:"
4127 msgstr "消息分类:"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4130 msgid "Waiting..."
4131 msgstr "等待中..."
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4134 msgid "Add imports"
4135 msgstr "添加导入文件"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4138 msgid "Retry selected"
4139 msgstr "重试所选"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4142 msgid "Remove selected"
4143 msgstr "删除所选"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4146 msgid "Event Types"
4147 msgstr "事件类型"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4150 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4151 msgstr "所选文件的统计和队列用户:会话/全部时间"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4154 msgid "Active Uploads"
4155 msgstr "活跃上传:"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Percent of total files"
4160 msgstr "全部文件的百分比"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4163 #, fuzzy
4164 msgid "All files"
4165 msgstr "所有共享文件"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Selected files"
4170 msgstr "选择显示过滤"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Active uploads only"
4175 msgstr "活跃上传"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Show Clients for"
4180 msgstr "显示用户"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4183 msgid "Reload:"
4184 msgstr "重新载入:"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4187 msgid "Reload your shared files"
4188 msgstr "刷新共享文件"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4191 msgid "Send"
4192 msgstr "发送"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4195 msgid "Sends the specified message."
4196 msgstr "发送指定消息。"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4199 msgid "Close this chat-session."
4200 msgstr "结束本次聊天。"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4203 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4204 msgstr "连接至任何服务器和/或 Kad"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4207 msgid "Shared Files"
4208 msgstr "共享文件"
4210 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4211 #, c-format
4212 msgid "Disabled [%s]"
4213 msgstr "已禁用 [%s]"
4215 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4216 msgid "byte"
4217 msgid_plural "bytes"
4218 msgstr[0] "字节"
4219 msgstr[1] "字节"
4221 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4222 msgid "kB"
4223 msgstr "kB"
4225 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4226 msgid "TB"
4227 msgstr "TB"
4229 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4230 msgid "k"
4231 msgstr "k"
4233 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4234 msgid "M"
4235 msgstr "M"
4237 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4238 msgid "G"
4239 msgstr "G"
4241 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4242 msgid "T"
4243 msgstr "T"
4245 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4246 msgid "byte/sec"
4247 msgid_plural "bytes/sec"
4248 msgstr[0] "字节/秒"
4249 msgstr[1] "字节/秒"
4251 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4252 msgid "MB/s"
4253 msgstr "MB/s"
4255 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4256 msgid "secs"
4257 msgstr "秒"
4259 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4260 msgid "mins"
4261 msgstr "分钟"
4263 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4264 msgid "hours"
4265 msgstr "小时"
4267 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4268 msgid "Days"
4269 msgstr "日"
4271 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4272 msgid "all"
4273 msgstr "所有"
4275 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4276 msgid "all others"
4277 msgstr "其它"
4279 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:350
4280 msgid "Incomplete"
4281 msgstr "未完成"
4283 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3730 src/TransferWnd.cpp:356
4284 msgid "Stopped"
4285 msgstr "已停止"
4287 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:361
4288 msgid "Video"
4289 msgstr "视频"
4291 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:363
4292 msgid "Archive"
4293 msgstr "归档"
4295 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:366
4296 msgid "Text"
4297 msgstr "文本"
4299 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:357
4300 msgid "Active"
4301 msgstr "活动"
4303 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4304 #, c-format
4305 msgid "Using config dir: %s"
4306 msgstr "使用配置目录:%s"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4309 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4310 msgstr "等待partfile转换线程结束..."
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4313 #, c-format
4314 msgid "Importing %s: %s"
4315 msgstr "正在导入 %s:%s"
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4318 msgid "Reading temp folder"
4319 msgstr "正在读取临时文件夹"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4322 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4323 msgstr "正在从下载信息文件获取基本信息"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4326 msgid "Creating destination file"
4327 msgstr "创建目标文件"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4330 #, c-format
4331 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4332 msgstr "从旧下载文件载入数据(%u 共 %u)"
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4335 #, c-format
4336 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4337 msgstr "正在保存数据块至新的单个下载文件(%u 共 %u)"
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4340 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4341 msgstr "正在获取源下载文件信息"
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4344 msgid "Adding download and saving new partfile"
4345 msgstr "正在下载和保存新part文件"
4347 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4348 msgid "Import partfiles"
4349 msgstr "导入 part 文件"
4351 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4352 msgid "State"
4353 msgstr "状态"
4355 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4356 msgid "Filehash"
4357 msgstr "文件校验码"
4359 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4360 #, c-format
4361 msgid "%s (Disk: %s)"
4362 msgstr "%s (磁盘:%s)"
4364 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4365 msgid ""
4366 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4367 "be included)"
4368 msgstr "请选择一个目录用于搜索临时下载文件!(子目录也将被包括)"
4370 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4371 msgid ""
4372 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4373 msgstr "要删除成功导入下载的源文件吗?"
4375 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4376 msgid "Remove sources?"
4377 msgstr "删除源?"
4379 #: src/PartFile.cpp:298
4380 #, fuzzy
4381 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4382 msgstr "错误:无法创建 part 文件)"
4384 #: src/PartFile.cpp:336
4385 #, c-format
4386 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4387 msgstr "尝试从 %s 载入 met 文件的备份"
4389 #: src/PartFile.cpp:343
4390 #, c-format
4391 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4392 msgstr "错误:无法打开part.met文件:%s ==> %s"
4394 #: src/PartFile.cpp:349
4395 #, c-format
4396 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4397 msgstr "错误:part.met文件大小为0: %s ==> %s"
4399 #: src/PartFile.cpp:360
4400 #, c-format
4401 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4402 msgstr "错误:非法的part.met文件版本:%s ==> %s"
4404 #: src/PartFile.cpp:610
4405 #, c-format
4406 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4407 msgstr "错误:文件 %s(%s)已损坏(标签数不对),无法读取文件。"
4409 #: src/PartFile.cpp:613
4410 msgid "Trying to recover file info..."
4411 msgstr "尝试恢复文件信息..."
4413 #: src/PartFile.cpp:628
4414 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4415 msgstr "尝试恢复无名文件 - 保存为 RecoveredFile.dat"
4417 #: src/PartFile.cpp:632
4418 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4419 msgstr "成功恢复所有文件信息 :D - 尝试使用文件信息..."
4421 #: src/PartFile.cpp:634
4422 msgid "Unable to recover file info :("
4423 msgstr "无法恢复文件:("
4425 #: src/PartFile.cpp:669
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to open %s (%s)"
4428 msgstr "无法读取 %s(%s)"
4430 #: src/PartFile.cpp:719
4431 #, c-format
4432 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4433 msgstr "警告:%s可能已损坏(%i)"
4435 #: src/PartFile.cpp:901
4436 #, c-format
4437 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4438 msgstr "part 文件存盘时发生错误:%s(%s => %s)"
4440 #: src/PartFile.cpp:908
4441 msgid "IO failure while saving partfile: "
4442 msgstr "保存partfile时,发生磁盘读写错误:"
4444 #: src/PartFile.cpp:921
4445 #, c-format
4446 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4447 msgstr "无法获取%s的大小 - 正在使用%s文件。"
4449 #: src/PartFile.cpp:929
4450 #, c-format
4451 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4452 msgstr "'%s' 文件长度为 0 - 使用 %s 文件。"
4454 #: src/PartFile.cpp:998
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4457 msgstr "%s 的 part.met.seeds 文件存盘失败"
4459 #: src/PartFile.cpp:1024
4460 #, c-format
4461 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4462 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4463 msgstr[0] "保存了 %i 个源给 part 文件 %s(%s)"
4464 msgstr[1] "保存了 %i 个源给 part 文件 %s(%s)"
4466 #: src/PartFile.cpp:1053
4467 #, c-format
4468 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4469 msgstr "Part 文件 %s(%s)没有种子文件"
4471 #: src/PartFile.cpp:1062
4472 #, c-format
4473 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4474 msgstr "Part 文件 %s(%s)的种子文件为空"
4476 #: src/PartFile.cpp:1118
4477 #, c-format
4478 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4479 msgstr "读取 part 文件的种子文件出错(%s - %s):%s"
4481 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4485 "%s|"
4486 msgid_plural ""
4487 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4488 "|%s|"
4489 msgstr[0] ""
4490 "发现损坏的数据块 (%d) 于%d段文件 %s - 文件结果校检码 |%s| 文件校检码 |%s|"
4491 msgstr[1] ""
4492 "发现损坏的数据块 (%d) 于%d段文件 %s - 文件结果校检码 |%s| 文件校检码 |%s|"
4494 #: src/PartFile.cpp:1179
4495 #, c-format
4496 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4497 msgstr "发现了已完成的数据段 %i 在%s"
4499 #: src/PartFile.cpp:1212
4500 #, c-format
4501 msgid "Finished rehashing %s"
4502 msgstr "重新校验 %s 完成"
4504 #: src/PartFile.cpp:2138
4505 #, c-format
4506 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4507 msgstr "在完成文件%s时遇到意外文件错误,文件已暂停"
4509 #: src/PartFile.cpp:2175
4510 #, c-format
4511 msgid "Finished downloading: %s"
4512 msgstr "完成下载:%s"
4514 #: src/PartFile.cpp:2232
4515 #, c-format
4516 msgid "Deleting file: %s"
4517 msgstr "正在删除文件:%s "
4519 #: src/PartFile.cpp:2294
4520 #, c-format
4521 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4522 msgstr "警告:无法为已下载的数据段计算校检码 - 校检码集不完整 '%s'"
4524 #: src/PartFile.cpp:2299
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4528 "never happen"
4529 msgstr ""
4530 "警告:无法生成校检码 - 校检码集不完整(%s), 正常情况下这是不应该发生的"
4532 #: src/PartFile.cpp:2974
4533 #, c-format
4534 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4535 msgstr "警告:硬盘空间不足!暂停文件:%s"
4537 #: src/PartFile.cpp:3044
4538 #, c-format
4539 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4540 msgstr "下载的数据段 %i 已损坏 文件: (%s)"
4542 #: src/PartFile.cpp:3096
4543 #, c-format
4544 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4545 msgstr "ICH:修复了损坏的数据段 %i(%s),挽救数据(字节): %s"
4547 #: src/PartFile.cpp:3703
4548 msgid "Allocating"
4549 msgstr "正在分配"
4551 #: src/PartFile.cpp:3719
4552 msgid "Insufficient disk space"
4553 msgstr "磁盘空间不足"
4555 #: src/PartFile.cpp:3769 src/SearchListCtrl.cpp:961
4556 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4557 msgid "Downloaded"
4558 msgstr "已下载"
4560 #: src/PartFile.cpp:4011
4561 #, c-format
4562 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4563 msgstr "错误:打开part文件'%s'失败"
4565 #: src/Preferences.cpp:666
4566 msgid "System default"
4567 msgstr "系统默认"
4569 #: src/Preferences.cpp:667
4570 msgid "Albanian"
4571 msgstr "阿尔巴尼亚语"
4573 #: src/Preferences.cpp:668
4574 msgid "Arabic"
4575 msgstr "阿拉伯语"
4577 #: src/Preferences.cpp:669
4578 msgid "Asturian"
4579 msgstr "澳大利亚"
4581 #: src/Preferences.cpp:670
4582 msgid "Basque"
4583 msgstr "巴斯克语"
4585 #: src/Preferences.cpp:671
4586 msgid "Bulgarian"
4587 msgstr "保加利亚语"
4589 #: src/Preferences.cpp:672
4590 msgid "Catalan"
4591 msgstr "加泰罗尼亚语"
4593 #: src/Preferences.cpp:673
4594 msgid "Chinese (Simplified)"
4595 msgstr "简体中文"
4597 #: src/Preferences.cpp:674
4598 msgid "Chinese (Traditional)"
4599 msgstr "繁体中文"
4601 #: src/Preferences.cpp:675
4602 msgid "Croatian"
4603 msgstr "克罗的亚语"
4605 #: src/Preferences.cpp:676
4606 msgid "Czech"
4607 msgstr "捷克语"
4609 #: src/Preferences.cpp:677
4610 msgid "Danish"
4611 msgstr "丹麦语"
4613 #: src/Preferences.cpp:678
4614 msgid "Dutch"
4615 msgstr "荷兰语"
4617 #: src/Preferences.cpp:679
4618 msgid "English (U.K.)"
4619 msgstr "英语(英国)"
4621 #: src/Preferences.cpp:680
4622 msgid "Estonian"
4623 msgstr "爱斯托尼亚语"
4625 #: src/Preferences.cpp:681
4626 msgid "Finnish"
4627 msgstr "芬兰语"
4629 #: src/Preferences.cpp:682
4630 msgid "French"
4631 msgstr "法语"
4633 #: src/Preferences.cpp:683
4634 msgid "Galician"
4635 msgstr "加利西亚语"
4637 #: src/Preferences.cpp:684
4638 msgid "German"
4639 msgstr "德语"
4641 #: src/Preferences.cpp:685
4642 msgid "Greek"
4643 msgstr "希腊语"
4645 #: src/Preferences.cpp:686
4646 msgid "Hebrew"
4647 msgstr "希伯来语"
4649 #: src/Preferences.cpp:687
4650 msgid "Hungarian"
4651 msgstr "匈牙利语"
4653 #: src/Preferences.cpp:688
4654 msgid "Italian"
4655 msgstr "意大利语"
4657 #: src/Preferences.cpp:689
4658 msgid "Italian (Swiss)"
4659 msgstr "意大利语(瑞士)"
4661 #: src/Preferences.cpp:690
4662 msgid "Japanese"
4663 msgstr "日语"
4665 #: src/Preferences.cpp:691
4666 msgid "Korean"
4667 msgstr "韩语"
4669 #: src/Preferences.cpp:692
4670 msgid "Lithuanian"
4671 msgstr "立陶宛语"
4673 #: src/Preferences.cpp:693
4674 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4675 msgstr "新挪威语"
4677 #: src/Preferences.cpp:694
4678 msgid "Polish"
4679 msgstr "芬兰语"
4681 #: src/Preferences.cpp:695
4682 msgid "Portuguese"
4683 msgstr "葡萄牙语"
4685 #: src/Preferences.cpp:696
4686 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4687 msgstr "葡萄牙语(巴西)"
4689 #: src/Preferences.cpp:697
4690 msgid "Romanian"
4691 msgstr "罗马尼亚语"
4693 #: src/Preferences.cpp:698
4694 msgid "Russian"
4695 msgstr "俄语"
4697 #: src/Preferences.cpp:699
4698 msgid "Slovenian"
4699 msgstr "斯洛文尼亚语"
4701 #: src/Preferences.cpp:700
4702 msgid "Spanish"
4703 msgstr "西班牙语"
4705 #: src/Preferences.cpp:701
4706 msgid "Swedish"
4707 msgstr "瑞典语"
4709 #: src/Preferences.cpp:702
4710 msgid "Turkish"
4711 msgstr "土耳其语"
4713 #: src/Preferences.cpp:703
4714 msgid "Ukrainian"
4715 msgstr "乌克兰"
4717 #: src/Preferences.cpp:765
4718 msgid "Change Language"
4719 msgstr "更改语言"
4721 #: src/Preferences.cpp:936
4722 msgid "no options available"
4723 msgstr "无选项可用"
4725 #: src/Preferences.cpp:1611
4726 msgid "Invalid category found, skipping"
4727 msgstr "发现无效的分类,跳过"
4729 #: src/Preferences.cpp:1788
4730 msgid ""
4731 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4732 msgstr "TCP端口不可高于65532,因为服务器UDP端口值为TCP端口值+3"
4734 #: src/Preferences.cpp:1789
4735 #, c-format
4736 msgid "Default port will be used (%d)"
4737 msgstr "缺省端口将被使用(%d)"
4739 #: src/Preferences.cpp:1812
4740 #, c-format
4741 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4742 msgstr "丢弃不存在共享目录:%s"
4744 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:689
4745 msgid "Connection"
4746 msgstr "连接"
4748 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4749 msgid "Directories"
4750 msgstr "目录"
4752 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:715
4753 msgid "Servers"
4754 msgstr "服务器"
4756 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/ServerListCtrl.cpp:92
4757 msgid "Files"
4758 msgstr "文件"
4760 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4761 msgid "Security"
4762 msgstr "安全"
4764 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4765 msgid "Interface"
4766 msgstr "界面"
4768 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4769 msgid "Proxy"
4770 msgstr "代理"
4772 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4773 msgid "Filters"
4774 msgstr "过滤"
4776 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4777 msgid "Remote Controls"
4778 msgstr "远程控制"
4780 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4781 msgid "Online Signature"
4782 msgstr "在线统计"
4784 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4785 msgid "Advanced"
4786 msgstr "高级"
4788 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4789 msgid "Events"
4790 msgstr "事件"
4792 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4793 msgid "Debugging"
4794 msgstr "调试"
4796 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244
4797 msgid ""
4798 "The following variables will be substituted:\n"
4799 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4800 "    %PARTNAME - file name only"
4801 msgstr ""
4802 "以下变量将被被替换:    %PARTFILE - 文件的完整路径\n"
4803 "    %PARTNAME - 只有文件名"
4805 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:278
4806 msgid ""
4807 "Do not change these setting unless you know\n"
4808 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4809 "make things worse for yourself.\n"
4810 "\n"
4811 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4812 "these settings."
4813 msgstr ""
4814 "如果您不清楚以下设置的\n"
4815 "含义,请不要随意更改,\n"
4816 "否则您可能弄巧成拙。\n"
4817 "\n"
4818 "即使不改动这些设置,aMule\n"
4819 "也完全可以正常运行。"
4821 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:339
4822 #, c-format
4823 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4824 msgstr "使用ID %d和密匙%s连接Cfg到小插件失败"
4826 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:388
4827 #, c-format
4828 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4829 msgstr "通过ID %d和密匙%s把数据从Cfg转移到小插件失败"
4831 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:405
4832 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4833 msgstr "正在连接的代理服务器类型"
4835 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:504
4836 #, c-format
4837 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4838 msgstr "通过ID %d和密匙%s把数据从小插件转移到Cfg失败"
4840 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:559
4841 msgid ""
4842 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4843 "\n"
4844 msgstr "重启aMule后设置才能生效:\n"
4846 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:566
4847 msgid "- TCP port changed.\n"
4848 msgstr "- TCP端口已更改。\n"
4850 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
4851 msgid "- UDP port changed.\n"
4852 msgstr "- UDP端口已更改。\n"
4854 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:576
4855 #, fuzzy
4856 msgid "- External connect port changed.\n"
4857 msgstr "已关闭远程连接。"
4859 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580
4860 #, fuzzy
4861 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
4862 msgstr "新的远程连接已被接受"
4864 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
4865 #, fuzzy
4866 msgid "- External connect interface changed.\n"
4867 msgstr "已关闭远程连接。"
4869 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
4870 msgid ""
4871 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4872 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4873 msgstr ""
4874 "您的自动更新服务器列表是可空的,\n"
4875 "启动时自动更新服务器列表功能将被禁用。"
4877 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
4878 msgid ""
4879 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4880 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4881 msgstr ""
4882 "您已经启用了远程连接但还没有设置密码。\n"
4883 "远程连接在没有有效密码的情况下不能使用。"
4885 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612
4886 msgid "- Language changed.\n"
4887 msgstr "- 语言已更改。\n"
4889 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:617
4890 msgid "- Temp folder changed.\n"
4891 msgstr "- 临时文件目录已更改。\n"
4893 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
4894 msgid "- ED2K network enabled.\n"
4895 msgstr "-ED2K网络已启用。\n"
4897 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692
4898 msgid ""
4899 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
4900 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
4901 msgstr ""
4902 "eD2k和Kad网络都已被禁用,\n"
4903 "你至少要启用其中的一项才能连接。"
4905 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:696
4906 msgid ""
4907 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
4908 "Enable UDP port or disable Kad."
4909 msgstr ""
4910 "如果你的 UDP 端口被禁用,Kad 将不能启动。\n"
4911 "启动 UDP 端口或禁用 Kad。"
4913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:709
4914 msgid ""
4915 "\n"
4916 "You MUST restart aMule now.\n"
4917 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
4918 msgstr ""
4919 "\n"
4920 "你必须现在重启aMule,\n"
4921 "如果现在不重启的话,出现任何问题可别怪别人。\n"
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:785
4924 msgid ""
4925 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
4926 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
4927 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
4928 msgstr ""
4929 "您的自动更新服务器列表是的空的,\n"
4930 "请输入至少一个指向有效 server.met 的网址,\n"
4931 "点击这个勾选框旁边的\"列表\"按钮然后输入网址。"
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
4934 msgid "Temporary files"
4935 msgstr "临时文件"
4937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
4938 msgid "Incoming files"
4939 msgstr "传入文件"
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
4942 msgid "Online Signatures"
4943 msgstr "在线统计"
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:942
4946 #, c-format
4947 msgid "Choose a folder for %s"
4948 msgstr "为%s选择文件夹"
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:962
4951 msgid "Browse for videoplayer"
4952 msgstr "浏览寻找视频播放器"
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
4955 msgid "Select browser"
4956 msgstr "选择浏览器"
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
4959 #, c-format
4960 msgid "Executable%s"
4961 msgstr "可执行%s"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
4964 msgid "Edit server list"
4965 msgstr "编辑服务器列表"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
4968 msgid ""
4969 "Add here URL's to download server.met files.\n"
4970 "Only one url on each line."
4971 msgstr ""
4972 "加入下载 server.met 文件的网址,每行只限一个网址。\n"
4973 " "
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1053 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1072
4976 #, c-format
4977 msgid "Update delay: %d second"
4978 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
4979 msgstr[0] "刷新时间:%d秒"
4980 msgstr[1] "刷新时间:%d秒"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
4983 #, c-format
4984 msgid "Time for average graph: %d minute"
4985 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
4986 msgstr[0] "平均值图表显示时间:%d分钟"
4987 msgstr[1] "平均值图表显示时间:%d分钟"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1066
4990 #, c-format
4991 msgid "Connections Graph Scale: %d"
4992 msgstr "网络连接图表缩放:%d"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1078
4995 #, c-format
4996 msgid "File Buffer Size: %d byte"
4997 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
4998 msgstr[0] "文件缓冲区大小:%d字节"
4999 msgstr[1] "文件缓冲区大小:%d字节"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1084
5002 #, c-format
5003 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5004 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5005 msgstr[0] "上传队列长度:%d个用户"
5006 msgstr[1] "上传队列长度:%d个用户"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5009 #, c-format
5010 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5011 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5012 msgstr[0] "服务器连接刷新周期:%d分钟"
5013 msgstr[1] "服务器连接刷新周期:%d分钟"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1093
5016 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5017 msgstr "服务器连接刷新周期:已禁用"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5020 msgid "disabled"
5021 msgstr "禁用"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5024 #, fuzzy, c-format
5025 msgid "Execute command on '%s' event"
5026 msgstr "发生 '%s' 事件时执行命令"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5029 msgid "Enable command execution on core"
5030 msgstr "在核心启用执行命令"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1172
5033 msgid "Core command:"
5034 msgstr "核心命令:"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1181
5037 msgid "Enable command execution on GUI"
5038 msgstr "在图形界面端启用执行命令"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1189
5041 msgid "GUI command:"
5042 msgstr "图形界面命令:"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1198
5045 msgid "The following variables will be replaced:"
5046 msgstr "以下变量将被替换:"
5048 #: src/SearchDlg.cpp:506
5049 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5050 msgstr "最小值必须小于最大值,最大值已被忽略。"
5052 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5053 msgid "Search warning"
5054 msgstr "搜索警告"
5056 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:586
5057 msgid "Main"
5058 msgstr "主要"
5060 #: src/SearchList.cpp:292
5061 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5062 msgstr "Kad搜索不能使用,因为Kad没有连接"
5064 #: src/SearchList.cpp:294
5065 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5066 msgstr "eD2k未连接时eD2k搜索无法进行"
5068 #: src/SearchList.cpp:343
5069 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5070 msgstr "尝试Kad搜索时出现不可预料的错误:"
5072 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5073 msgid "FileID"
5074 msgstr "文件编号"
5076 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5077 msgid "File"
5078 msgstr "文件"
5080 #: src/SearchListCtrl.cpp:592
5081 msgid "Download in category"
5082 msgstr "下载分类"
5084 #: src/SearchListCtrl.cpp:598
5085 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5086 msgstr "搜索相关文件(eD2k,本地服务器)"
5088 #: src/SearchListCtrl.cpp:603
5089 msgid "Mark as known file"
5090 msgstr "标记为已知文件"
5092 #: src/SearchListCtrl.cpp:607 src/ServerListCtrl.cpp:426
5093 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5094 msgstr "复制eD2k链接至剪贴板"
5096 #: src/SearchListCtrl.cpp:969
5097 msgid "Canceled"
5098 msgstr "已取消"
5100 #: src/SearchListCtrl.cpp:972
5101 msgid "New"
5102 msgstr "新建"
5104 #: src/ServerConnect.cpp:74
5105 msgid ""
5106 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5107 "without obfuscation."
5108 msgstr "无法连接至列出的全部迷惑协议服务器,尝试不使用迷惑协议。"
5110 #: src/ServerConnect.cpp:79
5111 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5112 msgstr "无法连接列表中的所有服务器. 开始新的一轮尝试."
5114 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5115 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5116 msgstr "设置中已禁用eD2k网络,将不会连接。"
5118 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5119 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5120 msgstr "服务器列表中没有可以连接的服务器"
5122 #: src/ServerConnect.cpp:198
5123 #, c-format
5124 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5125 msgstr "已连接至 %s (%s:%i)"
5127 #: src/ServerConnect.cpp:274
5128 #, c-format
5129 msgid "Connection established on: %s"
5130 msgstr "已成功连接到:%s"
5132 #: src/ServerConnect.cpp:346
5133 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5134 msgstr "尝试连接时出现严重错误,网络可能没有连接"
5136 #: src/ServerConnect.cpp:350
5137 #, c-format
5138 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5139 msgstr "连接已断开 %s(%s:%i)"
5141 #: src/ServerConnect.cpp:360
5142 #, c-format
5143 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5144 msgstr "%s(%s:%i)可能已当机"
5146 #: src/ServerConnect.cpp:373
5147 #, c-format
5148 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5149 msgstr "%s(%s:%i)可能已没有空位"
5151 #: src/ServerConnect.cpp:392
5152 #, c-format
5153 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5154 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5155 msgstr[0] "服务器自动连接会在 %d 秒后重新尝试"
5156 msgstr[1] "服务器自动连接会在 %d 秒后重新尝试"
5158 #: src/ServerConnect.cpp:412
5159 msgid "Connection lost"
5160 msgstr "连接已断"
5162 #: src/ServerConnect.cpp:419
5163 #, c-format
5164 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5165 msgstr "连接失败 %s(%s:%i)"
5167 #: src/ServerConnect.cpp:461
5168 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5169 msgstr "错误:连接超时,端口无效"
5171 #: src/ServerConnect.cpp:471
5172 #, c-format
5173 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5174 msgstr "连接超时 %s(%s:%i)"
5176 #: src/ServerConnect.cpp:645
5177 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5178 msgstr "获取更新的DNS查询结果,丢弃。"
5180 #: src/ServerList.cpp:86
5181 #, c-format
5182 msgid "Loading server.met file: %s"
5183 msgstr "正在载入 server.met 文件:%s"
5185 #: src/ServerList.cpp:91
5186 msgid "Server.met file not found!"
5187 msgstr "找不到server.met 文件"
5189 #: src/ServerList.cpp:99
5190 #, c-format
5191 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5192 msgstr "载入 server.met 文件 '%s' 失败,遇到未知格式。"
5194 #: src/ServerList.cpp:105
5195 msgid "Failed to open server.met!"
5196 msgstr "无法打开 server.met 文件"
5198 #: src/ServerList.cpp:116
5199 #, c-format
5200 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5201 msgstr "Server.met 文件损坏,发现错误的版本标记:0x%x,大小 %i"
5203 #: src/ServerList.cpp:171
5204 #, c-format
5205 msgid "%i server in server.met found"
5206 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5207 msgstr[0] "server.met 中找到%i个服务器"
5208 msgstr[1] "server.met 中找到%i个服务器"
5210 #: src/ServerList.cpp:173
5211 #, c-format
5212 msgid "%d server added"
5213 msgid_plural "%d servers added"
5214 msgstr[0] "新增%d个服务器"
5215 msgstr[1] "新增%d个服务器"
5217 #: src/ServerList.cpp:193
5218 #, c-format
5219 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5220 msgstr "没有添加服务器:[%s:%d] 端口无效"
5222 #: src/ServerList.cpp:211
5223 #, c-format
5224 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5225 msgstr "没有添加服务器:[%s:%d] IP 地址无效"
5227 #: src/ServerList.cpp:230
5228 #, c-format
5229 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5230 msgstr "没有添加服务器: 服务器列表中已有[%s:%d]"
5232 #: src/ServerList.cpp:248
5233 #, c-format
5234 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5235 msgstr "成功添加服务器:[%s:%d] 服务器名为 '%s'"
5237 #: src/ServerList.cpp:343
5238 msgid ""
5239 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5240 "first."
5241 msgstr "您在连接您已决定删除的服务器,请断开连接。"
5243 #: src/ServerList.cpp:515
5244 #, c-format
5245 msgid "Failed to open '%s'"
5246 msgstr "无法读取 '%s'"
5248 #: src/ServerList.cpp:683
5249 msgid "Failed to save server.met!"
5250 msgstr "无法 server.met 保存"
5252 #: src/ServerList.cpp:836
5253 msgid "Invalid URL"
5254 msgstr "无效 URL"
5256 #: src/ServerList.cpp:858
5257 #, c-format
5258 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5259 msgstr "从%s下载服务器列表完成"
5261 #: src/ServerList.cpp:873
5262 msgid ""
5263 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5264 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5265 msgstr ""
5266 "addresses.dat文件内没有服务器列表地址,请粘贴一个有效服务器列表地址到该文件以"
5267 "自动更新服务器列表."
5269 #: src/ServerList.cpp:886
5270 #, c-format
5271 msgid "Start downloading server list from %s"
5272 msgstr "正在开始从 %s 下载服务器列表"
5274 #: src/ServerList.cpp:895
5275 #, c-format
5276 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5277 msgstr "警告:自动下载服务器列表的地址错误:%s"
5279 #: src/ServerList.cpp:899
5280 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5281 msgstr "addresses.dat 文件中没有有效的自动更新服务器列表URL"
5283 #: src/ServerList.cpp:915
5284 #, c-format
5285 msgid "Failed to download the server list from %s"
5286 msgstr "无法从 %s 下载服务器列表"
5288 #: src/ServerList.cpp:989
5289 msgid ""
5290 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5291 "server!"
5292 msgstr "本地服务器被IP过滤器过滤掉了,正在重新连接至其他服务器!"
5294 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5295 msgid "Server Name"
5296 msgstr "服务器名称"
5298 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5299 msgid "Address"
5300 msgstr "地址"
5302 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5303 msgid "Port"
5304 msgstr "端口"
5306 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5307 msgid "Description"
5308 msgstr "描述"
5310 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5311 msgid "Ping"
5312 msgstr "响应时间"
5314 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5315 msgid "Users"
5316 msgstr "用户数"
5318 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5319 msgid "Static"
5320 msgstr "静态"
5323 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5324 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5325 msgid "Version"
5326 msgstr "版本"
5328 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5329 msgid ""
5330 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5331 "first. The server was NOT deleted."
5332 msgstr "现在正连接在要删除的服务器。该服务器暂时无法删除。请先断开连接。"
5334 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5335 msgid "(Unknown name)"
5336 msgstr "(未知名称)"
5338 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5339 #, c-format
5340 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5341 msgstr "您确定要删除静态服务器 %s ?"
5343 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5344 msgid "Yes"
5345 msgstr "是"
5347 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5348 msgid "No"
5349 msgstr "否"
5351 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5352 #, c-format
5353 msgid "Servers (%i)"
5354 msgstr "服务器(%i)"
5356 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5357 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5358 msgid "Server"
5359 msgstr "服务器"
5361 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5362 msgid "Connect to server"
5363 msgstr "连接到服务器"
5365 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5366 msgid "Mark server as static"
5367 msgstr "标记服务器为静态"
5369 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5370 msgid "Mark server as non-static"
5371 msgstr "标记服务器为非静态"
5373 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5374 msgid "Mark servers as static"
5375 msgstr "标记服务器为静态"
5377 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5378 msgid "Mark servers as non-static"
5379 msgstr "标记服务器为非静态"
5381 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5382 msgid "Remove server"
5383 msgstr "删除服务器"
5385 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5386 msgid "Remove servers"
5387 msgstr "删除服务器"
5389 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5390 msgid "Remove all servers"
5391 msgstr "删除所有服务器"
5393 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5394 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5395 msgstr "复制eD2k链接至剪贴板"
5397 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5398 msgid "Reconnect to server"
5399 msgstr "重新连接到服务器"
5401 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5402 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5403 msgstr "您确定要删除所有服务器吗?"
5405 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5406 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5407 msgstr "您确定要删除已选的服务器吗?"
5409 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5410 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5411 msgstr "您确定要删除已选的服务器吗?"
5413 #: src/ServerSocket.cpp:259
5414 #, c-format
5415 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5416 msgstr "错误: %s (%s) - %s"
5418 #: src/ServerSocket.cpp:274
5419 #, c-format
5420 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5421 msgstr "警告: %s (%s) - %s"
5423 #: src/ServerSocket.cpp:413
5424 #, c-format
5425 msgid "New clientid is %u"
5426 msgstr "新的用户编号是 %u"
5428 #: src/ServerSocket.cpp:415
5429 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5430 msgstr "警告:你收到了低ID!"
5432 #: src/ServerSocket.cpp:416
5433 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5434 msgstr "\t大概这是因为您处在防火墙或路由器后面。"
5436 #: src/ServerSocket.cpp:417
5437 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5438 msgstr "\t如需了解更多相关信息,请访问 http://wiki.amule.org"
5440 #: src/ServerSocket.cpp:474
5441 msgid "Unknown server info received! - too short"
5442 msgstr "收到未知服务器信息 ! - 长度过短"
5444 #: src/ServerSocket.cpp:535
5445 #, c-format
5446 msgid "Received %d new server"
5447 msgid_plural "Received %d new servers"
5448 msgstr[0] "收到 %d 个新服务器"
5449 msgstr[1] "收到 %d 个新服务器"
5451 #: src/ServerSocket.cpp:538
5452 msgid "Saving of server-list completed."
5453 msgstr "服务器列表保存完毕。"
5455 #: src/ServerSocket.cpp:588
5456 msgid "Server rejected last command"
5457 msgstr "服务器拒绝了上一个明令"
5459 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5460 #, c-format
5461 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5462 msgstr "服务器数据包无效:%s"
5464 #: src/ServerSocket.cpp:600
5465 #, c-format
5466 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5467 msgstr "在处理从服务器接收的数据有无法处理的错误 : %s "
5469 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5470 #, c-format
5471 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5472 msgstr "无法建立DNS线程以连接 %s"
5474 #: src/ServerSocket.cpp:725
5475 #, c-format
5476 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5477 msgstr "服务器 IP %s (%s) 已被过滤,不在连接。"
5479 #: src/ServerSocket.cpp:735
5480 msgid "using protocol obfuscation."
5481 msgstr "使用迷惑协议。"
5483 #: src/ServerSocket.cpp:744
5484 #, c-format
5485 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5486 msgstr "正在连接至 %s (%s - %s:%i) %s"
5488 #: src/ServerSocket.cpp:757
5489 #, c-format
5490 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5491 msgstr "无法查找服务器%s的DNS记录: 无法连接!"
5493 #: src/ServerWnd.cpp:102
5494 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5495 msgstr "没有添加服务器: 没有 IP 地址或主机名"
5497 #: src/ServerWnd.cpp:107
5498 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5499 msgstr "没有添加服务器: 服务器端口无效"
5501 #: src/ServerWnd.cpp:160
5502 msgid "eD2k Status:"
5503 msgstr "eD2k状态:"
5505 #: src/ServerWnd.cpp:171
5506 msgid "ID"
5507 msgstr "ID"
5509 #: src/ServerWnd.cpp:203
5510 msgid "Kademlia Status:"
5511 msgstr "Kad 状态:"
5513 #: src/ServerWnd.cpp:206
5514 #, fuzzy
5515 msgid "Running in LAN mode"
5516 msgstr "运行于 %s"
5518 #: src/ServerWnd.cpp:206
5519 msgid "Running"
5520 msgstr "正在运行"
5522 #: src/ServerWnd.cpp:209
5523 msgid "Status:"
5524 msgstr "状态:"
5526 #: src/ServerWnd.cpp:212
5527 msgid "Connection State:"
5528 msgstr "连接状态:"
5530 #: src/ServerWnd.cpp:214
5531 #, c-format
5532 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5533 msgstr "被防火墙阻挡-请在你的路由器或者防火墙中打开TCP端口%d"
5535 #: src/ServerWnd.cpp:216
5536 msgid "UDP Connection State:"
5537 msgstr "UDP连接状态:"
5539 #: src/ServerWnd.cpp:219
5540 #, c-format
5541 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5542 msgstr "被防火墙阻挡-请在你的路由器或者防火墙中打开UDP端口%d"
5544 #: src/ServerWnd.cpp:223
5545 msgid "Firewalled state: "
5546 msgstr "防火墙状态:"
5548 #: src/ServerWnd.cpp:229
5549 msgid "No buddy required - TCP port open"
5550 msgstr "没有请求 - TCP 端口打开"
5552 #: src/ServerWnd.cpp:231
5553 msgid "No buddy required - UDP port open"
5554 msgstr "没有请求 - UDP 端口打开"
5556 #: src/ServerWnd.cpp:233
5557 msgid "No buddy"
5558 msgstr "没有好友"
5560 #: src/ServerWnd.cpp:237
5561 msgid "Connecting to buddy"
5562 msgstr "已连接至好友"
5564 #: src/ServerWnd.cpp:240
5565 #, c-format
5566 msgid "Connected to buddy at %s"
5567 msgstr "连接到好友于%s"
5569 #: src/ServerWnd.cpp:250
5570 msgid "Indexed sources:"
5571 msgstr "索引源:"
5573 #: src/ServerWnd.cpp:252
5574 msgid "Indexed keywords:"
5575 msgstr "索引关键词:"
5577 #: src/ServerWnd.cpp:254
5578 msgid "Indexed notes:"
5579 msgstr "索引批注:"
5581 #: src/ServerWnd.cpp:256
5582 msgid "Indexed load:"
5583 msgstr "索引载入:"
5585 #: src/ServerWnd.cpp:259
5586 msgid "Average Users:"
5587 msgstr "平均用户:"
5589 #: src/ServerWnd.cpp:262
5590 msgid "Average Files:"
5591 msgstr "平均文件:"
5593 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5594 msgid "Not running"
5595 msgstr "没有运行"
5597 #: src/SharedFileList.cpp:332
5598 #, c-format
5599 msgid "Adding file %s to shares"
5600 msgstr "将文件%s加入共享"
5602 #: src/SharedFileList.cpp:362
5603 #, c-format
5604 msgid "Found %i known shared file"
5605 msgid_plural "Found %i known shared files"
5606 msgstr[0] "发现 %i 个已知共享文件"
5607 msgstr[1] "发现 %i 个已知共享文件"
5609 #: src/SharedFileList.cpp:368
5610 #, c-format
5611 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5612 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5613 msgstr[0] "发现 %i 个已知共享的文件, %i 个未知"
5614 msgstr[1] "发现 %i 个已知共享的文件, %i 个未知"
5616 #: src/SharedFileList.cpp:377
5617 #, c-format
5618 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5619 msgstr "错误:尝试共享%s"
5621 #: src/SharedFileList.cpp:401
5622 #, c-format
5623 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5624 msgstr "找不到共享目录,跳过:%s"
5626 #: src/SharedFileList.cpp:473
5627 #, c-format
5628 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5629 msgstr "在目录中没有找到可以共享的文件:%s"
5631 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5632 msgid "User Name"
5633 msgstr "用户名"
5635 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5636 msgid "Download Speed"
5637 msgstr "下载速度"
5639 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5640 msgid "Upload Speed"
5641 msgstr "上传速度"
5643 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5644 msgid "Available Parts"
5645 msgstr "可用分块"
5647 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5648 #, fuzzy
5649 msgid "Upload status"
5650 msgstr "上传状态"
5652 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5653 #, fuzzy
5654 msgid "Download status"
5655 msgstr "下载状态"
5657 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5658 msgid "Origin"
5659 msgstr "来源"
5661 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5662 #, fuzzy
5663 msgid "Local File Name"
5664 msgstr "文件名"
5666 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5667 msgid "Requests"
5668 msgstr "请求"
5670 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5671 msgid "Accepted Requests"
5672 msgstr "接受的请求"
5674 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5675 msgid "Transferred Data"
5676 msgstr "已传送数据"
5678 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5679 msgid "Share Ratio"
5680 msgstr "共享比例"
5682 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5683 msgid "Obtained Parts"
5684 msgstr "已获取的部分"
5686 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5687 msgid "Complete Sources"
5688 msgstr "完整源"
5690 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5691 msgid "Directory Path"
5692 msgstr "所在目录"
5694 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5695 msgid "Add Comment/Rating"
5696 msgstr "添加注释"
5698 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5699 msgid "Edit Comment/Rating"
5700 msgstr "编辑注释"
5702 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5703 msgid "Rename"
5704 msgstr "更名"
5706 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5707 msgid "Add files in collection to transfer list"
5708 msgstr "添加收藏中的文件至传输列表"
5710 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5711 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5712 msgstr "复制magnet地址到剪贴板(&U)"
5714 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5715 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5716 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含源)(&S)"
5718 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5719 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5720 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含源)(包括加密选项)(&W)"
5722 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5723 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5724 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含主机名)(&H)"
5726 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5727 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5728 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含主机名)(包括加密选项)(&C)"
5730 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5731 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5732 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(包含&AICH信息)"
5734 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5735 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5736 msgstr "你需要高ID来产生源链接"
5738 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5739 #, c-format
5740 msgid "Shared Files (%i)"
5741 msgstr "共享文件 (%i)"
5743 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5744 msgid "[PartFile]"
5745 msgstr "[part 文件]"
5747 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5748 msgid "Download Status"
5749 msgstr "下载状态"
5751 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5752 #, fuzzy
5753 msgid "Remote File Name"
5754 msgstr "文件名"
5756 #: src/Statistics.cpp:650
5757 #, c-format
5758 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5759 msgstr "本次上传(全部): %s"
5761 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5762 #, c-format
5763 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5764 msgstr "总开销 (数据包): %s"
5766 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
5767 #, c-format
5768 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5769 msgstr "文件请求开销(数据包): %s"
5771 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
5772 #, c-format
5773 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5774 msgstr "源交换开销(数据包): %s"
5776 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
5777 #, c-format
5778 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5779 msgstr "服务器开销(数据包): %s"
5781 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
5782 #, c-format
5783 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5784 msgstr "Kad 开销(数据包):%s"
5786 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
5787 #, c-format
5788 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5789 msgstr "加密开销(UDP):%s"
5791 #: src/Statistics.cpp:663
5792 #, c-format
5793 msgid "Active Uploads: %s"
5794 msgstr "活动上传:%s"
5796 #: src/Statistics.cpp:664
5797 #, c-format
5798 msgid "Waiting Uploads: %s"
5799 msgstr "等待上传:%s"
5801 #: src/Statistics.cpp:665
5802 #, c-format
5803 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5804 msgstr "成功上传会话总数:%s"
5806 #: src/Statistics.cpp:666
5807 #, c-format
5808 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5809 msgstr "失败上传会话总数:%s"
5811 #: src/Statistics.cpp:668
5812 #, c-format
5813 msgid "Average upload time: %s"
5814 msgstr "平均上传时间:%s"
5816 #: src/Statistics.cpp:671
5817 #, c-format
5818 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5819 msgstr "本次下载(总共): %s"
5821 #: src/Statistics.cpp:684
5822 #, c-format
5823 msgid "Found Sources: %s"
5824 msgstr "发现的源:%s"
5826 #: src/Statistics.cpp:685
5827 #, c-format
5828 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5829 msgstr "活动下载(块数):%s"
5831 #: src/Statistics.cpp:687
5832 #, c-format
5833 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5834 msgstr "本次上传下载比率:%s"
5836 #: src/Statistics.cpp:690
5837 #, c-format
5838 msgid "Average download rate (Session): %s"
5839 msgstr "平均下载速度(本次运行):%s"
5841 #: src/Statistics.cpp:691
5842 #, c-format
5843 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5844 msgstr "平均上传速度(本次运行):%s"
5846 #: src/Statistics.cpp:692
5847 #, c-format
5848 msgid "Max download rate (Session): %s"
5849 msgstr "最大下载速度(本次运行):%s"
5851 #: src/Statistics.cpp:693
5852 #, c-format
5853 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5854 msgstr "最大上传速度(本次运行):%s"
5856 #: src/Statistics.cpp:694
5857 #, c-format
5858 msgid "Reconnects: %i"
5859 msgstr "重新连接:%i"
5861 #: src/Statistics.cpp:695
5862 #, c-format
5863 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5864 msgstr "首次传输到现在时间:%s"
5866 #: src/Statistics.cpp:696
5867 #, c-format
5868 msgid "Connected To Server Since: %s"
5869 msgstr "与服务器连接时间:%s"
5871 #: src/Statistics.cpp:697
5872 #, c-format
5873 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5874 msgstr "活跃连接(估计值):%i"
5876 #: src/Statistics.cpp:698
5877 #, c-format
5878 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5879 msgstr "达到最大连接数:%s"
5881 #: src/Statistics.cpp:699
5882 #, c-format
5883 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5884 msgstr "平均连接数(估计):%g"
5886 #: src/Statistics.cpp:701
5887 #, c-format
5888 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5889 msgstr "最高连接(估计值): %i"
5891 #: src/Statistics.cpp:703
5892 msgid "Clients"
5893 msgstr "用户"
5895 #: src/Statistics.cpp:704
5896 #, c-format
5897 msgid "Unknown: %s"
5898 msgstr "未知大小: %s"
5900 #: src/Statistics.cpp:710
5901 #, c-format
5902 msgid "Filtered: %s"
5903 msgstr "过滤: %s"
5905 #: src/Statistics.cpp:711
5906 #, c-format
5907 msgid "Banned: %s"
5908 msgstr "封杀: %s"
5910 #: src/Statistics.cpp:712
5911 #, c-format
5912 msgid "Total: %i Known: %i"
5913 msgstr "总数:%i 已知:%i"
5915 #: src/Statistics.cpp:716
5916 #, c-format
5917 msgid "Working Servers: %i"
5918 msgstr "有效服务器:%i"
5920 #: src/Statistics.cpp:717
5921 #, c-format
5922 msgid "Failed Servers: %i"
5923 msgstr "无效服务器:%i"
5925 #: src/Statistics.cpp:718
5926 #, c-format
5927 msgid "Total: %s"
5928 msgstr "总共:%s"
5930 #: src/Statistics.cpp:719
5931 #, c-format
5932 msgid "Deleted Servers: %s"
5933 msgstr "已删除服务器:%s"
5935 #: src/Statistics.cpp:720
5936 #, c-format
5937 msgid "Filtered Servers: %s"
5938 msgstr "被过滤的服务器:%s"
5940 #: src/Statistics.cpp:721
5941 #, c-format
5942 msgid "Users on Working Servers: %llu"
5943 msgstr "有效服务器中的用户数: %llu"
5945 #: src/Statistics.cpp:722
5946 #, c-format
5947 msgid "Files on Working Servers: %llu"
5948 msgstr "有效服务器中的文件数: %llu"
5950 #: src/Statistics.cpp:723
5951 #, c-format
5952 msgid "Total Users: %llu"
5953 msgstr "用户总数:%llu"
5955 #: src/Statistics.cpp:724
5956 #, c-format
5957 msgid "Total Files: %llu"
5958 msgstr "文件总数:%llu"
5960 #: src/Statistics.cpp:725
5961 #, c-format
5962 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
5963 msgstr "服务器开销:%.2f%%"
5965 #: src/Statistics.cpp:729
5966 #, c-format
5967 msgid "Number of Shared Files: %s"
5968 msgstr "共享文件数:%s"
5970 #: src/Statistics.cpp:730
5971 #, c-format
5972 msgid "Total size of Shared Files: %s"
5973 msgstr "共享文件大小总和:%s"
5975 #: src/Statistics.cpp:732
5976 #, c-format
5977 msgid "Average file size: %s"
5978 msgstr "平均文件大小:%s"
5980 #: src/Statistics.cpp:873
5981 msgid "Operating System"
5982 msgstr "操作系统"
5984 #: src/Statistics.cpp:898
5985 msgid "Not Received"
5986 msgstr "没有收到"
5988 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
5989 #, c-format
5990 msgid "Active connections (1:%u)"
5991 msgstr "活跃连接 (1:%u)"
5993 #: src/StatTree.cpp:550
5994 msgid "Not available"
5995 msgstr "不可用"
5997 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
5998 msgid "Never"
5999 msgstr "从来没有"
6001 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6002 #, fuzzy, c-format
6003 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6004 msgstr "命令 '%s' 已启动进程 %d,返回值为 %d。"
6006 #: src/TextClient.cpp:134
6007 msgid "Execute <str> and exit."
6008 msgstr "执行 <str> 然后退出。"
6010 #: src/TextClient.cpp:209
6011 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6012 msgstr "无效 IP 地址格式,请使用 xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6014 #: src/TextClient.cpp:323
6015 msgid ""
6016 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6017 "number.\n"
6018 msgstr "此命令需要一个参数,合法参数为 'all'、文件名或一个数字。\n"
6020 #: src/TextClient.cpp:359
6021 msgid "Processing by hash: "
6022 msgstr "正在用此校验码处理:"
6024 #: src/TextClient.cpp:373
6025 msgid "Processing by filename: "
6026 msgstr "正在用此文件名处理:"
6028 #: src/TextClient.cpp:395
6029 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6030 msgstr "此命令需要一个参数,合法参数为文件校验码。\n"
6032 #: src/TextClient.cpp:421
6033 msgid "Not a valid number\n"
6034 msgstr "非有效数字\n"
6036 #: src/TextClient.cpp:425
6037 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6038 msgstr "无效的校验值(长度必须为32个字符)\n"
6040 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6041 msgid "Request failed with an unknown error."
6042 msgstr "请求失败,错误未知。"
6044 #: src/TextClient.cpp:647
6045 msgid "Operation was successful."
6046 msgstr "操作成功。"
6048 #: src/TextClient.cpp:653
6049 #, c-format
6050 msgid "Request failed with the following error: %s"
6051 msgstr "请求失败,错误为:%s"
6053 #: src/TextClient.cpp:667
6054 #, c-format
6055 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6056 msgstr "用户的IP过滤器是:%s。\n"
6058 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6059 msgid "OFF"
6060 msgstr "关"
6062 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6063 msgid "ON"
6064 msgstr "开"
6066 #: src/TextClient.cpp:673
6067 #, c-format
6068 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6069 msgstr "服务器的IP过滤器是%s。\n"
6071 #: src/TextClient.cpp:678
6072 #, c-format
6073 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6074 msgstr "当前IP过滤级别时 %d.\n"
6076 #: src/TextClient.cpp:685
6077 #, c-format
6078 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6079 msgstr "带宽限制:上传:%u kB/s,下载:%u kB/s。\n"
6081 #: src/TextClient.cpp:699
6082 msgid "eD2k"
6083 msgstr "eD2k"
6085 #: src/TextClient.cpp:704
6086 #, c-format
6087 msgid "Connected to %s %s %s"
6088 msgstr "已连接到 %s %s %s"
6090 #: src/TextClient.cpp:710
6091 msgid "Now connecting"
6092 msgstr "正在连接"
6094 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6096 msgid "firewalled"
6097 msgstr "被防火墙阻挡"
6099 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6101 msgid "ok"
6102 msgstr "确定"
6104 #: src/TextClient.cpp:734
6105 #, c-format
6106 msgid ""
6107 "\n"
6108 "Download:\t%s"
6109 msgstr ""
6110 "\n"
6111 "下载:\t%s"
6113 #: src/TextClient.cpp:737
6114 #, c-format
6115 msgid ""
6116 "\n"
6117 "Upload:\t%s"
6118 msgstr ""
6119 "\n"
6120 "上传:\t%s"
6122 #: src/TextClient.cpp:740
6123 #, c-format
6124 msgid ""
6125 "\n"
6126 "Clients in queue:\t%d\n"
6127 msgstr ""
6128 "\n"
6129 "队列长度:\t%d\n"
6131 #: src/TextClient.cpp:743
6132 #, c-format
6133 msgid ""
6134 "\n"
6135 "Total sources:\t%d\n"
6136 msgstr ""
6137 "\n"
6138 "源总数:\t%d\n"
6140 #: src/TextClient.cpp:816
6141 #, c-format
6142 msgid "Number of search results: %i\n"
6143 msgstr "搜索结果数量:%i\n"
6145 #: src/TextClient.cpp:830
6146 #, c-format
6147 msgid "Search progress: %u %% \n"
6148 msgstr ""
6150 #: src/TextClient.cpp:832
6151 #, fuzzy
6152 msgid "Search progress not available"
6153 msgstr "显示进度百分比"
6155 #: src/TextClient.cpp:837
6156 #, c-format
6157 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6158 msgstr "从服务器收到未知的回复,操作码是 %#x."
6160 #: src/TextClient.cpp:850
6161 msgid "Show short status information."
6162 msgstr "显示简短的状态信息。"
6164 #: src/TextClient.cpp:851
6165 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6166 msgstr "显示连接状态,当前上传下载速度等等。\n"
6168 #: src/TextClient.cpp:853
6169 msgid "Show full statistics tree."
6170 msgstr "显示全部统计树。"
6172 #: src/TextClient.cpp:854
6173 msgid ""
6174 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6175 "this\n"
6176 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6177 "be\n"
6178 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6179 "\n"
6180 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6181 "type.\n"
6182 msgstr ""
6183 "可选,一个0-255之间的数字可作为此命令的参数, \n"
6184 "用于设置用户版本树显示的节点数量。 n参数设为0表示无限制。\n"
6185 "\n"
6186 "示例: 'statistics 5' 将显示每个用户软件的5个版本。\n"
6188 #: src/TextClient.cpp:856
6189 msgid "Shut down aMule."
6190 msgstr "关闭aMule。"
6192 #: src/TextClient.cpp:857
6193 msgid ""
6194 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6195 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6196 "running core.\n"
6197 msgstr ""
6198 "关闭远程运行的服务程序(amule/amuled),\n"
6199 "当远程服务程序不可用时,文本客户端也将关闭。\n"
6201 #: src/TextClient.cpp:859
6202 msgid "Reload the given object."
6203 msgstr "重新载入所给的对象。"
6205 #: src/TextClient.cpp:860
6206 msgid "Reload shared files list."
6207 msgstr "重新载入共享文件列表。"
6209 #: src/TextClient.cpp:862
6210 msgid "Reload IP filtering table."
6211 msgstr "重新载入IP过滤表。"
6213 #: src/TextClient.cpp:863
6214 msgid "Reload current IP filtering table."
6215 msgstr "重新载入当前IP过滤表。"
6217 #: src/TextClient.cpp:864
6218 msgid "Update IP filtering table from URL."
6219 msgstr "从URL更新IP过滤表。"
6221 #: src/TextClient.cpp:865
6222 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6223 msgstr "如果URL省略了则将使用设置的URL。"
6225 #: src/TextClient.cpp:867
6226 msgid "Connect to the network."
6227 msgstr "连接至网络。"
6229 #: src/TextClient.cpp:868
6230 msgid ""
6231 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6232 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6233 "to\n"
6234 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6235 "or a resolvable DNS name."
6236 msgstr ""
6237 "这将连接至全部在设置中启用的网络。\n"
6238 "您也可以使用此格式(IP:端口)定义一个服务器地址,并只连接至此服务器。\n"
6239 "此IP必须是用点分隔的十进制IPv4地址,\n"
6240 "或者是可以解析的DNS名称。"
6242 #: src/TextClient.cpp:869
6243 msgid "Connect to eD2k only."
6244 msgstr "只连接eD2k。"
6246 #: src/TextClient.cpp:870
6247 msgid "Connect to Kad only."
6248 msgstr "只连接Kad。"
6250 #: src/TextClient.cpp:872
6251 msgid "Disconnect from the network."
6252 msgstr "断开网络。"
6254 #: src/TextClient.cpp:873
6255 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6256 msgstr "这将断开当前已连接的全部网络。\n"
6258 #: src/TextClient.cpp:874
6259 msgid "Disconnect from eD2k only."
6260 msgstr "只断开eD2k。"
6262 #: src/TextClient.cpp:875
6263 msgid "Disconnect from Kad only."
6264 msgstr "只断开 Kad 连接。"
6266 #: src/TextClient.cpp:877
6267 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6268 msgstr "添加一个eD2k或magnet链接到核心。"
6270 #: src/TextClient.cpp:878
6271 msgid ""
6272 "The eD2k link to be added can be:\n"
6273 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6274 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6275 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6276 "to the\n"
6277 "   server list.\n"
6278 "\n"
6279 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6280 msgstr ""
6281 "允许添加的eD2k链接:\n"
6282 "*) 文件链接(ed2k://|file|..),将添加至下载队列,\n"
6283 "*) 服务器链接(ed2k://|server|...),将添加至服务器列表,\n"
6284 "*) 或服务器列表链接,这种情况将添加此列表中的所有服务器至服务器列表。\n"
6285 "\n"
6286 "magnet链接必须包含eD2k校验码和文件大小。\n"
6287 "\n"
6289 #: src/TextClient.cpp:880
6290 msgid "Set a preference value."
6291 msgstr "设置一个参数值。"
6293 #: src/TextClient.cpp:883
6294 msgid "Set IP filtering preferences."
6295 msgstr "设置IP过滤参数。"
6297 #: src/TextClient.cpp:884
6298 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6299 msgstr "开启用户和服务器的 IP 过滤。"
6301 #: src/TextClient.cpp:885
6302 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6303 msgstr "关闭用户和服务器的 IP 过滤。"
6305 #: src/TextClient.cpp:886
6306 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6307 msgstr "启动/禁用用户 IP 过滤。"
6309 #: src/TextClient.cpp:887
6310 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6311 msgstr "开启用户 IP 过滤。"
6313 #: src/TextClient.cpp:888
6314 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6315 msgstr "关闭用户 IP 过滤。"
6317 #: src/TextClient.cpp:889
6318 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6319 msgstr "启用/禁用服务器 IP 过滤。"
6321 #: src/TextClient.cpp:890
6322 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6323 msgstr "开启服务器 IP 过滤。"
6325 #: src/TextClient.cpp:891
6326 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6327 msgstr "关闭服务器 IP 过滤。"
6329 #: src/TextClient.cpp:892
6330 msgid "Select IP filtering level."
6331 msgstr "选择 IP 过滤级别。"
6333 #: src/TextClient.cpp:893
6334 msgid ""
6335 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6336 "value is 127.\n"
6337 msgstr ""
6338 "正确的 IP 过滤级别是在0-255之间,\n"
6339 "默认(初始)值是127。\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:895
6342 msgid "Set bandwidth limits."
6343 msgstr "设置带宽限制。"
6345 #: src/TextClient.cpp:896
6346 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6347 msgstr "给此命令的值必须使用kB/s。\n"
6349 #: src/TextClient.cpp:897
6350 msgid "Set upload bandwidth limit."
6351 msgstr "设置上传带宽限制。"
6353 #: src/TextClient.cpp:899
6354 msgid "Set download bandwidth limit."
6355 msgstr "设置下载带宽限制。"
6357 #: src/TextClient.cpp:902
6358 msgid "Get and display a preference value."
6359 msgstr "获取并显示设置值。"
6361 #: src/TextClient.cpp:905
6362 msgid "Get IP filtering preferences."
6363 msgstr "获取 IP 过滤器设置。"
6365 #: src/TextClient.cpp:906
6366 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6367 msgstr "获取用户和服务器的 IP 过滤器状态。"
6369 #: src/TextClient.cpp:907
6370 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6371 msgstr "只获取用户的 IP 过滤器状态。"
6373 #: src/TextClient.cpp:908
6374 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6375 msgstr "只获取服务器的 IP 过滤器状态。"
6377 #: src/TextClient.cpp:909
6378 msgid "Get IP filtering level."
6379 msgstr "获取 IP 过滤级别。"
6381 #: src/TextClient.cpp:911
6382 msgid "Get bandwidth limits."
6383 msgstr "获取带宽限制。"
6385 #: src/TextClient.cpp:913
6386 msgid "Execute a search."
6387 msgstr "执行搜索"
6389 #: src/TextClient.cpp:914
6390 msgid ""
6391 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6392 "    GLOBAL\n"
6393 "    LOCAL\n"
6394 "    KAD\n"
6395 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6396 msgstr ""
6397 "搜索类型必须使用设定的类型:\n"
6398 "    GLOBAL\n"
6399 "    LOCAL\n"
6400 "    KAD\n"
6401 "示例: 'search kad 文件' 将对 \"文件\"执行 Kad 搜索。\n"
6403 #: src/TextClient.cpp:915
6404 msgid "Execute a global search."
6405 msgstr "执行全面搜索。"
6407 #: src/TextClient.cpp:916
6408 msgid "Execute a local search"
6409 msgstr "执行本地搜索"
6411 #: src/TextClient.cpp:917
6412 msgid "Execute a kad search"
6413 msgstr "执行 Kad 搜索"
6415 #: src/TextClient.cpp:919
6416 msgid "Show the results of the last search."
6417 msgstr "显示上次搜索的结果。"
6419 #: src/TextClient.cpp:920
6420 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6421 msgstr "返回以前搜索的结果。\n"
6423 #: src/TextClient.cpp:922
6424 msgid "Show the progress of a search."
6425 msgstr "显示搜索进度。"
6427 #: src/TextClient.cpp:923
6428 msgid "Show the progress of a search.\n"
6429 msgstr "显示搜索进度。\n"
6431 #: src/TextClient.cpp:925
6432 msgid "Start downloading a file"
6433 msgstr "开始下载文件"
6435 #: src/TextClient.cpp:926
6436 msgid ""
6437 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6438 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6439 "the previous search.\n"
6440 msgstr ""
6441 "必须指定上次搜索的文件数量。\n"
6442 "示例:'download 12' 将开始下载上次搜索结果中的12个文件。\n"
6444 #: src/TextClient.cpp:933
6445 msgid "Pause download."
6446 msgstr "停止下载。"
6448 #: src/TextClient.cpp:936
6449 msgid "Resume download."
6450 msgstr "继续下载。"
6452 #: src/TextClient.cpp:939
6453 msgid "Cancel download."
6454 msgstr "取消下载。"
6456 #: src/TextClient.cpp:942
6457 msgid "Set download priority."
6458 msgstr "设置下载优先级。"
6460 #: src/TextClient.cpp:943
6461 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6462 msgstr "设置下载的优先级为低、正常、高或自动。\n"
6464 #: src/TextClient.cpp:944
6465 msgid "Set priority to low."
6466 msgstr "设为低优先级。"
6468 #: src/TextClient.cpp:945
6469 msgid "Set priority to normal."
6470 msgstr "设为正常优先级。"
6472 #: src/TextClient.cpp:946
6473 msgid "Set priority to high."
6474 msgstr "设为高优先级。"
6476 #: src/TextClient.cpp:947
6477 msgid "Set priority to auto."
6478 msgstr "设为自动优先级。"
6480 #: src/TextClient.cpp:949
6481 msgid "Show queues/lists."
6482 msgstr "显示队列/列表。"
6484 #: src/TextClient.cpp:950
6485 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6486 msgstr "显示上传/下载队列,服务器列表或共享文件列表。\n"
6488 #: src/TextClient.cpp:951
6489 msgid "Show upload queue."
6490 msgstr "显示上传队列。"
6492 #: src/TextClient.cpp:952
6493 msgid "Show download queue."
6494 msgstr "显示下载队列。"
6496 #: src/TextClient.cpp:953
6497 msgid "Show log."
6498 msgstr "显示日志。"
6500 #: src/TextClient.cpp:954
6501 msgid "Show servers list."
6502 msgstr "显示服务器列表。"
6504 #: src/TextClient.cpp:957
6505 msgid "Reset log."
6506 msgstr "重设日志。"
6508 #: src/TextClient.cpp:964
6509 #, c-format
6510 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6511 msgstr "废弃的命令,请使用%s代替。"
6513 #: src/TextClient.cpp:965
6514 #, c-format
6515 msgid ""
6516 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6517 "Use '%s' instead.\n"
6518 msgstr "这是一个已废弃的命令,将来可能被删除,请使用 '%s' 替代。\n"
6520 #: src/TextClient.h:60
6521 msgid "aMule text client"
6522 msgstr "aMule 文本客户端"
6524 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6525 #, c-format
6526 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6527 msgstr "正在转换在 '%s'在 '%s' 中旧的 AICH 校验集至64b"
6529 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6530 #, c-format
6531 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6532 msgstr "警告:文件名 '%s' 非法,已经重命名为 '%s'。"
6534 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6535 #, c-format
6536 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6537 msgstr "警告:文件 '%s' 已经存在,新文件重命名为 '%s'。"
6539 #: src/TransferWnd.cpp:192
6540 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6541 msgstr "您确定要删除分类中的所有下载文件吗?"
6543 #: src/TransferWnd.cpp:192
6544 msgid "Confirmation Required"
6545 msgstr "需要确认"
6547 #: src/TransferWnd.cpp:346
6548 msgid "All others"
6549 msgstr "所有其它"
6551 #: src/TransferWnd.cpp:368
6552 msgid "Select view filter"
6553 msgstr "选择显示过滤"
6555 #: src/TransferWnd.cpp:371
6556 msgid "Add category"
6557 msgstr "新建分类"
6559 #: src/TransferWnd.cpp:374
6560 msgid "Edit category"
6561 msgstr "编辑分类"
6563 #: src/TransferWnd.cpp:375
6564 msgid "Remove category"
6565 msgstr "删除分类"
6567 #: src/UploadClient.cpp:240
6568 #, c-format
6569 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6570 msgstr "打开文件(%s)失败,从共享文件列表删除。"
6572 #: src/UploadClient.cpp:683
6573 #, c-format
6574 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6575 msgstr "请求未知文件校检码:%s"
6577 #: src/UploadQueue.cpp:580
6578 #, c-format
6579 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6580 msgstr "继续上传此文件:%s"
6582 #: src/UploadQueue.cpp:597
6583 #, c-format
6584 msgid "Suspending upload of file: %s"
6585 msgstr "暂停上传此文件:%s"
6587 #: src/UserEvents.cpp:131
6588 #, c-format
6589 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6590 msgstr "执行`%s' 事件中的命令`%s' 失败。"
6592 #: src/UserEvents.h:60
6593 msgid "Download completed"
6594 msgstr "下载已完成"
6596 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6597 msgid "The full path to the file."
6598 msgstr "文件的完整路径。"
6600 #: src/UserEvents.h:67
6601 msgid "The name of the file without path component."
6602 msgstr "不包含路径部分的文件名。"
6604 #: src/UserEvents.h:71
6605 msgid "The eD2k hash of the file."
6606 msgstr "文件的eD2k校验码。"
6608 #: src/UserEvents.h:75
6609 msgid "The size of the file in bytes."
6610 msgstr "文件大小(字节)。"
6612 #: src/UserEvents.h:79
6613 msgid "Cumulative download activity time."
6614 msgstr "累计下载活动时间。"
6616 #: src/UserEvents.h:84
6617 msgid "New chat session started"
6618 msgstr "新的聊天对话已启动"
6620 #: src/UserEvents.h:87
6621 msgid "Message sender."
6622 msgstr "消息发送者。"
6624 #: src/UserEvents.h:92
6625 msgid "Out of space"
6626 msgstr "磁盘空间不足"
6628 #: src/UserEvents.h:95
6629 msgid "Disk partition."
6630 msgstr "磁盘分区。"
6632 #: src/UserEvents.h:100
6633 msgid "Error on completion"
6634 msgstr "最后阶段出错"
6636 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6637 #, c-format
6638 msgid "Processing file number %u: %s"
6639 msgstr "正在处理文件号 %u: %s"
6641 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6642 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6643 msgstr "您要求了文件块校检码(只用于大于 9.5 MB 的文件)"
6645 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6646 #, c-format
6647 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6648 msgstr "%s ---> 文件不存在!\n"
6650 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6651 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6652 msgstr "aLinkCreator,aMule eD2k链接的创建程序"
6654 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6656 msgid "Welcome!"
6657 msgstr "欢迎!"
6659 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6660 msgid "Input parameters"
6661 msgstr "输入参数"
6663 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6664 msgid "File to Hash"
6665 msgstr "需计算校检码的文件"
6667 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6668 msgid "Add Optional URLs for this file"
6669 msgstr "添加附加链接到该文件"
6671 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6672 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6673 msgstr "在此处输入需要生成eD2k链接的文件名"
6675 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6676 msgid ""
6677 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6678 "aLinkCreator append the current file name"
6679 msgstr "在这里输入要添加的eD2k链接,在结尾加 '/' 以附加此文件名"
6681 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6682 msgid "Remove"
6683 msgstr "删除"
6685 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6686 msgid "Create link with part-hashes"
6687 msgstr "创建有文件块校检码的链接"
6689 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6690 msgid ""
6691 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6692 "size"
6693 msgstr "该选项可以帮助新文件和稀有文件更快散播,只是链接长度会增加"
6695 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6696 msgid "MD4 File Hash"
6697 msgstr "MD4 文件校检码"
6699 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6700 msgid "eD2k File Hash"
6701 msgstr "eD2k文件校验码"
6703 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6704 msgid "eD2k link"
6705 msgstr "eD2k链接"
6707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6708 msgid "Save"
6709 msgstr "保存"
6711 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6712 msgid "Copy to clipboard"
6713 msgstr "复制到剪贴板"
6715 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6716 msgid "Open"
6717 msgstr "打开"
6719 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6720 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6721 msgstr "打开文件并生成eD2k链接"
6723 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6724 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6725 msgstr "复制已生成的eD2k链接至剪贴板"
6727 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6728 msgid "Save as"
6729 msgstr "另存为"
6731 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6732 msgid "Save computed eD2k link to file"
6733 msgstr "保存已生成的eD2k链接至文件"
6735 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6736 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6737 msgid "About aLinkCreator"
6738 msgstr "关于 aLinkCreator"
6740 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6741 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6742 msgstr "选择要生成eD2k链接的文件"
6744 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6745 msgid "Can't open the clipboard"
6746 msgstr "不能打开剪贴簿"
6748 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6749 msgid "Nothing to copy for now !"
6750 msgstr "当前无内容需要复制!"
6752 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6753 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6754 msgstr "选择已生成eD2k链接的文件"
6756 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6757 msgid "Unable to open "
6758 msgstr "无法读取 "
6760 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6761 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6762 msgid "Please, enter a non empty file name"
6763 msgstr "请输入一个非空的文件名"
6765 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6766 msgid "Nothing to save for now !"
6767 msgstr "暂时没有东西可保存!"
6769 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6770 msgid ""
6771 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6772 "\n"
6773 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6774 "\n"
6775 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6776 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6777 "\n"
6778 "Distributed under GPL"
6779 msgstr ""
6780 "aLinkCreator, 用于生成eD2k链接的程序\n"
6781 "\n"
6782 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6783 "\n"
6784 "图片来自 http://www.everaldo.com 和 http://www.icomania.com\n"
6785 "以及 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6786 "\n"
6787 "基于GPL协议发布"
6789 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6790 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6791 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6792 msgid "Hashing..."
6793 msgstr "正在生成校检码"
6795 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6797 msgid "aLinkCreator is working for you"
6798 msgstr "aLinkCreator正在工作"
6800 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6801 msgid "Computing MD4 Hash..."
6802 msgstr "计算MD4编码..."
6804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6805 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6806 msgstr "计算eD2K编码..."
6808 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6809 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6811 msgid "Cancelled !"
6812 msgstr "已取消!"
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6815 #, c-format
6816 msgid "Done in %.2f s"
6817 msgstr "在 %.2f 秒内完成"
6819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6820 msgid "You have already added this URL !"
6821 msgstr "您已添加了该链接!"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6824 msgid "Please, enter a non empty URL"
6825 msgstr "请输入一个非空的链接"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6828 #, c-format
6829 msgid "Unable to open %s"
6830 msgstr "无法打开 %s"
6832 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6833 #, c-format
6834 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6835 msgstr "%i 天 %i 小时 %i 分钟 %i 秒"
6837 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6838 #, c-format
6839 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6840 msgstr "%02u天 %02u小时 %02u分钟 %02u秒"
6842 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6843 #, c-format
6844 msgid "%02uh %02umin %02us"
6845 msgstr "%02u小时 %02u分钟 %02u秒"
6847 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6848 #, c-format
6849 msgid "%02umin %02us"
6850 msgstr "%02u分钟 %02u秒"
6852 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6853 #, c-format
6854 msgid "%02us"
6855 msgstr "%02u秒"
6857 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6858 #, c-format
6859 msgid "%.0f B"
6860 msgstr "%.0f B"
6862 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6863 #, c-format
6864 msgid "%.2f KB"
6865 msgstr "%.2f KB"
6867 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
6868 #, c-format
6869 msgid "%.2f MB"
6870 msgstr "%.2f MB"
6872 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
6873 #, c-format
6874 msgid "%.2f GB"
6875 msgstr "%.2f GB"
6877 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
6878 #, c-format
6879 msgid "%.2f TB"
6880 msgstr "%.2f TB"
6882 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
6883 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
6884 msgstr "wxCas,aMule在线统计"
6886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
6887 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
6888 msgstr "本次运行最高下载速度"
6890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
6891 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
6892 msgstr "历史最高下载速度"
6894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
6895 msgid "System"
6896 msgstr "系统"
6898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
6899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
6900 msgid "Stop Auto Refresh"
6901 msgstr "停止自动刷新"
6903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
6904 msgid "Save Online Statistics image"
6905 msgstr "保存在线统计图"
6907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
6908 msgid "Print Online Statistics image"
6909 msgstr "打印在线统计图"
6911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
6912 msgid "Preferences setting"
6913 msgstr "设置"
6915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
6916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
6917 msgid "About wxCas"
6918 msgstr "关于 wxCas"
6920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
6921 msgid "Start Auto Refresh"
6922 msgstr "开始自动刷新"
6924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
6925 msgid "Auto Refresh stopped"
6926 msgstr "自动刷新已停止"
6928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
6929 msgid "Auto Refresh started"
6930 msgstr "自动刷新已开始"
6932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
6933 msgid "Save Statistics Image"
6934 msgstr "保存统计图"
6936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
6937 msgid "aMule Online Statistics"
6938 msgstr "aMule 在线统计"
6940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
6941 msgid ""
6942 "There was a problem printing.\n"
6943 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
6944 msgstr ""
6945 "打印时出现问题。\n"
6946 "可能当前打印机没有设置正确?"
6948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
6949 msgid "Printing"
6950 msgstr "打印中"
6952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
6953 msgid ""
6954 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
6955 "\n"
6956 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6957 "\n"
6958 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
6959 "\n"
6960 "Distributed under GPL"
6961 msgstr ""
6962 "wxCas, aMule在线统计\n"
6963 "\n"
6964 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6965 "\n"
6966 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
6967 "\n"
6968 "基于 GPL 协议分发"
6970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
6971 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
6972 msgstr "aMule没有运行"
6974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
6975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
6976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
6977 msgid "aMule is running"
6978 msgstr "aMule 正在运行"
6980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
6981 msgid "aMule is running, but disconnected"
6982 msgstr "aMule 正在运行,但是已断开连接"
6984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
6985 msgid "aMule is connecting..."
6986 msgstr "aMule 正在连接..."
6988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
6989 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
6990 msgstr "aMule状态不明..."
6992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
6993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
6994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
6995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
6996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
6997 msgid "aMule "
6998 msgstr "aMule "
7000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7001 msgid " has been running for "
7002 msgstr " 已经运行 "
7004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7005 msgid " is stopped !"
7006 msgstr "已停止!"
7008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7010 msgid " is not connected !"
7011 msgstr "未连接!"
7013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7014 msgid " is connecting..."
7015 msgstr " 正在连接..."
7017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7018 msgid " is doing something strange, check it !"
7019 msgstr " 状态不正常,请检查!"
7021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7022 msgid " is connected to "
7023 msgstr "已连接至"
7025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7027 msgid " Kad: "
7028 msgstr "Kad:"
7030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7032 msgid "off"
7033 msgstr "关闭"
7035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7036 msgid " is on "
7037 msgstr " 是在 "
7039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7040 msgid " with "
7041 msgstr " 和 "
7043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7044 msgid "Total Download: "
7045 msgstr "总下载:"
7047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7049 msgid ", Upload: "
7050 msgstr ",上传:"
7052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7053 msgid "Session Download: "
7054 msgstr "本次运行下载:"
7056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7057 msgid "Download: "
7058 msgstr "下载:"
7060 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7061 msgid " kB/s, Upload: "
7062 msgstr " kB/s,上传:"
7064 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7065 msgid " kB/s"
7066 msgstr " kB/s"
7068 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7069 msgid "Sharing: "
7070 msgstr "共享:"
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7073 msgid " file(s), Clients on queue: "
7074 msgstr " 文件,队列长度:"
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7077 msgid "Time: "
7078 msgstr "时间:"
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7082 msgid " on "
7083 msgstr " 在 "
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7086 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7087 msgstr "系统平均负载(1-5-15 分钟):"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7090 msgid "System uptime: "
7091 msgstr "系统运行时间:"
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7094 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7095 msgstr "amulesig.dat 文件所在的目录"
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7098 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7099 msgstr "请输入 amulesig.dat 文件所在的目录"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7102 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7103 msgstr "刷新周期(秒)"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7106 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7107 msgstr "每次刷新都生成统计图"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7110 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7111 msgstr "输入存放所产生的统计图的目录"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7114 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7115 msgstr "周期性上传统计图到 FTP 服务器"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7118 msgid "FTP Url"
7119 msgstr "FTP 地址"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7122 msgid "FTP Path"
7123 msgstr "FTP 路径"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7126 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7127 msgstr "输入 FTP 服务器的地址"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7130 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7131 msgstr "输入 FTP 服务器上存放统计图的目录"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7134 msgid "User"
7135 msgstr "用户名"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7138 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7139 msgstr "输入登录 FTP 服务器的用户名"
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7142 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7143 msgstr "输入登录FTP服务器的密码"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7146 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7147 msgstr "FTP上传周期(分钟)"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7150 msgid "Validate"
7151 msgstr "检测"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7154 msgid "Folder containing your signature file"
7155 msgstr "统计文件所在文件夹"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7158 msgid "Folder where generating the statistic image"
7159 msgstr "统计图存放文件夹"
7161 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7162 msgid "Loads template <str>"
7163 msgstr "载入模板 <str>"
7165 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7166 msgid "Web server HTTP port"
7167 msgstr "Web服务器的HTTP端口"
7169 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7170 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7171 msgstr "为Web服务器端口启用uPnP"
7173 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7174 msgid "UPnP port"
7175 msgstr "UPnP端口"
7177 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7178 msgid "Use gzip compression"
7179 msgstr "使用gzip压缩"
7181 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7182 msgid "Full access password for web server"
7183 msgstr "Web服务器的完整权限密码"
7185 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7186 msgid "Guest password for web server"
7187 msgstr "Web服务器的访客密码"
7189 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7190 msgid "Allow guest access"
7191 msgstr "允许访客访问"
7193 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7194 msgid "Deny guest access"
7195 msgstr "拒绝访客访问"
7197 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7198 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7199 msgstr "载入/保存Web服务器设置从/至远程aMule"
7201 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7202 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7203 msgstr "aMule设置文件路径,不要直接使用!"
7205 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7206 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7207 msgstr "禁用PHP解释器(已废弃)"
7209 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7210 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7211 msgstr "为每个请求重编译PHP页面"
7213 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7214 msgid "aMule Web Server"
7215 msgstr "aMule Web服务器"
7217 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7218 msgid "web client connection accepted\n"
7219 msgstr "网页客户端连接已被接受\n"
7221 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7222 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7223 msgstr "错误:无法接受网页客户端连接\n"
7225 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7226 #, c-format
7227 msgid "Request failed with the following error: %s."
7228 msgstr "请求失败,错误为:%s"
7230 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7231 msgid "Index file not found: "
7232 msgstr "索引文件未找到:"
7234 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7235 msgid "Session expired - requesting login\n"
7236 msgstr "会话过期 - 正在请求登录\n"
7238 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7239 msgid "Session ok, logged in\n"
7240 msgstr "会话正常,已登录\n"
7242 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7243 msgid "Session ok, not logged in\n"
7244 msgstr "会话正常,未登录\n"
7246 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7247 msgid "No session opened - will request login\n"
7248 msgstr "没有会话已打开 - 将请求登录\n"
7250 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7251 msgid "Session created - requesting login\n"
7252 msgstr "会话已创建 - 正在请求登录\n"
7254 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7255 msgid "Processing request [original]: "
7256 msgstr "正在处理请求 [原始]:"
7258 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7259 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7260 msgstr "没有指定密码,不允许登录。"
7262 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7263 msgid "Checking password\n"
7264 msgstr "检查密码\n"
7266 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7267 msgid "Password hash invalid\n"
7268 msgstr "密码校验值错误\n"
7270 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7271 msgid "Password ok\n"
7272 msgstr "密码正确\n"
7274 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7275 msgid "Password bad\n"
7276 msgstr "密码错误\n"
7278 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7279 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7280 msgstr "您没有输入密码,不允许空密码。\n"
7282 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7283 msgid "Logout requested\n"
7284 msgstr "已请求注销\n"
7286 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7287 msgid "Processing request [redirected]: "
7288 msgstr "正在处理请求 [已重定向]:"
7290 #~ msgid "( %s / %s )"
7291 #~ msgstr "(%s / %s)"
7293 #~ msgid "..."
7294 #~ msgstr "..."
7296 #~ msgid "SOCKS5"
7297 #~ msgstr "SOCKS5"
7299 #~ msgid "SOCKS4"
7300 #~ msgstr "SOCKS4"
7302 #~ msgid "HTTP"
7303 #~ msgstr "HTTP"
7305 #~ msgid "SOCKS4a"
7306 #~ msgstr "SOCKS4a"
7308 #~ msgid "Update delay : %d second"
7309 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7310 #~ msgstr[0] "刷新时间:%d秒"
7311 #~ msgstr[1] "刷新时间:%d秒"
7313 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7314 #~ msgstr "远程 GUI 目前不支持评论和打分"
7316 #~ msgid "Transferring"
7317 #~ msgstr "正在传送"
7319 #~ msgid "QR: ???"
7320 #~ msgstr "队列级别: ???"
7322 #~ msgid "QR: %u"
7323 #~ msgstr "队列级别: %u"
7325 #~ msgid "Only files currently uploading"
7326 #~ msgstr "只有当前上传中的文件"
7328 #~ msgid "Queue Rank"
7329 #~ msgstr "队列级别"
7331 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7332 #~ msgstr "待办事项 - 显示搜索进度"
7334 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7335 #~ msgstr "开始为文件 %s 创建 MD4 和 AICH 校验码"
7337 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7338 #~ msgstr "开始为文件 %s 创建 MD4 校验码"
7340 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7341 #~ msgstr "开始为文件 %s 创建 AICH 校验码"
7343 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7344 #~ msgstr "警告:为 '%s' 建立备份后无法删除原文件"
7346 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7347 #~ msgstr "警告:无法删除 %s"
7349 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7350 #~ msgstr "%u(QR:%u)"
7352 #~ msgid ""
7353 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7354 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7355 #~ msgstr "为了尽可能避免程序崩溃,您不能从任意的SVN版本连接到发行版本!"
7357 #~ msgid "Rating (total):"
7358 #~ msgstr "评级 (总和):"
7360 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7361 #~ msgstr "尝试传送完整数据段给所有用户"
7363 #~ msgid "Networks window"
7364 #~ msgstr "网络窗口"
7366 #~ msgid "Searches window"
7367 #~ msgstr "查找窗口"
7369 #, fuzzy
7370 #~ msgid "Downloads window"
7371 #~ msgstr "正在下载"
7373 #~ msgid "Shared files window"
7374 #~ msgstr "共享文件窗口"
7376 #~ msgid "Messages window"
7377 #~ msgstr "消息窗口"
7379 #~ msgid "Statistics graph window"
7380 #~ msgstr "统计图表窗口"
7382 #~ msgid "Preferences settings window"
7383 #~ msgstr "设置窗口"
7385 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7386 #~ msgstr "任务栏图标丢失,尝试重新创建..."
7388 #~ msgid "Transfers"
7389 #~ msgstr "传输文件"
7391 #~ msgid "Files transfers window"
7392 #~ msgstr "文件传输窗口"
7394 #~ msgid "Unban"
7395 #~ msgstr "取消封杀"
7397 #~ msgid "Show Uploads"
7398 #~ msgstr "显示上传"
7400 #~ msgid "Show Queue"
7401 #~ msgstr "显示队列"
7403 #~ msgid "Select View"
7404 #~ msgstr "选择视角"
7406 #~ msgid "Client Software"
7407 #~ msgstr "客户端软件"
7409 #~ msgid "Waited"
7410 #~ msgstr "已等待"
7412 #~ msgid "Upload Time"
7413 #~ msgstr "上传时间"
7415 #~ msgid "Upload/Download"
7416 #~ msgstr "上传/下载"
7418 #~ msgid "Remote Status"
7419 #~ msgstr "远程状态"
7421 #~ msgid "File Priority"
7422 #~ msgstr "文件优先级"
7424 #~ msgid "Score"
7425 #~ msgstr "分数"
7427 #~ msgid "Asked"
7428 #~ msgstr "已请求"
7430 #~ msgid "Last Seen"
7431 #~ msgstr "最后连接"
7433 #~ msgid "Entered Queue"
7434 #~ msgstr "进入队列"
7436 #~ msgid "Transferred Up"
7437 #~ msgstr "已传输"
7439 #~ msgid "Transferred Down"
7440 #~ msgstr "已传输"
7442 #~ msgid "Userhash"
7443 #~ msgstr "用户编码"
7445 #~ msgid "Encrypted"
7446 #~ msgstr "已加密"
7448 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7449 #~ msgstr "读取 %d 国旗位图。"
7451 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7452 #~ msgstr "显示上传/上传队列"
7454 #~ msgid "Clients on queue :"
7455 #~ msgstr "队列长度:"
7457 #~ msgid "Current Session"
7458 #~ msgstr "本次运行"
7460 #~ msgid "Total"
7461 #~ msgstr "总和"
7463 #~ msgid "Requested :"
7464 #~ msgstr "已请求:"
7466 #~ msgid "Create backup for preview"
7467 #~ msgstr "为预览创建备份"
7469 #~ msgid "Files Transfers Window"
7470 #~ msgstr "文件传送窗口"
7472 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7473 #~ msgstr "用户总数:%s | 文件总数:%s"
7475 #~ msgid "HTTP download thread started"
7476 #~ msgstr "HTTP 下载线程开始"
7478 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7479 #~ msgstr "没有获得下载大小,持续下载直到连接关闭"
7481 #~ msgid "Download size: %i"
7482 #~ msgstr "下载大小:%i"
7484 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7485 #~ msgstr "HTTP 下载进程结束"
7487 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7488 #~ msgstr "主机: %s:%i\n"
7490 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7491 #~ msgstr "回应: %i (错误:%i)"
7493 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7494 #~ msgstr "警告:创建流时收到空回应"
7496 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7497 #~ msgstr "错误:跳转代码没有获取到 URL"
7499 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7500 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country():载入国家数据失败"
7502 #~ msgid "Get IPFilter level."
7503 #~ msgstr "获取 IP 过滤级别。"
7505 #~ msgid "Makes a search."
7506 #~ msgstr "进行搜索。"
7508 #~ msgid "Killed!"
7509 #~ msgstr "杀死!"
7511 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7512 #~ msgstr "使用 amuleweb 在 '%s'。"
7514 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7515 #~ msgstr "正在关闭 aMule..."
7517 #~ msgid ""
7518 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7519 #~ "reasons:\n"
7520 #~ msgstr "此版本中,以下选项因为安全问题已经被更改:\n"
7522 #~ msgid ""
7523 #~ "\n"
7524 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7525 #~ "connections.\n"
7526 #~ msgstr ""
7527 #~ "\n"
7528 #~ "* 为进站和出站连接启用迷惑协议支持。\n"
7530 #~ msgid ""
7531 #~ "\n"
7532 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7533 #~ msgstr ""
7534 #~ "\n"
7535 #~ "* 禁用从其他服务器和用户更新服务器列表。\n"
7537 #~ msgid ""
7538 #~ "\n"
7539 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7540 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7541 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7542 #~ "aMule to work properly."
7543 #~ msgstr ""
7544 #~ "\n"
7545 #~ "想更多地了解更改的原因, 请访问\n"
7546 #~ "aMule Wiki ,http://wiki.amule.org,中关于“虚假服务器”的信息。\n"
7547 #~ "这一点很重要,为了让您的 aMule 正常工作,请从服务器列表中清除假冒服务器。"
7549 #~ msgid ""
7550 #~ "\n"
7551 #~ "\n"
7552 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7553 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7554 #~ msgstr ""
7555 #~ "\n"
7556 #~ "\n"
7557 #~ "此外,浏览器设定已经被重设为系统默认值。如有必要,请重新配置浏览器选项。\n"
7559 #~ msgid "Fetching status..."
7560 #~ msgstr "正在获取状态..."
7562 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7563 #~ msgstr "用户:E:%s K:%s | 文件 E:%s K:%s"
7565 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7566 #~ msgstr "用户 %s 位于 %s:%d,使用 %s %s %s"
7568 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7569 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() 返回了  NULL"
7571 #~ msgid "Firewalled"
7572 #~ msgstr "有防火墙"
7574 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7575 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7576 #~ msgstr[0] "%d个国旗标志已载入。"
7577 #~ msgstr[1] "%d个国旗标志已载入。"
7579 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7580 #~ msgstr "文件 %s 过大:上限为4GB。"
7582 #~ msgid "User:"
7583 #~ msgstr "用户:"
7585 #~ msgid "System:"
7586 #~ msgstr "系统:"
7588 #~ msgid "No handler for this file type."
7589 #~ msgstr "无法处理该文件类型"
7591 #~ msgid "File was not saved"
7592 #~ msgstr "文件未被保存"
7594 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7595 #~ msgstr "连接失败,无法连接到指定的计算机\n"
7597 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7598 #~ msgstr "版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7600 #~ msgid "Message Filter"
7601 #~ msgstr "消息过滤"
7603 #~ msgid "Gui Tweaks"
7604 #~ msgstr "界面设置"
7606 #~ msgid "Core Tweaks"
7607 #~ msgstr "核心设置"
7609 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7610 #~ msgstr "提示延迟时间(秒)"
7612 #~ msgid "Show part file number before file name"
7613 #~ msgstr "在文件名前显示 part 文件编号"
7615 #~ msgid "Skin Support"
7616 #~ msgstr "皮肤支持"
7618 #~ msgid "- no skins available -"
7619 #~ msgstr "- 没有皮肤可用 -"
7621 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7622 #~ msgstr "在线统计目录:"
7624 #~ msgid "Filtering Options:"
7625 #~ msgstr "过滤选项:"
7627 #~ msgid "Line Capacities"
7628 #~ msgstr "连接带宽"
7630 #~ msgid ""
7631 #~ "Note: These values are\n"
7632 #~ " only used for statistics."
7633 #~ msgstr ""
7634 #~ "注意:这些数值只作为统计用途。\n"
7635 #~ " "
7637 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7638 #~ msgstr "标准用户 TCP 端口:"
7640 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7641 #~ msgstr "扩展用户 UDP 端口:"
7643 #~ msgid "Bind Address"
7644 #~ msgstr "绑定地址"
7646 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7647 #~ msgstr "用于扩展的服务器请求的 UDP 端口 (TCP+3):4665"
7649 #~ msgid "Max Sources per File"
7650 #~ msgstr "单个文件最大源数"
7652 #~ msgid "Connection limits"
7653 #~ msgstr "连接限制"
7655 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7656 #~ msgstr "通用即插即用(UPnP)"
7658 #~ msgid "Enable UPnP"
7659 #~ msgstr "启用UPnP"
7661 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7662 #~ msgstr "UPnP的TCP 端口"
7664 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7665 #~ msgstr "文件下载完毕时开始下一个暂停的文件"
7667 #~ msgid "Check disk space"
7668 #~ msgstr "检查磁盘空间"
7670 #~ msgid "Min disk space:"
7671 #~ msgstr "最小磁盘空间:"
7673 #~ msgid "Incoming"
7674 #~ msgstr "传入"
7676 #~ msgid "Temporary"
7677 #~ msgstr "临时"
7679 #~ msgid "Shared"
7680 #~ msgstr "共享"
7682 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7683 #~ msgstr "选择统计图表使用颜色"
7685 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7686 #~ msgstr "下载队列文件进度"
7688 #~ msgid "Show percentage"
7689 #~ msgstr "显示百分比"
7691 #~ msgid "Show progressbar "
7692 #~ msgstr "显示进度条"
7694 #~ msgid "Enable skin support "
7695 #~ msgstr "启用皮肤支持"
7697 #~ msgid "Skin:"
7698 #~ msgstr "皮肤:"
7700 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7701 #~ msgstr "自动排列下载队列中的文件 (大CPU用量)"
7703 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7704 #~ msgstr "显示快速eD2k链接处理器"
7706 #~ msgid "Web server port"
7707 #~ msgstr "Web服务器端口"
7709 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7710 #~ msgstr "为Web服务器端口启用UPnP"
7712 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7713 #~ msgstr "Web服务器UPnP使用的TCP端口"
7715 #~ msgid ""
7716 #~ "IP of the listening interface\n"
7717 #~ "(empty for any)"
7718 #~ msgstr ""
7719 #~ "监听IP\n"
7720 #~ "(留空则监听全部)"
7722 #~ msgid "TCP port"
7723 #~ msgstr "TCP端口"
7725 #~ msgid "Who can see shared files:"
7726 #~ msgstr "谁可以查看我共享的文件: "
7728 #~ msgid "Event types"
7729 #~ msgstr "事件类型"
7731 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7732 #~ msgstr "错误:无法接受Web客户端连接\n"
7734 #~ msgid ""
7735 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7736 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7737 #~ msgstr ""
7738 #~ "自动更新服务器地址列表为空,\n"
7739 #~ "启动时自动更新服务器将被禁用。"
7741 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7742 #~ msgstr "错误:无效的part.met文件版本:%s ==> %s"
7744 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7745 #~ msgstr "警告:已知文件列表已损坏,文件头无效。"
7747 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7748 #~ msgstr "退出前确认。"
7750 #~ msgid "Bandwith limits"
7751 #~ msgstr "带宽限制"
7753 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7754 #~ msgstr "此UDP端口用于扩展eD2k请求和Kad网络"
7756 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7757 #~ msgstr "显示通信开销带宽"
7759 #~ msgid "I.C.H. active"
7760 #~ msgstr "启用ICH"
7762 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7763 #~ msgstr "高级智能损坏数据处理(AICH)信任所有校验码(建议不要使用)"
7765 #~ msgid "Disk space"
7766 #~ msgstr "磁盘空间"
7768 #~ msgid "Create Backup for preview"
7769 #~ msgstr "为预览创建备份"
7771 #~ msgid "Advanced Settings"
7772 #~ msgstr "高级设置"
7774 #~ msgid "Progressbar Style"
7775 #~ msgstr "进度条风格"
7777 #~ msgid "Column Sorting"
7778 #~ msgstr "列排序"
7780 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7781 #~ msgstr "界面设置"
7783 #~ msgid "File Options"
7784 #~ msgstr "文件选项"
7786 #~ msgid "Status text"
7787 #~ msgstr "状态"
7789 #~ msgid "Pop-up status text"
7790 #~ msgstr "弹出状态显示"
7792 #~ msgid ""
7793 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7794 #~ "\n"
7795 #~ msgstr " 基于eMule的“全平台”P2P客户端\n"
7797 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7798 #~ msgstr " 网站:http://www.amule.org \n"
7800 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7801 #~ msgstr " 论坛:http://forum.amule.org \n"
7803 #~ msgid ""
7804 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7805 #~ "\n"
7806 #~ msgstr ""
7807 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7808 #~ "\n"
7810 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7811 #~ msgstr " 联系邮件:admin@amule.org (管理问题) \n"
7813 #~ msgid ""
7814 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7815 #~ "\n"
7816 #~ msgstr ""
7817 #~ " 版权所有 (C) 2003-2008 aMule 团队 \n"
7818 #~ "\n"
7820 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7821 #~ msgstr " aMule的一部分是基于 \n"
7823 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7824 #~ msgstr " 版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7826 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7827 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7829 #~ msgid ""
7830 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7831 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7832 #~ msgstr ""
7833 #~ "您可以说明电影的长度,情节和语言等等...\n"
7834 #~ "如果电影是假冒的,您可以提醒其它用户。"
7836 #~ msgid "Misc Options"
7837 #~ msgstr "其它选项"
7839 #~ msgid "Server Options"
7840 #~ msgstr "服务器选项"
7842 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7843 #~ msgstr "连接后显示服务器当日通告"
7845 #~ msgid "eD2k Info"
7846 #~ msgstr "eD2k信息"
7848 #~ msgid "Disable/Enable"
7849 #~ msgstr "禁用/启用"
7851 #~ msgid "Authentication"
7852 #~ msgstr "验证"
7854 #~ msgid "General Settings"
7855 #~ msgstr "综合设置"
7857 #~ msgid "Hard limit"
7858 #~ msgstr "硬限制"
7860 #~ msgid "Max Connections"
7861 #~ msgstr "最大连接数"
7863 #~ msgid "GUI Tweaks"
7864 #~ msgstr "界面设置"
7866 #~ msgid "Remote Control"
7867 #~ msgstr "远程控制"
7869 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7870 #~ msgstr "未检测到所选择的浏览器"
7872 #~ msgid "User Defined"
7873 #~ msgstr "用户定义的"
7875 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7876 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux 平台的 Mule"
7878 #~ msgid "Konqueror"
7879 #~ msgstr "Konqueror"
7881 #~ msgid "Mozilla"
7882 #~ msgstr "Mozilla"
7884 #~ msgid "Firefox"
7885 #~ msgstr "Firefox"
7887 #~ msgid "Firebird"
7888 #~ msgstr "Firebird"
7890 #~ msgid "Opera"
7891 #~ msgstr "Opera"
7893 #~ msgid "Netscape"
7894 #~ msgstr "Netscape"
7896 #~ msgid "Galeon"
7897 #~ msgstr "Galeon"
7899 #~ msgid "Epiphany"
7900 #~ msgstr "Epiphany"
7902 #~ msgid "Select your browser here"
7903 #~ msgstr "请选择您的网络浏览器"
7905 #~ msgid "Custom Browser:"
7906 #~ msgstr "其它浏览器"
7908 #~ msgid ""
7909 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7910 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "请输入网络浏览器名称。如需使用自定义浏览器,在以上弹出菜单中选择自定义。"
7914 #~ msgid "Please wait... "
7915 #~ msgstr "请等待 ..."
7917 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7918 #~ msgstr "无法确定运行浏览器的命令"
7920 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7921 #~ msgstr "连接外部连接失败,回复为空"
7923 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7924 #~ msgstr "外部连接:访问被拒绝,原因:"
7926 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7927 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝"
7929 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7930 #~ msgstr "外部连接:服务器回复错误。已断开连接。"
7932 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7933 #~ msgstr "文件的ed2k校验码。"
7935 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7936 #~ msgstr "复制 ED2k 链接到剪贴板 (&L)"
7938 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7939 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板 (源(&S))"
7941 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7942 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(源) (使用加密选项(&W))"
7944 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7945 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(主机名(&H))"
7947 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7948 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(主机名) (使用加密选项(&C))"
7950 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7951 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(&AICH 信息)"
7953 #~ msgid "Warning"
7954 #~ msgstr "警告"
7956 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7957 #~ msgstr "错误:无法监听TCP端口。"
7959 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7960 #~ msgstr "错误:无法接受网页客户端连接\n"
7962 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7963 #~ msgstr "HTTP服务器端口"
7965 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7966 #~ msgstr "在 Web 服务器端口使用 UPnP端口转发"
7968 #~ msgid "Full access password for webserver"
7969 #~ msgstr "Web 服务器最高访问权密码"
7971 #~ msgid "Guest password for webserver"
7972 #~ msgstr "服务器访客密码"
7974 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7975 #~ msgstr "载入/保存 Web 服务器设置 自/至 远程 aMule"
7977 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7978 #~ msgstr "输入需要创建 ED2K 链接的文件"
7980 #~ msgid ""
7981 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7982 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7983 #~ msgstr "在这里输入要添加的 ED2K 链接,在结尾加 '/' 以附加此文件名"
7985 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7986 #~ msgstr "ED2K 文件校检码"
7988 #~ msgid "Ed2k link"
7989 #~ msgstr "ED2k 链接"
7991 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7992 #~ msgstr "打开要创建 ED2K 链接的文件"
7994 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7995 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
7997 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7998 #~ msgstr "保存 ED2K 链接到文件"
8000 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8001 #~ msgstr "选择要创建 ED2K 链接的文件"
8003 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8004 #~ msgstr "请选择要创建 ED2K 链接的文件"
8006 #~ msgid ""
8007 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8008 #~ "\n"
8009 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8010 #~ "\n"
8011 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8012 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8013 #~ "\n"
8014 #~ "Distributed under GPL"
8015 #~ msgstr ""
8016 #~ "aLinkCreator, 用于创建 ed2k 链接\n"
8017 #~ "\n"
8018 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8019 #~ "\n"
8020 #~ "图片来自 http://www.everaldo.com 和 http://www.icomania.com\n"
8021 #~ "以及 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8022 #~ "\n"
8023 #~ "基于 GPL 协议发布"
8025 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8026 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ED2K 链接生成器"
8028 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8029 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8031 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8032 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8034 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8035 #~ msgstr "ED2K:正在连接"
8037 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8038 #~ msgstr "ED2K:连接已断"
8040 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8041 #~ msgstr "警告:无法打开皮肤文件 %s"
8043 #~ msgid "ed2k network"
8044 #~ msgstr "ed2k 网络"
8046 #~ msgid ""
8047 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8048 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8049 #~ msgstr ""
8050 #~ "自动更新服务器列表空白。\n"
8051 #~ "自动更新服务器已被禁用。"
8053 #~ msgid ""
8054 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8055 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8056 #~ msgstr ""
8057 #~ "ED2K 和 Kad 网络都已被禁用,\n"
8058 #~ "你至少必须启用其中的一项才能连接。"
8060 #~ msgid "Edit Serverlist"
8061 #~ msgstr "编辑服务器列表"
8063 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8064 #~ msgstr "错误:无法接受外来连接"
8066 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8067 #~ msgstr "ED2K 在设置中被禁用了。"
8069 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8070 #~ msgstr "外部连接:收到关机请求"
8072 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8073 #~ msgstr "已连接至 ED2K。"
8075 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8076 #~ msgstr "正在连接至 ED2K..."
8078 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8079 #~ msgstr "断开 ED2K。"
8081 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8082 #~ msgstr "外部连接:收到错误的操作码:%#x"
8084 #~ msgid "ED2K Status:"
8085 #~ msgstr "ED2K 状态:"
8087 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8088 #~ msgstr "平均下载速度(本次运行):%s"
8090 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8091 #~ msgstr "平均上传速度(本次运行):%s"
8093 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8094 #~ msgstr "最大下载速度(本次运行):%s"
8096 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8097 #~ msgstr "最大上传速度(本次运行):%s"
8099 #~ msgid "Average filesize: %s"
8100 #~ msgstr "平均文件大小:%s"
8102 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8103 #~ msgstr "ED2K 搜索不能使用,因为 ED2K 没有连接"
8105 #~ msgid "Error: "
8106 #~ msgstr "错误:"
8108 #~ msgid "Warning: "
8109 #~ msgstr "警告:"
8111 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8112 #~ msgstr "搜索相关文件(ED2K,本地服务器)"
8114 #~ msgid "Error"
8115 #~ msgstr "错误"
8117 #~ msgid ""
8118 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8119 #~ "lowid."
8120 #~ msgstr "警告:在低 ID 的情况下,你不能添加你自己作为 ed2k 链接的源"
8122 #~ msgid ""
8123 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8124 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8125 #~ "warning on every preview"
8126 #~ msgstr ""
8127 #~ "请在设置中设置您喜欢用的视频播放器,\n"
8128 #~ "同时,aMule 会尝试使用 mplayer,并在每次预览时你都会看到这个提示"
8130 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8131 #~ msgstr "错误:无法打开 part.met 文件:%s ==> %s"
8133 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8134 #~ msgstr "错误:part.met 文件长度为 0: %s ==> %s"
8136 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8137 #~ msgstr "错误:无效的 part.met 文件版本:%s ==> %s"
8139 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8140 #~ msgstr "错误:文件 %s(%s)已损坏(标签数不对),无法读取文件。"
8142 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8143 #~ msgstr "警告:%s 可能已损坏(%i)"
8145 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8146 #~ msgstr "在完成文件 %s 时遇到意外文件错误,文件已暂停"
8148 #~ msgid ""
8149 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8150 #~ msgstr "警告:无法为已下载的数据段计算校检码 - 校检码集残缺 '%s'"
8152 #~ msgid ""
8153 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8154 #~ "should never happen"
8155 #~ msgstr ""
8156 #~ "警告:无法生成校检码 - 校检码残缺(%s), 正常情况下这是不应该发生的"
8158 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8159 #~ msgstr "硬盘空间不足"
8161 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8162 #~ msgstr "警告:know.net文件无法打开。"
8164 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8165 #~ msgstr "警告:已知文件列表已损坏,文件头无效"
8167 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8168 #~ msgstr "错误!试图共享 %s"
8170 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8171 #~ msgstr "ED2K网络在设置被禁用,没有连接。"
8173 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8174 #~ msgstr "服务器列表中没有有效服务器可供连接"
8176 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8177 #~ msgstr "错误:接口无效"
8179 #~ msgid ""
8180 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8181 #~ "part.met recovery solutions."
8182 #~ msgstr ""
8183 #~ "错误:载入备份文件失败!请到http://forum.amule.org搜索.part和.met文件的恢"
8184 #~ "复方法。"
8186 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8187 #~ msgstr "无法转换 magnet 链接至 ed2k:%s"
8189 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8190 #~ msgstr "无效 ed2k 链接!错误:%s"
8192 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8193 #~ msgstr "带宽限制:上传: %u kB/s, 下载: %u kB/s.\n"
8195 #~ msgid "Shutdown aMule."
8196 #~ msgstr "关闭aMule。"
8198 #~ msgid ""
8199 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8200 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8201 #~ "running core.\n"
8202 #~ msgstr ""
8203 #~ "关闭远程运行核心程序(amule/amuled)。\n"
8204 #~ "这也将关闭文本客户端,直至没有一个在运行的核心可用。\n"
8206 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8207 #~ msgstr "只连接 ED2K。"
8209 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8210 #~ msgstr "只断开 ED2K 连接。"
8212 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8213 #~ msgstr "添加一个 ed2k 或 magnet 链接至核心。"
8215 #~ msgid ""
8216 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8217 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8218 #~ "queue,\n"
8219 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8220 #~ "list,\n"
8221 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8222 #~ "added to the\n"
8223 #~ "   server list.\n"
8224 #~ "\n"
8225 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8226 #~ msgstr ""
8227 #~ "添加的 ed2k 链接可以是:\n"
8228 #~ "*) 文件链接(ed2k://|file|..),将添加至下载队列,\n"
8229 #~ "*) 服务器链接(ed2k://|server|...),将添加至服务器列表,\n"
8230 #~ "*) 或服务器列表链接,这种情况将添加此列表中的所有服务器至服务器列表。\n"
8231 #~ "\n"
8232 #~ "\n"
8233 #~ "magnet 链接必须包含 ed2k 校验码和文件大小。\n"
8235 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8236 #~ msgstr "已废弃的命令,现用 '%s'。"
8238 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8239 #~ msgstr "错误: %s (%s) - %s"
8241 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8242 #~ msgstr "警告:%s (%s) - %s"
8244 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8245 #~ msgstr "错误:磁盘空间不足"
8247 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8248 #~ msgstr "错误:partmet文件未找到"
8250 #~ msgid "Error: IO error!"
8251 #~ msgstr "错误:IO错误!"
8253 #~ msgid "Error: Failed!"
8254 #~ msgstr "错误:失败!"
8256 #~ msgid "ED2K Link: "
8257 #~ msgstr "ED2K 链接:"
8259 #~ msgid ""
8260 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8261 #~ "queue."
8262 #~ msgstr "请点击这里把输入的ED2K链接加入下载队列。"
8264 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8265 #~ msgstr "在 ED2K 上搜索更多结果,暂不支持 Kad"
8267 #~ msgid "0"
8268 #~ msgstr "0"
8270 #~ msgid "Bandwith Limits"
8271 #~ msgstr "带宽限制"
8273 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8274 #~ msgstr "这是标准 ED2K 端口,不能被禁用"
8276 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8277 #~ msgstr "此 UDP 端口用于扩展的 Ed2k 请求和 Kad 网络"
8279 #~ msgid "Hard Limit"
8280 #~ msgstr "绝对上限"
8282 #~ msgid "Connection Limits"
8283 #~ msgstr "连接限制"
8285 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8286 #~ msgstr "启动后自动更新服务器列表"
8288 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8289 #~ msgstr "与服务器连接时更新服务器列表"
8291 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8292 #~ msgstr "与其它用户连接时更新服务器列表"
8294 #~ msgid "Disk Space"
8295 #~ msgstr "硬盘空间"
8297 #~ msgid "Check Disk Space"
8298 #~ msgstr "检查硬盘空间"
8300 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8301 #~ msgstr "如果需要 aMule 检查硬盘空间请选此项"
8303 #~ msgid "Min Disk Space:"
8304 #~ msgstr "最低磁盘空间:"
8306 #~ msgid "Incoming Directory :"
8307 #~ msgstr "已下载文件存放目录:"
8309 #~ msgid "Temporary Directory :"
8310 #~ msgstr "临时文件存放目录:"
8312 #~ msgid "Shared Directories"
8313 #~ msgstr "共享的目录"
8315 #~ msgid "Create Backup to preview"
8316 #~ msgstr "预览前备份文件"
8318 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8319 #~ msgstr "显示 ED2K 链接处理栏"
8321 #~ msgid "Webserver Parameters"
8322 #~ msgstr "Web 服务器参数"
8324 #~ msgid "Webserver port"
8325 #~ msgstr "Web 服务器端口"
8327 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8328 #~ msgstr "在 Web 服务器端口上启动 UPnP 端口转发"
8330 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8331 #~ msgstr "Web 服务器 UPnP TCP 端口"
8333 #~ msgid "Serverlist"
8334 #~ msgstr "服务器列表"
8336 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8337 #~ msgstr "手动添加服务器:名称"
8339 #~ msgid "No One"
8340 #~ msgstr "没人可以"
8342 #~ msgid "Speed Limits:"
8343 #~ msgstr "速度限制:"
8345 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8346 #~ msgstr "下载速度:%.1f"
8348 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8349 #~ msgstr "上传速度:%.1f"
8351 #~ msgid "TCP Port: %d"
8352 #~ msgstr "TCP 端口:%d"
8354 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8355 #~ msgstr "TCP 端口:未就绪"
8357 #~ msgid "UDP Port: %d"
8358 #~ msgstr "UDP 端口:%d"
8360 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8361 #~ msgstr "UDP 端口:未就绪"
8363 #~ msgid "Shared Files: %d"
8364 #~ msgstr "共享文件:%d"
8366 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8367 #~ msgstr "队列用户:%d"
8369 #~ msgid "Upload Limit"
8370 #~ msgstr "上传限制"
8372 #~ msgid "Download Limit"
8373 #~ msgstr "下载限制"
8375 #~ msgid ""
8376 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8377 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8378 #~ "serverlist"
8379 #~ msgstr ""
8380 #~ "'addresses.dat' 文件内没有服务器列表地址. 请粘贴一个有效服务器列表地址到该"
8381 #~ "文件以自动更新服务器列表."
8383 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8384 #~ msgstr "警告,该自动更新地址无效:%s"
8386 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8387 #~ msgstr "Web 服务器正在运行,进程号是 %d"
8389 #~ msgid ""
8390 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8391 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8392 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8393 #~ msgstr ""
8394 #~ "您要求启动时运行 Web 服务器,但 amuleweb 程序无法运行。请先安装包含 aMule "
8395 #~ "Web 服务器的 aMule 版本,或者使用 --enable-webserver选项编译 aMule,然后运"
8396 #~ "行 make install进行安装"
8398 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8399 #~ msgstr "已断开 ED2K"
8401 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8402 #~ msgstr "无法打开好友列表文件 'emfriends.met'!"
8404 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8405 #~ msgstr "无法写入好友列表文件 'emfriends.met'!"
8407 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8408 #~ msgstr "错误:无法打开 part 文件)"
8410 #~ msgid "Mb"
8411 #~ msgstr "Mb"
8413 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8414 #~ msgstr "无法创建 Web 端口进程\n"
8416 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8417 #~ msgstr "Web 服务器:已启动\n"
8419 #~ msgid "Not Supported"
8420 #~ msgstr "不被支持"
8422 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8423 #~ msgstr "低ID:%u(总计 %.2f%% 已知 %.2f%%)"
8425 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8426 #~ msgstr "安全身份认证 开/关:%u(%.2f%%):%u(%.2f%%)"
8428 #~ msgid "Browse wav"
8429 #~ msgstr "浏览 wav 文件"
8431 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8432 #~ msgstr "文件 wav (*.wav)|*.wav||"
8434 #~ msgid "No comment(s)"
8435 #~ msgstr "无注释"
8437 #~ msgid ""
8438 #~ "Note: These values are\n"
8439 #~ "only used for statistics."
8440 #~ msgstr ""
8441 #~ "提示:此值只用于统计用途。\n"
8442 #~ " "
8444 #~ msgid "Notifications"
8445 #~ msgstr "通知"
8447 #~ msgid "Messages popup"
8448 #~ msgstr "消息弹出"
8450 #~ msgid "Use sound"
8451 #~ msgstr "启用声音"
8453 #~ msgid "Pop out when :"
8454 #~ msgstr "以下情况弹出窗口::"
8456 #~ msgid "New entry on log"
8457 #~ msgstr "日志中添加了新内容"
8459 #~ msgid "Starts a new chat session"
8460 #~ msgstr "开始新的消息对话"
8462 #~ msgid "A new chat message is received"
8463 #~ msgstr "收到新用户消息"
8465 #~ msgid "A download is added or finished"
8466 #~ msgstr "添加或完成了下载文件"
8468 #~ msgid "New aMule version detected"
8469 #~ msgstr "发现新 aMule 版本"
8471 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8472 #~ msgstr "硬盘已满,服务器连接已断"
8474 #~ msgid "Notify by Mail"
8475 #~ msgstr "邮件通知"
8477 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8478 #~ msgstr "下载完成后用电子邮件通知"
8480 #~ msgid "SMTP server :"
8481 #~ msgstr "SMTP 服务器:"
8483 #~ msgid "Email Address :"
8484 #~ msgstr "电子邮件地址:"
8486 #~ msgid ":"
8487 #~ msgstr ":"
8489 #~ msgid ""
8490 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8491 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8492 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8493 #~ "'locales'\n"
8494 #~ "Good luck!\n"
8495 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8496 #~ msgstr ""
8497 #~ "您所选择的地区设置在您的计算机上似乎没有安装\n"
8498 #~ "您需要先产生它.您可以在/etc/locale.gen文件和locales软件包开始,祝您好运!无"
8499 #~ "论如何,我还是会先尝试你所选择的地区设置。"
8501 #~ msgid "Never show this again"
8502 #~ msgstr "下次不需要再显示"
8504 #~ msgid "Enable/Disable"
8505 #~ msgstr "启用/禁用"
8507 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8508 #~ msgstr "您不能使用远程GUI用指定的IP启动"
8510 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8511 #~ msgstr "不能从远程GUI更新 server.met。"
8513 #~ msgid "Disconnect from "
8514 #~ msgstr "断开连接从"
8516 #~ msgid "current server"
8517 #~ msgstr "当前服务器"
8519 #~ msgid " and "
8520 #~ msgstr "和 "
8522 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8523 #~ msgstr "从全部服务器 和/或 Kad 断开"
8525 #~ msgid " ["
8526 #~ msgstr " ["
8528 #~ msgid " | Kad: "
8529 #~ msgstr " | Kad:"
8531 #~ msgid "TCP Flags"
8532 #~ msgstr "TCP 标志"
8534 #~ msgid "UDP Flags"
8535 #~ msgstr "UDP 标志"
8537 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8538 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8540 #~ msgid "Client requests %u"
8541 #~ msgstr "用户请求 %u"
8543 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8544 #~ msgstr "文件数据段 %u-%u (%d 字节):"
8546 #~ msgid "Client request is invalid!"
8547 #~ msgstr "用户请求非法!"
8549 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8550 #~ msgstr "用户请求非法!%i / %i"
8552 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8553 #~ msgstr "无法读取 %s - 现在使用 %s"
8555 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8556 #~ msgstr "警告:known.net文件不存在。"
8558 #~ msgid ""
8559 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8560 #~ "directory not found."
8561 #~ msgstr ""
8562 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: 从共享文件列表中删除 %s:目录未找到"
8564 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8565 #~ msgstr "等待子进程终止失败"
8567 #~ msgid "doesn't work"
8568 #~ msgstr "没有工作"
8570 #~ msgid "remote gui"
8571 #~ msgstr "远程GUI"
8573 #~ msgid ""
8574 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8575 #~ "part.met recovery solutions"
8576 #~ msgstr ""
8577 #~ "错误:无法载入备份文件,请到 http://forum.amule.org 搜索关于恢复 .part."
8578 #~ "met 文件的解决办法"
8580 #~ msgid ""
8581 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8582 #~ "part.met recovery solutions"
8583 #~ msgstr ""
8584 #~ "错误:备份的 part.met 文件长度为 0,请到 http://forum.amule.org 搜索关于恢"
8585 #~ "复 .part.met 文件的解决办法"
8587 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8588 #~ msgstr "错误:part.met文件大小为 0:%s ==> %s"
8590 #~ msgid ""
8591 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8592 #~ "\n"
8593 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8594 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8595 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8596 #~ "\n"
8597 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8598 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8599 #~ "\n"
8600 #~ " Part of aMule is based on \n"
8601 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8602 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8603 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8604 #~ msgstr ""
8605 #~ " 基于 eMule 的跨平台 P2P 软件\n"
8606 #~ "\n"
8607 #~ " 网站: http://www.amule.org \n"
8608 #~ " 论坛:http://forum.amule.org \n"
8609 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8610 #~ "\n"
8611 #~ " 联系人:admin@amule.org (administrative issues) \n"
8612 #~ " 版权所有 (C) 2003-2008 aMule 开发团队 \n"
8613 #~ "\n"
8614 #~ " aMule 的一部分是基于 \n"
8615 #~ " Kad:基于异或算法的 P2P 路由协议。\n"
8616 #~ " 版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8617 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8619 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8620 #~ msgstr "警告:您收到了低ID!"
8622 #~ msgid ""
8623 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
8624 #~ msgstr "该命令需要一个参数,有效参数为:'all',或一数字\n"
8626 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8627 #~ msgstr "此命令需要一个参数,参数无效,需要文件校验码。\n"
8629 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8630 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Status'。"
8632 #~ msgid ""
8633 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8634 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8635 #~ msgstr ""
8636 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8637 #~ "'Status' 替代。\n"
8639 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8640 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set IPFilter'。"
8642 #~ msgid ""
8643 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8644 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8645 #~ msgstr ""
8646 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8647 #~ "请用 'Set IPFilter' 替代。\n"
8649 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8650 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get IPFilter Level'。"
8652 #~ msgid ""
8653 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8654 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8655 #~ msgstr ""
8656 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8657 #~ "请用 'Get IPFilter Level' 替代。\n"
8659 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8660 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set IPFilter Level'。"
8662 #~ msgid ""
8663 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8664 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8665 #~ msgstr ""
8666 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8667 #~ "请用 'Set IPFilter Level' 替代。\n"
8669 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8670 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get/Set IPFilter Level'。"
8672 #~ msgid ""
8673 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8674 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8675 #~ msgstr ""
8676 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8677 #~ "请用 'Get/Set IPFilter Level' 替代。\n"
8679 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8680 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Show Servers'。"
8682 #~ msgid ""
8683 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8684 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8685 #~ msgstr ""
8686 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8687 #~ "请用 'Show Servers' 替代。\n"
8689 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8690 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get BwLimits'。"
8692 #~ msgid ""
8693 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8694 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8695 #~ msgstr ""
8696 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8697 #~ "请用 'Get BwLimits' 替代。\n"
8699 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8700 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set BwLimit Up'。"
8702 #~ msgid ""
8703 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8704 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8705 #~ msgstr ""
8706 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8707 #~ "请用 'Set BwLimit Up' 替代。\n"
8709 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8710 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set BwLimit Down'。"
8712 #~ msgid ""
8713 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8714 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8715 #~ msgstr ""
8716 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8717 #~ "请用 'Set BwLimit Down' 替代。\n"
8719 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8720 #~ msgstr "已经文件的主校验码已经载入"
8722 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8723 #~ msgstr "读取 Kad 联系人时出错 - 没有记录 "
8725 #~ msgid "Merge attempt"
8726 #~ msgstr "尝试合并"
8728 #~ msgid "Recursive merge"
8729 #~ msgstr "递归合并"
8731 #~ msgid "Sucessful merge!"
8732 #~ msgstr "成功合并!"
8734 #~ msgid "No merge possible"
8735 #~ msgstr "没有合并的可能"
8737 #~ msgid "Buddy address: "
8738 #~ msgstr "好友地址:"
8740 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8741 #~ msgstr "允许使用系统级别的 ipfilter.dat"
8743 #~ msgid "%d"
8744 #~ msgstr "%d"
8746 #~ msgid "     %d"
8747 #~ msgstr "     %d"
8749 #~ msgid ".%d"
8750 #~ msgstr ".%d"
8752 #~ msgid "Shows the process of a search."
8753 #~ msgstr "显示搜索进度。"
8755 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8756 #~ msgstr "显示搜索进度..\n"
8758 #~ msgid "Search warning."
8759 #~ msgstr "搜索警告"
8761 #~ msgid "Client Identification:"
8762 #~ msgstr "用户身份认证:"
8764 #~ msgid "Use Secure Identification"
8765 #~ msgstr "使用安全身份认证"
8767 #~ msgid ""
8768 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8769 #~ "for use with the credit system."
8770 #~ msgstr "安全身份认证使用握手协议来确认用户身份以计算积分。"
8772 #~ msgid "Sources Dropping"
8773 #~ msgstr "源的清理"
8775 #~ msgid "Source Dropping"
8776 #~ msgstr "源清理"
8778 #~ msgid "Drop sources"
8779 #~ msgstr "清除源"
8781 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8782 #~ msgstr "清除前把源分配到其它下载文件(高 CPU 占用)"
8784 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8785 #~ msgstr "没有需要文件段的源。"
8787 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8788 #~ msgstr "队列已满的源的处理"
8790 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8791 #~ msgstr "启用自动清除队列已满的源"
8793 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8794 #~ msgstr "队列过长的源的处理"
8796 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8797 #~ msgstr "启用自动清除队列过长的源"
8799 #~ msgid "High Queue Rating value"
8800 #~ msgstr "队列长度"
8802 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8803 #~ msgstr "(最低 300 / 最高 3000)"
8805 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8806 #~ msgstr "自动清除源计时器"
8808 #~ msgid "Timer (in secs)"
8809 #~ msgstr "计时(秒)"
8811 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8812 #~ msgstr "(最低 60 / 最高 3600)"
8814 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8815 #~ msgstr "立即清理无可供下载的源"
8817 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8818 #~ msgstr "立即清理队列已满的源"
8820 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8821 #~ msgstr "立即清理队列超长的源"
8823 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8824 #~ msgstr "立即清理所有无用源"
8826 #~ msgid "English (U.S.)"
8827 #~ msgstr "英语(美国)"
8829 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8830 #~ msgstr "西班牙语(墨西哥)"
8832 #~ msgid "Nothing to copy for now!"
8833 #~ msgstr "暂时没有东西可复制!"
8835 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8836 #~ msgstr "拷贝 ED2K 链接到剪贴板 (计算机名)"
8838 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8839 #~ msgstr "正在连接到%s (%s - %s:%i)"
8841 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8842 #~ msgstr "最小化到系统状态栏"
8844 #~ msgid ""
8845 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8846 #~ "the taskbar."
8847 #~ msgstr "启用后最小化系统状态栏而不是系统任务栏。"
8849 #~ msgid "Browse skin file"
8850 #~ msgstr "浏览skin面板文件"
8852 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8853 #~ msgstr "使用skin面板来设置aMule bitmaps."
8855 #~ msgid "Skin file:"
8856 #~ msgstr "Skin 文件:"
8858 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8859 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8861 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8862 #~ msgstr "面板文件未设置 - 正在加载默认面板"
8864 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8865 #~ msgstr "面板文件 %s 不存在 - 正在加载默认面板"
8867 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8868 #~ msgstr "启用IP过滤"
8870 #~ msgid ""
8871 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8872 #~ msgstr "启用IP 地址过滤列表 ~/.aMule/ipfilter.dat"
8874 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8875 #~ msgstr "ED2K 链接处理"
8877 #~ msgid "Local Search"
8878 #~ msgstr "本地搜索"
8880 #~ msgid "Global Search"
8881 #~ msgstr "全球搜索"
8883 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8884 #~ msgstr "文件校检码 (WWW)"
8886 #~ msgid "Socks5"
8887 #~ msgstr "Socks5"
8889 #~ msgid "Socks4"
8890 #~ msgstr "Socks4"
8892 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8893 #~ msgstr "Hasher: 正在产生新线程。"
8895 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8896 #~ msgstr "Hasher: 正在通知剩余线程结束。"
8898 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8899 #~ msgstr "Hasher: 队列上没有文件,正在结束线程。"
8901 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8902 #~ msgstr "Hasher: 开始计算MD4和AICH校检码:%s"
8904 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: "
8905 #~ msgstr "Hasher: 开始计算MD4校检码:"
8907 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8908 #~ msgstr "校检码生成器:完成了文件: %s"
8910 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8911 #~ msgstr "校检码生成器:一个线程死亡了。"
8913 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8914 #~ msgstr "AICH Thread: 正在通知线程退出。"
8916 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8917 #~ msgstr "AICH Thread: 已退出"
8919 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8920 #~ msgstr "AICH Thread: 同步线程已启动"
8922 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
8923 #~ msgstr "AICH Thread: 已载入已知文件的主校检码"
8925 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8926 #~ msgstr "AICH Thread: 开始计算文件校检码。找到 %li 个文件。"
8928 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8929 #~ msgstr "AICH Thread: 正在计算校检码: %s, 剩余文件数: %li"
8931 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8932 #~ msgstr "AICH Thread: 计算完成"
8934 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8935 #~ msgstr "AICH Thread: 没有发现新文件。"
8937 #~ msgid ""
8938 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
8939 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
8940 #~ "still there ;)"
8941 #~ msgstr ""
8942 #~ "已复制旧的 ~/.xMule 配置及积分文件到 ~/.aMule\n"
8943 #~ "但如果你的临时文件夹或接收文件夹在 ~/.xMule ,就不要删除该目录 ;)"
8945 #~ msgid ""
8946 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
8947 #~ "warnings."
8948 #~ msgstr ""
8949 #~ "临时文件夹位于FAT32硬盘分区。正在关闭chmod以避免没有意义的警告信息。"
8951 #~ msgid ""
8952 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
8953 #~ "useless warnings."
8954 #~ msgstr ""
8955 #~ "接收文件夹位于FAT32硬盘分区。正在关闭chmod以避免没有意义的警告信息。"
8957 #~ msgid ""
8958 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
8959 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
8960 #~ msgstr "错误:禁用外部连接时amule服务进程毫无意义。请更改您的设置。"
8962 #~ msgid "Desktop integration"
8963 #~ msgstr "桌面集成"
8965 #~ msgid ""
8966 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8967 #~ "\n"
8968 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8969 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8970 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8971 #~ "\n"
8972 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8973 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8974 #~ msgstr ""
8975 #~ "多平台P2P客户端软件.\n"
8976 #~ "\n"
8977 #~ " 网站: http://www.amule.org\n"
8978 #~ " 论坛: http://forum.amule.org \n"
8979 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8980 #~ "\n"
8981 #~ " 联系: admin@amule.org (管理事务) \n"
8982 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Project \n"
8984 #~ msgid "Disconnect from current server"
8985 #~ msgstr "服务器连接已中断"
8987 #~ msgid "Connect to any server"
8988 #~ msgstr "连接到任意服务器"
8990 #~ msgid "Users: %s (%s) | Files %s (%s)"
8991 #~ msgstr "用户: %s (%s) | 文件 %s (%s)"
8993 #~ msgid "Connected to amule at %s"
8994 #~ msgstr "已连接到 %s"
8996 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
8997 #~ msgstr "连接失败。无法连接到指定的计算机"
8999 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s"
9000 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝,具体原因:%s"
9002 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s"
9003 #~ msgstr "已成功连接 aMule %s"
9005 #~ msgid " (Fake eMule version %x)"
9006 #~ msgstr " (假冒 eMule 版本%x)"
9008 #~ msgid " (based on eMule v0.%u)"
9009 #~ msgstr "(基于 eMule v0.%u)"
9011 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9012 #~ msgstr "用户 %s 在 IP:Port %s:%d 使用 %s"
9014 #~ msgid "Chat-Session Started: %s - %s %s"
9015 #~ msgstr "聊天开始: %s - %s %s"
9017 #~ msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating"
9018 #~ msgstr "没找到'cryptkey.dat',产生新文件"
9020 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9021 #~ msgstr "aMule 操作系统信息:%s"
9023 #~ msgid "Feedback from:"
9024 #~ msgstr "反馈 - 来自:"
9026 #~ msgid "Client: aMule"
9027 #~ msgstr "客户: aMule "
9029 #~ msgid "File Name:"
9030 #~ msgstr "文件名:"
9032 #~ msgid "Download:"
9033 #~ msgstr "下载:"
9035 #~ msgid "Sources:"
9036 #~ msgstr "源:"
9038 #~ msgid "Complete Sources:"
9039 #~ msgstr "完整源:"
9041 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9042 #~ msgstr "获取Razorback 2上该文件的信息"
9044 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9045 #~ msgstr "jugle.net 假冒检查"
9047 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9048 #~ msgstr "'Donkey Fakes'假冒检查"
9050 #~ msgid "FakeCheck"
9051 #~ msgstr "假冒检查"
9053 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9054 #~ msgstr "拷贝 ED2k 连接到剪贴板 (HTML)"
9056 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9057 #~ msgstr "您已经在下载该文件"
9059 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9060 #~ msgstr "ExternalConn: failed to Create thread"
9062 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9063 #~ msgstr "收到无效EC数据包"
9065 #~ msgid ""
9066 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9067 #~ msgstr "CVSDATE不正确。请确保核心和远程部分来自同一CVS源文件包。"
9069 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9070 #~ msgstr "您现在没有连接到服务器上!所以无法搜索。"
9072 #~ msgid "ExternalConn: Unable to understand ed2k link '%s'."
9073 #~ msgstr "外部连接:无法理解ED2K链接 '%s'."
9075 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received"
9076 #~ msgstr "外部连接:收到无效 opcode"
9078 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9079 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: 无法建立新线程。"
9081 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9082 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: 已关闭连接。"
9084 #~ msgid "Syntax error!\n"
9085 #~ msgstr "格式错误!\n"
9087 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9088 #~ msgstr "现在正在连接....\n"
9090 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9091 #~ msgstr "使用主机 '%s' 端口: %d\n"
9093 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9094 #~ msgstr "正在连接 (时限=10秒)...\n"
9096 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9097 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝,具体原因:%s\n"