Upstream tarball 9919
[amule.git] / po / hu.po
blob72c8d9454db810fffdeb2e1f552ddae0650a267f
1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-27 23:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-12-30 22:50+0100\n"
11 "Last-Translator: Balla Marcell <bmk@chello.hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
19 msgid "Add a Friend"
20 msgstr "Barát hozzáadása"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1712
27 msgid "Information"
28 msgstr "Információ"
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
35 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
36 msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen."
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
39 msgid ""
40 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
41 "lowid."
42 msgstr ""
43 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
44 "azonosítód (lowid) van."
46 #: src/amule.cpp:226
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..."
50 #: src/amule.cpp:245
51 #, c-format
52 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
53 msgstr "amuleweb instancia (pid: '%ld') bezárása ... "
55 #: src/amule.cpp:248
56 #, c-format
57 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
58 msgstr "amuleweb instancia (pid: '%ld') kivégzése ... "
60 #: src/amule.cpp:250 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
61 msgid "Failed"
62 msgstr "Sikertelen"
64 #: src/amule.cpp:256
65 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
66 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
68 #: src/amule.cpp:319
69 msgid "aMule shutdown completed."
70 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
72 #: src/amule.cpp:323
73 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
74 msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:"
76 #: src/amule.cpp:419
77 msgid ""
78 "\n"
79 "EC configuration"
80 msgstr ""
81 "\n"
82 "EC beállítások"
84 #: src/amule.cpp:422
85 msgid "Password set and external connections enabled."
86 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
88 #: src/amule.cpp:433 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
89 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
90 msgid "WARNING"
91 msgstr "FIGYELEM"
93 #: src/amule.cpp:479
94 msgid ""
95 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
96 "change. Sorry."
97 msgstr ""
98 "Nyelvi beállításaid a egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
99 "lett átállítva. Bocs."
101 #: src/amule.cpp:481 src/amule.cpp:1035 src/CatDialog.cpp:141
102 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
103 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
104 msgid "Info"
105 msgstr "Infó"
107 #: src/amule.cpp:561
108 msgid ""
109 "You don't have any server in the server list.\n"
110 "Do you want aMule to download a new list now?"
111 msgstr ""
112 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
113 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
115 #: src/amule.cpp:562
116 msgid "Server list download"
117 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
119 #: src/amule.cpp:578 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
120 #: src/DataToText.cpp:61
121 msgid "Connecting"
122 msgstr "Kapcsolódás"
124 #: src/amule.cpp:634
125 #, c-format
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
129 #: src/amule.cpp:638
130 msgid ""
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 msgstr ""
135 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
136 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
137 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
138 "install parancsot."
140 #: src/amule.cpp:639 src/amule.cpp:759 src/amule.cpp:1046
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:299 src/amule-remote-gui.cpp:321
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/amule-remote-gui.cpp:622
143 msgid "ERROR"
144 msgstr "HIBA"
146 #: src/amule.cpp:724
147 #, c-format
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
151 #: src/amule.cpp:751
152 #, c-format
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
156 #: src/amule.cpp:757
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Port %u is not available!\n"
160 "\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 msgstr ""
165 "%u port nem elérhető!\n"
166 "\n"
167 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
168 "\n"
169 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
170 "és befelé egyaránt."
172 #: src/amule.cpp:836
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
176 #: src/amule.cpp:844
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
180 #: src/amule.cpp:1012
181 msgid ""
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "to set it anyway)"
184 msgstr ""
185 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
186 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
188 #: src/amule.cpp:1021
189 #, c-format
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
193 #: src/amule.cpp:1023
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
197 #: src/amule.cpp:1024
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
201 #: src/amule.cpp:1025
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
205 #: src/amule.cpp:1030
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
207 msgstr ""
208 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
210 #: src/amule.cpp:1031
211 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
212 msgstr ""
213 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
215 #: src/amule.cpp:1033
216 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
217 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
219 #: src/amule.cpp:1046
220 msgid ""
221 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
222 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
223 msgstr ""
224 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
225 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
226 "menüpontban."
228 #: src/amule.cpp:1101
229 msgid "Server hostname notified"
230 msgstr "Szerver hostname értesítve"
232 #: src/amule.cpp:1331
233 #, c-format
234 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
235 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
237 #: src/amule.cpp:1459
238 msgid "ERROR: can't open logfile"
239 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
241 #: src/amule.cpp:1463
242 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
243 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
245 #: src/amule.cpp:1481
246 msgid "Log has been reset"
247 msgstr "Napló törölve"
249 #: src/amule.cpp:1506
250 #, c-format
251 msgid "ServerMessage: %s"
252 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
254 #: src/amule.cpp:1544
255 msgid "Failed to download the nodes list."
256 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
258 #: src/amule.cpp:1564
259 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
260 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
262 #: src/amule.cpp:1567 src/amule.cpp:1577 src/amule.cpp:1583
263 msgid "Corrupted version check file"
264 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
266 #: src/amule.cpp:1593
267 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
268 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
270 #: src/amule.cpp:1594
271 #, c-format
272 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
273 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
275 #: src/amule.cpp:1595
276 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
277 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
279 #: src/amule.cpp:1597
280 #, c-format
281 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
282 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
284 #: src/amule.cpp:1601
285 msgid "Your copy of aMule is up to date."
286 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
288 #: src/amule.cpp:1608
289 msgid "Failed to download the version check file"
290 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
292 #: src/amule.cpp:1768 src/amule-remote-gui.cpp:508
293 #, c-format
294 msgid "Users: %s | Files: %s"
295 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
297 #: src/amule.cpp:1769 src/amule-remote-gui.cpp:509
298 #, c-format
299 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
300 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
302 #: src/amule.cpp:1778 src/amule-remote-gui.cpp:518
303 msgid "No networks selected"
304 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
306 #: src/amule.cpp:1843 src/TextClient.cpp:703
307 msgid "with LowID"
308 msgstr "LowID-val"
310 #: src/amule.cpp:1843 src/TextClient.cpp:703
311 msgid "with HighID"
312 msgstr "HighID-val"
314 #: src/amule.cpp:1845
315 #, c-format
316 msgid "Connected to %s %s"
317 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
319 #: src/amule.cpp:1848
320 #, c-format
321 msgid "Connecting to %s"
322 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
324 #: src/amule.cpp:1850
325 msgid "Disconnected from eD2k"
326 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
328 #: src/amule.cpp:1857
329 msgid "Kad started."
330 msgstr "Kad elindítva."
332 #: src/amule.cpp:1859
333 msgid "Kad stopped."
334 msgstr "Kad leállítva."
336 #: src/amule.cpp:1866
337 msgid "Connected to Kad (ok)"
338 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
340 #: src/amule.cpp:1868
341 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
342 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
344 #: src/amule.cpp:1871
345 msgid "Disconnected from Kad"
346 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
348 #: src/amule.cpp:1934
349 msgid ""
350 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
351 "starting."
352 msgstr ""
353 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
354 "beállításokban, nem indítom."
356 #: src/amule.cpp:1937
357 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
358 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva  a beállításokban, nem kapcsolódom."
360 #: src/amuled.cpp:619
361 msgid ""
362 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
363 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
364 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
365 "the file ~/.aMule/amule.conf"
366 msgstr ""
367 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
368 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
369 "indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az "
370 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
371 "fájlban."
373 #: src/amuled.cpp:622
374 msgid ""
375 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
376 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
377 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
378 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
379 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
380 msgstr ""
381 "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az "
382 "aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon "
383 "futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű "
384 "fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-"
385 "config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki."
386 "amule.org alatt találhatóak."
388 #: src/amuled.cpp:686
389 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
390 msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása"
392 #: src/amuled.cpp:701
393 msgid "amuled: forking to background - see you"
394 msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát"
396 #: src/amuled.cpp:732
397 msgid "Cannot Create Pid File"
398 msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges"
400 #: src/amuled.cpp:791
401 #, c-format
402 msgid "ERROR: %s"
403 msgstr "HIBA: %s"
405 #: src/amuleDlg.cpp:235
406 #, c-format
407 msgid "This is aMule %s based on eMule."
408 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
410 #: src/amuleDlg.cpp:237
411 #, c-format
412 msgid "Running on %s"
413 msgstr "%s-en fut"
415 #: src/amuleDlg.cpp:239
416 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
417 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
419 #: src/amuleDlg.cpp:265
420 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
421 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
423 #: src/amuleDlg.cpp:484
424 msgid "aMule remote control "
425 msgstr "aMule távoli vezérlő"
427 #: src/amuleDlg.cpp:490
428 msgid "Snapshot:"
429 msgstr "Pillanatkép:"
431 #: src/amuleDlg.cpp:492
432 msgid ""
433 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
434 "\n"
435 msgstr ""
436 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
437 "\n"
439 #: src/amuleDlg.cpp:493
440 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
441 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
443 #: src/amuleDlg.cpp:494
444 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
445 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:495
448 msgid ""
449 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
450 "\n"
451 msgstr ""
452 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
453 "\n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:496
456 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
457 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:497
460 msgid ""
461 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
462 "\n"
463 msgstr ""
464 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
465 "\n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:498
468 msgid "Part of aMule is based on \n"
469 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:499
472 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
473 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:500
476 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
477 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:501
480 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
481 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:916
484 #: src/PartFile.cpp:924 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
485 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
486 msgid "Message"
487 msgstr "Üzenet"
489 #: src/amuleDlg.cpp:540
490 msgid "aMule dialog destroyed"
491 msgstr "aMule dialógus elpusztítva"
493 #: src/amuleDlg.cpp:694
494 msgid "eD2k: Connecting"
495 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
497 #: src/amuleDlg.cpp:698
498 msgid "eD2k: Disconnected"
499 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
501 #: src/amuleDlg.cpp:704
502 msgid "Kad: Firewalled"
503 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
505 #: src/amuleDlg.cpp:708
506 msgid "Kad: Connected"
507 msgstr "Kad: Csatlakozva"
509 #: src/amuleDlg.cpp:713
510 msgid "Kad: Connecting"
511 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
513 #: src/amuleDlg.cpp:717
514 msgid "Kad: Off"
515 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
517 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
519 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
520 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
521 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
522 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
523 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
524 msgid "Cancel"
525 msgstr "Mégsem"
527 #: src/amuleDlg.cpp:764
528 msgid "Stop the current connection attempts"
529 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
531 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
532 msgid "Disconnect"
533 msgstr "Szétkapcsolás"
535 #: src/amuleDlg.cpp:770
536 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
537 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
539 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
540 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
541 msgid "Connect"
542 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
544 #: src/amuleDlg.cpp:776
545 msgid "Connect to the currently enabled networks"
546 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
548 #: src/amuleDlg.cpp:834
549 #, c-format
550 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
551 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
553 #: src/amuleDlg.cpp:836
554 #, c-format
555 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
556 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
558 #: src/amuleDlg.cpp:862
559 #, c-format
560 msgid "aMule (%s | Connected)"
561 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
563 #: src/amuleDlg.cpp:864
564 #, c-format
565 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
566 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
568 #: src/amuleDlg.cpp:895
569 #, c-format
570 msgid "Do you really want to exit %s?"
571 msgstr "Biztos, hogy ki szeretnél lépni a(z) %s alkalmazásból?"
573 #: src/amuleDlg.cpp:896
574 msgid "Exit confirmation"
575 msgstr "Kilépés megerősítése"
577 #: src/amuleDlg.cpp:1155
578 msgid "Launch Command: "
579 msgstr "Parancs futtatása: "
581 #: src/amuleDlg.cpp:1214
582 #, c-format
583 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
584 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1219
587 #, c-format
588 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
589 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
592 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
593 msgid "Networks"
594 msgstr "Hálózatok"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1322
597 msgid "Networks window"
598 msgstr "Hálózatok ablak"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
601 msgid "Searches"
602 msgstr "Keresések"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1326
605 msgid "Searches window"
606 msgstr "Keresések ablak"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
609 msgid "Transfers"
610 msgstr "Átvitelek"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1330
613 msgid "Files transfers window"
614 msgstr "Fájl átvitelek ablak"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1332
617 msgid "Shared files"
618 msgstr "Megosztott fájlok"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1334
621 msgid "Shared files window"
622 msgstr "Megosztott fájlok ablak"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
625 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
626 msgid "Messages"
627 msgstr "Üzenetek"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1338
630 msgid "Messages window"
631 msgstr "Üzenetek ablak"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
634 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
635 msgid "Statistics"
636 msgstr "Statisztikák"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1342
639 msgid "Statistics graph window"
640 msgstr "Statisztika grafikon ablak"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
643 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
644 msgid "Preferences"
645 msgstr "Beállítások"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1347
648 msgid "Preferences settings window"
649 msgstr "Beállítások ablak"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
652 msgid "Import"
653 msgstr "Importálás"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
656 msgid "The partfile importer tool"
657 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
660 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
661 msgid "About"
662 msgstr "Névjegy"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
665 msgid "About/Help"
666 msgstr "Névjegy/Súgó"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1489
669 msgid "eD2k network"
670 msgstr "eD2k hálózat"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1493
673 msgid "Kad network"
674 msgstr "Kad hálózat"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1498
677 msgid "No network"
678 msgstr "Nincs hálózat"
680 #: src/amule-gui.cpp:195
681 msgid "aMule remote control"
682 msgstr "aMule távoli vezérlő"
684 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
685 msgid "aMule"
686 msgstr "aMule "
688 #: src/amule-gui.cpp:283
689 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
690 msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen"
692 #: src/amule-remote-gui.cpp:70
693 msgid "Connect to remote amule"
694 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
696 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
697 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
698 msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:269
701 msgid "Going to event loop..."
702 msgstr "Esemény ciklus megkezdése..."
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:295
705 msgid "Connecting..."
706 msgstr "Kapcsolódás..."
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
709 msgid "Connection failed "
710 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
713 msgid "Remote GUI EC event handler"
714 msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő"
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
717 msgid "Going down"
718 msgstr "Kikapcsolás folyamatban"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/ExternalConnector.cpp:400
721 #, c-format
722 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
723 msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
726 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
727 msgstr "Kapcsolat megszünt - aMule valószínüleg befejeződött."
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:406
730 msgid "Ready"
731 msgstr "Készen"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
734 msgid "All"
735 msgstr "Mind"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
738 #, c-format
739 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
740 msgstr ""
741 "A '%s' könyvtár létrehozása a '%s' kategóriához nem lehetséges, a '%s' "
742 "könyvtár megtartva."
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:840
745 #, c-format
746 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
747 msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:1712
750 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
751 msgstr ""
752 "Kommentárok és értékelések jelenleg nincsenek támogatva a távoli GUI-ban"
754 #: src/BaseClient.cpp:1334
755 #, c-format
756 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
757 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
759 #: src/BaseClient.cpp:1545
760 msgid "Searching buddy for lowid connection"
761 msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra"
763 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
764 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
767 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
768 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
769 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
770 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
771 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
772 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
773 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
774 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2511 src/PartFile.cpp:2517
775 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
776 msgid "Unknown"
777 msgstr "Ismeretlen"
779 #: src/BaseClient.cpp:1758
780 #, c-format
781 msgid " (Fake eMule version %#x)"
782 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
784 #: src/BaseClient.cpp:1769
785 msgid " (Fake eMule)"
786 msgstr " (Hamis eMule)"
788 #: src/BaseClient.cpp:1771
789 msgid "xMule (Fake eMule)"
790 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1810
793 #, c-format
794 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
795 msgstr "1.x  (az eMule v0.%u alapján)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1980
798 #, c-format
799 msgid "NickName: %s ID: %u"
800 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
802 #: src/BaseClient.cpp:1982
803 #, c-format
804 msgid "Requested: %s\n"
805 msgstr "Kért: %s\n"
807 #: src/BaseClient.cpp:1984
808 #, c-format
809 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
810 msgid_plural ""
811 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
812 msgstr[0] ""
813 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
814 "átmásolva\n"
816 #: src/BaseClient.cpp:1987
817 #, c-format
818 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
819 msgid_plural ""
820 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
821 msgstr[0] ""
822 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
823 "átmásolva\n"
825 #: src/BaseClient.cpp:1990
826 msgid "Requested unknown file"
827 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
829 #: src/BaseClient.cpp:2653
830 #, c-format
831 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
832 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
834 #: src/BaseClient.cpp:2760
835 #, c-format
836 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
837 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
839 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
840 msgid "Enter Captcha"
841 msgstr "Captcha megadása"
843 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
844 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
845 msgid "Category"
846 msgstr "Kategória"
848 #: src/CatDialog.cpp:87
849 msgid "New Category"
850 msgstr "Új kategória"
852 #: src/CatDialog.cpp:125
853 msgid "Choose a folder for incoming files"
854 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
856 #: src/CatDialog.cpp:140
857 msgid "You must specify a name for the category!"
858 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
860 #: src/CatDialog.cpp:150
861 msgid "You must specify a path for the category!"
862 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
864 #: src/CatDialog.cpp:162
865 msgid ""
866 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
867 msgstr ""
868 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
869 "elérési utat adj meg!"
871 #: src/ChatSelector.cpp:127
872 #, c-format
873 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
874 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
876 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
877 msgid "*** Connected to Client ***"
878 msgstr "*** Connected to Client ***"
880 #: src/ChatSelector.cpp:249
881 msgid "*** Connecting to Client ***"
882 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
884 #: src/ChatSelector.cpp:280
885 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
886 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
888 #: src/ChatSelector.cpp:333
889 msgid ""
890 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
891 "message. ***"
892 msgstr ""
893 "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***"
895 #: src/ChatSelector.cpp:334
896 msgid ""
897 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
898 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
899 msgstr ""
900 "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. "
901 "Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***"
903 #: src/ChatWnd.cpp:98
904 msgid "Chat"
905 msgstr "Csevegés"
907 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:162
908 msgid "Close tab"
909 msgstr "Fül bezárása"
911 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:163
912 msgid "Close all tabs"
913 msgstr "Az összes fül bezárása"
915 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:164
916 msgid "Close other tabs"
917 msgstr "A többi fül bezárása"
919 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
920 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
921 msgid "Add to Friends"
922 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
924 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
925 #, c-format
926 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
927 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
928 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
930 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
931 #, c-format
932 msgid " - Credits expired for %u client!"
933 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
934 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
936 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
937 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
938 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
940 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
941 msgid "Client Details"
942 msgstr "Kliens részletei"
944 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
945 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
946 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
947 msgid "LowID"
948 msgstr "LowID"
950 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
951 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
952 msgid "HighID"
953 msgstr "HighID"
955 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
956 msgid "Enabled"
957 msgstr "Engedélyezve"
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
960 msgid "Supported"
961 msgstr "Támogatott"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
964 msgid "Not supported"
965 msgstr "Nem támogatott"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
968 msgid "Disabled"
969 msgstr "Letiltva"
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
972 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:713
973 msgid "Connected"
974 msgstr "Csatlakozva"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
977 msgid "Disconnected"
978 msgstr "Szétkapcsolva"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
981 #, c-format
982 msgid "%.1f kB/s"
983 msgstr "%.1f kB/s"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
986 msgid "Not complete"
987 msgstr "Befejezetlen"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
990 msgid "Bad Guy"
991 msgstr "Rossz fiú"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
994 msgid "Verified - OK"
995 msgstr "Hitelesítés - OK"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
998 msgid "Not Available"
999 msgstr "Nem elérhető"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1002 #, c-format
1003 msgid "%u (QR: %u)"
1004 msgstr "%u (QR: %u)"
1006 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1007 msgid "Clients"
1008 msgstr "Kliensek"
1010 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1011 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1012 msgid "Show &Details"
1013 msgstr "&Részletek megjelenítése"
1015 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1016 msgid "Remove from friends"
1017 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
1019 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1020 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1021 msgid "View Files"
1022 msgstr "Fájlok megtekintése"
1024 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1025 msgid "Send message"
1026 msgstr "Üzenet küldése"
1028 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1029 msgid "Unban"
1030 msgstr "Kitiltás megszüntetése"
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1033 msgid "Show Uploads"
1034 msgstr "Feltöltések megjelenítése"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1037 msgid "Show Queue"
1038 msgstr "Várakozók megjelenítése"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1041 msgid "Show Clients"
1042 msgstr "Kliensek megjelenítése"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1045 msgid "Select View"
1046 msgstr "Nézet kiválasztása"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1049 msgid "Send message to user"
1050 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1053 msgid "Message to send:"
1054 msgstr "Küldendő üzenet:"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1058 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1059 msgid "Username"
1060 msgstr "Felhasználói név"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1063 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1064 msgid "File"
1065 msgstr "Fájl"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1069 msgid "Client Software"
1070 msgstr "Kliens szoftver"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1073 msgid "Speed"
1074 msgstr "Sebesség"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1077 msgid "Transferred"
1078 msgstr "Átmásolva"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1081 msgid "Waited"
1082 msgstr "Várakozott"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1085 msgid "Upload Time"
1086 msgstr "Feltöltési idő"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1089 #: src/PartFile.cpp:3755 src/SearchListCtrl.cpp:93
1090 msgid "Status"
1091 msgstr "Állapot"
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1094 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1095 msgid "Obtained Parts"
1096 msgstr "Megszerzett részek"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1099 msgid "Upload/Download"
1100 msgstr "Feltöltés/Letöltés"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1103 msgid "Remote Status"
1104 msgstr "Távoli állapot"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1107 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1108 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1109 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1110 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1111 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1112 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1113 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1114 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1115 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1122 msgid "N/A"
1123 msgstr "N/A"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:131
1129 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1130 msgid "kB/s"
1131 msgstr "kB/s"
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1134 msgid "Connecting via server"
1135 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1138 msgid "Transferring"
1139 msgstr "Átvitel"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1142 #: src/TransferWnd.cpp:449
1143 msgid "On Queue"
1144 msgstr "Várólistások"
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1148 msgid "Queue Full"
1149 msgstr "Várólista betelt"
1151 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1152 #, c-format
1153 msgid "QR: %u"
1154 msgstr "QR: %u"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1157 msgid "File Priority"
1158 msgstr "Fájl prioritás"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1161 msgid "Rating"
1162 msgstr "Értékelés"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1165 msgid "Score"
1166 msgstr "Pontszám"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1169 msgid "Asked"
1170 msgstr "Kérve"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1173 msgid "Last Seen"
1174 msgstr "Utoljára látott"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1177 msgid "Entered Queue"
1178 msgstr "Várólistára bejegyezve"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1181 msgid "Banned"
1182 msgstr "Kitiltott"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1186 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1187 msgid "Yes"
1188 msgstr "Igen"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1193 msgid "No"
1194 msgstr "Nem"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1197 msgid "Upload Status"
1198 msgstr "Feltöltési állapot"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1201 msgid "Transferred Up"
1202 msgstr "Feltöltött"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1205 msgid "Download Status"
1206 msgstr "Letöltési állapot"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1209 msgid "Transferred Down"
1210 msgstr "Letöltött"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1213 msgid "Userhash"
1214 msgstr "Userhash"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1217 msgid "Encrypted"
1218 msgstr "Titkosított"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1221 msgid "Hide shared files"
1222 msgstr "Megosztott fájlok elrejtése"
1224 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1225 #, c-format
1226 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1227 msgstr ""
1228 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1230 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1231 #, c-format
1232 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1233 msgstr ""
1234 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1235 "Megtagadva"
1237 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1238 #, c-format
1239 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1240 msgstr ""
1241 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1242 "Elfogadva"
1244 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1245 #, c-format
1246 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1247 msgstr ""
1248 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1249 "Megtagadva"
1251 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1255 msgstr ""
1256 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
1257 "könyvtárban -> elfogadva"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1260 #, c-format
1261 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1262 msgstr ""
1263 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a  megosztott fájljok listáját a %s "
1264 "könyvtárban -> megtagadva"
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1267 #, c-format
1268 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1269 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1272 #, c-format
1273 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1274 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1276 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1277 #, c-format
1278 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1279 msgstr ""
1280 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
1281 "könyvtárhoz"
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1284 #, c-format
1285 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1286 msgstr ""
1287 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1289 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1290 #, c-format
1291 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1292 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1294 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1295 #, c-format
1296 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1297 msgstr ""
1298 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1299 "történő hozzáférést"
1301 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1302 msgid "File Comments"
1303 msgstr "Fájl megjegyzés"
1305 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1306 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1307 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1308 msgid "File Name"
1309 msgstr "Fájlnév"
1311 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1312 msgid "Comment"
1313 msgstr "Megjegyzés"
1315 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1316 msgid "No comments"
1317 msgstr "Nincs megjegyzés"
1319 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1320 #, c-format
1321 msgid "%u comment"
1322 msgid_plural "%u comments"
1323 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1325 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1329 msgstr ""
1330 "Kliens %s kitiltva az összesen %s adatból %s hibás adat küldése miatt a '%s' "
1331 "fájlt illetően."
1333 #: src/DataToText.cpp:37
1334 msgid "Auto [Lo]"
1335 msgstr "Auto [Al]"
1337 #: src/DataToText.cpp:38
1338 msgid "Auto [No]"
1339 msgstr "Auto [No]"
1341 #: src/DataToText.cpp:39
1342 msgid "Auto [Hi]"
1343 msgstr "Auto [Ma]"
1345 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1346 msgid "Very low"
1347 msgstr "Nagyon alacsony"
1349 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1350 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1352 msgid "Low"
1353 msgstr "Alacsony"
1355 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1356 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1358 msgid "Normal"
1359 msgstr "Normál"
1361 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1362 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1364 msgid "High"
1365 msgstr "Magas"
1367 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1368 msgid "Very High"
1369 msgstr "Nagyon magas"
1371 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1372 msgid "Release"
1373 msgstr "Forgalomba helyez"
1375 #: src/DataToText.cpp:62
1376 msgid "Asking"
1377 msgstr "Engedély kérése"
1379 #: src/DataToText.cpp:66
1380 msgid "Receiving hashset"
1381 msgstr "HashSet fogadása"
1383 #: src/DataToText.cpp:67
1384 msgid "No needed parts"
1385 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1387 #: src/DataToText.cpp:68
1388 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1389 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1391 #: src/DataToText.cpp:69
1392 msgid "Too many connections"
1393 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1395 #: src/DataToText.cpp:71
1396 msgid "Connecting via Kad"
1397 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1399 #: src/DataToText.cpp:72
1400 msgid "Too many Kad connections"
1401 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1403 #: src/DataToText.cpp:74
1404 msgid "Connection Error"
1405 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1407 #: src/DataToText.cpp:75
1408 msgid "Remote Queue Full"
1409 msgstr "Távoli várólista betelt"
1411 #: src/DataToText.cpp:105
1412 msgid "Old MLDonkey"
1413 msgstr "Régi MLDonkey"
1415 #: src/DataToText.cpp:108
1416 msgid "New MLDonkey"
1417 msgstr "Új MLDonkey"
1419 #: src/DataToText.cpp:118
1420 msgid "eMule Compatible"
1421 msgstr "eMule kompatibilis"
1423 #: src/DataToText.cpp:128
1424 msgid "Local Server"
1425 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1427 #: src/DataToText.cpp:129
1428 msgid "Remote Server"
1429 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1431 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1432 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:710
1433 msgid "Kad"
1434 msgstr "Kad"
1436 #: src/DataToText.cpp:131
1437 msgid "Source Exchange"
1438 msgstr "Forrás-csere"
1440 #: src/DataToText.cpp:132
1441 msgid "Passive"
1442 msgstr "Passzív"
1444 #: src/DataToText.cpp:133
1445 msgid "Link"
1446 msgstr "Hivatkozás"
1448 #: src/DataToText.cpp:134
1449 msgid "Source Seeds"
1450 msgstr "Mentett források"
1452 #: src/DataToText.cpp:135
1453 msgid "Search Result"
1454 msgstr "Keresés eredménye"
1456 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1457 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:347
1458 msgid "Completed"
1459 msgstr "Befejezett"
1461 #: src/DataToText.cpp:146
1462 msgid "In progress"
1463 msgstr "Folyamatban"
1465 #: src/DataToText.cpp:147
1466 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1467 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
1469 #: src/DataToText.cpp:148
1470 msgid "ERROR: Partmet not found"
1471 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
1473 #: src/DataToText.cpp:149
1474 msgid "ERROR: IO error!"
1475 msgstr "HIBA: IO hiba!"
1477 #: src/DataToText.cpp:150
1478 msgid "ERROR: Failed!"
1479 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
1481 #: src/DataToText.cpp:151
1482 msgid "Queued"
1483 msgstr "Várólistán"
1485 #: src/DataToText.cpp:152
1486 msgid "Already downloading"
1487 msgstr "Letöltés alatt"
1489 #: src/DataToText.cpp:153
1490 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1491 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1494 msgid "Part"
1495 msgstr "Rész"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1498 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1499 msgid "Size"
1500 msgstr "Méret"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1503 msgid "Progress"
1504 msgstr "Folyamatjelző"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1507 #: src/PartFile.cpp:3753 src/SearchListCtrl.cpp:90
1508 msgid "Sources"
1509 msgstr "Források"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1512 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1513 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1514 msgid "Priority"
1515 msgstr "Prioritás"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1518 msgid "Time Remaining"
1519 msgstr "Hátralévő idő"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1522 msgid "Last Seen Complete"
1523 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1526 msgid "Last Reception"
1527 msgstr "Utoljára fogadott"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1530 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1531 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1534 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1535 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Feedback from: %s (%s)\n"
1541 "\n"
1542 msgstr ""
1543 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1544 "\n"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1547 #: src/Statistics.cpp:669
1548 msgid "Downloads"
1549 msgstr "Letöltések"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1552 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1553 msgid "Auto"
1554 msgstr "Automatikus"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1557 msgid "&Stop"
1558 msgstr "&Állj"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1561 msgid "&Pause"
1562 msgstr "&Szüneteltet"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1565 msgid "&Resume"
1566 msgstr "&Folytatás"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1569 msgid "C&lear completed"
1570 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1573 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1574 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1577 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1578 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1581 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1582 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1585 msgid "Extended Options"
1586 msgstr "Kibővített beállítások"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1589 msgid "Preview"
1590 msgstr "Előnézet"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1593 msgid "Show file &details"
1594 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1597 msgid "Show all comments"
1598 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1601 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1602 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1605 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1606 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1609 msgid "Copy feedback to clipboard"
1610 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1613 msgid "unassign"
1614 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1617 msgid "Assign to category"
1618 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1621 msgid "&Open the file"
1622 msgstr "Fájl &megnyitása"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1625 msgid "Swap to this file"
1626 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1629 msgid "Enter new name for this file:"
1630 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1633 msgid "File rename"
1634 msgstr "Fájl átnevezés"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1637 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1638 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1641 msgid "A4AF"
1642 msgstr "A4AF"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1645 #, c-format
1646 msgid "QR: %u (%i)"
1647 msgstr "QR: %u (%i)"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1650 msgid "Asked for another file"
1651 msgstr "Másik fájl kérve"
1653 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1654 #, c-format
1655 msgid "Downloads (%i)"
1656 msgstr "Letöltések (%i)"
1658 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1659 msgid ""
1660 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1661 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1662 msgstr ""
1663 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1664 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1665 "mplayer)."
1667 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1668 msgid "File preview"
1669 msgstr "Fájl előnézet"
1671 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1672 #, c-format
1673 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1674 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1676 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1677 #, c-format
1678 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1679 msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból"
1681 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1682 msgid "All PartFiles Saved."
1683 msgstr "Az összes PartFile kimentve."
1685 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1686 #, c-format
1687 msgid "Loading temp files from %s."
1688 msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról."
1690 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1691 #, c-format
1692 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1693 msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből"
1695 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1696 msgid ""
1697 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1698 "met recovery solutions."
1699 msgstr ""
1700 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1701 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1704 msgid "All PartFiles Loaded."
1705 msgstr "Az összes PartFile betöltve."
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1708 msgid "No part files found"
1709 msgstr "Nem található .part fájl"
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1712 #, c-format
1713 msgid "Found %u part file"
1714 msgid_plural "Found %u part files"
1715 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1341
1718 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1719 msgstr ""
1720 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1721 "fájlokat."
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1344
1724 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1725 msgstr ""
1726 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:335
1729 #, c-format
1730 msgid "Downloading %s"
1731 msgstr "Letöltés %s"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:343
1734 #, c-format
1735 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1736 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1739 #, c-format
1740 msgid "You already have the file '%s'"
1741 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:360
1744 #, c-format
1745 msgid "You are already trying to download the file %s"
1746 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:1275
1749 #, c-format
1750 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1751 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1753 #: src/DownloadQueue.cpp:1283
1754 #, c-format
1755 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1756 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1758 #: src/DownloadQueue.cpp:1304
1759 #, c-format
1760 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1761 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1763 #: src/ExternalConn.cpp:127
1764 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1765 msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:135
1768 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1769 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet. Kapcsolat lezárva."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:150
1772 msgid "External connection closed."
1773 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:189
1776 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1777 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1779 #: src/ExternalConn.cpp:214
1780 msgid "External connections disabled in config file"
1781 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1783 #: src/ExternalConn.cpp:264
1784 msgid "New external connection accepted"
1785 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:267
1788 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1789 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:286
1792 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1793 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:295
1796 #, c-format
1797 msgid "Connecting client: %s %s"
1798 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1800 #: src/ExternalConn.cpp:297
1801 msgid "Unknown version"
1802 msgstr "Ismeretlen verzió"
1804 #: src/ExternalConn.cpp:307
1805 msgid ""
1806 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1807 "remote from same snapshot."
1808 msgstr ""
1809 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1810 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:312
1813 msgid ""
1814 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1815 "*sigh* possible crash prevented"
1816 msgstr ""
1817 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
1818 "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:322
1821 msgid "Invalid protocol version."
1822 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:326
1825 msgid "Missing protocol version tag."
1826 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1828 #: src/ExternalConn.cpp:353
1829 msgid "Authentication failed."
1830 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:358
1833 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1834 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1836 #: src/ExternalConn.cpp:363
1837 msgid "Access granted."
1838 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1840 #: src/ExternalConn.cpp:664
1841 #, c-format
1842 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1843 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1845 #: src/ExternalConn.cpp:666
1846 #, c-format
1847 msgid "FileHash not found: %s"
1848 msgstr "FileHash nem található: %s"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:729 src/ExternalConn.cpp:813
1851 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1852 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1854 #: src/ExternalConn.cpp:759
1855 msgid "Server not added"
1856 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1858 #: src/ExternalConn.cpp:777
1859 #, c-format
1860 msgid "server not found: %s"
1861 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1863 #: src/ExternalConn.cpp:793
1864 msgid "need to define server to be removed"
1865 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:807
1868 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1869 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1871 #: src/ExternalConn.cpp:903
1872 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1873 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:908
1876 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1877 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1879 #: src/ExternalConn.cpp:959
1880 msgid "Kad is disabled in preferences."
1881 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:1118
1884 msgid "No points for graph."
1885 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1127
1888 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1889 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1155
1892 msgid "External Connection: shutdown requested"
1893 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1167
1896 msgid "Already shutting down."
1897 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1179
1900 #, c-format
1901 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1902 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1185
1905 msgid "Invalid link or already on list."
1906 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1270
1909 msgid "File not found."
1910 msgstr "Fájl nem található."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1275
1913 msgid "Invalid file name."
1914 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1283
1917 msgid "Unable to rename file."
1918 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1921 msgid "Already connected to eD2k."
1922 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1530
1925 msgid "Connecting to eD2k..."
1926 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1538
1929 msgid "Already connected to Kad."
1930 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1541
1933 msgid "Connecting to Kad..."
1934 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1546
1937 msgid "All networks are disabled."
1938 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1554
1941 msgid "Disconnected from eD2k."
1942 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1558
1945 msgid "Disconnected from Kad."
1946 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1566
1949 #, c-format
1950 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1951 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1953 #: src/ExternalConn.cpp:1569
1954 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1955 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1958 #, c-format
1959 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1960 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1963 #, c-format
1964 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1965 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1968 msgid ""
1969 "\n"
1970 "This command cannot have an argument.\n"
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1976 msgid ""
1977 "\n"
1978 "This command must have an argument.\n"
1979 msgstr ""
1980 "\n"
1981 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1984 msgid ""
1985 "\n"
1986 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1987 msgstr ""
1988 "\n"
1989 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
1990 "használnod.\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1993 msgid ""
1994 "\n"
1995 "Available extensions:\n"
1996 msgstr ""
1997 "\n"
1998 "Elérhető bővítések:\n"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2001 msgid "Available commands:\n"
2002 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "All commands are case insensitive.\n"
2009 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
2013 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
2014 "parancsot.\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2017 msgid "Exits from the application."
2018 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2021 msgid "Show help."
2022 msgstr "Súgó megjelenítése."
2024 #. TRANSLATORS:
2025 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2027 msgid ""
2028 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2029 "To get the full command list type 'help'.\n"
2030 msgstr ""
2031 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
2032 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "\n"
2038 "Use '%s' for command list\n"
2039 "\n"
2040 msgstr ""
2041 "\n"
2042 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
2043 "\n"
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2046 msgid "Syntax error!"
2047 msgstr "Szintaktikai hiba!"
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2050 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2051 msgstr ""
2052 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
2053 "küldd el a hibajelentést\n"
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2056 msgid "This command should not have any parameters."
2057 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2060 msgid "This command must have a parameter."
2061 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2064 msgid "Invalid argument."
2065 msgstr "Érvénytelen paraméter."
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2068 msgid "This is an incomplete command."
2069 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2072 #, c-format
2073 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2074 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2077 #, c-format
2078 msgid "This is %s %s %s\n"
2079 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2082 #, c-format
2083 msgid "This is %s %s\n"
2084 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "Creating client...\n"
2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 "Kliens létrehozása...\n"
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "\n"
2098 "Ok, exiting %s...\n"
2099 msgstr ""
2100 "\n"
2101 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2104 msgid ""
2105 "Cannot connect with an empty password.\n"
2106 "You must specify a password either in config file\n"
2107 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2108 "\n"
2109 "Exiting...\n"
2110 msgstr ""
2111 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
2112 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
2113 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
2114 "\n"
2115 "Kilépés...\n"
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2118 msgid "Show this help text."
2119 msgstr "E súgó megjelenítése."
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2122 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2123 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2126 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2127 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2130 msgid "External Connection password."
2131 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2134 msgid "Read configuration from file."
2135 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2138 msgid "Do not print any output to stdout."
2139 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2142 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2143 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2146 msgid "Sets program locale (language)."
2147 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
2149 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2150 msgid "Write command line options to config file."
2151 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
2153 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2154 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2155 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2157 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2158 msgid "Print program version."
2159 msgstr "A program verziójának kiírása."
2161 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2162 msgid "File Details"
2163 msgstr "Fájl részletei"
2165 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2166 #, c-format
2167 msgid "%.2f%% done"
2168 msgstr "%.2f%% kész"
2170 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2172 #, c-format
2173 msgid "%.2f kB/s"
2174 msgstr "%.2f kB/s"
2176 #: src/FriendList.cpp:120
2177 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2178 msgstr ""
2179 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2181 #: src/FriendList.cpp:146
2182 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2183 msgstr ""
2184 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2186 #: src/FriendList.cpp:228
2187 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2188 msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en"
2190 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2191 msgid "Friends"
2192 msgstr "Barátok"
2194 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2195 msgid "Add a friend"
2196 msgstr "Barát hozzáadása"
2198 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2199 msgid "Remove Friend"
2200 msgstr "Barát törlése"
2202 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2203 msgid "Send &Message"
2204 msgstr "&Üzenet küldése"
2206 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2207 msgid "Establish Friend Slot"
2208 msgstr "Társ Slot létesítése"
2210 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2211 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2212 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2214 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2215 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2216 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2218 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2219 msgid ""
2220 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2221 " Only one slot was assigned."
2222 msgstr ""
2223 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2224 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2226 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2227 msgid "Multiple selection"
2228 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2230 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2231 msgid "Downloading..."
2232 msgstr "Letöltés..."
2234 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2235 #, c-format
2236 msgid "( %s / %s )"
2237 msgstr "( %s / %s )"
2239 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2240 msgid "HTTP download cancelled"
2241 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2244 msgid "HTTP download thread started"
2245 msgstr "HTTP letöltési szál elindítva"
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2248 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2249 msgstr "Letöltés mérete nem érkezett meg, letöltés amíg a kapcsolat lezárul"
2251 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2252 #, c-format
2253 msgid "Download size: %i"
2254 msgstr "Letöltési méret: %i"
2256 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2257 #, c-format
2258 msgid "Downloaded %d bytes"
2259 msgstr "%d bájt letöltve"
2261 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2262 #, c-format
2263 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2264 msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2267 msgid "HTTP download thread ended"
2268 msgstr "HTTP letöltési szál befejeződött"
2270 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2271 #, c-format
2272 msgid "Host: %s:%i\n"
2273 msgstr "Gazda: %s:%i\n"
2275 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2276 #, c-format
2277 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2278 msgstr "Válasz: %i (Hiba: %i)"
2280 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2281 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2282 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Üres válasz az adatár létrehozásakor"
2284 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2285 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2286 msgstr "HIBA: Átterelési kód érkezett URL nélkül"
2288 #: src/IP2Country.cpp:92
2289 #, c-format
2290 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2291 msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról"
2293 #: src/IP2Country.cpp:120
2294 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2295 msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása."
2297 #: src/IP2Country.cpp:126
2298 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2299 msgstr "GeoIP.dat törlése sikertelen, frissítés megszakítása."
2301 #: src/IP2Country.cpp:132
2302 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2303 msgstr "GeoIP.dat átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2305 #: src/IP2Country.cpp:138
2306 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2307 msgstr "GeoIP.dat frissítése sikerrel járt."
2309 #: src/IP2Country.cpp:140
2310 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2311 msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben."
2313 #: src/IP2Country.cpp:143
2314 #, c-format
2315 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2316 msgstr "GeoIP.dat letöltése %s-től sikertelen"
2318 #: src/IP2Country.cpp:162
2319 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2320 msgstr ""
2321 "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
2323 #: src/IP2Country.cpp:167
2324 #, c-format
2325 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2326 msgstr "%d darab zászló képe betöltve."
2328 #: src/IPFilter.cpp:110
2329 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2330 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2332 #: src/IPFilter.cpp:294
2333 #, c-format
2334 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2335 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2337 #: src/IPFilter.cpp:335
2338 #, c-format
2339 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2340 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2342 #: src/IPFilter.cpp:340
2343 #, c-format
2344 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2345 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2346 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2348 #: src/IPFilter.cpp:342
2349 #, c-format
2350 msgid "%u malformed line was discarded."
2351 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2352 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2354 #: src/KadDlg.cpp:132
2355 #, c-format
2356 msgid "Nodes (%u)"
2357 msgstr "Csomópontok (%u)"
2359 #: src/KadDlg.cpp:167
2360 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2361 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2363 #: src/KadDlg.cpp:173
2364 msgid "Invalid port to bootstrap"
2365 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2367 #: src/KadDlg.cpp:177
2368 msgid "Please fill all fields required"
2369 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2371 #: src/KadDlg.cpp:196
2372 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2373 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2375 #: src/KadDlg.cpp:197
2376 msgid ""
2377 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2378 msgstr ""
2379 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2380 "kapcsolat."
2382 #: src/KadDlg.cpp:198
2383 msgid "Continue?"
2384 msgstr "Folytassuk?"
2386 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2387 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2388 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2390 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2391 #, c-format
2392 msgid "Keyword for search: %s"
2393 msgstr "Kulcsszó a kereséshez: %s"
2395 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2396 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2397 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2399 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2400 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2401 #, c-format
2402 msgid "Read %u Kad contact"
2403 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2404 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2406 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2407 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2408 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2409 msgstr ""
2410 "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le "
2411 "magad egy nodes.dat fájlt."
2413 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2414 #, c-format
2415 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2416 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2417 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2419 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2420 #, c-format
2421 msgid "Wrote %d Kad contact"
2422 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2423 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2425 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2426 msgid "File name"
2427 msgstr "Fájl név"
2429 #: src/KnownFile.cpp:1389
2430 msgid "File size"
2431 msgstr "Fájl méret"
2433 #: src/KnownFile.cpp:1390
2434 msgid "Share ratio"
2435 msgstr "Megosztási arány"
2437 #: src/KnownFile.cpp:1391
2438 msgid "Uploaded"
2439 msgstr "Feltöltve"
2441 #: src/KnownFile.cpp:1392
2442 msgid "Requested"
2443 msgstr "Kért"
2445 #: src/KnownFile.cpp:1393
2446 msgid "Accepted"
2447 msgstr "Elfogadott"
2449 #: src/KnownFile.cpp:1395
2450 msgid "Complete sources"
2451 msgstr "Teljes források"
2453 #: src/KnownFileList.cpp:80
2454 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2455 msgstr "FIGYELEM: known.met nem nyitható meg."
2457 #: src/KnownFileList.cpp:87
2458 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2459 msgstr ""
2460 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2462 #: src/KnownFileList.cpp:113
2463 #, c-format
2464 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2465 msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
2467 #: src/KnownFileList.cpp:159
2468 #, c-format
2469 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2470 msgstr "Hiba a known.met fájl mentése közben: %s"
2472 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3685
2473 msgid "Hashing"
2474 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2476 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3691
2477 msgid "Completing"
2478 msgstr "Befejezés"
2480 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3694
2481 msgid "Complete"
2482 msgstr "Kész"
2484 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:682
2485 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:351
2486 msgid "Paused"
2487 msgstr "Szüneteltetve"
2489 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:681
2490 #: src/PartFile.cpp:3700 src/TransferWnd.cpp:350
2491 msgid "Erroneous"
2492 msgstr "Hibás"
2494 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:680
2495 #: src/PartFile.cpp:3707 src/TransferWnd.cpp:349
2496 msgid "Downloading"
2497 msgstr "Letöltés alatt"
2499 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:679
2500 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:348
2501 msgid "Waiting"
2502 msgstr "Várakozik"
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2505 msgid "You must specify a non-empty password."
2506 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2508 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2509 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2510 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2512 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2513 msgid "Connection failure"
2514 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2516 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2517 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2518 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2520 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2521 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2522 msgstr ""
2523 "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve."
2525 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2526 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2527 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2529 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2530 msgid "Succeeded! Connection established."
2531 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2533 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2534 msgid "External Connection: Access denied because: "
2535 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2537 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2538 msgid "External Connection: Handshake failed."
2539 msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen."
2541 #: src/ListenSocket.cpp:66
2542 msgid "ListenSocket: Ok."
2543 msgstr "ListenSocket: rendben."
2545 #: src/ListenSocket.cpp:68
2546 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2547 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2549 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2550 msgid "ERROR: "
2551 msgstr "HIBA: "
2553 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2554 msgid "WARNING: "
2555 msgstr "FIGYELEM: "
2557 #: src/MuleNotebook.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2558 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2559 msgid "Close"
2560 msgstr "Bezár"
2562 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2563 msgid "Cut"
2564 msgstr "Kivágás"
2566 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2567 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2568 msgid "Copy"
2569 msgstr "Másolás"
2571 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2572 msgid "Paste"
2573 msgstr "Beillesztés"
2575 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2576 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2577 msgid "Clear"
2578 msgstr "Törlés"
2580 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2581 msgid "Select All"
2582 msgstr "Mindent kijelöl"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2586 msgid "Unlimited"
2587 msgstr "Korlátlan"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2590 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2591 msgstr "Tálca-jelkép elveszett, újrakészítés megkisérlése ..."
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2594 msgid "aMule Tray Menu"
2595 msgstr "aMule Tálca menü"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2598 msgid "Speed limits:"
2599 msgstr "Sebesség korlátok:"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2602 msgid "UL: None"
2603 msgstr "Fel: nincs"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2606 #, c-format
2607 msgid "UL: %u"
2608 msgstr "Fel: %u"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2611 msgid "DL: None"
2612 msgstr "Le: nincs"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2615 #, c-format
2616 msgid "DL: %u"
2617 msgstr "Le: %u"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2620 #, c-format
2621 msgid "Download speed: %.1f"
2622 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2625 #, c-format
2626 msgid "Upload speed: %.1f"
2627 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2630 msgid "Client Information"
2631 msgstr "Kliens információk"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2634 #, c-format
2635 msgid "Nickname: %s"
2636 msgstr "Becenév: %s"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2639 msgid "No Nickname Selected!"
2640 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2643 msgid "ClientID: "
2644 msgstr "KliensID: "
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:708
2647 #: src/TextClient.cpp:721
2648 msgid "Not connected"
2649 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2652 msgid "ServerName: "
2653 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2656 msgid "ServerIP: "
2657 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2660 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2661 msgid "Not Connected"
2662 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2665 #, c-format
2666 msgid "IP: %s"
2667 msgstr "IP: %s"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2670 #, c-format
2671 msgid "TCP port: %d"
2672 msgstr "TCP port: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2675 msgid "TCP port: Not ready"
2676 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2679 #, c-format
2680 msgid "UDP port: %d"
2681 msgstr "UDP port: %d"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2684 msgid "UDP port: Not ready"
2685 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2688 msgid "Online Signature: Enabled"
2689 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2692 msgid "Online Signature: Disabled"
2693 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2696 #, c-format
2697 msgid "Uptime: %s"
2698 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2701 #, c-format
2702 msgid "Shared files: %d"
2703 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2706 #, c-format
2707 msgid "Queued clients: %d"
2708 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2711 #, c-format
2712 msgid "Total DL: %s"
2713 msgstr "Összes letöltés: %s"
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2716 #, c-format
2717 msgid "Total UL: %s"
2718 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2721 msgid "Upload limit"
2722 msgstr "Feltöltési korlát"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2725 msgid "Download limit"
2726 msgstr "Letöltési korlát"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2729 msgid "Hide aMule"
2730 msgstr "aMule elrejtése"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2733 msgid "Show aMule"
2734 msgstr "aMule megjelenítése"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2737 msgid "Exit"
2738 msgstr "Kilépés"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2741 msgid "eD2k Link: "
2742 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2745 msgid "Commit"
2746 msgstr "Végrehajt"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2749 msgid ""
2750 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2751 msgstr ""
2752 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2753 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2756 msgid ""
2757 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2758 "in the Servers-tab."
2759 msgstr ""
2760 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2761 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2764 msgid "Loading ..."
2765 msgstr "Betöltés..."
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2768 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2769 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2772 msgid "Users: 0"
2773 msgstr "Felhasználók: 0"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2776 msgid ""
2777 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2778 "users."
2779 msgstr ""
2780 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2781 "összes felhasználó számát illetően."
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2784 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2785 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2788 msgid ""
2789 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2790 "braces signify the overhead from client communication."
2791 msgstr ""
2792 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2793 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2796 msgid ""
2797 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2798 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2799 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2800 "optimal connection type)."
2801 msgstr ""
2802 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2803 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2804 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2805 "(optimális kapcsolódási típus)."
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2808 msgid "Not Connected ..."
2809 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2812 msgid "Currently connected server."
2813 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2816 msgid "Search"
2817 msgstr "Keresés"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2820 msgid "Name:"
2821 msgstr "Név:"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2824 msgid "Type"
2825 msgstr "Típus"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2828 msgid "Local"
2829 msgstr "Helyi"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2832 msgid "Global"
2833 msgstr "Globális"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2836 msgid "FileHash"
2837 msgstr "FileHash"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2840 msgid "Extended Parameters"
2841 msgstr "Kibővített paraméterek"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2844 msgid "Filtering"
2845 msgstr "Szűrés"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2848 msgid "File Type"
2849 msgstr "Fájltípus"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:245
2852 msgid "Any"
2853 msgstr "Akármelyik"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:210
2856 msgid "Archives"
2857 msgstr "Archívált fájlok"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:203 src/OtherFunctions.cpp:685
2860 #: src/TransferWnd.cpp:358
2861 msgid "Audio"
2862 msgstr "Zene"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:687
2865 #: src/TransferWnd.cpp:360
2866 msgid "CD-Images"
2867 msgstr "CD-Image"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:688
2870 #: src/TransferWnd.cpp:361
2871 msgid "Pictures"
2872 msgstr "Képek"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:238
2875 msgid "Programs"
2876 msgstr "Programok"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:231
2879 msgid "Texts"
2880 msgstr "Dokumentumok"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:196
2883 msgid "Videos"
2884 msgstr "Filmek"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2887 msgid "Extension"
2888 msgstr "Kiterjesztés"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2891 msgid "Min Size"
2892 msgstr "Min. méret"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2895 msgid "Bytes"
2896 msgstr "bájt"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2899 msgid "KB"
2900 msgstr "KB"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2903 #: src/OtherFunctions.cpp:102
2904 msgid "MB"
2905 msgstr "MB"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:104
2908 msgid "GB"
2909 msgstr "GB"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2912 msgid "Max Size"
2913 msgstr "Max. méret"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2916 msgid "Availability"
2917 msgstr "Elérhetőség"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2920 msgid "Filter:"
2921 msgstr "Szűrő:"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2924 msgid "Filter Results"
2925 msgstr "Eredmények szűrése"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2928 msgid "Invert Result"
2929 msgstr "Eredmény megfordítása"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2932 msgid "Hide Known Files"
2933 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2936 msgid "Start"
2937 msgstr "Indít"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2940 msgid "More"
2941 msgstr "Több"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2944 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2945 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2948 msgid "Stop"
2949 msgstr "Leállít"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2952 msgid "Download"
2953 msgstr "Letöltés"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2956 msgid "Reset Fields"
2957 msgstr "Mezők törlése"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2960 msgid "Results"
2961 msgstr "Eredmények"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2964 msgid "Clears completed downloads"
2965 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2968 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2969 msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2972 #: src/TransferWnd.cpp:445
2973 msgid "Uploads"
2974 msgstr "Feltöltések"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2977 msgid "Clients on queue :"
2978 msgstr "Várólistás kliensek száma :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2981 msgid "Send"
2982 msgstr "Küldés"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2985 msgid "Sends the specified message."
2986 msgstr "Megadott üzenet küldése."
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2989 msgid "Close this chat-session."
2990 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2993 msgid "General"
2994 msgstr "Általános"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2997 msgid "Full Name :"
2998 msgstr "Teljes név :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3001 msgid "met-File :"
3002 msgstr "met-fájl :"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3005 msgid "Hash :"
3006 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3009 msgid "Filesize :"
3010 msgstr "Fájlméret :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3013 msgid "Partfilestatus :"
3014 msgstr "Fájlrész állapot :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3017 msgid "Last seen complete :"
3018 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3021 msgid "Transfer"
3022 msgstr "Átvitel"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3025 msgid "Found Sources :"
3026 msgstr "Forrás találatok :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3029 msgid "Transferring Sources :"
3030 msgstr "Átviteli források :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3033 msgid "Filepart-Count :"
3034 msgstr "Fájlrész-számláló :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3037 msgid "Available :"
3038 msgstr "Elérhető :"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3041 msgid "Datarate :"
3042 msgstr "Adatráta :"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3045 msgid "Download Active Time: "
3046 msgstr "Aktív letöltési idő: "
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3049 msgid "Transferred :"
3050 msgstr "Átmásolva :"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3053 msgid "Completed Size :"
3054 msgstr "Teljes méret :"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3057 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3058 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3061 msgid "Lost to corruption :"
3062 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3065 msgid "Gained by compression :"
3066 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3069 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3070 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3073 msgid "File Names"
3074 msgstr "Fájl nevek"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3077 msgid "Takeover"
3078 msgstr "Átvétel"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3081 msgid "Cleanup"
3082 msgstr "Kitisztítás"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3085 msgid "Apply"
3086 msgstr "Alkalmaz"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3089 msgid "Ok"
3090 msgstr "Ok"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3093 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3094 msgstr ""
3095 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3098 msgid ""
3099 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3100 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3101 msgstr ""
3102 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3103 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3106 msgid "File Quality"
3107 msgstr "Fájl minősítése"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:265 src/OtherFunctions.cpp:271
3110 msgid "Not rated"
3111 msgstr "Nincs értékelve"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:266
3114 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3115 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:267
3118 msgid "Poor"
3119 msgstr "Gyenge"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:268
3122 msgid "Fair"
3123 msgstr "Korrekt"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:269
3126 msgid "Good"
3127 msgstr "Jó"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:270
3130 msgid "Excellent"
3131 msgstr "Kitűnő"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3134 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3135 msgstr ""
3136 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3137 "fájl érvénytelen ..."
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3140 msgid "Refresh"
3141 msgstr "Frissít"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3144 msgid "Downloading, please wait ..."
3145 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3148 msgid "Unknown size"
3149 msgstr "Ismeretlen méret"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3152 msgid "Required Information"
3153 msgstr "Kötelező adatok"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3156 msgid "IP Address :"
3157 msgstr "IP-cím :"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3160 msgid "Port :"
3161 msgstr "Port :"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3164 msgid "Additional Information"
3165 msgstr "Kiegészítő adatok"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3168 msgid "Username :"
3169 msgstr "User név :"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3172 msgid "Userhash :"
3173 msgstr "Userhash :"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3177 msgid "Add"
3178 msgstr "Hozzáad"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3181 msgid "Reload your shared files"
3182 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3185 #: src/Statistics.cpp:727
3186 msgid "Shared Files"
3187 msgstr "Megosztott fájlok"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3190 msgid "Current Session"
3191 msgstr "Aktuális folyamat"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3194 msgid "Total"
3195 msgstr "Összesen"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3198 msgid "Requested :"
3199 msgstr "Lekérdezve :"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3202 msgid "Active Uploads :"
3203 msgstr "Aktív feltöltések száma :"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3206 msgid "Download-Speed"
3207 msgstr "Letöltési sebesség"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3210 msgid "Current"
3211 msgstr "Aktuális"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3214 msgid "Running average"
3215 msgstr "Futásátlag"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3218 msgid "Session average"
3219 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3222 msgid "Upload-Speed"
3223 msgstr "Feltöltési sebesség"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3226 msgid "Connections"
3227 msgstr "Kapcsolatok"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3230 msgid "Active downloads"
3231 msgstr "Aktív letöltések"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3234 msgid "Active connections (1:1)"
3235 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3238 msgid "Active uploads"
3239 msgstr "Aktív feltöltések"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3242 msgid "Statistics Tree"
3243 msgstr "Statisztika fa"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3246 msgid "Username:"
3247 msgstr "Felhasználó neve:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3250 msgid "Userhash:"
3251 msgstr "Felhasználói hash:"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3254 msgid "Client software:"
3255 msgstr "Kliensszoftver:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3258 msgid "Client version:"
3259 msgstr "Kliensverzió:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3262 msgid "IP address:"
3263 msgstr "IP-cím:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3266 msgid "User ID:"
3267 msgstr "Felhasználó ID:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3270 msgid "Server IP:"
3271 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3274 msgid "Server name:"
3275 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3278 msgid "Obfuscation:"
3279 msgstr "Zavarás:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3282 msgid "Kad:"
3283 msgstr "Kad:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3286 msgid "Transfers to client"
3287 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3290 msgid "Current request:"
3291 msgstr "Aktuális kérés:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3294 msgid "Average upload rate:"
3295 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3298 msgid "Average download rate:"
3299 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3302 msgid "Uploaded (session):"
3303 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3306 msgid "Downloaded (session):"
3307 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3310 msgid "Uploaded (total):"
3311 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3314 msgid "Downloaded (total):"
3315 msgstr "Letöltve (összesen):"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3318 msgid "Scores"
3319 msgstr "Eredmények"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3322 msgid "DL/UP modifier:"
3323 msgstr "Le/Fel módosító:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3326 msgid "Secure ident:"
3327 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3330 msgid "Rating (total):"
3331 msgstr "Értékelés (összes):"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3334 msgid "Queue score:"
3335 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3338 msgid "Nick"
3339 msgstr "Becenév"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3342 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3343 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3346 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3347 msgstr ""
3348 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3351 msgid "Language: "
3352 msgstr "Nyelv: "
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3356 msgid "The delay before showing tool-tips."
3357 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3360 msgid "This specifies the language used on controls."
3361 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3364 msgid "Check for new version at startup"
3365 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3368 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3369 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3372 msgid "Start minimized"
3373 msgstr "Indítás minimalizálva"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3376 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3377 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3380 msgid "Prompt on exit"
3381 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3384 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3385 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3388 msgid "Enable Tray Icon"
3389 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3392 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3393 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3396 msgid "Minimize to Tray Icon"
3397 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3400 msgid ""
3401 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3402 "taskbar."
3403 msgstr ""
3404 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3405 "helyett."
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3408 msgid "Tooltip delay time: "
3409 msgstr "Szóbuborék késési idő: "
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3412 msgid "seconds"
3413 msgstr "másodperc"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3416 msgid "Browser Selection"
3417 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3420 msgid ""
3421 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3422 "default browser."
3423 msgstr ""
3424 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3425 "böngészőjéhez."
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3429 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3432 msgid "Browse"
3433 msgstr "Tallóz"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3436 msgid "Open in new tab if possible"
3437 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3440 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3441 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3444 msgid "Video Player"
3445 msgstr "Videólejátszó"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3448 msgid "Create backup for preview"
3449 msgstr "Másolat készítése előnézethez"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3452 msgid "Bandwidth limits"
3453 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3456 msgid "Upload"
3457 msgstr "Feltöltés"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3460 msgid "Slot Allocation"
3461 msgstr "Slot kiosztás"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3464 msgid "Ports"
3465 msgstr "Portok"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3468 msgid "Standard TCP Port "
3469 msgstr "Szabvány TCP port "
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3472 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3473 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3476 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3477 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3480 msgid "4665"
3481 msgstr "4665"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3484 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3485 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3488 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3489 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3492 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3493 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3496 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3497 msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3500 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3501 msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3504 msgid ""
3505 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3506 "address of the interface to which aMule should be bound."
3507 msgstr ""
3508 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3509 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3512 msgid "Max sources per downloading file:"
3513 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3516 msgid "Max simultaneous connections:"
3517 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3520 msgid "Kademlia"
3521 msgstr "Kademlia"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3524 msgid "ED2K"
3525 msgstr "ED2K"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3528 msgid "Autoconnect on startup"
3529 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3532 msgid "Reconnect on loss"
3533 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3536 msgid "Remove dead server after"
3537 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3540 msgid "retries"
3541 msgstr "próbálkozás után"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3544 msgid "Auto-update server list at startup"
3545 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3548 msgid "List"
3549 msgstr "Lista"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3552 msgid "Update server list when connecting to a server"
3553 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3556 msgid "Update server list when a client connects"
3557 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3560 msgid "Use priority system"
3561 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3564 msgid "Use smart LowID check on connect"
3565 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3568 msgid "Safe connect"
3569 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3572 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3573 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3576 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3577 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3580 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3581 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3584 msgid "Enable"
3585 msgstr "Engedélyezés"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3588 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3589 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3592 msgid "Add files to download in pause mode"
3593 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3596 msgid "Add files to download with auto priority"
3597 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3600 msgid "Try to download first and last chunks first"
3601 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3604 msgid "Start next paused file when a file completes"
3605 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3608 msgid "From the same category"
3609 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3612 msgid "Preallocate disk space for new files"
3613 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3616 msgid ""
3617 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3618 "fragmentation"
3619 msgstr ""
3620 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3621 "töredezettséget"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3624 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3625 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3628 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3629 msgstr ""
3630 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3631 "lemezterületet"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3634 msgid "Enter here the min disk space desired."
3635 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3638 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3639 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3642 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3643 msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3646 msgid "Add new shared files with auto priority"
3647 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3650 msgid "Destination folder for downloads"
3651 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3654 msgid "Folder for temporary download files"
3655 msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3658 msgid "Shared folders"
3659 msgstr "Megosztott mappák"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3662 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3663 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3666 msgid "Share hidden files"
3667 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3670 msgid "Graphs"
3671 msgstr "Grafikonok"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3674 msgid "Update delay : 5 secs"
3675 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3678 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3679 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3682 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3683 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3686 msgid "Download graph scale:"
3687 msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3690 msgid "Upload graph scale:"
3691 msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3694 msgid "Colours: "
3695 msgstr "Színek: "
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3698 msgid "Background"
3699 msgstr "Háttér"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3702 msgid "Grid"
3703 msgstr "Rács"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3706 msgid "Download current"
3707 msgstr "Aktuális letöltés"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3710 msgid "Download running average"
3711 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3714 msgid "Download session average"
3715 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3718 msgid "Upload current"
3719 msgstr "Aktuális feltöltés"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3722 msgid "Upload running average"
3723 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3726 msgid "Upload session average"
3727 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3730 msgid "Active connections"
3731 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3734 msgid "Systray Icon Speedbar"
3735 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3738 msgid "Kad-nodes current"
3739 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3742 msgid "Kad-nodes running"
3743 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3746 msgid "Kad-nodes session"
3747 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3750 msgid "Select"
3751 msgstr "Kiválaszt"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3754 msgid "Tree"
3755 msgstr "Fa"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3758 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3759 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3762 msgid "!!! WARNING !!!"
3763 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3766 msgid ""
3767 "Do not change these setting unless you know\n"
3768 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3769 "make things worse for yourself.\n"
3770 "\n"
3771 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3772 "these settings."
3773 msgstr ""
3774 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
3775 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
3776 "elronthatod a dolgokat.\n"
3777 "\n"
3778 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
3779 "működni az aMule."
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3782 msgid "Max new connections / 5 secs"
3783 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3786 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3787 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3790 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3791 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3794 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3795 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3798 msgid "Skin to use: "
3799 msgstr "Használt felület: "
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3802 msgid "- default -"
3803 msgstr "- alapértelmezett -"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3806 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3807 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3810 msgid "Show extended info on categories tabs"
3811 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3814 msgid "Show transfer rates on title"
3815 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3818 msgid "Before application name"
3819 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3822 msgid "After application name"
3823 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3826 msgid "Show overhead bandwidth"
3827 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3830 msgid "Vertical toolbar orientation"
3831 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3834 msgid "Download Queue Files"
3835 msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3838 msgid "Show progress percentage"
3839 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3842 msgid "Show progress bar"
3843 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3846 msgid "Flat"
3847 msgstr "Lapos"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3850 msgid "Round"
3851 msgstr "Gömbölyű"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3854 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3855 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3858 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3859 msgstr ""
3860 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3863 msgid "External Connection Parameters"
3864 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3867 msgid "Accept external connections"
3868 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3871 msgid "IP of the listening interface:"
3872 msgstr "Hallgató interfész IP-je:"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3875 msgid ""
3876 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3877 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3878 msgstr ""
3879 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3880 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3883 msgid "TCP port:"
3884 msgstr "TCP port:"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3887 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3888 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3892 msgid "Password"
3893 msgstr "Jelszó"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3896 msgid "Web server parameters"
3897 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3900 msgid "Run webserver on startup"
3901 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3904 msgid "Web template"
3905 msgstr "Web minta"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3908 msgid "Full rights password"
3909 msgstr "Admin jelszó"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3912 msgid "Enable Low rights User"
3913 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3916 msgid "Low rights password"
3917 msgstr "Vendég jelszó"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3920 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3921 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3924 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3925 msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3928 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3929 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3932 msgid "Enable Gzip compression"
3933 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3936 #: src/ServerWnd.cpp:221
3937 msgid "OK"
3938 msgstr "OK"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3941 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3942 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3945 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3946 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3949 msgid "Title :"
3950 msgstr "Cím :"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3953 msgid "Comment :"
3954 msgstr "Megjegyzés:"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3957 msgid "Incoming Dir :"
3958 msgstr "Bejövő Mappa :"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3961 msgid "..."
3962 msgstr "Tallóz"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3965 msgid "Change priority for new assigned files :"
3966 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3969 msgid "Dont change"
3970 msgstr "Ne változzon"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3973 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3974 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3979 msgid "Reset"
3980 msgstr "Töröl"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3983 msgid "Click this button to reset the log."
3984 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3987 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3988 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez  ..."
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3991 msgid "Server list"
3992 msgstr "Kiszolgálók listája"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3995 msgid ""
3996 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3997 "update the list of known servers."
3998 msgstr ""
3999 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4000 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4003 msgid "Add server manually: Name"
4004 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4007 msgid "Enter the name of the new server here"
4008 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4011 msgid "IP:Port"
4012 msgstr "IP:Port"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4015 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4016 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4019 msgid "Enter the port of the server here."
4020 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4023 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4024 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4027 msgid "aMule Log"
4028 msgstr "aMule Napló"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4031 msgid "Server Info"
4032 msgstr "Kiszolgáló Infó"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4035 msgid "ED2K Info"
4036 msgstr "ED2K infó"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4039 msgid "Kad Info"
4040 msgstr "Kad infó"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4043 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4044 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4047 msgid "Nodes (0)"
4048 msgstr "Csomópontok (0)"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4051 msgid ""
4052 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4053 "update the list of known nodes."
4054 msgstr ""
4055 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4056 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4059 msgid "Nodes stats"
4060 msgstr "Csomópont statisztikák"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4063 msgid "Bootstrap"
4064 msgstr "Rendszerbetöltés"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4067 msgid "New node"
4068 msgstr "Új csomópont (node)"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4071 msgid "IP:"
4072 msgstr "IP:"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4075 msgid "Port:"
4076 msgstr "Port:"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4079 msgid ""
4080 "Bootstrap from \n"
4081 "known clients"
4082 msgstr ""
4083 "Indítás ismert \n"
4084 "kliensektől"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4087 msgid "Disconnect Kad"
4088 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4091 msgid "Use Secure User Identification"
4092 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4095 msgid ""
4096 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4097 "is not enabled."
4098 msgstr ""
4099 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
4100 "engedélyezve."
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4103 msgid "Protocol Obfuscation"
4104 msgstr "Protokoll zavarás"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4107 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4108 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4111 msgid ""
4112 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4113 "connections from other clients."
4114 msgstr ""
4115 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
4116 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4119 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4120 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4123 msgid ""
4124 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4125 "clients/servers."
4126 msgstr ""
4127 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
4128 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4131 msgid "Accept only obfuscated connections"
4132 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4135 msgid ""
4136 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4137 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4138 msgstr ""
4139 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4140 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4143 msgid "Everybody"
4144 msgstr "Mindenki"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4147 msgid "No one"
4148 msgstr "Senki"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4151 msgid "Who can see my shared files:"
4152 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4155 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4156 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4159 msgid "IP-Filtering"
4160 msgstr "IP-szűrés"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4163 msgid "Filter clients"
4164 msgstr "Kliensek szűrése"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4167 msgid ""
4168 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4169 msgstr ""
4170 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4173 msgid "Filter servers"
4174 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4177 msgid ""
4178 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4179 msgstr ""
4180 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4181 "engedélyezése."
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4184 msgid "Reload List"
4185 msgstr "Lista újratöltése"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4188 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4189 msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4192 msgid "URL:"
4193 msgstr "URL:"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4196 msgid "Update now"
4197 msgstr "Frissítés most"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4200 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4201 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4204 msgid "Filtering Level:"
4205 msgstr "Szűrési szint:"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4208 msgid "Always filter LAN IPs"
4209 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4212 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4213 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4216 msgid ""
4217 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4218 "received from. Use with caution."
4219 msgstr ""
4220 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4221 "jött. Óvatosan használd."
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4224 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4225 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4228 msgid ""
4229 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4230 "file."
4231 msgstr ""
4232 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4233 "használatát engedi."
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4236 msgid "Enable Online-Signature"
4237 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4240 msgid ""
4241 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4242 "create signatures and the like."
4243 msgstr ""
4244 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4245 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4248 msgid "Update Frequency (Secs):"
4249 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4252 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4253 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4256 msgid "Save online signature file in: "
4257 msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye:"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4260 msgid ""
4261 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4262 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4265 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4266 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4269 msgid "Filter all messages"
4270 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4273 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4274 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4277 msgid "Filter messages from unknown clients"
4278 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4281 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4282 msgstr ""
4283 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4284 "használj):"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4287 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4288 msgstr ""
4289 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4290 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4293 msgid "Show received messages in the log"
4294 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4297 msgid "Comments"
4298 msgstr "Megjegyzések"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4301 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4302 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4305 msgid "Automatic server connect without proxy"
4306 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4309 msgid "Enable authentication"
4310 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4313 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4314 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4317 msgid "Username: "
4318 msgstr "Felhasználói név: "
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4321 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4322 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4325 msgid "Password:"
4326 msgstr "Jelszó:"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4329 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4330 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4333 msgid "Enable Proxy"
4334 msgstr "Proxy engedélyezése"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4337 msgid "Enable/disable proxy support"
4338 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4341 msgid "Proxy type:"
4342 msgstr "Proxy típusa:"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4345 msgid "SOCKS5"
4346 msgstr "SOCKS5"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4349 msgid "SOCKS4"
4350 msgstr "SOCKS4"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4353 msgid "HTTP"
4354 msgstr "HTTP"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4357 msgid "SOCKS4a"
4358 msgstr "SOCKS4a"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4361 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4362 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4365 msgid "Proxy host:"
4366 msgstr "Proxy host:"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4369 msgid "The proxy host name"
4370 msgstr "A proxy host neve"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4373 msgid "Proxy port:"
4374 msgstr "Proxy port:"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4377 msgid "The proxy port"
4378 msgstr "A proxy port"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4381 msgid "Connect to:"
4382 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4385 msgid "Login to remote amule"
4386 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4389 msgid "User name"
4390 msgstr "Felhasználói név"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4393 msgid "Remember those settings"
4394 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4397 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4398 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4401 msgid "Message Categories:"
4402 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4405 msgid "Waiting..."
4406 msgstr "Várakozás..."
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4409 msgid "Add imports"
4410 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4413 msgid "Retry selected"
4414 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4417 msgid "Remove selected"
4418 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4421 msgid "Event Types"
4422 msgstr "Esemény típusok"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4425 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4426 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4429 msgid "Networks Window"
4430 msgstr "Hálózatok ablaka"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4433 msgid "Searches Window"
4434 msgstr "Keresés ablaka"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4437 msgid "Files Transfers Window"
4438 msgstr "Fájlátvitel ablaka"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4441 msgid "Shared Files Window"
4442 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4445 msgid "Messages Window"
4446 msgstr "Üzenetek ablaka"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4449 msgid "Statistics Graph Window"
4450 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4453 msgid "Preferences Settings Window"
4454 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
4456 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4457 #, c-format
4458 msgid "Disabled [%s]"
4459 msgstr "Tiltva [%s]"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:98
4462 msgid "byte"
4463 msgid_plural "bytes"
4464 msgstr[0] "bájt"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:100
4467 msgid "kB"
4468 msgstr "kB"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4471 msgid "TB"
4472 msgstr "TB"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:116
4475 msgid "k"
4476 msgstr "k"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4479 msgid "M"
4480 msgstr "M"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4483 msgid "G"
4484 msgstr "G"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:122
4487 msgid "T"
4488 msgstr "T"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4491 msgid "byte/sec"
4492 msgid_plural "bytes/sec"
4493 msgstr[0] "bájt/mp"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4496 msgid "MB/s"
4497 msgstr "MB/mp"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:143 src/OtherFunctions.cpp:147
4500 msgid "secs"
4501 msgstr "mp"
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:154
4504 msgid "mins"
4505 msgstr "perc"
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:168
4508 msgid "hours"
4509 msgstr "óra"
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:165
4512 msgid "Days"
4513 msgstr "nap"
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:675
4516 msgid "all"
4517 msgstr "mind"
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4520 msgid "all others"
4521 msgstr "összes egyéb"
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:677 src/TransferWnd.cpp:346
4524 msgid "Incomplete"
4525 msgstr "Befejezetlen"
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:683 src/PartFile.cpp:3714 src/TransferWnd.cpp:352
4528 msgid "Stopped"
4529 msgstr "Megállítva"
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:357
4532 msgid "Video"
4533 msgstr "Film"
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:359
4536 msgid "Archive"
4537 msgstr "Archívált"
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:689 src/TransferWnd.cpp:362
4540 msgid "Text"
4541 msgstr "Szöveg"
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:353
4544 msgid "Active"
4545 msgstr "Aktív"
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4548 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4549 msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..."
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4552 #, c-format
4553 msgid "Importing %s: %s"
4554 msgstr "%s importálása: %s"
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4557 msgid "Reading temp folder"
4558 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4561 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4562 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4565 msgid "Creating destination file"
4566 msgstr "Célfájl létrehozása"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4569 #, c-format
4570 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4571 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4574 #, c-format
4575 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4576 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4578 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4579 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4580 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4583 msgid "Adding download and saving new partfile"
4584 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4586 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4587 msgid "Import partfiles"
4588 msgstr "Részfájlok importálása"
4590 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4591 msgid "State"
4592 msgstr "Állapot"
4594 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4595 msgid "Filehash"
4596 msgstr "Fájl Hash"
4598 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4599 #, c-format
4600 msgid "%s (Disk: %s)"
4601 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4603 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4604 msgid ""
4605 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4606 "be included)"
4607 msgstr ""
4608 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4609 "almappákban is)"
4611 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4612 msgid ""
4613 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4614 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4616 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4617 msgid "Remove sources?"
4618 msgstr "Források eltávolítása?"
4620 #: src/PartFile.cpp:289
4621 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4622 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
4624 #: src/PartFile.cpp:327
4625 #, c-format
4626 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4627 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4629 #: src/PartFile.cpp:334
4630 #, c-format
4631 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4632 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4634 #: src/PartFile.cpp:340
4635 #, c-format
4636 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4637 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4639 #: src/PartFile.cpp:351
4640 #, c-format
4641 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4642 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4644 #: src/PartFile.cpp:601
4645 #, c-format
4646 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4647 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4649 #: src/PartFile.cpp:604
4650 msgid "Trying to recover file info..."
4651 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4653 #: src/PartFile.cpp:619
4654 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4655 msgstr ""
4656 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4657 "néven"
4659 #: src/PartFile.cpp:624
4660 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4661 msgstr ""
4662 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4664 #: src/PartFile.cpp:626
4665 msgid "Unable to recover file info :("
4666 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4668 #: src/PartFile.cpp:661
4669 #, c-format
4670 msgid "Failed to open %s (%s)"
4671 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4673 #: src/PartFile.cpp:711
4674 #, c-format
4675 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4676 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4678 #: src/PartFile.cpp:893
4679 #, c-format
4680 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4681 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4683 #: src/PartFile.cpp:900
4684 msgid "IO failure while saving partfile: "
4685 msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: "
4687 #: src/PartFile.cpp:913
4688 #, c-format
4689 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4690 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4692 #: src/PartFile.cpp:921
4693 #, c-format
4694 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4695 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4697 #: src/PartFile.cpp:992
4698 #, c-format
4699 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4700 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4702 #: src/PartFile.cpp:1018
4703 #, c-format
4704 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4705 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4706 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4708 #: src/PartFile.cpp:1047
4709 #, c-format
4710 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4711 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
4713 #: src/PartFile.cpp:1056
4714 #, c-format
4715 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4716 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
4718 #: src/PartFile.cpp:1112
4719 #, c-format
4720 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4721 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4723 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1160
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4727 "%s|"
4728 msgid_plural ""
4729 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4730 "|%s|"
4731 msgstr[0] ""
4732 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4733 "FileHash |%s|"
4735 #: src/PartFile.cpp:1175
4736 #, c-format
4737 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4738 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4740 #: src/PartFile.cpp:1208
4741 #, c-format
4742 msgid "Finished rehashing %s"
4743 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4745 #: src/PartFile.cpp:2133
4746 #, c-format
4747 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4748 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4750 #: src/PartFile.cpp:2163
4751 #, c-format
4752 msgid "Finished downloading: %s"
4753 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4755 #: src/PartFile.cpp:2220
4756 #, c-format
4757 msgid "Deleting file: %s"
4758 msgstr "Fájl törlése: %s"
4760 #: src/PartFile.cpp:2278
4761 #, c-format
4762 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4763 msgstr ""
4764 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4765 "hiányos"
4767 #: src/PartFile.cpp:2283
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4771 "never happen"
4772 msgstr ""
4773 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4774 "volna szabad előfordulnia"
4776 #: src/PartFile.cpp:2961
4777 #, c-format
4778 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4779 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4781 #: src/PartFile.cpp:3031
4782 #, c-format
4783 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4784 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4786 #: src/PartFile.cpp:3083
4787 #, c-format
4788 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4789 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4791 #: src/PartFile.cpp:3687
4792 msgid "Allocating"
4793 msgstr "Helyfoglalás"
4795 #: src/PartFile.cpp:3703
4796 msgid "Insufficient disk space"
4797 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4799 #: src/PartFile.cpp:3752
4800 msgid "Downloaded"
4801 msgstr "Letöltve"
4803 #: src/PartFile.cpp:3967
4804 #, c-format
4805 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4806 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4808 #: src/Preferences.cpp:659
4809 msgid "System default"
4810 msgstr "Alapértelmezett"
4812 #: src/Preferences.cpp:660
4813 msgid "Albanian"
4814 msgstr "Albán"
4816 #: src/Preferences.cpp:661
4817 msgid "Arabic"
4818 msgstr "Arab"
4820 #: src/Preferences.cpp:662
4821 msgid "Asturian"
4822 msgstr "Asztúriai"
4824 #: src/Preferences.cpp:663
4825 msgid "Basque"
4826 msgstr "Baszk"
4828 #: src/Preferences.cpp:664
4829 msgid "Bulgarian"
4830 msgstr "Bolgár"
4832 #: src/Preferences.cpp:665
4833 msgid "Catalan"
4834 msgstr "Katalán"
4836 #: src/Preferences.cpp:666
4837 msgid "Chinese (Simplified)"
4838 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4840 #: src/Preferences.cpp:667
4841 msgid "Chinese (Traditional)"
4842 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4844 #: src/Preferences.cpp:668
4845 msgid "Croatian"
4846 msgstr "Horvát"
4848 #: src/Preferences.cpp:669
4849 msgid "Czech"
4850 msgstr "Cseh"
4852 #: src/Preferences.cpp:670
4853 msgid "Danish"
4854 msgstr "Dán"
4856 #: src/Preferences.cpp:671
4857 msgid "Dutch"
4858 msgstr "Holland"
4860 #: src/Preferences.cpp:672
4861 msgid "English (U.K.)"
4862 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4864 #: src/Preferences.cpp:673
4865 msgid "Estonian"
4866 msgstr "Észt"
4868 #: src/Preferences.cpp:674
4869 msgid "Finnish"
4870 msgstr "Finn"
4872 #: src/Preferences.cpp:675
4873 msgid "French"
4874 msgstr "Francia"
4876 #: src/Preferences.cpp:676
4877 msgid "Galician"
4878 msgstr "Gall"
4880 #: src/Preferences.cpp:677
4881 msgid "German"
4882 msgstr "Német"
4884 #: src/Preferences.cpp:678
4885 msgid "Greek"
4886 msgstr "Görög"
4888 #: src/Preferences.cpp:679
4889 msgid "Hebrew"
4890 msgstr "Héber"
4892 #: src/Preferences.cpp:680
4893 msgid "Hungarian"
4894 msgstr "Magyar"
4896 #: src/Preferences.cpp:681
4897 msgid "Italian"
4898 msgstr "Olasz"
4900 #: src/Preferences.cpp:682
4901 msgid "Italian (Swiss)"
4902 msgstr "Olasz (Svájci)"
4904 #: src/Preferences.cpp:683
4905 msgid "Japanese"
4906 msgstr "Japán"
4908 #: src/Preferences.cpp:684
4909 msgid "Korean"
4910 msgstr "Koreai"
4912 #: src/Preferences.cpp:685
4913 msgid "Lithuanian"
4914 msgstr "Litván"
4916 #: src/Preferences.cpp:686
4917 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4918 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4920 #: src/Preferences.cpp:687
4921 msgid "Polish"
4922 msgstr "Lengyel"
4924 #: src/Preferences.cpp:688
4925 msgid "Portuguese"
4926 msgstr "Portugál"
4928 #: src/Preferences.cpp:689
4929 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4930 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4932 #: src/Preferences.cpp:690
4933 msgid "Russian"
4934 msgstr "Orosz"
4936 #: src/Preferences.cpp:691
4937 msgid "Slovenian"
4938 msgstr "Szlovén"
4940 #: src/Preferences.cpp:692
4941 msgid "Spanish"
4942 msgstr "Spanyol"
4944 #: src/Preferences.cpp:693
4945 msgid "Swedish"
4946 msgstr "Svéd"
4948 #: src/Preferences.cpp:694
4949 msgid "Turkish"
4950 msgstr "Török"
4952 #: src/Preferences.cpp:695
4953 msgid "Ukrainian"
4954 msgstr "Ukrán"
4956 #: src/Preferences.cpp:882
4957 msgid "no options available"
4958 msgstr "nincs elérhető opció"
4960 #: src/Preferences.cpp:1545
4961 msgid "Invalid category found, skipping"
4962 msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés"
4964 #: src/Preferences.cpp:1710
4965 msgid ""
4966 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4967 msgstr ""
4968 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
4970 #: src/Preferences.cpp:1711
4971 #, c-format
4972 msgid "Default port will be used (%d)"
4973 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
4975 #: src/Preferences.cpp:1734
4976 #, c-format
4977 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4978 msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4981 msgid "Connection"
4982 msgstr "Csatlakozás"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4985 msgid "Directories"
4986 msgstr "Mappák"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4989 msgid "Servers"
4990 msgstr "Kiszolgálók"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4993 msgid "Files"
4994 msgstr "Fájlok"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4997 msgid "Security"
4998 msgstr "Biztonság"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5001 msgid "Interface"
5002 msgstr "Felület"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5005 msgid "Proxy"
5006 msgstr "Proxy"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5009 msgid "Filters"
5010 msgstr "Szűrők"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5013 msgid "Remote Controls"
5014 msgstr "Távoli elérés"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5017 msgid "Online Signature"
5018 msgstr "Online aláírás"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5021 msgid "Advanced"
5022 msgstr "Haladó"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5025 msgid "Events"
5026 msgstr "Események"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5029 msgid "Debugging"
5030 msgstr "Hibakeresés"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5033 #, c-format
5034 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5035 msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5038 #, c-format
5039 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5040 msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5043 #, c-format
5044 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5045 msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5048 msgid ""
5049 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5050 "\n"
5051 msgstr ""
5052 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
5053 "(ek):\n"
5054 "\n"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5057 msgid "- TCP port changed.\n"
5058 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5061 msgid "- UDP port changed.\n"
5062 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5065 msgid ""
5066 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5067 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5068 msgstr ""
5069 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5070 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5073 msgid ""
5074 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5075 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5076 msgstr ""
5077 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5078 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5081 msgid "- Language changed.\n"
5082 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5085 msgid "- Temp folder changed.\n"
5086 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5089 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5090 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5093 msgid ""
5094 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5095 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5096 msgstr ""
5097 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5098 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5101 msgid ""
5102 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5103 "Enable UDP port or disable Kad."
5104 msgstr ""
5105 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5106 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5109 msgid ""
5110 "\n"
5111 "You MUST restart aMule now.\n"
5112 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5113 msgstr ""
5114 "\n"
5115 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5116 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5119 msgid ""
5120 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5121 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5122 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5123 msgstr ""
5124 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5125 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5126 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5129 msgid "Temporary files"
5130 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5133 msgid "Incoming files"
5134 msgstr "Bejövő fájlok"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5137 msgid "Online Signatures"
5138 msgstr "az Online aláírásnak"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5141 #, c-format
5142 msgid "Choose a folder for %s"
5143 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5146 msgid "Browse for videoplayer"
5147 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5150 msgid "Select browser"
5151 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5154 #, c-format
5155 msgid "Executable%s"
5156 msgstr "Futtatható%s"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5159 msgid "Edit server list"
5160 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5163 msgid ""
5164 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5165 "Only one url on each line."
5166 msgstr ""
5167 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5168 "Egy sorba csak egy URL."
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5171 #, c-format
5172 msgid "Update delay: %d second"
5173 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5174 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5177 #, c-format
5178 msgid "Time for average graph: %d minute"
5179 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5180 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5183 #, c-format
5184 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5185 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5188 #, c-format
5189 msgid "Update delay : %d second"
5190 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5191 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5194 #, c-format
5195 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5196 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5197 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5200 #, c-format
5201 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5202 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5203 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5206 #, c-format
5207 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5208 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5209 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5212 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5213 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5216 msgid "disabled"
5217 msgstr "letiltva"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5220 #, c-format
5221 msgid "Execute command on `%s' event"
5222 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5225 msgid "Enable command execution on core"
5226 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5229 msgid "Core command:"
5230 msgstr "Mag parancs:"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5233 msgid "Enable command execution on GUI"
5234 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5237 msgid "GUI command:"
5238 msgstr "GUI parancs:"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5241 msgid "The following variables will be replaced:"
5242 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5244 #: src/SearchDlg.cpp:528
5245 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5246 msgstr ""
5247 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5248 "figyelmen kívül hagyva."
5250 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5251 msgid "Search warning"
5252 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5254 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:599
5255 msgid "Main"
5256 msgstr "Alap"
5258 #: src/SearchList.cpp:292
5259 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5260 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5262 #: src/SearchList.cpp:294
5263 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5264 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5266 #: src/SearchList.cpp:342
5267 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5268 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5270 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5271 msgid "FileID"
5272 msgstr "Fájl ID"
5274 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5275 msgid "Download in category"
5276 msgstr "Letöltés kategóriába"
5278 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5279 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5280 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5282 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5283 msgid "Mark as known file"
5284 msgstr "Ismertként megjelölés"
5286 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5287 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5288 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5290 #: src/ServerConnect.cpp:69
5291 msgid ""
5292 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5293 "without obfuscation."
5294 msgstr ""
5295 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5296 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5298 #: src/ServerConnect.cpp:74
5299 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5300 msgstr ""
5301 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5302 "próbálkozom."
5304 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5305 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5306 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5308 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5309 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5310 msgstr ""
5311 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5312 "csatlakozni lehetne."
5314 #: src/ServerConnect.cpp:187
5315 #, c-format
5316 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5317 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5319 #: src/ServerConnect.cpp:263
5320 #, c-format
5321 msgid "Connection established on: %s"
5322 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5324 #: src/ServerConnect.cpp:335
5325 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5326 msgstr ""
5327 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5328 "kapcsolat"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:339
5331 #, c-format
5332 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5333 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:349
5336 #, c-format
5337 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5338 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:362
5341 #, c-format
5342 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5343 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5345 #: src/ServerConnect.cpp:381
5346 #, c-format
5347 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5348 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5349 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:401
5352 msgid "Connection lost"
5353 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5355 #: src/ServerConnect.cpp:408
5356 #, c-format
5357 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5358 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5360 #: src/ServerConnect.cpp:450
5361 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5362 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5364 #: src/ServerConnect.cpp:460
5365 #, c-format
5366 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5367 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5369 #: src/ServerConnect.cpp:633
5370 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5371 msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva."
5373 #: src/ServerList.cpp:84
5374 #, c-format
5375 msgid "Loading server.met file: %s"
5376 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5378 #: src/ServerList.cpp:89
5379 msgid "Server.met file not found!"
5380 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5382 #: src/ServerList.cpp:97
5383 #, c-format
5384 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5385 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5387 #: src/ServerList.cpp:103
5388 msgid "Failed to open server.met!"
5389 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5391 #: src/ServerList.cpp:114
5392 #, c-format
5393 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5394 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5396 #: src/ServerList.cpp:169
5397 #, c-format
5398 msgid "%i server in server.met found"
5399 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5400 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5402 #: src/ServerList.cpp:171
5403 #, c-format
5404 msgid "%d server added"
5405 msgid_plural "%d servers added"
5406 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5408 #: src/ServerList.cpp:192
5409 #, c-format
5410 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5411 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5413 #: src/ServerList.cpp:208
5414 #, c-format
5415 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5416 msgstr ""
5417 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5418 "érvénytelen."
5420 #: src/ServerList.cpp:228
5421 #, c-format
5422 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5423 msgstr ""
5424 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5425 "kiszolgáló a listában."
5427 #: src/ServerList.cpp:247
5428 #, c-format
5429 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5430 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5432 #: src/ServerList.cpp:342
5433 msgid ""
5434 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5435 "first."
5436 msgstr ""
5437 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5438 "válassza le."
5440 #: src/ServerList.cpp:631
5441 msgid "Failed to save server.met!"
5442 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5444 #: src/ServerList.cpp:784
5445 msgid "Invalid URL"
5446 msgstr "Érvénytelen URL"
5448 #: src/ServerList.cpp:807
5449 #, c-format
5450 msgid "Finished to download the server list from %s"
5451 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött."
5453 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5454 #, c-format
5455 msgid "Failed to download the server list from %s"
5456 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5458 #: src/ServerList.cpp:820
5459 msgid ""
5460 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5461 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5462 msgstr ""
5463 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5464 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5465 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5467 #: src/ServerList.cpp:833
5468 #, c-format
5469 msgid "Start downloading server list from %s"
5470 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5472 #: src/ServerList.cpp:842
5473 #, c-format
5474 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5475 msgstr ""
5476 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5478 #: src/ServerList.cpp:846
5479 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5480 msgstr ""
5481 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5482 "dat fájlban"
5484 #: src/ServerList.cpp:939
5485 msgid ""
5486 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5487 "server!"
5488 msgstr ""
5489 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5490 "kiszolgálóhoz!"
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5493 msgid "Server Name"
5494 msgstr "Kiszolgáló neve"
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5497 msgid "Address"
5498 msgstr "IP-cím"
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5501 msgid "Port"
5502 msgstr "Port"
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5505 msgid "Description"
5506 msgstr "Leírás"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5509 msgid "Ping"
5510 msgstr "Ping"
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5513 msgid "Users"
5514 msgstr "Felhasználók"
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5517 msgid "Static"
5518 msgstr "Állandó"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5521 msgid "Version"
5522 msgstr "Verzió"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5525 msgid ""
5526 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5527 "first. The server was NOT deleted."
5528 msgstr ""
5529 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5530 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5533 msgid "(Unknown name)"
5534 msgstr "(Ismeretlen név)"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5537 #, c-format
5538 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5539 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5542 #, c-format
5543 msgid "Failed to open '%s'"
5544 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5547 #, c-format
5548 msgid "Servers (%i)"
5549 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5552 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5553 msgid "Server"
5554 msgstr "Kiszolgáló"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5557 msgid "Connect to server"
5558 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5561 msgid "Mark server as static"
5562 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5565 msgid "Mark server as non-static"
5566 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5569 msgid "Mark servers as static"
5570 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5573 msgid "Mark servers as non-static"
5574 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5577 msgid "Remove server"
5578 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5581 msgid "Remove servers"
5582 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5585 msgid "Remove all servers"
5586 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5589 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5590 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5593 msgid "Reconnect to server"
5594 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5597 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5598 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5601 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5602 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5605 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5606 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5608 #: src/ServerSocket.cpp:259
5609 #, c-format
5610 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5611 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:274
5614 #, c-format
5615 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5616 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5618 #: src/ServerSocket.cpp:417
5619 #, c-format
5620 msgid "New clientid is %u"
5621 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5623 #: src/ServerSocket.cpp:419
5624 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5625 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:420
5628 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5629 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5631 #: src/ServerSocket.cpp:421
5632 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5633 msgstr ""
5634 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:478
5637 msgid "Unknown server info received! - too short"
5638 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:539
5641 #, c-format
5642 msgid "Received %d new server"
5643 msgid_plural "Received %d new servers"
5644 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:542
5647 msgid "Saving of server-list completed."
5648 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5650 #: src/ServerSocket.cpp:593
5651 msgid "Server rejected last command"
5652 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5655 #, c-format
5656 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5657 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:607
5660 #, c-format
5661 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5662 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5665 #, c-format
5666 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5667 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:729
5670 #, c-format
5671 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5672 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5674 #: src/ServerSocket.cpp:739
5675 msgid "using protocol obfuscation."
5676 msgstr "protokoll zavarással."
5678 #: src/ServerSocket.cpp:748
5679 #, c-format
5680 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5681 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:760
5684 #, c-format
5685 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5686 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5688 #: src/ServerWnd.cpp:103
5689 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5690 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5692 #: src/ServerWnd.cpp:108
5693 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5694 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5696 #: src/ServerWnd.cpp:161
5697 msgid "eD2k Status:"
5698 msgstr "eD2k állapot:"
5700 #: src/ServerWnd.cpp:172
5701 msgid "ID"
5702 msgstr "ID"
5704 #: src/ServerWnd.cpp:204
5705 msgid "Kademlia Status:"
5706 msgstr "Kademlia állapot:"
5708 #: src/ServerWnd.cpp:207
5709 msgid "Running"
5710 msgstr "Fut"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:210
5713 msgid "Status:"
5714 msgstr "Állapot:"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:213
5717 msgid "Connection State:"
5718 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5720 #: src/ServerWnd.cpp:215
5721 #, c-format
5722 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5723 msgstr ""
5724 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a "
5725 "tűzfaladon"
5727 #: src/ServerWnd.cpp:217
5728 msgid "UDP Connection State:"
5729 msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:220
5732 #, c-format
5733 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5734 msgstr ""
5735 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a "
5736 "tűzfaladon"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:224
5739 msgid "Firewalled state: "
5740 msgstr "Tűzfal állapot: "
5742 #: src/ServerWnd.cpp:230
5743 msgid "No buddy required - TCP port open"
5744 msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:232
5747 msgid "No buddy required - UDP port open"
5748 msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:234
5751 msgid "No buddy"
5752 msgstr "Nincs pajtás"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:238
5755 msgid "Connecting to buddy"
5756 msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:241
5759 #, c-format
5760 msgid "Connected to buddy at %s"
5761 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:251
5764 msgid "Indexed sources:"
5765 msgstr "Indexelt források:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:253
5768 msgid "Indexed keywords:"
5769 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:255
5772 msgid "Indexed notes:"
5773 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:257
5776 msgid "Indexed load:"
5777 msgstr "Indexelt terhelés:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:260
5780 msgid "Average Users:"
5781 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:263
5784 msgid "Average Files:"
5785 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:724
5788 msgid "Not running"
5789 msgstr "nem fut"
5791 #: src/SharedFileList.cpp:324
5792 #, c-format
5793 msgid "Adding file %s to shares"
5794 msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz"
5796 #: src/SharedFileList.cpp:352
5797 #, c-format
5798 msgid "Found %i known shared file"
5799 msgid_plural "Found %i known shared files"
5800 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5802 #: src/SharedFileList.cpp:358
5803 #, c-format
5804 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5805 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5806 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5808 #: src/SharedFileList.cpp:367
5809 #, c-format
5810 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5811 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5813 #: src/SharedFileList.cpp:391
5814 #, c-format
5815 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5816 msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s"
5818 #: src/SharedFileList.cpp:463
5819 #, c-format
5820 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5821 msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s"
5823 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5824 msgid "Requests"
5825 msgstr "Kérések"
5827 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5828 msgid "Accepted Requests"
5829 msgstr "Elfogadott kérések"
5831 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5832 msgid "Transferred Data"
5833 msgstr "Átmásolt adat"
5835 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5836 msgid "Share Ratio"
5837 msgstr "Megosztási arány"
5839 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5840 msgid "Complete Sources"
5841 msgstr "Teljes források"
5843 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5844 msgid "Directory Path"
5845 msgstr "Könyvtár útvonal"
5847 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5848 msgid "Add Comment/Rating"
5849 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5851 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5852 msgid "Edit Comment/Rating"
5853 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5856 msgid "Rename"
5857 msgstr "Átnevezés"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5860 msgid "Add files in collection to transfer list"
5861 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5864 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5865 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5868 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5869 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5872 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5873 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5876 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5877 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5880 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5881 msgstr ""
5882 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5884 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5885 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5886 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5888 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5889 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5890 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5893 #, c-format
5894 msgid "Shared Files (%i)"
5895 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5898 msgid "[PartFile]"
5899 msgstr "[Részfájl]"
5901 #: src/Statistics.cpp:649
5902 #, c-format
5903 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5904 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5906 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5907 #, c-format
5908 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5909 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5911 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5912 #, c-format
5913 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5914 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5916 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5917 #, c-format
5918 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5919 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5921 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5922 #, c-format
5923 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5924 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5926 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5927 #, c-format
5928 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5929 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5931 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5932 #, c-format
5933 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5934 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5936 #: src/Statistics.cpp:662
5937 #, c-format
5938 msgid "Active Uploads: %s"
5939 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
5941 #: src/Statistics.cpp:663
5942 #, c-format
5943 msgid "Waiting Uploads: %s"
5944 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
5946 #: src/Statistics.cpp:664
5947 #, c-format
5948 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5949 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
5951 #: src/Statistics.cpp:665
5952 #, c-format
5953 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5954 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
5956 #: src/Statistics.cpp:667
5957 #, c-format
5958 msgid "Average upload time: %s"
5959 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
5961 #: src/Statistics.cpp:670
5962 #, c-format
5963 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5964 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:683
5967 #, c-format
5968 msgid "Found Sources: %s"
5969 msgstr "Forrás találatok: %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:684
5972 #, c-format
5973 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5974 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:686
5977 #, c-format
5978 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5979 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:689
5982 #, c-format
5983 msgid "Average download rate (Session): %s"
5984 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:690
5987 #, c-format
5988 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5989 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:691
5992 #, c-format
5993 msgid "Max download rate (Session): %s"
5994 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:692
5997 #, c-format
5998 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5999 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:693
6002 #, c-format
6003 msgid "Reconnects: %i"
6004 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6006 #: src/Statistics.cpp:694
6007 #, c-format
6008 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6009 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:695
6012 #, c-format
6013 msgid "Connected To Server Since: %s"
6014 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6016 #: src/Statistics.cpp:696
6017 #, c-format
6018 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6019 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6021 #: src/Statistics.cpp:697
6022 #, c-format
6023 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6024 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:698
6027 #, c-format
6028 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6029 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6031 #: src/Statistics.cpp:700
6032 #, c-format
6033 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6034 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6036 #: src/Statistics.cpp:703
6037 #, c-format
6038 msgid "Unknown: %s"
6039 msgstr "Ismeretlen: %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:709
6042 #, c-format
6043 msgid "Filtered: %s"
6044 msgstr "Kiszűrve: %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:710
6047 #, c-format
6048 msgid "Banned: %s"
6049 msgstr "Kitiltott: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:711
6052 #, c-format
6053 msgid "Total: %i Known: %i"
6054 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6056 #: src/Statistics.cpp:715
6057 #, c-format
6058 msgid "Working Servers: %i"
6059 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6061 #: src/Statistics.cpp:716
6062 #, c-format
6063 msgid "Failed Servers: %i"
6064 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6066 #: src/Statistics.cpp:717
6067 #, c-format
6068 msgid "Total: %s"
6069 msgstr "Összes: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:718
6072 #, c-format
6073 msgid "Deleted Servers: %s"
6074 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:719
6077 #, c-format
6078 msgid "Filtered Servers: %s"
6079 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:720
6082 #, c-format
6083 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6084 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6086 #: src/Statistics.cpp:721
6087 #, c-format
6088 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6089 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6091 #: src/Statistics.cpp:722
6092 #, c-format
6093 msgid "Total Users: %llu"
6094 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6096 #: src/Statistics.cpp:723
6097 #, c-format
6098 msgid "Total Files: %llu"
6099 msgstr "Összes fájl: %llu"
6101 #: src/Statistics.cpp:724
6102 #, c-format
6103 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6104 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6106 #: src/Statistics.cpp:728
6107 #, c-format
6108 msgid "Number of Shared Files: %s"
6109 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:729
6112 #, c-format
6113 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6114 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:731
6117 #, c-format
6118 msgid "Average file size: %s"
6119 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:872
6122 msgid "Operating System"
6123 msgstr "Operációs rendszer"
6125 #: src/Statistics.cpp:897
6126 msgid "Not Received"
6127 msgstr "Nem fogadott"
6129 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6130 #, c-format
6131 msgid "Active connections (1:%u)"
6132 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6134 #: src/StatTree.cpp:551
6135 msgid "Not available"
6136 msgstr "Nem elérhető"
6138 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6139 msgid "Never"
6140 msgstr "Soha"
6142 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6143 #, c-format
6144 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6145 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
6147 #: src/TextClient.cpp:133
6148 msgid "Execute <str> and exit."
6149 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6151 #: src/TextClient.cpp:208
6152 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6153 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6155 #: src/TextClient.cpp:316
6156 msgid ""
6157 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6158 "number.\n"
6159 msgstr ""
6160 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6161 "vagy egy szám.\n"
6163 #: src/TextClient.cpp:354
6164 msgid "Processing by hash: "
6165 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6167 #: src/TextClient.cpp:369
6168 msgid "Processing by filename: "
6169 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6171 #: src/TextClient.cpp:392
6172 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6173 msgstr ""
6174 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6175 "fájl hash.\n"
6177 #: src/TextClient.cpp:418
6178 msgid "Not a valid number\n"
6179 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6181 #: src/TextClient.cpp:422
6182 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6183 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6185 #: src/TextClient.cpp:634 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6186 msgid "Request failed with an unknown error."
6187 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6189 #: src/TextClient.cpp:638
6190 msgid "Operation was successful."
6191 msgstr "A művelet sikeres volt."
6193 #: src/TextClient.cpp:644
6194 #, c-format
6195 msgid "Request failed with the following error: %s"
6196 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6198 #: src/TextClient.cpp:660
6199 #, c-format
6200 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6201 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6203 #: src/TextClient.cpp:661 src/TextClient.cpp:667
6204 msgid "OFF"
6205 msgstr "KI"
6207 #: src/TextClient.cpp:661 src/TextClient.cpp:667
6208 msgid "ON"
6209 msgstr "BE"
6211 #: src/TextClient.cpp:666
6212 #, c-format
6213 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6214 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6216 #: src/TextClient.cpp:671
6217 #, c-format
6218 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6219 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6221 #: src/TextClient.cpp:678
6222 #, c-format
6223 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6224 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6226 #: src/TextClient.cpp:695
6227 msgid "eD2k"
6228 msgstr "eD2k"
6230 #: src/TextClient.cpp:700
6231 #, c-format
6232 msgid "Connected to %s %s %s"
6233 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6235 #: src/TextClient.cpp:706
6236 msgid "Now connecting"
6237 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6239 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6241 msgid "firewalled"
6242 msgstr "tűzfal mögül"
6244 #: src/TextClient.cpp:717 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6246 msgid "ok"
6247 msgstr "rendben"
6249 #: src/TextClient.cpp:730
6250 #, c-format
6251 msgid ""
6252 "\n"
6253 "Download:\t%s"
6254 msgstr ""
6255 "\n"
6256 "Letöltés:\t%s"
6258 #: src/TextClient.cpp:733
6259 #, c-format
6260 msgid ""
6261 "\n"
6262 "Upload:\t%s"
6263 msgstr ""
6264 "\n"
6265 "Feltöltés:\t%s"
6267 #: src/TextClient.cpp:736
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "\n"
6271 "Clients in queue:\t%d\n"
6272 msgstr ""
6273 "\n"
6274 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:739
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "\n"
6280 "Total sources:\t%d\n"
6281 msgstr ""
6282 "\n"
6283 "Összes forrás:\t%d\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:816
6286 #, c-format
6287 msgid "Number of search results: %i\n"
6288 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6290 #: src/TextClient.cpp:829
6291 msgid "TODO - show progress of a search"
6292 msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
6294 #: src/TextClient.cpp:835
6295 #, c-format
6296 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6297 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6299 #: src/TextClient.cpp:848
6300 msgid "Show short status information."
6301 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6303 #: src/TextClient.cpp:849
6304 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6305 msgstr ""
6306 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:851
6309 msgid "Show full statistics tree."
6310 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6312 #: src/TextClient.cpp:852
6313 msgid ""
6314 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6315 "this\n"
6316 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6317 "be\n"
6318 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6319 "\n"
6320 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6321 "type.\n"
6322 msgstr ""
6323 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6324 "a\n"
6325 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6326 "közül.\n"
6327 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6328 "\n"
6329 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6330 "típusból.\n"
6332 #: src/TextClient.cpp:854
6333 msgid "Shut down aMule."
6334 msgstr "Az aMule leállítása."
6336 #: src/TextClient.cpp:855
6337 msgid ""
6338 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6339 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6340 "running core.\n"
6341 msgstr ""
6342 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6343 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6344 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6346 #: src/TextClient.cpp:857
6347 msgid "Reloads the given object."
6348 msgstr "Újratölti a megadott objektumot."
6350 #: src/TextClient.cpp:858
6351 msgid "Reloads shared files list."
6352 msgstr "A megosztott fájlok listáját frissíti."
6354 #: src/TextClient.cpp:859
6355 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6356 msgstr "IP szűrő tábla újratöltése fájlból."
6358 #: src/TextClient.cpp:861
6359 msgid "Connect to the network."
6360 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6362 #: src/TextClient.cpp:862
6363 msgid ""
6364 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6365 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6366 "to\n"
6367 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6368 "or a resolvable DNS name."
6369 msgstr ""
6370 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6371 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6372 "a\n"
6373 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6374 "egy\n"
6375 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6377 #: src/TextClient.cpp:863
6378 msgid "Connect to eD2k only."
6379 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6381 #: src/TextClient.cpp:864
6382 msgid "Connect to Kad only."
6383 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6385 #: src/TextClient.cpp:866
6386 msgid "Disconnect from the network."
6387 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6389 #: src/TextClient.cpp:867
6390 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6391 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:868
6394 msgid "Disconnect from eD2k only."
6395 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6397 #: src/TextClient.cpp:869
6398 msgid "Disconnect from Kad only."
6399 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6401 #: src/TextClient.cpp:871
6402 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6403 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása."
6405 #: src/TextClient.cpp:872
6406 msgid ""
6407 "The eD2k link to be added can be:\n"
6408 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6409 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6410 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6411 "to the\n"
6412 "   server list.\n"
6413 "\n"
6414 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6415 msgstr ""
6416 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6417 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6418 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6419 "listához\n"
6420 "   adódik,\n"
6421 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6422 "a\n"
6423 "   kiszolgáló listához adódik.\n"
6424 "\n"
6425 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6427 #: src/TextClient.cpp:874
6428 msgid "Set a preference value."
6429 msgstr "Beállítások megváltozatása."
6431 #: src/TextClient.cpp:877
6432 msgid "Set IPFilter preferences."
6433 msgstr "IP szűrő beállítások módosítása."
6435 #: src/TextClient.cpp:878
6436 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6437 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6439 #: src/TextClient.cpp:879
6440 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6441 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6443 #: src/TextClient.cpp:880
6444 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6445 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6447 #: src/TextClient.cpp:881
6448 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6449 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6451 #: src/TextClient.cpp:882
6452 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6453 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6455 #: src/TextClient.cpp:883
6456 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6457 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6459 #: src/TextClient.cpp:884
6460 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6461 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6463 #: src/TextClient.cpp:885
6464 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6465 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6467 #: src/TextClient.cpp:886
6468 msgid "Select IP filtering level."
6469 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6471 #: src/TextClient.cpp:887
6472 msgid ""
6473 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6474 "value is 127.\n"
6475 msgstr ""
6476 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6477 "alapértelmezett\n"
6478 "értéke 127.\n"
6480 #: src/TextClient.cpp:889
6481 msgid "Set bandwidth limits."
6482 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6484 #: src/TextClient.cpp:890
6485 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6486 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6488 #: src/TextClient.cpp:891
6489 msgid "Set upload bandwidth limit."
6490 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6492 #: src/TextClient.cpp:893
6493 msgid "Set download bandwidth limit."
6494 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6496 #: src/TextClient.cpp:896
6497 msgid "Get and display a preference value."
6498 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6500 #: src/TextClient.cpp:899
6501 msgid "Get IPFilter preferences."
6502 msgstr "IP szűrő beállítások megjelenítése."
6504 #: src/TextClient.cpp:900
6505 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6506 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelekre és kiszolgálókra."
6508 #: src/TextClient.cpp:901
6509 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6510 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak ügyfelekre."
6512 #: src/TextClient.cpp:902
6513 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6514 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak kiszolgálókra."
6516 #: src/TextClient.cpp:903
6517 msgid "Get IPFilter level."
6518 msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
6520 #: src/TextClient.cpp:905
6521 msgid "Get bandwidth limits."
6522 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6524 #: src/TextClient.cpp:907
6525 msgid "Makes a search."
6526 msgstr "Keresést végez."
6528 #: src/TextClient.cpp:908
6529 msgid ""
6530 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6531 "    GLOBAL\n"
6532 "    LOCAL\n"
6533 "    KAD\n"
6534 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6535 msgstr ""
6536 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6537 "    GLOBAL (globális)\n"
6538 "    LOCAL (helyi)\n"
6539 "    KAD (kad)\n"
6540 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6542 #: src/TextClient.cpp:909
6543 msgid "Executes a global search."
6544 msgstr "Globális keresést végez."
6546 #: src/TextClient.cpp:910
6547 msgid "Executes a local search"
6548 msgstr "Helyi keresést végez."
6550 #: src/TextClient.cpp:911
6551 msgid "Executes a kad search"
6552 msgstr "Keresés a Kad hálózaton."
6554 #: src/TextClient.cpp:913
6555 msgid "Shows the results of the last search."
6556 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6558 #: src/TextClient.cpp:914
6559 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6560 msgstr "Az előző keresés eredményeit adja vissza.\n"
6562 #: src/TextClient.cpp:916
6563 msgid "Shows the progress of a search."
6564 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg."
6566 #: src/TextClient.cpp:917
6567 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6568 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg.\n"
6570 #: src/TextClient.cpp:919
6571 msgid "Start downloading a file"
6572 msgstr "Fájl letöltése."
6574 #: src/TextClient.cpp:920
6575 msgid ""
6576 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6577 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6578 "the previous search.\n"
6579 msgstr ""
6580 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6581 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6582 "letölteni.\n"
6584 #: src/TextClient.cpp:927
6585 msgid "Pause download."
6586 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6588 #: src/TextClient.cpp:930
6589 msgid "Resume download."
6590 msgstr "Letöltés folytatása."
6592 #: src/TextClient.cpp:933
6593 msgid "Cancel download."
6594 msgstr "Letöltés megszakítása."
6596 #: src/TextClient.cpp:936
6597 msgid "Set download priority."
6598 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6600 #: src/TextClient.cpp:937
6601 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6602 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6604 #: src/TextClient.cpp:938
6605 msgid "Set priority to low."
6606 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6608 #: src/TextClient.cpp:939
6609 msgid "Set priority to normal."
6610 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6612 #: src/TextClient.cpp:940
6613 msgid "Set priority to high."
6614 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6616 #: src/TextClient.cpp:941
6617 msgid "Set priority to auto."
6618 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6620 #: src/TextClient.cpp:943
6621 msgid "Show queues/lists."
6622 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6624 #: src/TextClient.cpp:944
6625 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6626 msgstr ""
6627 "Megjeleníti a feltöltési/letöltési várósort, kiszolgáló listát vagy a "
6628 "megosztott fájlok listáját.\n"
6630 #: src/TextClient.cpp:945
6631 msgid "Show upload queue."
6632 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6634 #: src/TextClient.cpp:946
6635 msgid "Show download queue."
6636 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6638 #: src/TextClient.cpp:947
6639 msgid "Show log."
6640 msgstr "Napló megjelenítése."
6642 #: src/TextClient.cpp:948
6643 msgid "Show servers list."
6644 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6646 #: src/TextClient.cpp:951
6647 msgid "Reset log."
6648 msgstr "Napló törlése."
6650 #: src/TextClient.cpp:958
6651 #, c-format
6652 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6653 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6655 #: src/TextClient.cpp:959
6656 #, c-format
6657 msgid ""
6658 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6659 "Use '%s' instead.\n"
6660 msgstr ""
6661 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6662 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6664 #: src/TextClient.h:60
6665 msgid "aMule text client"
6666 msgstr "aMule szöveges kliens"
6668 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6669 #, c-format
6670 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6671 msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6673 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6674 #, c-format
6675 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6676 msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6678 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6679 #, c-format
6680 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6681 msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6683 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6684 #, c-format
6685 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6686 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6688 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6689 #, c-format
6690 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6691 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6693 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6694 #, c-format
6695 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6696 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6698 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6699 #, c-format
6700 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6701 msgstr ""
6702 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
6703 "másolat létrehozása után"
6705 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6706 #, c-format
6707 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6708 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
6710 #: src/TransferWnd.cpp:194
6711 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6712 msgstr ""
6713 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6714 "kategóriából?"
6716 #: src/TransferWnd.cpp:194
6717 msgid "Confirmation Required"
6718 msgstr "Megerősítés szükséges"
6720 #: src/TransferWnd.cpp:342
6721 msgid "All others"
6722 msgstr "Összes egyéb"
6724 #: src/TransferWnd.cpp:364
6725 msgid "Select view filter"
6726 msgstr "Válassz nézetet"
6728 #: src/TransferWnd.cpp:367
6729 msgid "Add category"
6730 msgstr "Új kategória"
6732 #: src/TransferWnd.cpp:370
6733 msgid "Edit category"
6734 msgstr "Kategória szerkesztése"
6736 #: src/TransferWnd.cpp:371
6737 msgid "Remove category"
6738 msgstr "Kategória törlése"
6740 #: src/UploadClient.cpp:256
6741 #, c-format
6742 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6743 msgstr ""
6744 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6745 "listájáról."
6747 #: src/UploadClient.cpp:700
6748 #, c-format
6749 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6750 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6752 #: src/UploadQueue.cpp:565
6753 #, c-format
6754 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6755 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6757 #: src/UploadQueue.cpp:574
6758 #, c-format
6759 msgid "Suspending upload of file: %s"
6760 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6762 #: src/UserEvents.cpp:132
6763 #, c-format
6764 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6765 msgstr ""
6766 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6768 #: src/UserEvents.h:60
6769 msgid "Download completed"
6770 msgstr "Letöltés befejezve"
6772 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6773 msgid "The full path to the file."
6774 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6776 #: src/UserEvents.h:67
6777 msgid "The name of the file without path component."
6778 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6780 #: src/UserEvents.h:71
6781 msgid "The eD2k hash of the file."
6782 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6784 #: src/UserEvents.h:75
6785 msgid "The size of the file in bytes."
6786 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6788 #: src/UserEvents.h:79
6789 msgid "Cumulative download activity time."
6790 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6792 #: src/UserEvents.h:84
6793 msgid "New chat session started"
6794 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6796 #: src/UserEvents.h:87
6797 msgid "Message sender."
6798 msgstr "Üzenetküldő."
6800 #: src/UserEvents.h:92
6801 msgid "Out of space"
6802 msgstr "Helyhiány"
6804 #: src/UserEvents.h:95
6805 msgid "Disk partition."
6806 msgstr "Lemez partíció."
6808 #: src/UserEvents.h:100
6809 msgid "Error on completion"
6810 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6812 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:72
6813 #, c-format
6814 msgid "Processing file number %u: %s"
6815 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6817 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:76
6818 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6819 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6821 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:89
6822 #, c-format
6823 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6824 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6826 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6827 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6828 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6830 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6832 msgid "Welcome!"
6833 msgstr "Üdvözöljük!"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6836 msgid "Input parameters"
6837 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6840 msgid "File to Hash"
6841 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6844 msgid "Add Optional URLs for this file"
6845 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6848 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6849 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6852 msgid ""
6853 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6854 "aLinkCreator append the current file name"
6855 msgstr ""
6856 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6857 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6858 "fájlnevet."
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6861 msgid "Remove"
6862 msgstr "Eltávolít"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6865 msgid "Create link with part-hashes"
6866 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6869 msgid ""
6870 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6871 "size"
6872 msgstr ""
6873 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6874 "hivatkozásméret segítségével"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6877 msgid "MD4 File Hash"
6878 msgstr "MD4 fájl hash"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6881 msgid "eD2k File Hash"
6882 msgstr "eD2k fájl hash"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6885 msgid "eD2k link"
6886 msgstr "eD2k hivatkozás"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6889 msgid "Save"
6890 msgstr "Ment"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6893 msgid "Copy to clipboard"
6894 msgstr "Másolás a vágólapra"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6897 msgid "Open"
6898 msgstr "Megnyitás"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6901 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6902 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6905 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6906 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6909 msgid "Save as"
6910 msgstr "Mentés másként"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6913 msgid "Save computed eD2k link to file"
6914 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6918 msgid "About aLinkCreator"
6919 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6922 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6923 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6926 msgid "Can't open the clipboard"
6927 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6930 msgid "Nothing to copy for now !"
6931 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6934 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6935 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6938 msgid "Unable to open "
6939 msgstr "Nem lehet megnyitni"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6943 msgid "Please, enter a non empty file name"
6944 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6947 msgid "Nothing to save for now !"
6948 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6951 msgid ""
6952 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6953 "\n"
6954 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6955 "\n"
6956 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6957 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6958 "\n"
6959 "Distributed under GPL"
6960 msgstr ""
6961 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
6962 "\n"
6963 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6964 "\n"
6965 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
6966 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6967 "\n"
6968 "GPL alatt terjesztve"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6973 msgid "Hashing..."
6974 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6978 msgid "aLinkCreator is working for you"
6979 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6982 msgid "Computing MD4 Hash..."
6983 msgstr "MD4 hash számítása..."
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6986 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6987 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6992 msgid "Cancelled !"
6993 msgstr "Megszakítva !"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6996 #, c-format
6997 msgid "Done in %.2f s"
6998 msgstr "Elkészült  %.2f mp alatt"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7001 msgid "You have already added this URL !"
7002 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7005 msgid "Please, enter a non empty URL"
7006 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7009 #, c-format
7010 msgid "Unable to open %s"
7011 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7013 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7014 #, c-format
7015 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7016 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7018 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7019 #, c-format
7020 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7021 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7024 #, c-format
7025 msgid "%02uh %02umin %02us"
7026 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7029 #, c-format
7030 msgid "%02umin %02us"
7031 msgstr "%02uperc %02ump"
7033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7034 #, c-format
7035 msgid "%02us"
7036 msgstr "%02ump"
7038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7039 #, c-format
7040 msgid "%.0f B"
7041 msgstr "%.0f B"
7043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7044 #, c-format
7045 msgid "%.2f KB"
7046 msgstr "%.2f KB"
7048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7049 #, c-format
7050 msgid "%.2f MB"
7051 msgstr "%.2f MB"
7053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7054 #, c-format
7055 msgid "%.2f GB"
7056 msgstr "%.2f GB"
7058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7059 #, c-format
7060 msgid "%.2f TB"
7061 msgstr "%.2f TB"
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7064 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7065 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7068 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7069 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7072 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7073 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7076 msgid "System"
7077 msgstr "Rendszer"
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7081 msgid "Stop Auto Refresh"
7082 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7085 msgid "Save Online Statistics image"
7086 msgstr "Online statisztikák mentése"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7089 msgid "Print Online Statistics image"
7090 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7093 msgid "Preferences setting"
7094 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7098 msgid "About wxCas"
7099 msgstr "wxCas Névjegy"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7102 msgid "Start Auto Refresh"
7103 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7106 msgid "Auto Refresh stopped"
7107 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7110 msgid "Auto Refresh started"
7111 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7114 msgid "Save Statistics Image"
7115 msgstr "Statisztikák mentése"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7118 msgid "aMule Online Statistics"
7119 msgstr "aMule online statisztikák"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7122 msgid ""
7123 "There was a problem printing.\n"
7124 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7125 msgstr ""
7126 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7127 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7130 msgid "Printing"
7131 msgstr "Nyomtatás"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7134 msgid ""
7135 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7136 "\n"
7137 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7138 "\n"
7139 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7140 "\n"
7141 "Distributed under GPL"
7142 msgstr ""
7143 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7144 "\n"
7145 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7146 "\n"
7147 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7148 "\n"
7149 "Distributed under GPL"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7152 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7153 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7158 msgid "aMule is running"
7159 msgstr "aMule fut"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7162 msgid "aMule is running, but disconnected"
7163 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7166 msgid "aMule is connecting..."
7167 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7170 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7171 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7178 msgid "aMule "
7179 msgstr "aMule "
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7182 msgid " has been running for "
7183 msgstr " fut "
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7186 msgid " is stopped !"
7187 msgstr " megállt !"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7191 msgid " is not connected !"
7192 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7195 msgid " is connecting..."
7196 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7199 msgid " is doing something strange, check it !"
7200 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7203 msgid " is connected to "
7204 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7208 msgid " Kad: "
7209 msgstr " Kad: "
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7213 msgid "off"
7214 msgstr "nincs"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7217 msgid " is on "
7218 msgstr " csatlakozva ehhez "
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7221 msgid " with "
7222 msgstr " ezzel "
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7225 msgid "Total Download: "
7226 msgstr "Összes letöltés: "
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7230 msgid ", Upload: "
7231 msgstr ", Feltöltés: "
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7234 msgid "Session Download: "
7235 msgstr "Szakasz letöltés: "
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7238 msgid "Download: "
7239 msgstr "Letöltés: "
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7242 msgid " kB/s, Upload: "
7243 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7246 msgid " kB/s"
7247 msgstr " kB/s"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7250 msgid "Sharing: "
7251 msgstr "Megosztva: "
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7254 msgid " file(s), Clients on queue: "
7255 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7258 msgid "Time: "
7259 msgstr "Idő: "
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7263 msgid " on "
7264 msgstr " IP címen "
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7267 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7268 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7271 msgid "System uptime: "
7272 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7275 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7276 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7279 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7280 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7283 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7284 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7287 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7288 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7291 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7292 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7295 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7296 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7299 msgid "FTP Url"
7300 msgstr "FTP Url"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7303 msgid "FTP Path"
7304 msgstr "FTP útvonal"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7307 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7308 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7311 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7312 msgstr "Könyvtár megadása"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7315 msgid "User"
7316 msgstr "Felhasználó"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7319 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7320 msgstr ""
7321 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7324 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7325 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7328 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7329 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7332 msgid "Validate"
7333 msgstr "Mentés"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7336 msgid "Folder containing your signature file"
7337 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7340 msgid "Folder where generating the statistic image"
7341 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7343 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7344 msgid "Loads template <str>"
7345 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7347 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7348 msgid "Web server HTTP port"
7349 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7351 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7352 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7353 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7355 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7356 msgid "UPnP port"
7357 msgstr "UPnP port"
7359 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7360 msgid "Use gzip compression"
7361 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7363 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7364 msgid "Full access password for web server"
7365 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7367 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7368 msgid "Guest password for web server"
7369 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7371 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7372 msgid "Allow guest access"
7373 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7375 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7376 msgid "Deny guest access"
7377 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7379 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7380 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7381 msgstr ""
7382 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7385 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7386 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7389 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7390 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7393 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7394 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7397 msgid "aMule Web Server"
7398 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7400 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7401 msgid "web client connection accepted\n"
7402 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7404 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7405 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7406 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7408 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7409 #, c-format
7410 msgid "Request failed with the following error: %s."
7411 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7413 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7414 msgid "Index file not found: "
7415 msgstr "Index fájl nem található: "
7417 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7418 msgid "Session expired - requesting login\n"
7419 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7422 msgid "Session ok, logged in\n"
7423 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7426 msgid "Session ok, not logged in\n"
7427 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7430 msgid "No session opened - will request login\n"
7431 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7434 msgid "Session created - requesting login\n"
7435 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7438 msgid "Processing request [original]: "
7439 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7442 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7443 msgstr "Nincsen megadva jelszó, bejelentkezés nem lesz engedélyezve."
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7446 msgid "Checking password\n"
7447 msgstr "Jelszó ellenőrzése\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7450 msgid "Password hash invalid\n"
7451 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7454 msgid "Password ok\n"
7455 msgstr "Jelszó rendben\n"
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7458 msgid "Password bad\n"
7459 msgstr "Hibás jelszó\n"
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7462 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7463 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7466 msgid "Logout requested\n"
7467 msgstr "Kijelentkezés\n"
7469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7470 msgid "Processing request [redirected]: "
7471 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7473 #~ msgid "Killed!"
7474 #~ msgstr "Kivégezve!"
7476 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7477 #~ msgstr "amuleweb használata '%s'-ben."
7479 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7480 #~ msgstr "Az aMule leállítása..."
7482 #~ msgid ""
7483 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7484 #~ "reasons:\n"
7485 #~ msgstr ""
7486 #~ "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
7488 #~ msgid ""
7489 #~ "\n"
7490 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7491 #~ "connections.\n"
7492 #~ msgstr ""
7493 #~ "\n"
7494 #~ "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
7496 #~ msgid ""
7497 #~ "\n"
7498 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7499 #~ msgstr ""
7500 #~ "\n"
7501 #~ "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és "
7502 #~ "kiszolgálóktól.\n"
7504 #~ msgid ""
7505 #~ "\n"
7506 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7507 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7508 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7509 #~ "aMule to work properly."
7510 #~ msgstr ""
7511 #~ "\n"
7512 #~ "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
7513 #~ " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról "
7514 #~ "(\"fake servers\").\n"
7515 #~ "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy "
7516 #~ "az aMule rendesen működjön."
7518 #~ msgid ""
7519 #~ "\n"
7520 #~ "\n"
7521 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7522 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7523 #~ msgstr ""
7524 #~ "\n"
7525 #~ "\n"
7526 #~ "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
7527 #~ "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
7528 #~ "beállításaidat, ha szükséges.\n"
7530 #~ msgid "Fetching status..."
7531 #~ msgstr "Állapot gyűjtése..."
7533 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7534 #~ msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
7536 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7537 #~ msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
7539 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7540 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7542 #~ msgid "Firewalled"
7543 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7545 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7546 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7547 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7549 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7550 #~ msgstr ""
7551 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7553 #~ msgid "User:"
7554 #~ msgstr "Felhasználó:"
7556 #~ msgid "System:"
7557 #~ msgstr "Rendszer:"
7559 #~ msgid "No handler for this file type."
7560 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7562 #~ msgid "File was not saved"
7563 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7565 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7566 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7568 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7569 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7571 #~ msgid "Message Filter"
7572 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7574 #~ msgid "Gui Tweaks"
7575 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7577 #~ msgid "Core Tweaks"
7578 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7580 #~ msgid "Language"
7581 #~ msgstr "Nyelv"
7583 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7584 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7586 #~ msgid "Show part file number before file name"
7587 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7589 #~ msgid "Skin Support"
7590 #~ msgstr "Téma támogatás"
7592 #~ msgid "- no skins available -"
7593 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7595 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7596 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7598 #~ msgid "Filtering Options:"
7599 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7601 #~ msgid "Line Capacities"
7602 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7604 #~ msgid ""
7605 #~ "Note: These values are\n"
7606 #~ " only used for statistics."
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7609 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7611 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7612 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7614 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7615 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7617 #~ msgid "Bind Address"
7618 #~ msgstr "Kötési cím"
7620 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7621 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7623 #~ msgid "Max Sources per File"
7624 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7626 #~ msgid "Connection limits"
7627 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7629 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7630 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7632 #~ msgid "Enable UPnP"
7633 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7635 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7636 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7638 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7639 #~ msgstr ""
7640 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7642 #~ msgid "Check disk space"
7643 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7645 #~ msgid "Min disk space:"
7646 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7648 #~ msgid "Incoming"
7649 #~ msgstr "Bejövő"
7651 #~ msgid "Temporary"
7652 #~ msgstr "Ideiglenes"
7654 #~ msgid "Shared"
7655 #~ msgstr "Megosztott"
7657 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7658 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7660 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7661 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7663 #~ msgid "Show percentage"
7664 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7666 #~ msgid "Show progressbar "
7667 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7669 #~ msgid "Enable skin support "
7670 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7672 #~ msgid "Skin:"
7673 #~ msgstr "Felület:"
7675 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7676 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7678 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7679 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7681 #~ msgid "Web server port"
7682 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7684 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7685 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
7687 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7688 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
7690 #~ msgid ""
7691 #~ "IP of the listening interface\n"
7692 #~ "(empty for any)"
7693 #~ msgstr ""
7694 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
7695 #~ "(üres = bármi)"
7697 #~ msgid "TCP port"
7698 #~ msgstr "TCP port"
7700 #~ msgid "Who can see shared files:"
7701 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
7703 #~ msgid "Event types"
7704 #~ msgstr "Esemény típusok"
7706 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7707 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7709 #~ msgid ""
7710 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7711 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7714 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
7716 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7717 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
7719 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7723 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7724 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
7726 #~ msgid "Bandwith limits"
7727 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
7729 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7730 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
7732 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7733 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
7735 #~ msgid "I.C.H. active"
7736 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
7738 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7739 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
7741 #~ msgid "Disk space"
7742 #~ msgstr "Lemezterület"
7744 #~ msgid "Create Backup for preview"
7745 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7747 #~ msgid "Advanced Settings"
7748 #~ msgstr "Haladó beállítások"
7750 #~ msgid "Progressbar Style"
7751 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
7753 #~ msgid "Column Sorting"
7754 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
7756 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7757 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
7759 #~ msgid "File Options"
7760 #~ msgstr "Fájl beállítások"
7762 #~ msgid "Status text"
7763 #~ msgstr "Állapot"
7765 #~ msgid "Pop-up status text"
7766 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
7768 #~ msgid ""
7769 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7770 #~ "\n"
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
7773 #~ "\n"
7775 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7776 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
7778 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7779 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7781 #~ msgid ""
7782 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7783 #~ "\n"
7784 #~ msgstr ""
7785 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
7786 #~ "\n"
7788 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7789 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7791 #~ msgid ""
7792 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7793 #~ "\n"
7794 #~ msgstr ""
7795 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7796 #~ "\n"
7798 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7799 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
7801 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7802 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7804 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7805 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7807 #~ msgid ""
7808 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7809 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
7812 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
7813 #~ "felhasználónak."
7815 #~ msgid "Misc Options"
7816 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
7818 #~ msgid "Server Options"
7819 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
7821 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7822 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
7824 #~ msgid "eD2k Info"
7825 #~ msgstr "eD2k infó"
7827 #~ msgid "Disable/Enable"
7828 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
7830 #~ msgid "Authentication"
7831 #~ msgstr "Hitelesítés"
7833 #~ msgid "General Settings"
7834 #~ msgstr "Általános beállítások"
7836 #~ msgid "Hard limit"
7837 #~ msgstr "Felső korlát"
7839 #~ msgid "Max Connections"
7840 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
7842 #~ msgid "GUI Tweaks"
7843 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7845 #~ msgid "Remote Control"
7846 #~ msgstr "Távoli elérés"
7848 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7849 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
7851 #~ msgid "User Defined"
7852 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
7854 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7855 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
7857 #~ msgid "System Default"
7858 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
7860 #~ msgid "Konqueror"
7861 #~ msgstr "Konqueror"
7863 #~ msgid "Mozilla"
7864 #~ msgstr "Mozilla"
7866 #~ msgid "Firefox"
7867 #~ msgstr "Firefox"
7869 #~ msgid "Firebird"
7870 #~ msgstr "Firebird"
7872 #~ msgid "Opera"
7873 #~ msgstr "Opera"
7875 #~ msgid "Netscape"
7876 #~ msgstr "Netscape"
7878 #~ msgid "Galeon"
7879 #~ msgstr "Galeon"
7881 #~ msgid "Epiphany"
7882 #~ msgstr "Epiphany"
7884 #~ msgid "Select your browser here"
7885 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
7887 #~ msgid "Custom Browser:"
7888 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
7890 #~ msgid ""
7891 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7892 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7893 #~ msgstr ""
7894 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
7895 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
7897 #~ msgid "Please wait... "
7898 #~ msgstr "Kis türelmet..."
7900 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7901 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
7903 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7904 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
7906 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7907 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
7909 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7910 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
7912 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7913 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
7915 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7916 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
7918 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7919 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
7921 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7922 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
7924 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
7928 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7929 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
7931 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7932 #~ msgstr ""
7933 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
7935 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7936 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
7938 #~ msgid "Warning"
7939 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
7941 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7942 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
7944 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7945 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7947 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7948 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
7950 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7951 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
7953 #~ msgid "Full access password for webserver"
7954 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
7956 #~ msgid "Guest password for webserver"
7957 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
7959 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7960 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
7962 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7963 #~ msgstr ""
7964 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7966 #~ msgid ""
7967 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7968 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7969 #~ msgstr ""
7970 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
7971 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
7973 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7974 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
7976 #~ msgid "Ed2k link"
7977 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
7979 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7980 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
7982 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7983 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
7985 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7986 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
7988 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7989 #~ msgstr ""
7990 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7992 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7993 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
7995 #~ msgid ""
7996 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7997 #~ "\n"
7998 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7999 #~ "\n"
8000 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8001 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8002 #~ "\n"
8003 #~ "Distributed under GPL"
8004 #~ msgstr ""
8005 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
8006 #~ "\n"
8007 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8008 #~ "\n"
8009 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
8010 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8011 #~ "\n"
8012 #~ "Distributed under GPL"
8014 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8015 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
8017 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8018 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
8020 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8021 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
8023 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8024 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
8026 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8027 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
8029 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8030 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
8032 #~ msgid "ed2k network"
8033 #~ msgstr "ed2k hálózat"
8035 #~ msgid ""
8036 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8037 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8038 #~ msgstr ""
8039 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8040 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
8042 #~ msgid ""
8043 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8044 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8045 #~ msgstr ""
8046 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8047 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8049 #~ msgid "Edit Serverlist"
8050 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8052 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8053 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8055 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8056 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8058 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8059 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8061 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8062 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8064 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8065 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8067 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8068 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8070 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8071 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8073 #~ msgid "ED2K Status:"
8074 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8076 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8077 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8079 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8080 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8082 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8083 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8085 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8086 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8088 #~ msgid "Average filesize: %s"
8089 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8091 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8092 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8094 #~ msgid "Error: "
8095 #~ msgstr "Hiba: "
8097 #~ msgid "Warning: "
8098 #~ msgstr "Figyelem: "
8100 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8101 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8103 #~ msgid "Error"
8104 #~ msgstr "Hiba"
8106 #~ msgid ""
8107 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8108 #~ "lowid."
8109 #~ msgstr ""
8110 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8111 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8113 #~ msgid ""
8114 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8115 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8116 #~ "warning on every preview"
8117 #~ msgstr ""
8118 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8119 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8120 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8122 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8123 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8125 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8126 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8128 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8129 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8131 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8132 #~ msgstr ""
8133 #~ "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
8135 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8136 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8138 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8139 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8141 #~ msgid ""
8142 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8143 #~ msgstr ""
8144 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8145 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8147 #~ msgid ""
8148 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8149 #~ "should never happen"
8150 #~ msgstr ""
8151 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8152 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8154 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8155 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8157 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8158 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8160 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8161 #~ msgstr ""
8162 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8164 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8165 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8167 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8168 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8170 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8171 #~ msgstr ""
8172 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8173 #~ "kapcsolódni lehetne"
8175 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8176 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8178 #~ msgid ""
8179 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8180 #~ "part.met recovery solutions."
8181 #~ msgstr ""
8182 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8183 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8185 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8186 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8188 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8189 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8191 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8192 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8194 #~ msgid "Shutdown aMule."
8195 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8197 #~ msgid ""
8198 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8199 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8200 #~ "running core.\n"
8201 #~ msgstr ""
8202 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8203 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8204 #~ "főprogram\n"
8205 #~ "nélkül.\n"
8207 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8208 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8210 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8211 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8213 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8214 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8216 #~ msgid ""
8217 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8218 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8219 #~ "queue,\n"
8220 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8221 #~ "list,\n"
8222 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8223 #~ "added to the\n"
8224 #~ "   server list.\n"
8225 #~ "\n"
8226 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8227 #~ msgstr ""
8228 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8229 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8230 #~ "adódik,\n"
8231 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8232 #~ "listához\n"
8233 #~ "   adódik,\n"
8234 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8235 #~ "listáról a\n"
8236 #~ "   kiszolgáló-listához adódik.\n"
8237 #~ "\n"
8238 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8239 #~ "hosszát.\n"
8241 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8242 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8244 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8245 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8247 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8248 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8250 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8251 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8253 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8254 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8256 #~ msgid "Error: IO error!"
8257 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8259 #~ msgid "Error: Failed!"
8260 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8262 #~ msgid "ED2K Link: "
8263 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8265 #~ msgid ""
8266 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8267 #~ "queue."
8268 #~ msgstr ""
8269 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8270 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8272 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8273 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8275 #~ msgid "0"
8276 #~ msgstr "0"
8278 #~ msgid "Bandwith Limits"
8279 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8281 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8282 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8284 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8285 #~ msgstr ""
8286 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8288 #~ msgid "Hard Limit"
8289 #~ msgstr "Felső korlát"
8291 #~ msgid "Connection Limits"
8292 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8294 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8295 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8297 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8298 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8300 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8301 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8303 #~ msgid "Disk Space"
8304 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8306 #~ msgid "Check Disk Space"
8307 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8309 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8310 #~ msgstr ""
8311 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8312 #~ "lemezterületedet"
8314 #~ msgid "Min Disk Space:"
8315 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8317 #~ msgid "Incoming Directory :"
8318 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8320 #~ msgid "Temporary Directory :"
8321 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8323 #~ msgid "Shared Directories"
8324 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8326 #~ msgid "Create Backup to preview"
8327 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8329 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8330 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8332 #~ msgid "Webserver Parameters"
8333 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8335 #~ msgid "Webserver port"
8336 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8338 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8339 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8341 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8342 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8344 #~ msgid "Serverlist"
8345 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8347 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8348 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8350 #~ msgid "No One"
8351 #~ msgstr "Senki"
8353 #~ msgid "Speed Limits:"
8354 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8356 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8357 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8359 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8360 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8362 #~ msgid "TCP Port: %d"
8363 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8365 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8366 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8368 #~ msgid "UDP Port: %d"
8369 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8371 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8372 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8374 #~ msgid "Shared Files: %d"
8375 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8377 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8378 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8380 #~ msgid "Upload Limit"
8381 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8383 #~ msgid "Download Limit"
8384 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8386 #~ msgid ""
8387 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8388 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8389 #~ "serverlist"
8390 #~ msgstr ""
8391 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8392 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8393 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8395 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8396 #~ msgstr ""
8397 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8398 #~ "frissítéséhez: %s"
8400 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8401 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8403 #~ msgid ""
8404 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8405 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8406 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8407 #~ msgstr ""
8408 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8409 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8410 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8411 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8413 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8414 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8416 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8417 #~ msgstr ""
8418 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8419 #~ "megnyitása sikertelen!"
8421 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8422 #~ msgstr ""
8423 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8424 #~ "megnyitása sikertelen!"
8426 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8427 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8429 #~ msgid "Mb"
8430 #~ msgstr "Mb"
8432 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8433 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8435 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8436 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8438 #~ msgid "Not Supported"
8439 #~ msgstr "Nem támogatott"
8441 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8442 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8444 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8445 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8447 #~ msgid "Browse wav"
8448 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8450 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8451 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8453 #~ msgid "No comment(s)"
8454 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8456 #~ msgid ""
8457 #~ "Note: These values are\n"
8458 #~ "only used for statistics."
8459 #~ msgstr ""
8460 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8461 #~ "a statisztikához használom."
8463 #~ msgid "Notifications"
8464 #~ msgstr "Üzenetek"
8466 #~ msgid "Messages popup"
8467 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8469 #~ msgid "Use sound"
8470 #~ msgstr "Hang használata"
8472 #~ msgid "Pop out when :"
8473 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8475 #~ msgid "New entry on log"
8476 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8478 #~ msgid "Starts a new chat session"
8479 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8481 #~ msgid "A new chat message is received"
8482 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8484 #~ msgid "A download is added or finished"
8485 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8487 #~ msgid "New aMule version detected"
8488 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8490 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8491 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8493 #~ msgid "Notify by Mail"
8494 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8496 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8497 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8499 #~ msgid "SMTP server :"
8500 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8502 #~ msgid "Email Address :"
8503 #~ msgstr "E-mail cím :"
8505 #~ msgid ":"
8506 #~ msgstr ":"
8508 #~ msgid ""
8509 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8510 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8511 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8512 #~ "'locales'\n"
8513 #~ "Good luck!\n"
8514 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8515 #~ msgstr ""
8516 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8517 #~ "gépedre\n"
8518 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8519 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a  'locales' csomag\n"
8520 #~ "Sok szerencsét!\n"
8521 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8523 #~ msgid "Never show this again"
8524 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8526 #~ msgid "Enable/Disable"
8527 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8529 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8530 #~ msgstr ""
8531 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8533 #~ msgid "Disconnect from "
8534 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8536 #~ msgid "current server"
8537 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8539 #~ msgid " and "
8540 #~ msgstr " és "
8542 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8543 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8545 #~ msgid " ["
8546 #~ msgstr " ["
8548 #~ msgid " | Kad: "
8549 #~ msgstr " | Kad: "
8551 #~ msgid "TCP Flags"
8552 #~ msgstr "TCP jelek"
8554 #~ msgid "UDP Flags"
8555 #~ msgstr "UDP jelek"
8557 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8558 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8560 #~ msgid "Client requests %u"
8561 #~ msgstr "A kliens %u"
8563 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8564 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8566 #~ msgid "Client request is invalid!"
8567 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8569 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8570 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8572 #~ msgid "Command: %s"
8573 #~ msgstr "Parancs: %s"
8575 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8576 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8578 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8579 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8581 #~ msgid ""
8582 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8583 #~ "directory not found."
8584 #~ msgstr ""
8585 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8586 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8588 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8589 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8591 #~ msgid ""
8592 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8593 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8594 #~ msgstr ""
8595 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges CVS verzióval! "
8596 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
8598 #~ msgid "doesn't work"
8599 #~ msgstr "nem működik"
8601 #~ msgid "remote gui"
8602 #~ msgstr "távoli felület"
8604 #~ msgid ""
8605 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8606 #~ "part.met recovery solutions"
8607 #~ msgstr ""
8608 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8609 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8611 #~ msgid ""
8612 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8613 #~ "part.met recovery solutions"
8614 #~ msgstr ""
8615 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8616 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8618 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8619 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8621 #~ msgid ""
8622 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8623 #~ "\n"
8624 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8625 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8626 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8627 #~ "\n"
8628 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8629 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8630 #~ "\n"
8631 #~ " Part of aMule is based on \n"
8632 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8633 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8634 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8635 #~ msgstr ""
8636 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8637 #~ "\n"
8638 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8639 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8640 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8641 #~ "\n"
8642 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8643 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8644 #~ "\n"
8645 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8646 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8647 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8648 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8650 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8651 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8653 #, fuzzy
8654 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8655 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8657 #, fuzzy
8658 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8659 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8661 #, fuzzy
8662 #~ msgid "Buddy address: "
8663 #~ msgstr "IP-cím:"
8665 #~ msgid "Client Identification:"
8666 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8668 #~ msgid ""
8669 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8670 #~ "for use with the credit system."
8671 #~ msgstr ""
8672 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8673 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8675 #~ msgid "Sources Dropping"
8676 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8678 #~ msgid "Source Dropping"
8679 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8681 #~ msgid "Drop sources"
8682 #~ msgstr "Források kihagyása"
8684 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8685 #~ msgstr ""
8686 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8688 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8689 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8691 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8692 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8694 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8695 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8697 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8698 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8700 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8701 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8703 #~ msgid "High Queue Rating value"
8704 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
8706 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8707 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8709 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8710 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
8712 #~ msgid "Timer (in secs)"
8713 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
8715 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8716 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8718 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8719 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
8721 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8722 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
8724 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8725 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
8727 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8728 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
8730 #~ msgid "English (U.S.)"
8731 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
8733 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8734 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
8736 #, fuzzy
8737 #~ msgid "Sources: %u"
8738 #~ msgstr "Források:"
8740 #, fuzzy
8741 #~ msgid "Client: aMule %s"
8742 #~ msgstr "Kliens: aMule"
8744 #, fuzzy
8745 #~ msgid "File Name: %s"
8746 #~ msgstr "Fájlnév:"
8748 #, fuzzy
8749 #~ msgid "File size: %s"
8750 #~ msgstr "Fájlméret:"
8752 #, fuzzy
8753 #~ msgid "Download: %s"
8754 #~ msgstr "Letöltés: "
8756 #, fuzzy
8757 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8758 #~ msgstr "Komplett források száma:"
8760 #, fuzzy
8761 #~ msgid ""
8762 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8763 #~ "\n"
8764 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8765 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8766 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8767 #~ "\n"
8768 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8769 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8770 #~ "\n"
8771 #~ " Part of aMule is based on \n"
8772 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8773 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8774 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8775 #~ msgstr ""
8776 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
8777 #~ "\n"
8778 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
8779 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8780 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8781 #~ "\n"
8782 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
8783 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
8785 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8786 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
8788 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8789 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
8791 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8792 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
8794 #~ msgid ""
8795 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8796 #~ "the taskbar."
8797 #~ msgstr ""
8798 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
8799 #~ "aMule-t."
8801 #~ msgid "Browse skin file"
8802 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
8804 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8805 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
8807 #~ msgid "Skin file:"
8808 #~ msgstr "Téma fájl:"
8810 #, fuzzy
8811 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8812 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
8814 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8815 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8817 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8818 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
8820 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8821 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
8823 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8824 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8826 #, fuzzy
8827 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8828 #~ msgstr "IP-szűrés"
8830 #, fuzzy
8831 #~ msgid "Get IPFilter state."
8832 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8834 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8835 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
8837 #~ msgid ""
8838 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8839 #~ msgstr ""
8840 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
8842 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8843 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
8845 #~ msgid "Local Search"
8846 #~ msgstr "Helyi keresés"
8848 #~ msgid "Global Search"
8849 #~ msgstr "Globális keresés"
8851 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8852 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
8854 #, fuzzy
8855 #~ msgid "Enable command execution"
8856 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
8858 #~ msgid "Socks5"
8859 #~ msgstr "Socks5"
8861 #~ msgid "Socks4"
8862 #~ msgstr "Socks4"
8864 #, fuzzy
8865 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8866 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8868 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8869 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
8871 #~ msgid " is STOPPED !"
8872 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
8874 #, fuzzy
8875 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8876 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8878 #~ msgid ""
8879 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8880 #~ msgstr ""
8881 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
8882 #~ "került"
8884 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8885 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
8887 #~ msgid "\tStopped"
8888 #~ msgstr "\tMegállítva"
8890 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8891 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
8893 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8894 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
8896 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8897 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
8899 #~ msgid "\tClosed"
8900 #~ msgstr "\tBezárva"
8902 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8903 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
8905 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8906 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
8908 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8909 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
8911 #~ msgid "\tRemoved .part"
8912 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
8914 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8915 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
8917 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8918 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
8920 #~ msgid "Done"
8921 #~ msgstr "Kész"
8923 #, fuzzy
8924 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
8925 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
8927 #, fuzzy
8928 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
8929 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
8931 #, fuzzy
8932 #~ msgid "Info not Available"
8933 #~ msgstr "Nem elérhető"
8935 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8936 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
8938 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8939 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
8941 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8942 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
8944 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8945 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
8947 #, fuzzy
8948 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
8949 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
8951 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8952 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
8954 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8955 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
8957 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8958 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
8960 #, fuzzy
8961 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
8962 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
8964 #, fuzzy
8965 #~ msgid "Error: connection lost"
8966 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
8968 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
8969 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
8971 #~ msgid "Disconnect from server"
8972 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
8974 #~ msgid "Connect to any server"
8975 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
8977 #~ msgid "aMule for Linux"
8978 #~ msgstr "aMule for Linux"
8980 #, fuzzy
8981 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
8982 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
8984 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8985 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
8987 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8988 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
8990 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8991 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
8993 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8994 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
8996 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8997 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
8999 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9000 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
9002 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9003 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
9005 #~ msgid "Desktop integration"
9006 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
9008 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9009 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
9011 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9012 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
9014 #~ msgid ""
9015 #~ "For system tray integration to work,\n"
9016 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9017 #~ "You can change this later from preferences."
9018 #~ msgstr ""
9019 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
9020 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
9021 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
9023 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9024 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
9026 #~ msgid "KDE 3.x"
9027 #~ msgstr "KDE 3.x"
9029 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9030 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9032 #~ msgid "No systray integration, please"
9033 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
9035 #~ msgid "Desktop"
9036 #~ msgstr "Munkaasztal"
9038 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9039 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9041 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9042 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9044 #~ msgid ""
9045 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9046 #~ "downloads by double-clicking on them."
9047 #~ msgstr ""
9048 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9049 #~ "letöltési forrásokat."
9051 #~ msgid "Select Window Manager"
9052 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9054 #~ msgid ""
9055 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9056 #~ "use."
9057 #~ msgstr ""
9058 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9060 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9061 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9063 #~ msgid "Default Permissions"
9064 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9066 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9067 #~ msgstr ""
9068 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9070 #~ msgid "Group permissions."
9071 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9073 #~ msgid "Other permissions."
9074 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9076 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9077 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9079 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9080 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9082 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9083 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9085 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9086 #~ msgstr ""
9087 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9088 #~ "listájának újraellenőrzése."
9090 #~ msgid "You are not connected to a server!"
9091 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz!"
9093 #, fuzzy
9094 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9095 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9097 #~ msgid ""
9098 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9099 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9100 #~ "still there ;)"
9101 #~ msgstr ""
9102 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9103 #~ "aMule\n"
9104 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9105 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9107 #~ msgid ""
9108 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9109 #~ "warnings."
9110 #~ msgstr ""
9111 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9112 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9114 #~ msgid ""
9115 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9116 #~ "useless warnings."
9117 #~ msgstr ""
9118 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9119 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9121 #~ msgid ""
9122 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9123 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9124 #~ msgstr ""
9125 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9126 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9127 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9129 #~ msgid "Disconnect from current server"
9130 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9132 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9133 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9135 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9136 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9138 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9139 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9141 #~ msgid "Download:"
9142 #~ msgstr "Letöltés:"
9144 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9145 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9147 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9148 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9150 #~ msgid "FakeCheck"
9151 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9153 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9154 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9156 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9157 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9159 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9160 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9162 #~ msgid ""
9163 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9164 #~ msgstr ""
9165 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9166 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9168 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9169 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9171 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9172 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9174 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9175 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9177 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9178 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9180 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9181 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9183 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9184 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9186 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9187 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9189 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9190 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9192 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9193 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9195 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9196 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9198 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9199 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9201 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9202 #~ msgstr ""
9203 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9204 #~ "tartlmazza!"
9206 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9207 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9209 #~ msgid ""
9210 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9211 #~ msgstr ""
9212 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9213 #~ "Elfogadva"
9215 #~ msgid ""
9216 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9217 #~ msgstr ""
9218 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9219 #~ "Megtagadva"
9221 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9222 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9224 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9225 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9227 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9228 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9230 #~ msgid ""
9231 #~ "\n"
9232 #~ "Speed Limits:\n"
9233 #~ msgstr ""
9234 #~ "\n"
9235 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9237 #~ msgid "UL: None, "
9238 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9240 #~ msgid "UL: %u, "
9241 #~ msgstr "Fel: %u, "
9243 #~ msgid "Nickname: "
9244 #~ msgstr "Becenév: "
9246 #~ msgid "IP: "
9247 #~ msgstr "IP: "
9249 #~ msgid "UDP Port: "
9250 #~ msgstr "UDP Port: "
9252 #~ msgid "Uptime: "
9253 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9255 #~ msgid "Shared Files: "
9256 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9258 #~ msgid "Queued Clients: "
9259 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9261 #~ msgid "Total DL: "
9262 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9264 #~ msgid "Total UL: "
9265 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9267 #~ msgid ""
9268 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9269 #~ "(some day)"
9270 #~ msgstr ""
9271 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9272 #~ "(néhány nap)"
9274 #~ msgid " / ("
9275 #~ msgstr " / ("
9277 #~ msgid ")"
9278 #~ msgstr ")"
9280 #~ msgid "("
9281 #~ msgstr "("
9283 #~ msgid "Fake Check"
9284 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9286 #~ msgid "my browser"
9287 #~ msgstr "böngészőm"
9289 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9290 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9292 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9293 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9295 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9296 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9298 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9299 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9301 #~ msgid ""
9302 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9303 #~ msgstr ""
9304 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9306 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9307 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9309 #~ msgid ""
9310 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9311 #~ "and will disable sparse files"
9312 #~ msgstr ""
9313 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9314 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9316 #~ msgid "    Min Disk Space:    "
9317 #~ msgstr "    Min. szabad lemezterület:    "
9319 #~ msgid "mplayer -idx"
9320 #~ msgstr "mplayer -idx"
9322 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9323 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9325 #~ msgid "External TCP port"
9326 #~ msgstr "Külső TCP port"
9328 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9329 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9331 #~ msgid "."
9332 #~ msgstr "."
9334 #~ msgid "localhost"
9335 #~ msgstr "localhost"
9337 #~ msgid "4712"
9338 #~ msgstr "4712"
9340 #~ msgid "amule"
9341 #~ msgstr "amule"
9343 #~ msgid "Servers List Window"
9344 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9346 #~ msgid "SharedFiles"
9347 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9349 #~ msgid "K"
9350 #~ msgstr "K"
9352 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9353 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9355 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9356 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9358 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9359 #~ msgstr ""
9360 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9362 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
9363 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
9365 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9366 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9368 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9369 #~ msgstr ""
9370 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9372 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9373 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9375 #~ msgid "Change this file's comment..."
9376 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9378 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9379 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9381 #~ msgid "waiting for transfer..."
9382 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9384 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9385 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9387 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9388 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9390 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9391 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9393 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9394 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9396 #~ msgid "ClientID:"
9397 #~ msgstr "KliensID:"
9399 #~ msgid "ServerName:"
9400 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9402 #~ msgid "ServerIP:"
9403 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9405 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9406 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9408 #~ msgid "Quit amulecmd"
9409 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9411 #~ msgid "&About...\tF1"
9412 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9414 #~ msgid "Show about dialog"
9415 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9417 #~ msgid "&File"
9418 #~ msgstr "&Fájl"
9420 #~ msgid "&Help"
9421 #~ msgstr "&Súgó"
9423 #~ msgid ""
9424 #~ "\n"
9425 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9426 #~ msgstr ""
9427 #~ "\n"
9428 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9430 #~ msgid ""
9431 #~ "amulecmd DLG version\n"
9432 #~ "Using %s\n"
9433 #~ "(c) aMule Dev Team"
9434 #~ msgstr ""
9435 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9436 #~ "Using %s\n"
9437 #~ "(c) aMule Dev Team"
9439 #~ msgid "About amulecmd"
9440 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9442 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9443 #~ msgstr ""
9444 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9446 #~ msgid ""
9447 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9448 #~ msgstr ""
9449 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9450 #~ "szám.\n"
9452 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9453 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9455 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9456 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9458 #~ msgid "Connected to %s %s "
9459 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9461 #~ msgid ""
9462 #~ "\n"
9463 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9464 #~ "<------------------\n"
9465 #~ "\n"
9466 #~ msgstr ""
9467 #~ "\n"
9468 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9469 #~ "<----------------\n"
9470 #~ "\n"
9472 #~ msgid "server IP"
9473 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9475 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9476 #~ msgstr ""
9477 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9478 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9480 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9481 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9483 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9484 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9486 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9487 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9489 #~ msgid "level"
9490 #~ msgstr "szint"
9492 #~ msgid "ED2k_Link"
9493 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9495 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9496 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9498 #~ msgid "limit"
9499 #~ msgstr "korlát"
9501 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9502 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9504 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9505 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9507 #~ msgid ""
9508 #~ "\n"
9509 #~ "----------------------------> End of listing "
9510 #~ "<----------------------------------\n"
9511 #~ msgstr ""
9512 #~ "\n"
9513 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9514 #~ "<----------------------------------\n"
9516 #~ msgid "Quit amuleweb"
9517 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9519 #~ msgid ""
9520 #~ "\n"
9521 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9522 #~ msgstr ""
9523 #~ "\n"
9524 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9526 #~ msgid ""
9527 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9528 #~ "Using %s\n"
9529 #~ "(c) aMule Dev Team"
9530 #~ msgstr ""
9531 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9532 #~ "Using %s\n"
9533 #~ "(c) aMule Dev Team"
9535 #~ msgid "About amuleweb"
9536 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9538 #~ msgid "amuleweb DLG"
9539 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9541 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9542 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9544 #~ msgid ""
9545 #~ "\n"
9546 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9547 #~ "<----------------\n"
9548 #~ "\n"
9549 #~ msgstr ""
9550 #~ "\n"
9551 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9552 #~ "<----------------\n"
9553 #~ "\n"
9555 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9556 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9558 #~ msgid ""
9559 #~ "\n"
9560 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9561 #~ "\n"
9562 #~ msgstr ""
9563 #~ "\n"
9564 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9565 #~ "\n"
9567 #~ msgid "Very Low"
9568 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9570 #~ msgid " Auto"
9571 #~ msgstr "Automatikus"
9573 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9574 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9576 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9577 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9579 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9580 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9582 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9583 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9585 #~ msgid ""
9586 #~ "Can't find template version number!\n"
9587 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9588 #~ msgstr ""
9589 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9590 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9592 #~ msgid "Access denied!"
9593 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9595 #~ msgid "Web Control Panel"
9596 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9598 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9599 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9601 #~ msgid "Log"
9602 #~ msgstr "Napló"
9604 #~ msgid "Serverinfo"
9605 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9607 #~ msgid "Debug Log"
9608 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9610 #~ msgid "Logout"
9611 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9613 #~ msgid "IP"
9614 #~ msgstr "IP"
9616 #~ msgid "users"
9617 #~ msgstr "felhasználók"
9619 #~ msgid "files"
9620 #~ msgstr "fájlok"
9622 #~ msgid "Actions"
9623 #~ msgstr "Műveletek"
9625 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9626 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9628 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9629 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9631 #~ msgid "Got no response from aMule."
9632 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9634 #~ msgid "Downloaded total"
9635 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9637 #~ msgid "Uploaded total"
9638 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9640 #~ msgid "Increase Priority"
9641 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9643 #~ msgid "Decrease Priority"
9644 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9646 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9647 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9649 #~ msgid "Hide Queue"
9650 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9652 #~ msgid "Clear Completed"
9653 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9655 #~ msgid "Time"
9656 #~ msgstr "Idő"
9658 #~ msgid "Refetch graph data"
9659 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9661 #~ msgid "IP or Address"
9662 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9664 #~ msgid "Name"
9665 #~ msgstr "Név"
9667 #~ msgid "Add to list"
9668 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9670 #~ msgid "URL"
9671 #~ msgstr "URL"
9673 #~ msgid "Web-based Search"
9674 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9676 #~ msgid "File Settings"
9677 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9679 #~ msgid "Max Sources Per File"
9680 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9682 #~ msgid "Max. Connections"
9683 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9685 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9686 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9688 #~ msgid "Gzip Compression"
9689 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9691 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9692 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9694 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9695 #~ msgstr ""
9696 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9697 #~ "oldalon."
9699 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9700 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9702 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9703 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9705 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9706 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9708 #~ msgid "Graph height"
9709 #~ msgstr "A grafikon magassága"
9711 #~ msgid "Graph width"
9712 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
9714 #~ msgid "pixels"
9715 #~ msgstr "képpont"
9717 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9718 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
9720 #~ msgid "Enter your password here"
9721 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
9723 #~ msgid "Connected "
9724 #~ msgstr "Csatlakozva"
9726 #~ msgid "Refetch Results"
9727 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
9729 #~ msgid "Min Availability"
9730 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
9732 #~ msgid "Method"
9733 #~ msgstr "Mód"
9735 #~ msgid "Global (Server)"
9736 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"